{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o dunia ma dodoguka o bi malaikat asa yotagi, la o bi nyawa kiaka kanaga o moi-moi itotiai yodupa yaaka de lo o bi nyawa ma dorou gena asa ona yahiri. \t Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini o alamu nimasiiijaka gena, upa ngini nitemo, \"O wange manena eko ilangi ngomi mimajobo la mitagi o kota moika, de kagena ngomi migoge o taungu moi la asa mimasiija ma ngale o pipi miamake ilamo.\" \t Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngohi ngaroko upa de ai demo icocawaro, duma kanaga de o cawaro moili asa tasihabari o nyawa nagoona yodupa o Gurumi Qatetebi wimomoteka. O cawaro magegena imaterowa de o dunia ma bi nyawa manga cawaro, de lo imaterowa de o dunia ma bi bobareta manga cawaro, sababu ona gena done yasisa. \t Dog, visdom taler vi blandt de fullkomne, men en visdom som ikke tilhører denne verden eller denne verdens herrer, de som forgår;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma womatodoka o Yesus womakiliho de wakeri-keri Awi muri-murika de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\" \t Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona yobukuku yosuba Unaka, qabolo de manga sininga gena foloi qanali ona yoliho o Yerusalemka. \t Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ona ma ngale o kia naga yaoqo gena yododato duma magena ka yaoqo, de ona magena manga siningaka asa itemo isala de o Gikimoi lo wasisala. Sababu ona yaakaka o kia naga yamalo isasala de itiaiwa. Nakoso o moi-moi qangodu igogou komagena, de ona o dorou yaakaka. \t men den som tviler - dersom han eter, så er han dømt, fordi det ikke er gjort av tro; alt som ikke er av tro, er synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso magena ma sihino o Gikimoino, done asa niatogu niaakuwa. So done ma duuru asa niakelelo igogou o Gikimoi niwilawangi.\" O Gamaliel awi sitiari magena o Mahkamah Agama ma nyawa ona magena isigise de yaqehe qaloha, so imatekefakati upa ona yatooma. \t men er det av Gud, vil I ikke kunne ødelegge dem. Vokt eder at I ikke må finnes stridende mot Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Melkisedek manena o Salem ma kolano moi de lo o Gikimoi Wikukuruye ma imam moi. Ma orasi o Abraham awi lawangi o bi kolano wasitura qaboloku de womabulutu so woliho kali, o Melkisedek una magena kanaga o Abraham wisibubusu de wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka. \t For denne Melkisedek, konge i Salem, den høieste Guds prest, han som gikk Abraham i møte da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manga sidongirabano o riho magegenaka o nyawa yadala igogou wipiricaya Unaka. \t Og mange trodde på ham der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala mamoi-mamoi aku idadi o nyawa kanaga ibarani cawali o nyawa awi sininga qaloloha gena sidago una womasosone. Nakoso ma ngale o nyawa ngaroko manga sininga itotiai gena, igogou o nyawa lo isusa pamake kanaga ona yodupa yosone. \t For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nogena miside kali mikahika o Italia ma daeraka, so o Regium ma bobaneka mimasidiado. Ma langino de o paro koresara itagi, so miside sidago o wange moili de asa miuti o Putioli ma bobaneka. \t og efterat vi derfra hadde seilt rundt kysten, kom vi til Regium. Dagen efter blev det sønnenvind, så vi efter to dagers fart kom til Puteoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa sidago ngone pawosa o loha o nyawaka paaka de lo o kia naga de maena ngoneka gena pahike o nyawaka, sababu o manara magena maro o suba moi kiaka o Gikimoi wodudupa. \t Men glem ikke å gjøre godt og å dele med andre! for slike offer tekkes Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu ka o soroga ma kaya asa niadiahi. Magena asa qakehowa de o lupu lo yaoqowa, de itotosi yaakuwa yaqehe, so nia kaya o sorogaka magena akuwa isisa. \t men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o Gikimoi Awi dupa de Awi edekati ma ngale nginika gena asa nileleani nikaeli Unaka. So o nyafusu ma dorou upa ngini niaaka. \t For dette er Guds vilje, eders helliggjørelse: at I avholder eder fra hor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Lewi awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wasibicara o nyawa yangoduka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi la kanaga o nyawa wikalaki, manga galaki gena upasi niaqehe qaloha. Ka cawali nakoso kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange aku ikalaki igogou una magena de awi salaka. \t Ta ikke imot nogen klage mot en eldste uten efter to eller tre vidner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi. \t Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanakoka ma orasi nia Paskah ma Wange ma Rarameka, kanaga to ngini nia biasa gena o nyawa witatago moi o buino ngohi towipalako. So idodooha. Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\" \t Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona lo o Yesus gila-gila waaso, so kagena de ona manga baba de manga roriwo o deruka yadongosa de asa Una iwimoteka. \t og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia naga ngini nisingangasuka, magena o bi nyawa moi de moika lo yasingangasuka. De lo o kia naga ngini ka nisigogurubu de nisipongoka, magena asa yasihabari o bi nyawa yangoduka.\" \t derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Apolos wodupa wotagi o Akhaya ma daeraka, de awi dodiao ipipiricaya ona lo yodupa so iwiriwo o surati ilefo o nyawa ipipiricaya o Akhayaka, la bilasu o Apolos iwingaho qaloha. So o Akhayaka womasidiado, de kagena o nyawa o Gikimoi Awi laha wasidumu onaka so ona ipiricaya qaboloka, ona magena lo o Apolos foloi wariwo qaloha. \t Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o doku moika ngini inisangisara, de hika niloqa o doku ma somoa kali. Ngini tinisingangasu igogou, ngini o habari qaloloha nisihabari o Israel ma bi dokuka qangodu waasi, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tahino kali. \t Men når de forfølger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer før Menneskesønnen kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de kanaga ma dongirabaka Una magena maro o nyawa moi kagena womaokoye. Una womasitibaku o juba ikukuruku sidago lo Awi qohuku de to Una Awi mamata ma sangi lo ka o guraci. \t og midt imellem lysestakene en som lignet en menneskesønn, klædd i en fotsid kjortel og ombundet under brystet med et gullbelte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før det skjer alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngini nitemo ka qaloha de ngohi lo tomote, la ngomi asa mitagi mimakangaho. \t men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus womaginano Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka.\" \t Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Awi bicara wadofa kali, de wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade imatero maro o nyawa moi o gisisi wosihaja awi doroka. \t Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa nakoso kanaga manga dodoto de ka to ona manga sininga ma rabano de yaaka komagena, magena ma sababu ona yodupa o giliri yasari la ona manga ronga masirete isilamo. Duma nakoso o nyawa kanaga yodupa yasari ma ngale ona yasusuloka magena manga ronga isilamo, de upa manga ronga masirete, de yasusulo ona gena manga dodoto itotiai de manga sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa. Komagena lo Ngohi. \t Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Yakub awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de o Yusuf awi ngopa yasinoto wasigolo o Gikimoika la to Una Awi laha idogo, so una awi didikika womasigocoho de wosuba o Gikimoika. \t Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wosango wotemo, \"O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu.\" \t Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo o Gikimoika, Una gena nanga Jou Yesus Kristus ma Baba de lo to ngone nanga Baba Wokokuasa, tanu de Awi Gurumi ma buturu so ngini winihike o cawaro la aku o Gikimoi niwinako qaloha. \t at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlighetens Fader, måtte gi eder visdoms og åpenbarings Ånd til kunnskap om sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So paeto o Abrahamka de ma bati o Daudka gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. Komagena lo o Daudka sidago lo o Babel ma tonaka yaumo gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. De lo ma orasi o Babel ma tonaka yaumoka, paeto sidago lo o Salamati ma Kolano iwisibuo gena, kanaga lo o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. \t Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\" \t og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone popipiricaya manena maro to Una Awi rohe ma bobolo. O rohe ma sahe gena kanaga o rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha. Komagena lo ngone ma Kristus powipipiricayaka. So nakoso ngone de o buturu o Jou wonahihikeka so pomatekedodara moi de moika, ngone nanga rimoi gena asa idadi foloisi qaputuru de ifero qaloha. \t av hvem hele legemet sammenføies og sammenknyttes ved hvert bånd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kjærlighet, alt efter den virksomhet som er tilmålt hver del især."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). \t Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena asa Awi Gurumi magena waaka de wamanara, sababu Ai Baba to Una Awi moi-moi qangodu magena lo to Ngohi. \t Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena qabolo o Yesus de Awi muri-muri o doku magena yodongosa de yakahika o Galilea ma talagaka, duma o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, \t Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una womabulutu ka wotagi, de yadadala gena manga sidongirabaka watola so womajoboka. \t Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de yohoru isangisara, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. Duma Una asa wahika manga deru ma dateka, \t Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale yaaka komagena, so done ona bilasu o Gikimoika iwisango bai! Igogou, o Gikimoi womasidailakoka done o orasi ma simaka Una asa o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga manara ma sopo wahiri. \t men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia naga yalelefoka, gena imatero maro o jarita kanaga inadedemo ngoneka, gena igogou ka ma nonomasi o kia naga idadadi magena qangodu o nyawa de manga lako masirete yosikeleloka, so o Jou Awi demo gena yosihabarika. \t således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Herodes wopareta maro ka o kolano moi o Yudea ma daeraka, de kanaga o imam moi awi ronga o Zakharia. Una magena o imam moi o bi imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga sidongirabano. Una awi peqeka ami ronga ongo Elisabet, de muna ami topora lo gena manga sihino o imam moili. \t I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o bi nyawa o orasi manena, ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel sidago ma doduuru o Zakharia, una gena niwitotooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. Ma dodoguka, ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o dunia isidadi kusi de o nabi yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku. \t fra Abels blod til Sakarias' blod, han som blev drept mellem alteret og templet. Ja, sier jeg eder, det skal bli krevd av denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, \"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. \t Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona o deruka, de Una womaidu so iwikioloka. Imatodoka o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. \t Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngohi he tomajobo o Makedonia ma daeraka de ngohi tonibaja de togolo qabolo ngonaka, ngona bilasu nogogesi o Efesus ma kotaka. La nasulo o nyawa yamuruo naga o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka bilasu upa he yadoto. \t Som jeg bad dig da jeg drog til Makedonia, å bli i Efesus, forat du skulde byde visse folk ikke å fare med fremmed lære"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona nakoso ipiricaya qaputuru Ngohika, ona magena imatero de Ngohi iqomaka Ai lawangi tasitura so tokolano dede Ai Baba so kagena Awi pareta ma kursi ma dateka tomatami, komagena lo Ngohi asa ona magena lo tasimaha yokolano dede Ngohi o sorogaka la Ai pareta ma kursi ma dateka tasitami. \t Den som seirer, ham vil jeg gi å sitte med mig på min trone, likesom jeg og har seiret og satt mig med min Fader på hans trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eko lo nakoso kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike. Komagenawa bai! \t eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena wisilohaka, de lo ma ngale o bi titi magegena. \t Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Musa una magena qabolo wangahoka o Israelka ma nyawa o Mesir ma tonano de o nonako ihahairani waaaka la o Gikimoi Awi kuasa wasikelelo o Mesir ma dokuka, de o Laut Merahka, komagena lo o taungu moruha o tona ibobeleuka. \t Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ma somoa yadala manga giliri masirete isimane, gena ma ngale idedemo o kia naga moi yamanara de manga buturu masirete, so komagena lo ngohi asa ai giliri masirete tosimane. \t Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Habel awi piricaya so una watide awi suba moi o Gikimoika kiaka ifoloisi qaloloha de awi ria o Kain awi suba. Ngone panako una wopiricayaka, sababu ma orasi awi suba gena o Gikimoi waqehe qaloha, de Una wotemo igogou o Habel gena awi sininga itiai. De ngaroko ipasaka de una wosoneka, duma awi piricaya sidago o orasi manena so idadi o simodoto moi ngoneka. \t Ved tro bar Abel frem for Gud et bedre offer enn Kain; ved den fikk han det vidnesbyrd at han var rettferdig, idet Gud vidnet om hans gaver, og ved den taler han ennu efter sin død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai manara magena, nitemo nagala qatotorou moi gena, upa ma sababu o kia naga niakokokeleloka, duma bilasu ngini niatailako nisidodiahi la nianako itiai.\" \t Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus iwitailako ma guru agama magena awi sango qaloha icarawa, so wotemo unaka, \"Ngona manena lo he nadumu o Gikimoi Awi paretaka.\" So qabolo de o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka. \t Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, ka qaloha o rohe ma bobolo moi-moi gena o Gikimoi wositatapu ma riho itotiaika kiaka maro to Una Awi dupa masirete. \t Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ningodu o kia naga ikokulai de o kia naga itetero gena aku nianako, sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka so o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena niamake qaboloka. \t Og I har salvelse av den Hellige og vet alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange muruo naga ipasaka, de ma nongoru una magena awi gimina gena wosiija, qabolo de wotagi o doku ikukuruka. Kadoka una awi oho ka worarame moi so awi pipi wosigoguule sidago wamataka. \t Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini nianakoka ma Kristus wahinoka la ma ngale o bi dorou moi-moi qangodu gena wasisaka, de lo nako Una gena Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. \t Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o bi Farisika de o bi guru agama, ona magena o Gikimoi Awi ngale ma ngale manga ohoka gena yoholu yaqehe, sababu iqomaka gena o Yohanes ona waosi lo yoholu. \t men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango wotemo, \"Qadoohaso niaakuwa, sababu ngini nia piricaya ikurangi. Nginika tinisingangasu igogou, nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de o kia bato bilasu idadi. Ngini aku lo nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru kadoke!' Igogou, done asa imatuluru.(( \t Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Zebulon, o Yusuf de lo o Benyamin. \t av Sebulons stamme tolv tusen, av Josefs stamme tolv tusen, av Benjamins stamme tolv tusen beseglede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To una awi ngora ma duduka kanaga o nyawa wosususa moi, kagena wisigogeku, una magena awi ronga o Lazarus. Awi rohe ipasiku de o nabo, \t Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma pego magena o ngoma o dipaka, qangodu koloko ibati saangeka, so o bati moi magena ma pego isipari de yaumo o duniaku. O naga magena imirisimano de ma edekati o ngopeqeka mororohe muna magena, nakoso mopuoka, de ami ngopa magena asa yaoqo. \t og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "magena womanara ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali de to Una Awi girinaka wisitamiye la kagena o sorogaka Awi horomati wamake. \t som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mobabalo moi nakoso ami ronga isingosa qabolo ibabalo ma gegeto ma bukuka la ngone popipiricaya pomiriwo, muna magena bilasu ami umuru he o taungu moributanga eko ifoloi, de lo bilasu muna mokawi asa ka ma moi. \t En enke kan velges dersom hun ikke er yngre enn seksti år, dersom hun har vært én manns hustru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o bi ngopa manga ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\" \t Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi moili.\" \t De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotagi kali o Betania ma dokuka, gena o Lazarus awi doku kiaka iqomaka una o Yesus wisiohoka. De kagena womasidiadoka gena o Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka, so asa o wange butangasi de yaado. \t Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga manga rohe masirete de yoduhudu gena pamakewa, duma ona imasidodiahi manga rohe gena yapalihara de yojaga, ka imatero maro ma Kristus lo ngone Awi gogobu wonapalihara de wonajaga, \t ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kjød, men han før og varmer det, likesom Kristus gjør med menigheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi demo komagena so gila-gila ona yadahake Una iwitago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago, sababu Awi orasi Una wosone gena yaado waasi. \t De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ya Gikimoi, maro o Daud wotetemoka so ona imatolomu o kota manenaka, ena gena ma Kolano Herodes, de o Pontius Pilatus, de o Yahudika ma nyawa yasowo de lo o Israelka ma bi nyawa imatekefakati la iwidanggutu o Yesus Ani Leleani witetebi, de nowitideka wodadi o Salamati ma Kolano. \t ja i sannhet, i denne by samlet de sig mot din hellige tjener Jesus, som du salvet, både Herodes og Pontius Pilatus med hedningene og Israels folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\" \t Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika, sababu ngini gena maro o boosu kiaka ma riho pananakowa, so o boosu magena o nyawa yapito, duma yanakowa kagena ma rabaka o kia naga qamemela. Ngini gena ma duduka qaloha, duma nia sininga ma rabaka qatorou.\" \t Ve eder, I som ligner de ukjennelige graver, som menneskene går omkring på uten å vite av det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus o habari magena woise, de womajobo o deruku wopane so wahika o riho moi imatitingano ma ngale Una ka womatengoka. Duma o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, de ona o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so Una iwisiduuru. \t Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika. \t Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka, sababu ngini gena kanaga de o Jou nimarimoika de to Una Awi kuasa ma buturu lo niamamakeka, so bilasu nia piricaya magena hika nisiputuru. \t For øvrig - bli sterke i Herren og i hans veldes kraft!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi ngoma o dipaku asa itura, maro o ara ma sopo qaom waasi de itura ma orasi o rato qasosihilo yagiwi. \t og stjernene på himmelen falt ned på jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned når det rystes av en sterk vind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngini la o Gikimoi niwidateku, done Una lo asa ngini winidateku. Komagena nakoso ngini o dorou niaakaka, de bilasu o dorou niaaaka magena lo niaqohaka so nia sininga lo ibolowo de o dupa qatotorou lo ihiwa. So nakoso ngini o Gikimoi niwimoteka, duma ngini o dorou niamote kali so nia sininga ngai sinotoka gena, ngini bilasu o dorou magena niaqoha de niamote kawa. \t hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma binukali wileleleani magena yatago, de lo yangangapo de ona yatooma. \t og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone de ma Kristus pomarorimoika, gena pomasitero maro o tahu moi la kanaga isigoko gena yafato qaasu-asu sidago lo idadi o tahu qatetebi moi, kiaka ma rabaka qaloha so o Jou Gikimoi aku wogoge. \t i hvem hver bygning føies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi to Elia.\" \t Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de kanaga o Yahudika manga roriri ona magena yahino Unaka, de itemo, \"Ce! Idodooha so Ngona naaka komagena. Ngomi mitemo Ngonaka bilasu o nonako moi nomisimane ngomika. La ma ngale ngomi aku mininako, igogou Ngona gena Ani kuasa ma sihino o Gikimoino.\" \t Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu ngini nianako ma diai o surati manena tolefo nginika, upa nitemo ngini o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako waasi. Duma ngohi tolefo sababu ngini gena nianakoka Una Awi dodoto itetero de lo nianakoka o dodoto ikokulai gena ma moi waasi ma sihino o dodoto itotiaino. \t Jeg skriver ikke til eder fordi I ikke kjenner sannheten, men fordi I kjenner den og vet at ingen løgn er av sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo ma orasi mimatolomu o riho moika, kagena o nyawa yamuruo naga gena yodupa yagegego la o Yahudika ma nyawa yasowo bilasu imasuna kasi ma ngale manga sininga itiai o Gikimoika. O bi nyawa ona magena, ma Kristus wipipiricayaka gena, yasihaga so iwosa to ngomi mia dolomu ma dongirabaka de imasipongoka, ona magena imisidadase la mia edekati aku yanako ma ngale imikalaki. Sababu ngomi gena o Yesus Kristus miwipiricayaka, so o Yahudika manga bobita o Gikimoino upa he mipareta, so magena he miamote kawa ma ngale mia sininga itotiai o Gikimoika. Ona manga edekati gena ma ngale bilasu ngomi o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena miamote kali, maro o sapi moi ipopalakoka bilasu yapiliku kali. \t og det for de falske brødres skyld som hadde sneket sig inn og var kommet for å lure på vår frihet, den som vi har i Kristus Jesus, så de kunde gjøre oss til træler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yofufuma gena manga silo yaaho duma o gososo ma dogo imagahowa. \t de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De maro ona magegena, komagena ngone inangodu lo iqomaka paaka de pamote nanga sininga ma dupa de o nyafusu qatotorou gena qangodu. Igogou, o orasi magenaka so itiai nakoso ngone o Gikimoi wonadoosa, sababu ngone gena ka pomaketero de ona o nyawa ma binuka lo de manga dorou. \t blandt hvilke også vi alle fordum vandret i vårt kjøds lyster, idet vi gjorde kjødets og tankenes vilje, og vi var av naturen vredens barn likesom de andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka, de lo to Ngohi Ai dodoto gena nioiseka. \t Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ngomi moi-moi mimatekesiloloaka, de gila-gila ngomi mipane o deruku so ona lo iliho moi-moi manga tahuka. \t så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngone de ma Kristus pomarimoika, so Una de Awi kuasa foloisi ilamo salalu wonangaho so nanga lawangi waturaka de ona yahiwaka, so ngone dede Una o nali de o more ma rabaka. So ngomi gena kekiaka mitagi de miwisihabari ma ngale Una magena la o nyawa aku iwinako, de o habari magegena ma bou qaloloha so o paro yaaho sidago yaado kekiaka bato. \t Men Gud være takk, som alltid lar oss vinne seier i Kristus og ved oss åpenbarer sin kunnskaps duft på hvert sted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wosiade-ade komagena, duma o ade-ade ma ngale gena ona asa isihodawa. \t Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: ngone nanga orasi ma deka gena he ikuru kawa. So o orasi manena de isikahika gena o nyawa ikakawika, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga peqekaka eko manga rokaka. \t Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, bilasu o bi Yahudika ma nyawa asa idadi o Gikimoi Awi nyawa la Awi pareta ma rabaka iwosa. Duma yadala asa yasidoperesu ma duduka de yaumo o bubutu ma rabaka eko o naraka, kiaka ona asa yoari de lo yasangisara.\" \t men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga rimoi ma edekati magena yaakaka, de ona yasulo o Barnabas de o Saulus la yatota to ona manga pipi magena kadoka o gogobu Yudea manga roririka. \t Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o prajuritka manga sahe magena womaha-mahawa o Paulus awi demo magena, duma o deru wapopareta de o deru woaahoka to ona manga demo foloi womote. \t Men høvedsmannen satte mere lit til styrmannen og skipperen enn til det som Paulus sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o Gurumi Qatetebi ma kuasa Una wotagi o Gikimoi Awi habari wosihabari o bi gurumi ka o bui ma raba kasi. \t og i denne gikk han og bort og preket for åndene som var i varetekt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini nianako ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini initailako igogou ngini o Gikimoi niwipiricaya qaputuru eko hiwa, ma ngale ngini inidoto sidago o sangisara gena aku niamoku. \t da I vet at prøvelsen av eders tro virker tålmodighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "una magena kanaga witide idaku o riho moika, kiaka qaloha icarawa gena isironga o Firdaus. Kagena de una woise o demo kiaka ngone o nyawa podedemo de poise gena idadiwa. \t han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi pareta gena nakoso o nyawa kagena ma rabaka, de ona magena asa upa de manga demo bato, duma kanaga de manga kuasa o Gikimoino. \t for Guds rike består ikke i ord, men i kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote. \t og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwipiricayawa.\" \t Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngini nitemo bato 'Komagena' nakoso nisidailako la niaaka, eko 'Hiwa' nakoso niholu niaaka. Nakoso de ma boloika, magena ma sihino o Iblisno.\" \t Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yerusalemka ma nyawa yangodu gena yogiiseka idodooha o Yudas awi sone ma ngeko, so o tona magena ona isironga o Hakal-Dama, ma ngale 'O Au Ikokopola ma Tona'.) \t og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako o Yahudika ma nyawa la iqomaka o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, ona magena ngaroko o Gikimoi Awi ili yoiseka, duma ma duuruka ona asa iwiholu. \t hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o deruku so iside yakahino kali o Antiokhia ma kotano o Siria ma daerano, kiaka iqoma o riho magenaka manga dodagi isisolano waasi, de ona yasisaraha kasi o Gikimoika la Awi laha wasidumu onaka, ma ngale aku ona manga manara yaaka, kiaka o orasi manena asa ona isiboloka. \t og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena sidago ona yaakuwa yopiricaya Una magena igogou o Salamati ma Kolano, sababu o Yesaya wosilefo wotemo kali, \t Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia iwosa ngone nanga rabaku akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.(( \t Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "[La komagena imaaka so itero de itiaika maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena, \"Una wisitero koloko o bi nyawa ma dorou.\"] \t og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wahika womaoko ami dangi ma dateka, de wotemo, \"Siri, nomahoi!\" Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani. \t Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku, o Sabat ma wange, de o Yesus wotagi wooqo o Farisi ma nyawa manga roriri moi awi tahuka. Kagena iwinanano gena isidodiahi la Awi sala yasari. \t Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de foloisi ona imatekekangamo sidago ma kapita una lo wohawateri upa sidago o nyawa yadadala o Paulus iwiritau. Ma sababu komagena ma kapita wosulo awi prajurit la itagi o Paulus iwiqehe de wisisupu o mahkamah ma nyawa manga sidongirabano, la iwingaho wisigiliho o prajurit manga tahuka. \t Da det nu opstod stor strid, fryktet den øverste høvedsmann for at Paulus skulde bli slitt i stykker av dem, og han bød krigsfolket å gå ned og rive ham ut fra dem og føre ham inn i festningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade Ai Baba igogou Ngohi woidodara, sababu Ngohi gena tomasidailako la done tosone ma ngale aku woisioho kali. \t Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So maro Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika la Ngohi topareta, komagena lo Ngohi Ai kuasa asa tinihike nginika la ngini lo aku nipareta. \t og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Filipus wotemo Unaka, \"Baba, ngaroko o nyawa manga gaji ilamo de o pipi magena o roti posiija, duma imakaadowa. Ngaroko o roti ma cunu pahike, duma imakaadowa, sababu ona magena yadala poli bai!\" \t Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ma ngale onaka nadoto sidago manga sininga ma rabaka yanako igogou de itiai, so o Iblis he yapareta kawa la o Gikimoi manga sininga wapareta, imatero maro o nyawa o bubutu ma rabano isupu de iwosa o nita ma rabaka. De ma ngale manga piricaya Ngohika so manga dorou lo asa Una wosiapongu so ona yatebika, de asa wasingosa o bi nyawa wahihiri manga sidongirabaka.' \t for å oplate deres øine, så de kan vende sig fra mørke til lys og fra Satans makt til Gud, forat de kan få syndenes forlatelse og arvelodd blandt dem som er helliget ved troen på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sababu to ona manga manara ma pipi wisicoho unaka, so yamuruo naga imafikiri manga siningaka itemo, \"Nagala una wotagi la ma ngale ngone nanga rarame ma ino woija,\" de ma binuka manga siningaka itemo, \"Igogou, wisulo la wotagi ma ngale o pipi o nyawa isususaka wahike.\" \t nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi lo yaakuwa ma ngale o Gikimoi wisihoda itiai. O nyawa moi lo yadupawa igogou iwinako Una. \t det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som søker Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towihihirika. Ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia salam misidingo o nyawa ipipiricaya o Laodikiaka, de lo ongo Nimfaka de ona o gogobu imatotolomu kagena to muna ami tahuka. \t Hils brødrene i Laodikea, og Nymfas og menigheten i hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena so bilasu ngini nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino.\" \t Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ipapasaka gena ma Kolano Herodes wadoosa poli ma ngale o doku Sidon de o doku Tirus ma nyawaka. Duma o kota sinoto magena manga ino cawali ma sihino o Herodes awi dokuno, so ona itagi o Herodes awi kadato wapopareta o Blastuska, la una magena iwibaja ma ngale una wamote itagi o Herodeska idame. So kagena de o Blastus wangaho o nyawa ona magena itagi o Herodeska, de igolo la imakadame kasi. \t Han var meget forbitret på tyrierne og sidonierne; men de enedes om å trede frem for ham, og efterat de hadde fått Blastus, kongens kammerherre, på sin side, bad de om fred, fordi deres land hadde sin næring fra kongens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo upa nitodamatoko moi de moika. Sababu to ngini nia sininga ma dupa qatotorou de o manara iqoqoma niaaakaka, magena niaaka kawa de niaumoka. \t lyv ikke mot hverandre, I som har avklædd eder det gamle menneske med dets gjerninger"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa la kanaga o pusaka ma surati waaka la woohosi, de idadi waasi o pusaka ma surati akuwa itagali la iregu. Duma ma orasi wosoneka, de asa ka idadi o pusaka ma surati magena itagali la isikeregu. \t for et testament kommer først til å gjelde efter døden, da det aldri har kraft så lenge den lever som oprettet det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena Una wotemo, so kanaga o teto o ngoraka magena ona yalolo la o boosu ma ngora ipelenga. De o Yesus Una asa womamataga o dipaye, de wotemo, \"Ai Baba, Ngona to Ngohi Ai gogolo noiseka, so Ai sukuru Ngonaka tatide kasi. \t De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi Wikukuruye wogogewa o tahu o nyawa manga gia isiaaka, sababu o bi nabi manga buku ma rabaka isilefo komanena: O Jou wotemo, \t Men den Høieste bor ikke i hus som er gjort med hender, således som profeten sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus Kristus Awi nyawa ona magena o dorou ma dupa moi-moi kanaga manga sininga ma rabaka gena qangodu yaaka kawa, maro o nyawa la kanaga yasangahadika so yooho kawa. \t Men de som hører Kristus Jesus til, har korsfestet kjødet med dets lyster og begjæringer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi bira ongo Maria muna gena done o gososo qabobou mosiqahu o Jou Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese. \t Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma hika tosiade-ade, nakoso o nyawa moili la kanaga o dolomu magena ma rabaka womatami de imatodoka una magena o demo o Gikimoino wamake, de ona yobicara iqoqoma gena bilasu imatogu, ma ngale manga dodiao una magena wihike o orasi la aku wobicara. \t og får en annen en åpenbaring mens han sitter der, da skal den første tie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ade-ade idala ma rabaka maro komanena isingangasu o Gikimoi Awi habari qaloloha o nyawaka, imamote de to ona manga sininga ma buturu la yasahe de yanako. \t Og i mange sådanne lignelser talte han ordet til dem, så meget som de kunde høre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imabobicara de imakokasano moi de moika, de imatodoka o Yesus masirete wahino manga dateka de wotagi imakokomote dede ona. \t Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngini niososininga iqoqomaka ngini nia oho idodooha. Ngini gena o Yahudika yasowo manga ngopa de manga danoku de o Yahudika ma nyawa kanaga niaso nginika, \"o nyawa yasusuna yasowo,\" ena gena o Gikimoi Awi nyawa lo yasowo. O Yahudika ma nyawa gena itemo ona masirete o nyawa yasusunaka, ena gena nagoona idadi o Gikimoi Awi nyawaka. Duma igogou gena ka cawali o adati o suna ma nonako moi yaaka manga roheka. \t Kom derfor i hu at I som fordum var hedninger i kjøttet og blev kalt uomskårne av den såkalte omskjærelse på kjøttet, den som gjøres med hånden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa de foloi ipeleso, so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" \t Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona manga dodagi ma rabaka ma ngale o kia naga idadadika qangodu magena ona isibobicara. \t og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O surati manena ma ngale ngohi o Silas woiriwo so tinisidingo nginika, una nanga dodiao wopipiricaya gena totemo aku powipiricaya. Ngohi o surati ma demo idalawa manena talefo nginika, la ma ngale ngini tinibaja de tinisingangasu o Gikimoi Awi laha wonasidudumu ngoneka gena ka igogou de itero, komagena maro ipapasaka ngini tinidedemo qaboloka. So ngohi togolo nginika bilasu magena niopiricaya qaputuru. \t Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kortelig til eder for å formane og vidne at dette er Guds sanne nåde som I står i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosano onaka, \"Kanena naga ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi de lo o nao ibiuuqu ngai muruo naga.\" \t Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosingangasu wotemo, \"O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. \t Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale Awi laha onaka de lo ona wahirika gena, Una Awi sininga ma dupa watagaliwa. \t for sine nådegaver og sitt kall angrer Gud ikke på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o Yahudika ma nyawa moi lo waali ibarani wisibicara isitotiai ma ngale Una magena, sababu ona ifoloi yamodo manga roririka. \t Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika pobicara ma ngale o Abraham, una magena nanga ete de nanga topora moi, awi jarita de idodooha o Gikimoi waaka to una awi sininga gena itiai. \t Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosango, ((\"Nako o wange he itumu de ma dipa kanaga qasosawala, de ngini nitemo, 'O rato de o muura iogoka.' \t Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "We! O Baba Gikimoi to Una Awi dodara ngoneka, gena foloisi ilamo sidago lo wotemo ngone manena maro ka to Una Awi ngopa-ngopa masirete, so ngone manena gena igogou to Una Awi ngopa-ngopaka. Duma ma ngale ngone Awi ngopa-ngopa kanaga o bi nyawa wihoholu ona magena yanakowa, sababu ona magena winako waasi. \t Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wosangoka, de awi toka gena igolo o Yesuska, la upa wadusu la ikahuku o sone ma riho iluluku-lukuku. \t Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yudas wisironga lo o Iskariot, o muri moi o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magenaka o Iblis asa wingosa de iwipareta. \t Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa yangodu yohairani so iwisigiliri o Gikimoi, de yotemo, \"Wewe! O nabi wilalamo moi womasinako to ngone nanga sidongirabaka. Igogou, o Gikimoi wahino o loha waaka Awi nyawaka.\" \t Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o sangisara niamoku gena o Gikimoi winihirika la niaaka komagena. Sababu ma ngale ngini gena ma Kristus Una lo Awi sangisara wamokuka, so maro Una o loha waakaka so wisangisara komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. Gena maro o pongaka wotagi so Awi qohu ma riho pasari la powisiduuru. \t For dertil blev I og kalt, fordi også Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal følge efter i hans fotspor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mososo o tona ibobeleuka, de o naga magena asa ma uruno o ake iuse koloko o selera moi inguuhi qasosihilo, so imimeta o ngopeqeka muna magenaka la ma ngale imisiqasi. \t Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi o Israelka yodupa wisusuba gena Una wahirika to ona manga ete de manga topora la idadi o bangsa ilalamo moi, ma orasi ona igogogesi o Mesir ma dokuka maro ka o nyawa imasidododoguno. So de o Gikimoi Awi kuasa ona o Mesir ma dokuno wasisupuka, \t Dette folks, Israels, Gud utvalgte våre fedre, og han lot folket vokse sig stort under utlendigheten i Egypten, og med løftet arm førte han dem ut derfra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yasuloka, duma upa ona o bi dumule, o bi gaahu, eko lo o bi gota yabodito, cawali ka o nyawa, nakoso ona magena manga bioko o Gikimoi Awi cap wosicap waasi gena bilasu yabodito. \t og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena nia dorou ningodu gena o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo nigegego lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqoma ma nabi Yunuska gena idadadika.\" Qabolo de Una womajoboka. \t En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. Og han forlot dem og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nia sewa o pipi manena hino niaqehe de niliho. Igogou, ngohi ai dupa o nyawa ibitototuuruno yowosa imanara ona magena manga sewa tafangu ka imaketero de ngini. \t Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako to Ngohi Ai demo nginika gena niopiricaya, magena ngini nitebika maro o uma magena, kiaka Una wototoro gena wodebika. \t I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo yanakoka ma orasi o Stefanus wosihabari ma ngale Ngona de ona iwitooma gena, ngohi lo tomote so manga dooma ma manara magena ai sininga yadahe, sababu ngohi masirete lo kagena o bi nyawa itotooma manga juba tojajaga. So nakoso ngohi kanena togoge gena, ona asa isigise qaloha.' \t og da blodet av Stefanus, ditt vidne, blev utgytt, stod jeg også hos og samtykte i det og tok vare på klærne til dem som slo ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So done ma orasi imasidiadoka ma ngale o manyanyi gena watupu, so una wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ma duduka kanaga o nyawa yadadala imatolomu isumbayang. \t og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa sidago ngone potemo, \"Nagala qaloha so ngone o dorou ka paakasi.\" Sababu o dorou ma manara ma sopo gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingaka. Ngaroko komagena, duma o Gikimoi ngone wonasitodihike o oho ka sidutu ikakali, ka cawali nakoso ngone dede o Yesus Kristus nanga Jou pomatekerimoika. \t For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o loha niaaka la ka cawali o nyawa o loha yaaaka nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo aku yaaka maro komagena. \t Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi migolo tanu nanga Jou Yesus Kristus Una masirete de o Gikimoi nanga Baba asa nia sininga isiputuruli de lo iniriwoli, la ngini o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de nisibicara. Sababu o Jou Yesus asa ngone wonadodara, de nanga sininga wosiputuru, de lo Awi laha ngone wonahikeka la aku nanga ngongano foloi qaputuru. \t han trøste eders hjerter og styrke eder i all god gjerning og tale!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena de ngohi takelelo Una o pareta ma kursika kanaga Awi gia ma girinaka o buku o lolo moi wacohono. O buku magena ma raba de ma dudu qangodu de ma lefoka, de o segel tumudingi gena isigapalaka. \t Og jeg så i hans høire hånd som satt på tronen, en bokrull, skrevet innvendig og utvendig, og forseglet med syv segl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona magena yasango yaakuwa, sababu yakelelo o nyawa wisilolohaka una womaokoye kagena o Petrus de o Yohanes manga dateka. \t og da de så mannen stå ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yototosi ona magena yahino ka yatosi, yatooma, de lo o nyawa yasisa, komagegena to ona manga sininga ma ngale de ma edekati. Duma Ngohi asa tahino la ma ngale Ai duba-duba aku o oho ma duhutu yamake de o oho magena foloisi qaloha de igogou, de ma kurangi moi lo ihiwa. \t Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O doku ma ngoguka de kagena o ngeko ma dateka o nyawa ipipilo yasinoto igogeku. De ona yogiise Una nogena wakahino, de yomatoore, \"Ya, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\" \t Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi lo topiricayawa maro nanga rohe lo bilasu de ma bobita, ngaroko aku potemo ngohi de ai sababu la topiricaya. Duma nako o nyawa moi de kanaga aku yotemo, \"Ngohi topiricaya nanga rohe ma bobita de ma sihino so tanu o Gikimoi asa woisininga maro Awi nyawa moi,\" de magena ngohi lo aku foloisi tasitemo. \t enda jeg har det jeg kunde sette min lit til også i kjød. Om nogen annen mener å kunne sette sin lit til kjød, da kan jeg det enn mere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom de o Gomora ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\" \t Sannelig sier jeg eder: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag enn den by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila o Jou Awi malaikat o Herodes awi siri isitubuso, sababu una o Gikimoi iwisigiliriwa. So o orasi magena qabolo o Herodes o kulubati wioqo so wosoneka. \t Straks slo en Herrens engel ham, fordi han ikke gav Gud æren, og han blev fortært av ormer og opgav ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una wotemo onaka, \"Kangano o nyawa moi kanaga Awi ronga gena o Yesus, Una magena waaka. Ena gena, Una o tona waqehe de wosicapu, qaboloka de Una wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de woisulo ngohika wotemo, 'Hika notagi o Siloam ma ke ma lepaka, la de o ake magena ani bio nosimasau kasi.' So ngohi totagi de ngohi taaka maro Una wobobeseso ngohika, ai bio de o ake magena tosomasau, kagena de asa aku tomasigeleloka.\" \t Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nibodito ngini o ino nimamake de ma boloi so nipunuka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa nisapi. Nibodito ngini de nia nali de nia moreka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa niari de nia sininga ipeleso. \t Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngohi tokaeli tinidedemo nginika. Upa sidago ma orasi ngohi tosoneka, de o hali magegena niawosaka de niosininga kawa. \t Men jeg vil og gjøre mig flid for at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne minnes dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi surati qangodu kanaga ma rabaka lo walefo o dodoto imatero maro tinidodedemo iqomaka. Kanaga awi dodoto muruo naga lo isusa posihoda. O dodoto magena o nyawa nakoso imadoto waasi de manga piricaya qaputuruwa, ona magena yatagali so yadoto isasala, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena ma binuka lo yatagali. Sababu manga sininga komagena so ona magena done asa yasisa. \t likesom og i alle sine brev når han i dem taler om dette; i dem er det noget som er svært å skjønne, og som de ulærde og ubefestede tyder vrangt, som de og gjør med de andre skrifter, til sin egen undergang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga ipeleso. Ngaroko komagena, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka, so wosulo bilasu ami gogolo gena isimote. \t Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So sababu o Yesus Kristus wonasiputuru, so tanu o Gikimoi womatetengo de lo igogou wococawaro, Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Paulus \t ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ma orasi o kia eko muruoka gena upa lo o surati tolefo nginika, la nianako ma wange eko muruoka de o Jou asa wahino kali. \t Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Petrus asa womasidiado, o Kornelius wotagi wisibubusu so o Petrus awi simaka wobukuku de awi suba watide. \t Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngomi o pipi migolo nginika gena, qadoohawa de isalawa. Duma upa ngomi migolo, sababu ngomi mia edekati maro o kia moi-moi ngomi miaaka de miamanara komagena bilasu lo ngini niaaka. \t ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi eder et forbillede i oss, forat I skulde efterfølge oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma goginita noli, de o Yesus wositatapuka asa o Galilea ma tonaka wotagi. So womajoboka, de kanaga o nyawa moi awi ronga o Filipus wikelelo so wiaso, de witemo unaka, \"Hino la tanu ngona lo noimote Ngohi.\" So una lo o Yesus iwimote. \t Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Bilasu niabacaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ma solano ma orasi Una o nyawa waaka gena itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka.' \t Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nadoto la o tona ma duhutu awi moi-moi upa ona yatosi, duma ona bilasu o wange isigeto-geto isimane ona manga manara moi-moi yaaka de manga sininga qaloha, la o tona ma duhutu magena igogou aku wapiricaya. Bilasu o moi-moi yaaka komagena, la done asa o bi nyawa o Yesus wipipiricaya waasi yanako de isihoda gena igogou qaloha ma ngale o dodoto o Gikimoi asa ngone wonasisalamati. \t ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de ngohi totemo o kia naga o Israelka ma nyawa manga sininga ma rabaka yodupa ifoloi gena igogou akuwa yamake, ena gena ma ngeko idodooha aku o Gikimoi wotemo ona manga sininga itiai Unaka. Ka cawali Una wahihirika kanaga o bolu moi o ngeko magena ona yamake, duma ona ma binuka asa manga sininga qatogoi so yamakewa. \t Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus womajobo so wahika o ngeko ma soaka, o nyawa manga lako ipipilo yasinoto iwinihi, de ona imatoore, \"Ya Yesus, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi.\" \t Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so awi sininga gena asa ngai sinotoka. Komagena lo o ngopeqeka moi nakoso kanaga momoqoka waasi eko mojojojarusi, muna magena modupa mosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku ami rohe de ami sininga lo ka ma ngale o Jou Awi dupa gena maaka. Duma o ngopeqeka moi la kanaga momoqokaka, muna magena bilasu mosininga ami oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma roka mowisisanangi. \t Og det er forskjell på hustruen og jomfruen; den ugifte kvinne har omsorg for det som hører Herren til, at hun kan være hellig både på legeme og ånd; men den gifte kvinne har omsorg for det som hører verden til, hvorledes hun kan tekkes sin mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de una wasulo ona itagi yakahika o Betlehemka de wasihaga wotemo onaka, \"Hika nitagi, la niwisari o ngopa Una magena, la nakoso niwimakeka, tanu ngohi bilasu nisingangasu ma ngale ngohi lo tahika towisuba Unaka.\" \t og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una woliho o doku o Kanaka o Galilea ma tonaka, ipapasaka kagena o ake de Una waaka so imadadi o anggurka. Kagena lo o kadato ma bobaretaka womomanara moi wogiise o Yesus asa o Yudeano wolihoka de o Galilea ma dokuka womasidiadoka. Una magena awi ngopa yanau moi o doku Kapernaumka wopanyake so awi siri he foloi qatubuso de una wotagi wogolo o Yesuska, so wotemo, \"Baba, ai ngopa awi siri foloi qatotubuso so he yadangade wosone, so tanu Ngona notagi cai-cai o Kapernaumka la una nowisiloha.\" \t da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ka cawali o habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi asa misihabari. De o habari magena nako yoise, de o Yahudika ma nyawa ona yoholu so yasitura, de lo o Yunanika ma nyawa ona itemo o demo magena ka o nyawa ifufuma. \t men vi forkynner Kristus korsfestet, for jøder et anstøt og for hedninger en dårskap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko o bi nyawa ipipiricaya waasi moi lo waali ibarani yahino imatolomu de ona magena, duma o kawasa ona yangodu yagiliri. \t Av de andre vågde ingen å holde sig til dem; men folket priste dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini gena Una winiijaka de wofangu lo qabolo. Komagena so ngini de nia rohe gena bilasu nia gogoho qaloha la ma ngale o Gikimoi niwisimulia de niwihoromati. \t for I er dyrt kjøpt. Ær da Gud i eders legeme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini nitemo, 'Ngomi mikaya so mia oho ma kurangi moi lo ihiwa.' Duma ngini gena nianakowa idodooha ngini nisangisara so ifoloisi nipeleso, komagena lo maro nisusa, eko nia lako ipiloka, de lo ka nimawatoka. \t Fordi du sier: Jeg er rik og har overflod og fattes intet, og du vet ikke at du er ussel og ynkelig og fattig og blind og naken,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona magegena kanaga ngohi isiwoma so ai sininga idadi isanangika, imatero iqomaka de ona ngini lo inisiwoma so nia sininga isanangika. Komagena so ngohi ngini tinigolo la o nyawa maro ona magenena niahoromati bai! \t for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus woade-ade wotemo una magenaka, \"Ma moiku o nyawa moi kanaga o oqo ilalamo moi waaka, de o nyawa yadadala wakoro. \t Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngomi gena ka o nyawa o duniaka bato. Duma nakoso o nyawa ihoholu o Gikimoi iwipiricaya, ona magena ngomi asa miasiholu gena upa de o nyawa manga buturu. \t For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngaroko, o nyawa yamalo manga sininga ma buturu ihiwa, ka cawali o Gikimoi wasiputuru, ona igogou yosanangi, sababu ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\" \t Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wisibuo, de kanaga o pidoka o putu magena lo o sowohi o duba yojajaga. \t Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngomi de o Paulus kadoka o Yerusalemka mimasidiado, de o dodiao ipipiricaya kagena mimakamake de minali de mimatekesikomore. \t Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngone pooho eko posone gena, upa ma ngale ngone masirete nanga sininga ma dupa, \t For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini bilasu nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino. \t Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"So Ani Baba gena Una kekiaka.\" So Una wotemo kali, \"Ngini kanena Ngohi ninako waasi so Ai Baba lo ngini niwinako waasi. Sababu nakoso ngini manena Ngohi ninakoka gena, ngini lo asa Ai Baba niwinakoka.\" \t De sa da til ham: Hvor er din Fader? Jesus svarte: I kjenner hverken mig eller min Fader; kjente I mig, da kjente I også min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ona magena ma moi waasi yotodamatoko de lo manga sala moi lo ihiwa. \t og i deres munn er ikke funnet løgn; for de er uten lyte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wabaja de wogolo, so wotemoli onaka, \"Hika niwisimaha la o Gikimoi winisisalamati, la upa sidago o bi nyawa ma dorou manga sangisara ma fanggali inidahe nginika bai!\" \t Og med flere andre ord vidnet han og formante dem, idet han sa: La eder frelse fra denne vanartede slekt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo o nyawa manga sone ma bake la kanaga yasioho kali. O sone ma bake la kanaga yapoosuka, magena asa iwaro de ibaka. Duma nakoso o sone ma bake gena isioho kali, de magena asa iwaro de ibaka kawa. \t Så er det og med de dødes opstandelse. Det såes i forgjengelighet; det opstår i uforgjengelighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma moisi totemo nginika, o Sabat ma wange o Gikimoi wosidadi gena ma metawa ma ngale o nyawa wasangisara, duma ma meta ma ngale o nyawa wariwo. \t Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so iqoqomaka wopipilo awi dodihimo magena manga sango itemo, \"Una wilamoka, so ngini bilasu una ka niwisano.\" \t derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika, la o nyawa ibobusengi so yomomanarawa ona magena niasitiari, de o nyawa la manga sininga ituturaka ona magena niariwo manga sininga nisiputuru, de lo o nyawa la manga sininga yacoho qaputuruwa so yodupa o dorou yasibaja eko lo manga piricaya qaputuru waasi, ona magena bilasu ngini niariwo. So komagena ngini lo bilasu de nia sabari ilamo o nyawa yangoduka. \t Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nakoso kanaga Ngohika ipiricaya, de ona magena igogou o oho ka sidutu ikakali yamake qaboloka. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o arata magena ma ija ma sononga una dede ma peqeka imakanako so wadiahika, awi ngale to una awi gimina masirete, de ka cawali ma sononga una wotagi so o bi rasulka wasicoho de wosingangasu ma ija ma lamo gena kamagena. \t og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia gogolo komagena la ngini lo asa o moi-moi niaaka maro o kia o Jou wodudupa, ma ngale o orasi isigeto-geto aku Una niwisisanangi. Magegena maro to ngini nia sopo, so o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de lo o Gikimoi Una niwinako foloisi itiai. \t at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, så I bærer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi nanga sininga watatailako, Una Awi Gurumi ma dupa gena asa wanako. Sababu maro ka cawali to Una Awi dupa masirete ma ngale Awi nyawa gena Awi Gurumi womagolo Unaka. \t og han som ransaker hjertene, vet hvad Åndens attrå er; for efter Guds vilje går han i forbønn for de hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' Kagena de o ili magenali itemo, 'Ngohi manena o Yesus o Nazaret ma nyawa, kiaka ngona noisasangisara gena.' \t Jeg svarte: Hvem er du, Herre? Og han sa til mig: Jeg er Jesus fra Nasaret, han som du forfølger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena ma ngale ngohi isisalamati gena, ona he dangade yosone. So ngohi ai sukuru tosidingo onaka, de upa ka ngohi tomatengo, duma o bi gogobu o Yahudika ma nyawa yasowo ona yangodu lo manga sukuru isidingo onaka. \t de som har våget sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men også alle menigheter av hedningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa totemo o bi nyawa Ai girinaka, 'Niahinosi, ngini gena Ai Baba Awi laha winisidudumuka. Niahino Ai pareta ma rabaka niwosa, kiaka ma dongoho ka o dunia isidadi kusi de tosidodailako qabolo nginika. \t Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena wahino o Yesus Awi simaka, wosuba wobukuku, de iwibaja de wogolo Unaka la tanu Una wahika awi tahuka, \t Og se, det kom en mann ved navn Jairus, som var forstander for synagogen, og han falt ned for Jesu føtter og bad ham komme inn i hans hus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wosiade-ade wotemo onaka, \"Niatailako o ara ma hutu de lo o gota ma hutu ma somoaka. \t Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Yahudika ma nyawa imatotolomu kagenadahu o Paulus iwikalaki, itemo magena igogou maro o kia o Tertulus wotetemoka gena komagena. \t Men også jødene holdt med ham og sa at så var det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De sababu ona ipiricaya o Yesuska, so o Gikimoi manga dorou wasiapongu qabolo, so bai o Yahudika ma nyawa yasowo de ngone o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi wonahihiriwa. \t og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-murika womadedemo, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isisangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ilangika gena o kia naga moi lo upa o wange manena de nisihawateri. O wange manena maena ma susa masirete gena yaadoka, so upa sidago o kia naga ilangi ma susa niosininga gena he niodogoli.\" \t Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa de tasahewa o kia ngona notetemo gena!\" Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. \t Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena igogou, sababu o dunia ma nyawa o Gikimoi wihoholu, ngaroko ona de manga cawaro, duma yaakuwa o Gikimoi iwinako. Komagena o Gikimoi de Awi cawaro waaka de foloi wodupa la o nyawa, nakoso o habari qaloloha ngomi misihohabari gena yopiricaya, de ona magena bilasu wasisalamati. Gena, ngaroko o dunia ma bi nyawa itemo o habari ma demo gena ka cawali o nyawa ifufuma manga demo. \t For eftersom verden ikke ved sin visdom kjente Gud i Guds visdom, var det Guds vilje ved forkynnelsens dårskap å frelse dem som tror,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o saksi yamuruo naga imaoko de isibicara to ona manga damato ma ngale Unaka, \t Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa itotosi bilasu upa itosi kali. Duma ona bilasu de manga gia masirete imanara ikaeli manga oho isisari, la aku o nyawa isususa lo yahike. \t Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu manga sininga ipeleso poli ma ngale wasitemo onaka done ona he wikelelo kawa. Qabolo de ona yangodu o Paulus iwisitota sidago lo o deruko wisibane. \t men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa la kanaga manga ngongano he isisa, ona magena manga sininga o Gikimoi aku wasiputuru, de Una ngomi mia sininga lo asa wosiputuru, sababu o orasi magenaka o Titus una magena womasidiado ngomika. \t men Gud, som trøster de nedbøiede, han trøstet oss ved Titus' komme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku. So ma binuka o nyawa isidodipitoka de ma binuka o namo yaoqoka. \t En såmann gikk ut for å så sin sæd, og da han sådde, falt noget ved veien; og det blev trådt ned, og himmelens fugler åt det op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wasinako igogou, nakoso ona Ngohi ipiricayawa gena, ma ngale manga dorou. \t om synd, fordi de ikke tror på mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi tinigolo de tinibaja nginika, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka komagena lo bilasu ngini niaaka. \t Jeg formaner eder derfor: Bli mine efterfølgere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ma ngale nanga Jou gena itemo, \"Ce! Ngaroko Una wojaji done asa wahino kali, duma Una gena he wahino kawa, so magena miopiricayawa. Sababu nanga baba de nanga ete isone qaboloka sidago o orasi manena de o bi moi-moi qangodu o dunia ma qokuka itagali waasi. Igogou, ma orasi o dunia wosidadika sidago lo o orasi manena gena o bi moi-moi qangodu ka imatero.\" \t og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de takelelo o malaikat moi kali o sorogaku woutiku. Una awi giaka o busune iluluku-luku ma ngora ma kukuci gena wacohono de lo o rate qatotubuso moi. \t Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa manga manara maro komagena de yaaka, ma ngale ona magegenaka ngohi togolo tanu o Gikimoi asa wadogo o galusiri ifoloi onaka, so manga sininga ma rabaka foloisi isanangi de ona lo o Gikimoi Awi nyawa yangodu itotiaika. \t Og så mange som går frem efter denne rettesnor, fred og miskunn være over dem og over Guds Israel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou-gogou, o nyawa de manga manara komagena, ona gena ka yanako o Gikimoi Awi bobita itemo o nyawa nagoona, nakoso kanaga o dorou yaakaka, ona dede o Gikimoi bilasu imakitinga. Ngaroko yanako komagena, duma o dorou moi-moi magena ona yodupa yaakasi de lo ona isimote qaloha nakoso o nyawa ma somoa lo o dorou magena yaaka. \t slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona lo yomagogora yaputuru ma ngale ma batika yaado la o hadiah yamake. Komagena lo ngohi tomanara tokaeli ma ngale ai sininga ma dupa maro o Gikimoi wodudupa, so kadaku o sorogaka o hadiah asa woihike ngohika, sababu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngohi. \t Men ett gjør jeg: idet jeg glemmer det som er bak, og strekker mig ut efter det som er foran, jager jeg mot målet, til den seierspris som Gud har kalt oss til der ovenfra i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngone popiricaya la pomagogora powimeta o Yesuska, sababu Una magegena o gogora manena ma ngeko wosidumu ngoneka de lo womagogora itiai sidago ma batika womasidiado. Una o sangisara wamoku sidago lo wisangahadika. Ma ngale wisangahadi so wisimaqe komagena o nyawa manga simaka, duma Una wosidoohawa, sababu wososininga o nali kiaka done asa wamake o orasi ma simaka. De o orasi manena kadaku o sorogaka Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t idet vi ser på troens ophavsmann og fullender, Jesus, han som for den glede som ventet ham, led tålmodig korset, uten å akte vanæren, og nu sitter på høire side av Guds trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o Gurumi Qatetebi wosulo ngohika bilasu totagi dede o nyawa ona magena, de upa lo taroraka. So ngohi de ai dodiao ipipiricaya yabutanga ona magena lo mitagi mimakangaho mikahika o Kaisarea ma kotaka, sidago miwosa o Kornelius awi tahu ma rabaka. \t Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo watuga kali, ma boberesu waeto so ma gakuye o meter moributangaka, o malaikat ma doduga gena kanaga lo o nyawa ma biasa yapapake. \t Og han målte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskemål, som og er engle-mål."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena asa ngomi mimakamake de o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga. So ona yahino imituumu la bilasu migoge onaka ma deka o wange tumudingi. So mia dodagi ma ngeko komagena sidago aku miaado o Roma ma bi dokuka. \t Der fant vi brødre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og så kom vi til Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una aku o bi kolano ona magena manga kuasa wasisa. Una aku o bi nyawa imahadoku ona magena watide. \t han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bolo, de o ili moi ilalamo toise o sorogaku itemo, \"Hika nalefo o demo manena: O nyawa nagoona nakoso yasisangisara de lo yosone, duma o Jou Yesus Kristus wipiricayasi, de ona magena o orasi kangano manena de isikahika asa ka yososanangi.\" O Gurumi Qatetebi wotemo, \"Igogou de itiai! De lo asa Awi laha ilamo wasidumu onaka, sababu to Una Awi manara yaaka ikaeli, so ona asa imawomaka de o manara qatubuso he yaaka kawa.\" \t Og jeg hørte en røst fra himmelen si: Skriv: Salige er de døde som dør i Herren herefter! Ja, sier Ånden, de skal hvile fra sitt arbeid; for deres gjerninger følger med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona isigigise gena yangodu yohairani, de yotemo, \"Igogou, Awi demo gena foloi itiai de qaloha bai! Duma Una gena ka o Yusuf awi ngopa.\" \t Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero de o kia iqomaka o Gikimoi wotemo ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku, duma ona iwiholu. Maro kugena o ngekoka o teto ilalamo moi tahadoku, so o nyawa isepele de iruba itagi lo yaaku kawa. Ngaroko komagena, o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\" \t som skrevet er: Se, jeg legger i Sion en snublesten og en anstøtsklippe; den som tror på ham, skal ikke bli til skamme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ona manga sidongirabano o nyawa moi awi ronga o Agabus womaokoye, dede o Gurumi Qatetebi Awi kuasa una wosingangasu wotemo, ma orasi he idumuka done o dunia ma qokuka o bare asa imasidiado so o ino ihiwa. (O bare magena lo idadi ma orasi o Kladius wokolano.) \t og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tobarani komagena, ma sababu ka cawali ma Kristus asa ngohi woisiputuru so taaka, la ma ngale ai demo de ai manara so o bi bangsa yangodu ona o Yahudika ma nyawa yasowo lo aku o Gikimoi wisigise. \t for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona imatekebicara yotemo, \"We! So kangano o ngeko ma soaka de ngone nanga sininga maro isora, ma orasi Una wonabicara de lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena wonadoto itotiai ngoneka.\" \t Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Dalmanuta ma tonaka. \t Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o nyawa wolulugu moi o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. So o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngini bilasu de o mahkamah ma nyawa ningodu nigolo o prajurit manga kapitaka la o Paulus iwingaho wisikahino nginino, koloko nia edekati la niwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. La ma ngale nonena waado waasi so ka o ngeko ma soa kasi, de ngomi miwitoomaka.\" \t nu må da I sammen med rådet la den øverste høvedsmann vite at han skal føre ham ned til eder, som om I nøiere vilde prøve hans sak; så holder vi oss ferdige til å drepe ham før han når frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Petrus de o rasul ma somoa yamogiowo de moi imaokoye, de una wobicara o bi nyawa yadadalaka, awi ili walamo-lamo wotemo, \"O gianongoru de lo o nyawa ningodu o Yerusalemka nigogoge! Hino la bilasu o hali manena tinisingangasu nginika, so niise nisidodiahi. \t Da stod Peter frem med de elleve, og løftet sin røst og talte til dem: I jødiske menn og alle I som bor i Jerusalem! Dette være eder vitterlig, og lån øre til mine ord!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o bi bodito maro komagena igogou inagaka ngoneka, duma ma ngale ma Kristus Awi dodara ngoneka gena upa itogu, so aku ifoloisi inasiputuru la upa inatura, so kanaga ngoneka maro o prajurit moi de awi buturu ilamo so imakudubu, sidago lo igogou una gena aku waturaka. \t Men i alt dette vinner vi mere enn seier ved ham som elsket oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de gila-gila ona manga deru yalia o dowongisa, de manga moi-moi ona yodongosa de ona yaruwange o Yesus iwimoteka. \t Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona o bi doku ma nyawa magena asa itagi ikiloli o tona ma qoku qangoduka. De o Gikimoi Awi nyawa gena ka o riho moi imasidodogu kagena o kota moi Una wodododara so ona magena yasigilolika. Kagena de o uku asa o Gikimoi wosulo so o sorogaku iuti de ona yangodu yatupu so isoneka. \t Og de drog op over den vide jord og kringsatte de helliges leir og den elskede stad. Og ild falt ned fra himmelen og fortærte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi boosu ma diaru ipelenga de o Gikimoi Awi nyawa isosone imomi so ioho kali. \t og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomasi Ngohi tahino waasi de kanaga ona yahinoka gena, ona magena o guru ikokokulai de itemo o bi duba gena asa yatuda, ona magena yangodu gena o nyawa itotosi de ikokoora. Ngaroko komagena, o bi duba magena asa manga ili gena yosigisewa. \t Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O sowohi ona magena iliho, de ma ngale o ngopa wisibubuo Una magena o Gikimoi iwigiliri de iwihoromati, sababu qangodu ona yoise de yakokelelo, gena itero de igogou maro kia o malaikat itetemo onaka. \t Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini lo nianako o Gikimoi o orasi isigeto-geto o moi-moi itotiai gena wodupa waaka, so igogou nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi itotiai gena yodupa yaaka, de igogou ona magegena to Una Awi ngopa-ngopaka. \t Dersom I vet at han er rettferdig, så skjønner I at hver den som gjør rettferdighet, er født av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yaoqo qaboloka, de o Yesus wotemo o Simon Petruska, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, idodooha nakoso ngona ani sininga de ona manena ma binukali manga sininga gena, ngona ifoloi noidodara Ngohika.\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisininga Ngonaka.\" So wotemo, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa Ngohi imomote, imatero maro to Ngohi Ai duba-duba manga gogoho o sowohi moi wojaga de watuda.\" \t Da de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" \t Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker? Svar mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali ka Una nowileleani.' \" \t Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kia Una wosusulo la paaka gena, ngone bilasu popiricaya igogou to Una Awi Ngopa o Yesus Kristus ena gena igogou-gogou o Salamati ma Kolano. De lo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika, imatero maro o Gikimoi ngone wonasulo qaboloka. \t Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o ngeko ma ngale ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa gena cawali powipiricaya o Yesus Kristuska. So ngone aku potemo ka cawali o Yesus Kristus Una magena maro o Gikimoi Awi tahu ma sosoqe la waaka, so o sosoqe ma somoa gena ihiwa. \t For ingen kan legge en annen grunnvoll enn den som er lagt, det er Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka, de ngini maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi, duma o orasi manenaka de ngini de o Jou nimarimoika so ngini lo kanaga nitagi o nita ma rabaka. So ngini bilasu nitagi de nia gogoho kiaka itotiai, maro o nyawa la kanaga o nita ma rabaka itagi. \t For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bolo, de ona imasidiado o Yerusalemka, so o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. Qabolo de wosibobita wotemo, \t Og de kom til Jerusalem; og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha. \t For det er ikke noget godt tre som bærer dårlig frukt, og heller ikke noget dårlig tre som bærer god frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena de ngohi takelelo o gogelelo moili tamake kali o soroga ma ngora ipelenga. Kanaga o jara qaaare moi de kugena wopapaneku, Una magena wisironga Una Wotetero de Wototiai so aku wipiricaya. Una wahiri itiai o nyawa manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko de o sangisara, de lo nakoso o kudoti ma rabaka, o kia naga itiai magena lo Una waaka. \t Og jeg så himmelen åpnet, og se, en hvit hest, og han som satt på den, heter Trofast og Sanndru, og han dømmer og strider med rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Mahkamah Agama ka yangamo ifoloi onaka, sababu o nonako ihahairani idadika de o nyawa moi awi umuru he o taungu moruha ifoloi una magena wisilohaka, sidago o bi nyawa yangodu ona lo o Gikimoi wigilirika, so ma ngeko ihiwa ma ngale yasisala de yasisangisara ona magena. So kagena de yasinoto ona magena asa yapalakoka. \t for han var mere enn firti år gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Yesaya wosilelefo kali itemo, \"O Jou Wokokuasa, nanga ngopa de nanga dano nako wagalusiriwa, igogou inangodu inasidadi de inaaka maro o Sodom de o Gomora.\" \t Og som Esaias forut har sagt: Hadde ikke den Herre Sebaot levnet oss en sæd, så var vi blitt som Sodoma og gjort like med Gomorra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma tuangi wotemoli, 'Ngohi totemo, igogou nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali. \t Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ai aheli moi de ona magena aku ma Kristus wipiricaya gena, lebelaha ngohi masirete o Gikimoi woikutuku de lo ngohi de ma Kristus imisikitingaka. \t For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini, Euodia de lo Sintikhe o ngopeqeka nisinoto gena, ngohi tinibaja de togolo tanu ngini nia sininga idadi ka moi, sababu ngini nisinoto gena nidadi qabolo o Jou Awi nyawa. \t Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o nyawa o bobita o Gikimoino yacocohoka gena, manga sininga yaaka itiai magena ka ikulai, ona gena manga edekati qatotorou ilamo nginika. Manga edekati gena ma ngale ngini de ngohi inasikitinga la niadupa onaka de ma ngale ona niamote. \t De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o wange he qamaqa-maqa de o Yesus wokahika waasi onaka, so Awi muri-muri o talagaku youti. De o deruku yopane itemo o talaga ma sonongaka yoside, o Kapernaum ma dokuka itagi. O wange itumuka so qaputuka, de ona imajoboka. \t og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso igogou o Gikimoi o nyawa o soneno wasioho kali gena qasowo, de igogou o nyawa la kanaga yaosi isitagali o nyawa isosone, gena ma faida he ihiwa bai! Awadede! Nako komagena, magena de ma ngale upa he ma gogosi isitagali isosone yaaka komagena. \t Hvad gjør da de som lar sig døpe for de døde? Dersom de døde i det hele tatt ikke opstår, hvorfor lar de sig da døpe for dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasi ngohi tosumbayang o Yope ma dokuka, de o gogelelo moi o Gikimoino tamake. Ena gena, ngohi takelelo o dipa ipelenga de o kia naga moi koloko o baro ingongoha de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, qabolo de imatogu ai simaka. \t Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngomi migolo tanu o Jou asa winidoto la nia sininga ma rabaka aku nianako igogou o Gikimoi gena winidodara nginika de lo nianako maro ma Kristus so o sangisara lo ngini niamoku de nia sabari ka ilamo. \t Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o dodadi ngai iha magena itemo, \"Komagena itero de igogou!\" De o roriri ona magena imabukuku de manga suba yatide o Gikimoi de lo o Duba ma Gohoka. \t Og de fire livsvesener sa: Amen! Og de eldste falt ned og tilbad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qangodu ka o Gurumi womatetengo Awi manara de Una o cocatu moi-moi magena wositoku o nyawaka, mote to Una Awi dupa masirete. \t Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La imaaka komagena, so o bi nyawa o habari qaloloha isigogigise de ipipiricaya foloisi yadala. De o Yerusalemka o bi nyawa ipipiricaya foloisi idogo-dogo de o bi imamka lo yadala imote de ipiricayaka. \t Og Guds ord hadde fremgang, og tallet på disiplene i Jerusalem øket sterkt, og en stor mengde av prestene blev lydige mot troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi muri moili una o boosuka womasidiado woqomaka gena, una magena lo wotuuru wowosa ma rabaka. Ato wakelelo o sone ma bake magena ihiwaka, de asa una ka wopiricaya igogou o Yesus wisioho kali. \t Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De maro o goguule moi ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma ngeko ma dodagi wamotewa de una magena o hadiah wamakewa, so ngona bilasu namote qaloha moi-moi qangodu o Yesus Kristus wosuloka, gena done o Gikimoi Awi hadiah namake. \t Men om nogen også strider i veddekamp, får han dog ikke kransen hvis han ikke strider på den rette måte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona asa itemo, 'Gena bai! Una gena wodupa o tahu o falagaku moi ikukuruye wosigoko duma igogou awi pipi yaadowa.' \t Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qangodu magena yaakaka maro o kia o bi nabi isilelefo manga buku ma rabaka ma ngale Una, de Awi rohe o sangahadiku isiguti de yapoosu kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. \t Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso ngone o habari qaloloha posihabari gena, ngone pobicara upa de to ngone o nyawa nanga demo icocawaro, duma de o demo o Gurumi Qatetebi ngone wonadodotoka. Komagena de o Gurumi Qatetebi Awi demo masirete o dodoto Unano ngone o nyawa padoto. \t det som vi også taler om, ikke med ord som menneskelig visdom lærer, men med ord som Ånden lærer, idet vi tolker åndelige ting med åndelige ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\" \t Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "kiaka o nyawa yasisiri yadala wasilohaka. So kagena de Una wasulo Awi muri-murika, la o deru moi wisidailako, sababu o nyawa yadala poli so done wisidehelo. Sababu o nyawa yasisiri yadala so imatekekajai-jai yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa. \t for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O malaikat moi kali o Gikimoi Awi Tahuno wosupuli de una o rarari qadodoto moili wacohono. \t Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o bi nyawa o Gikimoi iwihoholu eko o dunia ma bi moi-moi ona yonyanyafusu gena, upa lo ngini niodupa. Magena maro o nyafusu ma dorou nanga sininga ma rabano ibao, eko o kia naga moi pakokelelo de ponyafusu, eko lo ma ngale de nanga arata so ngone pomacaralamo. Nakoso o bi moi-moi magena la niodupaka, de o Gikimoi gena ngini asa niwidodara kawa. Sababu o bi moi-moi o duniaka magena upa nitemo ma sihino o Baba Gikimoino, magena qasowo. Duma ma sihino gena o bi nyawa Una iwihoholuno. \t for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yasinoto magena nakoso o nyawa la kanaga manga edekati yabodito, de yasinoto magena manga uruno o uku asa isupu so manga lawangi gena yabodito. Komagena o nyawa nakoso manga edekati ona yabodito de yasinoto magena asa ka yatooma. \t Og dersom nogen vil gjøre dem skade, da går det ild ut av deres munn og fortærer deres fiender; ja, dersom nogen vil gjøre dem skade, da skal han drepes på den måte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Gikimoi Awi bobita wahike o Yahudi ma nyawaka, de o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena watide la yodadi o bi imam, ma ngale ona gena yamote o bi bobita magena asa aku o nyawa yapareta. Duma o bi imam manga manara magena yaakuwa o Gikimoi Awi simaka o nyawa yatebi. Komagena so o imam moili bilasu witide. O imam wititide magena imatero maro o Melkisedek, de imatero kawa de o Lewi awi ngopa de awi danoku maro o Harun. \t Var det da fullkommenhet å vinne ved det levittiske prestedømme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da vært til at en annen prest skulde opstå efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma orasi o Yerusalemka tatota qabolo, eko igogou o ngongike magena tasidiadoka, de ngohi asa tomajobo takahika nginika, de nia daera tatiho ma ngale ai dodagi tadofa o Spanyolka. \t Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia naga Ngohi tinidedemo nginika gena nia sininga ma dorou yatiodoka, kanaga tinisidumu duma ningoduwa. Kanaga moi una o nyawa ma dorou, una towisidumuwa, sababu o nyawa nagoona Ngohi tahihirika, ona magena igogou Ngohi tanako. Duma Ngohi tinidedemo komagena, la ma ngale isiganapu maro o kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Kanaga o nyawa moi wooqo dede Ngohi, una magena done asa womadadi to Ngohi Ai lawangi.' \t Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena iwilohaka. \t Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa yamuruo naga wimomote, ena gena o Pirus awi ngopa o Sopater o Berea ma kotaka wogogoge, komagena lo o Aristarkhus de o Sekundus o Tesalonika ma kotaka yogogoge, de o Gayus o Derbe ma kotaka wogogoge, de o Timotius, de lo o Tikhikus de o Trofimus ona yasinoto o Asiaka yogogoge. \t Han hadde da følge til Asia av Sopater, Pyrrus' sønn, fra Berøa, og blandt tessalonikerne av Aristarkus og Sekundus, og av Gajus fra Derbe og Timoteus, og av Tykikus og Trofimus fra Asia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso ngone la inatodoosa gena, o moi-moi o kia itotiai maro o Gikimoi wodudupa magena poholu paaka. \t for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona o dorou yaaka imatero maro to ona manga ake de manga nao. Ona nakoso kanaga o ngopeqeka ma somoa bato imikelelo de imakajai-jai iminyafusu qatorou, de nako o nyawa kanaga manga piricaya qaputuru waasi gena yasihaga. De kanaga lo nakoso o pipi gena ona ifoloisi yodesere. Ilaha! Ona magena igogou yakutuku de asa yabodito. \t de har øine som er fulle av skjøgen og umettelige i synd; de forlokker ubefestede sjeler; de har et hjerte som er opøvd i havesyke, de forbannelsens barn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una o nyawa yadadala wamamake gena, wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena manga sangisara idala de nagoonawa yariwo, koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\" \t Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o nyawa wolulugu una wakeri-keri onaka, de wongongano done asa o pipi iwihike unaka. \t Han gav da akt på dem, for han ventet å få noget av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una awi dateka wahika, de una magena awi nabo-nabo wasou de o gososo de o anggur, qabolo de wapiliku. Kagena de o nyawa magena awi keledaiye iwisidola so iwingaho, de wisidodogu o tahu moika, de kagena wipalihara. \t og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila o Kilikia ma daera de o Pamfilia ma daera ma simano mimasitepa, de asa mitolangolo miakahika o Mira ma bobaneka, ena gena o Likia ma daeraka. \t og efterat vi hadde seilt over havet ved Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra i Lykia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona yoiseka o habari moi itotiaiwa ma ngale ngona naaka sidago notagi o Yahudika ma nyawa de igogoge o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka, de nadoto bilasu o bobita o Musa wosilelefoka gena yapalako de upa yamote, ena gena ngona nasuloka upa he manga ngopa yasuna de upa lo o Yahudika manga adati de manga galepu yamote. \t men nu har de hørt si om dig at ute blandt hedningene lærer du alle jøder frafall fra Moses og sier at de ikke skal omskjære sine barn eller vandre efter de gamle skikker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanaga ma binukali yodupa o Yesus iwidahake de ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wasikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino. \t Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi gena iqomaka ai umuru asa o minggu moi de isunaka. De ngohi lo ai sihino o Israelka ma nyawa moi, ai suku o Benyaminno, de lo ai jojoho o Ibrani ma bahasa de ma adati. De ngohi asa maro Farisika moi o Yahudika manga adati de manga galepu gena tacoho tokaeli de qaputuru. \t jeg som er omskåret på den åttende dag, av Israels ætt, av Benjamins stamme, en hebreer av hebreere, overfor loven en fariseer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena so o bi rasul dede o Yesus imatolomuno, de ona imasano Unaka, \"Jou, nagala o orasi manena Ngona asa nodupa ngoneka o bobareta moili nosigoko la ngone o Israel ma nyawa o bangsa ma somoa asa papareta kali?\" \t Da de nu var kommet sammen, spurte de ham: Herre! gjenreiser du på den tid riket for Israel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi moi-moi qangodu iqoma ngohi talelefoka gena nadoto o nyawa ipipiricayaka, de manga sininga nasiputuru la bilasu ona yaaka, de lo nasidapano nagoona yamomotewa. Naaka komagena maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, so o nyawa moi lo upa nasimaha ngona nisigisewa. \t Tal dette og forman og irettesett med all myndighet! La ingen ringeakte dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato iwitago, de kagena o nyawa moi lo kanaga dede o Yesus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka. \t Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O roriwo o pipi magena o nyawa ipipiricaya o Makedonia de o Akhaya ma bi daeraka yodupa yatolomu ma ngale ona o nyawa ipipiricaya o Yerusalemka, manga sidongirabaka kanaga ona isususaka gena yahike. \t For Makedonia og Akaia har villet gjøre et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wobicara, \"Duma kanaga o nyawa moi Ngohi itigi. Ngohi tanako, sababu Ai buturu isupu to Ngohi Ai roheno.\" \t Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de ona manga sininga gena asa itiai kali de o Iblis ma sabatolo yapopilikuka gena aku ona imasose, o sabatolo yapilikuka gena ma ngale o Iblis wasihagaka so to una awi dupa yamote. \t og våkne igjen av sitt rus i djevelens snare, han som de er fanget av, så de må gjøre hans vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. De lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru. \t Sannelig sier jeg eder at den som sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet! og ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier skal skje, ham skal det vederfares."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wotemo unaka, \"Eneas, o Yesus Kristus ngona wonisilohaka. Nomomi de nouti la ani jongutu nalolo.\" Orasi magena qabolo o Eneas woutika. \t Og Peter sa til ham: Æneas! Jesus Kristus helbreder dig; stå op og red selv din seng! Og straks stod han op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ngomi miside mikahikali o Sisilia ma guraka, de kagena o Sirakusa ma bobaneka miuti so kagena migoge o wange saange. \t og vi løp inn til Syrakus og blev der i tre dager;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi to Ngona Ani manara masirete noihike Ngohika, de ma ngale qangodu magena asa tosiboloka, so Ani mulia magena tasikelelo o bi nyawa o duniaka. \t Jeg har herliggjort dig på jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig å gjøre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena ka imatero de manena. O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona manga oho o duniaka gena yaholuka, magena imatero de ona yodatoka sidago lo yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o bi bobita gena, ngaroko isieto kawa, duma kanaga de ma kuasa, de igogou o jaji qamomuane magena ka sidutu ikakali so asa de ma kuasa foloisi ilamo. \t For når det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, være i herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena ona yaaka imatero maro o nyawa de manga moi-moi yadiahi la o orasi ma simaka idadi manga pusaka. Ma ngale magegena so o orasi ma simaka done asa yamake o oho ka sidutu ikakali de o oho ma duhutuka yogoge. \t så de legger sig op en god grunnvoll for den kommende tid, at de kan gripe det sanne liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o prajuritka manga dala magena imasidailakoka, so o putu ma rabaka de ona o Paulus iwingaho de itagi sidago imasidiado o Antipatris ma kotaka. \t Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem pålagt, og førte ham om natten til Antipatris,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o sanangi gena ma sihino ka cawali Ngohino, de magena asa tinihike nginika, ena gena asa taaka to ngini nia sininga ma rabaka la aku isanangi. Ai manara taaaka magena imaterowa maro o bi nyawa o duniaka yaaaka. Upa sidago ngini nia sininga isusa de nimodo. \t Fred efterlater jeg eder, min fred gir jeg eder; ikke som verden gir, gir jeg eder. Eders hjerte forferdes ikke og reddes ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena ma soa ma gurusi de Una wakeleloka o ara hutu moi de ma soka irubu. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu, sababu o bi ara ma hutu ma orasi isopo waasi. \t Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de muna magena motemo, \"Awa kodo, Baba! Ngona gena o Yahudika ma nyawa moi de ngohi manena o Samaria ma nyawa moi, de qadoohaso sidago Ngona de o ake nogolo ngohika.\" (Muna ami sango komagena, sababu o Yahudika ma nyawa de o Samariaka ma nyawa gena ona imatekedodiaowa, sidago manga bobita lo itemo upa manga lelenga eko manga udo-udo imakabau de imakacapu.) \t Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanakoka, sababu kaputuka asa o Gikimoi towisusubaka de Awi manara taaakaka, gena wasulo o malaikat moi so yahino ai dateka imaokoye de isingangasu ngohika itemo, \t For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nabi de komagena lo o Yohanes ona yangodu manga dodoto de lo o bi bobita o Gikimoino o Musa walelefo, qangodu gena isingangasu iqomaka o kia done bilasu idadi. \t For alle profetene og loven har spådd inntil Johannes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "(Awi piricaya ma gola gena o kia naga wakokelelo o boosuka, sababu o orasi ipapasaka gena ona isihoda waasi kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilelefoka, ma ngale o Yesus bilasu o sone ma rabano wisioho kali.) \t for de forstod ennu ikke Skriften, at han skulde opstå fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga to ngini nia adati de nia galepu moi isilefoka itemo, nakoso o nyawa niatailako de ona manga sala eko hiwa gena, bilasu kanaga o saksi yasinotoka de ma ngale ona gena manga singangasu bilasu imaketero. \t men også i eders lov står det skrevet at to menneskers vidnesbyrd er sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa kanaga itemo \"Nako ngohi ka cawali o Yahudika manga bobita moi-moi o Musa walelefo gena qangodu tamote, de asa ai sininga o Gikimoi waaka gena itotiai,\" ona magena o Gikimoi asa wakutuku. Sababu ma ngale o nyawa la maro ona magegena Una wasisala qaboloka. Una Awi Bukuka isilelefo, \"O nyawa nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino isilelefo o Buku ma rabaka la kanaga ngai moi yatilaku, de o Gikimoi asa ona wasisala lo qaboloka.\" \t For så mange som holder sig til lov-gjerninger, er under forbannelse; for det er skrevet: Forbannet er hver den som ikke blir ved i alt som er skrevet i lovens bok, så han gjør det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonasitodihike ngoneka la o Yesus Kristus aku ngone wonasisalamati. \t som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngomi miise komagena, de ngomi dede o nyawa ipipiricaya igogoge o kota magenaka o Paulus miwigegego de migolo upa he wotagi o Yerusalemka. \t Da vi hørte dette, bad vi ham, både vi og de der på stedet, at han ikke måtte dra op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tosango, hiwa! Komagena itiaiwa nakoso ngone o dorou paakasi, sababu nanga dupa qatotorou gena inababaja. So o dorou magena bilasu ngone he pomaha-maha kawa, imatero maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi lo isigise. \t Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ona manga demo komagena, ngaroko o nyawa yadadala magena isusa icarawa ona yafati, duma manga gaso yatide la isisuba o bi rasulka gena ona he yaaka kawa. \t Og ved å si dette fikk de med nød og neppe hindret folket fra å ofre til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena to ngone nanga laqe gena itimisi duma aku ipareta qaputuru, maro o bobiliku ma ceceke moi duma o sapi ma ngunuka posipiliku la to ngone nanga dupa gena yamote, so o sapi ma rohe ilalamo gena aku lo papareta qaloha. \t Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu to ngini nia gogoho de nia manara iqoqomaka, kiaka nia ete de nia topora inidoto nginika, magena ma ngale lo ihiwa, de nia dorou magena ma rabano kanaga o Gikimoi winipalakoka de ma ija lo wafangu qabolo. De ngini nianako nia dorou ma ija so aku winipalakoka gena, upa maro o salaka de o guraci so done iwaro de isisaka. \t for I vet at I ikke med forgjengelige ting, sølv eller gull, blev løskjøpt fra eders dårlige ferd, som var arvet fra fedrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa ipipiricaya manga bobareta la o nyawa ipipiricaya manga oho moi-moi yaaturu qaloha, de ma boboloi ona o nyawa ipipiricaya manga bobareta isihohabari o Gikimoi Awi demo de manga bobareta yododoto, ona magenaka bilasu o nyawa ipipiricaya yahoromati de manga gaji lo yafangu la yariwo. \t De eldste som er gode forstandere, skal aktes dobbelt ære verd, mest de som arbeider i tale og lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona yangaho o saksi yamuruo naga yatotodamatoko o Stefanuska, so ona itemo, \"O nyawa manena o orasi isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahu qatetebika, de o dorou wosibicara de lo o bobita o Gikimoino o Musa walelefo gena wosiceke. \t og stilte frem falske vidner som sa: Dette menneske holder ikke op med å tale mot det hellige sted og mot loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So mononongoru ongo Maria magena o gososo qabobou de ma ija ihahali maaho. O gososo magena o bi ngutu qabobouno. So kagena mahino, de gila-gila o gososo magena mosiqahu o Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese, ma ngale Una mowihoromati. So o tahu ma raba magena ipasiku de o bou qaloloha. \t Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona ilihoka, duma kanaga o boosu ma dateka ongo Maria moari mosodu-sodu. Moari momarukuku de o boosu ma rabaka momaginano. \t Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Som hun nu gråt, bøide hun sig og så inn i graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La qaputuku o tahu magenaka o Yesus de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo. \t Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nimasosininga! Ngone o nyawa o Jou powipipiricaya nanga oho ma rabaka gena, yanau de o ngopeqeka he pomatekekomoteka. \t Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi demo la o nyawa ka yoise duma yaakawa, magena maro o nyawa moi awi bio masirete o kasinanga worisimaka so asa wakelelo la wanako, duma ma orasi wotagi wosupu de gila-gila awi bio he wakelelo kawa so wawosaka. \t han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o kota magena ma sangisara ifoloi so ona yamodo de yatirine, so ma soa ikakakuka imaokoye. De ona imatoore itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. We! Qadoohaso ma orasi ka o orasi moi ma raba de o Gikimoi wafanggalika to ngini nia dorou so o sangisara ilalamo lo niadoka.' \t mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma riho kekiaka de totemo ngini Ai nyawa nisowo, o riho magena kali done totemo ngini o Gikimoi woooho Awi ngopa-ngopa so Ai ngopa qabolo.\" \t og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona gena ma Kristus Awi nyawa wileleleani? (We! Ai demo gena maro o nyawa witotogosa moi.) Ngohi igogou ma Kristus Awi nyawa ileleleani ifoloi qaloha de ona yangodu bai! Ngohi tomanara ifoloi. Ngohi isingosa o bui ma rabaka isidadu-dadu. Ngohi ingangapo foloi de lo mamoi-mamoi he dangade tosone bai! \t Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma Kolano Agripa o Pauluska wotemo, \"Ngohi todupa ani sosango ma demo ai simaka nosibicara la toise.\" So o Paulus wosubaka, de wapoma la ma ngale wobicara o bi nyawa ona magenaka de awi demo komanena, \t Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai sukuru kanaga tatide o Gikimoika, sababu o cocatu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ngohi asa tamakeka ifoloi dede ngini ningodu. \t Jeg takker Gud: jeg taler mere med tunge enn I alle;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngini ningodu bilasu nimatekekaaka qaloha, ena gena nia sininga nisirimoi de nimatekesayangi, de nimatekedodara, de nimatekegalusiri de lo nia sininga qamomuuqu moi de moika. \t Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Upa nisundali.' \t I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi aku taaka komagena, sababu imatero maro o oho ma hutu gena ma sihino Ai Babano, komagena so Una lo waaka so asa o oho ma hutu magena lo ma sihino Ngohika. \t For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako to ngini nia giliri gena, magena ngohi asa tosimane, sababu ngini nitemo o bi moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto ngohi nisosininga, ena gena nimasidodiahi ai dodoto nginika magena nimasigocoho qaputuru. \t Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o nyawa la kanaga manga edekati ngohi gena itailako, sababu ngohi maro o Jou Yesus Awi sosulo, so to ngohi ai sango gena komanena: \t Dette er mitt forsvar mot dem som dømmer mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo ngohi asa totagiwa o Yerusalemka ma ngale o bi sosulo o Gikimoi wasitotatapu iqomaka, ona magena takurumi kasi. Upa he o nyawa moi asa woidoto ngohika. Duma ngohi asa ka totagi tokahika o Arab ma tonaka, qabolo de ngohi toliho kali o Damsyik ma kotaka. \t heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Kaisareaka womasidiado, de wotagi o Yerusalem ma gogobuka womasiloloa kasi, de gila-gila wokahika o Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka. \t og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imasidiado o Yerusalemka, de ona yakahika kiaka o tahu ona kagena imasidododoguka, so idola o ngihi moi kadaku iqoqokuka. O bi rasul ona magena, o Petrus, o Yohanes, o Yakobus de o Andreas, o Filipus de o Tomas, o Bartolomeus de o Matius, o Yakobus gena o Alfeus ma ngopa, o Simon o Zelot ma nyawa de lo o Yudas gena o Yakobus ma ngopa. \t Og da de var kommet dit, gikk de op på den sal hvor de holdt til både Peter og Johannes, og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomeus og Matteus, Jakob, Alfeus' sønn, og Simon ivreren og Judas, Jakobs sønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una womatengo gena Awi jamani ma siru maro paramata o teto qabobole ma soka gena o yaspis de o paramata qasosawala, maro o dowora ma silo gena o delima. De kanaga lo o pareta ma kursi ma gilolika o ngawate moi ileto-leto, maro o teto paramata qabobole ma soka moili gena o zamrud. \t Og han som satt der, var å se til likesom jaspis og sarder-sten, og det var en regnbue rundt omkring tronen, å se til likesom en smaragd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena o nyawa wipipiricaya Unaka asa foloisi yadala, sababu ona yoiseka to Una Awi dodoto. \t Og mange flere trodde for hans ords skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu o dodoto magena nimasirese, sababu kanaga o Gikimoi gena Una masirete de Awi boloika asa wogoge ma Kristus Awi roheka. \t For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona itagi ikahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati. \t Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopa Una magena Awi umuru o wange tupaange yaadoka, de asa Una wisuna, yamote maro o Yahudika manga adati de manga galepu, de lo wisironga o Yesus, o ronga kiaka iqomaka Una wihiwasi so ka ma awa ami rohe kasi de o malaikat gena wihikeka. \t Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o Yesus wobicara kali o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngohi manena maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka. So nakoso o nyawa la imote Ngohi, de ona magena asa o bubutu ma rabaka igoge kawa, duma asa yamake o oho ma duhutu de o nita magena foloisi yadisiwa so igogou aku o Gikimoi winako itiai.\" \t Atter talte da Jesus til dem og sa: Jeg er verdens lys; den som følger mig, skal ikke vandre i mørket, men ha livsens lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ngini o bi nyawa o orasi manena ma ngale nia ete de nia topora manga sala gena qangodu done asa ngini lo nisangisara.\" \t sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So idadi komagena, qabolo de ngomi mimasidailako so mimajobo mitagi miakahika kadoka o Yerusalemka. \t Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi muri-muri imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka. \t Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den største av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi manena ngaroko Ai sala moi lo ihiwa de ona iaka komanena Ngohika, duma done asa iniaka nginika foloisi qatubuso bai!\" \t For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Festus womasidiado o daera magenaka la wopareta so kagena o Kaisarea ma dokuka o wange saangeka, de una wotagi o Yerusalemka. \t Da nu Festus hadde tiltrådt landshøvding-embedet, drog han tre dager derefter op til Jerusalem fra Cesarea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo wopipilo kawa, \"Ngohi manena tahino kanena o duniaka, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tahiri, so ona kanaga de manga dupa yopipiricaya gena asa tatinga de o nyawa ihoholu ipiricaya manga sidongirabano. Komagena la ona yananakowa asa aku yanako imatero maro ona yopipilo asa aku imasigelelo kali, de ona ifufuma de itemo yanakoka ona magena asa ka imaketero de yopipilo.\" \t Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Yerusalemka imasidiadoka, de ona o bi nyawaka yosano hika de hino itemo, \"Ngomi manena miakelelo o dipaka o ngoma moi ibao o wange ma nyonyieka, de o ngoma magena misinonako kanaga o ngopa moi wisibuo la done asa wodadi o Yahudika manga kolano. De o ngoma magena itagi yakahisa so miamote la ma ngale miwisari de miwisuba Unaka. So Una magena Awi riho kiaka, tanu nimisidumu ngomika.\" \t Hvor er den jødenes konge som nu er født? Vi har sett hans stjerne i Østen og er kommet for å tilbede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga yahino Ngohika, Ai demo manena yoise de lo yaaka, o nyawa ona magena pasitero maro o ade-ade manena: \t Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o doku moi ma ronga o Nazaretka igoge. Kagena igoge gena isiganapuka, maro o kia iqomaka o Jou Awi demo o bi nabi yalefo qaboloka ma ngale o ngopa Una magena, \"Done asa o nyawa itemo Una magena o Nazaretka ma nyawa.\" \t Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini upa nitodamato bai! Nakoso ngini nia sidongirabaka kanaga o nyawa la itemo o dunia ma bi nyawa yanano onaka koloko maro ona yacocawaro, ona magena lebelaha imahadoku la imadadi yofuma kasi ma ngale igogou done asa yodadi icocawaro. \t Ingen dåre sig selv! Om nogen iblandt eder tykkes sig å være vis i denne verden, han bli en dåre, forat han kan bli vis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la nia ngingiti ma sonongaka yangapo, de hika nia ngingiti ma sonongali niahike la yangapo kali. De nakoso ngini la o nyawa nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia kameja lo niahikeka. \t Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idodooha aku ngone poise ona isibicara moi-moi to ngone nanga doku ma demo. \t Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako o nyawa ikawi qaboloka, ona magenaka ngohi tosulo o kia naga moi, ena gena o Jou Yesus Una masirete wodedemo iqomaka, wotemo o ngopeqeka bilasu upa ma roka mowidongosa. \t De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wingaho itagi o Hanaska, de o Simon Petrus de lo Awi muri moili ona itagi o Yesus wisiduuru. Awi muri moili una magena ma Imam Wilalamo gena ka winako. So o ngora ma jojaga lo wisimaha una wowosa o Yesus wisiduuru ma Imam Wilalamo awi tahu ma loloha ma rabaka. \t Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. \t Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo ngomi o nyawa imisisangisara, duma o Gikimoi he womidongosa kawa. De lo kanaga ngomi o nyawa imingapo sidago imiruba, duma ngomi gena misonewa. \t forfulgt, men ikke opgitt, nedslått, men ikke tilintetgjort -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nia giki ma ronga Molokh magena ma dadaru de lo o kia niatotulada, ena gena o ngoma Refan niaaho nisikangaho, de nia tulada niaaka komagena la magenaka niasuba duma Ngohika nisubawa. Ma sababu magegena, so Ngohi asa ngini tiniumo ma soa ikuru sidago o doku Babel ma sonongaka.' \t Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de awi nongoru o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika. \t Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi Suba ma Dadaru magena o qopo yasaoka Una maro o kolano moi de Awi kuasaka. So kugena ma rabaku o nyawa moi lo yaakuwa yowosa yodamaha ma bati o bodito tumudingi o malaikat yatumudingi yaaho gena yaaaka isibolo kasi. \t Og templet blev fylt med røk av Guds herlighet og av hans makt; og ingen kunde gå inn i templet før de syv englers syv plager var fullendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini bilasu niososininga de niamote o Jou Gikimoi Awi nabi iqoqoma, ona magena lo asa o sangisara ma rabaka de manga sabari ilamo. \t Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una! \t Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi gena ma orasi mia sumbayang miatide ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Vi takker alltid Gud for eder alle når vi kommer eder i hu i våre bønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wodotosi, de womatoore wotemo, \"Igogou! Ngini nitemo Ngohika ninako, de lo nitemo nianakoka Ngohi manena o kiano ma nyawa. Ngaroko komagena, Ngohi tahino kanena gena upa ma sababu de to Ngohi Ai kuasa masirete so tahino. Duma igogou-gogou Una magegena Ngohi woisuloka so tahino. Awadede! Nakoso komagena la nipiricayawa, de Una magegena lo ngini gena niwinakowa bai! \t Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi demo wababaca gena o gimina o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka komanena, \"Una magena wituda koloko o duba yatola, koloko o duba ma ngopa ngaroko ma gogo yaguti lo iorewa. Komagena so ka o demo o dola moi lo wobicarawa. \t Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Simon Petrus wosango wotemo Unaka, \"Hiwa, Jou! Nakoso ngomi minidongosa, de naguunaka aku mitagi. Sababu o demo imisidudumu o oho ka sidutu ikakali gena, o demo ma sihino magena cawali ka Ngonano. \t Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manga sininga ma rabaka asa yodupa ifoloi qaputuru yaaka o bi dorou moi-moi, ena gena o dupa ma dorou maro o nyafusu ma dorou yaaka, de yodupa yatotesere de manga edekati lo qatotorou. Komagena lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli de yototooma, de yodupa imakangamo de yatodamato so manga dupa ka o dorou yaaka, komagena lo manga dupa o nyawa yasibicara \t fulle av all urettferdighet, vanart, havesyke, ondskap; fulle av avind, mord, trette, svik, list;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro Una womanara kawa de womawoma, komagena lo o nyawa la kanaga yowosa la yogoge dede Una, ona magena manga manara qangodu asa yaqoha so yomawoma. \t For den som er kommet inn til hans hvile, han har og fått hvile fra sine gjerninger, likesom Gud fra sine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi lako gena isora-sora maro o uku ma sora. Awi saheka o mahkota idala, de Una Awi roheka yalefo o ronga moi, duma Awi ronga magena o nyawa nagoona lo yanakowa, ka cawali Una masirete. \t Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha de lo nimajaga so nimasidailako qaboloka. Sababu nia lawangi o Iblis gena o ngeko womasisari ma ngale ngini nipipiricaya winisitura, maro o singa moi yakahika yakahino ka imuru-muru yasari ma ino la aku yaoqo. \t Vær edrue, våk! Eders motstander djevelen går omkring som en brølende løve og søker hvem han kan opsluke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So maro komagena lo o Gikimoi Awi gogobu manga sidongirabaka kanaga wasitatapuka la ngone paaka o bi manara gena ma rupa idala. Ma nonomaka, kanaga o nyawa wasitatapu Awi sosulo-sosulo, ma sinotoka kanaga o nyawa wasitatapu la Awi demo yosingongangasu, ma saangeka kanaga ona wasitatapu la yododoto. Ma duuruka, kanaga lo ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaka. Kanaga lo ona de o kuasa wasicatu la aku o nyawa manga panyake isiloha, o nyawa yariwo, o nyawa yapareta de lo o bi bahasa irupa-rupa isibicara. \t Og Gud satte i menigheten først nogen til apostler, for det annet profeter, for det tredje lærere, så kraftige gjerninger, så nådegaver til å helbrede, til å hjelpe, til å styre, forskjellige slags tunger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange he itumuka, de o nyawa yadala kiaka yabisisiri de o panyake ma bio idala gena yatotota Unaka, de Awi gia wasipaqa ona moi-moiku de asa yalohaka. \t Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro ngini, sababu ngini gena nakoso o orasi moi nimatolomuno, de kanaga o nyawa wokakaya moi wowosa de awi baju qaloloha de lo o ali-ali guraci awi gia ma raragaka, bolo de kanaga lo o nyawa moili wosususa wowosa so una asa de awi baju itotola-tola, \t For om det kommer en mann inn i eders forsamling med gullring på fingeren, i skinnende klædning, og det også kommer en fattigmann inn i skitten klædning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ma ngale o Jou gena ngini ninyanyi la niwigiliri, de lo ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi so nia sininga gena nimatekesiputuru. \t så I taler til hverandre med salmer og lovsanger og åndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ma kolano gena o kia naga idadadika magena woise, de una asa foloi wongamo. So una awi prajurit wasulo la ona itagi de itotooma magena yatooma de lo manga doku yatupu. \t Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una magena asa Ngohi towihike kali o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi. \t og jeg vil gi ham morgenstjernen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama ona magena igogou yatoosa bai! So ona itagi imatekefakati, la ma ngale o kia bato aku yaaka o Yesuska. \t Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange magena qabolo de o Yesus o tahu magenano wosupu wotagi kagena o talaga Galilea ma dalateka wogogeku. \t Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de upa lo yamote o bi guru ikokulai to ona manga boboso masirete de o Yahudika manga dodoto ma jarita. \t så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Asa o Salamati ma Kolano wieto maro o nyawa ma dorou moi.' De o kia naga isilelefo gena bilasu idadi Ngohika, sababu o kia naga ma ngale Ngohi manena isingangasu iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, magena o orasi manena he idadi.\" \t For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma ma orasi ona yakelelo igogou o bi moi-moi niaaaka gena ma rabaka de nia sininga ibolowo de lo o Gikimoi niwisihoromati, de ona asa o habari magena yopiricaya igogou. \t når de ser for sine øine eders rene ferd i frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago o orasi manenaka de ngomi misangisara gena, mia ino, de mia udo, de mia baju lo ikurangi. De komagena lo o nyawa imingangapo de lo ngomi maro ka o nyawa itatagi so o rihomoi-rihomoika mimatuluru. \t Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka tanu, niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena ngaroko manga rohe isoneka, duma upa sidago ona asa isone ma sinoto kali. Gena upa sidago o narakaka yaumo.\" \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, skal slett ikke skades av den annen død!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ka ma cunu done Ngohi isioho kali de totagi toliho Ai Babaka so ihiwaka, de ngini he idadi kawa o kia naga nigolo Ngohika. So nakoso nigolo Ai Babaka, de o kia bato nigolo de Ngohi Ai ronga, igogou magena asa Ai Baba waaka. \t Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai demo kangano manena, kiaka ai giliri tosimamane gena, maro o nyawa wofufuma moi awi demo. Duma ma ngale ngini so ngohi bilasu totemo komagena. Igogou de itiai la ngini gena ngohi nigiliri bai! Nakoso ngohi gena ai faida ihiwa gena, qadoohawa. Sababu nako ngohi isitero de o bi sosulo ma somoa ona magena, ngaroko manga ronga masirete isilalamo, duma ngohi asa ai kurangi moi lo ihiwa. \t Jeg er blitt en dåre; I har tvunget mig til det. For jeg burde få ros av eder; jeg stod jo ikke i noget tilbake for de såre store apostler, om jeg enn er intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya Baba, nomiriwo! Done ngone inasigiloro!\" \t Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka womatamiye so o suba ma borua worisimaka, de watailako o bi nyawamoi-nyawamoi manga suba yongado ma boruaku. O nyawa ikakaya yadala manga suba o pipi yongado o boruaku, \t Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso. Sababu maro o ngopa moi awi rohe ma sihino ma babano, so to ngona ani piricaya lo ma sihino ngohino, ma orasi o habari qaloloha tonisingangasu ngonaka. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t - til Timoteus, min ekte sønn i troen: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange kanaga de ma loha moi, de o ngoosa lo kanaga de ma loha moili. De o ngoma-ngoma kanaga lo de ma loha moi kali, de o ngomamoi-ngomamoi gena kanaga de ma loha ipaparamoi. \t Én glans har solen, og en annen månen, og en annen stjernene; for den ene stjerne skiller sig fra den andre i glans."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngini magena bilasu niapiricaya qaputuru, sababu nianako igogou ngaroko o sangisara bilasu niamoku, duma ma orasi gena ikuru kawa. Qabolo de o Gikimoi masirete asa nia kurangi moi-moi watiai ma ngale ngini gena niloha kali, de nia sininga wosiputuru ifoloisi, de nia piricaya wositatapu, de wodogo ifofoloi nginika so upa nitura. O Gikimoi asa nia sininga wosiputuru gena igogou, sababu Una Awi sininga magena ifoloisi qaloha de Una magegena winiasoka la ma ngale ngini dede ma Kristus nimarimoika, so maro Una komagena lo asa ngini nigoge o horomati yakokoorawa ma rabaka. \t Men all nådes Gud, som kalte eder til sin evige herlighet i Kristus Jesus, efter en kort tids lidelse, han skal dyktiggjøre, stadfeste, styrke, grunnfeste eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wooho ka sidutu ikakali. Komagena so Una lo Awi manara maro o imam moi magena waaka ka sidutu ikakali, de lo imatuluruwa o nyawa ma somoaka. \t men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini to ngomi mia dodiao o Gikimoi winidododara so ngomi mia sukuru o Gikimoika, sababu mianako ngini lo Una winihirika so nidadi to Una Awi nyawa. \t da vi er visse på at I er utvalgt, brødre, I som er elsket av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ka cawali ani lako ma girinaka de ngona o dorouku notura, hika la ani lako ma sononga magena napeleu la naumoka. Lebelaha ngona o dorou naaka kawa de ani lako ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo. \t Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o orasi o kia bato de o Jou asa wahino nginika, so nia sininga wosiputuru de lo asa iwisulo o Yesus o Salamati ma Kolano wahino nginika, Una magena o Gikimoi wihirika ma ngale ngini. \t og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone panako o nyawa yangodu nakoso yodadi o Gikimoi Awi ngopa, de ona magena asa o dorou yaaka kawa. Inya! O Gikimoi ma Ngopa Una gena ona wajagaka, so o Iblis asa waaku kawa ona wasitura bai! \t Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi sumbayang ma rabaka Una Awi jamani ingali, de Awi baju idadi qaare de isiru. \t Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Upa nibobusengi, duma o orasi isigeto-geto bilasu ngini nimajaga nidamaha Ngohi tahino kali. Ifoloi qaloha ngini niaaka imatero maro o bi leleani la kanaga iwidamaha manga tuangi awi hino, gena woliho o kawi ma rarameno. Ileleleani ona magena manga baju isidailakoka, de lo manga silo isosora, la nakoso manga tuangi womasidiado de o ngora ma duduno watote, de ona asa capati o ngora yapelenga la una wowosa. \t og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nitagi ma bati o bi bangsa o dunia ma ngoguka niaado de o bi nyawa yangodu niadoto la ona idadi to Ngohi Ai nyawa imomote. Niaosi ona de o Baba Gikimoi, de ma Ngopa, de lo o Gurumi Qatetebi to Ona Manga ronga. \t gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t og Judas Iskariot, han som forrådte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga ma Kristus masirete wonajajika done asa ngone pamake o oho ka sidutu ikakali. \t Og dette er det løfte han lovte oss: det evige liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Petrus de o Yohanes yadoto idodooha to ona manga piricaya o Yesuska de o Jou Awi habari lo isihabarika, qabolo de ona iliho o Yerusalemka, de ikahika itulu-tulu so o habari qaloloha isihabari kali o Samaria ma bi doku idadalaka. \t Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga awi tahu wosigoko ka o tonaka de ma sosoqe o teto lo ihiwa. Ma orasi o selera ma ake qasosihilo asa o tahu magena yatusa, so imatodoka o tahu magena iruba de ibiau qangodu.\" \t Men den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Petrus o ngora watote watoguwa. So kagena de ona o ngora yapelenga, de wikelelo igogou o Petrus so ona yohairani icarawa. \t Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma orasi ngona nahino tanu ai juba kanaga tododongosa o Karpus awi tahuka gena naaho, una magena o Troas ma kotaka. De lo naaho o bi buku-buku, ma boboloi ai buku kanaga isiaka de o haiwani ma kahi gena ma faida ilamo. \t Når du kommer, da ha med dig den kappe som jeg lot bli i Troas hos Karpus, og bøkene, især skinnbøkene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Una masirete wosidailakoka ma ngale o rohe qamomuane gena aku pamake, de lo Awi Gurumi magena ngone wonahike maro o nonako moi la panako igogou done o orasi ma simaka, ena gena o sorogaka, done asa o rohe qamomuane wonahike ngoneka. \t Men den som har satt oss i stand just til dette, er Gud, han som og har gitt oss Ånden til pant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona magena moi-moika yahike de yasitoku o juba qaaare. Qabolo de ibeseso onaka o orasi ma cunu itamahasi, sidago ona manga dodiao o Gikimoi Awi sosulo-sosulo gena yatooma kali la manga dala gena itiai yamote maro o Gikimoi wositatapuka. \t Og det blev gitt hver av dem en lang hvit kjortel, og det blev sagt til dem at de ennu skulde slå sig til ro en liten stund, inntil tallet på deres medtjenere og deres brødre som herefter skulde slåes ihjel likesom de selv, blev fullt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una awi sayangi nginika gena foloisi ilamo, sababu wosininga idodooha ngini gena nimasidailako so awi beseso niamoteka, ngini gena de nia sininga igogou niwisigise de niwiqehe foloisi qaloha. \t og hans kjærlighet til eder er enn sterkere når han kommer eders alles lydighet i hu, hvorledes I tok imot ham med frykt og beven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngomi miside isusa, sababu o paro mia simano so mia deru lo itagi mehe-mehe sidago ma bati o wange muruo naga de asa ngomi miuti o Knidus ma bobaneka. De kagena lo o paro mia simanoli so miaakuwa miside o wange ma dumusa, so ka miside o koresaraye so mitola mikahika o Salmone ma dotoka, ma ngale o Kreta ma guraka mimasidutulu la o paro upa midahe. \t I mange dager gikk det nu smått med seilingen, og vi vant med nød og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de o Yusuf o Arimateaka ma nyawa moi wahino. Ma ngale una o Yesus wimote-mote de o Yahudika manga roriri wamodo, so ka womasidodutulu. Ngaroko komagena, duma una asa womabobarani so wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. De o Pilatus o Yusuf wisimaha so una wotagi de o Yesus Awi sone ma bake magena waaho. \t Men Josef fra Arimatea, som var en av Jesu disipler, dog lønnlig, av frykt for jødene, bad derefter Pilatus at han måtte ta Jesu legeme ned; og Pilatus gav ham lov til det. Han kom da og tok Jesu legeme ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago Una Awi laha ilamo de Awi sabari foloisi ikuru so ngini winisisangisara waasi, so magena nisidoohawa. Nagala niawosaka Una Awi laha gena ma ngale o ngeko winihike, tanu ngini gena asa nimatoba de nimatoduba. \t Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa icocawaro gena imajobo so ipasaka, de o Jou Awi malaikat imasimane kali o Yusuf awi doguruga ma rabaka. De o malaikat magena itemo o Yusufka, \"O Herodes awi edekati o ngopa Una magena wisari ma ngale iwitooma. Ma sababu magegena, so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nangaho la niloqa nimatuluru de nikahika o Mesirka nigoge. Kagena nigogesi, de nitamaha sidago Ngohi asa tonisingangasu kali ngonaka.\" \t Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agamaka. O ngeko kiaka la o nyawa aku iwinako o Gikimoi, magena ngini niafati. Ngini masirete niwidupawa o Gikimoi niwinako, so o nyawa la yomode iwinako, ona magena igogou ka niafati.\" \t Ve eder, I lovkyndige, I som har tatt kunnskapens nøkkel til eder! Selv er I ikke gått inn, og dem som var i ferd med å gå inn, har I hindret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi ngini nigolo gena, hika nipiricaya igogou o Gikimoi asa winihike de winidoto nginika, ma ngale nia sininga ma rabaka o Gikimoika upa niwidodato. Sababu o nyawa nakoso o Gikimoika la iwidodato, de ona magena asa manga piricaya o Gikimoika gena itatapuwa, gena maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. \t Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasika de o Yesus Kristus done asa wahino kali, la o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko o dorou, de lo o bi nyawa yangodu wapareta maro o kolano moi. So o Gikimoi de o Yesus Kristus Manga simaka ngohi totemo tagogou ngonaka, \t Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og ved hans åpenbarelse og hans rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Eli ma baba gena o Matat, o Matat ma baba gena o Lewi, o Lewi ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Yanai, de o Yanai ma baba gena o Yusuf. \t sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o cawaro moi tosihohabari gena kanaga o Gikimoi Awi cawaro. Magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma ma orasi o dunia wosidadi waasi de Una kanaga wositatapu iqomaka done ngone wonasimulia. \t men som en hemmelighet taler vi Guds visdom, den skjulte, som Gud fra evighet av har forut bestemt til vår herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona ka imatekebobicarasi, de imatodokano o Yesus masirete lo asa womaoko to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o imamka ma bi sahe ona magena de o Yahudika ma roriri imatekefakati. Ona isitatapuka, lebelaha o pipi idala yasibaja o bi prajurit magenaka la ona upa yodedemo o nyawaka, \t Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo ngini yanau gena nako nia peqeka, bilasu nianako idodooha la nigoge o rimoi ma rabaka, sababu muna gena ami buturu imaterowa de yanau manga buturu. Bilasu de nia horomati munaka, sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha, so maro ngini komagena lo muna gena o oho ka sidutu ikakali wosijajajika magena mamake. Nakoso ngini nia horomati munaka ihiwa, de ma orasi niwisumbayang de Una asa wosigisewa. \t Likeså I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem ære, da de og er medarvinger til livets nåde, forat eders bønner ikke skal hindres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o nyawa moi wahino o Yesusno, de womasano wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o loha o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma tuangi gena wotemoli, 'Ngona asa nodadi o kota motoha manga bobareta.' \t Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona ka itatagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho, ma ngale Una iwisihoromati. \t Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma gubernur woholu de wotemo, \"O kia naga tosilelefoka gena, komagena bato de yaakuwa niatagali.\" \t Pilatus svarte: Det jeg skrev, det skrev jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena. Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de Ai Baba, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\" \t Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi lo de mia gia masirete miamanara, la ma ngale mia oho ma kurangi aku miamake. De ngaroko o nyawa ngomi imisibicara qatorou, duma ngomi gena ka migolo o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. De ngaroko lo o nyawa ngomi imisisangisara, duma ngomi gena ka miamoku. \t idet vi arbeider med våre egne hender; vi blir utskjelt - og vi velsigner; vi blir forfulgt - og vi tåler det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nitagi niakahika o ngora ipopenetoka niwosa, sababu o ngora de o ngeko ikokahika o narakaka magena ingoha, de kanaga yadadala lo o ngeko magenaka yakahika. \t Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu nasingangasu o Yerusalemka yangodu, 'Niwinano, nia kolano he womasidiado. Una womahadoku de o keledai ma ngopaku wopane, gena o keledai ma gohoku.' \" \t Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma done asa idadi maro o kia Ngohi tinidodedemoka, ena gena igogou ngaroko ngini Ngohi nikeleloka, duma ngini asa Ngohi nipiricayawa. \t Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ngini nimuruo naga nitemo, \"O kia bato podudupa magena aku paaka, sababu nanga dorouno o Gikimoi wonapalako, so wonasangisara kawa.\" Duma ngohi gena totemo, \"Qangoduwa qaloha ma ngale ngoneka.\" Igogou, o kia bato podudupa magena aku paaka, duma ngohi tomasimahawa ma ngale o kia, so ai rohe yapareta. \t Jeg har lov til alt - men ikke alt gagner; jeg har lov til alt - men jeg skal ikke la noget få makten over mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi. Hika ngini niasango, \t Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magegena ngohi ai edekati la o Gikimoi wijaji o Abrahamka de o jaji magena wositatapu qaboloka wotemo, \"Igogou! Ngohi Ai jaji ngonaka gena asa taganapuka.\" Qabolo so o taungu 430 ipasaka, de ma ngale Una Awi bobita o nyawa bilasu yamote gena wahike. Duma ngaroko komagena, iqoqoma asa Una Awi jaji o Abrahamka magena upa watilaku. Upa sidago Awi jaji o Abrahamka magena wapiki. Hiwa! O kia naga o Gikimoi wojaji de wosasi lo qaboloka, magena yaakuwa itagali. \t Dette er da min mening: En pakt som forut er stadfestet av Gud, gjør ikke loven, som er gitt fire hundre og tretti år efter, ugyldig, så den skulde gjøre løftet til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o ade-ade moi gena itemo, \"O kaso ngaroko imangunaka, duma ma nguna magena yodupa yaoqo kali, de lo o titi ngaroko imaosika, duma yodupa itagi o pepekeku so imagawa kali.\" O ade-ade magena igogou imaketero de o guru ona magena, sababu iqoqoma o dorou yododongosaka de yogiliho kali. \t Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus iwisitota o deruku so yoside sidago o Atena ma kotaka. Qabolo de ona witotota iliho kali o Bereano, de awi beseso yaaho o Silas de o Timotiuska ona bilasu capatika iwisiduuru. \t De som fulgte med Paulus, førte ham da til Aten, og drog så derfra med det bud til Silas og Timoteus at de skulde komme til ham så snart som mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o wange itumuka, de ma doro ma duhutu magena wotemo awi nyawa wosisasahe moika, 'Naaso yomomanara ona magena la ma ngale manga sewa moi-moi nafangu. Ma nonomaka sidago ona ibitototuuruno o cako motoha de asa yowowosa lo nafangu, qabolo de nafangu ona imomanara ibiqoqomano o goginita nosi de yowosaka.' \t Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Ishak awi piricaya so awi ngopa o Yakub de o Esau wasigolo o Gikimoika, la to Una Awi laha o orasi ma simaka done asa idogo. \t Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn på det som skulde komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Mahkamah Agama ona yangodu imaokoye, de o Yesus wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona nosundali, upa ngona notooma, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \" \t Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Mesir ma dokuka o bare imasidiado, so o nyawa manga sangisara qatubuso, sidago nanga ete de nanga topora o Kanaanka lo manga ino ihiwa. \t Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o kotaka asa ngohi tamakewa o Gikimoi Awi Tahu, sababu o Jou Wokokuasa de lo o Duba ma Goho Ona igogoge o kota ma rabaka. \t Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ka cawali o Gikimoi wigiliri so o Yerusalemka ma nyawa lo yadupa onaka. O wange isigeto-geto o bi nyawa wasisosalamatika o Jou wodogo so o nyawa wipipiricaya magena foloisi yadala. \t idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena done asa o Gikimoi waumo o narakaku ma bati ka sidutu ikakali. Sababu ona magena o Gikimoi Awi dupa gena yaakawa duma ona manga rohe ma nyafusu gena yodupa yaaka. De o bi moi-moi inasimamaqe magena ona yaaka de imacaralamo so manga giliri isimane. De lo ona manga siningaka moi-moi imatero de o nyawa o Gikimoi iwihoholu. \t hvis ende er fortapelse, hvis gud er buken, og som setter sin ære i sin skam, de som attrår de jordiske ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Aristarkhus lo o bui ma rabaka wisangisara dede ngohi, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. De kanaga o Markus, gena o Barnabas ma ngopa moi, una lo asa awi salam wosidingo nginika tanu asa nimakamake kali. (Ma ngale una gena iqomaka ngohi tobeseso nginika nakoso una wahino nginika, de bilasu niwiqehe qaloha.) \t Aristarkus, min medfange, hilser eder, og Markus, Barnabas' søskenbarn, som I fikk pålegg om - når han kommer til eder, da ta imot ham -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona naaso la idadi Ani habari isingongangasu ma ngale o Gikimoi iwileleani, ipareta dede Una o dunia ma bi doku.\" \t og gjorde dem til et kongerike og til prester for vår Gud, og de skal være konger på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini nisihike Ngohika. Ngohi topanyake, de ngini nisisou de nipalihara. De Ngohi isibuika, de ngini lo nikurumi Ngohi o buika.' \t jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu ngini nianako idodooha nisitatapu o kia itotiai o Gikimoi Awi simaka. \t Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto. Nagala ngomi bilasu mitagi o ino miaija ma ngale o nyawa yadadala ona manenaka.\" \t Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o habari ma ngale Una yogiise sidago o bi doku magena ma sigilolika. \t Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yudea ma daeraka gena o Herodes ma ngopa moi awi ronga o Arkhelaus gena wokolanoka ma baba witagali. Magena igogou so o Yusuf gena wogiise de wanakoka, so wimodo upa sidago o Arkhelaus o ngopa magena witooma. Ma sababu magegena so o Jou Awi malaikat moili yahino o Yusuf awi doguruga ma rabaka wisingangasu la ona o tahu ma raba moi imasirese kali, so itagi yakahika o Galilea ma tonaka, \t Men da han hørte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes, fryktet han for å dra dit; men han blev varslet av Gud i en drøm og drog bort til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone dede ma Kristus pomarimoika, so o Gikimoi ngone wonasioho kali la kadaku o sorogaka de ma Kristus wonasitamiye la ngone de Una nanga horomati pamake. \t og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa wasulo la onaka yasihaga, sidago lo o moi-moi o nyawa ma dorou wakokulai gena asa ona yopiricayaka. \t Og derfor sender Gud dem kraftig villfarelse, så de tror løgnen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nako o Yahudika ma nyawa gena, ma ngale ngini masirete nitemo, \"Ngohi manena o Yahudika ma nyawa moi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa wahihiri moi.\" De ma ngale ngini Una Awi bobita niopiricaya so nia giliri nisimane de nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi nyawa masirete.\" \t Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu ona asa ka yasiosi de o Yesus Awi ronga la asa o Yesus wimote, duma o Gurumi Qatetebi ona ka o nyawa moiku lo wowosa waasi. \t for Ånden var ennu ikke falt på nogen av dem, de var bare døpt til den Herre Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka. \t Da forlot de ham alle sammen og flydde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya! Nako ma Imam Wilalamo kagena o Ngihi Foloi Qatetebika wowosa, de bilasu o haiwani ma au waaho. So komagena ngone lo, ma ngale o Jou Yesus Awi sone ma au, so ngone gena asa inamodo kawa de ka pobarani pahino pomasidate o Gikimoika. \t Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o ngopeqeka moi ma Kristus mowipipiricayaka de kanaga ami tahu ma rabaka la ibabalo moi mogoge gena, upa sidago muna motemo o gogobu bilasu imiaturu. Duma bilasu muna masirete momasiaturu de momariwo, la ma ngale ibabalo ma binuka igogou ona imatengoka so manga susa ilamo gena, o gogobu asa ona yasiaturu de yariwo la manga oho upa isusa. \t Dersom nogen troende mann eller kvinne har enker, da skal de sørge for dem og ikke la dem falle menigheten til byrde, forat den kan sørge for de virkelige enker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ona yanako komagena, ona asa o Jou Yesus iwipiricayaka de gila-gila ona yaosika. \t Da de hørte dette, lot de sig døpe til den Herre Jesu navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako komagena, ona manga sala ilamo, sababu ona ma Kristus he iwipiricaya kawa. \t og dermed har de den dom at de har brutt sin første tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ngini nia kaya lo asa isisa, maro o besi lo aku qakeho so ibaka. De lo ma orasika o Gikimoi done asa o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo wafanggali, de ngini nia kaya maro o besi qakekehoka gena asa isikelelo ngini gena kanaga de nia salaka. Sababu ngaroko de nia kayaka, duma o bi nyawa isususaka gena niholu niariwo. So de to ngini nia dorou gena nia sininga ma sanangi lo yasisaka, maro o keho asa o besi yabaka sidago lo qamata. Gena maro o uku la o kia naga moi patupu so magena lo asa qamata. Ngini asa nia kaya niadiahi, ngaroko o Gikimoi asa o nyawa manga sopo wafanggali gena ma orasi he idumuka. \t eders gull og sølv er rustet bort, og rusten på det skal være til vidnesbyrd mot eder og ete eders kjød som en ild; I har samlet skatter i de siste dager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo tanu to ngini nia sumbayang o Gikimoika la ma ngale ngohi gena, nakoso o Gikimoi wosimote qaloha, de asa tiniado nginika de ai nalika. De lo ma ngale ngohi tinikurumi nia sidongirabaka so ai sininga asa foloi qaputuru. \t så jeg kan komme til eder med glede, om Gud så vil, og få vederkvege mig sammen med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka o ngekoka o namo yaoqo gena, imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi habari, duma yosihodawa, so o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka. \t Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus o nyawa yadadala wadongosaku so wotagi o tahuka wowosa de Awi muri-muri yosano Unaka, ma ngale idodooha to Una Awi ade-ade magegena. \t Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Nikodemus, una magena o putu moi ipapasaka o Yesus wikurumi, una magena lo o Yusuf wimote. So una waaho lo o gososo qabobou gena o gota gaharuno isicacapuka de o sou, gena ma lamo nagala o kilo moruwange, ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isisou. \t Men også Nikodemus kom, han som første gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og aloë, omkring hundre pund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngini asa o kia naga moi nionyafusu, de ma ngale niamake waasi so ngini asa ka o nyawa niatooma. De lo asa o nyawa manga moi-moi nionyafusu, duma niaakuwa niaqehe so ngini lo nimatekekangamo de nimatekekudubu. O moi-moi kanaga nionyafusu gena niamakewa sababu o Gikimoika nigolowa. \t I attrår, og har ikke; I slår ihjel og bærer avind, og kan ikke få; I ligger i strid og ufred. I har ikke, fordi I ikke beder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de wotemo o nyawa ma sinotoka, 'De ngona ani nagi gena o kiamoi.' O nyawa gena wosango, 'O igo o karung cala moi.' O arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati, nalefo ka o karung ratu tupaange.' \t Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena ngaroko iqomaka o Gikimoi niwinako waasi, duma done Awi laha ngini o Yahudi ma nyawaka lo aku niamake. Maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma uma-uma yabitoguka de, pei, isigapala de isidopiliku kali o gota zaitun yapapalihara gena ma hutu ma sonongano. Nako komagena, de foloisi itotiai gena o Yahudika ma nyawa iqomaka o Gikimoi Awi nyawa masirete ona magena Una asa aku waqehe qaloha kali. Maro o gota zaitun ma uma-uma ma duhutu de kanaga iqomaka yabitoguka, duma done o gota magegena ma hutu ma sonongano isigapala de isidopiliku kali. \t For blev du avhugget av det oljetre som er vilt av naturen, og mot naturen innpodet i et godt oljetre, hvor meget mere skal de da bli innpodet i sitt eget oljetre, disse som av naturen hører det til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange he itumu de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino itemo Unaka, \"Baba! Sababu o riho manena imatingano, so nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi o doku de o soa imakokadateka, la ona o ino imasari de lo o tahu la imasidodogu.\" \t Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wahino o Simon Petruska, de Awi muri una magena wotemo, \"Jou, qadoohaso Ngona notemo maro to ngohi ai qohu de Ngona natiodo.\" \t Han kommer da til Simon Peter, og han sier til ham: Herre! vasker du mine føtter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o dipaka o kia naga moi o nonako ihahairani moili isimane de takelelo. Ce! Magena ngaroko lo o lalahekana ilalamo, ena momongo ka o naga qasosawala moi, de maro isitero ma sahe ngai tumudingika de ma tadu ngai mogiowoka. Kanaga ma sahe moi-moiku gena o mahkota ma ceceke moi isitibaku. \t Og et annet tegn blev sett i himmelen, og se, en stor ildrød drage, som hadde syv hoder og ti horn, og på sine hoder syv kroner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo onaka, \"Nakoso ngohi o Yesus towisidoa nginika, de o kia asa nihike ngohika.\" So ona magena asa yaeto de wihike o pipi o salaka moruwange unaka. \t og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi Yerusalemka ma nyawa de manga roriri gena yosihodawa, ngaroko o bi nabi manga buku ma demo o Sabat ma wange isigeto yabaca, so iwinakowa o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. Ma sababu magegena ona o Yesus asa iwitoomaka. Duma de manga manara ona iwitooma gena ona yaakaka maro o kia o nabi manga bukuka isilelefo magena asa idadika. \t For de som bor i Jerusalem, og deres rådsherrer kjente ham ikke, og ved å dømme ham opfylte de profetenes ord som blir lest hver sabbat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai manara gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so taaku taaka o nonako ihahairani gena lo de ma kuasa. So o Yerusalemka de tokahika sidago o Ilirikumka, de o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena ngohi tosihabari qabolo o nyawa yangoduka. \t ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ipasaka de o Herodes wosoneka, de ma dongoho magena o Yusuf de awi tahu ma raba moi gena ka o Mesir kasi de o Jou Awi malaikat moi womasimane o Yusuf awi doguruga ma rabaka. \t Men da Herodes var død, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten og sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso iqomaka o nyawa moi o beleso waaakaka, una magena wosipeleso to ngohi ai siningawa, duma igogou to ngini nia sininga gena wosipelesoka. Ngaroko, upa sidago ai demo gena foloisi qatubuso, so qalohaka la totemo ngini nia sininga wosipopeleso gena ningoduwa. \t Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wakelelo o hali magena, Una wongamo de wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus kanaga o dunia manenaka, de Una wosumbayang de Awi gari-garika de womatoore wogolo o Gikimoika. Una wanakoka o Gikimoi de Awi kuasa aku o soneno wipalako, duma Una lo Awi dupa masirete gena wamotewa de wosigise ka o Gikimoi Awi dupa. Komagena so o Gikimoi asa Una Awi gogolo gena woise. \t Og han har i sitt kjøds dager med sterkt skrik og tårer frembåret bønner og nødrop til ham som kunde frelse ham fra døden, og han blev bønnhørt for sin gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o malaikat ma tumudingi awi trompet asa wawuwu kali, de kanaga o sorogaka o bi ili ilalamo, de itemo, \"Wokokuasa o dunia ma bi doku qangodu gena, wakuasa de wapareta maro o kolano, gena o orasi manena kanaga to ngone nanga Gikimoi Awi gia ma sohaka de lo o Salamati ma Kolano wonasijajajika. Una magena asa wopareta ka sidutu ikakali.\" \t Og den syvende engel blåste, og høie røster lot sig høre i himmelen, som sa: Kongedømmet over verden er tilfalt vår Herre og hans salvede, og han skal være konge i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi manena bato ngohi asa qangodu magena tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\" \t vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Perga ma kotaka o habari ma ngale o Yesus isihabari qabolo, de itagi yakahoko o Atalia ma kotako, \t og da de hadde talt ordet i Perge, drog de ned til Attalia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini maro ai kusi-kusi tososininga gena ngohi tolefo ngini kali, sababu o Gikimoi ngini gena igogou niwinakoka. Baba-babaka tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. O bi gohiduuruka tolefo kali, sababu nia sininga ma rabaka qaputuru, so o Gikimoi Awi demo nisigise nikaeli sidago o Iblis lo aku niodusuka. \t jeg har skrevet til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg har skrevet til eder, I unge, fordi I er sterke, og Guds ord blir i eder, og I har seiret over den onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hino de to ngone nanga ngongano la pobarani pasingongangasu o nyawa manga simaka, gena pomasigocoho qaputuru, sababu panako igogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka gena asa wosiganapuka. \t la oss holde uryggelig fast ved bekjennelsen av vårt håp - for han er trofast som gav løftet -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o roriwo o pipi magena, to ngohi ai demo gena komanena: O taungu ipapasaka ngini gena o nyawa ma nonomaka kanaga nimode de lo nisidailako so o roriwo o pipi gena nitolomu. \t Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga ma para saangeka Una wotemo kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noisiningasi?\" De kanaga ma para saangeka to Una Awi sano komagenali, so o Petrus awi sininga ipeleso so wagogou-gogou wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete lo o bi moi-moi qangodu kanaga ka nanako, so ka nanako igogou ngohi manena tonisosiningasi Ngonaka.\" So o Yesus asa wotemo kali, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena. \t Han sier tredje gang til ham: Simon, Johannes' sønn! har du mig kjær? Peter blev bedrøvet over at han tredje gang sa til ham: Har du mig kjær? Og han sier til ham: Herre! du vet alt, du vet at jeg har dig kjær. Jesus sier til ham: Fø mine får!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona la kanaga Ngohi iduhudu, de ona magena koloko Ai Baba lo iwiduhudu. \t Den som hater mig, han hater også min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma bi toka imagolo Unaka, \"Nako Ngona nodupa nomisisupu, de o titika nomidusulo la asa miwosa o titika.\" \t og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de wokakaya una magena wotemoli, 'Nako komagena, baba, ngohi togolo tanu ngona o Lazarus nowisulo la una wotagi ai baba awi tahuka, \t Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ma rabaka wakelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala. \t i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma bi imam magena, o wange isigeto-geto o suba ma rihoka imaoko manga manara yaaka, de manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika isidadu-dadu duma manga suba magena yaakuwa o dorou yapiki. \t Og hver prest står daglig og gjør tjeneste og bærer mange ganger frem de samme offer, som dog aldri kan bortta synder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma Kristus igogou wosone maro o nyawa yangodu manga dagali moi, so ma ngale ngone la kanaga pooohosi o dunia manenaka gena ka cawali nanga dupa masirete gena pamote kawa. So Una gena maro nanga dagali moi so wosone de wisioho kali la ngone aku pooho gena bilasu paaka ma Kristus Awi dupa. \t idet vi har opgjort dette med oss selv at én er død for alle, derfor er de alle død; og han døde for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er død og opstanden for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Cedeke! Cawali to ngomi mia topora o Yakub o sumu manena waaka so kanena o ake mimasiui. Iqoqomaka una de awi ngopa-ngopa lo yaudo. De awi haiwani lo qangodu wapapalihara awi sapi, awi duba, de lo awi kabi lo wosiudo. Duma ngohi tatagapi to Ngona Ani demo kanaga de ma ngale, nako Ngona de o Yakub gena, notemo Ngona foloisi nolamo. Gena ma ngeko idodooha.\" \t Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso magena taaka so o Gikimoi wisimuliaka, de lo Ngohi masirete gena dede o Gikimoi so asa Ngohi woisimuliaka, so ma cunusi de igogou magena asa waaka. \t Er Gud herliggjort i ham, så skal også Gud herliggjøre ham i sig, og han skal snart herliggjøre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o doku magenaka kanaga o Romaka manga kapita kanaga awi leleani moi foloi wisayangi. O leleani una magena wopanyake so awi siri he qatubusoka, so he yadangade wosone. \t Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngohi manena tahino o duniaka la o uku toqaqo. De Ai dupa la ma ngale o uku magena isora qacapati. \t Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa. \t Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imajobo so itagi to Una Awi soa de Awi dokuka. \t Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa moi lo waasi Ai Baba iwikelelo. Cawali ka Una womatetengo asa wikeleloka de Una magena ka Ngohi masirete, ena gena iqoqomasi Ngohi dede Ai Baba masirete so tahino kanena. \t Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena wahino de o cala mogiowo wosigiliho ma tuangika wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala motoha noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala motohali.' \t Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale una ngohi tanako waasi idodooha bilasu ai surati ma rabaka tosilefo de ma Kaisar Romaka tosidingo. Sababu ai sininga ma rabaka itemo nakoso o nyawa moi la towisidingo ma Kaisarka de ai surati ma rabaka o galaki ma demo moi-moi todedemowa, ai manara magena itiaiwa. Mutuwade ai baba ma Kolano Agripa, o orasi manena ngohi towingaho ani simaka la ma ngale ngone powitailako kasi, de asa ngohi aku tanako ma ngeko idodooha so ngohi asa o surati tolefo de ma Kaisarka tosidingo.\" \t For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa isasaksi magena manga demo moi-moi imaketerowa. \t Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka la Ai Baba wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo dede ngini.\" \t Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade Ngohi manena tomasitero maro o roti gena o oho ma hutu de magena tahike o nyawaka. \t Jeg er livsens brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o demo magena ona isingangasu qaboloka, de o haiwani ilalago moi o dorou ma busune iluluku-lukuku o dunia ma litimino isupu, de maena ona yalawangi sidago lo yaninihi de yatoomaka. \t Og når de har fullført sitt vidnesbyrd, da skal dyret som stiger op av avgrunnen, føre krig mot dem og seire over dem og drepe dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una asa wotemo onaka, \"Nakoso ngini koloko ona yopipilo de o Gikimoi niwinakowa, ngini gena asa inisisalawa. Duma ngini nitemo Una niwinakoka koloko ona imasigogelelo. Mutuwade ngini kanaga de nia dorouka.\" \t Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so womarihi-rihi de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo. \t Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi takelelo o toka ngai saange ma jamani koloko o bi pedeke. De ona moi-moi magena o naga ma uruno, de o haiwani ilalago ma uruno, de lo o nabi wokokulai awi uruno isupu. \t Og jeg så at det av dragens munn og av dyrets munn og av den falske profets munn kom ut tre urene ånder som lignet padder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tongangano ngini nianako qaboloka, igogou ngomi gena ma Kristus Awi sosulo. \t Men jeg håper at I skal få kjenne at vi ikke er de som ikke holder prøve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O putu ma moiku o Paulus o gogelelo moili o Gikimoino wakelelo de o Jou Yesus wotemo unaka, \"Paulus! Ngohi kanaga dede ngona, de kanaga o nyawa yadala o kota manena ma rabaka asa ipiricaya Ngohika, so o nyawa moi lo waakuwa woniaka qatorou ngonaka. So upa nimodo de upa lo nomatogu nosihabari o bi nyawaka ma ngale Ngohi.\" \t Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi manena ngohi tongongano de topiricaya gena igogou o Gikimoi asa o nyawa wasioho kali maro o kia wojajika to ngomi mia ete de mia toporaka, sababu magegena so ngohi tomaokoye kanena ani simaka ma ngale ngohi ihakim. \t Og nu står jeg her og skal dømmes for håp på det løfte som av Gud er gitt fedrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngomi mia dodagi ma rabaka gena kekiaka bato, ngomi manena o orasi isigeto-geto kanaga miamalo maro o soneku he mitura, imatero de o Jou Yesus. Magena idadi la o Yesus Awi oho gena ma kuasa ngomika asa isikelelo o nyawaka, so yanako igogou kanaga Una wooho kali. \t alltid bærende Jesu død med oss i legemet, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au ikokopola gena ma meta nginika, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane.)) \t Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi nanga rohe gena igogou yatagalika, de magena asa isiganapu o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena komanena, \"O Gikimoi kanaga o sone wasisa, so o sone gena imahiwaka!\" \t Og når dette forgjengelige er iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige er iklædd udødelighet, da opfylles det ord som er skrevet: Døden er opslukt til seier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, so o Nahadi ma wangeka de goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena de lo ongo Maria ma somoali itagi o boosuka. \t Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi. So Una gena ona ka wiqohaka de itagi bato. \t Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o kia naga moi ngohi tahiri gena asa tanako waasi. Sababu nako ngohi tonyafusu so o duniano tosupu de tokahika ma Kristuska togoge, magena ifoloisi qaloha. \t men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi gena ma orasi misumbayang ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang ma rabaka kanaga o Gikimoi, ena gena o Jou Yesus Kristus ma Babaka mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Vi takker alltid Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader når vi beder for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nakoso de manga sala o Jou woholu wafanggali de Awi buku ma rabaka wapiki, ona igogou isanangi.\" \t salig er den mann som Herren ikke tilregner synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona magena manga sininga imore de qanali de witolabutu, de wisijaji asa o pipi wihike unaka. So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija. \t Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Farisika ma nyawa magena ona yoise, de ona de o imamka ma bi sahe imakaaso la imatolomu o Mahkamah Agama yaaka. So ona yangodu imatolomuno de imatekekaaturu itemo, \"Powidodooha. O nyawa Una magena o nonako ihahairani he idala waakaka. \t Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo wooqo qaboloka, so wiputuru kali maro iqoqomali. Ma deka o wange muruo naga o Saulus wogoge o bi nyawa o Yesus wipipiricaya o kota magenaka, \t og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga Ngohi tosone waasi de o Gurumi Qatetebi lo wahino waasi, duma Ngohi tinisingangasu iqomaka, la ma ngale ma orasi idadi gena ngini asa niosininga Ngohi gena tinisingangasuka, so magena asa niopiricaya igogou de itiai. \t Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena ma ngale ma Kristus gena isingangasu, kanaga o hali ngai saange. \t For de er tre som vidner:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o ngopa Una magena wikelelo, de ona isihabari maro kia yododedemo o ngopa Una magena igogou o malaikat yasingangasuka. \t og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako o Suba ma Dadaru o dunia manenaka de lo o suba ma moi-moi gena, qangodu maro ka o nonako o kia naga o sorogaka. O dadaru magena yatebi kasi bilasu komagena. Duma nako o Suba ma Dadaru o sorogaka gena, bilasu ma suba foloisi qaloha. \t Det er altså nødvendig at avbilledene av de himmelske ting blir renset ved dette, men de himmelske ting selv ved bedre offer enn disse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya kanena, ona lo yangodu he yamodo kawa de manga barani foloi idogo la o habari qaloloha isihabari, sababu ona o Jou Awi buturu yopiricaya ifoloi koloko o Jou woiriwo ma orasi ngohi o bui ma rabaka. \t og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga onaka o malaikat ma dorou moi una wapopareta o busune iluluku-lukuku o dunia ma litimika. Awi ronga de o Ibranika manga demo gena o Abadon, de o Yunanika manga demo gena o Apolion (ma ngale gena \"Wototooma\"). \t Til konge over sig har de avgrunnens engel; på hebraisk er hans navn Abaddon, og på gresk har han navnet Apollyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o nyawa yadadala de manga tokaka wikelelo Una, gila-gila ibukuku de manga suba yatide de imatoore, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\" \t Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o toka maro komagena, maena niodusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika de lo nioqowa de niudowa. O ngeko ma somoali gena ihiwa.))\" \t Men dette slag farer ikke ut uten ved bønn og faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ili magena itemo kali o sorogaku, 'O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.' \t En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una asa wasangisara so manga bodito foloisi ilamo, kiaka o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo. \t Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Koloko ngohi masirete o moi-moi taaaka gena, qangodu ma rabaka maro o kia naga o nyawa yananano qaloha. O loha taaaka gena cawali ma ngale ngohi masirete gena hiwa, duma ai edekati ma ngale gena o nyawa yadadala ona lo o Gikimoi aku wasisalamati. \t likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleuka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo. \t Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de yotemo, \"Ce! Notemo Ngona gena o Salamati ma Kolano! Hika, nomisingangasu naguuna woningapo!\" \t og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gena ma ngale ona o ngopeqeka asa ikakawiku lo yadoto la manga roka de manga ngopa-ngopa yasiboso, \t forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale o Gikimoi Awi galusiri kanaga nginika, so ngohi tinibaja de tinigolo nginika bilasu nia sininga nisitatapu de to ngini nia rohe masirete bilasu niwileleani o Gikimoi, la aku Una niwisisanangi. Maro iqoqoma ona manga haiwani gena yaaho maro o suba moi Unaka ma ngale Awi sininga isanangi. Ka cawali nia manara komagena asa itiai Unaka. \t Jeg formaner eder altså, brødre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders åndelige gudstjeneste -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi de Ai duba-duba ngomi mimakanakoka, imatero maro Ai Baba de Ngohi igogou mimakanakoka, ena gena Una igogou woinako Ngohi de Ngohi lo igogou towinako Ai Baba. De lo Ngohi o sowohi moi tojaga qaloha, sababu Ngohi masirete asa tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho. \t likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa moi kali kanaga wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nonako ihahairani yaaka. O nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu. O nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o kia naga o Gikimoi Awi Gurumino de o kia naga o gurumi ma somoano gena yahiri itiai. De o nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o bi bahasa irupa-rupa o Gikimoi Awi Gurumino isibicara. De lo o nyawa moi kali kanaga wasicatu, la una eko muna magena aku o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena yodedemo. \t en annen kraft til å gjøre undergjerninger; en annen profetisk gave, en annen evne til å prøve ånder, en annen forskjellige slags tunger, en annen tydning av tunger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, so ona itagi Una iwisiduuru. So ona yaado Unaka, de Una asa ona waqehe qaloha, qabolo de wadoto onaka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi, de lo ibipopanyake nagoona bato wasiloha. \t Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de Awi muri-muri wikelelo Una o ake ma qokuko watagi, de ona isawangi so imatoore, \"Wewe! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku. \t Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Ya, Jou! Ngohi todupa tomasigelelo.\" \t Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus gena wodadi ma Imam Wilalamo la kagena ngone de o Gikimoi maro o baba so Awi nyawa o tahu ma raba moi waaturu. \t og da vi har en stor prest over Guds hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ngohi takelelo o gogelelo moili kagena o sorogaka o ngora moi ipelenga. De ngohi o ili ilalamo toise kali maro o trompet yawuwu, de magena itemo, \"Hino nodolaye kanena, de asa Ngohi tonisikelelo ngonaka o bi moi-moi o kia bilasu imaaka o orasi ma simaka.\" \t Derefter så jeg, og se, det var en dør åpnet i himmelen, og den første røst, som jeg hadde hørt likesom av en basun, som talte med mig, sa: Stig op her, og jeg vil vise dig det som skal skje herefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Awi muri-muri asa yanako itiai o Yesus Awi demo, ma ngale ma nabi Elia gena, wisitero de o Yohanes Wooosi. \t Da forstod disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini moi-moi bilasu nia oho ma rabaka gena maro iqomaka, ma orasi o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, so kagena nigoge de upa he niatagali. \t Hver bli i det kall han blev kalt i!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O tona la kanaga ona yososininga, o tona kiano yahihino magena qasowo. Nakoso komagena la ka idadi, de kagena asa ona iliho kali. \t og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi moi-moi qangodu magena ngona nadoto onaka bilasu ona yamote. \t Dette skal du byde og lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ona Ngohi itatago magena ngone palawangi, de o kia naga iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena asa isiganapuwa, kiaka itetemo o bi moi-moi qangodu magena o orasi manena bilasu idadi de imaaka Ngohika.\" \t Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o tona ibobeleuka una wogoge ma deka o wange moruha, de o Iblis yahino iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. De o haiwani ifofufuruka womasicapuka, duma o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika. \t og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato toise o ili moi nagala o dodadi ngai iha ma dongirabano wopapaneka gena itemo, \"Bilasu natuga o gandum qaoosa o liter moi, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. De natuga o gandum ma somoa moili o liter saange, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. Ngaroko komagena, duma upa sidago o gososo ma gota o zaitun gena natoqa de lo o anggur ma doro-doro gena upa naredi.\" \t Og jeg hørte likesom en røst midt iblandt de fire livsvesener, som sa: Et mål hvete for en penning, og tre mål bygg for en penning; men oljen og vinen skal du ikke skade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi isumbayang qabolo o riho imatotolomuka magena ihiti. De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa ona yangoduku, so wopareta sidago o habari qaloloha o Gikimoino isihabari de manga modo lo ihiwa. \t Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. Duma ngini gena nitemo, o Beelzebul Ngohika woihike o buturu la ma ngale o toka todusu. \t Men er nu også Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli stående? I sier jo at jeg driver de onde ånder ut ved Be'elsebul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko kanaga manga sidongirabano ona magena ngohi iduhudu sababu ma binuka o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari de manga edekati ona masirete imasihie, duma kanaga o nyawa ipipiricaya ma binuka gena manga sininga itotiai de igogou qaloha so o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari. \t Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini ningodu moi de moika tanu o nyawa ma somoa to ona magena manga dupa lo niosininga, upa ka cawali to ngini nia dupa masirete. \t og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Kristus Awi sibuo ma jarita gena komanena: Ma awa muna magena ami ronga ongo Maria, muna de o Yusuf gena imabobaika. Duma ona yasinoto ikawi waasi so ona imakiidu waasi, de ongo Maria he moroheka. Ngaroko komagena imaaka, o Yusuf gena igogou-gogou wanakowa ma bobai ongo Maria moroheka gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa. \t Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena igogou sababu ma Kristus Una magena, ngaroko Awi dorou moi lo ihiwa, duma wisangisara de wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou qangodu. Una magena wotiai so wodadi o nyawa manga dorou ma dagali moi, la ma ngale ona magena dede o Gikimoi aku imatekekomote. Ma Kristus Awi rohe gena yatoomaka, duma de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa Una wisioho kali. \t For også Kristus led en gang for synder, en rettferdig for urettferdige, for å føre oss frem til Gud, han som led døden i kjødet, men blev levendegjort i ånden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel, una o nyawa moi iqoqomaka gena o moi-moi o kia itotiai gena waaaka, sidago ma duduuru o Zakharia, o Berekhya awi ngopa, una gena niwitooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. So ngini o bi nyawa o orasi manena o bi nabi gena Ngohi lo asa tasulo bilasu itagi nginika, ona magena icocawaro de Ai dodoto gena aku inidoto. Ma binuka ngini asa niatooma, ma binukali asa niasangahadi, de lo ma binuka asa nia puji ma bi tahuka niangangapo de ma binukali asa niaginihi so o bi doku nisigeto kiaka ona iloqaka. Ma dodoguka ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o nyawa itotiai yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku. \t forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O imamka ma bi sahe de o bi guru agama, sababu yamodo o nyawa yadadalaka, so ona manga edekati o ngeko isisari ma ngale o Yesus witago de witooma. \t og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi, Paulus, tinisingangasu nginika de ngini o Galatiaka ma nyawa hika nimasosininga kasi, nakoso kanaga ngini de nimasimaha la nisuna, de o bi moi-moi ma ngale ngini gena ma Kristus waaka qabolo de magena qangodu ma faida lo ihiwa. \t Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskjære, så vil Kristus intet gagne eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Yesus Awi umuru o taungu mogiowo de sinoto yaadoka, ona imajobo itagi o rarame magena yamote, maro manga adati de manga galepu. \t Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona magena itagi o Filipuska, una magena o Galileaka ma nyawa moi de awi doku gena o Betsaida, so itemo unaka, \"Baba, nako qaloha, de ngomi miadupa mimakamake de o Yesus.\" \t Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako Ngohi o nyawa woluluguka totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko, de ani jongutu natide, la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini niakelelo! Una magena kanaga wahino wouti o lobi-lobi ma rabaku. De o bi nyawa yangodu lo Una gena iwikelelo komagena ona iwitotooma lo. So o dunia ma bi soa qangodu ma ngale Una iari de yododora. Igogou! Una asa wahino. \t Se, han kommer med skyene, og hvert øie skal se ham, også de som har gjennemstunget ham, og alle jordens slekter skal gråte sårt over ham. Ja, amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"O nyawa la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\" \t Men den som roser sig, rose sig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa yoise o Yesus wosisango o Sadukika ma nyawa ona magena sidago o kia naga moi lo yosango yaakuwa, de ona asa imatolomu la imatekefakati. \t Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena naga o udo-udo moi ma rabaka gena o anggur qakokiopi, so ona o bunga moi koloko o kaka yaqehe so yatono. Qabolo de o bunga magena o gota ma uma, ma ronga o hisop gena, ma ideka isisuruka, de yatubo to Una Awi uruka la ma ngale Una wapipi. \t Der stod et kar fullt av eddik; de satte da en svamp full av eddik på en isop-stilk og holdt den op til hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una aku o nyawa yasasapi ona magena wasipunu de o kia naga qaloloha. Una aku o nyawa ikakaya wadusu de ona itagi ka manga kia-kia lo waali. \t hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma una magena lo yomomanara ona magena wingangapo kali, gila-gila witotadi de widodoa so wisulo una lo woliho ka womamuruoye. \t Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, gena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi gena bilasu de Ai ade-ade tadoto, ma ngale o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka magena asa isiganapu, ena gena, 'ona magena ka de manga lakoka, duma ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasihodawa.' \" \t Han sa da: Eder er det gitt å få vite Guds rikes hemmeligheter; men de andre gis det i lignelser, forat de skal se og dog ikke se, og høre og dog ikke forstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Galio wosulo la o Yahudika magena yadusu de yasisupu o hakim ma rabano. \t Og han drev dem bort fra domstolen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. \t Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una o Yesus o sone ma rabano wisioho kali, de magena he ma para ma saange qabolo Una womasimane Awi muri-murika. \t Dette var nu tredje gang Jesus åpenbarte sig for sine disipler efterat han var opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Yesus wogoge wodamaha sidago o Paskah ma Wange ma Rarame ma orasi he idumuka, de Una wotagi wokahie o Yerusalemye. \t Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una o siminiko wadedemo kasi, wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho, cawali ka o didiki. Upa o maru nimagaho, o karong, eko lo o pipi. \t Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o bi bangsa de o nyawa ningodu lo hika nisilamo o Jou Awi ronga.\" \t Og atter: Lov Herren, alle hedninger, og pris ham, alle folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena wanakoka Awi orasi wosone magena yaado waasi, so wasango de wotemo onaka, \"Qadoohawa, manena ka o wangesi. Nakoso o nyawa la itagi o wawange gena, ngaroko o kia moi kagena naga, onaka asa upa lo idadi o fafati moi, sababu o dunia manena gena o nita yodisiwaka so ona yakeleloka. \t Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yasinoto manga sone ma bake magena o ngeko o kota ilalamo ma rabaka kagena ka irubasa. O kota magena imatero de o kota kiaka nanga Jou wisasangahadika, so isiade-ade maro o Sodom ma kota eko lo o Mesir ma kota kiaka ona magena o nyawa ma dorou. \t Og deres lik skal ligge på gaten i den store by, den som i åndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una wosulo la o Yahudika manga imamka ma bi sahe de manga guru agama yangodu yahino imatolomu awi kadatoka, de una wosano onaka wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo o Salamati ma Kolano wihihirika done asa wisibuo, gena togolo nginika, tanu ma riho aku nisingangasu ngohino.\" \t Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftlærde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde fødes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini bilasu o moi-moi qangodu niaaaka gena upa nimote o dorou moi-moi igoge nia sininga ma rabaka, ma ngale o dorou moi lo upa niaaka. Duma nimote la niaaaka gena maro o kia o Gikimoi wodudupa, la ngini lo imatero de asa ka o sone ma rabano nisioho kali. De o moi-moi nia sininga ma rabaka la niaaaka gena, qangodu nisimaha de nisidailako ma ngale o moi-moi itotiai magena niaaka. \t by heller ikke eders lemmer frem for synden som urettferdighets våben, men by eder frem for Gud som de som av døde er blitt levende, og eders lemmer som rettferdighets våben for Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o malaikat ma butangaka awi trompet wawuwu kali, de ngohi toise o ili moi. O ili magena yahino o manyanyi yatutupu ma riho ma pupuku ihano, kiaka kagena o Gikimoi Awi simaka. \t Og den sjette engel blåste, og jeg hørte en røst fra de fire horn på det gull-alter som stod for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, o Yesus iwitago de wipiliku. \t Men de la hånd på ham og grep ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone powikelelo o Yesus kanaga de Awi kuasa bai! Ma orasi Una kanaga o dunia ma qokuka, de kanaga wiaka so Una sutu wiceke de o malaikat. Sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha ngone inangoduka so Una wisangisara sidago lo wosone, so Una gena wisimulia de wisihoromati. \t men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo ona yangoduka, \"Iteka kawa, Ngohi kanena dede nginika de Ngohi asa toliho, kekiaka Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosingangasu onaka maro o kia o malaikat itetemoka, de wasulo la itagi o Yopeka. \t og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O boberesu magena imaoko ma sosoqe o teto ngai mogiowo de sinoto ma qokuka. O sosoqe ma teto moi-moi magenaka kanaga o Duba ma Goho Awi sosulo yamogiowo de sinoto manga ronga moi-moi gena isilefoka. \t Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus wotemo, \"Ai gianongoru, ngohi towinakowa una magena ma Imam Wilalamo. Igogou, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilefo qaboloka, 'Upa lo ngona ani roriri moi wonipopareta gena nowisimaqe.' \" \t Og Paulus sa: Jeg visste ikke, brødre, at det var ypperstepresten; det står jo skrevet: Mot en høvding blandt ditt folk skal du ikke bruke ukvemsord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "We! Ngohi manena nagoona sidago ngona gena, ai Jou ma awa, de nahino kanena ngohi noikurumi. \t Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale de to ngini nia dodoto masirete aku ngini gena niacoho nia adati de nia galepu, duma o Gikimoi Awi demo de Awi bobita ngini niapalako de nisidoohawa. Kanaga idalasi o damato de o gulai ngini asa niaaaka imatero komagenena.\" \t og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o bi moi-moi magena wadoto qabolo de Awi muri-muri watemo, \t Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de wotemo, 'Ngaroko upa. Sababu nako o nguusu magena niarapu, de tamo o doro ma goho lo imasidarapu. \t Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yusuf ka watagapisi awi sininga ma rabaka womidolomu eko hiwa, de una wokioloka de wotoguruga. Awi doguruga ma rabaka una wakelelo o Jou Awi malaikat moi yahino de itemo unaka, \"Yusuf, ngona gena o Daud awi ngopa de awi dano moi. Upa nimodo ongo Maria nomiqehe, sababu o ngopa ami poko ma rabaka idadi gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi ma kuasa so imasibolote munaka. \t Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. \t Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini gena bilasu niaaka maro isilelefo o Buku ma rabaka itemo, \"So nakoso nia lawangi kanaga yasapi eko manga kiri qadudu, bilasu ona niariwo niahike o ino la ioqo, de o ake la iudo. De nia manara magena ona niasimaqe so manga dorou nginika imatoba de imatoduba.\" \t Om da din fiende hungrer, så gi ham å ete; om han tørster, gi ham å drikke! for når du gjør dette, sanker du gloende kull på hans hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato.\" \t Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona wisano kali itemo, \"Nakoso komagena, nagala ngona gena ma nabi Elia?\" \"Hiwa! O Elia gena ngohiwa.\" De ona itemo kali, \"So ngona naguuna. Nagala ngona o nabi moi kiaka una magena o Gikimoi wojaji iqomaka done asa wahino?\" So una wosango kali wotemo, \"Hiwa! Ngohi una magena isowo.\" \t Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa nimaridemo, duma bilasu niadupa o nyawa ma somoa niasigaro la imasidodogu nia tahuka. \t Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini nia sininga gena upa qaceke, duma hika nisilamo kali. \t Derfor, rett de hengende hender og de maktløse knær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so ona yongongano asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma orasi ka o dunia lo wosidadi waasi, de o Gikimoi wojaji qaboloka asa Awi nyawa gena ioho ka sidutu ikakali. Una ma moi waasi wokulai. \t i håp om evig liv, som Gud, han som ikke lyver, har lovt fra evige tider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanaga o Gikimoi iqomaka wotemo, \"Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\" \t og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Nuh awi piricaya so una asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi wisingangasu unaka done asa o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani de o bi moi-moi iooho o duniaka gena qangodu wasisa so isoneka. So ngaroko ma moi-moi maro komagena o Nuh wamake waasi, una asa o Gikimoi Awi beseso wosigise de o deru ilalamo-lamo moi waaka, la ma ngale una de awi tahu moi ma raba upa isone. Ma ngale awi piricaya so o nyawa ma binuka ipipiricayawa ona magena asa de manga salaka, duma o Gikimoi waaka so o Nuh awi sininga itiai Unaka. \t Ved tro bygget Noah, varslet av Gud om det som ennu ikke var sett, i hellig frykt en ark til frelse for sitt hus; ved den fordømte han verden og blev arving til rettferdigheten av tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una witide ma ngale ngoneka gena o Salamati wokokuasa moi, Awi gilalo ma Kolano Daud to una awi ngopa de awi danoku moi. \t Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \" \t og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi Ai Baba woisidudumu Ngohika, magena Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini niaaka ka o kia o bi moi-moi nia baba winidodotoka.\" \t Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako ngini gena, ma Kristus winidoto maro komagenawa. \t Men I har ikke lært Kristus således å kjenne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa moi lo yahiwa o nonako ihahairani waaka de to Ngohi Ai ronga, gila-gila womabulutu de Ai ronga ma dorou wogaka. \t Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o Herodes wodupa o Yohanes gena witooma, duma o nyawa yadadala gena wamodo, sababu ona itemo o Yohanes gena o nabi moi. \t Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, o Gikimoi woooho Awi Ngopa.\" \t Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\" \t Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona itemo, \"O kia bilasu ngone paaka o nyawa yasinoto magenaka. O bi nyawa o Yerusalemka igogoge yangodu yanakoka ona yaaka o nonako ihahairani manena foloisi ilamo. So ngone lo akuwa potemo magena ikulai. \t Hvad skal vi gjøre med disse mennesker? for at et vitterlig tegn er gjort ved dem, det er åpenbart for alle som bor i Jerusalem, og det kan vi ikke nekte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu komagena to ngohi ai sininga ma rabaka o orasi isigeto-geto de tosidailako ai oho de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa o nyawaka komagena lo o Gikimoika. \t Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko lo Ngohi tomiqohaka ma dekano totemo nagala muna asa ami dorouno momatoba de momatoduba, duma sidago o orasi manena muna gena moholu ami nyafusu ma dorou modongosa. \t Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga to ngohi ai momoku moi bilasu o habari qaloloha tosihabari, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o bi nyawa yangoduka, komagena bai lo o kota ma bi nyawaka de ona manga sakola ikukuruye, bai lo o soa de o doku ma bi nyawaka de ona manga sakola ikuruye waasi. \t Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha. \t men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa la kanaga idodora, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sininga ma belesoka. O nyawa la kanaga isanangi, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sanangika. O nyawa la o kia naga yaija, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga alamu moi-moika. \t og de som gråter, som de som ikke gråter, og de som gleder sig, som de som ikke gleder sig, og de som kjøper, som de som ikke eier noget,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa o Yesus witatago gena iwingaho o Kayafas ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yangodu imatolomu. \t Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi o gogobu manga roriri gena tasingangasuka, de ona asa ngohika upa igolo la ma ngale o habari ngohi tosihohabarika gena patagali. Nakoso ona magena o nyawa yahoromati gena tadoohawa, sababu o Gikimoi gena wahiriwa manga jamani, so ngone o nyawa gena upa moi patide de moi pasikahuku. \t Men de som gjaldt for å være noget - hvor store de var, er mig det samme; Gud gjør ikke forskjell på folk - de som gjaldt mest, påla mig intet videre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de qabolo o prajurit manga dupa o Paulus iwingongangapo gena ona imasidosuka. De manga kapita asa iwinako igogou o Paulus gena o Romaka ma nyawa moi duma una wasulo o rate iwisipilikuka, so una lo wimodoka. \t Da gikk de straks fra ham de som skulde ha forhørt ham. Men da den øverste høvedsmann fikk vite at han var romersk borger, blev også han redd, fordi han hadde bundet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Herodionka, una ai dodiao moi o Yahudika ma nyawa. Ai salam tosidingo o Narkisuska de awi tahu ma raba moi, ona o Jou Awi nyawa. \t Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma moiku o Yesus kanaga womaokoye o Genesaret ma talaga ma dateka, de o nyawa yadadala iwisidehelo Unaka, yodupa o Gikimoi Awi demo yoise. \t Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha. \t Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imibaja de yogolo ngomika, la ngomi miasimaha ma ngale ona magena lo o roriwo o pipi gena yahike o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka. \t de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Saulus womaoko de awi lako wapelenga, duma womasigelelo kawa. So awi nyawa ona magena awi giaka yacoho la wituda wisingosa o Damsyik ma kotaka. \t Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila o Iblis magena iloqa so o Yesus widongosaku, de imatodoka o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika. \t Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai Baba Ngohi woisulo la tahino kanena, de o nyawa yaakuwa yahino Ngohika, cawali ka Ai Baba masirete Una asa ona waaso de watuda la ipiricaya Ngohika. De ma orasi o dunia ma dodoguka ona yahihino Ngohika done asa Ngohi tasimomi de tasioho kali. \t Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona kagena yangodu inyanyi gena o nyanyi qamomuane moi itemo, \"Ngona notiai o buku o lolo moi naqehe ma segel-segel gena aku naraca. Sababu Ngona gena nitoomaka Ani au ikopola sidago nosone. Ma ngale lo o Gikimoi yangodu Ngona naija o nyawa ona manga sihino o bi bangsa o dunia ma gilolino o bi soa moi-moi lo de lo o bi bahasa moi-moino. \t og de synger en ny sang og sier: Verdig er du til å ta boken og åpne seglene på den, fordi du blev slaktet og med ditt blod kjøpte oss til Gud av hver stamme og tunge og folk og ætt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone panako igogou o nyawa la kanaga yogolo o Gikimoi Awi laha wosidumu komagena, ona magena foloisi yolamo de o bi nyawa la kanaga yamamakeka. \t Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako tosiade-ade gena o musik ma pake koloko o suling eko o kecapi, nakoso o lugo kanaga isiwuwu eko isilui itiaiwa, de o nyawa asa yoise duma yanakowa. \t Dersom de livløse ting som gir lyd, enten det er en fløite eller en harpe, ikke gir forskjellige toner, hvorledes kan en da skjønne det som spilles på fløiten eller på harpen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O habari qaloloha, kekiaka o nyawa de o Gikimoi wasikadame, gena bilasu ngini niodupa de nisihabari, magena maro nia capato. \t Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De imatodoka kagena o nyawa moi wahino awi gia de lo awi qohu iqobo sababu wipusu. \t se, da var der en vattersottig mann like for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka, ma bati wosasi de wotemo, \"Ngona o kia nodupa. Nogolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\" \t derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yoguse qaboloka, de Una onaka wotemo kali, \"O bi rube iwewedo-wedoka magena ma ake niaui de niwihike o rame ma duhutuka.\" De maro o kia Una wosulo onaka, magena ona yaaka. \t Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Wokokuasa to Una Awi kuasa gena woisikelelo ngohika. Una Awi ronga magena qatebi bai! \t fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Una Awi muri-muri o toka idala yodusuka, de o nyawa yasisiri manga saheku o gososo isiese so manga siri lo qalohaka. \t og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini la o nyawa de yotemo, \"Ngohi o Jou Yesus towipircaya qabolo,\" duma ona asa o loha moi-moi o nyawaka yaakawa, de ona manga piricaya gena asa ma faida ihiwa so o Gikimoi lo woholu ona wasisalamati. \t Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o bi nyawa yadadala yoiiseka o Filipus wobicara de ona yakokeleloka o nonako ihahairani waaaka, de o nyawa yadadala magena manga sininga yadahe o kia o Filipus wotetemo gena. \t Og folket gav samdrektig akt på det som blev sagt av Filip, idet de hørte og så de tegn som han gjorde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o nyawa o Jou Yesus wipiricaya waasi ona magena de ngini nimakamake, de o moi-moi niaaka onaka gena ma rabaka hika ngini gena salalu niaaka de nia sininga icocawaro. \t Omgåes i visdom med dem som er utenfor, så I kjøper den beleilige tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka sidago lo nia sininga qapuputu kawa, de ka o nita ma rabaka aku nigoge, maro o nita kanaga yasidisiwa o tahu moika.\" \t Dersom altså hele ditt legeme er lyst og ikke har nogen del som er mørk, da først blir det rett lyst helt igjennem, som når lyset lyser på dig med strålende skinn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O lobi-lobi ona yataru de ona o Laut Merah yatola, gena ma rabaka ona yangodu o Musa wimote-mote. Magena imatero maro ngone lo nakoso inaosika gena, isinonako igogou ngone o Jou Yesus Awi nyawa wimomote. \t og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka idadi o bi sihode moi-moi o pasarka isiiija gena qangodu ka paoqo. Upasi patuga poqoma de pahiri nagala o serika isisubaka eko hiwa. \t Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.))\" \t Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tanako igogou de ngohi towikeleloka, so tinisingangasu tagogou nginika, Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\" \t og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena de o Yesus wosulo unaka, \"Tagi noliho! De upa lo nokahika kali o doku magenaka.\" \t Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa gena manga dodihimo yasibuo, duma o Gikimoi Awi Gurumi wahike o oho qamomuane so imatero de yasibuo kali. \t Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi ngini nimatolomu o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de ngini magena bilasu nimatekedamaha la ningodu nioqo nirimoi. \t Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngini nia dorou ma fanggali gena o Gikimoi winipalakoka, so bilasu o dorou niaaka kawa. Sababu ngini winipalakoka gena ma ngale nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta, so upa lo ma ngale o dorou gena nia sininga ma rabaka nitemo aku magena niaaka. \t som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de wikuasaka. \t og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\" Duma ona magegena imapopongoka. \t Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o buku ma ceceke o lolo moi magena o malaikat awi giaka ngohi taqehe de lo taoqoka. To ngohi ai uru ma rabaka tajame qamuti maro o madu, duma ma orasi taqasika, de ai poko ma rabaka de asa idadi qamalika. \t Og jeg tok den lille bok av engelens hånd og åt den; og i min munn var den søt som honning; og da jeg hadde ett den, svidde det i min buk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi todupa komagena, sababu kanaga ibabalo yapereki waasi gena ma Kristus iwisigise kawa de manga sigogise cawali ka o Ibliska. \t For allerede har somme vendt sig bort efter Satan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yamotoha kanaga yofufuma de lo yamotohali kanaga yococawaro. \t Men fem av dem var dårlige og fem kloke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato toise o suba o haiwani yatotola ma rihono o ili moi itemo, \"Igogou-gogou! Jou Nokokuasa, Ngona gena nako o dorou nositagali lo de o dorou gena, itiai de igogou.\" \t Og jeg hørte alteret si: Ja, Herre Gud, du allmektige, sanne og rettferdige er dine dommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Petrus de o Yohanes isango itemo, \"Ngini masirete niahiri kasi o kia itero o Gikimoi Awi simaka: Pinisigise nginika eko bilasu powisigise o Gikimoika. \t Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o muri moi magena ka ka ngohi qabolo, de ngohi masirete o bi moi-moi idadadika qangodu manena tosingangasu tagogou de lo tosilefoka. Ngone panako to ngohi ai demo magenena igogou de itetero. \t Dette er den disippel som vidner om dette og har skrevet dette; og vi vet at hans vidnesbyrd er sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa ona magena yoise o demo magegena, ona manga sininga yaruwaheka. So ona imasano o Petruska de o bi rasul ma somoaka itemo, \"O gianongoru, so ngomi manena bilasu o kia miaaka ma ngale mia manara qatotorou magena.\" \t Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngohi kanaga ai edekati qaloloha foloisi ilamo nginika, imatero de o Gikimoi lo kanaga Awi edekati qaloloha foloisi ilamo nginika bai! Ngohi manena ma nonoma ngini tinidoto la ma Kristus ngini niwipiricaya, de tongongano ka Una niwipiricaya qaputuru. Ngini gena maro o jojaru moi imabobaika de yanau moi. De muna magena ngohi tomingosoka to una awi simaka, ena gena ma Kristus Awi simaka. \t For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma wange Una wositatapuka, de done o bi nyawa yadala asa itemo Ngohika, 'Jou! Jou! Ngona nanako igogou ngomi gena o Gikimoi Awi demo misingangasu de Ani ronga. De yakokitoka manga toka miodusu de Ani rongali. De lo o bi nonako ihahairani gena idala miaaka de Ani rongali.' \t Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nako o Salamati ma Kolano Una magena, to ngini nia dakolo idodooha. To Una Awi aheli naguunano.\" Ona yosango, \"Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino.\" \t Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o bobita o Musa walelefo magena lo o bobita itemo upa inatesere de o bobita qangodu gena upa potemo qatorou, duma magena igogou o Gikimoino so qatebi de itiai. \t Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dokterka gena yadalaka motagi momasou de ami sangisara yodogo, so ka o sou momasibangu sidago lo ami pipi qamata. Duma kodo milohawa, salanta mipanyake gena foloi idogo. \t og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ngohi tonijaji igogou ngona gena asa nodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora.\" Magena o Gikimoi Awi jaji masirete de o Abraham asa Una wipiricayaka. Una wanako o Gikimoi waaku o nyawa isosone wasioho kali de lo nako ka cawali wosulo de o bi moi-moi o kia naga ihihiwa lo aku wosidadi. \t - som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de una wipareta o prajuritka manga sahe moi magena o Paulus iwijaga, duma upa he wibui de wisimaha sidago to una awi dodiao lo aku yahino ma ngale awi oho ma kurangi moi-moi wihike unaka. \t Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus wiaso o prajuritka manga sahe moi, de wotemo unaka, \"Hika notagi o gohiduuru manena nowitota ma kapitaka, sababu o habari kia naga moi asa wodedemo unaka.\" \t Paulus kalte da en av høvedsmennene til sig og sa: Før denne unge mann til den øverste høvedsmann! for han har noget å melde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Hie! O giliri o Gikimoi kadaku o sorogaka, de lo o duniaka o nyawa o Gikimoi wasosanangi gena o sanangi yamake.\" \t Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao tinidododara, nakoso nanga sininga inasisalawa o Gikimoi Awi simaka, ngone bilasu pobarani de upa he powimodo. \t I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Qadoohaso ngini Ngohi niaso 'Jou! Jou!' duma niaakawa o bi moi-moi o kia tinisusulo nginika. \t Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\" O orasi magena qabolo una ka wobicarasi, de o toko isore, \t Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona ma binuka asa yatooma de o sumarangi. Ma binukali asa yatago de yangaho o bi bangsa ma somoaka, ena gena o Yahudi ma bi nyawa yasowo. De o Yerusalem ma doku magena done asa yasidipito de lo yabidoto, sidago ma orasi o Gikimoi wasitatapu onaka, gena yaado so isiganapuka.\" \t og de skal falle for sverds egg og føres fangne til alle folkeslag, og Jerusalem skal ligge nedtrådt av hedninger, inntil hedningenes tid er til ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi. De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini tinisingangasu igogou, o kia ngini o dunia ma qokuka nisitatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka niatemo isimahaka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wotemo isimaha iqomaka. \t Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi doku magegenaka de ona o bi nyawa ipipiricaya yasiduduga la manga piricaya isitatapu o Yesuska, so itemo, \"Bilasu ngone inasisangisara idala kasi, de asa powosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" Komagena ona manga piricaya isiputuru o bi doku magegenaka. \t idet de styrket disiplenes sjeler og formante dem til å holde fast ved troen og sa: Vi må gå inn i Guds rike gjennem mange trengsler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga manga piricaya qaceke, ona magena bilasu ngini niaqehe qaloha, la upa sidago de ma ngale o kia ona yopiricayaka gena ona dede ngini nimatekesikoholu. \t Ta eder av den som er svak i troen, uten å sette eder til doms over hans tanker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma saange waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma saangeka itemo, \"Hino nosupusi!\" De Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qatataro moi isupu kali. De una de awi kuasaka kugena wopane, de awi giaka o timbangan moi wacohono ma ngale o bare o duniaka waaka. \t Og da det åpnet det tredje segl, hørte jeg det tredje livsvesen si: Kom! Og jeg så, og se, en sort hest, og han som satt på den, hadde en vekt i sin hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake maro o kia Una wotetemo onaka. \t Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasosininga. O orasi manenaka ngohi tomasidailako la ma para ma saangeka tahika ngini tinikurumi, de igogou ngohi asa o gaji moi lo upa togolo nginika. O kia naga ngohi tasasari gena, upa nitemo nia arata, duma ma ngale ngini tinisari la asa ngohi niqehe qaloha kali. Sababu o ngopa-ngopa yasowo bilasu o arata yadiahi ma ngale o dodihimoka, duma cawali o dodihimo bilasu o arata yadiahi ma ngale o ngopa-ngopaka. \t Se, for tredje gang er jeg nu rede til å komme til eder, og jeg vil ikke falle eder til byrde; for jeg søker ikke det som eders er, men eder selv. Barna er jo ikke skyldige å samle til foreldrene, men foreldrene til barna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Saulus una magena awi edekati waaka ma ngale o gogobu wasisa, so wotagi o tahu wageto, o nyawa ipipiricaya yanau eko lo o ngopeqeka walilia la o bui ma tahuka wasingosa. \t Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wotagi o Yairus wimote. De o nyawa yadadala lo imote de o Yesus iwisidehelo. \t Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi simaka bai pomasuna de pomasunawa gena, qadoohawa. Duma Una wanako itiai cawali nanga sigogise to Una Awi sulo moi-moi gena kanaga ngoneka. \t Det kommer ikke an på omskjærelse, og det kommer ikke an på forhud, men på å holde Guds bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai! \t Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika bai! Takelelo to ngini de nia sabari o nyawa ifufumaka, ena gena o bi sosulo ikokulaika, sababu ngini nitemo foloi nicawaro. \t For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanagali o dodoto maro komanena, 'Yanau moi aku awi peqeka waholu, hitilahi ma peqeka gena o surati ngongolu womihike.' \t Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yusuf ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Amos, o Amos ma baba gena o Nahum, o Nahum ma baba gena o Hesli, o Hesli ma baba gena o Nagai, \t sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una o bi cocatu ngone wositokuka ma ngale ngone Awi nyawa inangodu wonasidailakoka la Awi manara magena paaka, so ngone ma Kristus powipipiricaya o bolumoi-bolumoi gena asa pomatekesiputuru moi de moika. \t forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngone panako qaboloka, kanaga o nyawa nakoso ona yotemo, \"Igogou, o Gikimoi towipiricayaka,\" duma o loha moi-moi yaakawa, de o Gikimoi asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itiai waasi.\" Duma o nyawa nakoso yopiricayaka de ona lo asa yodupa o loha moi-moi yaaka, ma ngale ona magena o Gikimoi lo asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itotiai Ngohika.\" \t I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yahino yototomina gena o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yangodu asa yoliho de manga mamata masireteka yangangapo, ma ngale manga sininga foloi ipeleso. \t Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai edekati qalohawa nako ka jai-jai bato totulu nginika. Nako o Jou woisimaha, de ngohi todupa dede ngini togoge ma orasi gena sutu iteka. \t For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago de niwingaho, de lo niwijaga nisidodiahi.\" \t Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngomi gena, o Gikimoi Awi manara ma rabaka ngomi Una miwimote la Awi demo gena misihabari o nyawaka. So ngomi minibaja de migolo nginika, o Gikimoi Awi laha kiaka niamamakeka, magena upa ka niaqohaka la nitura o dorouku. \t Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi la imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma. \t Men fariseerne gikk ut og holdt råd imot ham, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange. \t Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade bilasu nimasitiari qaloha! De niososininga ma deka o taungu saange, o putu de o wange, ngohi de ai kongo de ai sirangu lo tomatoguwa tinisisitiari so tinijaga ngini ningodu. \t Våk derfor, og kom i hu at jeg i tre år ikke holdt op, hverken natt eller dag, å formane hver eneste en med tårer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done ma orasi Ngohi tahino kali, de Ai kuasa ma buturu asa ifoloi de lo Ai malaikat yangodu-ngodu imoteno. Ngohi asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. \t Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ngohi toise o kia naga moi maro o nyawa yadadala o sorogaka imanenere, \"Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. To ngone nanga Jou Una magena o nyawa wasisosalamati, Una lo wisimulia de Awi kuasa ilamo. \t Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, maro o ngopa moi de kanaga awi baba de awi awa ngaroko iwidongosaka duma ka wasosiningasi, komagena lo ngomi minidongosaka so ngini he minikelelo kawa. So ngaroko o orasi ma cunu ngini de ngomi nanga rohe asa imakitingaka, duma o orasi isigeto-getoka minisosininga de ngomi mia dupa foloi qaputuru. De mia edekati foloi ilamo la aku miahikali la pomatekekamakeli. \t Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma orasi o Petrus kagena o Antiokhiaka, de iqomaka una wodupa wooqo de ona o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika ma nyawa yasowo. Duma ma duuruka, o Yakobus o nyawa yamuruo naga o Yerusalemka wasulo la itagi o Antiokhiaka, de ma orasi ona imasidiado, de o Petrus una magena asa he wodupa kawa wooqo de o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo. Una wimodo, sababu o nyawa o Yakobus wasusulo gena yodupawa nakoso pooqo dede o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika yasowo so imasuna waasi, gena yamotewa o Yahudika manga bobita o Gikimoino. \t For før det kom nogen fra Jakob, åt han sammen med hedningene; men da de kom, drog han sig tilbake og skilte sig ut, for han var redd for dem som var av omskjærelsen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka ngaroko ngohi kanaga de ai kurangi, lebelaha upa he o pipi togolo nginika. Sababu ai kurangi o kia bato gena o nyawa ipipiricaya ona magena o Makedonia ma daeraka de yahino asa ihike ngohika. Ngohi tomajaga la o orasi magena upa nginika togolo, ma ngale ngini gena upa he tinisitubuso. Orasi manena de isikahika, ngohi lo asa taaka komagena, la upa nginika togolo. \t for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo yamogiowo de tupaange yosoneka, ma orasi o Siloamka o tahu o falagaku moi ikukuruye yaduruba onaku so ona yosone, de nagala magena nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, to ona manga dorou magena foloi ilamo de o Yerusalemka ma bi nyawa yangodu. \t Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale ngini gena nia sininga ibolowo de o nyawa moi lo yaakuwa inikalaki so, ngaroko ngini kanaga o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka, duma ngini maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa so niamanara qaloha de itiai. O nyawa ona magenaka ngini o bi moi-moi itotiai niasikelelo, maro o bi ngoma ma nita yodisiwa o dunia qapopuputuka. \t forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona manga ngopa Una magena wofero so wilamo idogo de wiputuru, de awi sininga lo idadi foloi icawaro, de lo o Gikimoi Awi laha igoge Unaka. \t Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa nitemo ngohi ai edekati ngini niamomoku tositubuso la o nyawa ma somoa tasiguui. Gena hiwa bai! Duma tongongano bai ona de ngini, nia oho gena asa imaketero. \t For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So niahino Ngohino, ngini ningodu la kanaga nia gina qatotubuso niamoku so nisimomoqoka. Hino la Ngohi masirete asa nia gina magena tapalako. \t Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa wikokitoka moi, wotagi wokahoko o sone ma diaruno wosupu. \t Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Tabea, Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame. \t Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa yangodu yakelelo igogou o Yesus wotagi o Zakheus awi tahuka, de ona magena imaridemo yotemo, \"Awadede! Una wotagi wikurumi o nyawa ma dorou moi awi tahuka.\" \t Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini ningodu bilasu nianako idodooha la nia rohe masirete niapareta qaputuru ma ngale nia gogoho itiai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa manga simaka. \t at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi manena o dunia iwedoka de o dorou so o Gikimoi iwiholuka. So upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala.\" \t For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, de ingangapo, de lo isangahadi. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Jou Yesus wotemo unaka, \"Notagi bato! Sababu Ngohi towihiri una ma ngale to Ngohi Ai manara wamoku, ena gena una wosihabari ma ngale Ngohi kiaka o Israel ma nyawaka, de o nyawa o bi bangsa ma somoaka, de lo manga kolanoka. \t Men Herren sa til ham: Gå avsted! for han er mig et utvalgt redskap til å bære mitt navn frem både for hedninger og konger og for Israels barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa niawosa o siduduga ma demo kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wodedemo nginika maro Awi ngopa masireteka, so wotemo, \"Ai ngopa, hika o Jou Awi dodoto nosininga qaloha, de nakoso Una wonisidapano, de upa ani sininga qaceke. \t og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La Una wahika so manga deruku wopane, de o paro magena lo itoguka de iogoka. So Una Awi muri-muri magena yosawangi de yamodo, \t Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngini o Gikimoi Awi nyawa, so upa sidago o sababu moi idadi so done o nyawa aku itemo ngini gena kanaga nisundali, de o bi moi-moi qatotorou niodupa, de lo o arata niodesere. \t Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi! Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga una waoqoka una magena o dorouka wingahowa, so upa nitemo una witorou o Gikimoi Awi simaka. \t Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nomaoko! De ani jongutu nalolo la natoti de noliho.\" \t Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so nako ngini gena upa ka cawali niwipiricaya ma Kristuska, duma ngohi tongongano ngini lo asa niaaka ifoloisi nikaeli sidago lo nia gogoho gena igogou imatero maro o Gikimoi wodudupa. Ena gena, ma ngale to ngini nia manaraka lo hika o loha foloisi niaaka o nyawaka. De upa ka cawali o loha o nyawaka niaaka, duma ma ngale lo ngini kanaga o moi-moi niaaaka ma rabaka gena foloisi nicawaro. \t så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini asa nitebika, hitilahi o dodoto itotiai gena ngini niapiricaya qaputuru sidago lo nia piricaya gena nisitatapu igogou. Upa sidago nia ngongano o dodoto itotiai inisihohabarika gena ngini niodongosa. O dodoto itotiai magena isihabari qabolo o nyawa yadadala o dunia ma qokuka, de ma ngale o dodoto magena ngohi manena Paulus lo ai manara tosihohabari moi. \t så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awadede! O habari moi ngohi asa togiiseka gena, to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi kanaga awi gogoho eko o nyafusu ma dorou waaka, ena gena una magena imasikiidu dede ma baba ma peqeka. Maro komagena o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena lo ma moi waasi yaaka bai! \t I det hele høres det om hor iblandt eder, og det slikt hor som ikke engang nevnes blandt hedningene: at en holder sig til sin fars hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o nyawa yahiwa la yaakuwa o bahasa ma ngale gena yodedemo, de o nyawa ona magena kanaga manga dupa o bi bahasa irupa-rupa yosibicara, ona magena bilasu o dolomu ma rabaka gena imapopongo. Qohaka, la cawali manga sininga ma rabaka o bahasa magena yosibicara o Gikimoika. \t Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka gena ona de manga barani yodupa yadoto o nyawaka, duma ona manga dodoto de manga demo-demo gena ona masirete lo ma ngale isihoda waasi. \t idet de vil være lovlærere, enda de hverken skjønner det som de sier, eller de ting som de så selvsikkert taler om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini iningaho o puji ma bi tahuka, de inikalaki nagoona ipopareta manga simaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. \t Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wobicara komagena qaboloka, de womapuguku so wolelefo kali o tonaku. \t Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo o Tikhikus ai roriwo iqoqoma gena wihiwa, sababu towisulo so wotagi womajoboka o Efesus ma kotaka. \t Tykikus har jeg sendt til Efesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una wasano ona magenaka, \"O dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi Awi habari niopiricaya gena o Gurumi Qatetebi nginiku wowosaka de winiparetaka, eko hiwasi.\" De ona isango itemo, \"Hiwasi. De mianako waasi o Gurumi Qatetebi gena kanaga de maena.\" \t Der fant han nogen disipler og sa til dem: Fikk I den Hellige Ånd da I kom til troen? De svarte ham: Vi har ikke engang hørt om den Hellige Ånd er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso nitagi o nita ma rabaka gena, kanaga niaaka o manara de ma sopo moi-moi qangodu kiaka qaloloha, itotiai, de lo igogou. \t for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imaaka komagena, so ongo Maria motagi Awi muri-murika, mosihabari motemo, \"We! Kangano manena gena ngohi towikelelo o Jou, Una gena wooho kali.\" De lo madedemo ona magenaka o bi moi-moi o kia Una womidodedemo munaka. \t Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi masirete tanako igogou ngini magena o loha ifoloi niaaka o nyawaka. Sababu ngini aku o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako ifoloi de magena lo nimatekekodoto moi de moika. \t Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una gila-gila wisulo ma kapita moi wotagi o Yohanes Wooosi awi sahe waqehe. So kagena de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka. \t Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o sosulo eko o rasul yamogiowo de sinoto manena to ona manga ronga gena: Ma nonomaka, o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus, o Zebedeus awi ngopa; o Yohanes, o Yakobus awi nongoru; \t Men dette er de tolv apostlers navn: Først Simon, som kalles Peter, og Andreas, hans bror; Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, hans bror;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngohi tanakoli ona gena bilasu upa niamodo. Sababu nako nibarani komagena, de ngini asa niasikelelo onaka gena done o narakaku yaumo de ka cawali ngini nisisalamati, sababu o Gikimoi winisiputuru la o bi moi-moi magena aku niaaka. \t og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una bilasu wodupa o nyawa ma somoa wasigaro la imasidodogu awi tahuka, awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi dupa o orasi isigeto-geto cawali o kia naga qaloloha, awi sininga watuga itotiai, so o dorou moi lo upa waaka duma o moi-moi o kia itotiai wodupa waaka. \t men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri yasinoto yotagi o dokuka, de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma, ngaroko, itiaiwa. We! Kanaga o Gikimoi Awi Bukuka isilelefoka, o bi nyawa ona yangodu o Gikimoi Awi bobita yamotewa, de sidago manga siningaka o dorou yaaka magena ma rabaka akuwa yapalako. So o nyawa nakoso kanaga imamangaku igogou ona yamote yaakuwa o Gikimoi Awi bobita, duma o Yesus Kristus wipiricayaka, cawali ona magena asa o Gikimoi Awi jaji o Abrahamka gena yamake. \t men Skriften har lagt alt inn under synd, forat det som var lovt, skulde ved tro på Jesus Kristus bli gitt dem som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una de Awi kuasa so awi manara moi-moi ikokuasa aku waaka, ena gena o nyawa imasihie ona magena wasikitinga la manga edekati gena upa idadi. \t Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De hino la ngone nyawamoi-nyawamoi pomatekesisininga la aku pomatekesigaro inangodu asa pomatekedodara moi de moika de lo o manara qaloloha paaka. \t og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma tuangi o nyawa kagena imakokadateka wotemoli, 'O pipi ngai moi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo mogiowoka.' \t Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngohi gena, qadoohawa. Kanaga ma lamo gena o habari ma ngale ma Kristus gena isihabarika, bai de manga edekati qaloloha bai lo de manga edekati qatotorou. Komagena so to ngohi ai sininga isanangi. De igogou to ngohi ai sininga foloisi isanangi, \t Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Yesus niwihoholu gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina moika asa itemo komanena, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.' \t Han er den sten som blev forkastet av eder, I bygningsmenn, men som er blitt hjørnesten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodoka de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Musa de o Elia. \t Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisi ma nyawa yamuruo naga yosano o Yesuska, muruoka de o Gikimoi wahino la o duniaka wopareta maro o kolano moi. De o Yesus wotemo, \"O Gikimoi Awi pareta gena isolanowa de o bi nonako, kiaka o nyawa yakokelelo. \t Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Jou, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena. So nako nodupa, de ngohi asa o dadaru ngai saange taaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moili to Elia.\" \t Da tok Peter til orde og sa til Jesus: Herre! det er godt at vi er her; vil du, så skal jeg gjøre tre boliger her, en til dig og en til Moses og en til Elias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo de o Gikimoi. Ma orasi Una iqomaka wijaji o Abrahamka de lo awi ngopa de awi danoka, de Una magena wodupa wasinako itiai onaka Awi jaji gena akuwa itagali. Komagena so ma ngale Awi jaji gena wosiputuru so asa wosasi. \t Derfor, da Gud vilde enn mere vise løftets arvinger hvor uryggelig hans vilje var, gikk han imellem med en ed,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o Paulus de o Silas o buino isupu qaboloka, de itagi itulu ongo Lidia ami tahuka. So kagena yamake o bi nyawa ipipiricaya, so manga sininga isiputuru qaboloka, de o Paulus de o Silas imajobo kali. \t Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri ikahino kali o Galilea ma talagaka. O nyawa yadadala yahino Unaka, so Una wadoto ona magena. \t Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngohi de o Gikimoi Awi nyawa ma binuka, de igogou ona magena foloisi yolamo de ngohi. Ngaroko komagena, duma ngohi gena o Gikimoi Awi laha so asa woihike o manara la o habari qaloloha tosihabari ngini o Yahudika ma nyawa nisowo. O habari ma ngale gena ma Kristus Awi laha foloisi ilalamo kekiaka paakuwa patuga. \t Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne nåde gitt å forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Areopagus ma nyawa manga simaka o Paulus womaokoye, de onaka wotemo, \"He, o Atena ma nyawa! Ngohi tininano nia oho ma rabaka gena igogou ngini o bi nyawa o agama ma dodagi de ma dodoto niacoho qaloha. \t Så stod da Paulus frem midt på Areopagus og sa: Atenske menn! I alle måter ser jeg at I er ivrige i eders gudsfrykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yadadala iwisano unaka, \"Nako komagena, de o kia bilasu miaaka.\" \t Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o bobita la kanaga totemo, nako taaka, de nagala ai dorou moi lo aku ihiwa de o oho ka sidutu ikakali gena tamake. Duma o bobita magegena asa ai dorou isikelelo ngohika, so tanako igogou ngohi de o Gikimoi mimakitingaka. \t jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade done ma orasi o Gikimoi wosulo so o Yesus Kristus o nyawa yangodu manga dorou de manga loha, bai manga siningaka bai lo yaaakaka, ngaroko imamingihuka, duma qangodu gena asa wafanggali itotiai. De ai demo magegena imatero de ma orasi o habari qaloloha ngohi tosihabari. \t på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De moi-moi ona magenaka Ngohi asa tahike o oho ka sidutu ikakali, so ona gena akuwa yasisa. Sababu ona magena Ngohi tajajaga, so o nyawa nagoona bato yaakuwa Ngohi ikoora. \t og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo onaka, \"Nitagi bato, de una wosihahaga magenaka nitemo komanena, 'O wange manena de lo ilangi Ngohi kanaga tomanarasi, o nyawa manga toka todusu de ibipopanyake tasiloha. De o wange ma saangeka Ai manara magena asa tosibolo.' \t Og han sa til dem: Gå og si til den rev: Se, jeg driver ut onde ånder og fullfører helbredelser idag og imorgen, og på den tredje dag er jeg ved enden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka, \t Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu nianako o Abraham, o Ishak, de o Yakub de to ngone nanga ete de nanga topora ma somoali ona magena manga Gikimoi wisusuba, Una manena Awi leleani o Yesus gena wisimuliaka, duma Una magena ngini niwisidoa o Pilatuska, de niwisiholu to una awi simaka, ngaroko o orasi magena o Pilatus wihirika Una iwipalako. \t Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, våre fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forrådte og fornektet for Pilatus da han dømte at han skulde løslates;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So awi nyawa wileleleani una magena woliho awi tuangika wodedemo. Igogou, o tuangi una magena wongamo de wotemo woleleleanika, 'Notagi bato o bi ngeko ilalamoka de lo ipopenetoka, de o nyawa kia bato namamake ona isususa, ona manga qohu isosoneka, ibilulugu de lo ibipipilo yangodu nangaho la ona yahino nonena.' Magena de woleleleani una magena wotagi awi tuangi awi sulo gena waaka. \t Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, o nyawa o sangisara yamake ma sababu manga sininga de manga gogoho magena itotiai, ona igogou yosanangi. Ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\" \t Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus watemo onaka, \"Kangano ma orasi Ngohi tinisulo ngini la nitagi o habari qaloloha nisihabari, de Ngohi asa tinisimahawa ngini nimagaho o pipi, eko lo o baro, eko o tarupa o sabi sinoto. Idodooha ngini kanaga niakurangi.\" Ona yosango, \"Hiwa!\" \t Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o sapi ma nau de lo o kabi ma nau gena ma au yaakuwa o dorou yapiki. \t for det er umulig at blod av okser og bukker kan bortta synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi iqoma o surati tolefo komagena nginika la ma orasi ngohi done tahika nginika, de ngini gena upa he ai sininga nisipeleso. Sababu igogou ngini bilasu niaaka so ngohi ai sininga aku qanali. Ngohi tanako igogou nakoso ngohi la kanaga de ai nalika, de ngini lo aku de nia nali kali. \t Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, igogou, o Yahudika ma roriri manga sidongirabaka lo kanaga yadala o Yesuska wipiricaya, duma manga piricaya magena ona asa isipongo de imangakuwa o nyawa manga simaka. Ona gena yamodo sababu manga dodiao o Farisika ma nyawa. Idodooha ma ngale onaka, nakoso Una wipiricayaka so ona gena yasimaha kawa manga puji ma bi tahuka yowosa. \t Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o prajuritka manga sahe magena awi dupa la o Paulus wisisalamati, so una wasimahawa manga edekati magena yaaka. So ka wapareta nagoona aku itobo imatengo, de upa he o ifaka imasigocoho, hika imaumo iqoma o teoku ma ngale itobo sadine o dududusa. \t men høvedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres råd, og bød at de som kunde svømme, skulde først kaste sig ut og komme i land,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"So o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise de lo yaaka, ona magena imatero maro o nyawa wococawaro moi la kanaga awi tahu wosigoko o teto ma qokuka. \t Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o nyawa yasasapi, foloisi qaloha la ona magena manga tahu masireteka yooqo iqomaka. Upa sidago ngini nimatolomuka, de o Jou winifanggali de o dorou. De nakoso o sitiari ma binuka gena, ngohi done tahino nginika de asa tosidailako de tosiaturu. \t og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma kapita wotagi o Pauluska, de wisano, \"Hika noisingangasu nositotiai, ngona manena igogou o Romano ma nyawa?\" De o Paulus wotemo, \"Tagogou, ngohi manena o Romano ma nyawa.\" \t Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma Gubernur Pilatus wasano kali yadadala ona magenaka, \"Nako yasinoto manena, ngini nimode naguuna ngohi towipalako nginika.\" Ona yosango, \"O Barabas!\" \t Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqoma sidago lo o orasi manena o bi haiwani ilalago, de o bi namo isososo, de o bi haiwani itatase o dududuka de lo o bi moi-moi o teoka iooho gena moi-moi qangodu o nyawa aku yapalihara. \t For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la ma peqeka womiholuka, de una asa de awi sala, ka cawali muna gena mosundali moqomaka. Sababu nakoso muna ma duuruka mokawi de yanau ma somoali, de ma roka ma nonoma gena waaka so igogou muna magena mosundali ma ngale unaka. De naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\" \t Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngomi asa miasiholu gena mia buturu ma sihino o Gikimoino, so maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa manga buturu gena hiwa. Ngomi kanaga de o Gikimoi Awi buturu la to ona manga siholu gena miasisa, maro o bi prajurit la kanaga manga lawangi yafafati gena yaruba kasi. \t for våre stridsvåben er ikke kjødelige, men mektige for Gud til å omstyrte festnings-verker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma nyawa yangodu ma boboloi o Farisika ma nyawa, ona magena o adati de o galepu yacocoho, ka o ete de o toporasi. O galepu ma dodagi magena yamote so ona magena ioqo waasi, nakoso manga gia yatiodo waasi. Kamagena lo o pasarka itagi la ilihono, bilasu manga gia yatiodo kasi de asa ioqo. De kanaga idalasi o ete de o topora manga adati de manga galepu yacocoho ma bati orasi manena, maro o lelenga, de o boso, eko o hito ma leleani patiodo lo de ma galepu. So ma orasi ona itagi imatolomu gena ona yakelelo Una Awi muri-muri ioqo de manga gia yatiodowa de yamotewa manga adati de manga galepu, ena gena bilasu manga gia yatiodo kasi imamote maro o kia o Farisika yotetemo gena. \t og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o Gurumi Qatetebi lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\" \t Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da Faderen, som er i himmelen, gi dem den Hellige Ånd som beder ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone ma Kristus powipiricayaka de lo ngone dede Una pomarimoika, so ngone asa pobarani o Gikimoi Awi simaka pahika de asa panako igogou Una ngone wonaqehe qalohaka. \t i hvem vi har vår frimodighet og adgang med tillit ved troen på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka o Pilatus womanako una waaku kawa de ma ngeko lo he wosimake kawa, sababu yadadala gena manga galala idogo-dogo de o gangamo he isigoko. So una o ake waqehe de yadadala manga simaka awi gia watiodo de wotemo, \"Ai gia tatiodo! La ngini nikelelo ngohi ai sala ihiwa ma ngale o nyawa Una manena niwitooma bai! So ka to ngini nia sala.\" \t Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona de manga dupa qatotorou gena isihabari ma ngale ka ona masirete imasihie, la ma ngale foloi yolamo de o bi nyawa ma binuka, sidago kanaga ngohi o bui ma rabaka de tanu ai sangisara gena foloi yodogo. \t men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wotemo kali, \"Qadoohaso ngohi noisango noholu. Nagala Ngona noinakowa ngohi de ai kuasa, so aku tosulo Ngona nipalako eko lo nisidasangahadi.\" \t Pilatus sier da til ham: Vil du ikke tale med mig? Vet du ikke at jeg har makt til å gi dig fri og har makt til å korsfeste dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma Awi sone ma bake yamake kawa. De ona imakiliho de imisingangasu ngomika, o malaikat yakelelo de lo o malaikat magena isingangasu o Yesus wooho kali. \t og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, to ngohi ai lefo manena upa nitemo ngini tinisimaqe, duma ma ngale tinisitiari de tinidoto ngini maro ai ngopa-ngopa masirete. \t Jeg skriver ikke dette for å vanære eder, men for å påminne eder som mine elskede barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, iqoqomaka o Yesus Awi muri-muri manga simaka waaka o nonako ihahairani ma somoali de foloisi idala, de magena igogou o buku manena ma rabaka isilefowa. \t Også mange andre tegn gjorde Jesus for sine disiplers øine, tegn som ikke er skrevet i denne bok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi demo moi-moi gena o Yesus wadoto qabolo, de o bi nyawa yadadala kiaka yosigogigise Awi dodoto magena ona yohairani. \t Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. \t da må de som er i Judea, fly til fjells,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Yesus wosone kawa gena o Daud lo wotemo qaboloka, 'Ngohi o orasi isigeto-geto towikelelo o Jou ngohi ai simaka, Una kanaga ai dateka, la o susa moi upa lo idahe. \t For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una Awi muri-muri itemo, \"We! Baba, ngona nakelelo masirete. O nyawa ma dala magena imatekesidehelo, de Ngona he nosano nagoona Ani jubaka yatigi.\" \t Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la ai habari winisiado so aku lo nia sininga wosiputuru. \t som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una lo wosone la ma ngale o nyawa o sone ma rabano wapalako. Sababu iqomaka ma ngale ona o sone yomodo, so manga oho o duniaka gena, qangodu ma rabaka ona maro ka o bi gilalo. \t og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi qatubuso de o dorou o Sodom ma bi nyawaka manga fanggali iqoqomaka.\" \t Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o borua ma qokuku gena kanaga o kia naga ngai sinoto de o malaikat ma jamani, isironga o kerub. O kerub magena manga golupupu yodososeka o borua ma dadanu isitaru, sababu ma dadanu magena ma qokuka o Gikimoi Awi siru ma leto asa isimane. Ma dadanu magena isironga o dorou ma ija ma dadanu. Duma magena moi-moi qangodu o orasi manena upa he podedemo. \t og over den herlighetens kjeruber, som skygget over nådestolen; men om disse ting skal vi ikke nu tale stykke for stykke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodoto nginika gena, ngaroko o sangisara ma rabaka, duma niopiricaya qaputuru. So ma orasi he iteka kawa o nyawa yangodu yabaja, de o Gikimoi asa watailako de wafanggali o nyawa wihoholu o dunia ma bi dokuka gena, Ngohi manena qabolo asa ngini tinijaga de tinisiputuru. Upa sidago Ai lawangi nibaja de ngini lo Ngohi he nipiricaya kawa. \t Fordi du har tatt vare på mitt ord om tålmodighet, vil jeg og fri dig ut fra den prøvelsens stund som skal komme over hele jorderike, for å prøve dem som bor på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade \t Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, o nyawa manga sininga ipeleso, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi wasiputuru so ona yopeleso kawa. \t Salige er de som sørger; for de skal trøstes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange magenaka nagoona la kanaga nia tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa niwosa la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niuti de nidoloqa. De komagena lo nagoona kanaga nia doroka upa niliho la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niodoloqa. \t På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o orasi magena de o Gurumi Qatetebi asa winisingangasu nginika, o kia bilasu ngini nitemo.\" \t for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Gurumi Qatetebi wotemo o Filipuska, \"Nahika awi padati ma dateka, de notagi nowimote-mote.\" \t Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo iqomaka to ona manga ete de manga topora o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de nia more ilamo. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka. \t Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma edekati kanaga bai ngini o Yahudika ma nyawa eko bai o Yahudika ma nyawa nisowo de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o bi nyawa nimasusuna eko nimasusunawa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o nyawa ma somoano eko o nyawa o adati niananakowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. De lo o bi gilalo eko nigogilalowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Sababu ma lamo gena ka cawali ma Kristus de Una lo kanaga imatekerimoika dede ngini, so ngini ningodu gena ka nimaketero. \t her er ikke greker og jøde, omskjærelse og forhud, barbar, skyter, træl, fri, men Kristus er alt og i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wosango, \"Una magenena nimogiowo de sinoto nia sidongirabano, naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija. \t Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "komanena yotemo, \"Ngomi miiseka o nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena de o nyawa manga gia isiaaka asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane, duma o nyawa manga gia isiaakawa.' \" \t Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Salanta o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wiaso Una ma Jou, wotemo komanena, 'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.' So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\" O nyawa yadala kagena de ona magena yodupa yoise o Yesus wodoto. \t David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka. Kagena de wotagi o Yesus iwimote-mote, de lo o Gikimoi wisigiliri de wihoromati. De ma orasi o kia naga idadadi magena o nyawa yakelelo, de ona yangodu lo iwisigiliri o Gikimoika. \t Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o nyawa nakoso manga sininga qatorou so o dorou yodupa yaakasi, qohaka la ona yaaka. De o nyawa nakoso maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo to ona manga sininga qatebi so yodupa o loha yaakasi, qohaka la ona magena o loha yaaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisisala kali. Upa lo nitemo o nyawa o sala yaaaka, so ona magena bilasu yasangisara, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisangisara kali. O nyawa manga sala gena bilasu niasiapongu, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa winisiapongu kali. \t og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Duma ngini la Ai demo niiiseka orasi manena gena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa de nidoduhudu, ona magena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. \t Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini gena ngohi tinigolo, ma ngale o habari qaloloha tinisihabari nginika so ngohi ibuika, gena tanu upa ngini nia sininga qaceke. Sababu ngohi isangisara gena igogou ma ngale ngini lo done aku inisimulia. \t Derfor beder jeg at I ikke må tape motet over mine trengsler for eder, som er eders ære. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu maro komagena o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo qabolo, 'O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka.' De lo una asa wisiaso maro o Gikimoi Awi dodiao.\" \t og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou. \t og tro ikke at I kan si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini bilasu o Jou niwipiricaya qaputuru, magena maro nia salawaku. Bilasu magena niocoho qaputuru la o ngami ma doto qangodu lo aku niasone, kiaka o Iblis winisimemeta nginika. \t og grip foruten alt dette troens skjold, hvormed I skal kunne slukke alle den ondes brennende piler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomino wahino, de o Paulus awi doi ma bobiliku waqehe so awi qohu de lo awi gia wapiliku. Qabolo de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi wosingangasuka wotemo komanena, 'O Yahudika manga roriri o Yerusalemka de awi doi ma bobiliku done asa ma duhutuka wisipiliku gena komanena. Qabolo de o bi nyawa o Yahudika yasowo manga bobaretaka asa una iwisidoa la iwitailako.' \" \t han kom til oss og tok Paulus' belte og bandt sig selv på hender og føtter og sa: Så sier den Hellige Ånd: Den mann som eier dette belte, ham skal jødene binde således i Jerusalem og overgi i hedningenes hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi, \t Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\" \t Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale o nyawa nagoona lo yaakuwa o kia naga moi yoija eko yosiija, ka cawali ona la kanaga de manga nonako moi yagakaka, ena gena de o haiwani magena ma ronga eko ma gegeto ma ronga. \t og at ingen kan kjøpe eller selge uten den som har merket, dyrets navn eller tallet for dets navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Ampliatuska, una o Jou Awi nyawa moi so towidododara. \t Hils Amplias, min elskede i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma Kristus kanena wahino qabolo la ma ngale o rimoi ma habari gena wonasingangasu ngone inangoduka, bai ngini o Yahudika ma nyawa nisowo ma soa ikukuruka dede o Gikimoi, bai lo ngomi o Yahudika ma nyawa ma soa idudumuka dede o Gikimoi. \t Og han kom og forkynte fred for eder som var langt borte, og fred for dem som var nær ved;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngini nitodamatoko so nia siningaka nitemo, \"Ngohi ngaroko ai nyafusu qatotorou masirete taaka, duma tanu o Gikimoi asa upa woifanggali de o dorou.\" Nako komagena, ma orasi nisone de ngini o Gikimoi asa winitingaka. Sababu o Gikimoi gena kanaga ngone o nyawa moi lo akuwa powisihaga. \t Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma dala ma para moruwange, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para ratu moi.\" \t Og noget falt i god jord; og det bar frukt som vokste og blev stor, og det bar inntil tretti fold og seksti fold og hundre fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o Gikimoi Awi sasi komagena, gena isikelelo igogou ma ngale o Yesus so kanaga o Gikimoi Awi jaji qamomuane ngoneka magena qaputuruka de lo foloisi qaloloha de Awi jaji iqoqoma o bi Yahudika. \t så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wotagi Awi giaka wacoho de wilia wisimomi, de gila-gila o ngopa magena una womaokoka. \t Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat ma sinotoka magena awi udo-udo ma raba magena o ngolotoku wakopola kali. De tomatodoka o ngoloto qangodu magena imadadi o auka, maro o nyawa isosone manga au, sidago lo o bi moi-moi iooho o ngolotoka qangodu gena isoneka. \t Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena Una wadedemo Awi nonongoruka, so ka wogogogesi o Galileaka. \t Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngaroko iqoqomaka gena o ngopeqeka yanauno imisidadika, duma ipasa de kanaga yanau yangodu gena o ngopeqekano asa yasibuo. De yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu ka o Gikimoi wasidadi. \t for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nagoona la kanaga ka yosususi, gena ma ngale ona magena ka o ngopa. Ona yanako waasi idodooha o kia naga itotiai de o kia naga qatotorou gena yatuga yaado waasi. \t For hver den som får melk, er ukyndig i rettferds ord, for han er jo et barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o bi nyawa ma dorou, ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la kagena asa yasidutupu de o walira, de komagena ona magena asa yosone ma sinotoka. O bi nyawa ma dorou ona yaumo gena, nakoso yobaraniwa, duma yoholu o Yesus Kristus wipiricaya qaputuru. Ona magena manga manara qangodu qatorou, ena gena ona yototooma, ona manga nyafusu qatotorou yaaaka, ona igogomahate, ona o kia naga de manga gia isiakaka gena yasuba, de lo ona yatotodamato de hitilahi o manara qatotorou yaaaka.\" \t Men de redde og vantro og vederstyggelige og manndraperne og horkarlene og trollmennene og avgudsdyrkerne og alle løgnerne, deres del skal være i sjøen som brenner med ild og svovel; det er den annen død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una womakiliho de watemo onaka, \"Awa-awa o Yerusalemno, kodo! Upa Ngohi nisigari. Lebelaha nigari nia rohe masirete de lo nia ngopa-ngopa. \t Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona manga edekati igogou komagena, sababu ona imasusuna masirete lo o bi bobita o Gikimoino yatilakuka. Duma ona yodupa la ngini nipipiricaya gena nisuna, la ma ngale ngini lo nimode nisuna gena asa aku ona manga giliri masirete isimane o Yahudi ma nyawaka. \t For ikke engang de som lar sig omskjære, holder selv loven; men de vil at I skal la eder omskjære, forat de kan rose sig av eders kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ma Kristus wisitetero maro o teto moi o Gikimoi wahihirika, gena igogou, sababu iqomaka o Gikimoi Awi demo so ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku maro o teto ilalamo de ihahali moi, magena tahirika so tahadoku idadi o tahu ma sosoqe ma teto ilalamo. So o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\" \t For det heter i Skriften: Se, jeg legger i Sion en hjørnesten, utvalgt, kostelig, og den som tror på ham, skal ingenlunde bli til skamme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Zaitun ma Talaka, qabolo de o bi rasul ona magena iliho o Yerusalemka, so o talaka de o kotaka ma gaku nagala o kilo moika. \t Da vendte de tilbake til Jerusalem fra det berg som kalles Oljeberget og ligger nær ved Jerusalem, en sabbatsreise derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona ma nabi Yeremia eko lo o nabi moili.\" \t De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi una o moku-moku ilalago wakelelo, de una wimodo so he wilutu, de woore womasigaso, \"Jou, noiriwo!\" \t Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qaloha la kanaga ngini nipiricaya igogou o Gikimoi womatetengoka, duma maro o bi toka lo kanaga asa yopiricayaka sidago lo qamodo de qatirine. \t Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo, \"He! Ngohi o Yesus bai! Upa nimodo.\" \t Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tinisingangasu komagena, la ma ngale done ma orasi o bi moi-moi maro komagena imaaka nginika, de ngini aku Ai demo magena niososininga so foloi nisiputuru.\" \"O bi moi-moi magena ma nonomaka Ngohi ngini tinisingangasu waasi, sababu Ngohi kanagasi dede ngini. \t Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo yanau gena ka imaketeroli de o ngopeqeka, so ona de o ngopeqeka imatekesikiidu kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka awi sininga ma dupa qatotorou so womasikiidu de awi dodiao yanau moi, yaaka komagena so maqe imakihike sidago lo bilasu yamake manga dorou ma fanggali, gena manga sininga ma rabaka asa foloisi qatorou. \t og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi horomati de Awi mulia ma Baba Gikimoino sidago lo miakelelo Awi baju isisiru-siru. De lo miise nanga Baba foloi wisimulia Una magena, so Awi ili kudaku o sorogaku wotemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\" \t For han fikk ære og herlighet av Gud Fader, idet en sådan røst kom til ham fra den ophøiede herlighet: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena o nyawa nagoona o Gikimoi Awi demo yoise de lo yamomanara.\" \t Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una woise komagena, de una womatoore, \"Ya Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga lo o tatawi, o diwotu ma dupuru, o kuguru ma ili de lo o osu so o tona ihiti, gena o osu maro komagena idadi waasi ma orasi o nyawa o Gikimoi wasidadiku ma bati o orasi manena. So magena ifoloisi ilamo de qaputuru. \t Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nianako masirete cawali o Timotius una magena o Gikimoi iwileleani qaloha. Una womanara dede ngohi mitagi ma ngale o habari qaloloha misihabari de maro o ngopa moi so womanara dede awi baba masirete. \t men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai demo gena itiaika, ngohi itodamatowa. O Jou Yesus ma Baba, gena o Gikimoi, Una magena wanako bai! Hika Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali! \t Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Sabat ma wangeka de Una wodoto o puji ma tahuka. Kagena o Nazaret ma nyawa yadala yoise to Una Awi dodoto de ona yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake so aku waaka o nonako ihahairani. \t Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade magena o Gikimoi waqohaka, so ona manga nyafusu ma dorou yamote de ona maqe imakihike. Sidago lo manga ngopeqeka gena yanau he yadupa kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka ami sininga ma dupa qatotorou so momasikiidu de ami dodiao o ngopeqeka moi. \t Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o wange manena tinisingangasu nginika, igogou ngohi tokaeli o Gikimoi Awi dupa qangodu tinisihabari nginika. So nakoso nia sidongirabano o nyawa moi wosoneka de wiumo o sangisara ma qokuka, ena gena ma uku itatatuwa, una gena waakuwa woisisala. \t for jeg holdt ikke noget tilbake, men forkynte eder hele Guds råd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro ona magena.\" \t Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme på samme vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ngini nimanara ma ngale o ino done asa ibaka, duma ngini bilasu nimanara ma ngale o ino kanaga ibabakawa gena niamake o oho ka sidutu ikakali. O oho gena Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tinihike nginika, sababu Ngohi manena Ai Baba Gikimoi woisitatapu la ma ngale to Una Awi manara taaka.\" \t Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Jou Yesus manga dorou ma sopo wafanggalika de o sangisara o nyawa nagoona la o Gikimoi iwihoromatiwa de lo o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus gena yosigisewa. \t med luende ild, når han tar hevn over dem som ikke kjenner Gud, og over dem som ikke er lydige mot vår Herre Jesu evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imatekefakati la de manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma. \t og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ngomi o nyawa miasingangasu ma Kristus Awi manara magena o ngeko moi o Gikimoi waaka ma ngale o dunia ma nyawa gena aku dede Una imarimoi de imakadame kali. To ona manga dorou moi-moi gena Una he waeto kawa. De Una magenena ngomi o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoi de imakadame kali. \t fordi Gud i Kristus forlikte verden med sig selv, så han ikke tilregner dem deres overtredelser og har nedlagt i oss ordet om forlikelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou. Duma kanaga Una wooho kali gena, wooho la ma ngale o Gikimoi iwisihoromati. \t for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una watemo, \"O ngeko ma soaka kangano o kia ngini nisibicara.\" De ona imatoguka, de manga sininga asa ipeleso. \t Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia nakoso ma orasi imasidiado.\" \t Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o nyawa ona magenano nimasireseka, itekawa de asa o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una magena lo o Iblis waturaka. Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus Una Awi laha asa kanaga wosidumusi ngini ningoduka. Amin. \t Men fredens Gud skal i hast knuse Satan under eders føtter. Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wotemo, \"Ngohi gena o nonako ihahairani moi taaka iqomaka o Sabat ma wangeka, de ngini ningodu ka niohairani de magena niodupawa. \t Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"Pei! Baba, nakoso Una Awi sala ihiwa, de upa lo miwingaho ngonaka.\" \t De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yahudika ma nyawa kanaga yadala o galaki ma demo magena yakelelo de yabaca, sababu o riho kekiaka Una wisidasangahadi magena o kota ma dateka, de ma demo gena isilefo o bahasa saange, ena gena o bahasa Ibrani, o bahasa Latin, de lo o bahasa Yunani. \t Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino. \t Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisi ma nyawa una magena womaokoye de wosumbayang, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ya Gikimoi, ngohi ai sukuru tatide Ngonaka, sababu ngohi manena maro o nyawa ma somoawa, ena gena yototosi, o nyawa o dorou yaaaka, eko lo yosusundali de komagena lo ngohi imaterowa maro o balastengi wototolomu una magena. \t Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qabolo de o guru agama yamuruo naga yotemo Unaka, \"Baba Guru, Ani sango gena foloi qaloha bai!\" \t Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi ma Ngopa Awi siningaka kanaga Awi laha de ma boloika, so o bi loha moi-moi ngone wonagopola itogu-toguwa. \t For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "upa nia sininga niatogoi maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu, ma orasi o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, so yahika o tona ibobeleuka. Ngaroko ma deka o taungu moruha o bi nonako ihahairani lo Ngohi taaaka so ona o moi-moi magena yakelelo, duma ona magena asa isidadu-dadu Ngohi idahake de itailako. \t hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso to ngohi ai rohe manena gena, ma nyafusu asa tapareta qaputuru. Upa sidago o nyawa ma somoa tasihabari qaboloka, de ma dodoguka ngohi masirete o hadiah o Gikimoi wosijajajika magena he tamakewa. \t men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o orasi manena de maenaka, so ka itiai la ona magena ngini asa niariwo. Nakoso ngini kanaga nikurangi de ona de manga enaka, done aku iniriwo ngini. Komagena nia oho gena asa ka imaketero. \t men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso manga gaji yafanguwa gena, imatero de o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De lo itemo, \"O nyawa imomanara gena bilasu manga gaji pafangu.\" \t For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o tuangi magena wotemo, 'Notagi bato o ngeko ilalamo o kota ma duduka de lo o bi soa-soaka, de o nyawa nagegego la ona yahino, la ai rarame ma tahu magena aku iwedo. \t Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako Ngohi kanena tahino waasi de Ai Baba Awi demo tasingangasu waasi onaka, de magena manga dorou ihiwa, ena gena Ngohi iholu magena kanaga to ona manga salawa. Duma o orasi manena kanaga Ngohi tahinoka, so igogou-gogou ona de manga sala so yaakuwa itemo, 'Ngomi de mia manara qatotorou gena mianakowa.' \t Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi dodoto qamomuane! De Awi kuasa Una aku wapareta o bi toka isupu, de igogou wisigise Unaka.\" \t Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ngohi o orasi manena nakoso ai rohe yatooma sidago lo ai au ipola magena, maro o anggur kanaga o imamka moi woguse o suba ma dokuku magena imatero awi suba moi o Gikimoika wosisubaka. De nako ngini magena to ngini nia piricaya ma Kristuska qaputuru so ngini ningodu nia rohe qaasu-asu niwihike o Gikimoika gena, imatero maro kanaga ma imam moi o suba moi wosisuba qabolo o Gikimoika. Ma ngale komagena ngohi dede ngini ningodu lo nanga rohe qaasu-asu powihike o Gikimoika, so ngaroko ngohi itooma duma ai sininga asa ifoloi isanangi. \t Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena de ma binukali wasulo itobo ituuru, ma ngale o deru ma ifa ipopoloteka eko ma ifa ma leletaku kagena imasigocoho. Ngomi mingodu awi beseso magena miamote de miaaka sidago o dududusa miaado de misalamati. \t og så de andre, dels på planker, dels på stykker av skibet. Og på denne vis gikk det så at alle berget sig i land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat moi o sorogano wahino Unaka de iwisiputuru. \t Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi done waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise, de ma Ngopa gena Una masirete asa o Gikimoi wisigise, sababu maro ngohi iqomaka totemo, o Gikimoi gena ka womatengo waaka so o moi-moi qangodu gena Una wisigise. So o orasi manena de isikahika, o Gikimoi asa o bi moi-moi o kia naga gena qangodu-ngodu wapareta de lo Awi ronga asa foloisi ilamo. \t men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magegena ngomi womisiputuru la midadi maro to Una Awi sosulo so mitagi misihabari Awi jaji qamomuane o nyawaka. Awi jaji qamomuane gena qasowo de o bi bobita isilelefoka, duma Awi Gurumi ma manara o nyawaka. Sababu nako o bobita isilelefo gena, itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, duma o Gikimoi Awi Gurumi magena wahike o oho ka sidutu ikakali. \t som og gjorde oss duelige til å være tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for Ånd; for bokstaven slår ihjel, men Ånden gjør levende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi lo todupa tanako ma diai qadoohaso una iwikalaki, so ma ngale magegena ngohi towingaho to ona manga Mahkamah Agamaka. \t og da jeg vilde vite hvad det var de hadde å klage på ham, førte jeg ham ned for deres råd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona gena maro yopiricaya waasi, ona yohairani icarawa so yanali. Komagena so Una wasano onaka wotemo, \"Kanaga de nia ino?\" \t Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o Musa gena, igogou o Gikimoi masirete wobicara unaka, magena mianako. Duma o nyawa Una magena, ce, Una o nyawa eko o nyanyawa sidago Awi sihino lo ngomi mianakowa bai!\" \t Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma qaputuku de o Jou Awi malaikat moi yahino o bui ma ngora yapelenga de yangaho so yasisupu o buino. So kagena de o malaikat magena yasulo onaka, \t Men en Herrens engel åpnet om natten fengslets dører og førte dem ut og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "komagena lo o siboso de o dame gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, de o nyawa ma somoa manga ronga yoaka qatorou, de to ona manga sininga masirete yaparetawa, de ona yatobadoosa de lo o loha yahoholu, \t ukjærlige, upålitelige, baktalende, umåtelige, umilde, uten kjærlighet til det gode,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o Titus, una magena to ngohi ai dodiao mimomanara ma ngale ngini miniriwo. So nako ona yasinoto de una wimomote, ona magena o bi gogobu kanena asa yasuloka ma ngale ona o roriwo o pipi yatotolomu magena yaaturu. Ma ngale ona manga gogoho so ma Kristus Awi ronga isilamoka. \t Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o gimina moili itemo, \"O teto ilalamo magena yahado kugena o ngekoku so o nyawa isepele de iruba de itagi lo yaaku kawa.\" O nyawa isosepele ona magena ma Kristus iwiholu, sababu ona o habari qaloloha magena yoholu yosigise. De ma ngale ona gena idadi komagena, sababu iqomaka o Gikimoi Awi dupa so wositatapu qaboloka bilasu yosigisewa. \t disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ma Kristus Awi Gurumi manga sininga ma rabaka wasingangasu onaka, Una done asa o sangisara widahe de ma duuruka lo asa o loha widahe ifoloisi idala. So magena muruoka de ma dongoho kiaka ona yodupa yanako, so ona yatailako isidodiahi. \t idet de ransaket hvilken eller hvad slags tid Kristi Ånd, som var i dem, viste frem til når han forut vidnet om Kristi lidelser og om herligheten derefter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o haiwani magena isimahaka o Gikimoi Awi nyawa yakudoti de yalawangi sidago lo yaturaka. De lo aku yapareta de yakuasa o bi nyawa ona o bi bangsa moi-moika, o bi soa moi-moika, de lo o bi bahasa moi-moika. \t Og der blev gitt det å føre krig mot de hellige og seire over dem, og der blev gitt det makt over hver stamme og folk og tunge og ætt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, nakoso ngini la kanaga o kia naga Ngohi tinisusulo gena niodupa niaaka, de ngini magegena igogou Ngohi nidodara. De Ai Baba lo asa ngini winidodara, de Ngohi lo tinidodara de asa tomasimane nginika.\" Komagena Una wadedemo onaka. \t Den som har mine bud og holder dem, han er den som elsker mig; men den som elsker mig, skal elskes av min Fader, og jeg skal elske ham og åpenbare mig for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa masoa-masoa gena ioqowa de iudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t De sa til ham: Johannes' disipler holder jevnlig faste og bønn, og fariseernes disipler likeså; men dine eter og drikker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o moi-moi qangodu magegena ona yatilakuka so ka cawali isibicara o moi-moi ma faida ihihiwa. \t Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi to ona manga siningaka waaka so ona asa imatekesikomote Una Awi edekati yaaka la manga kuasa yahike o haiwani magenaka, sidago lo o moi-moi o kia Una wotetemo gena qangodu idadika so o Babel isisaka. \t For Gud gav dem i hjertet å fullføre hans tanke, og å fullføre én og samme tanke, og å gi dyret sitt rike, inntil Guds ord er blitt fullbyrdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena o Gikimoi masirete asa winihike. \t Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena. \t Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma nia manara gena niaaka foloisi nikaeli de qaloha, maro ma Kristus Awi gilalo moi so o Gikimoi Awi dupa niamote. \t ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, så I gjør Guds vilje av hjertet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ma orasi o Daud ka woohosi, una magena o nabi moi de wanako o Gikimoi wojaji sidago lo wosasi o Daudka gena, igogou una awi ngopa de awi dano moiku asa o Gikimoi witide la Una wokolano maro ka o Daud wokolano. \t da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en på hans trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi wahino wosango, \"Baba Guru, ngohi ai ngopa towingaho Ngonaka. Una manena wimumusu de awi ili ihiwa, sababu o toka wingosaka. \t Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi demo ma meta gena ma Baba Gikimoi, duma ma ngale gena ona yanakowa. \t De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Una Awi dupa masirete gena, so Awi demo itotiai asa isihabari la Una powipiricaya. De komagena lo ngone asa Una o oho qamomuane wonahikeka, so ngone maro to Una Awi nyawa masirete. Una waaka komagena, ma ngale o bi moi-moi qangodu wosidadadika gena o kia naga qangodu to Una masirete, so ngone gena foloi wonadupa. \t Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena imadadi de o nyawamoi-nyawamoi kiaka o kaya o duniaka imadolomu de yadiahi, duma o kaya kanaga o Gikimoi Awi simaka asa imasidailakowa de imadiahiwa.\" \t Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma kapita waaso o prajuritka manga sahe yasinoto, de wotemo onaka, \"Hika nisidailako o prajurit manga dala yaratu sinoto, de o prajurit o jaraku ipapane manga dala yamoritumudingi, de lo o prajurit de manga tubaka manga dala yaratu sinoto, la o putu manena o cako siwo de ngini nimajobo nitagi o Kaisareaka. \t Og han kalte til sig to av høvedsmennene og sa: La to hundre stridsmenn holde sig ferdige til å dra til Cesarea, og sytti hestfolk og to hundre skyttere, fra den tredje time på natten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi manena ma orasi iqomaka de taado nginika, o Gikimoi Awi habari qaloloha tinisihabarika gena, ngohi ngini tinisibicara upa de ai demo qaloloha eko icocawaro. \t Og jeg, da jeg kom til eder, brødre, kom jeg ikke med mesterskap i tale eller i visdom og forkynte eder Guds vidnesbyrd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una onaka wotemo, \"Manena o au la kanaga o Gikimoi Awi Jaji isiputuru nginika, ma ngale ngini niamote.\" \t Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami manara Una wanakoka, so muna mahino de mitirine so Awi simaka mosuba mobukuku. De muna masingangasu o nyawa yadadala manga simaka, \"Ngohi ai siri qatubuso so Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\" \t Da nu kvinnen så at det ikke var skjult det hun hadde gjort, kom hun skjelvende og falt ned for ham og fortalte ham, så hele folket hørte det, av hvad grunn hun rørte ved ham, og hvorledes hun straks blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o nyawa yadala o Paulus iwidodiao, so o Yahudika ma nyawa yamuruo naga yatoosa. So kagena de ona o bi nyawa ma dorou de ibobusengi, yomomanarawa so yogogeku o dolomu ma riho kagena, yaaso de yasigaro, so yatolomu sidago ona yangodu imatekerimoi la o ruwahe yaaka o kota ma rabaka. De o nyawa moi, awi ronga o Yason, to una awi tahu ma ngoraka yodolomu la ma ngale o Paulus de o Silas yasari de yasisupu o kawasa manga simaka. \t Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "(Ma ngale to ona manga doosa ifoloi poli o Pauluska, so ona yangodu imanere so manga baju yaraca de lo o gaapo isihaja.) \t Da de nu skrek og rev klærne av sig og kastet støv op i luften,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"O doku moika kanaga o hakim moi o Gikimoi wimodowa de lo nagoona bato wasidoohawa. \t Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotemo o Farisi ma nyawa una magenaka, \"Simon, kanaga o kia naga moi todupa totemo ngonaka.\" O Simon wotemo, \"Iya, Baba Guru, ka notemo bato.\" \t Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena de itemo, \"Una ma nabi Elia wiaso!\" \t Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So moriria Una mowimakeka, de asa motemo Unaka, \"Jou, nakoso Ngona la kanena, igogou nagala ai hira gena wosonewa. \t Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kota ma bi nyawa itotolomu magena yogamamuka, de ona lo yangodu yanakowa ma sababu o kia ona kagena imatolomuno, so ma binuka imatoore itemo nagala komanena, de ma binukali imatoore itemo nagala komagena. \t Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una manena lo kanaga imatero de ka o Gikimoi, sababu o Gikimoi wositatapuka Una masirete gena bai bilasu wogoge ma Ngopaka de Awi boloi qangodu imasitauho Unaka. \t for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka, ena gena, 'Ngini upa nitooma. Nakoso o nyawa la yotooma, ona magena bilasu yasisala.' \t I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ma roka de ma peqeka imakitinga so imasikiidu kawa. Ka cawali ona imakomote qaloha la imatinga upa iteka, ma ngale o orasi yamake la ona yasinoto aku isumbayang. Duma isumbayang magena qaboloka, de ona bilasu iliho imarimoi kali. Sababu ma duuruka upa sidago manga nyafusu gena yapareta yapohawa, de o Iblis aku wabaja so ona o nyafusu ma dorouku yotura. \t Hold eder ikke fra hverandre uten efter samråd, for en tid, for å leve i bønn, og kom så sammen igjen, forat ikke Satan skal friste eder, fordi I ikke makter å være avholdende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de itemo, \"O moi-moi qangodu manena asa tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\" \t Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, \"O nyawa moi awi doro ma rabaka gena kanaga o ara o hutu moi. Ma moiku una wahika la o ara magena ma sopo wanano, duma ma sopo moi lo ihiwa so wamakewa. \t Men han sa denne lignelse: En mann hadde et fikentre som var plantet i hans vingård, og han kom og lette efter frukt på det, og fant ingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu ngini niosininga kali o bi moi-moi o kia inidodotoka de lo nioiiseka. De tanu kagena ngini nimasigocoho qaputuru de lo nia dorouno nimatoba de nimatoduba. Nakoso ngini gena nidamahawa, de done asa Ngohi tahino nginika, maro o nyawa wototosi moi, de ma orasi gena ngini asa nianakowa muruoka de Ngohi tahino nginika. \t Kom derfor i hu hvorledes du har lært og hørt, og ta vare på det og omvend dig! Dersom du da ikke våker, skal jeg komme som en tyv, og du skal ikke vite hvad stund jeg kommer over dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tosango, magena igogou. Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ma Kristus wipiricayawa, so ona o Gikimoi waholuka. De ka cawali ma Kristus ngini niwipiricayaka so ngini o Gikimoi winiqehe qaloha. So upa sidago ngini nimacaralamo, duma bilasu nimasitiari. \t Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo niwisingangasu o Arkhipuska nitemo, \"Ani manara iqomaka o Jou wositatapu la ngona naaka gena, bilasu nosibolo de nositiai qabolo kasi.\" \t Og si til Arkippus: Gi akt på den tjeneste som du har mottatt i Herren, at du fullbyrder den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o gogobu kagena o Korintus ma kotaka gena ningodu maro o Gikimoi Awi nyawa, so idadika la ngini nileleani nikaeli Unaka sababu ngini lo dede o Yesus Kristus nimarimoika. Ngini winisitatapu maro Awi nyawa dede o bi nyawa yangodu kiaka bato, nakoso yodupa igolo o Yesus Kristuska, Una gena to ona manga Jou de lo to ngone nanga Jou. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi dagali moi la tosihabari o nyawaka, de o Sostenes, to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika. \t - til den Guds menighet som er i Korint, helligede i Kristus Jesus, kalte, hellige, tillikemed alle dem som på ethvert sted påkaller vår Herre Jesu Kristi navn, deres og vår:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nomajaga igogou la ngona ani sininga de ani moi-moi naaka gena qaloha de igogou ngona nadoto o dodoto itotiai. Nako komagena naaka nokaeli, ngona masirete aku o Gikimoi wonisalamati, de lo o nyawa nagoona inisigogigise ngonaka so yopiricaya, ona lo aku wasisalamati. \t Gi akt på dig selv og på læren, hold ved med det! for når du det gjør, da skal du frelse både dig selv og dem som hører dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o nyawa itemo nakoso o ngopeqeka moi ngaroko ami roka woohosi, duma kanaga mogoge dede yanau moili, muna magegena mosundali gena o dorou maakaka. Duma nakoso kanaga ami roka ma duhutu gena wosone, de muna gena maro o bobita magenano asa mipalako, de upa he mamote. So ngaroko yanau moili mowikawi kali, de upa he itemo muna magena mosundali eko o dorou maaka. \t Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen dør, er hun fri fra loven, så hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ma nonoma gena o tonano wosidadi la ioho o dunia manenaka. Duma ma Kristus, Una maro o Adam ma sinotoka, Una magena Awi sihino ka o sorogano. \t Det første menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona bilasu kanaga ani sininga ma rabaka de nicawaro la nosidodogu o haiwani ma sahe tumudingi magena koloko o tala tumudingi so kagena ma qokuka o ngopeqeka muna magena mogogeku. De lo ma sahe tumudingi magena koloko o kolano yatumudingi. \t Her gjelder det vett som har visdom. De syv hoder er syv fjell, som kvinnen sitter på,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nagala kanaga o nyawa moili wotemo, \"O bobita o Gikimoino gena ngaroko itiai, duma kanaga ma ngale ngohi de o Gikimoi lo mimakitingaka.\" De ngohi totemo, hiwa! Komagenawa bai! Duma o bobita itotiai magena so ngohi ai dupa qatotorou aku isigaro, sidago o dorou taaka de ngohi de o Gikimoi mimakitingaka. La komagena isikelelo ai dupa o dorouka gena igogou qatorou, sababu igogou ngohi foloi todupa Una Awi bobita gena tatilaku. \t Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu nia manara ma rabaka gena, upa ngini nifeto eko lo nimatekesikoholu moi de moika. \t Gjør alt uten knurr og tvil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena o Yohanes to ngini nia dodiao moi o Yesus wipipiricayaka. So maro ngini komagena lo ngohi o Gikimoi Awi pareta todamaha so ngaroko ngohi isisangisara, duma o sangisara gena ngohi tamoku. Komagena so o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale Una gena o Yesus wosingangasu itotiai, de magena ngohi lo tosihabarika so asa iumo o Patmos ma guraka. \t Jeg, Johannes, som er eders bror og har del med eder i trengselen og riket og tålmodigheten i Jesus, jeg var på den ø som kalles Patmos, for Guds ords og Jesu vidnesbyrds skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maaho de mogogeku o Yesus Awi qohuka, de asa moari. Una Awi qohu magena de ami kongo mosipesaka. Qabolo de ami hutu lo asa Awi qohu maese la qadudu, de mahame, de lo o gososo qabobou gena moguse de mosiqahu. \t og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o Israelka ma nyawa gena he yangodu ma Kristus iwiholuka, duma magena upa de ma ngale o Gikimoi Awi jaji onaka gena wasiganapuwa. Sababu Una Awi nyawa wahihiri gena upa he o Israelka ma nyawa yangodu bai! \t Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o moi-moi una wasisupuka, de asa una watuda so wotagi woqoqoma, de awi duba qangodu gena asa awi duduno itotuuru, sababu awi ili gena o duba magena ka yanako. \t Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini igogou ninako Ngohi manena naguuna, de magena imatero maro ngini lo igogou Ai Baba niwinako. So o orasi manena de isikahika, ma ngale Una gena ngini igogou niwinanako de lo niwikokeleloka.\" \t Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus woise komagena, de wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani ronga moi ani tahu ma rabaka nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o boosuka de ona yoliho so o kia naga idadadi qangodu magena isingangasu Awi muri-muri yamogiowo de moika de lo wimomote ma binukali. \t Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodara gena ma bati lo ihiwa de lo magena idadiwa isisa. Ngaroko kanaga o cocatu o Gikimoi Awi demo yosingongangasu, duma magena o orasi ma simaka done asa isisa, sababu Awi demo qangodu gena done wosiganapu. De ngaroko kanaga o cocatu o bi bahasa irupa-rupa yosibobicara, duma magena o orasi ma simaka done asa isisa, sababu done upa he yosibicara. De lo ngaroko kanaga o cocatu sininga ma kanako o Gikimoino, duma magena o orasi ma simaka done asa isisa, sababu o bi moi-moi qangodu done ka panako so upa he o nyawa yadoto. \t Kjærligheten faller aldri bort; men hvad enten det er profetiske gaver, da skal de få ende, eller det er tunger, da skal de ophøre, eller det er kunnskap, da skal den få ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini magegena o Yesus Kristus niwiqehe qalohaka de wodadi qabolo to ngini nia Jou. Komagena so tanu ngini lo nia manara moi-moi ma rabaka gena imatero maro ngini dede Una nimarimoika. \t Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wosone qaboloka, ma deka o wange moruha Una masoa-masoa womasimane de womasibicara onaka, igogou o Gikimoi wapareta maro o kolano moi, so de ma sababu magena asa womasinako igogou Una wooho kali. \t dem som han også fremstilte sig for levende med mange beviser efterat han hadde lidt, idet han i firti dager viste sig for dem og talte om det som hører til Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani. \t På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o gianongoru de o baba-baba ningodu, bilasu komagena la ngone o Israelka ma nyawa inangodu panako igogou de itiai, ma ngale o Yesus ngini niwisidodasangahadika, Una magena o Gikimoi wisidadi to ngone nanga Jou de nanga Salamati ma Kolano.\" \t Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Moili wotemo, 'Ngohi kangano manena o sapi sabi motoha taijaka, so todupa totagi kasi tadahake ai doro tapajeko. Upa lo ani sininga ikurangi.' \t Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona nanakoka o nyawa ipipiricaya o Asia ma daera ma rabaka gena he yangodu ngohi idongosaka, de komagena lo o Figelus de o Hermogenes. \t Du vet dette at alle de i Asia vendte sig fra mig; blandt disse er Fygelus og Hermogenes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nakoso qaloha, de hika niahiri o nyawa yatumudingi to ngini nia sidongirabano nianako icocawaro de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga wapareta, de asa ngomi ona magenaka miahike o oho ma roriwo ma manara. \t utse derfor iblandt eder, brødre, syv menn som har godt vidnesbyrd, fulle av Ånd og visdom! dem vil vi innsette til å røkte dette hverv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa wimomote gena yosango, \"Una o Yesus, o nabi moi o Nazaretno o Galilea ma tonaka.\" \t Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de o nyawa moi kanaga wikokitoka gena wopilo de lo womou una magena witota o Yesuska. So o Yesus wikokitoka una magena awi toka wodusu so imahoika, so o orasi magena qabolo de o nyawa una magena waaku wobicara de womasigeleloka. \t Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o jaji iqoqomaka o bi bobita o Musa wosilelefo gena, nakoso o nyawa la kanaga o kia naga qatotorouka yatigi sidago yasisalaka, de ona magenaku bilasu o kabi ma nau eko o sapi ma nau yatotola la ma au ikopola. De onaku lo bilasu o sapi ma ngopa yatutupu gena ma gaapo yasihaja. So nakoso o au de o gaapo magena aku o nyawa isasala manga rohe yatiodo so qatebika, \t For så sant blodet av bukker og okser og asken av en kvige, når den sprenges på de urene, helliger til kjødets renhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona gena de noihamewa de noidodokawa, duma Ngohi kanena tomasidiadoka, de muna manena momatoguwa Ai qohu mahame-hame. \t du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto yotagi o Gikimoi Awi Tahuka la kagena yosumbayang. Wimoi o Farisi ma nyawa de wimoi o balastengi wototolomu. \t To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma deka o ngoosa saange o Sabat ma wange isigeto o Paulus o puji ma tahuka wowosa de wobarani wodoto o bi nyawaka. Una wodoto wagogou la tanu ona iwidupa o Gikimoika la Una wapareta to ona manga sininga. \t Han gikk da inn i synagogen og talte frimodig i tre måneder, idet han holdt samtaler med dem og overtydet dem om det som hører Guds rike til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo idadiwa ma Kristus de o Iblis imatekefakati. So idodooha ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya kanaga imarimoi dede o nyawa ipipiricayawa. \t Og hvad samklang er det mellem Kristus og Belial, eller hvad lodd og del har en troende med en vantro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka. He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako asa qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\" \t Hvorledes kan du si til din bror: Bror! la mig dra ut splinten som er i ditt øie, du som ikke ser bjelken i ditt eget øie? Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra ut splinten som er i din brors øie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo igogou, o orasi magena qaputuku done o nyawa yasinoto imaidu o dangi moika, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka. \t Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. \t Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o Yahudika manga roriri Una iwitota. \t For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo unaka, \"O Yesus o Nazaret ma nyawa nonena wokahino.\" \t De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodoto magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma o orasi manena to Una Awi nyawa masirete wasimane qaboloka. \t den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou ma Kristus gena wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku wapiki de lo o Gikimoi aku waaka nanga sininga itotiai. Mutuwade ngone panako igogou done ma orasi o Gikimoi o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ngone upa lo Una wonadoosa de wonasangisara bai! \t Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nibodito to ngini nia giliri o nyawa yangodu isimane, sababu maro komagena lo iqomaka nia ete de nia topora lo o bi nabi ikokulai ona manga giliri isimaneka.\" \t Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi. \t For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena o Publius ma baba wigoga de o au wosihoho, so awi siri gena qatubuso. Kagena de o Paulus wotagi iwikurumi, so wahika wosumbayang, de awi gia wahado unaku so ma baba lo iwisilohaka. \t Og det traff sig så at Publius' far lå meget syk av feber og blodgang; Paulus gikk da inn til ham og bad og la hendene på ham og helbredet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga ona lo yanakoka, to Ngohi Ai moi-moi qangodu gena igogou ma sihino Ngonano. \t Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Ai nyawa, nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali. Duma nakoso ona imakiliho so ipiricaya kawa, de ona magenaka asa Ngohi tosanangi kawa.\" \t men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Petrus awi bicara komagena qaboloka, de o nyawa yangodu imatotolomuno magena ona asa imapopongoka. Kagena de ona isigiise kali o Barnabas de o Paulus isibicara, ma ngale de o Gikimoi Awi buturu wahike onaka, so Awi kuasa wasimane sidago idala yaaka o nonako ihahairani o bi nyawa o Yahudi yasowo manga simaka. \t Da tidde hele mengden, og de hørte på Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi de o Jou Awi kuasa tinigolo de tinibaja, la ngini niaaka kawa maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa bai! Sababu o bi moi-moi qangodu manga sininga ma rabaka kanaga ma faida ihiwa. \t Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu iqoqomaka yanau o ngopeqekano wisidadi gena hiwa, duma o ngopeqeka gena yanauno de asa imisidadi. \t For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o deru magenaku ngomi misideli, duma o paro mia simano ikahino, so ngomi miakahika o Siprus ma guraka mimasidutulu ma ngale o paro upa midahe. \t Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Jou, ngomi Ani nyawa so o orasi isigeto o soneku he mitura. Kodo! Kanaga lo itemo ngomi maro ka o duba manga dupa ka mitola.\" \t som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngone pongongano o Gikimoi Awi jaji o oho ka sidutu ikakali pamake gena asa wosiganapuka, sababu Una magena ka sidutu ikakali de o nyawa nagoona ma Kristus wipiricayaka igogou ona yangodu wasisalamati. Magena ngone pongongano, so ngona de ngohi bilasu paleleani pokaeli o nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka. \t For derfor arbeider vi og lider hån, fordi vi har satt vårt håp til den levende Gud, som er alle menneskers frelser, mest deres som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o tona ma somoaka o Abraham wogoge, sababu wodamahasi done wogoge o doku moi o sorogaka de ma sosoqe qapoputuru, kiaka o Gikimoi masirete asa wosidailako de wosigoko. \t for han ventet på den stad som har de faste grunnvoller, og som Gud er byggmester og skaper til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma bilasu ngone asa potemo unaka komanena, 'O baju qatetebi nomasitibaku, la ai ino nosidailako. De notamahasi la ngohi tooqo de toudo toqoma kasi, qabolo de asa ngona nooqoli.' \t Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu kanaga ai dodiao moili awi dodagi ma rabaka asa wotulu ai tahuno, duma ai ino ihiwa so o kiawa towihike unaka.' \t for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo nia dodiao o Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera ma sigilolino ona yangodu ngini niadodara qaboloka. Ngaroko upa he milefo komagena, duma, mia dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika la ngini bilasu niadodara foloisi ilamo o nyawaka. \t I gjør det jo også mot alle brødrene i hele Makedonia. Dog formaner vi eder, brødre, at I enn mere gjør fremgang deri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi o gogelelo moili tamake kali, kanaga o lobi qaaare de ma qokuka Una womatetengo womatamiye, Una maro o nyawa yanau moi. Una Awi saheku kanaga de Awi mahkota o guracino, de Awi giaka o rarari qadodoto moi wacohono. \t Og jeg så, og se, en hvit sky, og på skyen satt en som var lik en menneskesønn, og på sitt hode hadde han en gullkrone og i sin hånd en skarp sigd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Babel ma tonaka yaumoka, de kagena o Yekhonya ma ngopa yanau o Sealtiel, o Sealtiel ma ngopa yanau o Zerubabel, \t Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o Yerusalem qamomuane kadaku o sorogaka magena asa imatero de ma peqeka ma duhutu, sababu ngone ma Kristus powipipiricayaka, ngone gena inangodu maro to Abraham ma peqeka ma duhutu ami ngopa. Sababu ma ngale o Gikimoi nanga sininga itotiai waaka gena ngone upa he o bobita pamote maro ma peqeka ma duhutu ma ngopa gena ona upa he o bobita yapareta. \t Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko igogou Una gena o Gikimoi ma Ngopa, duma Una magena lo wisangisara sidago lo wosone, so komagena wosikelelo igogou Una lo o Gikimoi wisigise. \t og således lærte han, skjønt han var Sønn, lydighet av det han led,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de kanaga o bi nao-nao lo isoneka, de o bi deru eko o deru ilalamo lo qalutuka. \t og tredjedelen av skapningene i havet, som hadde liv, døde, og tredjedelen av skibene blev ødelagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ngohi asa to una awi simaka tobukuku la ai suba tatide unaka. Duma una wosibicara wotemo ngohika, \"Upa! Ngohi gena ka to ngini nia dodiao moi o Gikimoi Awi sosulo, imatero maro ngona de lo ani dodiao ona o habari ma ngale o Yesus Kristus yosihohabari. So tanu ka o Gikimoi Una magenaka asa ngona nosuba. Sababu o bi nabi ona yangodu lo, bai o orasi manena bai o orasi ipapasaka, ma ngale o Yesus Awi dodoto itotiai gena yosingangasu qaboloka.\" \t Og jeg falt ned for hans føtter for å tilbede ham; og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødres medtjener, de som har Jesu vidnesbyrd. Gud skal du tilbede! For Jesu vidnesbyrd er profet-ordets ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wipareta sidago awi umuru yaado kasi maro awi baba wositotatapuka. \t men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasidodiahi, sababu kanaga o nyawa yadadala gena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona magena ka yokulai de lo manga nyafusu qatotorou yamote. Komagena so ona iholu imadoto ma ngale ngone o nyawa nanga dorou aku podongosa, so ma ngale ma Kristus wisidasangahadi sidago lo wosone magena ona isiholu. So o nyawa maro ona komagena iqomaka ngohi he ma para ma dalaka tinisingangasu nginika, so o orasi manena ngohi ai sininga ipeleso sidago lo ai kongo iuhi de tinisingangasu kali nginika. \t For mange vandrer, som jeg ofte har sagt eder og nu endog med tårer sier er fiender av Kristi kors,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ngohi takelelo de toise kali o malaikat kanaga de ma cala-cala foloisi idala. Ona de o dodadi ngai iha de lo o roriri kanaga o pareta ma kursi magena isigilolino. \t Og jeg så, og jeg hørte en røst av mange engler omkring tronen og livsvesenene og de eldste, og tallet på dem var ti tusen ganger ti tusen og tusen ganger tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o kolano moi kanaga de awi prajurit yacala mogiowo yotagi yokudoti de o kolano moili, kiaka de awi prajurit yacala monahalo, de una magena bilasu wiprajurit waeto kasi, la aku wanako awi saturu walawangi manga dala igogou yaado, eko hiwa. \t Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi todupa tinisingangasu nginika la to ngini nia pipi niatotolomu gena, qangodu ngohi tamakeka de kanaga de ma boloika. Ngohi kanena ai oho ma kurangi moi lo ihiwa, sababu to ngini nia ngongike moi-moi nisididingo gena o Epafroditus una watota qabolo ngohika. Nia ngongike ngohika niaaka gena, aku o Gikimoi iwisisanangi, maro o suba qaloloha moi niatide o Unaka de Una waqehe qaloha. \t Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o bi nyawa foloisi yadala yodupa isigise o Gikimoi Awi habari qaloloha so yopiricayaka. \t Men Guds ord hadde fremgang og utbredte sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ka o dupa qatotorou gena o nyawa manga sininga ma rabaka ibao, de ona asa yabaja ma ngale o dorou yamote, maro o titi yabaja la o sabatolo yapiliku. \t Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De awi dodiao gena to una awi simaka wobukuku, wibaja de wotemo, 'Ya ai dodiao, kodo! Noisisabarisi. Igogou, ngohi asa ai nagi tafangu.' \t Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako igogou, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nasisalamati.\" \t frels dig selv og stig ned av korset!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena nagala o Gikimoi iwiholuka so ona dede o Gikimoi imakitingaka, maro o nyawa la o ngekoka itagi de kanaga o tetoka isepele, so irubaka de imomi kawa.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma ma ngale o dorou ona yaakaka so o Gikimoi asa wasisalamati o Yahudika ma nyawa yasowo, la ma ngale o Yahudika ma nyawa asa yodoosa onaka sidago ona lo yodupa o Gikimoi wasisalamati. \t Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi isigeto-geto lo hika ngini de nia sabarika la niadodara o bi nyawa yangoduka. Upa niawosa iteka kawa de o Jou asa wahino kali. \t Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o surati manena tolefo nginika, de ngohi ai sininga kanaga ipeleso de lo isusa sidago lo ai kongo itura. Ai ngale gena ngaroko upa he nia sininga tosipelesoli, duma ngohi tongongano ngini aku nianako to ngohi ai dodara nginika gena igogou ilamo. \t For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange tårer, ikke for å gjøre eder sorg, men forat I skulde kjenne den kjærlighet som jeg særlig har til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena de o Yesus wogiise o Yohanes gena wibuika, so Una o Yudea ma daeraka de womasirese wokahika o Galilea ma tonaka. \t Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kagena o kota ma duduka kanaga igoge o nyawa yangodu la de manga manara qatotorou, komagena ona yototooma, o nyafusu ma dorou yaaaka, igogomahate, o kia naga manga gia isiaaka de kagena yasusuba de lo yatotodamatoko. \t Men utenfor er hundene og trollmennene og horkarlene og manndraperne og avgudsdyrkerne og enhver som elsker og taler løgn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi sangahadi ma qokuka yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ngini gena lo Ngohi niholuka, so nitemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' \t Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka. \t Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una o dokuka waado waasi, so kiaka kangano moriria mowimamakeka, Una kagena wogoge kusi. So mononongoru kagena makahika Unaka. \t men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika tosiade-ade. Ngaroko ngohi kanaga o dunia ma nyawa manga bahasa de lo o malaikat manga bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena aku tosibicara, duma ai dodara o nyawaka gena ihiwa, de to ngohi ai demo moi-moi gena qangodu asa ma faida ihiwa. So ai demo moi-moi gena kanaga imatero maro ka o lipa eko o gosoma ma ili iqoqo-qoqo gena ma ngale lo ihiwa. \t Om jeg taler med menneskers og englers tunger, men ikke har kjærlighet, da er jeg en lydende malm eller en klingende bjelle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la mia habari winisiado de aku winisidudugali. \t som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma kapita Lisias mia gia ma sohano wikooraka. \t men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wabaca qaboloka, de o buku magena walolo kali de wosigiliho woleleleanika, so womatamiye la wodoto. O bi nyawa o puji ma tahuka yangodu Una iwinano gena, yodupa Awi dodoto yoise. \t Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale Una magegena so o Gikimoi Awi jaji moi-moi gena qangodu asa isiganapu. Komagena so ngone la kanaga de ma Kristus pomarimoika gena aku potemo, \"Amin! O Gikimoi Awi jaji gena igogou de itero bai!\" De magena idadi la o Gikimoi asa iwihoromati de lo iwigiliri. \t for så mange som Guds løfter er, i ham har de sitt ja, derfor får de og ved ham sitt amen, Gud til ære ved oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yosango yotemo, 'Ngomi o manara mimasimake waasi.' So ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Nako komagena, nitagi la ai doroka nimanara.' So ona lo yotagi imanaraka. \t De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka, de o Yosua una magena nanga ete de nanga topora gena wangaho la yowosa o Kanaan ma tonaka, kiaka o Gikimoi wajajajika. Duma posidodoguwa maro igogou ona gena yowosa de kagena yogoge dede o Gikimoi, sababu ipasaka de Una done wotemo kanaga o dongoho moili kiaka aku yogoge dede Una. \t For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "qabolo de wapoosu o Yusuf to una awi boosu masirete qamomuane, kiaka yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu, qabolo de wolihoka. \t og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yahika o ngeko ma soaka, de itemo moi de moika, \"O boosu ma boberesu o teto magena nagoona asa inariwo yatinga.\" \t Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Pilatus wotemo, \"O bi prajurit kagena naga, so nitagi la ona niangaho de hika Awi boosu gena niojaga nisidodiahi.\" \t Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila ma baba una womatoore, \"Ngohi topiricaya bai! Duma, kodo, ai piricaya ka ma cunu. So tanu noiriwo la ai piricaya nodogo la idadi qaputuru!\" \t Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone manena o dunia kasi, ngaroko Una powikelelo waasi, duma ma ngale Una powipiricayaka so aku powimote. \t for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona imasidiado Unaka, de ona asa iwigolo de wigegego itemo, \"Baba, Ngona bilasu nogoge to ngomi mia dokuka. Ngona Ani dodagi upasi nosidofa.\" So Una de Awi muri-muri lo yogogogesi dede ona ma deka o wange sinoto. \t Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magegena de asa ngini masirete nigolo Ai Babaka de to Ngohi Ai ronga. Upa he o kia naga moi lo ma ngale ngini gena Ngohi Ai Babaka togolo. \t På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yosango, \"Ngomi mia dupa nakoso done ma orasi nopareta nimulia ma rabaka, tanu moi mimatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati miamake.\" \t De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena de Una woaso onaka wotemo, \"Dodiao, nidooha kagena. O nao niamake, eko hiwa.\" Gila-gila ona wisango, \"Hiwa!\" \t Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa wasesewa ona magena yahino wototoroka itemo, 'Baba, igogou o gisisi qaloloha posihahajaka gena, qadoohaso sidago o nguusu lo kagena ioho.' \t Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So mia dodiao nipipiricaya, igogou done asa nanga Jou Yesus Kristus wahino kali, de ngone inangodu asa o Gikimoi wonatolomu la pogoge dede Una. \t Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria ma somoali yogogeku kagena yojaga yorisima Awi boosuka. \t Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qaputuku de kanaga ona yooqo de o Iblis iqomaka o Yudaska, ena gena o Simon Iskariot ma ngopa, gena wiaka qabolo so wisigurubuka, o aturu qatotorou moi kanaga awi sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi aku o Yesus towisiija.\" \t Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame o Yahudika yaaaka gena ipasaka, de ngomi kagena o Filipika so o deruku mipane de miside ma deka sidago o wange motoha de asa mimasidiado o Troaska, kiaka kagena ngomi migoge o wange tumudingi. \t men vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede brøds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. Nagoona kanaga kota ma rabaka lo bilasu ka yodoloqa, de lo nagoona kanaga o kota ma duduka upa he iwosa o kota ma rabaka. \t Da må de som er i Judea, fly til fjells, og de som er inne i byen, må gå ut, og de som er ute på landet, ikke gå inn i den;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena ona yoiseka, de ona yangodu iwisigiliri o Gikimoiye. Qabolo de ona itemo o Pauluska, \"Mia dodiao Paulus, ngona masirete nanakoka o Yahudika ma nyawa kanaga o bolu moi de ma cala-cala o Yesus iwipiricayaka, duma ma ngale ona magena o Yahudika manga bobita o Musa wosilelefo gena moi-moi qangodu yacocohosi. \t Da de hørte det, priste de Gud; og så sa de til ham: Du ser, bror, hvor mangfoldige tusener det er blandt jødene som har tatt ved troen, og alle er de nidkjære for loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Timotius kadoka nginika de o orasi manena asa woliho ngomino de o habari qaloloha ma ngale ngini gena womisingangasu. Komagena womisingangasu la ngini niadupa gena ma Kristus niwipiricaya qaputuru de o bi nyawa yangoduka niadodara. De lo o orasi isigeto-geto asa nimisosininga ngomi, so maro kia to ngomi mia dupa komagena lo ngini nia dupa foloi qaputuru la aku pomakamake kali. \t Men nu, da Timoteus er kommet til oss fra eder og har båret oss godt budskap om eders tro og kjærlighet, og om at I alltid har oss i vennlig minne og lenges efter å se oss, likesom vi lenges efter eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisika yamuruo naga yahino kali o Yesuska, so imatekekasango de Una ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wosikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino. \t Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o demo magena ma edekati, kiaka o ayati iqomaka pababaca itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi, maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu.\" \t Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanena naga o ngopeqeka, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, muna magena he o taungu mogiowo de tupaange qabolo o Iblis womipilikuka, de awa kodo, ngini gena nisimahawa la ami bobiliku yasose o Sabat ma wangeka.\" \t Men denne, en Abrahams datter, som Satan har bundet, tenk, i atten år, skulde ikke hun bli løst av dette bånd på sabbatsdagen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma ma ngale lo ngone manena. Sababu ngone lo nakoso kanaga powipiricaya o Gikimoika, o Yesus nanga Jou Una o sone ma rabano iwisiooho kali, de o Gikimoi gena wotemo ngone lo nanga sininga itiai Unaka. \t men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o Gikimoi Awi galusiri de lo Awi dodara gena foloisi ilamo ngoneka bai! \t Men Gud, som er rik på miskunn, har for sin store kjærlighets skyld som han elsket oss med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka ma nonomasi, o bi moi-moi iooho o duniaka gena idadi waasi, de Una Awi ronga o Demo gena he kanagaka. O Demo magena kanaga dede o Gikimoi de o Demo magena ka imatero dede o Gikimoi. \t I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena, o oho ma hutu magena, o roti o sorogaka de tahino so o nyawa ona nagoona la o roti manena yaoqo, gena to ona manga oho ka sidutu ikakali. O roti magena to Ngohi Ai rohe masirete, de magena Ngohi tahike ma ngale ona o nyawa o duniaka la ona asa yamake o oho ma duhutu.\" \t Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O adati ma debi yaaka so itagi ma deka he yadangade o wange tumudingi so isibolo waasi, de kanaga o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Asiano imasidiado de o Paulus wikelelo gena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Kagena de ona itagi o nyawa yadadala yasigaro so yahino o Paulus iwitago, \t Da nu de syv dager led til ende, fikk jødene fra Asia se ham i templet, og de satte op hele hopen og la hånd på ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka una o pipi magena woumo so wosihajaka, de wotagi wokahika womaliko so wosoneka. \t Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai gianongoru, ka cawali ngini manena gena igogou nia sahe qatogoi de nia ngau qatopongo, de nia sininga ma rabaka o Gikimoi niwiholu bai! Ngini manena koloko to ngini nia ete de nia topora o orasi isigeto-geto o Gurumi Qatetebi iwisigise iholu, komagena lo ngini. \t I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona itagi iloqa o tona ibobeleuka de o bi talaka, de o bi diaru ma rabaka ioho. So, igogou, o dunia manena iwedo de o dorou so o goge itototiai gena ihiwa onaka bai! \t - verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma iqoqomaka to ngomi mia ete de mia topora bilasu o tala manenaka itagi de kagena asa manga suba o Gikimoika yatide. Ngaroko komagena, ngini o Yahudika nitemo, ngone bilasu o Gikimoi powisuba ka o Yerusalemka.\" \t Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona ngini iniqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. \t Den som tar imot eder, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi bobita ngini niapalako, duma o bobita o nyawano ngini niacoho niaamo-amo.\" \t I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodara foloisi ilalamo gena, nakoso ma ngale ngini nia dodiao de ngini nimaaka to ngini nia dagali sidago nisone, magena nia dodara igogou. \t Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magegena o Abraham gena awi umuru he yadangade o taungu o ratu moi de lo wipereki, so waaku kawa o ngopa wamake, imatero isosone so imanara yaaku kawa. De komagena lo ma peqeka ongo Sara lo mopuo kawa. Ngaroko he wanakoka komagena, duma una o Gikimoi wipiricaya womatoguwa. \t og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nongoru wotemo awi babaka, 'Baba, to ngona ani pusaka gena togolo, o orasi manena bato ai gimina magena noihike ngohika.' So ma baba awi pusaka magena wositoku awi ngopa yasinotoka. \t og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa ona magena yotemo, 'Awalele! Tuangi, una o pipi ngai mogiowo qabolo wamakeka.' \t - De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosano wotemo, \"Una kiaka ngini niwihado.\" De ona itemo, \"Jou, nahino kanena la una nowinanosi.\" \t Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga manga dorou nginika, de ona magena ngini niasiapongu, de ngini lo asa nia Baba o sorogaka winisiapongu. \t For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nakoso ngini inikoro o kawi ma rarameka, de upa sidago kagena ma simaka nimatami. Nagala yakokoro ma somoa kanaga ifoloi yahoromati de ngini. \t Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una wotemo kali, \"Ma ngale o kia ngini niiiseka bilasu ngini nimasitiari. Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika de ma boloika. \t Og han sa til dem: Akt på hvad I hører! Med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen, og enn mere skal gis eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yesus Awi dodagi ma rabaka so o Yerusalem he wadumuka, de o bi nyawa Awi demo yoiise ona magena kanaga manga sininga ma rabaka itemo, nagala ma orasi he yaadoka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. So Una Awi demo magena wosidofa de o ade-ade moili wadoto onaka. \t Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yasinoto imagogora, duma o muri moili una magena foloi wicapati so o boosuka womasidiado woqomaka. \t Men de to løp sammen, og den andre disippel løp i forveien, hurtigere enn Peter, og kom først til graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yudas waqeheka, de kagena asa o Iblis unaka wingosa de iwipareta. De o Yesus wotemo unaka, \"O kia naga ngona notetemo la naaka gena, taika la naaka kasi.\" \t Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ngohi topiricaya nakoso o Gikimoika gena, o kia bato Ngona nogolo Una asa wonihike Ngonaka.\" \t men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanagasi o Yohanes lo o nyawa waosi o ake ma jobubu isironga o Ainon, o Salim ma doku ma dateka, sababu kagena o ake ilamo de o wange isigeto-geto o nyawa yahino unaka ma ngale una aku ona waosi. \t Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini iqoqomaka niosiningali o Gikimoi wojaji o dunia ma bi doku qangoduka gena o Abraham wihike de lo awi ngopa de awi danoku. Upa sababu o Abraham o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefo gena wamote, duma una o Gikimoi wipiricaya so o Gikimoi awi sininga waaka itiai Unaka. \t For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una womaginano hika de hino wasari nagoona Awi jubaka yatigi. \t Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi asa todadi to ngini nia Baba, de ngini gena asa nidadi to Ngohi Ai ngopa-ngopaka.' Komagena o Jou Wokokuasa Awi demo.\" \t og jeg vil være eder en far, og I skal være mig sønner og døtre, sier Herren, den Allmektige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Zebedeus awi ngopa yasinoto, o Yakobus de o Yohanes, yahino o Yesuska, de itemo, \"Baba Guru, nako yaaku de o kia naga moi miodudupa mimagolo Ngonaka la tanu nomihike ngomika.\" \t Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wasingangasu onaka wotemo, \"O wange isigeto-geto gena Ai Baba womanara sidago lo o Sabat ma wangeka. So Ngohi lo bilasu o wange isigeto-geto Ai manara taaka de akuwa tomatogu.\" \t Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kota magena asa isisaka so poise kawa o musik ma ili o kecapi, o bangseli, de o trompet, de lo o nyanyi ma ili de ma lugo lo paise kawa. De pamake kawa o gia ma jojobo moi-moi eko lo o gandum yotututu. \t Og lyd av harpespillere og sangere og fløitespillere og basunblåsere skal ikke mere høres i dig, og ingen som driver nogen kunst, skal mere finnes i dig, og lyd av kvern skal ikke mere høres i dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wisano una wopipiloka, \"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa tomasigelelo.\" \t Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena niodupa nimatami o puji ma tahu ma simaka la o nyawa inikelelo, de lo niodupa nitagi so niahika o pasarka la o nyawa inihoromati. \t Ve eder, I fariseere, I som så gjerne vil ha de øverste seter i synagogene og hilsninger på torvene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena, de itemo, \"Niisesi! Una ma nabi Elia wiaso.\" \t Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ngohi he tomanara kawa, sababu tadodiahika magena asa foloisi idala, de o taungu muruo naga ma simaka gena ngohi ka tooqosi. So ngohi manena aku tobusengi, de ka tooqo de toudo, de lo ka torarame bai!' \t og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi muri-muri gena yaaka maro o kia Una wasulo onaka, de o nyawa yadadala gena yangodu imagoge. \t Og de gjorde så og lot alle sette sig ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena maro nia gogolo iqomaka gena, o nonako moi isikelelo igogou ngohi ma Kristus woisuloka la Awi demo tosingangasu. So nakoso ngohi o nyawa ma dorou tafanggali de o dorou, de ngini asa nianako igogou ngohi gena tomadadi ma Kristus Awi uru ma dagali bai! Sababu ma Kristus Awi sitiari kiaka ngohi tinisidodiado nginika gena ma buturu ikurangi gena ihiwa, duma Awi kuasa magena igogou ngini masirete asa niamalo. \t siden I krever et bevis på at Kristus taler i mig, han som ikke er skrøpelig hos eder, men er sterk iblandt eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu iqoqomasi de o Sabat ma wange isigeto-geto nanga bi doku ma puji ma tahu ma rabaka o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca de isihakawaro, so ona o Yahudika ma nyawa yasowo asa yanakoka, nakoso o bobita ngai muruo naga magena la ona yaaka, ngone o Yahudika ma nyawa ona inasangisara.\" \t For Moses har fra gammel tid av i hver by dem som forkynner ham, idet han hver sabbat opleses i synagogene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona magena ioho maro o malaikat, so komagena ona lo asa isone kawa. Ona magena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, sababu Una wasioho kali. \t for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ade-ade gena de ma ngale nanga oho o wange isigeto-geto. Duma magena kanaga imaketero lo de o Gikimoi Awi bobita moi. \t Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo Awi muri-murika, \"Nginika so tinisingangasu igogou, ngini gena niaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka niwosa, ka cawali ngini nia sininga niaaka kasi, la imadadi maro o ngopa ma ceceke manena. \t og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eh? Kanaga o malaikat yasinoto o baju qaaare imasitibaku de imatamiye o riho, kiaka kanaga ipapasaka o Yesus Awi sone ma bake yahahadoka, so moi kanaga Awi sahe ma rihoka de moili kanaga Awi qohu ma rihoka. \t og hun fikk se to engler sitte i hvite klær, en ved hodet og en ved føttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena kanaga manga sangisara foloisi qatubuso de ona masirete foloi isususa. Ngaroko komagena, kanaga ona lo manga nali foloisi idogo-dogo sidago ona asa o nyawaka yahike lo de manga sininga foloisi qaloha. \t at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona manga baba eko manga awa yasiboso ifoloi dede Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. Komagena lo nagoona manga ngopa yasiboso ifoloi de Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. \t Den som elsker far eller mor mere enn mig, er mig ikke verd, og den som elsker sønn eller datter mere enn mig, er mig ikke verd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus wotemo, \"O orasi manena de asa ngohi tosihoda gena, igogou kiaka o Gikimoi Awi dodara o bi nyawa yangoduka gena itero, \t Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo, so una de o nyawa wakokoro ona magena lo midupa icarawa. So kagena de una wotemo ma jojaru magenaka, \"Ngona o kia nodupa. Nagolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\" \t og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de Ai au lo yaudo, ona dede Ngohi gena mimatekerimoika. \t Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o bi gianongoru, bilasu minisihabari nginika la aku nianako ma ngale o Yesus Una magena o ngeko so kanaga nia dorou lo aku o Gikimoi wosiapongu. \t Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako nanga dodiao wopipiricaya moi, o Apolos, una magena towigolo de towibaja ifoloi la una de o dodiao ma binuka itagi ngini inikurumi. Duma una o orasi manenaka woholu, so ka o dongoho moili de asa wotagi. \t Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ona magena la kanaga o Gikimoino yahino, ona magena lo Awi demo yosigise. Duma ngini gena niahinowa o Gikimoika, komagena so ngini niholu niwisigise o Gikimoika.\" \t Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wototoro magena kanaga Ngohika, nakoso o anggur ma hutu de ma uma gena isopowa, Una done asa walora o uma magena. De nakoso kanaga ma umaka la igogou de ma sopo, ma uma magena done asa Una wodebi ma ngale ma sopo foloisi idala. \t Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa la kanaga o roti magena yaoqo de o anggur magena yaudo de yongakuwa magena imatero de o Jou Awi rohe, ona magegena igogou done o Jou asa wafanggali de o dorou. \t for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa o Jou wipipiricayawa ona magena asa itemo, \"Igogou ngone posanangi poli.\" Qabolo de maro o ngopeqeka moi mitotilibu la ma orasi o siri qatubuso imidahe gena, ma ngale ami siri ma rabano akuwa misisupu sidago lo mopuo, komagena lo ma wangeka o Jou asa ona magena wasangisara foloi qatubuso gena, ma ngale manga sangisara ma rabano akuwa yasisupu. \t Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka o Abraham ma ngopa yanau gena o Ishak, o Ishak ma ngopa yanau o Yakub, de o Yakub ma ngopa yanau gena o Yehuda de lo awi gianongoru. \t Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona wisano itemo Unaka, \"Hika nomisingangasu ngomika, naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Filipus wotemo unaka, \"Ka qaloha baba, nako nopiricaya de ani sininga igogou, ngohi aku toniosi.\" De o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"Ngohi topiricaya o Yesus Kristus Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\")) \t Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yofufuma gena yogolo yococawaroka, 'Mia dodiao, tanu nia gososo sutu nimihike ngomika, mia silo gena he isone.' \t Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Jou Yesus towikelelo de Una wotemo ngohika, 'Saulus! Nomataika o Yerusalem nodongosa! Sababu o nyawa ngo kagenadahu o kia ngona nosihabari ma ngale Ngohi gena ona yoise iholu.' \t og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Aku niaaka komagena, sababu o Gikimoi Una masirete asa ngini nia sininga ma rabaka womanara so o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena lo ngini niodupa. \t for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\" \t Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemoli o nyawa yadadalaka, \"Nako niakelelo o lobi-lobi kanaga idola o wange ma dumuka, de ngini nitemo, 'Asa imuura.' Qabolo de igogou imuura. \t Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Ce! O ngopa muna manena mosonewa duma mikioloka. So nisupu kasi!\" Duma o nyawa yadadala magena yanako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. \t Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena paaka itotiai nakoso ngone lo panako upa o bobita moi-moi magena o Gikimoi waaka ma ngale o nyawa manga sininga itiai Unaka, duma waaka ma ngale o bi nyawa qatotorou, maro o nyawa ona manena: Ona o Gikimoi Awi bobita yatotilaku de iholu Una wisigise, de ona Una iwihoromatiwa de ona cawali o dorou gena yodupa yaaka. Komagena so ona Una wadudupawa de ona manga agama ihihiwa, de ona manga baba de manga awa de lo o nyawa ma somoa yatotooma. \t så han vet dette at loven ikke er satt for en rettferdig, men for lovløse og selvrådige, for ugudelige og syndere, for vanhellige og urene, fadermordere og modermordere, manndrapere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o sangisara o kia bato o orasi manena naga inadahe ngoneka, ngohi tanako magena pasidoohawa, sababu o mulia done o Gikimoi asa wonasimane ngoneka magena qaloha icarawa. \t For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa. \t og dersom huset er det verd, da komme eders fred over det; men dersom det ikke er det verd, da vende eders fred tilbake til eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako, so isihabari o bi doku o daera magena ma sigilolino. So o nyawa yasisiri asa yangaho Unaka \t Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma Imam Wilalamo womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\" \t Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niosininga o bi namo gena kanaga isoso hika de hino. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola ihiwa. Ngaroko komagena, nia Baba o sorogaka gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara. \t Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qaboloka, de o Yesus de Awi muri-muri yokahika o Galilea ma Talaga ma sonongaka, o talaga magena isironga lo o Tiberias ma Talaga. \t Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone o anggur poudo ma ngale ma Kristus Awi au ikokopolaka gena pososininga, ngone gena nanga sukuru patide o Gikimoiye. Magena o nonako moi ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi au gena nanga dorou watupuka. De ma orasi ngone o roti patepi-tepi ma ngale ma Kristus Awi rohe wahihikeka gena lo pososininga, magena o nonako moili ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi rohe wositagali ma ngale nanga dorou watupuka. \t Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo, \"He! Ngona nitotodamatoko de o nyawa ma dorou, ngona nalawangi o Gikimoi Awi manara so ngona maro ka o Iblis! Qadoohaso nitodamatoko o Jou Gikimoi Awi manara itotiaika. \t Du som er full av all svik og all ondskap, du djevelens barn, all rettferdighets fiende! vil du ikke holde op med å forvende Herrens rette veier?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Ce! Sababu ngone o bobita o Gikimoino bilasu he pomasigocoho kawa, duma ngoneka o Gikimoi Awi laha wonasidumu de wonasiputuruka, so nagala ka qaloha ngone o dorou paakasi.\" De ngohi tosango, hiwa bai! Upa komagena! \t Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngone gena aku podupa padodara, sababu o Gikimoi ngone wonadodara iqomaka. \t Vi elsker fordi han elsket oss først."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga o ngopa yanau moi kagena de awi roti, duma ka ngai motoha de awi nao lo ka ngai sinoto. So igogou ma ngale lo ihiwa de o kia naga moi paakuwa paaka dede o nyawa manga dala komanena.\" \t Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa la kanaga yomomote de ma Jou, de ona imadadi ka ka o sininga moi dede Una. \t Men den som holder sig til Herren, er én ånd med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ngohi tomasidiado, de kagena ngini nia dodiao yamuruo naga niahihirika gena ngohi asa o surati tahike, qabolo de tasulo la ona itagi o pipi nia ngongike magena yatota o Yerusalemka. \t Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona gena yatodoka de lo yamodo, sababu ona itemo nagala o toka yakelelo. \t Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la tongongano ngini nia sidongirabaka o nyawa asa yahiwaka ma ngale ngohi ai kuasa gena yaholu, la ma orasi done ngohi kagena tomasidiado, de ngohi he tiningamo kawa. Sababu kanaga o nyawa itemo ngomi gena mia gogoho maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. Ilaha! Done kagena taado, de ona masirete asa ai ngamo yoise bai! \t men jeg ber om at når jeg nu kommer, må jeg slippe for å være djerv med den frimodighet hvormed jeg akter å gå dristig frem mot somme folk som akter oss for slike som vandrer på kjødelig vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou ngini bilasu nia gogoho ma manara iqoqomaka gena niaaka kawa de niaumoka, so nitodamato kawa. Lebelaha o kia naga itotiai gena niadedemo o nyawaka, sababu ngone inangodu maro ma Kristus Awi rohe gena kanaga pomarimoika, so bilasu pomatekekokiriwo. \t Derfor, avlegg løgnen og tal sannhet, enhver med sin næste, fordi vi er hverandres lemmer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena manga edekati o Paulus iwisidailako tanu he witooma, de ma ngale o Yerusalem ma rabaku o nyawa imakangamo ifoloi so o nyawa itagi iwidedemo o prajurit manga kapitaka. \t Mens de nu holdt på og vilde slå ham ihjel, gikk det melding op til den øverste høvedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et røre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una o pido moika wakahika la wosumbayang. \t Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o kia bato ngohi taaka, magena de ma meta. Maro womagogogora moi awi meta gena o hadiah wamake, sababu una womagogora ipelu-peluwa, duma ka o ngeko ibobolowo wamote de womaputuru. Komagena lo maro o nyawa moi la kanaga wodubu, de awi dubu gena ka yabolo qangodu. \t Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi kuasa la kanaga imanara to ngone nanga siningaka, gena foloisi itiai. De Awi kuasa gena o Gikimoi aku waaka ifoloi de o bi moi-moi qangodu ngone pogogolo de podudupa. \t Men ham som kan gjøre mere enn alt, langt ut over det som vi beder eller forstår, efter den kraft som ter sig virksom i oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o nyawa kanaga yanali, de bilasu ngini lo ninali. De nakoso o nyawa kanaga ipeleso, de bilasu ngini lo nipeleso. \t Gled eder med de glade, og gråt med de gråtende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mia dupa komagena nginika, sababu ma orasi ngone nanga Jou Yesus wahino kali, de to Una Awi simaka de ngini gena lo kanaga dede ngomi, sababu ngini o Jou Yesus niwipiricayaka ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari nginika. So ngomi asa mia ronga isilamo de lo asa o hadiah miamake. Komagena so ma ngale o Jou Awi hino ma orasika gena ngomi de mia ngongano de mia nalika. \t For hvem er vel vårt håp eller vår glede eller vår hederskrans? er ikke også I det for vår Herre Jesu åsyn ved hans komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena bilasu yanako, nakoso ngomi done miahika nginika, de ngomi asa miaaka ka imatero maro mia demo kiaka mia surati ma rabaka. \t Den som taler så, han må tenke sig det at slik som vi fraværende er i ord i våre brev, slik er vi og nærværende i gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so hino la ngone paaka ifoloisi pokaeli de powosa la pogoge dede Una. Upa sidago ngone nanga sidongirabaka o nyawa moi potura so powipiricaya kawa, maro nanga ete de nanga topora iqoqomaka. \t La oss derfor gjøre oss umak for å komme inn til den hvile, forat ikke nogen skal falle efter samme eksempel på vantro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Womatamiku de o malaikat moili o Gikimoi Awi Tahuno wosupu, de awi ili ilamo-lamo wotemo Unaka, \"De Ani rarari qadodoto magena hika o duniaka notagi la nautu, sababu o sopo qaomuka so o gugutu ma orasi he yaadoka so naredi.\" \t Og en annen engel kom ut av templet og ropte med høi røst til ham som satt på skyen: Send ut din sigd og høst! Timen til å høste er kommet; for høsten på jorden er overmoden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "wotemo, \"Ma orasi yaadoka, so manena asa o Gikimoi wopareta maro o kolano moi. Mutuwade hika niise la nimatoba de nimatoduba, de o habari qaloloha magena niopiricaya bai!\" \t og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu to Ngohi Ai rohe gena o ino ma duhutu de Ai au lo o ake ma duhutu. \t for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una lo wotemo onaka, \"Nako komagena, de kanaga o ade-ade moili komanena: Nakoso o guru agama moi kanaga wogolo la o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena widoto, de o guru agama magena aku wisitero maro o tahu ma duhutu moi, ena gena awi kaya eko awi arata magena ma ngihino wosisupu de wasikelelo awi arata qamomuane de lo awi arata iqoqoma.\" \t Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus ami giaka wapaqa so milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku Una mowileleani. \t og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So manga dodiao o deru ma somoaka gena, ona imagaso la ona magena yahino imakiriwo. So igogou ona yahino de o deru sinoto gena o nao isingado iwedo-wedo sidago o deru magena he dangade qalutu. \t Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Isai ma ngopa yanau ma Kolano Daud. So kagena de o Daud ma ngopa yanau o Salomo (o Salomo ma awa ena gena o Uria ma balo), \t Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona o bi moi-moi qangodu la yaaaka o nyawa yakelelo bai! We! Ona yodupa manga sumbayang ma kukudu, kiaka manga saheka imasilalono gena, ikaku de ingoha de lo manga juba ma rerede yaaka lo ikukuruku la isikelelo o nyawaka, o bobita o Musa walelefoka gena yamote. \t Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o imamka ma bi sahe magena ma gubernurka itemo, \"Kiaso naqohaka so ona isilefo de o demo 'O Yahudika manga kolano,' duma bilasu isilefo, 'O nyawa Una manena wotemo masirete: Ngohi manena o Yahudika manga kolano.' \" \t Jødenes yppersteprester sa da til Pilatus: Skriv ikke: Jødenes konge, men at han sa: Jeg er jødenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Simon wihiwa so o Yesus wikurumi qabolo, de o Andreas una cai-cai awi ria wisari. So wimakeka, de gila-gila awi ria o Simonka wotemo, \"He! To ngone nanga Salamati ma Kolano gena ngomi miwikeleloka.\" (Gena o bahasa Ibrani itemo o Mesias, imatero de o bahasa Yunani itemo o Kristus, gena ma ngale Una o Gikimoi wijajajika so asa wonasisalamati.) \t En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena momongo, nakoso Una kanaga o dunia manena kasi, de Una asa wodadiwa o imam, sababu kanena naga qabolo o bi imam la o nyawa manga gaso o haiwani gena yosisuba o Gikimoika maro o bi bobita o Musa wosilelefoka. \t Var han nu altså på jorden, da var han ikke engang prest, da der er prester som efter loven bærer frem gavene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngohi kagena o Damsyik ma kotaka, de ma gubernur kiaka o Kolano Aretas wisitatapu la una wokokuasa, una magena wodupa ngohi itooma. So una awi prajurit wasulo la o kota ma bi ngoraka yojaga la ngohi itago. \t I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. So kagena de o Farisika yosano de yotemo Unaka, \"Idodooha o Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha.\" Manga edekati o Yesus iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imatotolomu gena yotemo, \"Igogou! Ma Jou wooho kali bai! Una womasimane o Simonka!\" \t Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so maena itemo, 'Lebelaha ngohi ka toliho totagi o nyawa kiaka towititingaka.' So ilihoka, ce, o tahu magena ma rabaka o nyawa moi lo yahiwa. O nyawa magena maro o tahu moi la kanaga ma rabaka igogoge o kia naga moi lo ihiwa, isesaka, de ma raba isidiahika so qatebi bai! \t Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini ningodu bilasu nianako, nakoso o nyawa ona magena o nyawa yatotorou de yariwo ma ngale ona imakiliho so o dorou moi-moi he yaaka kawa, gena o nyawa ona magena o nyawa yatotorou asa yasalamati so ona de o Gikimoi imakitinga kawa. So manga dorou moi-moi magena o Jou he wanano kawa de ona lo wasisala kawa. Ngohi Yakobus \t han skal vite at den som omvender en synder fra hans villfarende vei, han frelser en sjel fra døden og skjuler en mangfoldighet av synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka ona itemo o nyawa imatero koloko ma nabi Elia gena done asa wahino kali. So nakoso ngini nimode niopiricaya o demo magena itero, de o Yohanes manena igogou o Elia, kiaka awi hino isingangasu iqomaka. \t og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niaahono la tanano o pipi o balastengi ma fangu ngai moi la Ngohi tanano.\" Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka. \t Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai edekati tahino o duniaka, la ma ngale o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka ona magena tasari la manga dorouno tasisalamati.))\" \t For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de womabulutu wimomoteka, de wotemo ona imatetengoka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka. \t Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o haiwani ilalago ma nonoma magena ma simaka de o haiwani ma sinotoka manena yamake ma kuasa gena, imatero de o haiwani ma nonoma ma kuasa. So ipareta de isulo bilasu o nyawa o duniaka igogoge gena o haiwani ma nonomaka yasuba, o haiwani kiaka kanaga de ma naboka so he isone duma qalohaka. \t Og det bruker det første dyrs hele makt for dets øine, og gjør at jorden og de som bor på den, tilbeder det første dyr, hvis dødssår blev lægt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma mimatodoka gena mia deru ma noma o goasa yahosa sidago itorihi de itagi kawa, duma ma doduurusa gena o moku-moku ilalago yapoka isidadu-dadu ma bati mia deru lo ipolote so ileta-letaka. \t Men de drev inn på en grunn som hadde dypt hav på begge sider; her støtte de på med skibet, og forskibet løp sig fast og stod urørlig, men akterskibet blev sønderslått av brenningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri imatekesikoholu moi de moika, ma ngale to ona manga sidongirabaka naguuna wieto ifoloi wolamo. \t Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena kanaga o nyawa itemo o Yesuska, \"Pei! O Gikimoi Awi Tahu ilalamo manena qaloha icarawa! O bi teto qaloha idadi ma paramata de lo yadiahi qaloha o bi kia naga isisusuba o Gikimoika.\" Komagena so Una wotemo, \t Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona bilasu nomasirese o dodoto ma jarita ifufuma, gena imaketerowa de o dodoto o Gikimoi wodudupa. Duma maro o nyawa moi awi roheka wosiputuru, so komagena ngona lo bilasu ani siningaka nosiputuru. La ani moi-moi naaaka gena maro kia o Gikimoi wodudupa. \t Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ona de o tona ma duhutu lo o Jou Yesus wipiricayaka, so una dede ona imatekedodiao qaloha, ngaroko ona magena upa una he wisigise kawa. Duma ona magena bilasu o tona ma duhutu iwileleani foloisi qaloha, sababu o tona ma duhutu una magena asa wopiricayaka, so ona de una imatekedodara. O dodoto moi-moi qangodu ngohi talelefoka gena ngona bilasu nadoto de nasisitiari onaka. \t Men de som har troende herrer, skal ikke forakte dem, fordi de er brødre, men så meget heller gjøre sin tjeneste, fordi de som nyter godt av deres velgjerning, er troende og elsket. Dette skal du lære og formane til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto.\" Ka ka ngone manena, o Gurumi Qatetebi powimomote gena, o moi-moi ma Kristus Awi siningaka magena kanaga ngoneka wonasimane de wonadoto, la ngone aku panako. \t for hvem har kjent Herrens sinn, så at han skulde lære ham? men vi har Kristi sinn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ma ngale to ona manga piricaya, so o Gikimoi Awi sininga yaqeheka. \t For på grunn av den fikk de gamle godt vidnesbyrd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale komagena, so o Yesus wosango unaka wotemo, \"Qohaka, la o moi-moi magegena idadi, sababu ngone bilasu pamote komagena la o Gikimoi Awi dupa paaka patotiai.\" Qabolo de o Yohanes gena wisimote so o Yesus iwiosika. \t Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magegena o bi dodadi moi-moi, kiaka kanaga o duniaka de lo o sorogaka gena, qangodu-ngodu manga baba. \t som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\" \t og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo yanau gena o Gikimoi wasidadi ma ngale o ngopeqeka ami dodiao mimomoteka magena lo ihiwa, duma o ngopeqeka muna magena womisidadi ka ma ngale yanau awi dodiao mowimomoteka. \t mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale to Una Awi sigogise, so Una gena wodadi wososalamati moi la kanaga Awi kurangi moi lo ihiwa, de lo wodadi o oho ka sidutu ikakali ma gola ma ngale o nyawa Una wisigogigise ona magena yangodu. \t og da han var fullendt, blev han ophav til evig frelse for alle dem som lyder ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O Gikimoi Una waaka to ona manga lako ipilo de manga sininga wositogoi, la upa de manga lako sidago imasigelelo, eko de manga sininga so isihoda, eko lo manga dorou yodongosa de imatoba, so upa manga dorou ma rabano Una wasisalamati bai!\" \t Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi gena o nyawa mingangapoka, de o buika miumoka, de lo o nyawa yadala iroruwahe gena ngomi imisikangamoka. Ngomi mimanara qatubuso, sidago lo mamoi-mamoi miaakuwa mimaidu eko lo mioqo. \t under slag, i fengsler, i oprør, i strengt arbeid, i nattevåk, i faste;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ma ngale ma orasika done o nyawa inisisangisara, de ngini o nyawa moi lo upa he o habari qaloloha niodongosa. O Gikimoi Awi dupa ma ngale ngoneka la o nyawa done inasisangisara gena, ngini masirete nianako qabolo. \t at ikke nogen måtte bli vaklende i disse trengsler. I vet jo selv at vi er satt til det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodoto ma somoa moili magena upa lo nitemo o dodoto itotiai eko qaloloha. Duma kanaga o nyawa yamuruo naga to ngini nia sininga ma raba yaruwahe de ona manga edekati lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodupa yatagali. \t skjønt der ikke er noget annet; det er bare nogen som forvirrer eder og vil forvrenge Kristi evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi manena de mia lako masirete misikeleloka o bi moi-moi o Yesus waaaka o Yerusalem ma kotaka de ma binukali o Yahudi ma nyawa manga dokuka. Igogou, ona magena iwisidasangahadi de witoomaka. \t Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una de awi rarari qadodoto magena wotagi wouti de wosiwewa la o anggur o duniaka qangodu waredi de watolomuka, de wosipaka o anggur isiteteho ma bosoku. O anggur yateteho ma boso ilalamoku ma ngale gena o Gikimoi Awi doosa kanaga o nyawa la de manga dorouka ona magena wasisangisara. \t Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa bilasu o Gikimoi widodara dede manga sininga ma buturu de manga pade ma buturu qangodu isikomote, de ona lo yadodara manga dodiao maro ka to ona manga rohe masirete. Magena foloi qaloha de o gaso yatutupu eko o bi gaso ma somoa isimeta o Gikimoika.\" \t Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus ka wobicarasi, de imatodoka o lobi-lobi isisiru o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Una Ai sininga yadahe de ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t Mens han ennu talte, se, da kom det en lysende sky og overskygget dem, og se, det kom en røst ut av skyen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag; hør ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ma Kristus Una wodupa wosone ma ngale ngone nanga dorou, so o Gikimoi gena he wonasisala kawa, maro iqoqoma o haiwani lo yatola ma ngale Una gena he wasisala kawa. De upa ka to ngone nanga dorou, duma o bi nyawa yangodu manga dorou lo aku he wasisala kawa. \t og han er en soning for våre synder, dog ikke bare for våre, men og for hele verdens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niamoku o gina kiaka Ngohi tinisimomokuka, de lo o dodoto Ngohino nigolo, de ngini asa nimarimoi qaloha de o Gikimoi. Sababu Ngohi manena Ai sininga qamuuqu de lo Ai duhudu ihiwa nginika. \t Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma dodoguka, Una lo womasimane ngohi masireteka, ngaroko ngohi gena imatero maro o ngopa moi awi orasi yaado waasi de wisibuoka. \t Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade nakoso podupa o Gurumi Qatetebi powimote, de ngone inangodu bilasu nanga sininga ma dupa maro Una wodudupa lo pacoho qaputuru. De nako ngini la kanaga niatagapi eko nia sininga ipapara moi gena, o Gikimoi lo asa winisimane la aku ngini nianako itiai. \t La oss da, så mange som er fullkomne, ha dette sinn; og om I er anderledes sinnet i noget, da skal Gud også åpenbare eder dette;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma kolano woise, de una asa witoosa. So o nyawa wasulo itagi o gilalo ma dorou magena wiaso la una wahino de wisitemo unaka, 'Gilalo ma dorou! Ngona ani nagi qangodu tapikika, sababu ngona noibajaka. \t Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo, \"Idodooha magena ani sano masirete, eko kanaga o nyawa ma somoa ma ngale Ngohi gena inisingangasu ngonaka.\" \t Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi bobita gena o Musa walefoka, duma o Yesus Kristus wosidumuka o Gikimoi Awi laha, de lo o Gikimoi Awi dodoto itotiai wonadotoka. \t for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi o Paulus tosumbayang to ngone nanga Jou Yesus Kristuska, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Una o buturu woihike ngohika sidago o habari qaloloha aku tosihabari, sababu Una woipiricaya ngohi, so woitide la o bi nyawa aku taleleani. \t Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini asa Ngohi nisari la tiniriwo duma ngini asa nitemehe poli, sababu done ngini asa Ngohi nimake kawa. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena togoge, ngini niaakuwa niahino de niogoge.\" \t I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Yesus Kristus woniriwo ngona, so aku nowipiricaya Unaka de aku ani dodara o Gikimoika de o nyawaka, komagena bilasu nosingangasu nokaeli o dodoto itotiai imatero noiise ngohino. \t Ha til forbillede de sunde ord som du har hørt av mig, i tro og kjærlighet i Kristus Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesaya wotemo komagena, sababu ma orasi iqoqoma gena una awi gogelelo ma rabaka wakelelo done o Yesus asa wisimulia, de magena wosingangasu. \t Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de kanaga ona o Farisika ma nyawa yamuruo naga ibicara itemo, \"Ce! Magena ka ka Ngona Ani demo masirete. So Ani demo gena iterowa bai!\" \t Fariseerne sa da til ham: Du vidner om dig selv; ditt vidnesbyrd er ikke sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Baba, tanu Ngona o ade-ade ma ngale magena nomisingangasu nositotiai ngomika.\" \t Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi demo komagena, duma ona o meja yosigogilolino moi lo yanakowa Awi demo ma ngale ma diai o Yudaska. \t Men ingen av dem som satt til bords, skjønte hvad han mente med det han sa til ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga ma binukali imatekededemo itemo, \"Duma nakoso o orasi magena de qataika womasidiado gena, aku una wisilohaka la upa de wosone, imatero maro wopipilo wisilohaka so womasigeleloka, eko idodooha.\" \t Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o sorogaka o Gikimoi Awi Tahu ma ngora ipelenga, so kagena ma rabaka Awi jaji ma borua o guracino gena aku pakelelo. De kanaga o bodito idadi ma ngale o tatawi, o diwotu idupuru, o kuguru ma ili, o tona ihiti sidago lo o osu de o es ilalago isimuura. \t Og Guds tempel i himmelen blev åpnet, og hans pakts ark blev sett i hans tempel, og det kom lyn og røster og tordener og jordskjelv og svært hagl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nagoona Ai Baba o sorogaka Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\" \t For den som gjør min himmelske Faders vilje, han er min bror og søster og mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o Sabat ma wangeli, de o Yesus wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka de wodoto. De kagena o nyawa moi awi gia ma girina isoneka. \t Og det skjedde på en annen sabbat at han gikk inn i synagogen og lærte; og der var en mann hvis høire hånd var vissen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngini gena ningodu o bolu moi maro ma Kristus Awi rohe, de ma ngale komagena so ngini moi-moi lo maro Awi rohe ma bobolo. \t Men nu er I Kristi legeme og hans lemmer, hver efter sin del."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi. \t Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yusuf una magena wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. \t han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de wotemo, \"Asitagala! Niwingaho la ngini masirete Una niwitailako, niamote nia bobita niacocoho masirete.\" Duma o bi Yahudi manga roriri magena yotemo, \"Kodo! Ngomi imisimahawa o nyawa miasisala sidago lo miatooma.\" \t Pilatus sa da til dem: Ta I og døm ham efter eders lov! Jødene sa da til ham: Vi har ikke rett til å avlive nogen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O riho magenaka o nyawa yadala yoise de yamote o Yohanes awi dodoto so to ona manga dorou imamangaku o Gikimoi Awi simaka, qabolo de asa o Yohanes waosi o Yordan ma Seleraka. \t og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi rasul de o roriri imatolomuno la ma ngale o Farisika manga demo magegena yabicara. \t Apostlene og de eldste kom da sammen for å overveie denne sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena kanaga o Kirenius wodadi gubernur o Siria ma daeraka, de lo ma Kaisar Agustus wopareta o Roma ma doku idadalaka, so kagena o gegeto ma nonoma idadi. De una wosulo o nyawa yangodu awi pareta ma rabaka bilasu o nyawa manga ronga isilefo de yaeto. \t Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko to Una awi sala moi lo yamakewa la isitatapu bilasu Una witooma, duma ona igolo o Pilatuska la witooma. \t og enda de ikke fant nogen dødsskyld hos ham, bad de Pilatus at han måtte bli slått ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Gikimoi ma Ngopa magenaka witemo, \"Ngona, Jou, gena ma solano Ngona o dunia nosidadi, de Ani gia masirete gena o dipa lo naaka. \t Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Nahadi ma wange imaqa-maqaka, de o Yesus Awi muri-muri imatolomuno de o ngora-ngora isidodukucika, sababu o Yahudika manga roriri gena yamodo, de Una asa aku wowosa de wahino to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona yodupa nimakamake de Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ongo Maria magena motemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o Jou towigiliri. \t Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma tuangi awi doku ma rabaka kanaga lo o nyawa iwiduhudu unaka. Ato womajoboka, ona iwidoduhudu magena manga nyawa yasulo la itagi ituuruno de isingangasu itemo, 'Ngomi manena miwiholu o tuangi una magena wodadi mia kolano.' \t Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopeqeka nomikokelelo muna magena maro o kota ilalamo moi so yapareta o bi kolano yangodu o duniaka.\" \t Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona magena yoiseka to Yesus Awi demo de Awi demo magena ma ngale, so ona imaridemo sababu Una wotemo iqomaka, \"O roti o Gikimoino magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi o sorogano tokahino.\" \t Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona ani leleani manena qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la nodadi o kota mogiowo manga bobareta.' \t Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Ngohi manena ma dalaka o nonako ihahairani Ai Babano tinisikelelo. Ma ngale o nonako ihahairani o kia, sidago ngini asa Ngohi nipaka.\" \t Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o nyawa la kanaga o goguule ma rabaka, ona magena bilasu imadoto isidodiahi la manga rohe yapareta qaputuru. Komagena ona yaaka la done yamake o hadiah, ngaroko o moi-moi magena ikakaliwa. Duma ngone manena kanaga pomadoto pomasidodiahi nanga rohe papareta qaloha, la aku pamake o hadiah kiaka isisisawa, duma ka ikokakali. \t Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala, sababu ngomi manena o toka midadalaka.\" \t Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magena qabolo ipipilo asa yomasigeleloka. Kagena de Una wapoma wotemo, \"Upa niodedemo o nyawaka.\" \t Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una womaoko de wotemo munaka, \"Kangano manena o roriri kanena yahino ngona inikokalaki gena ona kiaka. Kanaga o nyawa moi lo pamakewa gena wotemo bilasu ngona nitooma.\" \t Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ngohi taaka komagena, ma ngale aku ngini tinisikelelo, maro idodooha Ngohi tiniaka nginika, komagena ngini lo bilasu nimahadoku nimatekeleleani moi de moika. \t For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, qabolo de wapoosu o boosu moika, kiaka qamomuanesi yaaka o teto ma rabaka de o sone ma bake moi lo waasi yapoosu. \t og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona o Yahudika yasowo gena, ngaroko o bobita o Gikimoino yanakowa, duma nakoso manga sininga masirete yamote so o kia naga moi itotiai gena yaaka, de komagena ona isikelelo ona gena manga sininga ma rabaka lo igogou yanako o bi kia naga itotiai de o bi kia naga qatotorou. \t For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa ona magena lo niadodara, de lo o nyawa la nisangisara gena niasisumbayang. \t Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala ani edekati ma ngale ngohi lo asa noitooma, la imatero de kagunugo ma wange o Mesirka ma nyawa moi lo ngona nowitoomaka?' \t Vil du kanskje slå mig ihjel, som du igår slo ihjel egypteren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena yodupa sababu ma ngale de o Yahudi ma nyawa so o laha o Gikimoino gena o bi bangsa yangoduka, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo aku yamake, so ka qaloha o Yahudika yasowo lo bilasu o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yerusalemka gena yafanggali de o roriwo o pipi yahike. Igogou, magena lo maro manga nagi moi o Yahudika ma nyawa ipipiricaya kagena o Yerusalemka. \t De har så villet, og de står også i gjeld til dem; for har hedningene fått del i deres åndelige goder, da er de også skyldige til å tjene dem med de timelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wopipilo wotemo onaka, \"Ngohi tanakowa nakoso Una o nyawa ma dorou moi, eko hiwa. Duma o orasi manena igogou ngohi tanakoka, ngaroko ma nonomasi ngohi topipilo moi, duma o orasi manena tomasigeleloka.\" \t Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko ai edekati komagena, duma ngohi bilasu totagi iqoma kasi o Yerusalemka, ma ngale o roriwo o pipi tatota kagena o Gikimoi Awi nyawa o kota magenaka. \t Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi o Yahudika yakelelo o bi nyawa gena yadadala yahino imatolomu o Yahudika ma nyawa yasosowo, de ona foloi yatoosa sidago ona o Pauluska iwitemo una magena witotodamatoko de ona iwisimaqe. \t Men da jødene så folkehopen, blev de fulle av nidkjærhet og motsa det som blev sagt av Paulus, ja motsa og spottet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O raki ma duhutu una magena wasidingo kali o nyawa igogilalo ma somoali, ma nyawa foloisi yadala de ma nonomaka. Duma yogogilalo ona magena kali yaaka imaketeroli maro de yoqoqomano. \t Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de igogou o nyawa yakokoro ona magena idodorawa. Nakoso wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao so o nali de o more ma dongirabaka bilasu ona irarame. Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\" \t Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Ngomi he mimaqe kawa de mitemo, maro ona magena imasihihie so manga manara magena upa he miaaka nginika. Duma nakoso kanaga ona lo yobarani manga giliri masirete isimamane, de ngohi lo aku tobarani ai giliri masirete tosimane bai! We! Ngohi manena naga tobicara maro ka o nyawa ifufuma, so hika ai giliri masirete moi-moi tosingangasu maro komanena: \t Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi midupa la nianako o kia moi-moi itero ma ngale o nyawa nagoona o Yesus wipipiricaya de isone. La ngini upa he nia gari de nia sininga ipeleso maro o nyawa ma somoa, la kanaga ma orasi isone de manga ngongano lo ihiwaka. \t Men vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om de hensovede, forat I ikke skal sørge således som de andre, som ikke har håp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, o tona magenena ka ma leta sutu lo o Gikimoi iwihikewa o Abrahamka, de ka o sanga moi lo iwihikewa la idadi to una awi tona, ma orasi awi ngopa ihiwasi, de o Gikimoi iwijaji o Abrahamka done asa o tona magenena iwihike o Abrahamka la wapusaka, ma bati awi ngopa, de awi dano, de lo awi galaweweku. \t men han gav ham ikke arvelodd der, enn ikke en fotsbredd; og han lovte å gi ham det til eie, og hans ætt efter ham, enda han ikke hadde barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena una o buika wisingosa waasi. \t for Johannes var enda ikke kastet i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, hika ngini niososininga o nyawa ona magena la kanaga o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya waasi asa yasiceke sababu manga alamu idalawa. Ona magena o Gikimoi wahiri qaboloka. To ona manga piricaya o Jou Yesuska magena idadi to ona manga kaya moi, imatero o nyawa moi la awi alamu idala magena idadi to una awi kaya. De ona maro o Gikimoi Awi ngopa so ona done asa yowosa de yogoge to Una Awi pareta ma rabaka. Magena maro Awi jaji moi o nyawa ona magenaka, nakoso igogou widodara Unaka. \t Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali. \t og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, nakoso ma ngale ngini o sala niaaka so nisangisara de magena kanaga niamoku, de ngini magena o Gikimoi winisigiliriwa. Duma nakoso ma ngale o loha niaaka so nisangisara de magena bilasu niamoku gena, o Gikimoi igogou wosanangika. \t For hvad ros er det om I er tålmodige når I synder og får straff for det? Men om I er tålmodige når I gjør det gode og allikevel må lide, da finner dette nåde hos Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o gogobu o Antiokhiaka yasuloka qabolo, de o Paulus, de o Barnabas, de lo ona yamuruo naga magena imajobo itagi o Yerusalemka. So ma orasi o Fenisia ma daeraka de o Samaria ma daeraka yakiloli de o dokuka itulu-tulu, de ona isingangasu idodooha o Gikimoi Awi manara so o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Yesus iwipiricayaka, sidago o bi nyawa ipipiricaya o bi doku magenaka ona yangodu yanali de imore. \t Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hiwa! Idadiwa, nakoso bai o Gikimoi Awi Tahuka bai lo o bi seri ma tahuka pasuba. Ngaroko, he ngone manena maro o Gikimoi Awi tahu, sababu o Gikimoi Woooho Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka. O Gikimoi masirete iqomaka wotemo komanena, \"Ngohi Ai goge asa kanaga ona manga sidongirabaka. Ngohi masirete asa togoge dede ona imatero maro to ona manga Gikimoi masirete, de ona magena asa yodadi to Ngohi Ai nyawa.\" \t Og hvad enighet er det mellem Guds tempel og avguder? Vi er jo den levende Guds tempel, som Gud har sagt: Jeg vil bo iblandt dem og ferdes iblandt dem, og jeg vil være deres Gud, og de skal være mitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o nyawa yadadalali o Yerusalemka ma ngale o Yesus Awi nonako ihahairani magena yogiiseka, so ona yadadala magena asa itagi o ngekoka la de o Yesus imakamake. \t derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato done ani ngopa asa miloha kali.\" \t Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma to ona manga manara qatotorou magena yaakuwa isigila-gila, sababu o bi nyawa he yangodu yanakoka igogou o nyawa qatotorou maro ona magena igogou ifuma. Maro kanaga o nyawa yanako iqomaka igogou o Yanes de o Yambres ona magena o nyawa ifufuma. \t Dog, de skal ikke få mere fremgang; for deres uforstand skal bli åpenbar for alle, likesom og hines blev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini de nia nali gena, sababu nia piricaya ma sopo magena igogou asa niamakeka, ena gena ngini masirete niamakeka o oho ka sidutu ikakali. \t når I vinner frem til endemålet for eders tro, sjelenes frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone gena de nanga barani to Gikimoi Awi simaka, sababu ngone o bi kia naga moi-moi maro to Una Awi dupa gena pogolo Unaka de Una asa wonahike ngoneka. \t Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da hører han oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wasidingo awi nyawa igogilalo yamuruo naga la itagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale yaqehe to una awi raki ma gimina. \t Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, iqoqoma ngohi manena o Jou Yesus Awi ronga ma dorou togaka, de Awi nyawa wipipiricaya tasisangisara, de Una masirete lo towisicekeka. Sababu o orasi magena ngohi towipiricaya waasi so tanakowa o kia ngohi taaaka magena o Gikimoi towilawangi, so ma Kristus ngohi woigalusiri. \t mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o imamka ma bi sahe ona magena o pipi magena yakobu de yaqehe, de lo yotemo, \"O pipi manena o au ma bobangu. Imamote de nanga bobita gena o pipi maro komagena yaakuwa niongado o suba ma boruaku o Gikimoi Awi Tahuka.\" \t Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa lo o kia naga idala nimagaho. Upa nimagaho o pipi, eko lo o karong, eko o tarupa ngai sinoto gena yaakuwa. O ngeko ma soaka upa lo iteka de o nyawa nimatekejarita. \t Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus lo wotemo Awi muri-murika, \"Tosiade-ade, nia sidongirabaka moi o putu itongirabaka wotagi awi dodiao awi tahuka, de wotemo, 'Ai dodiao, togolo ani maru ngai saange, \t Og han sa til dem: Om nogen av eder har en venn og kommer til ham midt på natten og sier til ham: Kjære, lån mig tre brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngone panako itiai ona yasimahawa yowosa la yogoge dede Una, sababu ona magena iholu iwipiricaya Unaka. \t Så ser vi da at det var for vantros skyld de ikke kunde komme inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Ngini gena ngaroko komagena o nyawa ma somoa niadoto bilasu o bobita o Gikimoino isigise, duma qadoohaso ngini masirete nisigisewa. Ngini gena nidoto nitemo, \"Upa nitosi.\" Duma ngini masirete nitosi bai! \t du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niodamaha kasi o nguusu magena lo ioho sidago o gugutu ma orasi yaado. Kagena de ngohi asa youutu tasulo la o nguusu gena yarapu iqoma kasi, la yatolomu de yapiliku, la yatupuka. Qabolo de asa o tamo yautu de yatolomu, la yadiahi o polaka.' \" \t La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Jou Awi demo gena itiai de ikokakali.\" O kia naga o Jou wodedemo magena o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku pamake, maro kiaka inisihohabari nginika. \t men Herrens ord blir evindelig; og dette er det ord som er forkynt eder ved evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wotemo, 'O dunia ma dodogu ma orasi he yaadoka, de Ngohi asa o bi nyawa yangoduku Ai Gurumi tahike la wowosa de wopareta. Mutuwade to ngini nia ngopa-ngopa yanau de o ngopeqeka asa to Ngohi Ai demo yoise de isingangasu, de nia gohiduuru asa yakelelo o gogelelo Ngohino, de nia dodihimo asa yamake o doguruga Ngohino. \t Og det skal skje i de siste dager, sier Gud, da vil jeg utgyde av min Ånd over alt kjød, og eders sønner og eders døtre skal tale profetiske ord, og eders unge menn skal se syner, og eders oldinger ha drømmer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\" \t Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini niaaturu nikaeliwa o arata, kiaka inihike o dunia manenaka, de done o sorogaka asa idadiwa o kia naga moi-moi to ngini masirete gena inihike nginika. \t Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yoda ma baba gena o Yohanan, o Yohanan ma baba gena o Resa, o Resa ma baba gena o Zerubabel, o Zerubabel ma baba gena o Sealtiel, o Sealtiel ma baba gena o Neri, \t sønn av Johanan, sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sealtiel, sønn av Neri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi manena maro o anggur ma hutu de ngini maro ma bi uma-uma. So nakoso o nyawa la kanaga yogoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ona, de ona magegena igogou done asa manga sopo gena idala. Sababu ngini nako Ngohi nitingaka gena, ngini o loha moi lo niaakuwa niaaka. \t Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wotagi de imatekebicara de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga ma ngale ma ngeko idodooha o Yesus iwisiija. \t og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo. \t Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O busune moi-moi gena bilasu niodidu, kiaka itotopulowo gena bilasu nisirata. O ngeko ipelu-pelu de idadi o sosepele gena bilasu nisibolowo de niodidu. \t Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"He! Kiaso ngini nikiolo. Boloka! Nimomi, la nisumbayang de nigolo upa sidago o babajaku nitura.\" \t og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o rasul yasinoto magena o nonako yahike so manga gaapo manga qohu ma sohaka yapari gena ma ngale yasisitiari manga manara yaaka qabolo onaka, sababu o Yahudika ma nyawa kagena ipiricaya iholu. Qabolo de ona itagi o Ikonium ma kotaka. \t De rystet da støvet av sine føtter mot dem, og kom til Ikonium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De bilasu muna magena lo o nyawa minako o orasi isigeto-geto ka o loha maaka. Komagena bilasu muna ami ngopa-ngopa mapalihara qalohaka, de modupa maaso o nyawa ma somoa imasidodogu ami tahuka, de lo modupa maleleani o bi nyawa o Yesus wipipiricaya de ami sininga ma loha o bi nyawa isususaka. So komagena muna foloi modupa o loha moi-moi qangodu gena maaka mokaeli. \t har vidnesbyrd om gode gjerninger, har opfostret barn, har vært gjestfri, har vasket de helliges føtter, er kommet de nødlidende til hjelp, har lagt vinn på all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosimote so kagena de wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija, de o nyawa yadadala ona magena moiwa yanako. \t og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini bilasu nimasitiari ifoloi, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka. \t Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wokakaya una magena womatoore de wogolo, 'He! Baba Abraham, kodo! Tanu noigalusiri ngohi. Nowisulo o Lazarus awi raraga o akeku watono, de tanu wahino ai laqeka wapesa. O uku manena ma sahu so ngohi foloi tosangisara bai!' \t Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ngini nitemo onaka, \"Notagi nogila-gilaka, de tanu nomasisari qaloha la aku o rijiki ngona masirete namake ma ngale nosanangi kali,\" so manga oho ma kurangi lo niariwowa. Ce! Nia demo magena asa ma faida lo ihiwa. \t og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinisingangasu qaboloka, duma Ai demo gena ngini niholu niopiricaya. O nonako ihahairani taaaka gena de ma kuasa Ai Babano so ma meta ka Ngohi isingangasu nginika. \t Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso koloko ngini kanaga nigogilalo de o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, upa he nia sininga isusa. Magena qadoohawa. Duma nakoso ma dongoho niamake la aku nidadi nipalako, de hika nidadi nipalako bai! \t Blev du kalt som træl, da gjør dig ingen sorg av det; men kan du også bli fri, så gjør heller bruk derav!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\" \t For alle disse la sine gaver av sin overflod; men hun la av sin fattigdom alt det hun hadde å leve av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nia manara o Yesuska komagena, so bilasu nimatoba de nia dorou moi-moi niodongosa de nimabolutu niwimote o Gikimoika, la Una asa wapiki to ngini nia dorou magena. \t Så fatt da et annet sinn og vend om, forat eders synder må bli utslettet, så husvalelsens tider kan komme fra Herrens åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi sabari onaka gena, kanaga de ma ngale done idodooha Awi mulia foloisi ilamo wasikelelo onaka, sababu Awi galusiri wasidumu onaka gena Una wahirika, la ma ngale ona dede Una igoge Awi mulia ma rabaka. \t så han også kunde kunngjøre sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una o keledai ma ngopa wamake so wodola de ma qokuka womatamiye, so igogou idadi maro iqoqoma kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefoka itemo, \t Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Nako o nyawa manga sininga itotiai, ona lo bilasu o sangisara yamoku iqoma de asa isalamati. Ma boboloi o nyawa kekiaka o bi moi-moi qatotorou o Gikimoi wodudupawa yaaka, ona magena asa foloisi yasangisara.\" \t Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma kanaga lo o nyawa ma binuka o Paulus iwimote de gila-gila o Yesus iwipiricayaka. Ena gena, ona yamuruo naga o mahkamah Areopagus ma nyawa moi, una awi ronga o Dionisius, de o ngopeqeka moi ami ronga ongo Damaris, de lo o bi nyawa ma somoali. \t Men nogen menn holdt sig til ham og kom til troen, iblandt dem også Dionysius, en av Areopagus-dommerne, og en kvinne ved navn Damaris, og nogen andre med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi. \t Han svarte og sa: Elias kommer visstnok og skal sette alt i rette skikk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka o gilalo moi awi nagi o pipi gena idala icarawa una magena wisirisima ma kolanoka. \t Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo isosone o ngoloto ma rabaku de lo o Sone ma Rihoku ona magena lo yasioho kali, de manga loha de manga dorou wafanggalika. \t Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena o Romaka ma deka o taungu sinoto qabolo o Paulus wogoge o tahu moi wasesewaka, de o nyawa yangodu yahino wilelega unaka, ona magena una wasimore de awi nali de awi moreka. \t Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi demo moi-moi noidedemo Ngohika magena tadedemo onaka, de ona yaqehe qaloha. Ona yanako igogou Ngohi gena tahino Ngonano de lo yopiricaya Ngona gena Ngohi noisuloka so tahino. \t for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa to ngohi ai mode masirete la o moi-moi qatotorou taaka, duma magena taaka sababu o dorou ma dupa kanaga igoge ai sininga ma rabaka, so ngohi isigaro sidago lo tonyafusu. \t men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus womatogu de wotemo, \"Tagi la niwiaso una magena.\" So ona iwiaso o nyawa wopipilo de itemo, \"Nomarihi-rihi! To ngona ani ukuru ma loha sidago o Yesus woniaso, so nomaoko la notagi!\" \t Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o balastengi wototolomu una magena ka ikuruka womaokoye, de una woholu o dipaye womamataga de lo ma ngale awi beleso so awi mamata masirete wangangapoka, de wotemo, 'Ya Gikimoi, tanu ngohi noigalusiri, ngohi manena o nyawa ma dorou.' \" \t Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus gila-gila womasidailako so wotagi wamote o nyawa yasinoto magena. So imasidiadoka, de o Petrus wingaho o ngihi magenaka. Kagena ibabalo yangodu iwisigilolino, idodora de iwisimane unaka kiaka muna mosone waasi de o bi baju maguri so mahike onaka. \t Peter stod da op og gikk med dem, og da han kom dit, førte de ham op på salen, og alle enkene stod ved hans side og gråt, og viste ham de kjortler og klær som Tabita hadde gjort den tid hun var hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena imasidiadoka, de ona iwikalaki Unaka yotemo, \"O nyawa Una manena ngomi miwimake o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. Wotemo upa o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, de lo wotemo Una masirete gena ma Kristus, ena gena o kolano moi.\" \t og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena o Simon Petrus wakelelo, de gila-gila una wobukuku o Yesus Awi simaka de wotemo, \"Jou, noidongosa ngohi! Sababu ngohi o nyawa ma dorou!\" \t Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngomi manena o orasi isigeto-geto ka misumbayang de ka o habari qaloloha misihabari bato.\" \t vi derimot vil holde ved i bønnen og ordets tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o bi moi-moi qangodu magena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o wange muruo naga qabolo o paro, de o rato, de lo o moku-moku mia deru isipapaka ka komagenaka, so o ngoma de o wange ma lako lo he miakelelo kawa. Ma dodoguka, mia ngongano ma ngale ngomi mia rohe aku misalamati gena ihiwaka. \t Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se på flere dager, og et svært uvær var over oss, var det fra nu av forbi med alt håp om redning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu. \t For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qabolo de o Yesus wotemo kali onaka, \"We! Ngini nisidodoguwa o ade-ade magena. Nako komagena, de ngini nisidodoguwa o ade-ade ma somoali. So o ade-ade magena ma ngale komanena: \t Og han sa til dem: Forstår I ikke denne lignelse? Hvorledes skal I da skjønne alle lignelsene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o bi nyawa ipipiricaya ona magena igolo de yatumu yasinoto, ena gena o Matias de lo o Yusuf, iwiaso lo o Barsabas (de awi ronga moili o Yustus). \t De stilte da frem to, Josef, som kaltes Barsabbas, med tilnavnet Justus, og Mattias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo unaka, \"We! O nyawa manga biasa gena manga anggur qamomonge magena yasiudo iqoma sidago manga nyawa yakokoro ona yaduga. Qabolo de ona manga anggur qamamali gena yasiudo ituuru. Duma ngona ani anggur ma nonoma qamomonge gena nadiahi sidago o orasi manena de asa nosisupu so nasiudo ituuru.\" \t Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wosumbayang wosibolo de Una de Awi muri-muri gena imajobo yakahika o Kidron ma Selera yatola. De kagena o selera ma sonongano kanaga o doro moi so ona o doro magena ka yowosa. \t Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika. \t Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\" \t og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka, so ona imasidiado o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t Og da de kom nær til Jerusalem, til Betfage og Betania ved Oljeberget, sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye. \t Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.))\" \t Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ona yogiise o bi nyawa o Yesus wipipiricaya magena isibicara moi-moi to ona manga bahasa, de ona magena yohairani so yadadala yahino imatotolomuno. \t Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nginika o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena nipareta, so ngini lo bilasu nimatekesigiise, sababu komagena ngini asa ma Kristus niwihoromati. \t og underordner eder under hverandre i Kristi frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo unaka, \"Ngonaka igogou tonisingangasu, o wange manena qabolo ngona dede Ngohi o Firdaus ma rabaka.\" \t Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Salmon de ma peqeka ongo Rahab manga ngopa yanau o Boas, o Boas de ma peqeka ongo Rut manga ngopa yanau o Obed, o Obed ma ngopa yanau o Isai, \t Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade \t Og han sa: Hvad skal vi ligne Guds rike med, eller hvad lignelse skal vi bruke om det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De awi manara he wosibolo de o Yohanes wotemo onaka, 'Nakoso ngini, naguuna ngohi manena. O nyawa niwidodamaha gena ngohi manena isowo. Ngohi qabolo de Una magena asa wahino, duma ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka awi capato ma gumi tasose maro Awi nyawa ileleleani moi lo idadiwa.' \t Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus lo wotemo o tahu ma duhutu una magenaka, \"Ma orasi ngona o nyawa nakoro ani oqo ma rarameka, ngaroko o wangeka ma oqo eko o putuka ma oqo, upa sidago nakoro ani dodiao, ani gianongoru, eko ani awabira eko lo ikakaya o kotano. Sababu igogou ona magena done asa ngona inikoroli, so komagena ngona inifanggalika. \t Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu?\" \t Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena ona dede o haiwani magena asa ikudoti iwilawangi o Duba ma Gohoka. Una magena o Jou wilalamo de o Kolano wipoputuru, so Una de to Una Awi nyawa wimomote gena aku to ona manga buturu yalawangi de asa lo yasisa. O nyawa ona wimomote gena o Gikimoi wahirika, so ngaroko yatooma, duma manga piricaya Unaka qaputuru.\" \t Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ma orasi o Gikimoi wositatapuka ma Kristus asa kanaga wosone ma ngale ngone, ma orasi kiaka ngone paakuwa nanga dorouno pomapalako de nanga manara o kia o Gikimoi wodudupawa. \t For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma beqeka moi yapilikuka de lo ma goho moi. Ngai sinoto magena ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona isango itemo unaka, \"Ma ngale ngona gena o surati moi lo isidingo waasi o Yudeano, komagena lo o bi nyawa nikokalaki o Yudea ma daeraka o nyawa moi lo yahino waasi imisingangasu ma ngale to ngona ani ronga ma dorou. \t De sa da til ham: Hverken har vi fått noget brev om dig fra Judea, heller ikke er nogen av brødrene kommet og har meldt eller sagt noget ondt om dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilefo qaboloka, ena gena, \"Ngohi ona tadoto tapake o ade-ade. Ma dongoho o dunia isidadi kusi de o dodoto, kiaka isimamane waasi, gena Ngohi asa tosingangasu onaka.\" \t forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o tahuka de o nyawa yangodu magena yasulo so isupuka, de Una wowosa o ngihi ma rabaka. Kagena de Una wacoho ami giaka, de womisimomi so mooho kali. \t Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Jou niwisihoromati, so ngini bilasu niasigise nia bobareta yangodu. Ena gena, bilasu niwisigise nia kolano wilalamo, sababu una wapareta nia bobareta yangodu. \t Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Jou Yesus Una magena maro o kia ngone aku powipiricaya, so aku lo panako igogou Una asa nia sininga wosiputuru de lo winijaga ngini la o nyawa awi dorou ilalamo upa winidahe. \t Men Herren er trofast; han skal styrke eder og bevare eder fra det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de to Ngohi Ai au lo yaudo, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali, so ma orasi o dunia ma dodoguka Ngohi done asa ona tasimomi de tasioho kali. \t Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena igogou de itero maro o kia o orasi isigeto-geto o nyawa itemo, 'Ma binuka yodato de ma binukali youtu.' \t for her er det et sant ord at en sår og en annen høster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako o habari qaloloha ngohi tinisihohabari nginika gena, ngohi todupa la ngini niosininga kali. O habari magena ngini niaqehe qalohaka, de sidago o orasi manena naga to ngini nia piricaya gena igogou qaputuru. \t Jeg kunngjør eder, brødre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og står fast i,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena hika ngini niaholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou moi-moi magena so niaaka kawa: ena gena, o dorou maro o nyawa niangamo de niadoosa, de o nyawaka nia edekati qatotorou niasipake, de komagena lo o ronga ma dorou o nyawa niagaka eko o nyawa niadodoa. \t men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo ngohi tokelelo o malaikat ma somoa moili kagena o wange ma siwaye wosupu. O malaikat magena wacohono o Gikimoi woooho to Una Awi cap masirete ma ngale Awi nyawa wasusuloka manga nonako. De o malaikat yaruha o Gikimoi wasikokuasaka la o dududu de o teo yodobiau, gena waaso womaili-ilika \t Og jeg så en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med høi røst til de fire engler som det var gitt å skade jorden og havet, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini kanaga Ngohi imomote, gena ka nimuruo naga. Ngaroko komagena, upa nimodo. Sababu nia Baba o sorogaka wodupa so ngini winihirika la nidadi Awi nyawa-nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. \t Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona yotagi de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nonako magegena Una waakaka to ona manga simaka, de o nyawa ona magena asa yotemo moi de moika, \"Awalele! O nyawa Una manena igogou o nabi moi o Gikimoi wojajaji iqomaka wotemo igogou Una asa wahino o duniaka.\" \t Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo unaka, \"Ngona manena gena, nakoso Ngohi noikeleloka, de asa nopiricaya. Duma o nyawa nagoona la ngaroko ona gena Ngohi ikelelo waasi, duma igogou yopiricaya, ona magena igogou asa yosanangi.\" \t Jesus sier til ham: Fordi du har sett mig, tror du; salige er de som ikke ser og dog tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus womatogu de wosulo wotemo, \"Wopipilo una magena niwingaho nonena Ngohika!\" So iwingahoka, de kagena womasidiado de o Yesus wisano una wopipiloka, \t Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotemoli wimomote ona magenaka, \"O nyawa nagoona ngini nia demo yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi Ai demo yaqehe qaloha. O nyawa nagoona ngini iniholu, magena imatero de ona lo Ngohi iholu. So o nyawa nagoona la Ngohi iholu, ona manga holu ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de Una womasano, \"Qadoohaso o bi guru agama magena aku itemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino. \t Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka. \t Men er det ved Guds finger jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso ngini nisumbayang gena, upa nia demo nisidadu-dadu, maro o nyawa ona magena o Gikimoi wipipiricayawa. Ona itemo, nakoso manga demo ikuru, de asa manga gogolo gena isiganapu. \t Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngohi manena de o nyawa itemo ngohi tadoto la ngone inangodu bilasu inasuna la nanga sininga itiai o Gikimoika, de magena ngohi tobicarawa. Nako tadoto komagena, de ngohi asa o nyawa he isisangisara kawa. Duma ngohi isisangisarasi, upa sababu tadoto o bobita o Gikimoino so o nyawa gena bilasu yamote, duma sababu tadotosi ma Kristus o sangahadika wosone so asa aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka. \t Men jeg, brødre - hvis jeg ennu forkynner omskjærelse, hvorfor forfølges jeg da ennu? da er jo korsets anstøt gjort til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini nimasidodiahi. Upa niaaka maro o nyawa ifufuma, duma maro ka o nyawa icocawaro la magena bilasu niaaka. \t Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena de asa o bi nyawa yangodu Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, ikelelo tahino touti o lobi-lobi ma rabaku de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyen med kraft og megen herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wokokulai moi. Kagena una asa woari de lo wosangisara.\" \t og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka. \t Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko o bi bobita iqoqomaka kiaka itemo o nyawa bilasu yasifanggali de o dorou gena kanaga de ma kuasa, duma o jaji qamomuane magena lo kanaga de ma kuasa foloisi ilamo so nanga sininga idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. \t For dersom fordømmelsens tjeneste er herlighet, da er rettferdighetens tjeneste ennu langt mere rik på herlighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wohairani qadoohaso ona manga piricaya ihiwa. Magena de o Yesus wotagi o bi doku wakiloli so Una wodoto. \t og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara o nyafusu ma dorou iaaaka, itotosi, itotooma, \t For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo, nakoso o nyawa moi la kanaga de awi dorou eko de ami dorou so una eko muna magena imatoba de imatoduba, de o sorogaka asa o nali ilamo, de lo o nali magena asa foloi ilamo de o nali ma ngale o nyawa yamorisiwo de siwo, kiaka manga sininga itotiai so upa he imatoba de imatoduba.\" \t Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o anggur yaudo duma pasa de qamataka. So o Yesus ma awa motagi mowisingangasu Unaka, \"Kodo! Manga anggur gena qamataka.\" \t Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi magena o Yahudika ma nyawa, o Yesus iwipipiricaya, yamuruo naga o Yudea ma daerakaka de ikahika o Antiokhiaka imasidiado, de o bi dodiao o Yahudika ma nyawa yasowo de ipipiricayaka kagena yadoto, so itemo, \"O dodiao nipipiricaya, bilasu ngini manena nimasuna kasi, imamote de o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, la ngini aku nisalamati.\" \t Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"O Yesus, Una magena o Nazaretka ma nyawa.\" So Una wotemo, \"Nako o Yesus, Una magena ka ka Ngohi qabolo.\" O Yudas womumukili gena una lo kanaga manga sidongirabaka. \t De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu iqomaka ngohi talefoka gena, ngona bilasu nadoto nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka. La ma ngale o dodoto itotiai, maro ngone papipiricayaka de ngona namomoteka gena, ngona ani sininga ma rabaka asa foloisi qaputuru, so ngona maro o Yesus Kristus Awi roriwo moi asa ona magena aku naleleani qaloha. \t Når du lærer brødrene dette, da er du en god Kristi Jesu tjener, idet du nærer dig med troens og den gode lærdoms ord som du har fulgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o Gikimoi Awi demo nginika, kiaka Awi buku ma rabaka ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena, \t Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, to ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Pilatus wotemo o nyawa yadadalaka magena, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena o Yahudika manga kolano.\" \t Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini o ngopa gena nako nia dodihimo, hika salalu niasigise, sababu nia manara komagena o Jou asa wodupa. \t I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la to ngini nia sininga ma rabaka asa nisanangi. Sababu o dunia manenaka ngini kanaga de nia sangisara de lo nia susa. Duma tanu ngini nimaputuru, sababu o bi kia bato o duniaka o Gikimoi wihoholu gena qangodu Ngohi tasitura qaboloka.\" \t Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "(Manga dupa komagena sababu o Atena ma nyawa de o bi nyawa ma somoa igogoge o orasi isigeto-geto kagena foloi yodupa isigise de isibicara o kia naga moi nakoso qamomuane.) \t Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn å fortelle eller høre nytt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi takelelo igogou idodooha Ai nyawa o Israelka manga sangisara qatubuso poli o Mesir ma tonaka. De lo toiseka to ona manga ridemo, so Ngohi tahuku la o Mesirno ona tasisupu. Nahino, la o orasi manena Ngohi tonisulo ngona notagi noliho o Mesir ma dokuka.' \t Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange ma moiku ma orasi o nyawa ipipiricaya magena imatolomuno, manga dala nagala yaratu moi de monahalo, kagena de o Petrus womaokoye de wobicara onaka wotemo, \t Og i disse dager stod Peter op midt iblandt brødrene der var samlet en flokk på omkring et hundre og tyve og han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yosango, \"Bilasu una o bi nyawa ma dorou magena watooma, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka, kiaka manga dupa, nako ma orasi yaado la yautuka gena, to una awi raki ma gimina bilasu iwihike.\" \t De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodara ma manara moi-moi niaaka o nyawaka gena bilasu ngini niadodara de nia sininga igogou. Komagena ngini bilasu o kia naga qatotorou nioduhudu de o kia naga qaloloha gena niacoho qaputuru. \t Kjærligheten være uten skrømt; avsky det onde, hold fast ved det gode!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De imatodoka o orasi magena qabolo awi uru ipelenga de aku una wobicara kali, de asa o Gikimoi Awi ronga wosilamo. \t Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi jaji o nabi-nabi isingongangasu magena ma meta nginika, de kiaka nanga ete de nanga topora yodupa yacoho o Gikimoi Awi jaji wotetemo o Abrahamka, 'ma ngale ngona, de ani ngopa, de lo ani danoku so o bi bangsa qangodu o duniaka done asa Ai laha yamake,' de o jaji magena lo ma meta nginika. \t I er barn av profetene og av den pakt som Gud gjorde med våre fedre da han sa til Abraham: Og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato o imamka ma bi sahe de manga nyawa yojojajaga iwikelelo, de ona yangodu ka moiye imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\" Duma ma gubernur wotemo, \"Asitagala! Nako komagena, de ngini Awi nyawa masirete gena niwingaho la niwisidasangahadi. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa.\" \t Da nu yppersteprestene og tjenerne fikk se ham, ropte de: Korsfest, korsfest! Pilatus sier til dem: Ta I ham og korsfest ham! for jeg finner ingen skyld hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka, eko o dangi ma litimika wahadoku. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo. \t Men ingen som tender et lys, skjuler det med et kar eller setter det under en seng; han setter det i en stake, forat de som kommer inn, kan se lyset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena o bi nyawa ona magena de o dunia ma bi moi-moi yonyanyafusu qangodu asa isisa, duma o nyawa la kanaga o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena yodupa yaaka, ona magena asa manga oho isisawa duma iooho ka sidutu ikakali. \t Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus de o Silas isango itemo, \"Nowipiricaya o Jou Yesuska la ngona asa nosalamati, bai ngona de to ngona ani tahu ma raba lo.\" \t De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So o bi nyawa ona manenaka bilasu notagi de nasitemo: Ngini asa ka niise, duma moiwa nianako de asa ka niakelelo, duma moiwa nianako ma diai.' \t for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu manga manara magena kiaka qatotorou ona isipongoka, so nakoso posibicara de ona asa yamaqe. \t For det som lønnlig drives av dem, er skammelig endog å si;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Mahkamah Agama ma nyawa onaka magena o sitiari una wahike, de wotemo, \"Ai dodiao de o ria de o gianongoru! Nimasosiningasi nakoso o kia naga niaaka o bi nyawa ona manenaka. \t og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus o Betania ma dokuka, de Una wotagi o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. \t Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\" \t for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o bi gogobu yanako ma ngale to ngohi ai sininga itagalika, de ona magena o Gikimoi Awi ronga yogiliri de isilamo. \t og de priste Gud for mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ka qaloha nakoso ngini gena nikaeli nidupa la o bi cocatu foloisi ilalamo magena niamake. Duma, ma duuruka, o orasi manena nagaka o ngeko moili ngohi asa tinisikelelo nginika, de magena igogou qaloha icarawa. \t Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, to ona manga edekati gena ma moi waasi miamote de ngomi gena miholu, maro o prajurit bilasu manga lawangi ma edekati gena yamote iholu. Ka ma ngale ngini gena ngomi bilasu o habari qaloloha ma diai magena miojaga, upa sidago ona magena yatagali. \t For disse vek vi ikke et øieblikk i eftergivenhet, forat evangeliets sannhet kunde stå fast iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Timotius, ngona maro ai ngopa masirete tonisiboboso, de ngonaka o Yesus Kristus Awi laha wosidumu so bilasu ani sininga aku nahike o Gikimoika la Una wosiputuru. \t Så bli da du, min sønn, sterk ved nåden i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi masirete isitatapuka maro o sosulo moi la o habari qaloloha magena tosihabari de tadoto, \t og for det er jeg satt til forkynner og apostel og lærer for hedninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de ona imasidiado de o Yesus wadaheno, o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala de lo yododora manga ili yapoputuruka, sababu mosoneka. \t Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus de o Gurumi Qatetebi magena ma kuasa wipareta so woliho wahika o Galilea ma tonaka. O Galilea ma sigilolino o habari ma ngale Una gena o bi nyawa yogiise de yanako. \t Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yohairani. \t Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kiaka o ayati moi kali wotemo, \"Ngona gena o Imam moi ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\" \t likesom han og på et annet sted sier: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una lo ngone wonasidadika la ngone o nyawa gena podupa powinako sidago lo powisari la tanu Una powimake. Duma Una dede ngone o nyawamoi-nyawamoi gena ma soa ikuruwa, \t forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa la kanaga Una wadododara de waqeqehe maro Awi ngopa, ona yangodu wadoto de lo wasangisara gena foloi icarawa.\" \t for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o Gikimoi towinakoka,\" duma o orasi magena de o bi moi-moi o kia naga Una wosusulo gena yoholu yaaka, ona magena yatodamatoko. So komagena lo igogou yaholu Una Awi dodoto itotiai gena yopiricaya. \t Den som sier: Jeg kjenner ham, og ikke holder hans bud, han er en løgner, og i ham er ikke sannheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Petrus womasininga o wange ipapasaka o hali magena asa idadika. So o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nanano. O ara ma hutu nosilalahi gena isoneka!\" \t Og Peter kom det i hu og sa til ham: Rabbi! se, fikentreet som du forbannet, er visnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yamuruo naga kagena o Paulus awi demo magena yaqeheka, sidago imatekedodiaoka de o Paulus de o Silas, komagena lo o Yunanika ma nyawa o bolu ilalamo moi o Gikimoika yodupa isusuba de lo o bi ngopeqeka yadadala o Tesalonika ma nyawa yahohoromati. \t Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likeså en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke få av de fornemste kvinner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma Una magena asa ma Ngopa wisulo so wahino womadadi maro o nyawa moi de wosone, so Una o Gikimoi dede ngini gena aku nimakadameka. La ma orasi ngini winingoso to Una Awi simaka gena nitebika de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki. \t eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika, de wowosa o tahu moika womamingihu la o nyawa upa winako Una kagena naga. Duma Awi habari iqomaka so o nyawa winakoka. \t Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena so itiaiwa nakoso kanaga ngini gena nimasihie bai! Bilasu niosininga nakoso ka o dorou moi la nisimaha ioho o gogobu nia sidongirabaka, de ngini gena ma duuruka asa iningaho la ngini lo o dorou niaaka. O dorou moi magena aku potemo, \"Maro o ragi ka ma cunu o bokol ma rabaku ngona bilasu nongado, de itekawa asa ma raba yawedoka.\" \t Det er ikke smukt det som I roser eder av. Vet I ikke at en liten surdeig syrer hele deigen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago o orasi manena gena ngini nigolo waasi de to Ngohi Ai ronga. Duma o orasi ka ma cunu kasi manena, de ngini bilasu nigolo komagena la asa niamake, so aku to ngini nia more de nia nali lo foloi ilamo. \t Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "wotemo, \"Baba, ngohi ai leleani moi kadoka ai tahuka wopanyake. Una wolugaka so ka woidusa, de waakuwa wotagi so foloisi wisiri.\" \t Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso yaakuwa Una wisioho kali, de to ngini nia piricaya gena ma faida ka ihiwa, de ngini ka o dorou ma raba kasi. \t men er Kristus ikke opstanden, da er eders tro unyttig, da er I ennu i eders synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka o bui ma rabaka \t Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.' \t derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma hino la bilasu ngone pangamo ona magena ma ngale o Yesus qabolosi isihabari o bi nyawaka, la upa sidago o nyawa foloisi yadala yoise de yanako o nyawa wolulugu una wisilohaka.\" \t Men forat det ikke skal utbrede sig mere blandt folket, så la oss alvorlig true dem til ikke mere å tale i dette navn til noget menneske!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko imaaka komagena, duma o hakim manga simaka o Jou kanaga dede ngohi. So Una aku ai sininga wosiputuru sidago lo o dodoto itotiai qangodu tosihabari so o bi hakim ma nyawa o bangsa idadalano lo yoise. So komagena o Jou woisisalamati o bodito ma rabano, imatero maro ngohi o singa ma uru ma rabaka de ipalakoka. \t Men Herren stod hos mig og styrket mig, forat forkynnelsen skulde fullbyrdes ved mig og alle folk få høre den, og jeg blev fridd ut av løvens gap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ma ngale ngomi asa ngini nia sumbayang niatide o Gikimoika. \t Brødre, bed for oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone panakoka o ino moi-moi qaloha, sababu o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wosidadadika gena qaloha. So nakoso o nyawa yaoqo de manga sukuru yatide qabolo Unaka, o ino magena upa he ona yaholu. \t For all Guds skapning er god, og intet er å forkaste når det mottas med takk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa nagoona nakoso manga dodiao moi ipipiricayaka yaduhudu, ona magena o nyawa ma dorou de ka yodupasi o bubutu ma rabaka yogoge. Komagena so o dorou yodupa yaaka de lo igogou o Gikimoi iwinakowa, imatero maro yooho o bubutu ma rabaka so yomasigelelo kawa. So yomanakowa ma duuru de o narakaku yaumo. \t Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So itemo kali, \"Ngomi minisuba igogou! Ngona o Gikimoi nomatetengo ka Ani ronga misilamo. Nokuasa de nocawaro ngodu ka nanako. Bilasu Ngona minisimulia de minisihoromati, Niputuru de nopareta, bilasu mia sukuru miatide Ngonaka. Ngona minigiliri ka sidutu ikakali.\" \t Amen! Velsignelsen og prisen og visdommen og takken og æren og makten og styrken tilhører vår Gud i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye. \t og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa niadoosaka, upa sidago nia doosa gena o dorouku inisitura. Nia doosa gena upa niadiahi ma bati o wange itumu, \t Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga itemo ona masirete o nyawa o Gikimoi Awi demo isingongangasu eko Awi cocatu moi yamakeka, igogou ona magena lo bilasu yanako o demo manena, la ngohi masirete talelefo gena, o bi sulo o Jou Yesusno. \t Tror nogen at han er en profet eller en åndelig, da skal han skjønne at det jeg skriver til eder, er Herrens bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ona magena iwinako igogou itero una magena o nyawa wogogolo moi o Gikimoi Awi Tahu ma Ngora Qalolohaka, so ona yangodu yatodoka de yohairani icarawa ma ngale o kia idadika o nyawa una magenaka. \t og de kjente ham, de så at han var den som satt der ved den fagre tempeldør for å få almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tongongano o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga yaaka so foloisi isanangi, de lo nia dodara de nia piricaya gena qangodu yosiputuru kali. \t Fred være med brødrene, og kjærlighet med tro, fra Gud Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngini nianakoka, ipasaka, de una ma babaka wogolo la o Gikimoi Awi laha gena una widogo, duma asa una wihike kawa. Ngaroko una wogolo gena woari womatotoore, duma una o ngeko wamake kawa ma ngale awi manara iqoqoma kiaka qatotorou gena watagali. \t I vet jo at han og senere, da han vilde arve velsignelsen, blev avvist - for han fant ikke rum for bot - enda han søkte den med tårer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Gikimoi de Awi demo icocawaro wotemo, 'O bi nabi de lo o bi sosulo Ngohi asa tasulo bilasu itagi ona magenaka, de Ai dodoto la aku inidoto. Ma binuka ngini asa nitooma, de ma binukali asa nisangisara.' \t Derfor sa også Guds visdom: Jeg vil sende profeter og apostler til dem, og nogen av dem skal de slå ihjel, og nogen skal de forfølge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una asa o segel ma butangaka waraca kali, de ngohi takelelo kanaga idadi o osu qapoputuru. De o wange asa qataroka, imatero maro o bakili ma sasao, de o ngoosa itokola lo qasawalaka koloko o au. \t Og jeg så da det åpnet det sjette segl, og se, det blev et stort jordskjelv, og solen blev sort som en hårsekk, og hele månen blev som blod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma binukali de o teto yasisosariwi sidago yosone, de ma binukali yagaragaji so yatola sinotoka, de lo ma binuka kali de o sumarangi yasitoomaka. Ma binukali isususa gena manga baju ka o duba eko o kabi ma kahi. Ona igogou de manga oho ma kurangi ilamo, de yasisusa de yasisangisara. \t de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma wange magegenaka de ma simaka, ona lo asa imatekefakati ma ngeko idodooha la o Yesus gena aku iwitooma. \t Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemoli, \"Maria!\" Ato momabulutu so momaginano Unaka, de momatoore de motemo, \"We! Rabuni!\" (Magena o Ibrani manga demo ma ngale gena o Guru.) \t Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga ai prajurit-prajurit lo ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\" \t For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa de manga sininga igogou qaloha so o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imadiahi manga sininga marabaka. Ona magena o Gikimoi Awi demo gena yopiricaya qaputuru sidago lo de ma sopo.\" \t Men det i den gode jord, det er de som hører ordet og holder det fast i et vakkert og godt hjerte og bærer frukt i tålmodighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Gikimoi Awi Tahuka de ibipipilo de lo ibilulugu yahino Unano, de Una ona wasiloha. \t Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So maro o pusaka ma surati moi, komagena lo o jaji iqoqomaka gena idadi waasi, nakoso o au o haiwani yatotola gena ikopola waasi. \t Derfor er heller ikke den første pakt blitt innvidd uten blod;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De awi toka gena igolo o Yesuska, la upa o daera magenenano wasisupu. \t Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena Una woise de onaka wotemo, \"Ngaroko una wopanyake, duma upa sidago de awi panyake magena una wosone. Hiwa! Komagena idadi ma ngale o Gikimoi Awi mulia wosimane o nyawaka, so de magena asa yanako Ngohi manena to Una Awi Ngopa lo aku de Ai muliaka.\" \t Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Nikelelo. Ngohi manena kanaga o ngora ma simaka tomaokoye de tiniaso ngini. Ngohi tinidamaha la nakoso kanaga o nyawa o tahu ma rabaka Ai ili yoise de manga ngora yapelenga, de Ngohi isimaha towosa la tomatamiye de ngomi asa mioqo de miudo. \t Se, jeg står for døren og banker; om nogen hører min røst og åpner døren, da vil jeg gå inn til ham og holde nattverd med ham, og han med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ma ngale ngini tiniriwo lebelaha ngohi gena ka toohosi. \t men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia naga moi ngini nigolo de to Ngohi Ai ronga magena igogou Ngohi asa taaka.\" \t Dersom I beder mig om noget i mitt navn, så vil jeg gjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o ngoloto moi imatero de o kaca imaricapu de o uku. De kagena ma dateka o nyawa imaokoye o kecapi-kecapi yacohono, ona magenena o haiwani ilalago yakudoti de yaturaka, ma buturu yasisaka, de ma giki yatotulada de lo ma ronga ma gegeto gena ona yoholu yosinonako. \t Og jeg så likesom et glasshav blandet med ild; og dem som hadde seiret over dyret og dets billede og dets navns tall, så jeg stå ved glasshavet med Guds harper i hånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi jai-jai o nyawa tasulo itagi la niaso ngona, de igogou ngona ani sininga qaloha sidago ngona nonena nahinoka. O orasi manena ngomi mingodu mimatolomuka o Gikimoi Awi simaka, la miise o kia o Jou wonisulo ngona nodedemo ngomika.\" \t Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma qangodu magena idadi waasi, de ngini asa nitago, de nisangisara, de lo ningaho o bi puji ma tahuka de o bi buika. De lo ngini asa ningaho o kolanoka eko o bobaretaka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. \t Men før alt dette skjer, skal de legge hånd på eder og forfølge eder og overgi eder til synagoger og fengsler, og I skal føres frem for konger og landshøvdinger for mitt navns skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngone de o Yesus Kristus nanga Jou pomarimoika de lo o Gikimoi Awi Gurumi wonasiputuru so pomatekedodara moi de moika, so ngohi tinibaja de togolo nginika, tanu ngini dede ngohi pomakomote pogolo o Gikimoika. Ma ngale ngohi gena hika o Gikimoika nigolo, \t Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o Musa wotemo komanena, 'Done nia Jou Gikimoi asa witide to ngini nia nyawano de Una iwisulo la wahino nginika o nabi moi, koloko Una woisulo ngohi. So bilasu Awi demo qangodu nisigise, maro o kia ma nabi wotetemo nginika, la nimatoba de nimatoduba. \t Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Petrus de o Yohanes o bi nyawa magena ka yabobicarasi, de o Yahudika manga bi imam, de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi una magena, de lo o Sadukika ma nyawa yahino onaka. \t Men mens de talte til folket, kom prestene og høvedsmannen for tempelvakten og sadduseerne over dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una womitemo, \"Awa, o kia nodupa.\" O awa muna magena motemo, \"Ngohi ai dupa nakoso done ma orasi Ani pareta ma rabaka, tanu ai ngopa yasinoto manena moi womatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati yamake.\" \t Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa yoiise gena yangodu yohairani o sowohi manga jarita magegena. \t Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagenali woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo waaka so o pipi ma dogo wamakeli o cala sinoto. \t Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\" \t Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una waaso o bi nyawa moi-moi yohahagi awi tuangika. Woqoqomaka witemo, 'Ani nagi ai tuangika gena o kiamoi.' \t Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo, 'Abram, hika la notagi kasi. Ani tona de lo ani ria de ani gianongoru yangodu nadongosa de nokahika o tona ma somoa moika, kanaga Ngohi asa tonisidumu ngonaka.' \t og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yangodu magegena bilasu to ona manga soa de manga doku masireteka yakahika, la yasilefo de yaeto. \t Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ce, Ananias! Qadoohaso nomasimaha o Iblis ani sininga yapareta la o Gurumi Qatetebi nowikulai so ani tona ma ija ma pipi ma sononga nadiahika. \t Da sa Peter: Ananias! hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du skulde lyve for den Hellige Ånd og stikke til side noget av pengene for akeren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awadede! O kiaso o orasi manena naga de ngohi o bi moi-moi itotiai tinisingangasuka, de ngini o orasi manena nitemo ngohi gena maro to ngini nia lawangi moi. \t Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona ma orasi nomagohiduurusi gena, ngona masirete aku nomasidailako masirete la kiaka bato ngona nodudupa kagena ngona notagi. Duma igogou, done o orasi ma simaka de ngona asa niperekika, de ngona ani gia asa nosidoaka, ma ngale ani gia gena asa o nyawa yapilikuka de inituda, so ningaho o riho kiaka ngona nodudupa kawa.\" \t Sannelig, sannelig sier jeg dig: Da du var yngre, bandt du selv op om dig og gikk dit du vilde; men når du er blitt gammel, skal du rekke ut dine hender, og en annen skal binde op om dig og føre dig dit du ikke vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini niaaka ka o kia maro nia baba masirete waaka.\" De o Yahudika ma nyawa ona magena itemo kali, \"Hiwa! Mia baba gena ka womatengo magena o Gikimoi. Ngomi manena Awi ngopa ma duhutu, upa notemo mia baba gena ma somoa moili.\" \t I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi lo togolo tanu ngini aku nianako itiai, to Una Awi kuasa ma manara kanaga ngone popipiricaya bilasu pamalo, magena foloisi ilamo. O kuasa magena imatero de Awi kuasa foloisi ilalamo \t og hvor overvettes stor hans makt er for oss som tror, efter virksomheten av hans veldige kraft,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wotemo onaka, \"Ngini nimodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\" \t Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa he ngone pohairani, nakoso o Iblis awi nyawa wileleleani ona magena inasihaga so idadi maro o nyawa o Gikimoi wileleleani itotiai. Ma dodoguka, done asa ona yafanggali de o sangisara kiaka isitetero de to ona manga manara ma sopo. \t derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale o Yohanes awi sidapano de awi ngamo magegena ongo Herodias mitoosa, so o ngeko mosisari la ami edekati o Yohanes mowitooma, duma o Herodes iwijaga so o ngeko ihiwa. \t Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la manga siningaka imadiahi, done Awi demo magena de ma boloika ifoloi asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali. \t For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Derbe ma kotaka de o Paulus de o Barnabas o habari qaloloha isihabari sidago o nyawa yadala o Yesus wipiricayaka. Qabolo de ona imabulutu so yakahino kali o Listraka de lo o Ikoniumka, de asa itagi gila-gila o Antiokhia o Pisidia ma daeraka. \t Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai demo kanaga de ma ngale gena, o bi giki ma somoa de lo o ino o bi serika isusuba gena qadoohawa. \t Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma orasi he idumuka ngohi bilasu tosone maro o suba moi o Gikimoi Awi simaka. \t For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus wotemo, \"Hiwa, ngohi manena ai sihino o Yahudika ma nyawa o Tarsusno gena o Kilikia ma daera ma kota ilalamoka. Nako qaloha, de noiriwo la noisimaha ngohi sutu tobicara o nyawa yadadala ona magenaka.\" \t Da sa Paulus: Jeg er en jøde, fra Tarsus, borger av en ikke ukjent by i Kilikia; men jeg ber dig: Gi mig lov å tale til folket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo bilasu niasigise nia gubernur, sababu ona gena nia kolano watideka la ma ngale ona magena yopareta, so o nyawa o dorou yaaaka gena yafanggali de o dorou de lo o nyawa o loha yaaaka gena yagiliri. \t eller landshøvdinger som utsendinger fra ham til straff for ugjerningsmenn, men til ros for dem som gjør godt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone o nyawa kanaga gena nanga sininga ma rabaka o dorou ma dupa, so o nyawa gena yaakaka so aku ngini gena nianako ma diai. O bi nyawa kanaga manga siningaka o dorou komagena, so ona isundali de o nyafusu ma dorou yaaka, de o moi-moi qatotorou yodupa sidago lo manga rohe maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka, \t Men kjødets gjerninger er åpenbare, såsom: utukt, urenhet, skamløshet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o bi kota o Sodom de o Gomora lo Una wasisa kali, ena gena wafanggali de o dorou sidago watupu so idadi lo o gaapoka, magena maro o sitiari moi o nyawa nagoona la yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa. \t og la byene Sodoma og Gomorra i aske og fordømte dem til undergang, og dermed har satt dem til et forbillede på de ugudelige i fremtiden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magena, so Ngohi tinisingangasu nginika totemo, ngini asa nisone to ngini nia dorou ma rabaka, sababu nakoso ngini niopiricayawa o kia naga itototiai Ngohi tinidodedemo nginika, gena Ngohi manena o Salamati ma Kolano, nakoso magena ngini niopiricayawa, de igogou ngini done asa nisone de nia dorouka.\" \t Derfor sa jeg til eder: I skal dø i eders synder; for tror I ikke at det er mig, da skal I dø i eders synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu wipareta, de wosango wotemo, \"Baba-baba, o Mahkamah Agama ningodu de lo o Israelka manga roriri. \t Da sa Peter til dem, fylt av den Hellige Ånd: I folkets rådsherrer og Israels eldste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Farisika ma nyawa o Yesus Awi kuasa gena yopiricayawa, de yotemo, \"Icala! O Iblis, una magena o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Moloqaka, de imatodoka idadi o kudoti ilalamo o sorogaka. O malaikat wopopareta moi, o Mikhael, de awi malaikat-malaikat imatekekudoti de o naga lo de ma malaikat-malaikat imakiriwo. \t Og det blev en strid i himmelen: Mikael og hans engler tok til å stride mot dragen, og dragen stred, og dens engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka. \t Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bobita magena ma ngale o ino paooqo eko o moi-moi o duniaka papapake gena igogou isisa gila-gilaka, de ma sihino ka cawali o nyawa manga sulo de manga dodoto. \t - ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ilaha! Ngini gena o Musa winisulo nia ngopa yanau bilasu niasuna, ma sababu magegena so ngaroko o Sabat ma wange lo asa nia ngopa ka niasuna. Gena ngaroko o suna magena igogou ma sihino gena o Musano qasowo, duma iqomaka nia ete de nia topora gena o Abrahamno. \t Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma ngale o Yesus o Sabat ma wange de asa o nyawa wasiloha, so o puji ma tahu wapopareta una magena witoosa de wotemo o nyawa o puji ma tahuka, \"Kanaga o wange butanga ngone pomanara. So o wange ma somoa moika de ngini niahino la nigolo winisiloha, upa o Sabat ma wangeka bai!\" \t Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona isingangasuka, duma manga demo gena Awi muri-muri ona magena asa yopiricayawa, itemo manga demo gena cawali manga ade-ade masirete so itiaiwa. \t og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de o Gikimoi wikuasaka, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto. \t Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini magegena o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa masirete wadododara, so de nia sininga qamomuane gena tanu ngini nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa o loha nimatekekagaka, de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo. \t Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moili yooqowa de youdowa ma orasi, so o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa ona lo yooqowa de youdowa. Mutuwade o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa yooqowa de youdowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t Og Johannes' og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes' disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngohi bilasu o Epafroditus gena towisigiliho qacapati nginika, la ma orasi ngini niwikelelo de nia sininga asa ifoloi isanangi de ngohi lo ai sininga ma beleso foloi isiguui. \t Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Asyer, o Naftali, o Manasye, \t av Asers stamme tolv tusen, av Naftali stamme tolv tusen, av Manasse stamme tolv tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gianongoru nipipiricaya, ngohi tositatapuka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga isisaraha o Gikimoika, so upa lo pasulo o bi bobita moi-moi qangodu magena yamote, duma bilasu paqohaka. \t Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko upa he komagena. So ka idadi o Gikimoi Una magena ngone powipiricayaka, de Una wanakoka to ngomi mia demo nginika magena lo aku niopiricaya. Ngomi mia sininga gena ipeluwa, so idadiwa ma moi mitemo, \"Komagena,\" de ma moili mitemo, \"Komagenawa.\" \t Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona o deruno isupu so o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako. \t Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una de Awi muri-muri itagi idola o tala moiye, so kagena ma ngunu moi ma pidoka de ona kagena igogeku. \t Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de wotemo, \"Ningodu niudo kasi. \t Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. Sababu igogou asa idadi o sangisara ilalamo o Gikimoino o doku qangodu de lo ma nyawaka. \t Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor nød skal være på jorden, og vrede over dette folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o bobita o Gikimoino so Una wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, iqomaka o Musa walefoka itemo, \"O nyawa la kanaga o bobita gena yaaka itiai, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali yamake.\" \t For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moika, de o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote yamuruo naga de lo o Yahudika ma nyawa moi imatekesikoholu ma ngale o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu, gena idodooha bilasu yatiodo kasi de asa manga sininga qatebi o Gikimoi Awi simaka. \t Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodotowa. Ma Kristus Una magena kanaga o nyawa iwipipiricaya yangodu ona wapareta, so o Gikimoi Awi simaka aku ona imatekerimoika de lo o moi-moi itetero de itotiai foloisi yaaka. Gena imatero maro o nyawa moi manga sahe kanaga manga rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha. \t og ikke holder fast ved hovedet, hvorfra hele legemet, hjulpet og sammenføiet ved sine ledemot og bånd, vokser Guds vekst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi ngini winisitatapu maro Awi nyawa la ngini dede nanga Jou Yesus Kristus nimatekerimoika, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga ka komagenaka. \t Gud er trofast, han ved hvem I blev kalt til samfund med hans Sønn, Jesus Kristus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, sababu ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu. Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika.' \" \t og forlat oss våre synder, for også vi forlater hver den som er oss skyldig; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga foloi ilamo ngona najaga. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.' \t Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una asa he winako kawa, sababu ma orasi o Yesus wisiloha gena, to Una Awi ronga wodedemo waasi de wotagi womasicapu o nyawa yadadala manga sidongirabaka. \t Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.' \t Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\" \t Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame imasidiadoka, de o wange ma nonomaka magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola. \t Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o nyawa yadala imatamiye de o Yesus Una ma dongirabaka, so yotemo, \"Tabea, Baba, Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ona yasinoto kagena yaado o Betlehemka, de ongo Maria ami orasi imasidiado, \t Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma orasi o nyawa yangodu o kota marabaka yogiise o demo magena, de ona ikalala de imagogora hika de hino iwidolomu, so o Paulus iwisoroma de iwililia o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano wisisupu, de gila-gila ma ngora yaperesuka, la upa sidago o nyawa yadadala o gangamo isigoko o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. \t Det blev da et opstyr i hele byen, og folket flokket sig sammen, og de grep Paulus og slepte ham utenfor templet, og straks blev dets dører lukket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yahudika ma nyawa magena itemo Unaka, \"Ilaha! Nakoso komagena, de igogou Ngona magena nikokitoka. O Abraham una wosone de o Gikimoi Awi nabi-nabi yangodu lo isone. De idodooha so Ngona kanena nomisingangasu notemo, nakoso o nyawa nisigise Ngona de ona asa isonewa. \t Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang Ngohika.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku.\" \t Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ma ngale Ngohi manena, Ngohi asa togolo Ai Babaka, la ma ngale ngini Una asa winihike o Dagali moili, la wogoge dede ngini so winisiputuru ka sidutu ikakali. \t og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko o nyawa magena iliho manga tahu moi-moika, duma o Yesus asa wotagi o Zaitun ma Talaka womasidodogu. \t Men Jesus gikk til Oljeberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Ngohi totemo nginika, o kaya o dunia manenaka ngini bilasu niapake la o nyawa niariwo, ma ngale ma orasi done o kaya magena isisaka, de ngini manena asa niqehe qaloha o riho ikokakalika kagena o sorogaka. \t Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo onaka, \"O susa de o sangisara tamake waasi de Ngohi foloi todupa tooqo o Paskah ma ino manena dede ngini. \t Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngeko ma duuruka manena gena aku patailako de panako igogou o nyawa moi awi dodoto ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino eko qasowo: Nakoso o nyawa la kanaga yotemo o Yesus Kristus wahino de womasitero maro o nyawa moi gena, igogou ona magena manga dodoto ma sihino o Gikimoino. \t På dette skal I kjenne Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød, er av Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nia sininga. So bilasu nimasidodiahi! Nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka, de upa sidago ngini masirete niaaka so nia sininga qapuputu kali. \t Se derfor til at lyset i dig ikke er mørke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi todupa o Makedonia ma daeraka takiloli kagena takurumi. Qaboloka, de ngohi asa tahino nginika. \t Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini kanaga nimuruo naga asa niacawaro qaloha de lo nianako o loha moi-moi maro o kia la bilasu paaka de o dorou moi-moi maro o kia la upa paaka. So ngini bilasu o loha moi-moi niaaka de niasikelelo gena to ngini nia sininga qamuuqu o nyawaka so igogou ngini nicawaro. \t Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena o nahadi moi o wange sinoto tooqowa de toudowa, de lo ai moi-moi kanaga ngohika magena taregu mogiowoka so o regu moi gena tosisuba Ngonaka.' \t Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ma deka una wasihaga onaka de to una awi gomahate, so o nyawa ona magena wisigise unaka. \t Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi jaji ma borua gena takeleloka, de kagena o dipaka o kia naga moi ihahairani, ena gena o nonako ilalamo moi, asa isimane so takeleloka. O nonako ilalamo magena kanaga o ngopeqeka momatengo gena o wange imisaono so ma siwa koloko momasibajuka. De o ngoosa gena to muna ami qohu ma litimika, de ami saheku o ngoma ngai mogiowo de sinoto gena imisimahkotaka. \t Og et stort tegn blev sett i himmelen: en kvinne, klædd med solen, og månen under hennes føtter, og på hennes hode en krone av tolv stjerner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa manga dala ifoloi idogo imatolomu o Yesuska, de Una wosidofa wotemo, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska. \t Da nu folket strømmet til, tok han til orde: Denne slekt er en ond slekt; den krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi nyawa ileleleani ona magena bilasu manga peqeka ka imatengo de upa o ngopeqeka ma somoa yadupali, de lo bilasu manga ngopa-ngopa de manga tahu ma raba yaaturu qaloha. \t Menighets-tjenerne skal være hver én kvinnes mann og styre vel sine barn og sine egne hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi cocatu gena kanaga ma bio idala, duma qangodu magena ma sihino ka womatengo o Gurumi Qatetebino. \t Det er forskjell på nådegaver, men Ånden er den samme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini mia dodiao ningodu nipipiricayaka, upa sidago nia sininga qaceke so o moi-moi itotiai gena he niodupa kawa niaaka. \t Men I, brødre, bli ikke trette av å gjøre det som rett er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale o bi bobita o Musa wosilelefoka de lo o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena qangodu yatagalika, magena kanaga isikelelo ifoloi, sababu kanaga o orasi manenaka o imam moi imatero maro o Melkisedek, ena gena, Una o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo. \t Og enn mere klart er det når det opstår en annen prest efter Melkisedeks vis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Ai Baba Una Ngohi woisuloka so tahino, Una masirete lo o bi moi-moi ma ngale Ngohi gena wosingangasu qaboloka. Duma ma ngale Ngohi woisusuloka la tahino gena ngini manena nipiricayawa, so ngini lo ma moi waasi Ai Baba Awi ili niise de Awi jamani lo niakelelowa, eko Awi demo ma ngale lo nia sininga ma rabaku gena iwosawa. \t og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de toise kali o bi dodadi yangodu bai ona o sorogaka, bai ona o duniaka, bai ona o sone ma rihoka de bai lo ona o ngolotoka, ona o dunia ma sigilolika gena yangodu-ngodu inyanyi itemo, \"Hino la ngone Una womatetengo o pareta ma kursika de lo Una o Duba ma Goho gena Manga ronga de lo Manga kuasa posilamo, de Onaka pasihoromati, de lo nanga sukuru patide ka sidutu ikakali.\" \t Og hver skapning som er i himmelen og på jorden og under jorden og på havet, og alt det som er i dem, hørte jeg si: Ham som sitter på tronen, og Lammet tilhører velsignelsen og æren og prisen og styrken i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngohi todoto nginika, nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de notagi bato unaka de ngini ka nisinoto nimatingaka, de awi sala nosidumu la nowisitiai. De nakoso ani demo wamote de waqehe, aku nia rimoi gena qaloha kali. \t Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka. \t Likeså den annen og den tredje, like til den syvende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo, \"Nihike ngohika o buturu magena, la ngohi lo aku ai gia tahado nagoonaka bato, so o nyawa ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosa.\" \t Gi også mig denne makt at den som jeg legger mine hender på, må få den Hellige Ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Efesuska ma nyawa imakangamo qaboloka, de o Paulus o nyawa ipipiricaya kagena watolomuno, de awi siduduga ma demo wahikeka de womasiloloa onaka, so qabolo de una wotagi womajoboli o Makedoniaka. \t Da nu opstyret hadde lagt sig, kalte Paulus disiplene til sig og for mante dem og bød dem farvel; så drog han avsted for å fare til Makedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanagali o Yesus, wisiaso o Yustus, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. So ma ngale o nyawa la manga dupa o Gikimoi wapareta gena, kanaga to ngohi ai dodiao mimomanara de nakoso mia sidongirabaka gena cawali ka yaruwange ona magena o Yahudika ma nyawa. De ona magena kanaga ngohi ai sininga ifoloi isiputuru. \t og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi dorou qangodu kiaka ibabao to ona manga sininga ma rabano, magena idadi o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka.\" \t Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so done ma orasi Ngohi todadi o Kolano to Ngohi Ai pareta ma rabaka, de ngini lo asa nikoro la nioqo de porarame dede Ngohi, de lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto gena niapareta.\" \t så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngone kagenasi pomasitero maro pososone, sababu podupa nanga sala de nanga dorou ma rabaka pogoge, de ma sihino ma Kristus Una magena wonatupu so ngone wonasioho kali. So ka cawali o Gikimoi Awi laha so ngone aku nanga dorouno wonasisalamati. \t gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai demo nginika, magena maro o bi sulo ma demo gena hiwa. Ai ngale gena, ngini tinisingangasu ona magena o Makedoniaka manga dodara gena igogou ilamo, kiaka manga roriwo o pipi ikaeli yahike o nyawaka, la ma ngale ngohi aku tanano nakoso igogou ngini lo o nyawa niadodara. \t Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de takelelo o malaikat moili o sorogaku woutili. Una wikuasa ilamo, de to una awi nita ileto-leto sidago lo o duniaku yodisiwa. \t Derefter så jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Korintuska he ningodu una gena niwifanggali qabolo de o dorou. So o orasi manena de ngohi totemo nginika nia fanggali unaka gena iadoka. \t Det er nok for ham med den straff han har fått av de fleste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako ma Kristus gena, upa ka o leleani moi, Una he o Gikimoi ma Ngopa la kanaga waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu ma raba magena waaturu. De ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi, hitilahi nanga siningaka asa pobarani pomasigocoho qaputuru la powingongano ma Kristuska. \t men Kristus som Sønn over hans hus, og hans hus er vi, såfremt vi holder vår frimodighet og det håp som vi roser oss av, fast inntil enden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat ma somoa moili ma sinotoka magena wahino wotuuruno, de wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo gena asa he iwaroka. Sababu o kota ma nyawa yangodu gena o nyafusu ma dorou yaakaka, ma ngale magegena o bi soa qangodu ma bi nyawa lo yodupa yaaka gena, maro o nyawa yodupa o dalu yaudo sidago manga dodiao lo yadaluka.\" \t Og atter en annen engel fulgte efter og sa: Falt, falt er Babylon, den store, som har gitt alle folk å drikke av sitt horelevnets vredesvin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa nagoona o Iblis wimomote gena yatodamatoko de itemo igogou ona gena o Yahudika ma nyawa, ena momongo ona o Yahudika yasowo, ona magena asa Ngohi tasulo la bilasu yahika nginika. De to ngini nia simaka bilasu ona ibukuku, de ona asa yanako gena igogou-gogou Ngohi manena tinidodara nginika. \t Se, jeg lar nogen av Satans synagoge komme, av dem som sier de er jøder, og ikke er det, men lyver. Se, jeg vil gjøre så at de skal komme og falle ned for dine føtter og kjenne at jeg har elsket dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yadadala o Yerusalemka, ona magena iwisasari Una gena, imatotolomu o Gikimoi Awi Tahuka de imatekededemo, \"Idodooha niafikiri. O Yesus gena asa Una wahino, eko hiwa. Nagala Una asa woholu nanga rarame wamote.\" \t De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma boboloika, o Gikimoi lo wodupa winiriwo itiai nginika de lo o nyawa ma somoali ningodu winihihirika, kiaka nagoona o putu de o wange igolo ikaeli Unaka. Igogou, Una ma orasi asa wodamahawa, \t Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus asa wosango unaka wotemo, \"Igogou! O nyawa yaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka iwosa, ka cawali ona nagoona de o ake de lo o Gikimoi Awi Gurumi yasibuo kasi. \t Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t Men da han visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og hus faller på hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de iniholu sidago nia demo magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka. \t Og om nogen ikke tar imot eder og ikke hører på eders ord, da gå ut av det hus eller den by, og ryst støvet av eders føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa ma dorou moili una magena awi dodiao gena wisidapano, wotemo unaka, \"Awadede! Bilasu ngona nowimodo o Gikimoika. Ngona lo nisisala so nitooma maro Una. \t Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso nanga rohe gena kanaga o bobolo ka imatengoka, de magena o rohe qasowo bai! \t Var de derimot alle ett lem, hvor blev det da av legemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika nia lawangi niorisima qaputuru bai! De o Gikimoi Awi kudoti ma bi dahe moi-moi gena bilasu nimasidailako la nikudoti. So ngini bilasu o dodoto itotiai gena niacoho qaputuru, magena maro nia doi ma bobiliku. Ngini bilasu o moi-moi o kia itotiai gena niaaka, magena maro nia baju besi la nimasijaga ma ngale upa nitura. \t Så stå da omgjordet om eders lend med sannhet, og iklædd rettferdighetens brynje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o Petrus kudahu wouti de wotemo ona magenaka, \"O nyawa moi niwisasari gena ngohi manena qabolo. So kanena niahino gena nidooha.\" \t Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So mianako igogou o Gikimoi ngini winihirika, sababu maro iqomaka nanga Jou de Awi nalika de maro ngomi lo iqoma de mia nalika, komagena ngini lo ma orasi o habari magena niaqeheka. Ngaroko o nyawa asa ngini nisisangisara, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu so ngini lo de nia nalika. \t og I blev efterfølgere av oss og av Herren, idet I tok imot ordet under megen trengsel med glede i den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma de ngini o Galilea ma tonaka.\" \t Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale wosasi komagena, so o Abraham wodamaha de awi sabari sidago o kia naga o Gikimoi wijajaji unaka gena asa wamakeka. \t og da han således hadde ventet tålmodig, opnådde han det som var lovt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "(Bilasu tonisingangasu kasi ngonaka ma ngale ani poko gena kanaga masoa-masoa de asa qasiri, so upa ka o ake naudo, duma o anggur lo sutu naudo la aku nisiloha kali.) \t Drikk ikke lenger bare vann, men nyt litt vin for din mave og dine jevnlige sykdommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngopa magena witago so witoomaka. De lo awi bake magena ona yaumo o raki ma duduka.\" \t Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi la tadoto bilasu de Ai ade-ade. \t Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena motagi o boosuka, duma kagena momasidiado, de makelelo o teto ilalamo gena he ilolo imatingaka. \t Men på den første dag i uken kom Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennu var mørkt, og hun så at stenen var tatt bort fra graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ona magena manga piricaya so o Yerikho ma doku ma boberesu o wange tumudingi ma deka yogiloli sidago lo ma boberesu gena asa irubaka. \t Ved tro falt Jerikos murer, da de hadde gått omkring dem i syv dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manenaka o kia naga ngone pakokelelo gena imatero maro o nyawa moi kanaga awi bio o kasinangaka wanano duma qamarasa. Duma o orasi ma simaka ngone done asa pakelelo itiai, imatero maro o nyawa imarisimano so imatekekelelo. O orasi manenaka o kia naga ngohi tanako gena de ma bati so qaasu-asu waasi, duma o orasi ma simaka done ngohi asa o bi moi-moi qangodu tanako igogou, imatero maro o Gikimoi ngohi woinako igogouka. \t For nu ser vi i et speil, i en gåte; men da skal vi se åsyn til åsyn; nu kjenner jeg stykkevis, men da skal jeg kjenne fullt ut, likesom jeg også fullt ut er kjent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nitemo ngini igogou nianako idodooha o nyawa Una iwinako waasi gena niadoto, maro o nyawa ipipilo niatuda. Komagena lo ma ngeko idodooha so aku Una iwinako gena onaka niasikelelo, maro o nita moi o nyawa o bubutu ma rabaka yadisiwa. \t og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Demas winyafusu ilamo o bi moi-moi o duniaka kiaka o Gikimoi wodudupawa, so una ngohi woidongosaka de wotagi o Tesalonika ma kotaka. De o Kreskes una magena lo womajoboka la wotagi wosihabari o Galatia ma daeraka, de o Titus womajoboka la wotagi wosihabari o Dalmatia ma daeraka. \t For Demas forlot mig, fordi han fikk kjærlighet til den nuværende verden, og drog til Tessalonika, Kreskens til Galatia, Titus til Dalmatia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi tanako iteka kawa de ngohi asa tosone, maro nanga Jou Yesus Kristus woisingangasu qabolo ngohika. So magena ngohi tamalo ma orasi ngohi ka toohosi de igogou ngohi tinidedemoli ma ngale tinisigaro nginika o hali magena bilasu niososininga. \t for jeg vet at nedleggelsen av min hytte kommer brått, som og vår Herre Jesus Kristus varslet mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona gena, o orasi ma cunu naaka so manga kuasa gena sutu ikurangi de o malaikat. Ngona gena nasihoromati de nahike o kuasa de o mulia. \t Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo o Farisika ma nyawa de lo o imamka ma bi sahe asa isibeseso itemo, \"Nakoso ngini o Yesus niwikelelo, de bilasu ngini jai-jai nimidedemo ngomika, la Una aku ngomi miwitago.\" \t Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una o bi ngopa magena watoti de Awi gia wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. \t Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou Una winiwosawa, so winihike o muura o dipaku de o sopo o tonaye wosioho o musung ma orasika, ma ngale o ino winihike so nia sininga qamagawe, de komagena o loha moi-moi waaka ma ngale winisimane nginika igogou Una kanaga dede ngini.\" \t enda han ikke lot sig uten vidnesbyrd, idet han gjorde godt, gav eder regn og fruktbare tider fra himmelen, og mettet eders hjerter med føde og glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o dodiao o Jou Yesus wipiricayaka de ona yosusa, sababu manga alamu ikurangi so o nyawa yahoromatiwa, ona magena bilasu yanali. Sababu igogou o Gikimoi Awi simaka o nyawa ona magena ka yolamo. \t Men den ringe bror rose sig av sin høihet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wotemo onaka, \"Manena o kia naga tinisingangasu nginika, ma orasi iqomaka de Ngohi kanaga dede nginisi. O bi moi-moi ma ngale Ngohi, kiaka o Jou Awi bobita o Musa de lo o bi nabi ma somoa isilelefo ma Buku ma rabaka de lo o Mazmur ma Bukuka gena, qangodu bilasu isiganapu.\" \t Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Niosininga lo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, gena o Sabat ma wange isigeto de o bi imam o Gikimoi Awi Tahuka yomanara duma ona yasisalawa. \t Eller har I ikke lest i loven at prestene på sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini ningodu nianakoli gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka. Ena gena, 'Nia jaji upa niatilaku. O kia naga moi ngini nijaji de nisasika o Jou Awi simaka bilasu niaaka de niaganapu.' \t Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Awi bobita, kiaka itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, gena wagarade o teto ma qokuka de wihike o Musaka. O orasi magenaka de o Gikimoi Awi kuasa kanaga o Musa awi bioka yodisiwa, so ngaroko ma nita gena isolano imehe-mehe so ikurangi sidago irongo, duma awi bio ma leto magena o bi Yahudika ma nyawa yaakuwa yanano. So nako komagena, ma orasi o bi bobita o Musa wamakeka kanaga o Gikimoi Awi kuasa lo yakeleloka, \t Dersom da dødens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtrådte i herlighet, så at Israels barn ikke tålte å se på Mose åsyn for hans åsyns herlighets skyld, som dog svant,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o piricaya ma jarita de maenasi so ngohi aku tinidedemo nginika, duma ai orasi gena asa ipasaka. Duma ngohi tosingangasu waasi o Gideon, o Barak, o Simson, o Yefta, o Daud, o Samuel de lo o bi nabi ma binuka ona magena yangodu manga jarita. \t Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ilangi o Sabat ma wange gena he yadangade yaado, de kagena de o boosuka gena ma soa ikuru kawa, so o boosu magena ma rabaka asa Una Awi sone ma bake yapoosu. Qabolo de ona o teto ilalamo moi yodololo la o boosu magena ma ngora isiperesu. \t der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena wisano Unaka, \"Nomisingangasu ngomika, igogou Ngona manena o Salamati ma Kolano?\" Una wosango, \"Ngaroko lo Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini asa nipiricayawa. \t og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O malaikat magena awi jamani isora de ileto-leto maro o tatawi, de lo awi baju gena qaare maro o namo o gotola ma gogo. \t Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yasiduduga, hika magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale o kia naga onaka gena yodupa de o nyawa imakeregu, hika komagena yahike de manga sininga ma loha onaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o gogobu yapareta, hika komagena bilasu yaaka yokaeli. De lo o nyawa nagoona kali nakoso de manga cocatu ma ngale aku o nyawa manga oho ma kurangi de yodupa yariwo, hika magena bilasu yariwo manga sininga de ma nalika. \t eller om en skal formane, på formaningen; den som utdeler, gjøre det med ærlig hu; den som er forstander, være det med iver; den som gjør barmhjertighet, gjøre det med glede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Bolo bato niaqohaka, la ngone pogila-gila potagi kadoke o doku ma somoaka, de tosihabari de lo tadoto o Gikimoi Awi habari qaloloha. Sababu ma ngale magegena so Ngohi manena tahino o dunia ma qokuka.\" \t Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wimakeka, de ona o Yohanes awi sano gena widedemo Unaka itemo, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi tinidedemo nginika, maro o Gikimoi Awi Gurumi winidoto de winisiminiko nginika gena, bilasu ngini niaaka nikaeli. Nako niaaka komagena, de nia sininga ma rabaka o dorou ma dupa moi lo he niaaka kawa. \t Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri.\" \t Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ona imatekesikoholu de imasidailako, so tanu imajobo iliho, de o Paulus wasitemo o Yahudi manga roririka magena de o demo moi, gena komanena, \"Igogou de itemo ma ngale ngini manenaka, kiaka o Gurumi Qatetebi ma nabi Yesaya iwisingangasu ma ngale nia ete de nia topora iqoqomaka, gena komanena, \t De gikk da fra hverandre i uenighet, idet Paulus sa det ene ord: Rettelig talte den Hellige Ånd ved profeten Esaias til eders fedre da han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Awa kodo! O Yerusalemka ma bi nyawa, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niapapakaka. Ma para idala de Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu. \t Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De miasikelelo ngomi manena o Gikimoi Awi leleani, sababu ngomi lo kanaga o dodoto itotiai misihabarika. De mia manara ma rabaka gena kanaga Awi kuasa wosikelelo, de ngomi lo ma ngale o moi-moi itotiai miaaakaka so aku miasinako itiai o nyawa yangodu imikokalaki ngomika. \t ved sannhets ord, ved Guds kraft, ved rettferds våben på høire og venstre side;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\" \t Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Hizkia ma ngopa yanau o Manasye, o Manasye ma ngopa yanau o Amon, o Amon ma ngopa yanau o Yosia, \t Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wojaji de wosasi o Abrahamka gena nanga topora iqoqomaka, la ma ngale ngone nanga saturu to ona manga gia ma sohano asa Una wonapalako, so ngone aku powigiliri Unaka gena nanga saturu he pamodo kawa, \t for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadadala gena yangodu yosango, \"Iya, maha ka ngomi bato de lo mia ngopa de mia danoku Awi sone miamoku.\" \t Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika. \t Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o bole ma hutuno yaakuwa ma sopo o igo lo ioho, de lo o igo ma hutuno yaakuwa ma sopo o bole lo ioho. Komagena lo o sumu qatotorou yaakuwa isupu o ake qaloloha. Magena maro o goginano moi ngoneka, so ma orasi ngone posumbayang de o Gikimoi Awi ronga posilamo qaboloka, de upa ngone gena asa o nyawa lo manga ronga paaka qatorou. \t Kan vel et fikentre, mine brødre, bære oljebær, eller et vintre fiken? Heller ikke kan en salt kilde gi søtt vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manenaka de ma Kristus womasidiadoka wodadi o jaji qamomuane ma Imam Wilalamo la kanaga womanara o bi moi-moi kiaka qaloloha. Una wowosa o Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka foloisi qaloha de foloi qatebi de o Suba ma Dadaru iqoqoma o Musa wosigogokoka. Sababu o suba ma dadaru ma Kristus wowowosaka gena o nyawa yaakawa, ena gena o dunia manena nowa. \t Men da Kristus kom som yppersteprest for de kommende goder, gikk han gjennem det større og fullkomnere telt, som ikke er gjort med hender, det er: som ikke er av denne skapning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi totemo onaka idadiwa, sababu ngomi o Kaisar Roma ma bobareta gena mia biasa bilasu o nyawa moi de kiaka o nyawa yokokalaki ona magena imatekerisima kasi la ma ngale manga galaki magena una wasinako itiai, qaboloka de asa aku wifanggali. \t Jeg svarte dem da at det ikke er sedvane hos romerne å utlevere et menneske for å gjøre nogen til lags; men den som klagen gjelder, må først stilles frem for sine anklagere og få adgang til å forsvare sig mot klagemålet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini nimasininga o Israel awi ngopa de awi danoku, ona magegena o Gikimoi wotemo maro to Una Awi ngopa masirete, de onaka lo Awi mulia masirete wosimaneka o tona ibobeleuka. Ona de Una lo imatekekajajika, de kagena o Sinai ma Talaka de Awi bobita onaka wahikeka. De ona wadotoka ma ngeko idodooha ona wisuba Unaka, de wajaji Awi laha lo done asa wasidumu onaka. \t de som er israelitter, de som barnekåret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og løftene tilhører,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paulus de o Barnabas ona kagena igoge yatekasi de o bi nyawa ipipiricaya ona magena. \t Og så blev de en ikke så kort tid hos disiplene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. De o uku o kota ilalamo magena yatupu so qaukuka de ma qopo idola, gena itogu-toguwa.\" \t Og de sa annen gang: Halleluja! Og røken av henne stiger op i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ka Una magena so o bi moi-moi qangodu idadika, o moi-moi kanaga o sorogaka so qangodu pakokelelowa, de o moi-moi qangodu o duniaka so paaku pakeleloka, komagena o bi gurumi lo qangodu ikokuasa de ipopareta lo. Una gena foloisi wolamoli ma sababu o moi-moi qangodu wosidadi ma ngale Una iwisigiliri. \t for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi. \t Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa ma somoa wasimahawa, ka cawali o Petrus, de lo o Yakobus de o Yohanes ona yasinoto ria de nongoru, ona magena wasimaha iwimote o Yairus awi tahuka. \t Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la o sangisara eko o susa yamake de kanaga yamoku lo, ona magena asa yososanangi. Sababu o orasi magena ona yatailakosi, so qabolo de ona magena asa o Gikimoika manga piricaya foloi qaputuru. So ona magena o Gikimoi asa manga piricaya ma sopo wofanggali de o oho ka sidutu ikakali, maro Awi jaji onaka, nakoso igogou ona widodara Unaka. Gena imatero o goguule ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma bati waado woqoma, so una asa o hadiah wamake. \t Salig er den mann som holder ut i fristelse; for når han har stått sin prøve, skal han få livsens krone, som Gud har lovt dem som elsker ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, orasi magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola. O Yesus Awi muri-muri yosano Unaka, \"Baba, kiaka mitagi la ngomi misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\" \t Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino. \t Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de woleleleani la kanaga o cala moi wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nitobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake. \t Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nagala kanaga o nyawa itemoli, \"Nakoso ngomi o Yahudika ma nyawa o dorou miaaka, de mia gogoho maro komagena isikelelo foloi itiai o Gikimoi o bi moi-moi qangodu waaka igogou itiai. Mutuwade nakoso ma ngale mia dorou so Una womisangisara, de magena waaka itiaiwa.\" Yatotodamato manga demo gena komagena. \t Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Awi doosa so o sangisara ma wange wositotatapuka gena yaadoka, la kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa ioho.\" \t For deres vredes store dag er kommet, og hvem kan holde stand?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa lo yaakuwa manga laqe yapareta. Ngone nanga laqe gena o dorou isibicara imatoguwa, komagena lo iholu ngone papareta. De lo o bicara qatotorou gena iwedoka so o nyawa pasisangisara, maro o raci so o nyawa pasisone. \t men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Korintus ma nyawa, ngomi gena minisayangi maro ka to ngomi mia kusi-kusi de igogou ngomi mia demo ibolowo de mia sininga itotiai nginika. \t Vår munn er oplatt mot eder, I korintiere, vårt hjerte har utvidet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi jaji magena de lo Awi sasi magena akuwa itagali. Idadiwa o Gikimoi witodamato. Una wojaji komagena ma ngale ngone pololoqa de pomataru kanaga Unaka aku nanga sininga gena wosiputuru, la ngone nanga ngongano o kia naga wonajajajika gena pomasigocoho qaputuru. \t forat vi ved to uryggelige ting, hvori Gud umulig kunde lyve, skulde ha en sterk trøst, vi som har tatt vår tilflukt til å gripe det håp som venter oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa la kanaga o loha yodupa yaaka, ona magena wasigiliri de o sanangi lo wahike manga sininga ma rabaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo. \t men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko ona upa he yotagi, la ngini bato niasioqo.\" \t Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai demo moi-moi magena ani sininga ma rabaka nadiahi, sababu nanga Jou asa wonihike o cawaro ngonaka, ma ngale ngona bilasu nosabari o sangisara namoku gena, aku ngona nanako. \t Forstå det jeg sier! for Herren skal gi dig forstand på alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o gogobu yooqowa de isumbayang qabolo, de manga gia yahado o Barnabas de o Saulusku ma ngale yasitatapu o manara magena yaaka, qabolo de yasulo la ona yasinoto magena yotagi. \t Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o moi-moi o kia itotiai gena todupa taaka, maro o nita ma rabaka togoge,\" duma ma orasi magena yaduhudu manga dodiao moi ipipiricayaka, ona magena o dorou yodupa yaakasi maro ka o bubutu ma rabaka yogogesi. \t Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke so wisano Unaka, de itemo komanena, \t Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena iqoqomaka ma Kristus niwipiricayawa, duma o orasi manena ngini Una niwipiricayaka la Una aku ngini winijaga. Imatero maro o duba-duba o ngeko yamake kawa, duma done isigiliho kali la ma sowohi gena aku wajaga de wapalihara kali. \t For I var villfarende som får, men har nu omvendt eder til eders sjelers hyrde og tilsynsmann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ona magena imacaralamo de yotemo qangodu ka yanako, duma ma ngale o kia gena yosihodawa. Ona dede manga nyafusu ma dorou yodupa imatekesikoholu de o moi-moi to ona manga demo sidago lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli so imakangamo, o ronga ma dorou imatekekagaka, de imatekekokalaki ngaroko ma tero moi lo ihiwa. \t han er opblåst skjønt han intet forstår, men er syk for stridsspørsmål og ordkrig, som volder avind, kiv, spottord, ond mistanke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo o Yahudika nisowo de ma Kristus nimarorimoika, ngini gena lo dede o nyawa ipipiricaya ma binukasi ningodu kanaga nisigoko maro o tahu moi, kiaka ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi asa wogoge. \t i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O bi nyawa ma binuka imadolomu ilamo gena, ona lo ifoloiwa. De o bi nyawa ma binukali imadolomu ka ma cunu gena, ona lo ikurangiwa.\" \t som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Etiopia ma nyawa magena wotemo o Filipuska, \"Hika noisingangasu ngohika, so ma nabi Yesaya awi demo manena ma ngale naguuna so wisitero maro o duba. Una masirete, eko o nyawa moili.\" \t Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale o nyawa moi awi dorou so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa moi awi manara so o dunia ma nyawa aku o soneno yasioho kali. \t For eftersom døden er kommet ved et menneske, så er og de dødes opstandelse kommet ved et menneske;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o orasi ma simaka o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wamuaneka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. O orasi magenaka de ngini Ngohi nimomoteka, ngini lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa mogiowo de sinoto gena niapareta. \t Da sa Jesus til dem: Sannelig sier jeg eder: I som har fulgt mig, I skal i gjenfødelsen, når Menneskesønnen sitter på sin herlighets trone, også sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka asa o nyawa isingangasu ngohika, kanaga o Yahudika o bolu moi manga edekati ma dorou so imatekefakati la una iwitooma. Mutuwade o orasi magegena qabolo de o nyawa una manena ngohi towitota ngonaka. De ona iwikokalaki magena ngohi tasuloka bilasu manga galaki magena isidiado ngonaka. Ngohi o prajurit manga kapita Klaudius Lisias O Yerusalemka \t Men da det nu er blitt meldt mig at de vil gjøre et overfall på mannen, sender jeg ham uten ophold til dig, efterat jeg har pålagt hans anklagere at også de skal fremføre for dig det de har å si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo maro Ngona gena noisimulia Ngohi, komagena lo asa Ngohi tasimulia ona ipipiricayaka, la ma ngale maro Ngona de Ngohi pomarimoika, komagena ona lo aku imatekerimoili. \t Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yosano Unaka, \"Baba, kiaka nodupa ngomi misidailako.\" \t De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa ma somoa aku yongongano done asa manga oho ma kurangi nginino yamake, de foloisi qaloha la ngomi manena lo asa miamake. Ngaroko komagena, ngomi gena mia oho ma kurangi o kia naga moi lo la minigolowa nginika, duma ngomi o sangisara moi-moi ma rabaka qangodu gena ka miamoku masirete. Upa he ngini minisimoku qatubuso maro minifatika, sidago o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niholu niopiricaya. \t Har andre rett over eder, skulde da ikke vi meget mere ha det? Men denne rett har vi ikke brukt; vi tåler alt, for ikke å legge nogen hindring for Kristi evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o habari ma ngale o Yesus gena o bi nyawa yogiise de yanako sidago o bi doku o Siria ma daera ma sigilolino, so o nyawa yadadala yahino Unano. O nyawa ona magena yangaho o nyawa yasisiri yadala moi-moi de manga panyake imaketerowa. O nyawa ona magena kanaga manga siri isangisara poli, yakokitoka, yamumusu de lo manga rohe isosone yangodu ona magena Una wasilohaka. \t og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qangodu magena qaboloka, de o Gurumi Qatetebi iwisingangasu o Pauluska, so o Paulus wasitatapuka asa wotagi kasi o Makedonia ma daeraka de o Akhaya ma daeraka, qabolo de asa woliho wokahino kali o Yerusalemka, so wotemo, \"Kadoka la taado qaboloka, de ngohi bilasu o Romaka totagi kasi.\" \t Da nu dette var fullført, satte Paulus sig fore å reise gjennem Makedonia og Akaia og dra til Jerusalem, idet han sa: Når jeg har vært der, må jeg også se Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yesus kanagasi o Galilea ma tonaka wogoge so he o taungu muruo naga ipasaka, kagena de o Yohanes una o bi nyawa waoosi magena wahino de o Yudea ma tona ibobeleuka wogoge womatingaka. \t I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nagoona o nabi moi iwiqehe qaloha sababu una magena igogou o Gikimoi Awi nabi, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nabi magenaka. De nagoona lo o nyawa moi la kanaga awi sininga itiai una magena iwiqehe qaloha sababu una magena igogou awi sininga itotiaika, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nyawa de awi sininga itotiai una magenaka. \t Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o ngoosa muruo naga o Paulus wotemo o Barnabaska, \"Hino la ngone potagi kali palega nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka, kiaka o bi doku magena o Jou Yesus Awi habari posihohabarika, la patailako idodooha moi-moi to ona manga piricaya ka qaputurusi.\" \t Men nogen tid derefter sa Paulus til Barnabas: La oss nu vende tilbake og se til brødrene i enhver by hvor vi forkynte Herrens ord, hvorledes de har det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa ipipiricaya o bolu moika manga bobareta nahiri, bilasu komanena: Nakoso o nyawa moi la wodadi o nyawa ipipiricaya manga bobaretaka gena, o nyawa una manena ma moi waasi o nyawa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi ngopa-ngopa yangodu bilasu iwisigise qaloha de o nyawa ma somoa lo yanako awi ngopa manga oho ma rabaka yodupawa o dorou yaaka. \t om nogen er ulastelig, én kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord på sig for ryggesløshet eller er gjenstridige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yadadala Una iwimote, de kagena ibipopanyake gena Una wasiloha. \t Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena, ngaroko nia dupa qatotorou nisigise so de o Gikimoi nimarimoiwa, duma ma orasi ma Kristus wisioho kali, de ngini magena lo asa maro winisioho kali. De lo ngone nanga dorou qangodu asa wosiaponguka. \t Også eder, som var døde ved eders overtredelser og eders kjøds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle våre overtredelser"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna. \t Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena tolefo nginika, upa de ma ngale ngini bilasu niholu nikawi maro tinipilikuka, duma ka ma ngale ngini gena ngohi tinisitiari. Upa sidago o kia naga moi lo inifati so ngini niaakuwa o Jou niwileleani itiai de qaputuru. \t Dette sier jeg til eders eget gagn, ikke for å sette en snare for eder, men for å fremme det som sømmer sig: å henge fast ved Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma Kolano Agripa wotemo o Pauluska, \"Kanaga ai mamalo ma rabaka cawali o orasi ma cunu bato de ai sininga naqehe la tanu ngohi lo todadi o Kristenka ma nyawa moi.\" \t Men Agrippa sa til Paulus: Det mangler lite i at du overtaler mig til å bli en kristen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Nagala Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku.\" \t Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yadadala yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa, sababu kanaga Awi roheno o kuasa isupu de isiloha to ona manga panyake qangodu manga roheka. \t Og alt folket søkte å få røre ved ham; for en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wanako igogou o Gikimoi waaku o bi nyawa isosoneka wasioho kali, so aku potemo, una awi ngopa gena o sone ma rabano asa wiqehe kali. \t for han tenkte at Gud er mektig endog til å opvekke fra de døde, og derfra fikk han ham og likesom tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena ona imasininga de igogou o Yesus Awi demo-demo magena. \t Da kom de hans ord i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang. Wosumbayang qaboloka, de Awi muri moi wotemo Unaka, \"Jou, togolo tanu Ngona nomidoto ngomika la misumbayang, maro o Yohanes Wooosi wadoto wimomoteka la isumbayang.\" \t Og det skjedde at han var ensteds og bad; og da han holdt op, sa en av hans disipler til ham: Herre! lær oss å bede, likesom Johannes lærte sine disipler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kiali, una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena ka imaketero, de ona moi-moi done asa yafanggali imamote de to ona manga manara moi-moi ma sopo. \t Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o haiwani ma nonomaka ma simaka de o nonako ihahairani yaaka gena, isimaha so o haiwani ma sinotoka magena asa o bi nyawa ona o duniaka igogoge gena yakulai. De asa o haiwani maena isulo o nyawa ona magenaka la ma ngale bilasu isihoromati o giki de manga gia isiaka ma dulada gena de ma bio maro o haiwani ma nonomaka, kiaka o sumarangi yaqaboka duma ka iohosi. \t Og det forfører dem som bor på jorden, for de tegns skyld som er det gitt å gjøre for dyrets øine, idet det sier til dem som bor på jorden, at de skal gjøre et billede til det dyr som fikk såret av sverdet og blev i live."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Iya, Jou! Tagogou ngohi ifoloi tonipiricaya, Ngona gena o Salamati ma Kolano o Gikimoi Awi Ngopa, gena o Gikimoi wojajajika wotemo Una done asa wouti o duniaku.\" \t Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o jara moi nisidailako ma ngale kugena o Paulus wopane la una niwingaho de niwijaga niwisidodiahi ma bati niwisidiado ma Gubernur Felikska.\" \t Og han bød at de skulde gjøre hester i stand, forat de kunde la Paulus ride på dem og føre ham sikkert frem til landshøvdingen Feliks."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O Gikimoi waaka sidago orasi manena manga sininga iperesuka so yaakuwa isihoda, de manga lako imasigelelowa, de manga ngau lo imasigisewa.\" \t som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka. \t Og noget falt midt iblandt torner; og tornene vokste op med og kvalte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngone gena Awi ngopa-ngopaka, de komagena ngone lo asa pamake o kia moi-moi qangodu wotemo gena aku wihike Una ma Kristuska. Ka cawali maro ma Kristus wisangisaraka, komagena lo ngone, la ma ngale maro Una wisimulia bilasu ngone lo komagena. \t men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena tanu ngini lo nimasininga la nia dupa qatotorou masirete inibabaja gena, he niomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o sulo moi lo yaakuwa isigise. Duma ngini de o Yesus Kristus nimarimoika, so tanu ngini o ngeko qamomuane ma rabaka nioho la niadupa gena ka o Gikimoi niwisigise. \t Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ihike ngohika o gota ma depi moi, imatero de o didiki moi, la idadi maro ka o duduga moi de itemo, \"Notagi o Gikimoi Awi Tahu o Yerusalemka de magena natuga, de kagena ma rabaka lo o manyanyi yatutupu ma riho gena natuga, de lo o bi nyawa isusuba manga dala naeto. \t Og det blev gitt mig et rør, likesom en stav, med de ord: Stå op og mål Guds tempel og alteret og dem som tilbeder der;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wotemo, \"Hino la pooqo.\" De kanaga o muri moi lo yobaraniwa wisano, \"Ngona gena naguuna,\" sababu ona asa winakoka, Una magena igogou ma Jou. \t Jesus sier til dem: Kom hit og hold måltid! Men ingen av disiplene vågde å spørre ham: Hvem er du? for de forstod at det var Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga igogou o Gikimoi iwidodaraka, ona magena manga sininga ma raba gena o Gikimoi lo wanako. \t men om nogen elsker Gud, han er kjent av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Powigiliri o Gikimoi, Una nanga Jou Yesus Kristus ma Baba. Sababu to Una Awi galusiri gena foloisi ilamo, so nanga oho waaka qamomuane koloko asa inasibuo kali. Waaka komagena sidago lo o Yesus Kristus o sone ma rabano wisioho kali, so ngone nanga ngongano gena asa igogou foloisi qaputuruli. \t Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som efter sin store miskunn har gjenfødt oss til et levende håp ved Jesu Kristi opstandelse fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano, de kanaga o Yesus womaokoye o talaga ma dateka, duma Awi muri-muri Una magena o Yesus gena ona iwinakowa. \t Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi tosango totemo, 'Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi moi-moi kiaka ngomi o Yahudika mia adati gena mia galepu misibobosoka.' \t Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala. \t Men driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo, \"Nakoso Ngohi tobicara isala, de hika nosingangasu o bi nyawa ona manenaka Ai sala gena o kia. Duma nakoso tobicara itiai, de qadoohaso Ngohi noisidopoka.\" \t Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone moi-moi inangodu gena o Gikimoi Awi Gurumi wodupa wonasicocatu la aku ngone inangoduka o loha pamake. \t Men Åndens åpenbarelse gis enhver til det som er gagnlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena ka imatero de Ai Baba Una o oho ma hutu, so o oho magena lo Ngohi Ai rabaka de Una magena Ngohi woisuloka la tahino. So komagena la nakoso ona Ai rohe yaoqo, de ona magena asa Ngohi tasioho kali. \t Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ngini nia dorou gena idala de magena tanakoka so aku tinisisala, so bilasu ngini dede o Gikimoi gena nimakitingaka. Ngaroko upa komagena, duma Una Ngohi woisusulo so tahinoka, o kia naga Una wotetemo magena asa Ngohi tosingangasu ngini o dunia ma bi nyawaka, de Una magena Awi demo itiai so bilasu popiricaya.\" \t Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus lo woade-ade onaka maro komanena, \"Nakoso o nyawa moi wopipilo watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku. \t Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awa kodo! O Yerusalem ma bi nyawaka, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niasipapakaka. Ma para ma dala lo Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu. \t Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo mia dodiao wopipiricaya moili ngomi miwisuloli la wotagi o Titus de o dodiao moi magena wamote la yaruwange ikahika nginika. De una magena he ma para ma dala wasikelelo igogou una de awi gaelika o nyawa wariwo. De o orasi manena una de awi gaeli ifoloi so ngomi miaaturu o roriwo o pipi magena yatotolomu, sababu una igogou wongongano ngini gena asa o nyawa isususa niariwo. \t Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku. \t Øksen ligger allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma kanaga ai sininga ma rabaka lo o ngeko moili igoge gena, o dorou ma dupa iholu o kia kanaga tosininga la tamode, sidago lo ka o dorou ma dupa gena ma pareta tosigise, maro o gilalo moi bilasu awi tuangi wisigise. \t men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma ngale manga sahe ma dogoi magena o Stefanus wasidapano wotemo, \"Ai baba-baba de ai gianongoru! Hika ningodu gena ai demo nisigise! Ma orasi iqoqoma to ngone nanga ete de topora o Abraham o doku Haranka womatuluru waasi, so o Mesopotamia ma tona kasi, de o Gikimoi de Awi mulia isiru-siru gena womasimaneka, \t Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una awi nyawa imomanara de lo o nyawa o salaka imomanara ma somoali yangodu watolomuno, de wotemo, \"Ai dodiao! Ngini masirete nianako de o salaka ngone pamomanara so ngone inangodu gena aku o pipi pamake ifoloisi idala. \t sammenkalte disse og de arbeidere som syslet med dette, og sa til dem: I menn! I vet at av dette arbeid har vi vår velstand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manena gena o habari qaloloha o Yesus Kristus, o Gikimoi Awi Ngopa. \t Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de waaho awi tahuka. Qabolo de awi dodiao de awi nyawa imakokadateku, ona magena waaso de wotemo, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai duba moi isisisa magena tamake kali.' \t og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala o orasi saange ipasa de ma peqeka mowosa, duma muna magena manakowa o kia idadadika. \t Så gikk det omkring tre timer; da trådte hans hustru inn, uten å vite hvad som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotagi kagena to Una Awi doku masireteka, ngaroko ipapasaka wotemo, \"Nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa.\" \t for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo Ai Baba o sorogaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.' \" \t men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una lo o orasi magena done to ngone nanga rohe o duniaka asa watagali la idadi de imatero maro to Una Awi rohe o sorogaka gena ifoloi qaloloha. Sababu Una de Awi kuasa o bi moi-moi qangodu aku wapareta. \t han som skal forvandle vårt fornedrelses-legeme, så det blir likt med hans herlighets-legeme, efter den kraft hvormed han og kan underlegge sig alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ngohi tosihabari toqoma o Yahudi ma nyawa o Damsyikka igogoge, qabolo de o Yahudi ma nyawa o Yerusalemka igogoge sidago o Yudea ma daera ma sigilolika, de komagena lo o Yahudika ma bi nyawa yasowo, la bilasu manga dorou moi-moi imatoba de imatoduba de o Gikimoi wimote qabolo, de magena asa yatiai to ona manga gogoho. \t men både for dem i Damaskus først og for Jerusalem og i hele Judeas land og for hedningene forkynte jeg at de skulde omvende sig og komme tilbake til Gud og gjøre gjerninger som er omvendelsen verdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka. \t Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai yodupawa yaaka, de ona magena o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Eko nakoso o nyawa nagoona la kanaga manga dodiao yopipiricaya la yadodarawa, de ona magena lo o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Komagena so ngone aku panako igogou nagoona Awi ngopa-ngopa de nagoona o Iblis ma bi ngopa-ngopa. \t På dette kan Guds barn og djevelens barn kjennes; hver den som ikke gjør rettferdighet, er ikke av Gud, heller ikke den som ikke elsker sin bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngomi miadupa miaaka o kia naga itotiai o Jou Awi simaka, de upa ka Unaka, duma de o nyawa lo manga simaka. \t da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou waakuwa o nagi magena wafangu. So ma kolano gena wosipareta wotemo, 'O gilalo magena wisiija ka ma moi de awi peqeka, de awi ngopa, de lo awi arata qangodu la awi nagi isifangu.' \t Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nianako maro iqoqoma o Elia, ngaroko una lo o nyawa ka pomaketero dede ngone, ma ngale o orasi magena asa upa imuura so una ka awi sumbayang watide. De sidago lo ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga gena o tonaku o muura lo ihiwa. \t Elias var et menneske under samme vilkår som vi, og han bad at det ikke skulde regne, og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo ongo Priskila de ma roka o Akwilaka, ai dodiao ma ngale o Yesus Kristuska mimomanara. \t Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Simeon wogolo o Gikimoi Awi laha foloi wodogo onaka. Qabolo de wotemo ma awa ongo Mariaka, \"De ngona ani ngopa manena o Gikimoi Awi edekati gena o Israel awi ngopa de awi danoku yadala done asa yotura de yobodito, duma yadalali asa yatide la o loha yamake. Una magena o Gikimoi wihirika de wisulo la Una wahino nonena, duma o nyawa yadala asa Una wiholu, \t Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma duuruka, de o Yesus womasimane kali Awi muri-murika kagena o Tiberias ma Talaga ma dateka. Ma jarita gena komanena. \t Siden åpenbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sjøen; og han åpenbarte sig på denne måte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo iqomaka o Jou Yesus wositatapuka o nyawa la kanaga o habari qaloloha isihohabari, ona magena manga oho ma kurangi bilasu o nyawa yosigogigiseno yamake. \t Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus womajobo wotowongi o Galilea ma Talaga ma dateka. Kagena wahika, de Una wodola o pido moi ma qokuye, so wogogeku. \t Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi moi, kiaka Ngohi tositatapuka, gena imasidiadoka, de asa ngona nomatotoore gena toiseka, so tonisisalamati.\" So ngini gena nimasidodiahi. De o orasi manena qabolo, kiaka o Gikimoi wositatapu qaboloka. O orasi manena qabolo, Una wodupa ngini winisalamati bai! \t Han sier jo: På den tid som behaget mig, bønnhørte jeg dig, og på frelsens dag kom jeg dig til hjelp. Se, nu er en velbehagelig tid, se, nu er frelsens dag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino maro o Kolano moi.\" \t Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopeqeka ona magena imajoboka, de o bi prajurit o boosu yojajaga ona magena itagi yakahika o dokuka, de o kia naga o boosuka idadadika gena qangodu ona isingangasu o imam ma bi saheka. \t Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago lo o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, o Doku Mogiowo ma daerano, o Yerusalemno, o Yudea ma daerano de lo o Yordan ma Selera ma sonongano. \t Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo niwirisima o Yesuska, Una magena wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane gena waaturu. O Yesus wosone de Awi au ikopolaka, de Awi au gena foloisi qaloha de o Habel awi au iqoqomaka, sababu o Habel awi au gena isinako bilasu yafanggali, duma o Yesus Awi au magena isinako igogou nanga dorou aku yaaponguka. \t og til Jesus, mellemmann for en ny pakt, og til oversprengningens blod, som taler bedre enn Abels."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de o ronga sinoto ona magena o undi yaaka de o undi magena o Matiasku iwidahe. So de o bi rasul yamogiowo de moi una wodadi o rasul manga gegeto mogiowo de sinotoka. \t Så kastet de lodd mellem dem, og loddet falt på Mattias, og han blev regnet sammen med de elleve apostler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinidedemo nginika o habari ma ngale ma Kristus tinisingongangasuka gena, upa nitemo ma sihino gena o nyawa manga siningano. \t Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una awi giaka o manyanyi watutupu gena, ma qopo de lo o Gikimoi Awi nyawa manga sumbayang gena asa idola o Gikimoi Awi simaye. \t Og røken av røkelsen steg fra engelens hånd op for Gud med de helliges bønner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imajoboka, de o paro qasosihilo imasidiado sidago o moku-moku ilalago manga deru yapoka. \t Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri de lo o nyawa yadadalaka watemo, \t Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o Gikimoi Awi Ngopa wisulo o duniaku, Una wouti, de upa o bi nyawa o duniaka wasisala so bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, duma ma ngale manga dorou ma rabano gena wasisalamati. \t for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o doku de o soaka imakokadateka.\" \t la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una Awi muri-muri wasibicaraka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus kagena womajobo, de wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka. \t Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yahudika manga roriri magena asa ka isigegego itemo, \"Nako to ngomi mia bobita miacocoho gena pamote, igogou Una magena bilasu ka wosone, sababu Una lo wotemo qaboloka Una o Gikimoi ma Ngopa.\" \t Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\" \t Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngo kagena o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una awi sigogise qaloha o bobita moi-moi o Musa wosilelefoka, so o Yahudika ma nyawa yangodu o Damsyikka foloi iwihoromati una. \t Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle jøder som bodde der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto ma riho de lo o gaso kagena ma qokuka. \t Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de kanaga Awi nyawa wimomote ma somoa moili wotemo Unaka, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\" \t Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La Una wosano ma babaka, \"So he itekaka to una awi siri manena?\" De ma baba wosango, \"Ka wicecekesi. \t Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Muna magena morohe so he yadangade mopuo, de ami poko qasiri so moari momatotoore. \t og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imihoromatiwa de lo mia ronga ma dorou yogaka, duma kanaga lo o nyawa ma binukali ngomi imihoromati de lo mia ronga isilamo. Kanaga o nyawa ma binuka itemo ngomi gena mikokulai, duma kanaga lo o nyawa ma binukali itemo mia demo gena ka itiai. \t i ære og vanære, med ondt rykte og godt rykte, som forførere og dog sanndrue,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa isususa, o wange isigeto-geto nako niadupa de ngini aku niariwo isususa ona magena, sababu ona salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa. \t For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena qabolo de o Yesus womasimane kali wimomote yasinotoka, ma ngeko Awi jamani watagali. Magena idadi ma orasi wimomote yasinoto magena manga dodagi ma rabaka o Yerusalemno isupu yakahika o doku moika. \t Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de imatodoka o nyawa yadadala imasidiado. De lo o Yudas, Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga sidongirabano, una magena ona wangaho. Ona imasidiadoka, de o Yudas wotagi o Yesuska, wodupa witabea de wihame. \t Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ya, Jou! O orasi manena Ngona masirete nakelelo ona imisimahawa ngomi mitagi misihabarili, so tanu ngomi, to Ngona Ani leleani manena, nomiriwo la mitagi misihabari Ani habari qaloloha, de upa lo mimodo. \t Og nu, Herre! hold øie med deres trusler, og gi dine tjenere å tale ditt ord med all frimodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia salam misidingo ngini nia bobareta idodoto ona yangoduka de lo kagena o bi nyawa ipipiricaya ona yangoduka. De o bi nyawa ipipiricaya o Italia ma daerano, ona magena kanaga isidingo o salam nginika tanu asa pomakamake. \t Hils alle eders veiledere og alle de hellige! De fra Italia hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa. \t og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yosawangi de foloi yomodo de yobukuku o tonaku, duma yasinoto magena yotemo onaka, \"Awa, o kiaso ngini niwisari o nyawa woooho moi isosone manga sidongirabaka. \t og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O habari qaloloha magena inasimane ma ngeko idodooha o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itiai Unaka. Ma ngeko ka cawali ngai moi, ena gena bilasu ngone ka o Jou Yesus powipiricaya. O hali magena panako igogou, sababu kanaga imatero maro o kia o nabi moi wosilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricaya de manga sininga itotiai gena Ngohi taakaka, de ona magena asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\" \t for i det åpenbares Guds rettferdighet av tro til tro, som skrevet er: Den rettferdige, ved tro skal han leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma Imam Wilalamo manga simaka womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\" \t Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so womakiliho o bi nyawa yadadala iwimomoteka de watemo onaka, \"Awalele! Ngohi totemo, igogou o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi.\" \t Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nakoso kekiaka bato ma ngale Ngohi so imatolomu, ngaroko ka yasinoto eko yaruwange gena, Ngohi kanaga dede onaka.\" \t For hvor to eller tre er samlet i mitt navn, der er jeg midt iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O moi-moi magena qangodu ma rabaka misikelelo igogou ngomi magena o Gikimoi Awi leleleani, sababu ngomi gena kanaga mia sininga de mia gogoho ibolowo, so o Gikimoi Awi dupa aku mianako la miaaka, de mia sabari lo ilamo, de lo miodupa o loha miaaka o nyawaka. De mia sininga ma rabaka kanaga o Gurumi Qatetebi womanara de lo o nyawa miadodara de mia sininga igogou. \t ved renhet, ved skjønnsomhet, ved langmodighet, ved godhet, ved den Hellige Ånd, ved uskrømtet kjærlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la nakoso yakiolo gena bilasu o puputu de asa aku yakiolo, de lo nakoso yatobadalu gena bilasu o puputu de asa aku yadalu. \t De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano de ona yotagi yakahika yatilaku o ara ma hutu magenaka, de ona yakelelo o ara ma hutu magena isoneka sidago ma ngutuku. \t Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De sababu ngone nanga ngongano komagena, so ngone lo asa upa he nanga sininga itura, ma sababu o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonahikeka so nanga sininga ma rabaka igogou panako Awi dodara gena wonahike ifoloi ngoneka. \t og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o muri yasinoto yosango, \"O Jou wodupa wapake bai!\" \t De sa: Herren har bruk for den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. \t Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe de lo o bi Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo. \t Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o guru agama moi wosigigise o Yesus de o Sadukika ma nyawa imatekebobicara de imatekekokasango. Ma guru agama magena wanano o Sadukika manga bicara qangodu Una gena wasango qaloha icarawa, so una wahino la o Yesus wisano, \"O bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\" \t Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago!\" \t Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro kanaga lo o ngopeqeka moi ami ronga ongo Rahab, ngaroko muna gena o ngopeqeka mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Gikimoi asa wotemo munaka, \"Ngona ani sininga lo itotiai Ngohika.\" Sababu muna asa o Yosua awi sosulo gena masidodogu ami tahuka de lo o ngeko masidumu onaka la aku ona iliho de yamote o ngeko ma somoa, la manga lawangi upa lo ona yatago. \t I like måte Rahab, skjøgen; blev hun ikke rettferdiggjort ved gjerninger, da hun tok imot utsendingene og slapp dem ut en annen vei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o sininga ma beleso kiaka pamomote o Gikimoi Awi edekati, gena ma ngale nanga dorou pomatoba de pomatoduba, so done aku ngone wonasisalamati. De o sininga ma beleso maro komagena gena upa he pomatoduba. Duma nako o sininga ma beleso kiaka kanaga o nyawa o Gikimoi wihoholuka, gena ma ngale lo ihiwa la nanga dorou pomatoba de pomatodubaka, so idadi ka cawali ngone dede o Gikimoi pomakitingaka. \t For bedrøvelsen efter Guds sinn virker omvendelse til frelse, som ingen angrer; men verdens bedrøvelse virker død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paulus awi manara magena yanako, so o gura ma nyawa ma binuka yasisiri yahino o Pauluska, de ona magena lo wasilohaka. \t Men da dette hadde hendt, kom også de andre der på øen som hadde sykdommer, og blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nakoso ningodu kanaga nisibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, igogou ona magena asa itemo ngini ningodu nitogosa bai! \t Om da hele menigheten kommer sammen, og alle taler med tunger, og det så kommer ukyndige eller vantro inn, vil de da ikke si at I er fra eder selv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\" \t er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wotemo, \"Petrus, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi qaputuka o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\" \t Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona manga doku yodongosa de itagi yakahika Unaka. \t De gikk ut av byen og var på veien til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De gila-gila ma kapita o gohiduuru magena awi giaka wacoho de iwingaho so kadoke imatingaka, de iwisano wotemo, \"O habari o kia ngona nodupa noisingangasu ngohika.\" \t Den øverste høvedsmann tok ham da ved hånden og gikk til side og spurte: Hvad er det du har å melde mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magegena, so manga rasul yamogiowo de sinoto o bi nyawa ipipiricaya yangodu yatolomuno, de itemo onaka, \"Qalohawa, nakoso ngomi mimatogu o habari qaloloha misihabari la ka o oqo de o udo misidailako. \t Da kalte de tolv hele disippelskaren sammen og sa: Det er ikke tilbørlig at vi forlater Guds ord og gjør tjeneste ved bordene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena igogou aku idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, kekiaka itotiai de lo qatetebi. \t og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ngomi miiseka una wotemo o Yesus, o Nazaret ma nyawa magena, done o Gikimoi Awi Tahu manena waruba, de asa watagali o bobita o Musa walelefoka gena ma ngale nanga adati de nanga galepu.\" \t for vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal bryte ned dette sted og forandre de skikker som Moses gav oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena nitagi nikahika nikahino o teo niatola de lo o dududu niodagi, la ma ngale o nyawa moi niwimake la winimote nginika. De nakoso o nyawa kanaga so nimoteka, de ngini niadoto la ona gena asa nia gulai yamote de yaaka, sidago ona manga manara lo ifoloi qatorou de nia manara masirete, so ona magena foloi itiai bilasu o naraka ma ukuku yaumo dede ngini masirete bai! \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Galilea ma tonaka o Yesus de Awi muri-muri imatolomuka, de Una watemo onaka, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, \t Men mens de ferdedes i Galilea, sa Jesus til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma kapita gena wosango, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka. \t Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so, ngaroko o Abraham foloi wiperekika, duma o ngopa moi wamake sidago to una awi ngopa de awi danoku gena foloi yadala, imatero maro o bi ngoma o dipaka de lo o dowongi o teo ma dateka so paeto lo pamatawa. \t derfor blev det også av en, og det en utlevd, avlet så mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanako o bi moi-moi o kia ngini asa niaaka. Komagena ngini Ngohi nidodara, de nimatoguwa Ngohi nisigise, de ma ngale Ngohi gena o nyawaka nisihabari, so ngaroko o sangisara niamake, ngini gena ka niamoku. Igogou, ngini iqomaka Ai manara niaaka de sidago o orasi manena gena ifoloika. \t Jeg vet om dine gjerninger og din kjærlighet og tjeneste og tro og tålmodighet, og dine siste gjerninger, som er flere enn de første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa Ai malaikat tasulo, la yatolomu nagoona bato o nyawa o dorouku yasitutura ona yangodu de lo o bi nyawa ma dorou yangodu. \t Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O baba-baba, ngomi miakelelo o bui ma ngora iperesuka de yakucika, de yojajaga lo kagena o ngoraka yojagaka, duma ma orasi ngomi o ngora magena miapelenga, kadoka o bui ma rabaka o rasul ka moi lo miwimakewa bai!\" \t Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o gilalo una magena womabukuku wosuba ma kolano awi simaka wibaja, 'Ya tuangi, kodo! Noisisabari ngohi. Igogou ngohi asa ai nagi qangodu tafangu.' \t Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ma ngale ma bobita gena Awi sihino naguunano, duma ma ngale Awi oho ka sidutu ikakali ma kuasa so Una magena asa wodadi o imam moi. \t som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yakub ma ngopa yanau o Yusuf, de o Yusuf gena ongo Maria ma roka, muna magena mowisibubuo o Yesus, Una magena o Salamati ma Kolano. \t Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa niadodara, de ngini asa upa o dorou niaaka onaka. So o nyawa la kanaga o nyawa yadodara, de ona magena asa o bobita o Gikimoino gena qangodu yaaka qaboloka. \t Kjærligheten gjør ikke næsten noget ondt; derfor er kjærligheten lovens opfyllelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika. \t Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de maro o awa moi ami dailako qaloha ami tahu ma rabaka de mowisigise qaloha ma rokaka, de lo ami sininga matuga itotiai la kanaga ami oho ma rabaka gena o dorou moi lo upa maaka. So o bi ngopeqeka asa ikakawiku gena upa o moi-moi qatotorou yaaka, la o nyawa ma somoa moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi habari qaloloha yaaka qatorou. \t å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga gena iwikelelo una wisiloloha awi jongutu watoti, de ona iwisidapano itemo, \"Qadoohaso ngona o Sabat ma wangeka de ani jongutu natoti. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo upa paaka komagena o Sabat ma wangeka.\" \t Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mimoi ongo Yohana o Khuza ma peqeka, una woleleleani moi o Kolano Herodes awi kadatoka. Kanaga lo ongo Susana de lo o bi ngopeqeka ma somoali yadadala. O ngopeqeka ona magena de manga pipi masirete aku yariwo o Yesus de lo Awi muri-muri. \t og Johanna, som var gift med Kuzas, Herodes' foged, og Susanna og mange andre, som tjente dem med det de eide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona isihohabari lo wisituraka, sababu ona o Duba ma Goho wosone de Awi au ikopola, sababu o diai lo isihabarika ngaroko done ona he yatooma. \t Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini maro ai ngopa-ngopa tososininga, sababu igogou ma Kristus wosoneka de o Gikimoi asa nia dorou wosiaponguka, so ngohi o orasi manena nginika asa tinidelefo kali. \t Jeg skriver til eder, mine barn, fordi eders synder er eder forlatt for hans navns skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena yoiseka, de ma moili ona gila-gila widahake iwitago Una, duma imatodoka gena wihiwaka, manga sidongirabano Una womasisa de womajoboka. \t De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini manena ningamo ma ngale o demo, de o ronga, de nia Yahudi ma bobita, kiaka qangodu magena ngini bilasu niaaka de nisidiahi masirete. Mutuwade ngohi toholu o moi-moi magena tahakim.\" \t men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una he dangade womasidiado o Yerusalemka, o Tala Zaitun ma ngunuku wokahuku, o bi nyawa yadadala Una wimote-mote gena yangodu asa o Gikimoi iwisigiliri. Ona de manga nali imasagaga ma ngale o bi nonako ihahairani qangodu gena yakeleloka. \t Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga manga bobaretaka iholu yasigise gena, o kia naga Una wositatapuka ona lo iholu. Nako komagena, de ona magena done asa yafanggali de o sangisara. \t så at den som setter sig imot øvrigheten, står Guds ordning imot; men de som står imot, skal få sin dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena igogou, sababu iqomaka o Yesus wotemo o Gikimoika, \"Ma ngale Ngona gena, Ngohi asa tasingangasu de tonigiliri to Ngohi Ai tahu ma raba moika de lo Ani gogobu ma dolomu manga sidongirabaka.\" \t når han sier: Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg lovsynge dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa itemo ka idadi gena, ona o Gikimoi Awi nyawa so wileleani, upa nitemo maro ngini nia nyawa, so itiaiwa nakoso ona magena ngini niasisala. Sababu o Gikimoi Una magena wahiri o nyawa manga loha de manga dorou, maro o tuangi moi wahiri awi gilalo manga manara itotiai de manga manara isasala. De o nyawa itemo ka idadi gena o Jou asa waqehe qaloha, sababu aku ona wasiputuru so manga piricaya asa foloi qaputuru. \t Hvem er du som dømmer en fremmed svenn? Han står eller faller for sin egen herre; dog, han skal bli stående; for Herren er mektig til å holde ham oppe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi tinisulo nginika, ena gena maro Ngohi tinidodara nginika, de komagena ngini lo bilasu nimatekedodara moi de moika. \t Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ngomi o habari qaloloha minisihabarika, o Gikimoi ngini winiaso la komagena lo nanga Jou Yesus Kristus Awi mulia gena dede nginika. \t som han kalte eder til ved vårt evangelium forat I skal vinne vår Herre Jesu Kristi herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngona nomasirese o bicara ma faida ihiwa de o bicara ma dorou maro o Gikimoi wodudupawa. Sababu nagoona ibobicara maro komagena done asa manga manara maro Una wodudupawa gena foloisi yodogo. \t Men hold dig fra det vanhellige tomme snakk! for de går alltid videre i ugudelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca, de lo ma dadapa gena o baju qamomanaloka asa panano qatorou. \t Han sa også en lignelse til dem: Ingen river en lapp av et nytt klædebon og setter den på et gammelt; ellers river han det nye i sønder, og lappen av det nye passer ikke til det gamle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o gura magenaka ngomi migoge he o ngoosa saange sidago ma orasi o alo de o rato itoguka, qabolo de mimasidailako so mimajoboli mikahika o Romaka. So ngomi mipane o deru moili nodoka o Aleksandria ma kotano, kagena imatapuku ma orasi o alo de o rato itagisi de o deru magena isironga o Dioskuri, ma ngale o giki ma duhutu isasago. \t Da nu tre måneder var gått, fór vi derfra på et skib fra Aleksandria som hadde hatt vinterleie ved øen og hadde tvillingene til merke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o nyawa yangodu manga oho ma rabaka ka moi lo waali ikurangi. Sababu nagoona de manga tonaka de lo manga tahuka gena, itagi isiija la ma ija magena yaaho, \t For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o wange moi una lo o dorou waaka ngonaka, nagala sidago wosipara ma tumudingi, de o orasi magena moi-moi una wamalo so wahino wogolo upa ani sininga ikurangi, gena ngona bilasu una nowisiapongu.\" \t Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu magegena Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini nimatoba de nimatoduba. Nako niaaka komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la o dodoto ikokulai yododoto ona magena done de to Ngohi Ai sumarangi Ai uruka asa talawangi de takudoti. \t Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Barnabas de o Saulus o roriwo o pipi magena yatota qabolo o gogobu manga roriri o Yerusalemka, de ona iwiaso o Yohanes, iwisironga lo o Markus, so iliho imakangaho o Antiokhiaka. \t Og Barnabas og Saulus vendte tilbake fra Jerusalem efterat de hadde fullført sin tjeneste, og de tok med sig derfra Johannes som kaltes med tilnavn Markus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa magena womaginano awi simaka de wotemo, \"Iya, ngohi o nyawa takelelo, duma maro ka o gota ma hutu itagi-tagi.\" \t Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri imarimoi iwikalaki Unaka, duma Una womarihika bato. \t Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wasingangasu wotemo, \"Ngohi manena tomadadi o ngeko o Gikimoika, de o dodoto itotiai gena tadoto la o nyawa aku iwinako itiai, de Ngohi lo o oho ma hutu. Mutuwade kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa yotagi Ai Babaka nakoso ona yoholu Ngohi tangaho, sababu Ngohi gena o ngeko ikokahika Unaka. \t Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi ngale lo ngone gena wonasirorimoi, de komagena lo asa pomarimoi la pomakadame dede o Gikimoi. Ma orasi ma Kristus o sangahadika wosone, de nanga sikoholu dede o Gikimoi gena asa yasisaka. \t og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han på dette drepte fiendskapet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngeko idodooha o Gikimoi waaka to ngone nanga sininga itiai gena upa ngone o nyawa nanga manara o bobita Unano paaaka so magena ma fanggali bilasu pamake. Sababu ngone o nyawa de nanga manara o kia Una wodudupawa, so o bobita Unano gena akuwa paaka itiai. So ka cawali o Jou Yesus powipiricayaka, de o Gikimoi aku wotemo ngone nanga sininga itiai Unaka, de ma ngeko komagena maro o ngongike moi so aku pamake. \t den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngone, ma ngale nanga piricaya, so panako o dipa de o dunia gena o Gikimoi de Awi demo so wosidadika. So de o kia naga pakokelelo waasi magena wosidadi so o bi moi-moi qangodu magena pakeleloka. \t Ved tro skjønner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, så det som sees, ikke blev til av det synlige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de qaputuka, Una o dududuka womatengoka, duma Awi muri-muri o deru ma rabaka gena ka wakelelo. O deru magegena o talaga ma dongirabaka yahika \t Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So muna done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus, sababu o ngopa Una magena asa Awi nyawa masirete o Israelka ma nyawa to ona manga dorou wapiki de aku wasisalamati. Komagena.\" \t og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone. Duma o sala moi lo yamakewa. \t Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi demo magena Awi muri-muri foloi yohairani, sidago imatekebicara moi de moika, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi migolo tanu ngini niahoromati to ngini nia bobareta, ona magena to ngini nia roriri yomomanara qatubuso ma ngale inisitiari de lo o Jou Awi demo moi-moi inidoto. \t Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka eko waihuka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo. \t Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o Apolos, o Petrus, de ngohi lo kanaga o Gikimoi winisitodihike qabolo nginika, la ngomi midadi to ngini nia nyawa minileleani. De Una winisitodihikeka o oho ka sidutu ikakali, so o sone ma rabano aku winipalako. De lo o kia naga o dunia manenaka idadi, bai o orasi manenaka bai lo o orasi ma simaka, gena ma rabaka qangodu Una wositatapu la o loha nidahe nginika. O bi moi-moi qangodu gena idadi to ngini masireteka. \t enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una asa wokahika o Lazarus awi boosuka, de Awi raba lo itonga kali. De o boosu magena ka o teto ma rabaka yaaaka so ma ngora gena de o teto ilalamo moi yodololo so isiperesuka. \t Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o dodoto o Jou masirete woihike ngohika, so ngohi tinidota nginika. Gena o putu ma moi iqomaka, kiaka asa o Jou Yesus iwisiija, de Una magena kanaga o roti waqehe, \t For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nianano kasi to Ngohi Ai gia de lo Ai qohu, sababu manena Ngohi masirete bai! Nisipaqa de nisitailako, sababu o toka ma lake de ma kobo gena ihiwa maro kanaga niakelelo Ngohika.\" \t Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge. Nakoso magena niamote, de o bi moi-moi nia kurangi ma somoasi asa Una winihike nginika. \t Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yusuf de ongo Maria ona magena manga manara o Jou Awi bobita moi-moi isilelefo gena qangodu yaaka qaboloka, de ona iliho o Nazaret ma dokuka o Galilea ma tonaka. \t Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga dala kanaga ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). So Una wosulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niatotolomuno de niasigogeku, so kanaga o dolomu moi-moi gena yamomoritoha.\" \t For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini bilasu niongongano qaputuru gena igogou o Gikimoi winisalamatika, magena maro nia sarau besi nia saheku nisitotalake. De o Gikimoi Awi demo gena lo bilasu niacoho, maro nia sumarangi moi Awi Gurumi winihihikeka. \t og ta frelsens hjelm og Åndens sverd, som er Guds ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o dunia manenaka de poohosi gena ngone pomaridemo, sababu nanga momoku magena foloi qatubuso. Ngaroko, upa he podedemo ngone pomode posone ma ngale nanga rohe bilasu padongosa, sababu ngone pomode o sorogaka de o rohe qamomuane done asa pamake, la ma ngale nanga rohe isosone gena aku yatagali de o rohe iooho ka sidutu ikakali. \t For vi som er i denne hytte, sukker under byrden, fordi vi ikke vil avklædes, men overklædes, forat det dødelige kan bli opslukt av livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato o malaikat magena wakelelo, de una wosawangi de foloi wimodo. \t Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una gena woleleleani moi wiaso de wosano, 'O kia idadi kagena o tahuka.' \t og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale ngini nia demo masirete, so Una asa wahiri nia demo isala eko itiai la ngini de nia sala eko hiwa.\" \t for efter dine ord skal du kjennes rettferdig, og efter dine ord skal du fordømmes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bobita gena kanaga o sulo idala, ena gena maro \"Upa nisundali. Upa nitooma. Upa nitosi. Upa nitesere.\" Nako o bobita moi-moi magena de kanaga ma binukali qangodu magena yapoluno, imatero de o bobita ka ngai moika, ena gena \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" \t For det ord: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke begjære, og hvad andre bud det kan være, det samles til ett i dette ord: Du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi ma nonomaka gena Una asa dede o Gikimoi. \t Han var i begynnelsen hos Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ma noma-noma tabaja de tabeseso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, ma ngale o nyawa yangodu bilasu manga sumbayang de manga sukuru yatide o Gikimoika de lo ona manga gogolo isibicara Unaka. \t Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una watemo onaka, \"Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \" \t Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa, de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato ma ngale Unaka, duma o sala moi lo yamakewa. Ma dodoguka de o saksi yasinoto imaoko de isibicara to ona manga damato, \t men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso Ngohi tinisano nginika, de igogou ngini asa nisangowa. \t og om jeg spør, svarer I ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De moiwa aku imisou la miloha. \t og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år og hadde kostet på læger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena igogou ifoloi qaloha. Mutuwade ngohi tanako toohosi so togoge nginika, la ngohi aku tiniriwo ma ngale o Gikimoi niwipiricaya foloisi qaputuru de komagena so nia nali foloi idogo-dogo. \t Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone lo panakoka ena gena ngone inatagalika, so o dorou ngone iqoqoma paaakaka gena padongosaka de igogou o oho ma duhutu inahikeka, ena gena o oho ka sidutu ikakali. Ngone panako komagena, sababu ngone padodara nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricaya de yadodarawa, ona magena imatero de o dorou iqoqoma yaaakaka gena, yoholu yodongosa so o oho ma duhutu yamake waasi. \t Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosumbayang wotemo, \"Baba, tanu ona nasiapongu! O kia ona yaaaka gena ona yanakowa.\" O bi prajurit o Yesus wisidodasangahadika, ona magena Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O doku magenaka kanaga wokakaya moi, o balastengi itotolomu manga sahe, una magena awi ronga o Zakheus. \t Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o kia naga idadadi ngomika gena, iqomaka ma nabi Yoel wosingangasu qaboloka, gena wotemo: \t men dette er det som er sagt ved profeten Joel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou ma orasi o Sodomka de o Lot una magena wosupuka, de o wange magena asa o uku de lo o walira o dipaku itura de yangodu ibodito. \t men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wosulo de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka. \t og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, upa sidago o nyawa la kanaga una iwiduhudu. Duma una niwiriwo ma ngale to una awi dodagi aku wadofa qaloha la woliho kali ngohika, sababu ngohi kanena towidamaha una dede awi dodiao ipipiricayaka. \t ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngone kanaga o Gurumi Qatetebi podupa powimote, de o dodoto qangodu magena lo aku patuga itiai. Duma to ngone nanga sininga ma tagapi gena, o dunia ma nyawa ona magena he yaakuwa yatuga. \t men den åndelige dømmer alt, men selv dømmes han av ingen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka so imasidodogu o tahu moika, de wasano Awi muri-murika, \"Kangano o kia nimatekesikokoholu ma orasi o dodagi ma rabaka.\" \t Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' \t Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o nyawa manga dala icarawa Una iwimote, sababu ona yakeleloka o nonako ihahairani waaka kekiaka o nyawa ipopanyake wasiloha. \t og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Barnabas wotagi o Saulus iwisari o Tarsus ma kotaka. \t Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o boosuka de ona imatai-tai yomajobo. Ona yamodo duma de manga more de manga nalika. Ona itagi imagogora la isingangasu Awi muri-murika. \t Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\" \t Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, upa sidago kanaga ngini lo o nyawa nagoona bato inikulai so o dorou gena niodupa niaaka. Nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, ona magena manga sininga itiai imatero maro ma Kristus lo Awi sininga itiai. \t Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi masirete tosidadika.' \t Har ikke min hånd gjort alt dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Festus de awi mahkamah ma nyawa imatekesikadailako, qabolo de wotemo o Pauluska, \"Sababu ngona masirete nagolo la ma Kaisar Roma wonitailako de wonihakim, so o orasi manena asa ngona tonisitota kadoka ma Kaisarka bato.\" \t Festus talte da med sitt råd, og sa så: For keiseren har du innanket din sak; til keiseren skal du fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O hali qangodu idadadi o Antiokhiaka ma habari magena o Yerusalem ma gogobu yogiiseka, so ona yasulo la Barnabas wotagi wakahika o Antiokhiaka. Una magena o nyawa moi awi sininga qaloloha, de awi sininga qaasu-asu o Gurumi Qatetebi wapareta, de lo awi piricaya qaputuru o Jouka. So o Barnabas womasidiado de wakelelo igogou o Gikimoi Awi laha wasidumu o bi nyawa ona magenaka, so una winali icarawa. Kagena de una wasiduduga la tanu ona yangodu de manga sininga igogou iwipiricaya o Jouka. So o orasi magena o bi nyawa o Jou iwipiricaya gena ka yodogoli so foloisi yadala. \t for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wowosa ona yangoduku, de manga sininga ma rabaka wopareta so de o kuasa magena ona isolano isibicara de o bi bahasa ma somoa. \t Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \"O bobita ma nonomaka, ena gena, 'He, o Israel ma nyawa! Tanu niise! O Gikimoi, to ngone nanga Jou, Una magena ka o Gikimoi womatetengoka. \t Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa moi la ka wisewa so o bi duba wojaga, ma orasi o kaso labara yahino, una magena done asa ka woloqa so o bi duba lo wadongosaka. Sababu una gena o bi duba ma duhutu wisowo, una ka wisesewa moi. So o kaso labara yahino de o bi duba ma binuka yagoli de o duba ma binukali iloqa de ipiringaka. \t Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O haiwani ilalago magena isimaha ibicara la ma ngale imacaralamo de lo o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. Komagena isimaha lo o nyawa yapareta gena ma deka o ngoosa moruha de sinoto. \t Og der blev gitt det en munn som talte store og spottende ord, og der blev gitt det makt til å holde på i to og firti måneder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia dodiao nipipiricaya de kanaga o Jou Yesus winidododaraka, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini gena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de o Gikimoi asa winihiri la o orasi ma simaka ma ngale de o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga qatebi de lo o dodoto itotiai niopiricaya, so ngini asa nisalamatika. \t Men vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, I som er elsket av Herren, fordi Gud fra først av tok eder ut til frelse ved helliggjørelse av Ånden og tro på sannheten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o gilalo una magena wisidoohawa. Sidago una awi dodiao asa wisingosa o buika, sidago done to una awi nagi qangodu lo wofangu. \t Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yehuda ma baba gena o Yakub, o Yakub ma baba gena o Ishak, o Ishak ma baba gena o Abraham, o Abraham ma baba gena o Terah, de o Terah ma baba gena o Nahor. \t sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so wiaso womaili-ili wotemo, \"Nomaoko nomabobolowoye!\" De o nyawa una magena womasitudu de gila-gila wotagika. \t Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngomi minisulo ifoloi de magena maro ngini tinisidipito ma ngale nia piricaya miapareta, sababu ngini nia piricaya qaputuru ma Kristuska. Ngomi mia ngale gena maro de nia dodiao so mimanara la ngini asa igogou ninali. \t ikke at vi er herrer over eders tro, men vi arbeider med på eders glede; for I står i troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngone manena, upa he o dunia ma nyawa manga cawaro pamake, duma to Una Awi Gurumi magena ngone asa pamakeka, la Awi Gurumi gena ngoneka wonasimane ma ngale ngone aku panako igogou o kia naga o Gikimoi wonasitodihike qabolo ngoneka. \t men vi har ikke fått verdens ånd, vi har fått den Ånd som er av Gud, forat vi skal kjenne det som er gitt oss av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngaroko o nyawa ngomi mia ronga ma dorou yogaka, duma ngomi gena de mia demo qaloha la miagolo de miabaja. Komagena o dunia manenaka ngomi midadi imatero de o remo, sidago lo o orasi manena ngomi iminano koloko o sapi ma iho. \t Vi blir spottet - og vi formaner; vi er blitt som utskudd i verden, en vemmelse for alle, inntil nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka. \t Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena o Mahkamah Agama o Stefanus awi bicara magena yoise, de ona foloi yatoosa. \t Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O manara moi-moi qangodu bilasu ngona naaka nokaeli, la o nyawa yangodu nikelelo gena igogou ngona ani manara moi-moi magena aku naaka foloisi ilamo de qaloha. \t Tenk på dette, lev i dette, forat din fremgang kan bli åpenbar for alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi una wobicara komagena, de ma Imam Wilalamo o Ananias wosulo o nyawa moi o Paulus awi dateka so awi uruko wosidopoka. \t Ypperstepresten Ananias bød da dem som stod der, å slå ham på munnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago lo o orasi manena ngohi tomatoguwa ai sukuru tatide o Gikimoika, de ma ngale ngini ningodu ai sumbayang ma rabaka gena tiniwosawa. \t holder jeg ikke op med å takke for eder når jeg kommer eder i hu i mine bønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iwipalakoka, de una asa wosupu wotagi la o nyawa o dunia ma bi dokuka wakulai, o bi doku o dunia ma gilolika gena o Gog de lo o Magog. Una awi edekati asa ona watolomu la yokudoti. O bi doku ma nyawa foloisi yadala gena maro o dowongi o teoka ma dala so paakuwa paeto. \t Og han skal gå ut for å forføre de folk som bor ved jordens fire hjørner, Gog og Magog, for å samle dem til strid, og deres tall er som havets sand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De muna mosango motemo, \"Ngohi ai roka ihiwa.\" De wotemo munaka, \"Ngona ani demo gena itero. Gena igogou ngona ani roka ihiwa. \t Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano, o Roma ma bobareta o bi polisi yasulo itagi o buika, la yasulo, \"O nyawa ona magena niasisupuka.\" \t Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Jou womabulutu de winano o Petruska. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Jou asa wisitemo qabolo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" \t Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iwingahoka, de Awi sangahadi gena Una masirete wamoku so o kotaka de isupu itagi o riho moika isironga o Sahe ma Papala ma Riho, gena nakoso o bahasa Ibrani isironga o Golgota. \t Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina. Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye. \t Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi o nyawa ipipiricaya kagena imatolomu wisigilolino de, pei, o Paulus una magena asa womomi so wotagi de wowosa kali o kota ma rabaka bai! Ma ginitano de wotagi kali imakangaho de o Barnabas o Derbe ma kotaka. \t men mens disiplene flokket sig omkring ham, stod han op og gikk inn i byen. Den næste dag drog han med Barnabas avsted til Derbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "una magena niwisisupu de niwisidoa kasi o Iblis awi kuasa ma rabaka. Hika niaaka komagena, la ma ngale una awi rohe asa isangisara la tongongano una womatoba de womatoduba, so done ma orasi o Jou Yesus Awi wange imasidiado de awi jiwa gena aku isalamati. \t overgis til Satan til kjødets ødeleggelse, forat hans ånd kan bli frelst på den Herre Jesu dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi nyawa kagena asa isingangasu idodooha ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de ngone pomakamake de pomatekesikomore moi de moika, de lo ngini gena nimatogu nia suba niatide o bi giki ikokulaika, de asa nia sumbayang niatide o Gikimoika. So o orasi manena o Gikimoi wooohoka, igogou Una magena niwileleani \t for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma nyawa gena kanaga o ngangapo ngai moruwange de siwo ngohika isingapo, magena sidago isipara lo ma motoha. \t Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini manena, nia orasi ma deka kanaga de maenasi, so ngini o wange isigeto-geto bilasu ka nimatekesiduduga moi de moika. Upa sidago o dorou inikulaika so ngini nia sininga idadi qatogoi. \t men forman hverandre hver dag, så lenge det heter idag, forat ikke nogen av eder skal forherdes ved syndens svik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka. So kanaga o nyawa he yadala manga bi doku yodongosa, imajobo de ikahika o Yerusalemka, ma ngale imatolomu la o adati de o galepu yamote so itemo manga sininga yatebi. \t Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko igogou ngohi gena o nyawa manga simaka tobicara tocawarowa, duma ngohi lo tofumawa. Ce! Ngohi igogou o dodoto itotiai tanakoka. De komagena iqomaka to ngomi mia manara moi-moi gena qangodu ma rabaka ngini masirete niise de lo niakeleloka. \t men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako ngini la o moi-moi maro komagena niaaka, de o cawaro magegena upa nitemo isupu ma sihino o Gikimoino, duma magegena asa isupu ma sihino o nyawa manga sininga qatotorouno de lo o tokano. \t Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ona itemo, \"Eh! Nako komagena, de ngomi asa mipiricaya igogou Ngona manena o Gikimoino nahino. Sababu to Ngona Ani demo gena o ade-ade napake kawa, so ngomi lo aku Ani demo ma ngale magena misihoda qalohaka. Igogou, Ngona manena asa o bi moi-moi qangodu ka nanako, so upa he o nyawa inisano Ngonaka.\" \t nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magegena so o bi cocatu kiaka ma ngale isingongangasu gena kanaga isilefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi Una Awi lawangi yadadala waturaka, so wodola o riho ikukuruye moika, de Awi ngongike moi-moi wositoku Awi nyawaka.\" \t Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga o Yahudika ma nyawa wihiri o nyawa moi awi ronga o Aleksander la ma ngale una wotagali wabicara ona yadadala manga simaka. So o Aleksander o nyawa yadadala magena wapomaka, de tanu una masirete asa wasinako itiai onaka. \t Men nogen av hopen satte Aleksander inn i saken, da jødene skjøv ham frem; Aleksander slo da til lyd med hånden og vilde holde en forsvarstale til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena positero maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo gena ami siri de mosangisara, duma nakoso mopuo qaboloka, de ami siri ma sangisara lo mawosaka, sababu ma ngale o ngopa moi mosibuo o duniaka so muna foloi minali. \t Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga itemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miadupa la o nonako moi o dipaka naaka la miakelelo igogou Ngona Ani sihino o Gikimoino.\" \t Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Ngohi o kuasa tinihike nginika, la ngini aku niapito o ngihia eko o hai sosolota, de lo nanga saturu manga buturu qangodu-ngodu. O nyawa moi lo asa upa niqabo. \t Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu niaaka komagena, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga isilefoka itemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga yodupa manga sininga de ma nalika ma deka maro yooho kanena o duniaka de lo o loha yamake, ona magena bilasu manga bicara yapareta qaloha la upa sidago o demo qatotorou eko ikokulai manga uruno isupu. \t For den som vil elske livet og se gode dager, han holde sin tunge fra ondt og sine leber fra å tale svik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Timotius, ngona gena maro o gogobu manga guru moi so ngohi tonisitiari. Upa ngona nangamo o dodihimo yanau de foloisi yoriria dede ngona, duma aku nabaja de nogolo onaka imatero maro ani baba masirete. De aku lo nasidapano yanau inonongoruku imatero maro ani nongoru masirete. \t Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi moi-moi iqomaka gena o orasi manena ngohi tolefo kali nginika, la tinisulo tanu upa he o dorou niaaka. Duma hika idodooha, nakoso kanaga nginika de o nyawa nagoona o dorou gena niaakaka. De kanaga ngoneka cawali o nyawa moi de ka ma ngale ngone Una magena asa wogolo o Baba Gikimoika, o nyawa Una magena o Yesus Kristus gena Awi sininga itotiai. \t Mine barn! dette skriver jeg til eder forat I ikke skal synde; og om nogen synder, da har vi en talsmann hos Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ngini o Farisika ma nyawa gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta. \t Da sa Herren til ham: I fariseere renser nu beger og fat utvendig; men eders indre er fullt av rov og ondskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo, \"Boloka!\" So Una wapaqa o nyawa una magena awi ngauka so wosiloha kali. \t Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona o surati magena yabaca so iise, de o surati ma demo magena yasiputuru to ona manga sininga ipopeleso ma ngale o bobita qangodu upa he yaaka, komagena so ona yangodu yanali de imore. \t Da de hadde lest det, blev de glade over trøsten de fikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi, sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\" De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka, de una lo wotagi o Yesus iwimoteka. \t Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngaroko ngohi kanaga ai arata qangodu tahike o nyawa isususaka de lo ma ngale o Jou Yesus towipiricaya so ngohi ai rohe tahike la o nyawa aku yatupu, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa. \t Og om jeg gir til føde for fattige alt det jeg eier, og om jeg gir mitt legeme til å brennes, men ikke har kjærlighet, da gagner det mig intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gena imatero maro Awi bobita ngone patotilakuka de nanga sala moi-moi magena walefoka, de ma lefo magena wapikika. De lo ma Kristus wosone so ma lefo magena aku o Gikimoi wasisaka, maro o nyawa moi kanaga yasidasangahadi so yosoneka. \t og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t Den som har ører, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo maro o nyawa womatengo kanaga woholu o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa ma dorou, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga wodupa o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa manga sininga itotiai Unaka. \t for likesom de mange er blitt syndere ved det ene menneskes ulydighet, så skal også de mange bli rettferdige ved den enes lydighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika. \t men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wosango, \"Naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija. \t Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ona magena o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ma ngale ona gena de o Gikimoi imakitingaka, duma o nyawa ona magena o kia Awi Gurumi ma dupa gena yososininga, ma ngale ona magena o oho ka sidutu ikakali yamake de lo manga sininga ma rabaka isanangi. \t For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gogobu ma leleani bilasu lo o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. Komagena upa manga laqe isago, upa yotobadalu, de upa o pipi yodesere. \t Likeså skal menighets-tjenerne være verdige, ikke tvetungede, ikke tilbøielige til megen vin, ikke lystne efter ussel vinning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o imamka ma bi sahe de o bi guru agama yakelelo o nonako ihahairani, kiaka waaaka, so ona yongamo. De lo ona yotoosa gena, yoise o ngopa-ngopa imanere o Gikimoi Awi Tahuka itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku!\" \t Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o orasi magena asa o osu isitodokano sidago lo o kota magena, o regu mogiowo so o regu moi yasiwaroka, de o nyawa manga dala yacala tumudingi isoneka. So o nyawa ma binukali gena asa ka yamodo de itemo, \"Igogou! O Gikimoi o sorogaka gena ka Una magena wolamo.\" \t Og i samme stund blev det et stort jordskjelv, og tiendedelen av byen falt, og syv tusen mennesker blev drept i jordskjelvet; og de andre blev forferdet og gav himmelens Gud ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tanako igogou ngini aku niosininga ma orasi ngohi kagenasi nginika, de o moi-moi qangodu iqoma talelefoka gena ngohi tosingangasu nginika tosidadu-dadu. \t Minnes I ikke at jeg sa eder dette da jeg ennu var hos eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotagi wogila-gila, de wamake kali o nyawa yasinotoli ma ria de ma nongoru, ena o Yakobus de o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. De ona lo o Yesus waaso, \t Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de wotemoli, 'Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi, \t og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De qadoohaso Ngohi noitailako. Lebelaha o nyawa, kiaka ona magena Ai dodoto yoiiseka, hika ona magenaka nasano. O kia naga Ngohi tadodotoka ona magena igogou yanako.\" \t Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi asa toise o ili moili o sorogano ibicara kugena o Gikimoi Awi nyawa o Babel ma rabaka, gena itemo, \"He! Hika ngini Ai nyawa taika nisupu. Upa sidago o Babel ma dorou niamote so ngini lo niaaka komagena, de niamake o dorou ma fanggali gena o bodito qatotorou. \t Og jeg hørte en annen røst fra himmelen si: Gå ut fra henne, mitt folk, forat I ikke skal ha del i hennes synder, og forat I ikke skal få noget av hennes plager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini kanaga o nyawa qaloloha de asa nitemo ona magena o nyawa ma dorou, sidago ona magena o hakimka niasirisima de niagulai qaputuru sidago lo ona magena asa yatoomaka. De ngaroko ona magena ngini nialawangi komagena, duma ona magena asa iniholuwa. \t I har domfelt og drept den rettferdige; ingen gjør motstand mot eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ma ngale o Jou Yesus foloisi wolamo de o bi malaikat, so ngone bilasu pomasidodiahi o dodoto ma ngale Una gena, kiaka poiise, magena pomasigocoho qaputuru de posigise qaputuru, la ma ngale upa ngone he kagena o ngeko itotiaika de pamote kali o ngeko isasalaka. \t Derfor må vi så meget mere gi akt på det vi har hørt, forat vi ikke skal drive bort derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena awi susa ma rabaka, una asa wamamalo wotemo, 'O bi nyawa imomanara ai babaka to ona magena manga ino ka de ma boloi, duma nako ngohi kanena isapi gena he dangade tosone bai! \t Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena lo o bi nyawa yadadala lo imasimote so o Paulus de o Silas yangangapo, kagena de o bobareta magena o rasul yasinoto manga baju lo yaracaka de yahoika, de isulo la ona yangangapo. \t Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ili magena imatogu, so ato imatodoka so yanano cawali o Yesus womatengoka. So ma orasi done iuti o talaku de ona yaruwange asa imasipongoka, o nyawa moi lo yasingangasuwa maro o kia ona yakokeleloka. \t Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone aku posango upa komagena bai! Sababu itiaiwa, nakoso o Gikimoi ngomi o Yahudika ma nyawa womisangisarawa de kanaga o dunia ma nyawa moi wasangisarali. \t Langt derifra! hvorledes kunde Gud da dømme verden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange manena mia oho ma kurangi nomihike. \t gi oss idag vårt daglige brød;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa sidago ngohi lo totemo, ai sininga ma rabaka imatero maro de ma Kristus Awi sininga gena komagena qabolo. Duma ngohi ai ngale gena, ngohi de ai buturu qaasu-asu asa o Yesus Kristus towimote sidago ai sininga idadi maro Una wodudupa, la to Una Awi edekati ma orasi ngohi woihiri de towimote gena kanaga itero de itiai. Maro o nyawa moi la kanaga o gogitina ma rabaka de womagogora qaputuru so womatoguwa sidago ma batika waado. \t Ikke at jeg allerede har grepet det eller allerede er fullkommen; men jeg jager efter det, om jeg og kan gripe det, eftersom jeg og er grepet av Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Petrus wotagi o deruku wopane kali, de manga soma magena o dududusa wosidirifaka. Manga soma gena iwedoka de o nao ilalago ma dala gena 153, de ngaroko komagena manga soma gena iracawa. \t Simon Peter gikk ombord og drog garnet på land, fullt av store fisker, hundre og tre og femti, og enda det var så mange, gikk garnet ikke i sønder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo, \"Hika niasoma nia deru ma girinaku niaumo. Kugena asa o nao gena niamake.\" Ona yoise komagena, so kagena de manga deru ma girinaku manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli, sidago manga soma yalia de yatide lo yaaku kawa. \t Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de mia dodiao yamuruo naga yahika o boosuka, de kagena yakelelo igogou imatero maro o kia o ngopeqeka ona magena yodedemoka. Duma ona o Yesus wimakewa.\" \t og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro komagena lo kanaga dede ngini. Nakoso ngini kanaga nisibobicara o bi bahasa irupa-rupa o nyawa yananakowa, de igogou ma ngale gena ngini nia dodiao asa yanakowa. Sababu ngini niodupa ifoloi o bi cocatu o Gurumi Qatetebino niamake, so hika niodupa la aku niaaka o bi cocatu kiaka o gogobu manga piricaya foloisi nisiputuru. \t Således også med eder: Når I streber efter de åndelige gaver, så søk å få dem i rikelig mål til menighetens opbyggelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi. \t Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena ma Imam Wilalamo awi gilalo moi, una awi ngau o Petrus waooto awi gianongoru moi gena, witemo, \"Qadoohaso kangano ngohi tonikelelo o doroka nagala ngona bai gena dede Una.\" \t En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai sumbayang ma rabaka gena ngini tiniwosawa. Ngohi togolo o Gikimoika, nako wodupa, tanu iteka kawa de o ngeko woihike ma ngale ngohi aku tinikurumi. O Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia ngohi tododedemo itiai de itero, gena ngini tiniwosawa ai sumbayang ma rabaka. Una gena kanaga de ai sininga igogou towileleani, ma ngale o habari qaloloha, ena gena, Awi Ngopa masirete towisihabari. \t idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ipapasaka, de o Yesus de Awi muri-muri itagi ikahika o Yudea ma tonaka. De kagena o orasi muruo naga Una wogoge dede ona, de lo wosulo o nyawa yaosi, gena maro o nonako moi igogou Una wimomote. \t Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o nyawa asa yobusengi ma wange Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka la Ai kuasa tasikelelo. \t således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Farisi ma nyawa moi awi ronga o Nikodemus, de una magena lo o Yahudika manga roriri moi o Mahkamah Agama manga sidongirabano. \t Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka, cawali o kota magena manga sekretaris aku wasisohi o bi nyawa yadadala magena, de wobicara wotemo, \"He, ngini ai gianongoru o Efesus ma nyawa! O nyawa yangodu yanakoka cawali o Efesus ma kotaka manena pojaga o giki o Artemis ma tahu ilalamo de o teto o giki mitotulada moi itutura o dipaku. \t Men by-skriveren fikk hopen til å være rolig, og sa derefter: I menn fra Efesus! Hvilket menneske er det vel som ikke vet at efesernes by er tempelvokter for den store Diana og hennes himmelfalne billede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bui ma jojaga manga sahe womomi, de wakelelo o bui ma ngora ipelenga qangoduka, so awi sininga ma rabaka wotemo nagala o bi nyawa yapopilikuka gena iloqa yangoduka, so awi sumarangi walia la tanu womatooma. \t Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so nako yadadala gena Ngohi tabicara de Ai ade-ade, sababu ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa. \t Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma boboloili gena tanu ngini ningodu magena nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso ngini niaaka komagena de ngini asa nimatekerimoi gena ka igogou de itiai. \t Men over alt dette iklæ eder kjærligheten, som er fullkommenhetens sambånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngone bilasu panako igogou, nakoso Una wodupa o nyawa moi wigalusiri maro o Yakub, de magena asa ka waaka. De nakoso wodupa o nyawa moika awi sininga idadi qatogoi imatero maro ma Firaun gena, bilasu lo ka waaka. \t Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma solano o orasi kangano manena de ikahika o nyawa manga manara maro komagegena yaaku kawa yaaho nonena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.\" \t og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago o nyawa la kanaga manga manara ma sopo qatotorou gena ngini niamote, maro o bubutu ma rabaka itagi. Duma manga manara qatotorou magena ngini bilasu nisikelelo de to ngini nia manara qaloloha, maro o nita moi kagena o bubutu ma rabaka isiwa. \t og ha intet å gjøre med mørkets ufruktbare gjerninger, men refs dem heller!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo, \"He! Nimiqohaka. Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka! \t Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\" \t Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricayaka, ngohi tongongano de tinigegego la tanu ngini gena maro ngohi manena. Ma ngale o bi bobita moi-moi o Gikimoino magena maro ngohi ipalako komagena lo ngini inipalako. Sababu, ipapasaka, ngohi masirete lo maro ka ngini o Yahudika ma nyawa nisowo so o bi bobita gena ngohi tamote kawa. So ma orasi magena ngohi kagena nginika, de ngini gena o sala moi lo niaaka waasi ngohika. \t Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena. \t Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yadadala magena iwisango itemo Unaka, \"We! Ngona notemo done asa nosone? Duma ngomi miise kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, nako o Salamati ma Kolano asa upa wosone, duma Una kanena wooho ka sidutu ikakali. So o kiaso notemo, o Nyawa ma Duhutu magena o duniaka de witide o sangahadiye. Mutuwade Ngona bilasu nomidoto kali ma ngale o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna.\" \t Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka. \t Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone kanaga o dunia manenaka de poohosi, de ngone gena o sangisara ma rabaka pogogesi sidago pomaridemo, \"Ayoo!\" De ngone de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha ma orasi o sorogaka, de o rohe qamomuane done asa pamake. \t For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o nyawa yamoruha ifoloi gena imamingihuka, de widamaha la ona witooma. Ona yangodu isasi qaboloka gena bilasu o Paulus iwitago de iwitooma kasi de asa ona ioqo de iudo kali. De o orasi manena ona imasidailako qaboloka, so itamaha la tanu manga gogolo magena ngona nosimote de naaka. So, baba, togolo tanu manga gogolo magena upa lo nosimote de naaka.\" \t du må da ikke la dig overtale av dem; for mere enn firti menn av dem ligger på lur efter ham, og de har forbannet sig på at de hverken vil ete eller drikke før de har drept ham, og nu holder de sig ferdige og venter på at du skal love det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o doku Betsaida o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\" \t Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena so kagena o teo ma dateka o naga magena imaokoye itemo, \"Cedeke!\" \t Og jeg stod på sanden ved havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya de o oho ka sidutu ikakali yamake, de ona magegena asa upa dede o Gikimoi imakitinga. So ngona o orasi manena, idodooha Ai demo gena ngona nopiricaya.\" \t og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus awi dodagi ma rabaka wotagi o Yerusalemka gena, o bi doku wakiloli o nyawa wadoto. \t Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" \t Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imanere itemo, \"Inya! Jou Nokokuasa, de Ngona gena nitetebi de lo Ngonaka aku minipiricaya. So upa iteka de tanu o nyawa ngomi imitotoomaka manga dorou gena Ngona asa nafanggali de o dorou.\" \t og de ropte med høi røst og sa: Herre, du hellige og sanndrue! hvor lenge skal det vare før du holder dom og hevner vårt blod på dem som bor på jorden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu lo naaka moiwa yanako ma diai. Maro de manga lakoka duma imasigelelowa. Ona lo nasidipito, maro o gilalo moi o wange isigeto awi gina qatubuso.\" \t la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa o duniaka igogoge ona yangodu asa o haiwani magenaka isuba, ka cawali ona magena ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de kanaga ona manga ronga isilelefo o oho ma buku ma rabaka. O buku magena o Duba ma Goho witotolaka gena to Una Awi buku. \t Og alle som bor på jorden, skal tilbede det, hver den som ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, har fått sitt navn skrevet i livsens bok hos Lammet som er slaktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wosijaritali o ade-ade moi o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o nyawa wototoro moi o gisisi o tamo qaloloha wosihaja awi doroka. \t En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Cawali o Gikimoi womatengo de aku wosulo o moi-moi o kia paaka de o kia upa paaka, so o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo lo aku wafanggali. De Una womatengo aku lo ngone wonasisalamati eko wonasisa. So ma ngale ngini gena nia kuasa ihiwa sidago lo aku o nyawa niasisala. \t Én er lovgiveren og dommeren, han som er mektig til å frelse og til å ødelegge; men du, hvem er du som dømmer din neste?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma Kristus igogou-gogou o soneno iwisioho kali. De Una iwisioho kali woqomaka la wodadi maro o jaji moi, kiaka to Gikimoi Awi nyawa nakoso isone de done asa ona lo wasioho kali. \t Men nu er Kristus opstanden fra de døde og er blitt førstegrøden av de hensovede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o ngopeqeka mopipiricaya moi kanaga de ma roka gena wopipiricaya wisowo, duma una wodupa de ma peqeka imatekesikogoge o tahu moi, de muna magena mowitinga gena he idadi kawa. \t og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngona ani roka gena nomatagali he ma motoha qabolo, de o orasi manena naga ngona de yanau moi nimasikokogoge gena ani roka wisowo. So, Awa, ngona notemo ani roka ihiwa gena itiai de itero.\" \t for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ma deka o taungu sinoto o Paulus o manara magena waaka sidago o nyawa igogoge o Asia ma daeraka yangodu-ngodu, bai o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yoise o habari ma ngale o Jou Yesuska. \t Dette varte i to år, så alle som bodde i Asia, fikk høre Herrens ord, både jøder og grekere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Babel o kota ilalamo magena asa ileta o regu saangeka, de lo o bangsa o Gikimoi wihoholu manga bi kota qangodu asa irubaka. Sababu o Gikimoi wososininga o kota ilalamo magena manga dorou moi-moi ilamo, so ona bilasu Una Awi doosa foloisi ilalamo yamake, gena maro o dalu qacucuka de qamamali yasiudo. \t Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi.\" So Una wajarita qabolo de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t Og noget falt i god jord; og det vokste op og bar frukt i hundre fold. Da han sa dette, ropte han: Den som har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi bai! \t Men han sa: Er også I ennu uforstandige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena ngone nanga dorouno inapalako de inasiputuru so aku Una powileleanika, so ngone gena igogou done asa nanga sopo ma dagali pamake Unano. Mutuwade bilasu ngini niabicaraka de niamanaraka lo maro o nyawa o Gikimoi Awi dagali moi-moi magegena yosininga qaloha. \t Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\" \t Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanagasi o susa de o sangisara kiaka bilasu Ngohi isimoku, de nakoso o sangisara magena idadi waasi, de Ngohi Ai sininga asa irihiwa so isusa. \t Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o Gikimoi asa wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka. \t Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nimaketero maro o gogobu moi-moi o Gikimoi wipipiricaya gena o Yesus Kristus Awi nyawa o Yudea ma daeraka, sababu maro ona magegena isangisara komagena lo ngini. Sababu to ngini nia nyawa masirete lo ngini nisisangisara, imatero maro o Yahudika ma nyawa kagena manga nyawa o Yudea ma daeraka igogoge lo yasisangisara qaboloka. \t For I, brødre, er blitt efterfølgere av de Guds menigheter som er i Kristus Jesus i Judea, idet og I har lidt det samme av eders egne landsmenn som de har lidt av jødene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ani ngopa una magena asa wodadi o sosulo moi la kanaga woqomano, o Jou Awi hino wosidailako, so una asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa, maro iqoqomaka ma nabi Elia, ma ngale done o baba awi sininga ma loha asa iuti ma ngopaku. De o bi nyawa o Jou wisigisewa, ona magena asa una watuda la aku imakiliho de manga siningaka yodupa o ngeko ibobolowo yanonu. Waaka komagena, so wosidailako la o bi nyawa yadadala magena asa iwisigise ka o Jouka. Done idadi komagena.\" \t og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi nyawa ma dorou magegena asa yodupa yaaka o dorou maro ka to ona manga rohe masirete isiboso de cawali ka o pipi yonyafusu, komagena lo o dorou yodupa yaaka gena imacaralamo, so manga demo masireteka lo ona imasihie, sidago lo yobicara maro o nyawa manga agama ihihiwa, de yoholu yasigise manga dodihimoka, de yoholu manga sininga ma loha yahike so manga sininga gena o Gikimoi wodupawa, \t For menneskene skal da være egenkjærlige, pengekjære, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ka o nyawa nagoona lo yahiwa la kanaga manga sininga ma rabaka de o dorou, eko manga manara maro o Gikimoi waleleki, eko lo yatodamatoko. Duma kanaga ona magena ka cawali manga ronga isilefo kugena o buku ma rabaku, kiaka o nyawa ona magena yooho ka sidutu ikakali. \t Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi muri-muri imariwosa so o maru imagahowa. So ona ihawateri sababu manga deruka cawali o roti ngai moi. \t Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O duniaku wiumoka, de ngohi toise o sorogaka o ili ilalamo moi itemo, \"Manena ma orasi yaado nanga Gikimoi Awi nyawa masirete wadodara de wasisalamati. Awi kuasa he foloisi ilamo kagena asa Una wisitatapuka ma ngale o dunia ma bi doku qangoduka wokolano. Awi Salamati ma Kolano lo Una wikuasa wosidumuka. Sababu wokokalaki o wange de o putu o Gikimoi Awi simaka wakalaki nanga dodiao ipipiricaya so una magena o sorogano wiumoka. \t Og jeg hørte en høi røst i himmelen si: Fra nu av tilhører frelsen og styrken og riket vår Gud, og makten hans salvede; for våre brødres anklager er kastet ned, han som anklaget dem for vår Gud dag og natt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ona ma binuka de manga arata de manga alamu asa isiija, la ma pipi de yasitoku o nyawa yangodu manga sidongirabaka, imamote o nyawamoi-nyawamoi manga oho ma kurangi. \t og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi ipapasaka gena ngini igogou o Gikimoi niwisigisewa, duma o orasi manena naga ma ngale o Yahudika ma nyawa Una wisigisewa so ngini gena Una winigalusirika. \t For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini tinisiboboso so tinisiningaka de todupa tinikelelo kali. Ma ngale o Yesus Kristus gena ngini tinidotoka so ma orasi ngohi toise ngini o Jou niwingongano, de ngohi ai sininga asa qanali imatero de o hadiah tamake. Maro o nyawa moi womagogora sidago waado ma batika so una asa o gogitina ma hadiah wamake de awi nalika. So o bi moi-moi iqomaka tinidelefo nginika tanu komagena ngini asa o Jouka nimasigocoho qaputuru de upa niwipalako. \t Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manga hira o Lazarus wopanyake so awi bira ona magena asa o nyawa yasulo la itagi o Yesuska iwidedemo, \"Jou, to Ngona Ani dodiao nowisosininga gena una wopanyake.\" \t Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, de lo nakoso woleleleani moi womaaka maro awi tuangi. So nimajaga igogou, sababu Ngohi gena to ngini nia Jou, de ngini gena to Ngohi Ai nyawa imomote. Nakoso Ngohi isiaso o Beelzebul, o Iblis la kanaga o bi toka qangodu wakokolano, de ma boboloili ngini Ngohi nimomote done asa o ronga inigaka foloi qatorou.\" \t det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo munaka, \"Moiwa ani gianongoruno manga ronga komagena bai!\" \t Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou ngini nimangaku ngini gena o nabi-nabi yatotooma to ona manga ngopa de manga danoku, de lo igogou ngini lo to ngini nia ete de nia topora magena manga gogoho gena niamote. \t Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi asa o Timotius una magena towisulo nginika, la ma ngale ngini winisiputuru la aku niaaka. Una magena lo towidododara maro ai ngopa masirete de aku towipiricaya. Una done womasidiado nginika, de asa ngini winisingangasu kali o dodoto tamomote ma ngale Yesus Kristus gena, imatero maro o kia ngohi tadodoto o bi doku kia bato o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya yangoduka. \t Derfor har jeg sendt Timoteus til eder, han som er mitt elskede og trofaste barn i Herren, forat han skal minne eder om mine veier i Kristus, således som jeg lærer overalt i hver menighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O jojaru yamogiowo gena asa ka yomomi, de moi-moi manga silo magena isidailako. \t Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\" \t Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bobita gena pacohosi de podamaha ma orasi ma Kristus wahino, so magena imatero maro o nyawa moi nakoso una nonena wotagi wokahino de ka cawali awi gurumi awi simaka iqoma so pakelelo o tonaka. Duma sababu ma Kristus igogou kanaga wahino qaboloka, so o moi-moi qangodu ma duhutu de kanaga qaloloha gena igogou pamakeka, maro o nyawa moi upa cawali manga gurumi duma manga rohe lo aku pakelelo. \t disse ting er en skygge av det som skulde komme, men legemet hører Kristus til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus o Roma ma kotaka womasidiado o wange saangeka, de una o Yahudika ma bi roriri gena waaso. So ona yahino imatolomuno, de una wotemo, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko to ngohi ai sala ihiwa ma ngale o Yahudi manga roririka eko tatilakuwa to ngone nanga ete de nanga topora manga adati, duma o Yahudika ma nyawa o Yerusalemka ona iaka sidago ngohi itago de o buika isingosaka, qabolo de itotali o Kaisar Roma awi bobaretaka. \t Og da tre dager var gått, skjedde det at han kalte sammen de første menn blandt jødene der i byen, og da de var kommet sammen, sa han til dem: Mine brødre! jeg som ikke har gjort noget imot vårt folk eller våre fedres skikker, blev fra Jerusalem av overgitt som fange i romernes hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Kristus, igogou Una magena o Gikimoi Awi dupa gena waaka. Sababu ka ma moi Una Awi rohe wahike isone maro o gaso moi isisuba o Gikimoika, so ngone Awi nyawa yatetebi sababu nanga dorou gena qangodu watupu so ka moi de ihiwaka. \t og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena qabolo o nyawa yaruwange, o Kaisareano yasusulo ma ngale ngohi iaaso gena, imasidiado o tahu kiaka ngohi kagena togogogeka. \t Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi dupa ma ngale nginika gena asa nia gogoho foloi itiai, sababu Una wonahirika, upa ma ngale o nyafusu ma dorou paaka, duma ma ngale nanga gogoho foloisi itiai. \t For Gud kalte oss ikke til urenhet, men til helliggjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'Ngohi tokolano o soroga de ma rabaka, komagena lo o dunia ma qoku de ma raba qangodu. So o tahu imadodooha done asa nisigoko la tomasitongohi. De o tahu kiaka Ngohi aku togoge. \t Himmelen er min trone, og jorden en skammel for mine føtter; hvad hus vil I bygge mig, sier Herren, eller hvor er det sted jeg skal hvile på?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wokahino de wamake Awi muri yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato dede Ngohi nomajaga naakuwa.\" \t Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi bangsa yangodu asa imasingongano Unaka.\" \t Og til hans navn skal hedningene sette sitt håp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona yaruwange itagi o bi kota yakurumi, de asa kagena o bi nyawa ipipiricayaka yasingangasu o surati ma demo ma ngale o boboso, kiaka o bi rasul de o roriri o Yerusalemka isitotatapuka magena bilasu ona yamote. \t Efter som de nu drog fra by til by, påla de brødrene å holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nimasihie nitemo, 'Posiade-ade, nakoso ngone nanga ete de nanga topora iqoqoma manga orasika pooho, de ngone manena ngaroko upa he pamote maro ona so o nabi-nabi yatooma.' \t Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodadi iooho ma nonoma gena maro o haiwani moi o singa, ma sinotoka maro o sapi ma nau, ma saangeka ma bio gena maro o nyawa ma bio, ma ihaka maro o namo muludu isoso-soso. \t Og det første livsvesen er likt en løve, og det annet livsvesen er likt en okse, og det tredje livsvesen har et åsyn som et menneske, og det fjerde livsvesen er likt en flyvende ørn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus lo o gota kagena wotolomu so o uku yatatahu ma qokuku wongangado, de sababu o uku ma sahu, so ma sora ma rabano o ngihia moi isupu, de gila-gila awi giaka yagoli so ka ililikoka. \t Men da Paulus sanket sammen en hop tørre kvister og kastet dem på ilden, krøp en orm ut på grunn av heten og bet sig fast i hans hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o nyawa yadadala ka ma ngale Una magena so asa ona imatekesikoholu. \t Det blev da splid iblandt folket for hans skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Paulus, de o Yahudika ma nyawa, de o Yahudika ma nyawa yasowo, o Gikimoika yodupa isusuba, imatekebobicara o puji ma tahuka, komagena lo o wange isigeto-geto o pasarka o nyawa ma dolomuka lo una wasibicara. \t Han holdt da samtaler i synagogen med jødene og dem som dyrket Gud, og på torvet hver dag med dem han traff på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai baba ma Kolano Agripa, ma orasi o Yesus towikelelo o dipaku womasimaneka, de igogou ngohi Una towimoteka so ai manara gena komanena: \t Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magegena ngohi ai edekati gena, kanaga ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Petrus towimote,\" de lo ma binukali nitemo, \"Ngohi ma Kristus towimote.\" \t Jeg mener dette at enhver av eder sier: Jeg holder mig til Paulus; jeg til Apollos; jeg til Kefas; jeg til Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Yesus wotemo, \"Ngohi Ai ngongano gena ka cawali o Gikimoika.\" De moili wotemo, \"Ngohi kanena naga, dede o bi ngopa-ngopa lo kiaka o Gikimoi ona magena woihihike Ngohika.\" \t Og atter: Jeg vil sette min lit til ham. Og atter: Se, her er jeg og de barn som Gud har gitt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Hika niaahono la tanano o pipi ngai moi. Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" \t Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai manara o habari qaloloha tosihohabari gena o cocatu moi foloi ilamo, sababu o Gikimoi Awi laha so asa ngohi woitide la todadi to Una Awi nyawa womomanara moi. So Una de Awi kuasa lo asa ngohi woisiputuru la magena aku taaka. \t hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "komagena lo ona yanakowa o manara o kia itotiai sidago lo manga jaji masirete isiganapuwa, so o dame de o siboso gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, sidago o nyawaka manga galusiri ka ihiwa-hiwa. \t uforstandige, upålitelige, ukjærlige, ubarmhjertige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone lo o orasi manena o dunia ma bi dokuka asa nanga dodara o nyawaka maro ma Kristus lo wonadodaraka, de done ma orasi o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai, de o orasi magenaka ngone asa de nanga baranika de upa lo inamodo. \t I dette er kjærligheten blitt fullkommen hos oss at vi har frimodighet på dommens dag; for likesom han er, så er og vi i denne verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o nyawa yadadala gena wasulo la igogeku o dumule ma qokuka. So ona yadadala o dumuleka imagogeku, kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto magena waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. \t Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa moi de wanakowa wosidailako qaloha awi tahu ma rabaka, igogou una lo waakuwa wosidailako o Gikimoi Awi gogobu. \t - men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o gogobu magena isitatapuka bilasu manga surati isidingo o Antiokhia ma gogobuka, so manga surati ma demo gena itemo komanena: Salamati pomakamake o Yesus Kristus Awi dodara ma rabaka! O baba-baba de o awabira, o dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, de nia soa ikukuruka o Antiokhia ma kotaka, de o Siria ma daeraka, de o Kilikia ma daeraka. \t og de skrev således med dem: Apostlene og eldste-brødrene hilser brødrene av hedningene i Antiokia og Syria og Kilikia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka. \t Og de forlot straks sine garn og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So iqomaka gena ngomi o bodito foloi qatotubuso ma rabaka sidago he misone, de Una ngomi womisalamatika so misone kawa. De komagena lo miopiricaya igogou o sangisara idadadi o orasi manena de lo o orasi ma simaka, qangodu magena ma rabano asa womisalamati. \t han som fridde oss og frir oss fra slik en død, han som vi har det håp til at han og herefter vil fri oss derfra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. Kagena de o ngopeqeka moili una mowikelelo de masingangasu o bi nyawa kagenadahu motemo, \"Cedeke! O nyawa una magena lo o Yesus, o Galilea ma nyawa gena, wimomote.\" \t Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ka o nyawa moi lo yaakuwa Una iwisango. \t Men de var ikke i stand til å svare ham på dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena o gogobu o bi dokumoi-dokumoika magena manga piricaya asa o Gikimoi foloisi wosiputuru de o wange isigeto-geto manga dala foloi ka idogo-dogo. \t Så blev da menighetene styrket i troen, og vokste i tall for hver dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o Yesus Awi sangahadi ma dateka imaokoye gena Una Awi awa, de ma awa ma nongoru, de o Klopas ma peqeka ami ronga ongo Maria de lo ongo Maria Magdalena. \t Men ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' hustru, og Maria Magdalena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yowosa o boosu ma rabaka, we, yamakewa o Jou Yesus Awi sone ma bake. \t og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nia sininga ma rabaka ma siri moi-moi bilasu niasisa, ena gena o duhudu, o doosa, de o gangamo. Upa lo nimatekedotoore moi de moika de o ronga ma dorou nimatekekagaka. De lo upa o dorou o kia bato o nyawa niagaka. \t Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso mobabalo moi la kanaga de ami ngopa de ami danoka, ona magena bilasu imadoto iqoma ma ngale yahoromati manga nyawa o tahu ma rabaka. So komagena o dodihimo manga ngopa-ngopa yapalihara iqomaka gena bilasu o ngopa de o danoku yatagali de yariwo onaka, sababu magena o Gikimoi wodupa. \t Men har en enke barn eller barnebarn, da skal disse først lære å vise sin gudsfrykt mot sin egen slekt og gi sine foreldre vederlag; for dette er tekkelig i Guds øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngona dede ona nimakomote la niaaka o adati de o galepu, so ngini ningodu aku nia sininga qatebi. Ena gena, bilasu nofangu la ona aku manga hutu yakulu ma ngale manga sasi gena yaaka qaboloka. Nakoso naaka qaboloka, de o habari itotiaiwa ona yoiiseka ma ngale ngona gena ka ikulai, sababu igogou ngona masirete lo naaka de nomote o Yahudika manga bobita maro o Musa wosilelefoka. \t slå dig sammen med dem og la dig rense med dem, og ta på dig omkostningene for dem, så de kan få rake sitt hode! så vil alle skjønne at det ikke er noget i det som de har hørt si om dig, men at du også selv vandrer så at du holder loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ngone gena aku panakoka imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ma ngale ona magena Una wosidailakoka o loha moi-moi foloisi ilamo, gena o kia naga moi-moi o dunia ma nyawa yakelelo waasi eko yoise waasi, de manga sininga ma rabaka lo kagena ibao waasi.\" \t men, som skrevet er: Hvad øie ikke så og øre ikke hørte, og hvad ikke opkom i noget menneskes hjerte, hvad Gud har beredt for dem som elsker ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso kanaga ona yodupa yamote o dodoto itotiai gena ma sihino o Gikimoino, ona magena o nita ma rabano yahino. Ona magena yaaka la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako, igogou to ona manga manara magena yaaka sababu ona imarimoika dede o Gikimoi.\" \t men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o bi moi-moi o Yohanes wakokeleloka, magena qangodu lo o buku magenena ma rabaka wosingangasuka. So komagena o lefo manena gena ma ngale o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale o Gikimoi gena o Jou Yesus Kristus Awi singangasu gena itotiai. \t som har vidnet om Guds ord og Jesu Kristi vidnesbyrd, alt det han så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena naga o ake ma rube ngai butanga. O rube ilalamo so ma raba gena nagala o ake o liter ratu moiku de iwedo, de magena isidailako ma ngale o Yahudika ma nyawa bilasu imatiodo, mote to ona manga adati de manga galepu. \t Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat ma motohaka awi udo-udo ma raba magena o haiwani ilalago ma pareta ma rihoku gena wakopola kali. De tomatodoka o haiwani ma bi nyawa yapopareta o duniaka manga goge qangodu gena idadi qapuputuka. So o bi nyawa magena lo asa yasiri ifoloi sidago manga laqe lo yagoli. \t Og den femte engel tømte sin skål ut over dyrets trone; og dets rike blev formørket, og de tygget sine tunger av pine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodokali o malaikat magena dede kanaga o malaikat ma somoali o sorogano idala icarawa imasimane, de ona o Gikimoi wigiliri itemo, \t Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi waholuka, de waaka so o dunia ma nyawa ma binuka ona magena lo de Una aku imakadame. So nakoso o Yahudika ma nyawa la ma Kristus wipiricayaka, so ona lo o Gikimoi waqehe qaloha de magena imatero maro o sone ma rabano ona wasioho kali. \t For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o Musa gena, waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahuka ona magena waleleani, duma una gena ka cawali o leleani moi. Una wasingangasu onaka ma ngale o kia naga done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wosikelelo. \t og Moses var vel tro i hele hans hus som tjener til å vidne om det som skulde tales,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Zakharia awi ngopa una magena foloika wilamo, awi sininga de awi rohe ma buturu lo asa idogoli. Wilamoka, de una wogoge o tona ibobeleuka, sidago ma orasi yaado done asa una o Jou Awi demo gena wotagi wosihabari o Israel awi ngopa de awi danoka. \t Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso idadiwa ngini o kia ma ceceke gena niaaka, de qadoohaso ngini o kia naga ilalamoka de nia sininga ihawateri. \t Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Dede! Ngohi tinisalawa ngini ai dodiaoka. Igogou, ngini nisimote qabolo nia sewa o wange moi ma manara gena tofangu o pipi o salaka moi. \t Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"De ngohi lo tonisingangasu kali o selera idala ma dateka o ngopeqeka mosusundali kagena momagogeku, magena o bi nyawa yadadala o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino. \t Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini gena upa nimode inihoromati de iniaso 'Baba Guru', sababu nia Guru kagena naga ka womatengo, de ngini ningodu gena nimatekedodiao de Ngohi imomote. \t Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena asa Ngohi tasimaha o oho ma gota ma sopo, kiaka o Gikimoi Awi goge qaloloha (eko o Firdaus) ma rabaka, yaqehe la yaoqo so yooho ka sidutu ikakali.\" \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi å ete av livsens tre, som er i Guds Paradis!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.' \t Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ibabalo imatengoka de manga gianongoru lo ihiwa so igogou manga susa ilamo, ona magena bilasu ngone o Jou Yesus powipipiricaya pahoromati de padupa pariwo. \t Hedre enker som virkelig er enker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali. \t Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o ngeko ibobolowo gena hika niaaka de niomote. La nakoso to ngini nia dodiao kanaga manga piricaya qaputuru waasi, de ona magena asa upa itura, duma tanu manga piricaya ma buturu gena aku idogo-dogo. \t og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o prajurit, de ma kapita, de lo ona yojojajaga magena asa o Yesus iwitago de iwipiliku. \t Vakten og den øverste krigshøvedsmann og jødenes tjenere grep da Jesus og bandt ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ngohi ngini tinisulo, sababu ngini masirete nianako nanga Jou Yesus Kristus Awi laha gena ilamo poli ngoneka. Ngaroko o sorogaka Una igogou wokaya, duma Awi kaya gena qangodu ka wapalako ma ngale womadadi o nyawa wosususa moi. Komagena waaka la ngone gena aku o Gikimoi Awi simaka asa podadi pokaya. \t For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleu la naumoka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o naraka ma ukuku asa niumo. \t Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona ifuma sidago o Gikimoi wokokakali gena wisuba iholu, duma kanaga yasuba to ona manga giki manga gia masirete isitotulada, ena gena maro o moi-moi ikokakaliwa gena o nyawa, o namo, o ngihia de lo o haiwani ma somoasi. \t og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firføtte dyr og av krypdyr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Zerubabel ma ngopa yanau o Abihud, o Abihud ma ngopa yanau o Elyakim, de o Elyakim ma ngopa yanau o Azor, \t Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotagi o bi doku ma sigilolika wageto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Una Awi muri yamogiowo de sinoto lo Una iwimote. \t Og det skjedde derefter at han drog omkring fra by til by og fra landsby til landsby og forkynte evangeliet om Guds rike, og de tolv var med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. \t Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, kiaka kanena ngohi ibuika ma ngale taaka o Jou Awi manara gena, tinibaja de togolo nginika la tanu ngini o kia naga moi-moi niaaka bilasu imatero maro o nyawa o Jou wahihirika yaaka. \t Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena qabolo, de Una wotagili so womasidiado de wowosa o puji ma tahu wapopareta gena awi tahuka. Kagena wowosa de wadaheno o suling yawuwu, o sone ma guule, de lo o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala. \t Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa manga sininga itiai o Gikimoika. \t som skrevet er: Det finnes ikke en rettferdig, enn ikke en;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa itemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga o tona ibobeleuka!' upa lo nitagi. Eko nakoso itemo, 'Niwikelelo, Una kagena o tahu ma rabaka!' upa lo niapiricaya. \t Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manenaka ngaroko ngohi dede ngini gena ma soa ikuruka, duma ngohi foloi tinisininga nginika. De ngohi de ai kuasa so aku ngini tinisulo gena, ka imatero de ngohi lo kanaga nia sidongirabaka. So de nanga Jou Yesus Awi kuasa gena ngohi Awi sosulo moi manena tositatapuka, la o nyawa o dorou waaaka una magena bilasu awi dorou ma dagali wamake. So bilasu ngini nimatolomuno, de ai sininga asa kanaga nginika, so ngohi nginika tinisulo la ngini de lo nanga Jou Yesus Awi kuasa gena, \t at han skal I vår Herre Jesu navn, idet I og min ånd samles i vår Herre Jesu kraft,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yohanes asa woholu so wotemo, \"Idadiwa, Baba! Bilasu Ngona de asa aku ngohi noiosi. De qadoohaso Ngona nahino ngohino. Komagenawa, bilasu ngohi tahika Ngonaka.\" \t Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la kanaga Ai dodoto yosigise, ona magena igogou isonewa.\" \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet se døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wadoto Awi muri-murika, la ona magena bilasu yosumbayang ikaeli de upa manga sininga qaceke. \t Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ona manga piricaya so o bi ngopeqeka to ona manga nyawa isosone gena yasioohoka de yamake kali. Kanaga o nyawa ma binukali ma ngale manga piricaya so yasangisara sidago yosone. Ona yapalako gena yoholu, sababu ona yomode nakoso yasioho kali ma ngale o oho foloisi qaloloha yamake. \t kvinner fikk sine døde igjen ved opstandelse; andre blev utspent til pinsel og vilde ikke ta imot utløsning, forat de kunde få del i en bedre opstandelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de Ai jarita magena nako o ngopa yasinoto gena, naguuna ma baba awi dupa igogou waakaka.\" De o Yahudika manga roriri ona magena yotemo, \"Woriria.\" So Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o balastengi itotolomu de lo o ngopeqeka isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena o Gikimoi asa waqehe qaloha la Awi pareta ma rabaka yowosa, upa ngini. \t Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa isususa salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa. \t For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena, so ona asa imaridemo de Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini gena tinisingangasuli igogou, nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa. \t Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. \t Den som har ører, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho magena o paro o koresaraku iwuwu imehe-mehe, de ona itemo nagala iogoka, so manga edekati yaaka la aku isideli. So kagena de manga tapu yatide de imajobo iside yameta o Feniks, so yakahika o wange ma dumuka so ma dateno imasitepa-tepa. \t Da det nu blåste en svak sønnenvind, tenkte de at de kunde fullføre sitt forsett; de lettet da, og seilte nær land langsmed Kreta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale ngone, o bobita o Gikimoino inapoparetaka gena, Una aku wonapalako de lo ngone podadi maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. \t forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bobita itemo komagena, so ngohi ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka asa qatesere. Duma nako o bobita komagena ihiwa, de ngone nanga dupa qatotorou akuwa inasikelelo. \t Men synden tok anledning av budet og virket alskens begjærlighet i mig; for uten lov er synden død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ma Kristus iqomaka wisangisara ifoloika de ma ngale ngomi miwimote so ngomi lo he imisangisara ifoloi, duma ma ngale ngomi de ma Kristus mimarimoika so ngomi mia sininga lo o Gikimoi wosiputuru ifoloi. \t For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ma Kristus wihoholu gena, ngaroko iqomaka dede ngone pomatekekomote, duma ona magena de ngone la o gogobu ka ka moi gena hiwa, sidago ona itagi so ngone inatinga de inadongosaka. Nakoso ona de ngone la igogou o gogobu ka ka moi, de ona bilasu igoge dede ngone. Duma ona gena ngone inadongosaka, la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako ona magena o nyawa moi lo upa imasicapu dede ngone o gogobu moi. \t De er gått ut fra oss, men de var ikke av oss: for hadde de vært av oss, så var de blitt hos oss; men det skulde bli åpenbart at ikke alle er av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa lo yaakuwa yotemo ngone nanga dorou bilasu inafanggali de o dorou. Sababu ma ngale ngone gena o Yesus Kristus masirete wogolo o Gikimoika. We! Ma ngale ngone Una gena wosone, de ma boboloili wosoneka de wisioho kali, de lo kanaga o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake. \t hvem er den som fordømmer? Kristus er den som er død, ja, hvad mere er, som også er opstanden, som også er ved Guds høire hånd, som også går i forbønn for oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ai wangeka magena asa o bi nyawa yangoduka yatodoka, maro o haiwani moi qatodoka de o sabatolo. \t for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa wofufuma moi la kanaga awi tahu wosigoko o dowongi ma qokuka. \t Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus iwingaho o mahkamah moi isironga o Areopagus ma rihoka, so kagena o nyawa yadala asa imatolomuno, de ona itemo unaka, \"Nako qaloha de hika o dodoto qamomuane magena nomisingangasu ngomika. \t Så tok de ham ved hånden og førte ham op på Areopagus, og sa: Kan vi få vite hvad dette er for en ny lære som du forkynner?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nanga ngongano inariwo magena lo maro kanaga o Gurumi Qatetebi masirete lo ma ngale ngone gena wodupa wonariwo. Sababu ngone nanga sininga ma rabaka igamamu de ngone panakowa o kia bilasu pogolo o Gikimoika, la komagena Awi Gurumi aku Unaka womagolo, duma de o demo o nyawa yananakowa, sababu o demo magena ka Awi Gurumi ma demo masirete. \t Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi magena, o Minggu ma Wangeka, de o Gurumi Qatetebi ngohi ai sininga wapareta so tamote. Kagena de o gogelelo moi tamake so kanaga ngohi ai duduno o ili ilalamo moi toise maro o trompet ma ili, \t Jeg var bortrykket i ånden på Herrens dag, og jeg hørte bak mig en høi røst som av en basun, som sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma Una wihiwa sababu wamotewa. So ona imakiliho o Yerusalemka yakahika kali Una iwisari. \t og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange magenaka o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke \t Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o roriri yamonahalo de yaruha de lo o dodadi iooho ngai iha magena ibukuku de manga suba yatide o Gikimoika, Una o pareta ma kursika wotatamiye. De itemoli, \"Wewe! O Gikimoi Awi ronga posilamo. Una magena powigiliri igogou.\" \t Og de fire og tyve eldste og de fire livsvesener falt ned og tilbad Gud, som satt på tronen, og sa: Amen! Halleluja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de o Gikimoi, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\" \t men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ona yatiho o prajurit manga riho ma nonoma de ma sinotoka, so imasidiado o ngora o besika la yakahika o kotaka. O ngora magena ka maena ipelenga masirete, so ona isupu de itagi o ngeko moi yamoteka. De o Petrus womatodoka o malaikat magena ihiwaka so widongosaku. \t De gikk da gjennem den første vakt og den annen, og kom til den jernport som førte ut til byen; den åpnet sig for dem av sig selv, og de trådte ut og gikk en gate frem, og straks skiltes engelen fra ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La Una Awi muri-muri yacoho to Una Awi beseso magena, duma ona masirete manga sidongirabaka isibicara itemo, \"To Una Awi demo 'wosoneka so wipoosuka de wooho kali' ena gena ma ngale o kia.\" \t Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado kali o Yerusalemka. So o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wotagi wakokiloli de o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. \t Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu iqoqomaka ngone masirete lo pofuma, so poholu o Yesus powipiricaya, de pamote ka o ngeko isasala, sidago lo o nyafusu ma dorou gena foloi podupa so bilasu ka paaka. So o orasi isigeto-geto ngone ka o dorou paaka de nanga edekati o nyawa manga bi moi-moi panyafusu poli, sidago lo o nyawa inaduhudu so ngone de o nyawa ma somoa pomatekesikoholu. \t For også vi var engang uforstandige, ulydige, villfarende, træler av mangehånde begjæringer og lyster, vi levde i ondskap og avind, vi var forhatt og hatet hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona iliho gila-gila isihabari o hali magena manga dodiaoka, duma ona yopiricayawa. \t Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o orasi manena ngini de nia edekati qatotorou nitemo gena Ngohi asa nitooma, ngaroko Ngohi todupa tinisingangasu nginika o bi moi-moi itototiai o Gikimoi woidodedemo Ngohika. O manara maro komagena kanaga o Abraham waakawa. \t men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus he womasidiado o Yerusalemka, so o doku magena aku wakelelo, de Una asa wogari. \t Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kagena o Miletuska, o Paulus o nyawa wasulo o Efesus ma gogobuka itagi la yaaso manga roriri, ma ngale yahino la bilasu imatekekamake kasi de una. \t Fra Milet sendte han da bud til Efesus og kalte menighetens eldste til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o Gurumi Qatetebi ma demo gena niaaka, de ma orasi ngini nisone done ngini dede o Gikimoi nioho ka sidutu ikakali. Maro o gugutuka so o kia ngone podato, komagena lo done asa pautu. \t For den som sår i sitt kjød, skal høste fordervelse av kjødet; men den som sår i Ånden, skal høste evig liv av Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ona imilawangi ma ngale ngomi o habari qaloloha upa misihabari o Yahudika ma nyawa yasowo la ona lo upa o Gikimoi wasisalamati. So maro o rube moiku la o ake poguse sidago iwedoka, komagena lo ona manga dorou lo foloisi imadogo sidago o dorou idala gena yaakaka. De ma ngale magegena igogou o Gikimoi wadoosa so asa wasisangisara foloisi qatubuso onaka. \t idet de hindrer oss fra å tale til hedningene, så de kan bli frelst, forat de alltid må fylle sine synders mål. Dog, vreden har endelig nådd dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qabolo de o dunia ma dodogu ma orasi gena asa imasidiado. Gena ma orasi ma Kristus o bi bobareta de o bi kuasa qangodu-ngodu wasisaka, qabolo de to Una Awi kolano ma kuasa gena wosidoa o Baba Gikimoika. \t derefter kommer enden, når han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Petrus wotemo unaka, \"To ngohi ai pipi moi lo ihiwa, duma o kia naga ngohika magena tonihike ngonaka. So de ka o Yesus Kristus o Nazaretno ma nyawa Awi kuasa ngohi tonisulo, hie nomaoko la notagi!\" \t Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\" \t Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka de lo o nyawa ma somoasi, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo. \t og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena nomomi la notagi nowosa o kotaka, de kagena asa nisingangasu o kia bilasu ngona naaka.\" \t Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yanako waasi o Gikimoi Awi pareta igogou imasidiadoka.\" \t Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago o bi kolano o dunia ma rabaka de o bi roriri imatolomu de imatekefakati la yakudoti o Jou de lo Una wisitatapu maro o Salamati ma Kolano gena.' \t Jordens konger steg frem, og høvdingene samlet sig sammen mot Herren og mot hans salvede -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de yotemo, \"Nakoso igogou Ngona o Yahudika manga Kolano, hika Ani rohe masirete so nosisalamati!\" \t Er du jødenes konge, da frels dig selv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wokakawi gena wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini ngohi tininakowa.' \" \t Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o wange isigeto-geto ngohi totemo ma ngale ai manara, o habari qaloloha tosihohabari gena, nagala igogou ngohi asa itooma bai! O Gikimoi wanako ma ngale ngini nanga Jou Yesus Kristus niwipiricayaka, so igogou to ngohi ai siningaka foloi isanangi. De komagena lo o Gikimoi wanako igogou-gogou to ngohi ai sangisara kanena foloisi ilamo. \t Jeg dør hver dag, så sant som jeg kan rose mig av eder, brødre, i Kristus Jesus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomasi, de ma sababu Una ngone wonadodara, so Una wositatapuka la bilasu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngone wonatide la podadi to Una Awi ngopa masirete. Imamote de kanaga o Gikimoi Awi edekati de Awi dupa masirete gena komagena. \t idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Duba ma Goho magena waqehe de Awi simaka o dodadi ngai iha de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena asa imabukuku de manga suba yatide Unaka. O roriri moi-moi gena yacohono o kecapi de lo o udo-udo o guracino de ma raba gena iwedo de o manyanyi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa yatide manga sumbayang Unaka. \t Og da det tok boken, falt de fire livsvesener og de fire og tyve eldste ned for Lammet, hver med sin harpe og med gullskåler, fulle av røkelse, som er de helliges bønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yerusalemka ma nyawa yamuruo naga imatekebicara itemo, \"Ce! O nyawa Una magegena nagala ona yodupa iwitooma bai! \t Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngone powidoohawa, de igogou o nyawa he yangodu asa Una wipiricayaka. De nako imadadi komagena, de done o Romaka ma nyawa yahino kanena de nanga riho o Gikimoi Awi Tahu de nanga bangsa magena lo yabiau.\" \t Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o bi nyawa yadadala yahino o Yohaneska, manga dupa iwigolo la ona waosi. Kagena de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala. \t Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino manga dupa Una wimake, duma yaakuwa iwiado Unaka, sababu o nyawa yadala poli. \t Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato, so moi-moi manga bicara imaketerowa. \t For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang womatengoka, de Awi muri-muri yahino Unaka, de Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\" \t Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o malaikat ma ihaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o wange de o ngoosa imatero maro o naga yalowola so komagena o wange de o ngoosa ma siwa irongoka, de komagena lo o bi ngoma ma siwa qaoroka. \t Og den fjerde engel blåste, og tredjedelen av solen blev slått, og tredjedelen av månen og tredjedelen av stjernene, forat tredjedelen av dem skulde formørkes, og tredjedelen av dagen miste sitt lys, og natten likeså."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso ngone de o Yesus Kristus pomarimoika, de o nyawa moi una womasunaka eko hiwasi gena o Gikimoi he iwitailako kawa. Duma o Gikimoi asa watailako nakoso o nyawa la kanaga ma Kristus iwipiricayaka. De o nyawa nakoso manga sininga itotiai ma Kristus waakaka gena yopiricayaka, de ona magena aku o Gikimoi wileleani de o bobita o Gikimoino upa yamote, duma ka o nyawa yadodara. \t for i Kristus Jesus gjelder hverken omskjærelse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.' \t send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka. \t Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. De o roti ngai tumudingi magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo. \t Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko, de ani dangi naaho la noliho.\" \t Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngeko idodooha ngone nanga sininga idadi itiai o Gikimoika gena, upa o bobita o Gikimoino gena pamote itiai, sababu ma Kristus asa waaka, so o ngeko iqoqoma gena he pamote kawa de ka cawali ma ngeko powipiricaya Unaka magena pamote. \t For Kristus er lovens ende, til rettferdighet for hver den som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Epikuroska ma bi guru de o Stoaka ma bi guru imatekeributu de o Paulus, sidago ona yamuruo naga itemo, \"Awi bicara ma ngale gena o kia-kiawa.\" De sababu o Paulus wosibicara ma ngale o Yesus de ma ngale posoneka de pooho kali, o nyawa ma somoali itemo, \"Nagala wonasingangasu ma ngale o bangsa ma somoa manga seri ma duhutu.\" \t Nogen av de epikureiske og stoiske visdomslærere innlot sig også i ordskifte med ham, og nogen sa: Hvad mener vel denne ordgyder? Andre igjen sa: Han synes å være en som forkynner utenlandske guddommer det var fordi han forkynte evangeliet om Jesus og opstandelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini o Yerusalemka ningodu upa he nimodo. Niwinano, nia kolano he womasidiado. O keledai ma ngopaku wapane.\" \t Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de o Yesus wotagi o doku o Nainka, de lo Awi muri-muri de o nyawa yadadala ipolu-polu itagi imakangaho dede Una. \t Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero de o kia iqoma o Gikimoi wotemoka maro ma nabi Hosea awi Buku ma rabaka wosilelefoka itemo, \"O nyawa ngaroko kanaga Ai nyawa waasi, duma ona magena lo done totemo Ai nyawa. O nyawa nagoona Ai dodara tasikelelo waasi, duma ona magenaka totemo tinidododara. \t som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange ma solanoka, so asa isimaha kawa o manara yaaka duma bilasu o nyawa imawoma. \t Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai demo ma ngale ngini gena tinisimaqe. So, igogou, bilasu kanaga nginika o nyawa wococawaro moi, la sidago waaku to ngini nipipiricaya nia sidongirabaka nia galaki gena wahiri. \t Til skam for eder sier jeg det. Så finnes det da ikke nogen vis mann iblandt eder, ikke en eneste én, som kan skille tretten for sin bror?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Herodes awi nyawa wapomaka de wasulo so itagi imapongoka, la yaaso o nyawa icocawaro ona magena so awi simaka yahino de wasano wotemo onaka, \"Kapuruosi de o ngoma magena niakelelo o dipaka.\" \t Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, upa niasingangasu o nyawaka, maro o nyawa ma binuka manga sigogise o Gikimoika ikokulai gena ona yaaka. Ona magena manga sigogise o Gikimoika, kagena o Yahudika manga puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngekoka, la ma ngale o nyawa yakelelo asa ona yasigiliri. Ngini tinisingangasu igogou, o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka, sababu ona magena manga giliri o nyawano yamake qaboloka. \t Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa. \t og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena o nyawa manga gimina ma mogiowoka yamake. Duma ngone aku potemo, o bi imam ona magena lo o gimina ma mogiowoka wihike o Melkisedekka. \t Og om jeg så må si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t For det er ingen ting skjult som ikke skal bli åpenbar, og ingen ting dulgt som ikke skal bli kjent og komme for dagen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Baba Guru, kanaga o hali moi ngomi mimasano Ngonaka. Kanaga o nyawa moi wisibuo kusi de awi lako ipiloka, magena ma sababu una awi dorou masirete, eko awi dodihimo manga dorou masirete sidago una womaaka komagena.\" \t Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona iwikalaki itemo, \"O nyawa una manena wabaja de wasigaro la o nyawa yadadala isuba o Gikimoika de upa yamote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, so de to ngone nanga ngeko gena imakasala bai!\" \t Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wikokitoka awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicaraka. O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Ngomi ma moi waasi o Israel ma tonaka o nyawa maro Una magegena miwimake.\" \t Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija, so Una wadusu, \t Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika nigolo o Gikimoika, la niloloqa ma orasi magena upa idadi o alo ma orasika eko o Sabat ma wangeka so isusa ngini niloqa. \t Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o uku ma sora isisiru-siru gena yasone, o nyawa itotooma de o sumarangi manga gia ma sohano wasirese, manga buturu ikurangi duma wasiputuru kali, o kudoti ma rabaka ona manga nonau de manga barani, de lo ona gena manga lawangi o doku ma somoano yautungu de yaginihi. \t slukket ilds kraft, slapp fra sverds egg, fikk styrke igjen efter sykdom, blev veldige i krig, fikk fienders hærer til å vike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi magena ona isumbayang itemo, \"Ya Jou, igogou Ngona nanako o bi nyawa yangodu manga sininga, so migolo nomisidumu ngomika o nyawa yasinoto, ona manena naguuna Ngona masirete nowihiri qaboloka, \t Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso moi ifoloi wipoputuru wahino de o tahu ma duhutu magena witura, de o tahu ma duhutu awi dahe qangodu kiaka wapipiricaya gena wakoora, de o nyawa ifoloi wipoputuru magena o tahu ma alamu moi-moi gena qangodu wasitoku-tokuka. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wiputuru, duma Ngohi towisitura qaboloka. \t men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi bobita iqoqomaka magena foloi ilamo. Duma nakoso ma lamo magena positero de o jaji qamomuane ma lamo, ngone aku potemo o bi bobita iqoqoma magena ma lamo he ikurangi. \t for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qangodu idadadika magena nagala ma deka o taungu 450. Magena qaboloka, de o Gikimoi watide o kapita so imateketotagali sidago ma orasi ma nabi Samuel ona wapareta. \t Siden gav han dem dommere inntil profeten Samuel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona o Paulus de o Silas yamakewa, so ka o Yason de o bi nyawa ma somoa ipipiricaya yalia so yangaho o kota ma bobareta manga simaka. De ona imanere de itemo, \"O nyawa ona manena kiaka bato o ruwahe isigoko! Sidago o orasi manena lo ona yahino to ngone nanga kotaka, \t men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqomaka, kanaga ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya waasi, so ngini kanaga pinisitero maro nisosone, sababu niodupa nia sala de nia dorou ma rabaka nigoge. \t Også eder har han gjort levende, I som var døde ved eders overtredelser og synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, ngohi tongongano to ngini nia rimoi dede ma Kristus foloi qaputuru. Nakoso paaka komagena, done ma orasi Una wahino kali o duniaka, de ngone asa powimake de nanga baranika de nanga maqe lo ihiwa. \t Og nu, mine barn, bli i ham, forat vi, når han åpenbares, kan ha frimodighet og ikke bli til skamme for ham ved hans komme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Stefanus wotemo, \"He! Nianano! Ngohi takelelo o soroga ipelengaka, de o Nyawa ma Duhutu wopopareta womaokoye o Gikimoi Awi girinaka.\" \t og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nita ma siwa ma buturu magena sidago ngohi tomasigelelo kawa, so o nyawa imomote gena bilasu ai giaka yacoho de ituda ma bati mimasidiado o Damsyikka. \t Da jeg nu ikke kunde se for glansen av hint lys, blev jeg ledet ved hånden av dem som var med mig, og kom inn i Damaskus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de isiija o boso iaaaka manga tona moi. Magena idadi yamote o Jou Gikimoi Awi bobita ngohika.\" \t og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yoise komagena, de ona imajobo o Yohanes iwidongosaku de o Yesus wimoteka. \t Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una asa wahino to Una Awi doku masireteka, duma Awi doku ma bi nyawa, ena gena o Yahudika ma nyawa, ona iwiholu. \t Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso komagena, hika ngone o kia naga paaka gena ma meta asa pomakadame moi de moika, la nanga piricaya moi-moi asa qaputuru. \t La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi magena imadadi o Betania ma dokuka o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka kagena o Yohanes o nyawa waosi. \t Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa lo nitemo o nyawa moi woidoto ngohika. Hiwa! Duma o Yesus Kristus masirete Una asa o habari qaloloha magena woisimane ngohika. \t for heller ikke jeg har mottatt det eller lært det av noget menneske, men ved Jesu Kristi åpenbaring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ongo Sara ami piricaya, so ngaroko miperekika, duma ka maakusi o ngopa mamake. Komagena idadi, sababu manakoka o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu so igogou Una gena aku mowipiricaya. \t Ved tro fikk også Sara kraft til å grunnlegge en ætt, og det til tross for sin alder, da hun aktet ham trofast som gav løftet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O Jou Gikimoi Awi Gurumi kanaga Ngohika, sababu Una Ngohi woisitatapu la Ngohi o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa isususaka. Una woisulo la tasingangasu yatatagoka, 'Nogena ngini nipalakoka!' Una woisulo la tasingangasu ipipiloka, 'Orasi manena qabolo ngini nimasigeleloka!' De Una woisulo la yasidodipito gena tapalako. \t Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus Awi cawaro ka idogo-dogo de lo Awi rohe ifero de ilamo. So o Gikimoi de o nyawa yangodu foloi iwidupa Unaka. \t Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yusuf awi gogiolo ma rabaka de womomi, so o putu magena bato o ngopa una magena de ma awa asa wangaho so itagi imatuluru o Mesirka. \t Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena asa o tona imiriwo. So o ake o naga ma uruno iuuhi magena o tona ma uru ipelenga so yasoduka. \t men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma kapita wodedemo o Pilatuska, \"Igogou,\" de o Pilatus o Yusuf wisimaha o Yesus Awi sone ma bake magena waaho. \t og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qaginitano o bi prajurit iruwahe de ikalala, sababu yogamamu qadoohaso o Petrus o bui ma tahuka he wihiwaka. \t Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona de manga sininga imore iwiqehe so Una wopane manga deru ma rabaku, de imatodoka gena manga deru he imasidiado to ona manga riho yamemetaka. \t Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku magena nimadoto nikaeli, sababu nitemo Awi demo ma rabano asa o oho ka sidutu ikakali niamake. Ngaroko, Awi demo magegena igogou ma ngale Ngohi manena so asa inisingangasu nginika, \t I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga bobareta una magena bilasu wopiricaya igogou o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus maro o kia ngohi dede ngona powidotoka. La una o dodoto itotiai o nyawa ipipiricayaka wadoto womatoguwa, de wasiduduga so ona asa yamote. Una magena bilasu awi piricaya qaputuru o Yesuska la igogou una lo wobarani wasidapano o nyawa nagoona o dodoto itotiai yahoholu, so ona asa yanako igogou ona masirete isala. \t en som holder fast ved det troverdige ord efter læren, forat han kan være i stand til både å formane ved den sunde lære og å tale til rette dem som sier imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga sidongirabano o guru agama moi wahino o Yesuska, de ma ngale Una iwisabatolo de o sosano moili, de wotemo, \t og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngale o kia Una wotetemo gena, qangodu igogou Awi muri-muri asa yanakowa, sababu Awi demo ma ngale gena kanaga isingangasu waasi, so idadiwa ona yanako. \t Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa moi lo iwisango yaakuwa, sababu o Stefanus wobicara de o Gurumi Qatetebi ma cawaro. \t og de var ikke i stand til å stå sig mot den visdom og den Ånd han talte av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\" \t Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Ai sone gena Ngohi tosiade-ade totemo koloko o gisisi moi. Nakoso idadiwa o tonaku padato so ibaka, de igogou o gisisi magena yaakuwa ioho de isopo, so ka imatengoka. Duma o gisisi magena asa ioho de isopo so aku idadi foloi idala, hitilahi padato so ibaka o tonaka. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, Ngohi tongonganowa Ngohi masirete o nyawa isihoromati. Hiwa, komagenawa. Duma kanaga moi Una magena igogou wodupa Ngohi Ai ronga isilamo de lo Ngohi de Ai lawangi gena watailako itiai, Una magena Ai Baba. \t Men jeg søker ikke min ære; det er en som søker den og dømmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena nifumaka. Nakoso o nyawa la ona o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona la o loha moi-moi yaakawa, manga piricaya gena asa ma faida ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isone so awi buturu ihiwaka de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. Maro komagena hika ngohi tinisikelelo nginika. \t Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una gena ona wadongosa de o kota magenano womasihoika, de wotagi womasidodogu o Betaniaka. \t Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi o Roma ma kotaka mimasidiado, o Paulus gena o prajuritka manga sahe aku wisimaha una wotagi de o prajuritka wijajaga moi so ona igoge imakatahu moi. \t Da vi nu var kommet til Rom, overgav høvedsmannen fangene til høvdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til å bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ipasaka, de o Yesus wimomote yamoritumudingi ona magena ikahino kali de manga nalika, de ona itemo Unaka, \"Jou, o bi toka lo imisigise ngomika de iloqa, nako de to Ngona Ani ronga so miodusu bai!\" \t Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Yakobus de o Yohanes yosawangi, ona yasinoto magena o Zebedeus awi ngopa, o Simon awi dodiao imomanara. Kagena de o Yesus wotemo o Simonka, \"Upa nosawangi. O orasi manena asa o manara qamomuane tonihike la ngona o bi nyawa asa nadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao nasoma la natolomu.\" \t likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ngohi tomakiliho de takelelo ma ngale tatailako nagoona ibicara ngohino. Ato tomaginano gena, kanaga o silo ngai tumudingi de ma dadami lo ka o guracino, \t Og jeg vendte mig om for å se røsten som talte med mig, og da jeg vendte mig, så jeg syv lysestaker av gull,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi gila-gila, so de o Herodes awi nyawa yamuruo naga de imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma. \t Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una magena Awi laha winisidumuka so ma ngale ma Kristus gena, upa nitemo ka cawali ngini niwipiricaya, duma ngini lo asa nisangisara. \t For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una wotemo onaka, \"Baba-baba, ngini masirete nianakoka ngomi o Yahudika ma nyawa mia agama ma bobita gena misimahawa mimakanako de o nyawa o bi bangsa ma somoa. Ngaroko komagena, o Gikimoi ngohi woisikeleloka akuwa potemo o ino magena to ngohi ai boboso moi de lo pooqo dede o nyawa o bi bangsa ma somoa magena lo to ngohi ai boboso. \t og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka.\" Ma orasi o nyawa magena o ade-ade manena yoise, de ona itemo, \"Upa sidago ka idadi komagena bai!\" \t Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma solano ma orasi Una o nyawa waaka, gena Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka. \t Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Imam Wilalamo wosano o Stefanuska, \"Manga galaki qangodu magena igogou?\" \t Ypperstepresten sa da: Er dette sant?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bobareta isulo o Yason de awi dodiao ipipiricaya ona bilasu manga sala magena ifangu kasi de o pipi, qabolo de asa ona yapalako. \t og efterat de hadde latt Jason og de andre innestå for dem, lot de dem fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu yahiwa o nyawa la aku yanako o bi moi-moi manga sininga ma rabaka, ka cawali o nyawa manga gurumi masirete yanako. Komagena lo o bi moi-moi o Gikimoi Awi siningaka gena, ka cawali Awi Gurumi masirete asa aku wanako. \t for hvem iblandt mennesker vet hvad som bor i mennesket, uten menneskets ånd, som er i ham? Således vet heller ingen hvad som bor i Gud, uten Guds Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So gila-gila o Paulus womasinako itiai de wotemo onaka, \"Ngohi manena lo o Yahudika ma nyawa moi. Ngohi o Tarsus ma kotano o Kilikia ma daeraka, duma ngohi manena isilamo gena o Yerusalemka. O Gamaliel una magena ngohi ai guru so igogou ngohi lo tomadoto tamote o Yahudika nanga bobita, kiaka to ngone nanga ete de nanga topora yacocoho so inahike ngoneka. De ngohi ai edekati ai manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi towisihoromati, so imatero de o wange manena ngini kanena ningodu. \t Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men opfostret i denne by, oplært ved Gamaliels føtter efter vår fedrene lovs strenghet, og jeg var nidkjær for Gud, som I alle er idag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wosiade-ade qaboloka, de o Farisika ma nyawa moi Una wiaso la wooqo awi tahuka. So Una wotagi de kagena ona yooqo. \t Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' de lo 'Ma orasi he idumuka.' Ngaroko komagena, duma upa ona niamote. \t Og han sa: Se til at I ikke føres vill! for mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig, og: Tiden er nær. Gå ikke efter dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi done wahino womasidiado, de Una magena asa wasinako itiai o bi nyawa o duniaka, ma diai gena idodooha ma ngale manga dorou, de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, de lo manga sopo gena Una wafanggali. \t Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona lo bilasu o loha yaaka o nyawaka de manga manara idala gena ka o loha ma rehe-rehe. Ona isidailako so o kia naga onaka gena aku o nyawa yahike de manga sininga qaloloha. \t at de skal gjøre godt, være rike på gode gjerninger, gavmilde, godgjørende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Ngona Ani demo gena Ngohi ona tasingangasuka, de o bi nyawa o duniaka Ngona inihoholu gena asa ona magena yaduhuduka. Sababu maro Ngohi upa mimarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona inihoholu gena, komagena lo ona. \t Jeg har gitt dem ditt ord, og verden har hatet dem fordi de ikke er av verden, likesom jeg ikke er av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona ani dodoto de to ngomi gena ipaparamoi de miise waasi, so miodupa o dodoto magena ma ngale mianako.\" \t for underlige ting fører du frem for våre ører; vi ønsker derfor å få vite hvad dette skal bety."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de o Yesus wotemo, \"Idodooha kanaga ona yamogiowo yalohaka. De kiaka yasiwo. \t Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\" \t Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ngohi gena asa ona magena yogiise isidadu-dadu kanaga o nyawa itemo, \"O nyawa una magena iqoqoma gena ngone wonasangisara de awi edekati gena wonasisaka, so ngone ma Kristus powipipiricayaka gena he powipiricaya kawa. Duma ngaroko komagena, o orasi manena wonasangisara kawa de una lo o nyawa wosihohabari moi, o habari qaloloha ma ngale ma Kristus bilasu powipiricaya.\" \t de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de o Yesus wosumbayang wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. \t På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o ino o kia bato la nako pooqo gena, idadiwa yaaka ngone dede o Gikimoi pomakadame eko pomakitinga. Nakoso o ino la kanaga pooqo eko paholu, magena o Gikimoi wanano maro ma faida ingaliwa so ka imaketero. \t Men mat gir oss jo ikke verd for Gud; hverken vinner vi noget om vi eter, eller taper noget om vi ikke eter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Asitagala! Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Ngomi gena mimaketerowa de o nyawa yamuruo naga yahino nginika de o giliri ma surati yoaho ma ngale ngini ona niaqehe qaloha, eko nia kotaka de ona isidailako imajobo so nginino o giliri ma surati yogolo. O surati maro komagena, ngaroko, upa he ngomi manena miaho, \t Begynner vi atter å gi oss selv skussmål, eller mon vi, således som visse folk, trenger til skussmålsbrev til eder eller fra eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Farisika igogou nipilo! Bilasu o udo-udo de o lelenga gena ma rabaku niatiodo kasi iqoma, la ma dudu lo idadi qatebi de qaloha. \t Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. So o taufani magena imasidiado, de o ake idola sidago ona yangodu yalutuka. \t de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinibaja de togolo nginika la ai siduduga ma demo manena ngini de nia sabari nisigise, sababu ai surati ma demo manena gena he ikakuwa. \t Jeg ber eder, brødre, ta dette formaningens ord vel op; for jeg har skrevet til eder i korthet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi Awi demo o Musa winidelefo qaboloka, duma nia sidongirabaka gena moi lo waali yamote yokaeli. Nakoso ngini nia manara komagena, de qadoohaso ngini nia edekati gena Ngohi manena nitooma.\" \t Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Yope de o Lida ma soa gena ikuruwa, de o bi nyawa ipipiricaya o Yopeka yogiise o Petrus kadoka o Lidaka, kagena de ona o nyawa yasinoto yasulo itagi o Petruska, de o beseso yaaho komanena, \"Capatika nonena nahinosi.\" \t Og da Lydda ligger nær ved Joppe, og disiplene hadde hørt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med å komme hit til oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so nakoso ngini la nitagi nisumbayang de kagena o suba ma rihoka nia gaso nisisuba o Gikimoika, de nimasininga kanaga o nyawa ma somoa manga sininga niasirika so ngini inidoosaka, \t Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Yesus wotemo, \"We, Marta! Ngona gena ma ngale o moi-moi idala nosihawateri de ani sininga iruwahe. \t Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona imaoko de Una manga dokuno iwisisupu, de manga doku gena o tala ma qokuka, so iwingaho ma dirasuka. Manga edekati la o dirasuku wisipaka la wosone. \t og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisika de lo o Sadukika yamuruo naga yahino o Yesuska, de manga edekati Una Awi sala yasari. Ona igolo Unaka itemo, \"Hika naaka o manara maro o nonako moi o dipaka gena igogou Ngona nisihino o Gikimoino.\" \t Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri wotemo, \"Idadiwa! Ka o orasi moi lo tonisimahawa, so upa Ngona de to ngohi ai qohu natiodo.\" Kagena de Una wotemo, \"Nakoso ngona la Ngohi tonitiodowa, de ngona magena ngaroko to Ngohi Ai nyawa imomote, duma ma duhutu kawa.\" \t Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia notetemo. De Ngohi lo totemo, o orasi asa imasidiado de ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\" \t Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo, \"Ma orasi done ngini o Nyawa ma Duhutu o sangahadiye niwisidola, de o orasi magegena ngini asa nianako igogou-gogou Ngohi manena o Salamati ma Kolano. De lo asa nianako to Ngohi Ai dodoto masirete qasowo, duma Ngohi tosibicara maro o kia kanaga Ai Baba woidodoto Ngohika, so to Ngohi Ai demo kamagena. \t Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Ananias o demo qangodu magena woise, de ka awi sone irubaku. Sababu komagena o Gikimoi wifanggali unaka, so o bi nyawa kiaka bato yogiise o hali idadadi magena, ona yangodu ka yamodo poli. \t Men da Ananias hørte disse ord, falt han om og opgav ånden. Og stor frykt kom over alle som hørte det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku. \t men ny vin skal fylles i nye skinnsekker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. Sababu Ngohi Ai duba masirete gena moi-moi asa igogou tanako de Ai duba moi-moi lo Ngohi ka inako. \t Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai demo komagena, sababu o nyawa moi-moi maro to ona manga manara yaaaka komagena o Gikimoi asa wafanggali onaka. \t han som skal betale enhver efter hans gjerninger:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini nakoso o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena kanaga nisibicara, de igogou nia dodiao asa nia demo moi lo yosihodawa. De nia demo gena ma faida lo ihiwa, maro koloko nisibicara o paroka. \t Således også med eder: Dersom I ikke med eders tunge fremfører tydelig tale, hvorledes kan en da skjønne det som blir sagt? I vil jo da tale bort i været."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso mobabalo moi la ami edekati cawali mamote poli ami sininga ma dupa de ami nyafusu masirete, ngaroko igogou muna ami rohe ioho, duma o Gurumi Qatetebi mowimote kawa. \t men den som lever efter sine lyster, er levende død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus waaso la kagena imasidodogu. Ma ginitano de o Petrus womasidailako so itagi imakangaho de o nyawa yaruwange magena. De kagena lo o Yope ma nyawa ipipiricaya yamuruo naga una iwimote. \t Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale o Zenas, una o doku ma adati ma sahe moi, de lo o Apolos ona o Kreta ma guraka, de ma orasi ona imajobo bilasu ngona nariwo qaloha la manga dodagi ma rabaka manga oho upa lo ikurangi. \t Zenas, den lovkyndige, og Apollos skal du med omhu hjelpe på vei, forat intet skal fattes dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma bilasu Ngohi Ai sone ma ngeko gena tamote la o bi nyawa o duniaka, ona asa yanako igogou Ngohi Ai Baba towidodara so taaka imatero maro o kia bato Una woisulo Ngohika. Komagena so hino la potagi.\" \t men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una ona magena wagalusiri de manga lako wapaqa. De o orasi magena qabolo ipipilo asa imasigeleloka, de ona lo Una iwimoteka. \t Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini inisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus. \t Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Awi demo magegena o nyawa ka isihabari o Yesus wimomoteka, sidago yadadala imafikiri nagala o muri moi una magena asa upa he wosone. Duma Una Awi demo ma ngale gena komagenawa. Una wotemowa done wosonewa, duma ka wotemo, \"Nako todupa una kanagasi wooho sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako.\" \t Derfor kom det ord ut blandt brødrene: Denne disippel dør ikke. Og dog sa Jesus ikke til ham at han ikke skulde dø, men: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone lo o habari qaloloha gena poiseka, ka imatero de nanga ete de nanga topora ona magena iqomaka. Duma o habari kiaka yoiiseka gena ona magena asa yopiricayawa, so ma faida ihiwa onaka. \t For det glade budskap er og forkynt oss, likesom for hine; men ordet som de hørte, blev dem til ingen nytte, fordi det ikke ved troen var smeltet sammen med dem som hørte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngini ai dodiao nipipiricaya gena, o Gikimoi ngini winiasoka la ngini Awi nyawa masirete, ma ngale aku ngini winipalako la o bobita o Gikimoino gena upa he niamote. So ngaroko winipalakoka, duma kanaga de ma batika. Upa sidago lo winipalako ma ngale o dorou nia sininga ma rabaka gena niaaka. Duma ngini winipalakoka ma ngale niadodara o nyawaka, de komagena bilasu nimatekeleleani moi de moika. \t For I blev kalt til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en leilighet for kjødet, men tjen hverandre i kjærlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus womakiliho de wakelelo ona magena Una wimote, de wasano wotemo onaka, \"Baba-baba, nidooha eko o kia niasari.\" De ona itemo, \"Baba Rabi, ngomi ka miadupa Ngona minisano kasi, Ngona gena kiaka nogoge.\" (O Ibrani ma demo 'Rabi' gena ma ngale Guru.) \t Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena de Una asa wasiwuwu onaka, de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi manena hika ngini niaqehe qaloha to ngini nia sininga ma rabaka. \t Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena la kanaga o nyawa yababaja gena Una aku wariwo, sababu Una masirete lo wibaja iqomaka ma orasi Una wisangisara. \t For derved at han selv har lidt og har vært fristet, kan han komme dem til hjelp som blir fristet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ngohi masirete totemo so de ai baranika aku tosihabari o habari qaloloha. Sababu o habari qaloloha, ma ngale o bi moi-moi ma Kristus waaaka qaboloka, gena inasimane ngoneka o Gikimoi Awi kuasa qapoputuru, so nakoso o nyawa la o Jou Yesus iwipiricayaka gena yangodu wasisalamati. Komagena ma noma-noma wasisalamati o Yahudika ma nyawa, de o bi nyawa ma somoa o Yahudika yasowo. \t For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka. \t I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kia naga foloi ilamo so ngini bilasu niososininga, ena gena ma orasi he yadangade yaado ma Kristus wahino kali de o nyawa asa kanaga la manga nyafusu ma dorou o kia bato magena yaaka. Ona magena lo asa yahino de ngini inigagaka de inisiihe, \t idet I først og fremst vet dette at i de siste dager skal det komme spottere med spott, som farer frem efter sine egne lyster"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itemo, \"Nakoso to ngomi mia dodoto gena ngini niamote, de igogou ngini asa o Gikimoi Awi bobitano nipalakoka sidago lo o bi kia naga niodudupa gena he qangodu aku niaaka.\" Ngaroko manga demo komagena, duma ona masirete maro o gilalo, sababu o nyafusu ma dorou gena kanaga o nyawa ma Kristus wihoholu yodupa yaaka so yaparetaka. Gena maro o nyawa moi la kanaga awi lawangi iwisituraka, so wodadi manga gilalo moi bilasu o manara qatotubuso waaka, sababu una magena ona iwiparetaka. \t idet de lover dem frihet, de som selv er vanartens træler; for det som en ligger under for, det er han og blitt træl av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma to ngini nia sininga qatogoi so ngini niholu nimatoba de nimatoduba, de Una Awi doosa asa foloi idogo-dogo, sidago ma wangeka done Awi doosa wosimane de o nyawa manga dorou qangodu wafanggali itotiai. \t Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O hali o bi moi-moi qangodu manena idadi waasi, de o Gikimoi wisikelelo iqoma o Yesus Kristuska. Ma ngale gena o Yesus masirete asa o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka wosimane o bi moi-moi o kia naga magena iteka kawa de asa idadi. So o Yesus Awi malaikat moi wasulo la itagi iuti Awi sosulo moili gena o Yohaneska, la ma ngale o bi moi-moi o kia asa idadadi ma orasi o dunia ma dodoguka gena wisikelelo de widedemo unaka. \t Jesu Kristi åpenbaring, som Gud gav ham forat han skulde vise sine tjenere det som snart skal skje; og han sendte bud ved sin engel og kunngjorde det i tegn for sin tjener Johannes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wotemo komagena, de ona magena asa yatodoka de yomadosu o tonaku imarubaka. \t Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngini niahoromati de ka cawali nia dodiaoka gena, foloisi qaloha hiwa bai! Ce! O bi nyawa o Gikimoi wipipiricayawa lo aku yaaka maro komagena. \t Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo maro o baju Ngona asa napake kawa eko naumoka de nositagali so moili gena qamomuane. Duma Ngona ka ma moi lo nongaliwa, de Ani oho magena ma dodogu lo ihiwa.\" \t og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o nyawa de manga susa ilamo so qatubusoka de ona magegena, kodo, bilasu ngini niagalusiri de niariwo. De komagena ngini asa o bi moi-moi ma Kristus wonasusuloka gena niaakaka. \t Bær hverandres byrder, og opfyll på den måte Kristi lov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka. \t og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma gila-gila Una waaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\" \t Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o prajurit moi winigegego awi gina niamoku la niaaho ma gaku o kilo moi, de hika ngini niaaho de nitagi ma gaku sidago lo o kilo sinotoka. \t og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o beseso moi-moi, kiaka o Jou Yesus womisiputuru la aku minidotoka gena, ngini nianako qaboloka. \t I vet jo hvilke bud vi gav eder ved den Herre Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadadala imatolomuno de imagolo o Pilatuska, wamote awi biasa ma ngale o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno. \t og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloku de o Gikimoi Awi Gurumi magena o Yesus wingaho o tona ibobeleuka la o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. \t Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Ngohi igogou tanako Ai Baba woisulo Ngohi la nakoso magena yopiricaya, de o nyawa aku ioho ka sidutu ikakali. So o bi moi-moi qangodu kanaga Ngohi totetemo gena, ka imatero de o kia naga Ai Baba woidodedemoka.\" \t og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Jou Una masirete asa o sorogaka, de wouti so wosulo womaili-ili, de o malaikat ilalamo moi waaso, de lo o Gikimoi Awi trompet moi yawuwu. Qabolo de ma Kristus Awi nyawa nagoona isosone asa yasioho iqoma kasi. \t for Herren selv skal komme ned fra himmelen med et bydende rop, med overengels røst og med Guds basun, og de døde i Kristus skal først opstå;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini niosininga ma ngale ma orasi o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiaika. Magena idadi upa ma orasi o Abraham womasuna qaboloka, duma ma orasi una womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka. \t hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wasano de wotemo kali onaka, \"Idodooha ngini niosiningawa o gimina moi o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga iqomaka wotemo o Israel ma nyawaka. Kagena ngaroko ona ka o nyawa, duma isilefoka, 'Ngini gena maro o bi giki qaloloha.' \t Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa manga sigogise qaloha o Gikimoika yamuruo naga itagi so o Stefanus wipoosu de idodora yaili-ilika. \t Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo yamuruo naga yagagaka de yangangapo, de ma binukali yabuika de o rate yasipiliku. \t andre fikk lide spott og hudstrykning, ja bånd og fengsel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso awi jarita gena pabaca, de ma baba eko ma awa, eko lo awi ete de awi topora gena yodedemowa, de o kia naga moi lo ihiwa la yodedemo awi oho ma solano eko awi oho ma dodogu. Ngone aku potemo o Melkisedek manena imatero de o Gikimoi ma Ngopa, sababu una wodadi o imam ka sidutu ikakali. \t som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo manena de kanaga o yosikurangi, de onaka done asa o Gikimoi lo manga gimina maro o kia itemo o buku manena ma rabaka wosikurangi, ena gena wasimahawa o kota qatetebika upa yogoge de lo o oho ma gota ma sopo upa yaoqo, so yamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t og dersom nogen tar noget bort fra ordene i denne profetiske bok, da skal Gud ta bort hans del fra livsens tre og fra den hellige stad, som det er skrevet om i denne bok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe ngohika ai sininga wapareta kali, so o malaikat una magena woingaho o tala ma qoku ikukuru-kuruye. De kagena woisidumu o kota ilalamo moi de kagena o dorou moi lo ihiwa, ena gena o Yerusalem ma kota o sorogaka de o Gikimoi wosigutiku. \t Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena asa ngomi minisulo, sababu ngini masirete nianako, ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi upa mibobusengi de mimomanarawa. So maro o moi-moi ngomi miaakaka, komagena lo bilasu ngini niaaka. \t I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o Gikimoi wiriwo sidago o tuwala moi eko o manara ma baju moi la o Paulus wapapakeka magena ona yaaho o bi nyawa yasisirika, so manga siri lo itoguka de manga toka lo isupuka. \t så at de endog tok svededuker eller forklær som han hadde hatt på sig, og bar til de syke, og sykdommene vek fra dem, og de onde ånder fór ut av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngone lo o bi serika podupa posuba, maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Gena imatero de o kia kanaga o seri moi o sapi ma ngopa o guracino isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ona magena irarame gena yaaka kasi o oqo ilalamo, qabolo de asa o kia naga qatotorou magena yaaka.\" \t Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha o Yesus kagena wogogeku, de o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika. \t og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nanga Jou Yesus Kristus Una o kolano moi de Awi kuasaka de Una magena ngini niwipiricayaka, so ngohi tinisulo la ngini upa he o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwisitubuso. \t Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa ma dorou moi wisisasangahadi kagena womasimote Una wisibicara qatorou, de wotemo, \"Cedeke! Ka igogou Ngona o Salamati ma Kolano? Nako komagena, hika Ani rohe masirete nosisalamati de komagena lo ngomi!\" \t En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa ipipiricaya yadala yahino ma ngale to ona manga manara ma dorou, kiaka yaaakaka gena, imamangaku o gogobu manga simaka. \t og mange av dem som var kommet til troen, kom og bekjente og fortalte om sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o goginita nosi, ona o Mahkamah Agama yangodu de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama imatolomu de jai-jai imatekefakati. So o Yesus wipipilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano, Ai dateka de wooqo dede Ngohi, done asa Ngohi woisiija.\" \t Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta ngaroko yosidipito, duma ona magena yodupa ka yaaso 'ona la kanaga de manga sininga ma loha o kawasaka'. \t Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o bi nyawa yangodu asa yakelelo o Gikimoi Awi nyawa manga dorouno wasisalamati.' \" \t og alt kjød skal se Guds frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o kia naga moili gena, kanaga idadiwa ngohi to ngini nia giliri magena tosimane. Sababu ma ngale nia dolomu la niososininga o Jou Awi sone gena ka qatorou, so ngini maro ma duuruka manena bilasu tinidoto. \t Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi bangsa ma nyawa inisigogigisewa manga doosa foloisi ilamo. Duma ma orasi yaadoka, ona asa Ngona nangamo. Isosone manga manara natailako. Nasilamo o bi nabi gena Ani sosulo, Ani nyawa yauqu eko yalago, nako inihoromati Ngona, yangodu nasifanggali de o dodara. O nyawa o dorou yaaaka o duniaka Ngona asa ka nasisa de nabodito.\" \t Og hedningene er blitt vrede, og din vrede er kommet, og den tid da de døde skal dømmes, og da du skal lønne dine tjenere profetene og de hellige og dem som frykter ditt navn, de små og de store, og da du skal ødelegge dem som ødelegger jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu iqoqoma idadika o Teudas womasihie de awi nonau wosidumu, sidago o nyawa yaratu iha kanaga iwimote-mote una. Duma ma duuru una witoomaka, so awi nonau magena lo isisaka sidago lo awi nyawa wimomote iloqa ipiringaka. \t For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig å være noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som lød ham, spredtes og blev til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena ona manga dodotoka itemo o nyawa upa he ikawi, de ona yasulo o ino ma binuka upa yaoqo. Duma o bi dodoto magena isala, sababu o bi ino qangodu gena o Gikimoi wosidadi ma ngale o nyawa nagoona ma Kristus iwipipiricaya de o dodoto itotiai yamomote. La bilasu o ino magena yaoqo de manga sukuru yatide ka o Gikimoika. \t som forbyder å gifte sig og byder å avholde sig fra mat, den Gud har skapt til å nytes med takk av dem som tror og har lært sannheten å kjenne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini asa nitemo unaka, 'We! Ngomi iqomaka mioqo de miudo dede ngona, de lo ngona gena mia dokuka nodotoka bai!' \t Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una woaso womatoore Awi ili wolamo-lamo unaka wotemo, \"He, Lazarus! Ngona nahinosi kanena!\" \t Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena to ngohi ai demo nginika, sababu o nyawa yamuruo naga ongo Kloe ami tahuno de kanena yahino la isingangasu ngohika, yotemo kanaga ngini nimuruo naga nimatekesikoholu. \t For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo una bilasu upa witobadalu de upa witobangamo. Duma una bilasu o bi nyawa wadodara de awi sabari ilamo, de o nyawa ma somoa moi lo upa wasibicara qatorou, de upa sidago o pipi wodesere. \t ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi miasulo ona sababu o Gurumi Qatetebi wositatapuka, so komagena ngomi lo minisulo o bobita moi-moi upa niaaka so cawali kamanena bato: \t For den Hellige Ånd og vi har besluttet ikke å legge nogen annen tyngsel på eder enn disse nødvendige ting:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako ma orasi he idumuka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. \t Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma ngale o Adam o dorou waaka, so o Gikimoi bilasu o nyawa manga dorou wafanggali sidago lo wotemo bilasu o nyawa wasisangisara. Ngaroko komagena, ma ngale o nyawa o dorou yaaka so Una Awi laha bilasu wasitodihike sidago lo wotemo bilasu waaka manga sininga itotiai. So komagena lo o Adam awi manara ma sopo gena imaketero lo waali de ma Kristus Awi manara ma sopo. \t Og ikke er det med gaven således som det blev da én syndet; for dommen blev til fordømmelse for éns skyld, men nådegaven til frifinnelsesdom for mange falls skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi wotemo o Musaka, \"Nakoso todupa o nyawa tagalusiri, de igogou-gogou magena asa ka taaka.\" \t for til Moses sier han: Jeg vil miskunne mig over den som jeg miskunner mig over, og ynkes over den som Jeg ynkes over."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona imajoboka, itagi o bi dokuka yageto de isihabari o habari qaloloha de lo ibipopanyake yasiloha. \t Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tosihabari ma ngale o Gikimoi, Una gena aku ngini winisiputuru ma ngale niapiricaya o Jou Yesuska foloisi qaputuru. Komagena aku Una waaka ma orasi o habari qaloloha asa ngohi tosihabarika eko o dodoto itotiai ngomi misimaneka. Gena o habari ma ngale o Yesus Kristus, eko lo o dodoto itotiai kiaka iqoqoma o dunia wosidadi waasi so o Gikimoi wosimane waasi, \t Men ham som er mektig til å styrke eder efter mitt evangelium og Jesu Kristi forkynnelse, efter åpenbaringen av den hemmelighet som har vært fortidd i evige tider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini nia roriwo o pipi nihihike gena upa cawali o Gikimoi Awi nyawa yariwo, duma magena ma ngale lo o nyawa yadadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika. \t For den hjelp som ydes ved denne tjeneste, råder ikke bare bot på de helliges trang, men bærer også rik frukt ved manges takksigelser til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.\" \t Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona itemo Unaka, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\" \t og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Herodes wanako o dooma gena o Yahudika manga roriri yodupa, so ma orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame de una wasulo kali la o Petrus iwitago. \t og da han så at det var jødene til behag, grep han dessuten også Peter - det var de usyrede brøds dager -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una wotagi o doku ma nyawa moika, wodupa womanara la o gaji wamake. O doku ma nyawa una magena wisulo unaka la awi titi o kurungaka gena una wojaga. \t Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ona gena ngohi tanako igogou manga manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi iwisihoromati, duma manga manara iwisihoromati ma ngeko itotiai gena yanako waasi. \t For jeg gir dem det vidnesbyrd at de har nidkjærhet for Gud, men ikke med skjønnsomhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto. \t For hvem kjente Herrens sinn? eller hvem var hans rådgiver?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Una magena wodadi foloisi wolamo de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat, de o ronga kiaka o Gikimoika wamamake gena ma horomati foloisi ikuruye de to bi malaikat manga ronga. \t og er blitt så meget større enn englene som han har arvet et herligere navn fremfor dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\" \t Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone panako igogou ma Kristus bilasu o bi moi-moi qangodu wakolano, sababu kanaga isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi waaka so o bi moi-moi gena qangodu iwisigise Unaka.\" Igogou, magena ma rabaka iwosawa o Gikimoi masirete, sababu Una magegena waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise. \t for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma awa motemo onaka, \"Hiwa! Awi ronga magenawa! Una gena bilasu wisironga o Yohanes.\" \t Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye. \t Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi miongongano la ngini moi-moi ningodu asa nikaeli niaaka komagena sidago ma dodoguka, la igogou o bi moi-moi o Gikimoino niongongongano gena qangodu ngini niamake. \t Men vi ønsker at enhver av eder må vise den samme iver for den fulle visshet i håpet inntil enden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de woliho so o ngeko ma soaka, de awi nyawa asa wisibubusu so wisingangasu itemo, \"Igogou, ani ngopa wilohaka.\" \t Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga itemo komagena, ona magena isinako igogou o tona moi ona yasarisi, kiaka aku idadi to ona manga tona ma duhutu. \t For de som sier slikt, gir derved til kjenne at de søker et fedreland;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi gena o Gikimoi woisitatapuka ma ngale to Una Awi gogobu ma leleleani moi, la ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo lo o Gikimoi Awi dodoto ma ngale ma Kristus gena qaasu-asu tinisingangasu nginika. \t hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka, \t Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Petrus ka wogamamusi, de awi gogelelo magena so ka womasosiningasi o kia o Gikimoi Awi dupa o unaka la bilasu una waaka, de o nyawa yaruwange o Kornelius wasusulo ona magena o Simon awi tahu yasari so yamake de ma ngoraka imaokoye. \t Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo, ona magena o Sadukika ma nyawa, yahino manga sininga ma danggutu ma ngale o kawasa yadupa kawa onaka, so yadoosa o bi rasulka. \t Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga. \t Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo o Gikimoi Awi demo yaaka de lo imatoguwa wipiricaya qaputuru o Yesus Kristuska. \t Her er de helliges tålmodighet, de som holder Guds bud og Jesu tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una asa wotemo ona yangoduka, \"Ma orasi he yaadoka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena asa Ai Baba Awi simaka isimulia. \t Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngone ka poohosi gena, imatero maro o wange itumu waasi. So Una Ngohi woisusuloka la tahino, to Una Awi manara magena bilasu paaka. Sababu done posone gena, imatero maro o bubutu ma orasi yahino ituuruno, so o nyawa nagoona bato yaaku kawa yomanara. \t Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Jou waaka komagena, so ngini aku nianako igogou-gogou Una gena ka waaku nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, o sangisara ma rabaka lo wasisupu, de nakoso o nyawa yodupawa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, wabui ma ngale yodamaha ma wange yaado done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. \t så sant vet Herren å utfri de gudfryktige av fristelser, men å holde de urettferdige i varetekt med straff til dommens dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o kia kanaga isuloka gena ngohi tinidelefo nginika, magena lo o hali qamomuane moi. Sababu magena aku panako ma ngale ngone so ma Kristus wisangisara qaboloka, de ngini nia manara ma dorou iqoqomaka gena niodongosaka, de o orasi manena nimatekedodara moi de moika. Magena maro o bubutu so ipasaka, de o orasi manena o nita ma siwa itotiai inidisiwa qaboloka. \t Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for mørket viker bort, og det sanne lys skinner allerede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena so qaputuku de o Paulus o gogelelo moi o Gikimoino wamake. O Makedonia ma nyawa moi asa womaokoye awi simaka, de wogolo wagegego de wotemo, \"Hino la niatola o teo ma sonongaka, de ngomi o Makedoniaka nimiriwo kasi!\" \t Og et syn viste sig om natten for Paulus: Det stod en mann fra Makedonia og bad ham og sa: Kom over til Makedonia og hjelp oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka, ngohi lo towinako waasi Una magena igogou o Salamati ma Kolano, duma ngohi tahino kanaga o bi nyawa tasiosi de o ake la ma ngale ngini o Israelka ma nyawa aku Una niwinako. \t Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma nabi Samuel de o bi nabi ma duuruno, ona yangodu iqomaka o Gikimoi Awi demo isingangasu ma ngale o moi-moi o kia idadadi o orasi manena. \t Men også alle profetene fra Samuel av og derefter, så mange som har talt, har også forkynt om disse dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku. So tosiade nakoso o nonako ihahairani, kiaka taaaka to ngini nia dokuka, magena taakali o Sodom ma doku iqoqomaka, de igogou o doku magena o Gikimoi asa upa wabodito, so o doku magenena kanagasi sidago o orasi manena. \t Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "maro o Jou Awi bobita isilelefoka itemo, \"O ngopa yanau ma domo gena bilasu yasidoa o Jouka la yodadi to Una Awi ngopa.\" \t som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o goginita nosi, o Mahkamah Agama ena gena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri ma binukasi, ona yangodu imatolomuno de o Yesus iwingaho kagena ona manga simaka. \t Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga Ai Baba Awi Dagali moili magena done asa winidoto nginika. Awi Dagali o Gurumi Qatetebi gena Ai Babaka togolo so Una wosulo la done asa wahino nginika, ma ngale o bi moi-moi qangodu ngini niamomanara gena winidoto, de lo o bi moi-moi tinidodedemoka gena qangodu winisisininga kali. \t men talsmannen, den Hellige Ånd, som Faderen skal sende i mitt navn, han skal lære eder alle ting, og minne eder om alle ting som jeg har sagt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done o nyawa moi lo yaoqo kawa to ngona ani sopo!\" De Awi muri-muri lo yoise o kia wotetemo gena. \t Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Orasi manena o kia niahiri la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\" \t Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Gikimoi Awi gogobu la kanaga nginika bilasu ona magena niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. Ngini niajaga ona gena, upa nitemo maro o momoku qatotubuso moi, duma ma sababu magena maro o Gikimoi Awi dupa, komagena lo to ngini nia dupa de nia edekati masirete so ona niajaga. De lo upa ona niajaga de nia ngale gena o pipi niodesere, duma ka nia sininga ma loha so nialeleani. \t Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena ma deka o ngoosa saange una wogoge, qabolo so womasidailako la tanu o deruku wopane de woside o Siriaka, de wanako o Yahudika ma nyawa manga edekati asa witooma so una he idadi kawa woside. So wositatapuka asa woliho kali o Makedoniano, so wotagi kagena o Filipi ma kotaka. \t der blev han i tre måneder, og fordi jødene lurte på ham da han var i ferd med å seile til Syria, satte han sig fore å vende tilbake gjennem Makedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una asa yoleleleani ma binuka gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu. \t og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yasisala so bilasu dede o Gikimoi imakitingaka, sababu o nita ma duhutu moi o Gikimoino yahino qabolo o duniaka, ma ngale o Gikimoi wasimane o nyawaka. Duma nakoso o nita de o bubutu, la kanaga o bubutu gena o nyawa asa foloi yodupa, sababu ona magena yodupa o dorou yaaka. \t Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga yosibicara o bahasa moi o Gurumi Qatetebino kiaka o nyawa yananakowa, de ona magena asa cawali manga piricaya masirete yosiputuru. Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa o Jou Yesus Awi gogobu yadadala manga piricaya lo yasiputuru. \t Den som taler med tunge, opbygger sig selv; men den som taler profetisk, opbygger menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona itagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati. \t Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino. \t Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yaruha so o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. \t Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o Gikimoi wodupa onaka wasingangasu kanaga to Una Awi laha ka idala asa wahike, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o Yahudika ma nyawa yasowo, ena gena o bi bangsa yangoduka. De Awi laha ka idala, magena iqoqomaka wasimane waasi gena, ma Kristus done wogoge to ngini o Yahudika ma nyawa nisowo nia sininga ma rabaka, so niongongano igogou ngini lo aku winisimulia. \t for hvem Gud vilde kunngjøre hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, håpet om herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, \"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Jou Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\" \t Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Wewe, Baba! Nagala Ngona manena o nabi moi, sababu ma ngale to ngohi ai moi-moi gena qangodu aku nanako itiai. \t Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una lo Awi ngopa yangodu wadoto, duma nakoso ngini winidotowa, gena ma ngale ngini Awi ngopa ma duhutu nisowo. \t Men er I uten tukt, som alle har fått sin del av, da er I uekte barn, og ikke sønner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi manena tongamo de tosasi totemo, 'Ce! Kagena o Kanaan ma tona lo tahihikeka, igogou ona gena asa tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \" \t så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai. \t For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa. \t For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma Kristus gena asa wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane waaturu, la ma ngale o nyawa o Gikimoi waaasoka, ona magena aku yamake o moi-moi wojojajajika magena qangodu, kiaka Awi warisi ikokakali wosidailako onaka. Sababu ma Kristus asa wosoneka ma ngale ona manga dorou, kiaka o jaji iqoqomaka yatilakuka, so magenano aku wapalako. \t Og derfor er han mellemmann for en ny pakt, forat de kalte skal få den evige arv som var lovt, efterat en død har funnet sted til forløsning fra overtredelsene under den første pakt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngomi mia sininga ma rabaka miamalo igogou mia sone ma orasi he idumuka. Duma idadi komagena la ngomi gena mia buturu masirete upa miopiricaya, de miopiricaya ka cawali o Gikimoika, sababu Una wokokuasa so aku o nyawa isosone wasioho kali. \t ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi måtte dø, forat vi ikke skulde sette vår lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus de o Barnabas o Pisidia ma daera yatilaku qabolo, kagena de ona imasidiado o Pamfilia ma daeraka. \t Efterat de så hadde draget igjennem Pisidia, kom de til Pamfylia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi cocatu gena qangodu done asa isisa, duma o kia naga de ma bati ihihiwa gena kanaga ngai saange la bilasu paaka: ena gena, o piricaya o Gikimoika, o ngongano Awi jajika, de o dodara o nyawaka. So kagena ngai saange ma rabaka o kia naga foloisi ilalamo de qaloha icarawa gena o dodara o nyawaka. \t Men nu blir de stående disse tre, tro, håp, kjærlighet, og størst blandt dem er kjærligheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Filipus womasidailako de womajoboka. Kanaga o Etiopiaka ma nyawa moi, una magena awi manara o Kandake o Etiopia ma kolanoka gena o Etiopiaka ma nyawa manga balastengi qangodu wacocoho. De ma dongoho magena una o Yerusalemka wosuba de wosumbayang o Gikimoika asa qaboloku, \t Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o deruka Awi muri-muri manga suba yatide Unaka de lo itemo, \"Igogou, Ngona manena o Gikimoi Awi Ngopa!\" \t Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una wotemo awi nyawa ileleleani o tahu ma rabaka, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\" \t og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanaga pakelelo kawa o silo ma sora, eko lo poise kawa o kawi ma rarame. Maro komagena imadadi sababu o kotaka imasiiija o dunia ma rabaka ona gena ifoloisi yolamo, de ona magena kanaga de manga alamu moi-moi qaloloha ona yasihaga o nyawa yangodu o dunia ma bi dokuka so ona lo o Gikimoi he iwidupa kawa, duma ka o arata yodupa. \t og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og røst av brudgom og brud skal ikke mere høres i dig; for dine kjøbmenn var stormennene på jorden, fordi alle folk blev ført vill ved din trolldom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa moili wobobaika de una wotemo, \"Upa he ngohi tomasipeqeka,\" gena upa lo o nyawa ma somoa manga demo duma ka to una awi demo masirete de lo ka waaku awi nyafusu wapareta qaloha, de ka qaloha la una asa upa wokawi. \t Men den som står fast i sitt hjerte og ikke har noget som tvinger ham, men har frihet til å følge sin egen vilje og har satt sig dette fore i sitt hjerte at han vil holde sin datter ugift, han gjør vel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma orasi o Apolos ka o Korintus kasi, de o Paulus o Galatia ma daera de o Frigia ma daera wakilolika de wotagi wakahoko so womasidiado o Efesus ma kotaka. De kagena una wamake o nyawa o Yohanes awi dodoto yapipiricaya yamogiowo de sinoto. \t Mens Apollos var i Korint, skjedde det at Paulus kom til Efesus, efterat han hadde vandret igjennem de øvre landskaper."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de una gila-gila womomi, so o ngopa Una magena de ma awa wasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka, maro o kia o malaikat magena widedemo unaka. \t Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona asa manga gianongoru eko manga doku moi gena upa he imakodoto la Ngohi inako. Sababu bai o bereki de lo o ngopa ona yangodu asa ka inako Ngohi. \t og de skal ikke lære hver sin landsmann og hver sin bror og si: Kjenn Herren! for de skal alle kjenne mig, fra den minste til den største iblandt dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Ngini ka nifuma poli, maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o guraci foloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu. Awadede! Igogou, o Gikimoi Awi Tahu gena isitebi ma guraci kiaka ma rabaka. \t I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao ma Kristus niwipipiricaya, upa he niohairani nakoso o bi nyawa la o dorou yaaaka gena ngini iniduhudu. \t Undre eder ikke, brødre, om verden hater eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo nakoso o Yahudika ma nyawa, ona upa ka cawali imasuna, duma kanaga o Gikimoi wipiricayaka, imatero maro o Abraham ma orasi womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka. \t og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o wange saangeka de Una magena o Gikimoi wisioho kali, de iwisimaneka la powikelelo. \t Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa una magena wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka. So o kiasi bilasu taaka.\" \t Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manga dodoto ikokulai magegena asa o nyawa ma somoa yamote koloko o panyake manga rohe ma kahika itagi so o nyawa ma somoaka lo ma siri yadahe. De kanaga o dodoto ikokulai yododoto manga sidongirabaka gena o Himeneus de o Filetus lo imasimote. \t og deres ord vil ete om sig som dødt kjøtt. Blandt disse er Hymeneus og Filetus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bai o Yerusalem ma kota ma rabaka, eko o Yerusalem ma bi puji ma tahuka, eko lo o Gikimoi Awi Tahuka gena ma moi waasi o Yahudika ikelelo ngohi de o nyawa moi mimatekekangamo eko ngohi o gangamo tosigoko. \t Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o ngopa ma ceceke moi waaso so isigokono to ona manga simaka, \t Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nia baba de lo nia awa magena bilasu niahoromati la ma ngale ngini gena aku nioho qaloha de nia umuru lo ikaku o dunia ma qokuka de nia taungu foloi ka idogo. Magegena o jaji qaloloha moi ma nonomaka kanaga o Gikimoi Awi bobita ngai mogiowono. \t forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka o Gikimoi Una masirete waaka so ngini magena aku dede o Yesus Kristus nimarimoika. De ma Kristus Una magenano o Gikimoi Awi cawaro aku panako. Ena gena, ma Kristus wisangahadika, so o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itotiai de lo qatetebi maro to Una Awi sininga masirete, sidago lo o dorou moi-moi qangodu ngone inapalakoka. \t Men av ham er I i Kristus Jesus, som er blitt oss visdom fra Gud og rettferdighet og helliggjørelse og forløsning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.' \t men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa nagoona nakoso igogou o Gikimoi Awi ngopaka, de ona yangodu o dorou gena he yodupa kawa yaaka. Sababu o Gikimoi masirete Awi oho de Awi gogoho kanaga ioho qaputuru to ona manga sininga ma rabaka. Ma ngale magegena ona o dorou yodupa kawa yaaka, sababu ona magena ka to Una Awi ngopa-ngopa. \t Hver den som er født av Gud, gjør ikke synd, fordi hans sæd blir i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yangodu kagena igoge sidago lo o Herodes wosone. Ma dodagi komagena, so igogou maro o kia o Jou wotemo lo qabolo Awi nabika, ena gena, \"Ai ngopa done asa Ngohi towiaso o Mesirno.\" \t og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O doku magena ma nyawa ibipopanyake niasiloha de lo niasingangasu o doku magenaka, 'Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi nia sidongirabaka.' \t og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o nyawa la to ona manga ronga kugena o oho ma buku ma rabaka ihiwa, de ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu. \t Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona gena, ngaroko, manga sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi tocawaro,\" duma igogou ona ka ifuma. \t Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona o Perga ma kotaka de manga dodagi yadofa kali yakahika so imasidiado o Antiokhia ma kota o Pisidia ma daeraka. Qabolo so o Sabat ma wangeka de ona o puji ma tahuka iwosa so imatamiye. \t Men de drog videre fra Perge og kom til Antiokia i Pisidia, og gikk inn i synagogen på sabbatsdagen og satte sig der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus de Awi muri-muri yomaoko de yotagi, iwimote o nyawa una magena. \t Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka.\" \t Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngaroko ngone powipiricayawa, duma Una Awi sininga igogou qaloha ma ngale Awi jaji dede ngone Awi nyawaka, sababu Una wokokulaiwa so Awi jaji ma ngale Awi nyawa wasisalamati gena bilasu wosiganapu.\" \t er vi troløse, så er han trofast; for han kan ikke fornekte sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngone o orasi moi lo paaka maro o nyawa ma somoa, de ona maro o nyawa yakioloka de imajagawa so yosidailako waasi ma orasi o Yesus wahino kali. Duma ngone o bubutu ma rabaka pogogewa, so ngone bilasu maro o nyawa yakokiolowa la pomajaga de pomasidailako qaboloka, de lo maro o nyawa yadadaluwa so nanga sininga de nanga rohe ma nyafusu gena aku papareta qaloha. \t La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O malaikat gena wotemo, \"O Gurumi Qatetebi asa wouti de wahino ngonaka, so o Gikimoi Wikukuruye Awi kuasa ma buturu lo asa igoge ngonaka. Komagena so o ngopa moi asa nowisibuo Una magena witebi, de wisiaso o Gikimoi ma Ngopa. \t Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Niososininga to Ngohi Ai demo tinisingangasu iqoma nginika gena, 'O nyawa la ibileleleani, ona yaakuwa itemo ona dede una wapopareta gena, ona foloisi yolamo. Yaakuwa yotemo komagena.' Komagena so, nakoso o nyawa o duniaka ona Ngohi isangisaraka, done ona asa ngini lo inisangisara. De lo nakoso ona la kanaga to Ngohi Ai dodoto yosigise, de komagena to ngini nia dodoto lo asa ona yosigise. \t Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri imakokasano manga sidongirabano naguuna sidago asa waaka komagena. \t De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini gena nakoso nisumbayang, bilasu nia tahuka niwosa so ka nimatengoka de nisumbayang nia Baba wikokelelowa. Sababu Una gena igogou nia manara o nyawa yananakowa gena Una wanako, de asa ngini winifanggali. \t Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini aku nia giliri ifoloisi ilamo o Yesus Kristuska, sababu Una aku ngohi woingaho kadoka nginika. \t forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi miasihabari o nyawaka, de nakoso o nyawa la done dede o Gikimoi imakitingaka de ona magena yoise, de ona asa itemo, \"Cedeke! O habari gena cawali o nyawa ifufumano.\" Ngaroko komagena, nakoso ngone o nyawa la kanaga nanga dorouno inasisalamati gena, ma orasi o habari magena poise, de ngone asa potemo, \"Igogou! O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa masirete.\" \t For ordet om korset er vel en dårskap for dem som går fortapt, men for oss som blir frelst, er det en Guds kraft;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una womanosu kali, de gila-gila wosasi, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\" \t Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ongo Maria momajobo mokahika o doku moi o Yudea ma daera ma bi talaka. \t Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ai dodiao nipipiricaya o Korintuska, iqomaka de nia sano-sano gena o surati ma rabaka nilefo ngohika, so o orasi manena ngohi asa todupa tinisango. Ma nonomaka, ngini nisano idodooha, ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya gena kanaga ikawi, eko hiwa. De ngohi tosango, foloi qaloha nakoso ikawiwa. \t Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika niise, la ngini asa niasahe de nianako. \t Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini yanau gena nako nia peqeka, hika niadodara, ena gena upa niadoosa. \t I menn! elsk eders hustruer og vær ikke bitre mot dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Awi muri-muri ona magena yakelelo o kia naga asa idadi, de ona itemo, \"Jou, to ngomi kanaga de mia sumarangi!\" \t Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yusuf de ongo Maria imasidiado o Gikimoi Awi Tahuka, de kanaga lo ma nabi o ngopeqeka moi miperekika, ami ronga ongo Hana. Muna magena o Fanuel awi ngopa o Asyer manga soano. O orasi magenaka, de ami umuru o taungu moritupaange de iha. Muna iqomaka mokawi cawali o taungu tumudingi, kagena de mobaloka so mokawi kawa. Muna magena asa ma moi waasi o Gikimoi Awi Tahu matinga, o putu de o wange mosumbayang de lo mooqowa de moudowa mosisuba o Gikimoika. \t og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Komagena ma faida ihiwa. Tanu upa nimaaka komagena. Ngaroko o nyawa nisisangisara ilamo de nia piricaya qaputurusi, duma nagala ngini nisihoda waasi, ena gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu. \t Så meget har I oplevd forgjeves! - om det da virkelig er forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tongongano gena kanaga ngini ningodu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebi noaku nisibicara, duma ifoloisi qaloha la ngini asa o Gikimoi Awi demo nisingangasu. Sababu o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo isingongangasu o nyawaka, magena ma faida foloisi ilamo. Duma o nyawa la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibobicara, magena ma faida moi lo ihiwa, ka cawali nakoso o bahasa magena aku yodedemo ma ngale o gogobuka la manga piricaya lo isiputuru. \t Allikevel ønsker jeg at I alle talte med tunger, men heller at I talte profetisk; den som taler profetisk, er større enn den som taler med tunger, medmindre han tyder det, så at menigheten kan få opbyggelse av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo igolo, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka. \t og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o muri moi, una o Yesus Awi dodiao widododara gena, womatamiye o Yesus Awi dateka, \t En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, ngohi tanakowa nakoso una kagena de awi rohe eko hiwa de ka o Gikimoi wanako, duma ngohi manena igogou tanako \t Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi dorou qangodu gena o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka. Duma nioqo de nia gia niatiodowa gena, idadiwa o Gikimoi Awi simaka inisitorou.\" \t Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Tomas wotemo, \"We! Ngona gena igogou ai Jou de lo ai Gikimoi tonisusuba.\" \t Tomas svarte og sa til ham: Min Herre og min Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"O dodoto kekiaka Ngohi tinidodoto nginika, manena upa nitemo Ngohi masirete tositatapu so tinidoto, duma Una Ngohi woisusuloka la Ngohi tahino gena Ai dodoto qangodu manena ma sihino gena Una woidoto. \t Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Simon Petrus wotemo, \"Jou, kiaka notagi.\" So Una wotemo, \"O riho kiaka kagena Ngohi totagi gena ngona naaku waasi noimote, duma done ma orasika de kagena lo ngona asa noimote kiaka Ngohi tokahika.\" \t Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka gena, imaterowa de o nyawa o duniaka la manga bi ngopa-ngopa yasibuo, mote ma baba awi dupa masirete. Duma o Gikimoi masirete Awi dupa so ona idadi maro to Una Awi ngopa-ngopaka. \t og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una o sorogaka de wouti, Una magena foloisi wolamo de o bi nyawa yangodu o duniaka. Duma nakoso o nyawa la ka o duniaka yasibuo, ona magena manga sininga ma kanako ka o dunia ma kanako. So ka magena aku ona isibicara. Duma Una foloi wolamo gena Una asa o sorogaka de wouti. \t Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa magena womajobo de wotagi o Dekapolis ma daeraka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka, de o nyawa yangodu yogogiise gena yohairani icarawa. \t Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale to ngohi ai manara ifati so ngohi gena ma para ma dala taaku waasi tiniado nginika. \t Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus Awi gia wosipaqa kali awi lakoka. So orasi magena qabolo de awi lako qaloha kali so womasigeleloka, de wanako itiaika. \t Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena de awi sininga qamuuqu bilasu o bi nyawa wilalawangi gena manga sala wosidiahi. La ma ngale tanu o Gikimoi wariwo so done ona magena manga sininga ma rabaka imakiliho o dodoto itotiai yamote. \t så han med saktmodighet viser dem til rette som sier imot, om Gud dog engang vilde gi dem omvendelse, så de kunde kjenne sannheten"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Abraham wotemo, 'Nakoso o Musa de o nabi-nabi ma binuka manga demo magena ona yosigisewa, de ona magena lo asa yosigise lo waali, ngaroko kanaga wososone moi de wooho kali.' \" \t Men han sa til ham: Hører de ikke Moses og profetene, da vil de heller ikke tro om nogen står op fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone kanena panakoka, ma ngale o nyawa ma dorou gena ngaroko ona isumbayang, duma manga gogolo o Gikimoi wosigisewa. Mutuwade ona nagoona la kanaga yodupa o Gikimoika isumbayang de Awi dupa yamomote, ona magena asa Una wasigise. So ngohi totemo Una gena Awi sihino gena o Gikimoino. \t Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O putu magena o alo poli, so ona ijojajaga de lo o nyawa ileleleani gena imaokoye o uku ma dateka imarahu isigilolino. Komagena o Petrus una lo wahika so kagena womarahu. \t Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala sinoto noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala sinotoli.' \t Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Simon una masirete lo wopiricaya. So wiosi qabolo, de gila-gila una o Filipus wimoteka. De ma orasi o Filipus o nonako ihahairani waaka so o Gikimoi Awi kuasa o Simon wakelelo, de una wohairani icarawa. \t Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Nåde være med eder og fred fra Gud Fader og vår Herre Jesus Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o doku ma nyawa wikokitoka moi wotagi wokahoko gena, o sone ma diaruno wosupu. Itekaka, una womabajuwa de lo woholu wogoge o tahuka. Una ka wodupa wogoge o bi diaruka. \t Da han var gått i land, møtte det ham en mann fra byen, som var besatt av onde ånder; han hadde ikke hatt klær på sig i lang tid, og han holdt sig ikke i hus, men i gravene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa kiaka o Jou waqehe qalohaka gena, upa ona lo kagena manga giliri masirete isimane, duma kanaga ona magena lo manga giliri gena ka Una wosimane. \t for ikke den som gir sig selv skussmål, holder prøve, men den som Herren gir skussmål."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimajaga igogou, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. \t Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika. \t I må ikke tro at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali, maro iqomaka wosingangasu nginika! \t han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Awi muri moili, una o Simon Petrus ma nongoru awi ronga o Andreas, una magena wotemo, \t En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kagena imasidiado de yakelelo o teto ilalamo gena he iloloka. \t Men de fant stenen veltet fra graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka. \t Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi asa tosango igogou kanaga o nyawa yasulo qaboloka la ma ngale ma Kristus gena wisihabari, duma o Israelka ma nyawa gena yangodu waasi yaqehe qaloha o habari magena. Komagena imatero maro ma nabi Yesaya iqomaka walefo itemo, \"Jou, nakoso to ngomi mia demo misihohabari gena, o nyawa yadala yopiricaya waasi.\" \t Men ikke alle var lydige mot evangeliet. For Esaias sier: Herre! hvem trodde vel det han hørte av oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. \t Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso magena taakaka, de ngini bilasu Ngohi nipiricaya. Ngaroko nidupawa so Ngohi Ai demo niopiricayawa, duma bilasu niopiricaya, sababu to Ngohi Ai manara taaka gena o nonako ihahairani. Nako komagena, de ngini asa nisihoda sidago lo nianako igogou Ai Baba Una gena to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to Una Awi rabaka.\" \t men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wotemo, \"Wofangu.\" Kagena de o Simon Petrus una magena woliho o tahu kiaka ona imasidodogu, de o Yesus woqoma wotemo, \"Simon, to ngona ani dakolo idodooha. Nako o kolano moi o doku ma somoa wakokuasa gena ma balastengi eko ma suba gena bilasu nagoona ifangu. Awi nyawa masirete, eko o doku ma somoa wakokuasaka gena ma nyawa.\" \t Han sa: Jo. Og da han kom inn i huset, kom Jesus ham i forkjøpet og sa til ham: Hvad tykkes dig, Simon? av hvem tar kongene på jorden toll eller skatt? av sine barn eller av de fremmede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o habari magegena so ngohi isitatapu todadi o sosulo moi la totagi tosihabari, la o kia ngohi totetemo gena itero de tinikulaiwa. Komagena ngohi bilasu tasihabari o habari itotiai o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena lo bilasu yopiricaya. \t og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi nagala waholuka.\" De ngohi asa tosango, komagenawa. Sababu ngohi masirete lo nako ai sihino gena o Israelka ma nyawa moi, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, de lo ai aheli o Benyaminno. Duma ngohi manena o Gikimoi woiholu kawa bai! \t Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wokahika o Yerusalemka, so kagena wakahino o Samaria ma tona de o Galilea ma tona ma batino. \t Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una he womisangowa. So Awi muri-muri gena yahino Unano de yotemo, \"Baba, tanu nomisulo o ngopeqeka magena motagika, sababu mototuuru nanga duduno de momatotoore.\" \t Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Done ma orasi o tahu ma duhutu womomi de wahika o ngoraka de magena waperesu, de nakoso ngini kanaga o ngora ma duduka nimaokoye, de asa ngini niaso-aso, 'Jou, kodo! O ngora nomibelenga ngomika.' Duma una magena asa winisango wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini gena kiano ngohi tininakowa.' \t Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi asa o Tikhikus towisulo la wahika nginika ai habari ma ngale ngohi gena qangodu nginika winisingangasu. Una gena mia dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo o Jou Yesus wileleani wokaeli. \t Hvorledes det går mig, det skal Tykikus fortelle eder alt sammen, han min elskede bror og trofaste hjelper og medtjener i Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "itemo, \"Yesus! Baba Guru! Tanu nomigalusiri.\" \t og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa la o nyawa o dorou yaaka nginika de niafanggali de o dorou niaka onaka. Duma nakoso o nyawa la nia ngingiti ma girinaka yangapo, de hika nia ngingiti ma gubalika niahike la yangapo kali. \t Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma manga sininga ma takasiri o Yesus wanako, so wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka nomaokoye.\" So igogou una magena wahino kagena womaokoye. \t Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale Una ma Kristus gena ngomi misihabari o bi nyawa he yangoduka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena, qangodu de mia cawaro ifoloi so miasisitiari de miadoto. La ma ngale o nyawa nagoona de ma Kristus imarimoika, done ma orasika ona magena miasirisima o Gikimoika, de maro ma Kristus wodudupa komagena lo to ona manga sininga ma dupa. \t Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all visdom for å fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena, Yohanes, o bi moi-moi iqomaka gena qangodu toiseka de lo takeleloka. Toiseka, de o malaikat woisikokeleloka una magena awi simaka gena ngohi todupa tomabukuku ai suba tatide unaka. \t Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Isulo komagena, so o bui ma sahe gena o bui ma rabaka o ngihi moi iluluku-lukuku kagena wasipakaka, de manga qohu o balak ngai sinoto isipilatuka. \t Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Stefanus witoomaka, de o bi nyawa ipipiricaya yaginihi so itagi yodobiau so ona ma binuka yakahika sidago o Fenisia ma daeraka, de o Siprus ma guraka, de lo o Antiokhia ma kotaka, so yahika kagena o habari qaloloha isihabari gena ka o Yahudi ma bi nyawaka. \t De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona magena imatoore itemo, \"Hiwa! Upa Una, duma o Barabas nowipalako de nomihike ngomika.\" O Barabas una gena ma orasi iqoqomaka de itagi icacanga de lo ikudoti o Romaka yalawangi de una magena ikokoora wamote so wokoora. \t De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o ngopa magena wotagi wimeta o Yesuska, de una wikokitoka magena awi rohe wosipapaka o tonaku, so awi rohe lo iira-iraka. De Una wodusu o toka magena de o ngopa magena wisilohaka. Qabolo de wotemo awi babaka, \"Ani ngopa manena nowiqehe. Una wilohaka.\" \t Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore ma sinoto waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\" \t Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Komagena so hika la nisigila-gila niaaka o dorou kiaka imakoketero de nia ete de nia topora manga dorou. \t fyll da også I eders fedres mål!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ngini lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago o nyawa ona magena manga piricaya qaceke so o dorouku yotura, ma sababu ngini gena kanaga nia siningaka nianako igogou ka qaloha so o ino magena paoqo. \t Men se til at ikke denne eders frihet blir til anstøt for de skrøpelige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngohi ai demo ma binukali talefo de tinigolo tanu ma ngale ngomi gena ngini asa nia sumbayang niatide o Gikimoika, la itekawa de o nyawa foloisi yadala o habari ma ngale o Jou Yesus asa yoise de lo yopiricaya, maro ngini lo niopiricaya iqomaka. \t For øvrig, brødre, bed for oss at Herrens ord må ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kota magena ma duduka o nyawa o anggur isitetehoka de ma bosoku iuhi gena ikakuka, imatero maro o bi nyawa ma dorou watoomaka de manga au iuhi, sidago ma gaku he o kilo ratu saangeka de ma luku magena he o meter sinotoku. \t Og vinpersen blev trådt utenfor byen, og det gikk blod ut av vinpersen like til bislene på hestene, så langt som tusen og seks hundre stadier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka to ngini nia ete de nia topora, ngaroko o ino manna gena o tona ibobeleuka yaoqoka, duma ona yangodu gena isoneka so o oho ka sidutu ikakali yamakewa. \t Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini masirete nianakoka ma orasi iqomaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya waasi, de kanaga ngini inisitura gena nidupa iningaho la o bi seri imomou ka niasuba. \t I vet at dengang da I var hedninger, lot I eder drage til de stumme avguder, alt efter som I blev draget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka ma bati wosasi, de wotemo, \"O kia bato ngona nagolo ngohi asa tonihike, ngaroko ai arata ma sononga moi ai tahu ma rabaka tonisitodihikeka!\" \t Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa sidago ngona gena nohairani nakoso Ngohi totemo bilasu ngona nisibuo kali. \t Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena de isikahino o Yesus wodoto wotemo, \"He! Nimatoba de nimatoduba la nia dorou niodongosa, sababu o Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena he womasidiado.\" \t Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi Una magena kanaga o nyawa moi lo waasi ona iwikelelo. Ka cawali o Gikimoi ma Ngopa womatetengo, kanaga ma Baba Awi dateka, Una gena wonasinako o Gikimoi ngoneka. \t Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka de Ngohi asa ona tagalusiri, so tasisala kawa de tosininga kawa to ona manga dorou.\" Komagena o Gikimoi wodedemo. \t for jeg vil være nådig mot deres urettferdigheter og ikke mere komme deres synder i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ma kapita wotemoli o Pauluska, \"Ngohi lo tofangu ilamo sidago tomadadika o Roma ma nyawa.\" De o Paulus wotemo, \"Duma ngohi manena ka isibuo kusi gena o Romano ma nyawa qabolo.\" \t Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manena so he ma para ma saangeka ngohi tahika ngini tinikurumi. Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Nakoso o nyawa moi ona de manga sala eko hiwa gena yatailako, bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwangeka la ma ngale ona magena manga demo gena imaketero, la o hali magena aku isitatapu.\" \t Det er nu tredje gang jeg kommer til eder. Ved to og tre vidners ord skal hver sak stå fast."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi itutura o ngekoku gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka, la upa yopiricaya de upa lo yosisalamati. \t De ved veien er de som hører det; så kommer djevelen og tar ordet bort fra deres hjerte, forat de ikke skal tro og bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi isigeto-geto ngini niadupa bilasu niadodara o nyawaka, imatero maro ma Kristus ngone wonadodaraka. Ena gena, ma ngale ngone Una wodupa wosone maro o suba qaloloha moi watide o Gikimoika de Una waqehe qaloha. \t og vandre i kjærlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kanaga Una lo, ona magena woihike Ngohika, Ai Baba Una magegena Awi buturu foloisi ilamo, so o nyawa nagoona bato ona magena yaakuwa Ai Baba wikoora. \t Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o Gikimoi wakutuku o bi nyawa yangodu nakoso ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yaakawa, duma nakoso ngone la kanaga o Yahudika manga bobita o Gikimoino pamotewa, tanu Una upa wonakutuku. Sababu ma Kristus Una magena asa to ngone nanga kutuku ma dagali, so ngaroko o bobita o Gikimoino itemoka, duma asa ngone inakutuku kawa de kanaga o bobita gena inapalakoka. Gena igogou sababu iqoqoma o Musa walefoka wotemo, \"O nyawa nakoso yatooma o sangahadika, de Gikimoi asa ona magena wakutuku qaboloka.\" \t Kristus kjøpte oss fri fra lovens forbannelse, idet han blev en forbannelse for oss - for det er skrevet: Forbannet er hver den som henger på et tre -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magenaka, de kanaga ma Imam Wilalamo o Yesus witailako so wisano wotemo, \"Ani muri-muri gena nagoona de Ani dodoto nadodotoka gena o kia.\" \t Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngeko komagena so o Yohanes una masirete asa wadedemo onaka wotemo, \"Ngohi manena gena imatero de o nyawa una magena iqomaka ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo de itemo, 'Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore: Hika! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena o ngeko bilasu nisibolowo de nisitiai.' O Yesaya awi demo ma meta gena ka ngohi manena qabolo.\" Komagena o Yohanes una masirete womasingangasu onaka. \t Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako ngomi gena, kanaga o orasi isigeto-geto ma ngale mia manara, o habari qaloloha misihohabari gena, asa o sangisara ma rabaka mitagi. Nakoso igogou isosone done yasioho kawa, de mia sangisara magena lo ma faida kanaga ihiwa bai! \t Hvorfor setter også vi oss hver time i fare?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qaloha, gena hika poqohaka. Igogou, o Gikimoi nanga rohe ma bobolo gena wofato wosidodiahi la o bobolo qatotorou magena panano itotiai, \t men våre edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen således at han gav det ringeste størst ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako ngini nia sano-sano ma ngale o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngohi tosango komanena. Igogou, ka idadi ngone potemo panakoka o Gikimoi Una magena ka womatengo de o bi giki ma somoa moili gena ihiwa. Ngaroko komagena, nakoso potemo ngone o kia naga moi ka panako qaloha, de magena ngone aku pomasihieka. Duma nakoso padodara, de nanga sininga ma meta cawali de o dodara ma ngale o nyawa manga sininga aku posiputuru. \t Men vedkommende avgudsofferne, da vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen opblåser, men kjærligheten opbygger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gena imatero de o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona o ngopeqeka moi, ngaroko o ngopa moi lo naakuwa nosibuo, duma hika ngona de ninalika. Ngaroko ngona ani buo ma siri gena nidahe waasi, hika nomatoore de lo nomasagaga. Sababu ngaroko ngona gena ani roka ihiwa, duma itekawa de ngona gena asa ani ngopa ifoloisi yadala de to muna magena de ami roka ka imasikogogesi.\" \t for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So muna motemo, \"Ngohi manena tosidailako o Jou towileleani, ma ngale Awi edekati ngohika maro o kia noidedemoka, tanu asa idadi komagena.\" Qabolo de o malaikat gena wotagika so muna womidongosaku. \t Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena so o moi-moi itotiai de bilasu paaka nakoso magena ngini nianakoka, duma magena niaakawa, so igogou imatero de ngini o dorouku nituraka. \t Den som altså vet å gjøre godt og ikke gjør det, han har synd av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodiao ipipiricaya o bolu moi la kanaga o Babilon ma dokuka, ona lo o Gikimoi wahihirika. Ona kanena yangodu manga salam isidingo nginika. De o Markus lo una towisiboboso maro to ngohi ai ngopa masirete gena, awi salam winisidingo nginika. \t Den medutvalgte menighet i Babylon hilser eder, likeså Markus, min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga lo ai prajurit-prajurit ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\" \t For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o orasi ma nonomaka o Jou Yesus niwipiricayaka, sidago o orasi manena de ngini lo aku niriwo ngohi so o habari qaloloha lo ngini aku nisihabarika. \t på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale o Yesus Awi ronga aku isilamo komagena, so ngomi lo o orasi isigeto-geto asa mia sumbayang miatide o Gikimoika. So ma ngale ngini gena migolo nanga Gikimoika, tanu Una magena asa waaka so bilasu ngini nidadi maro to Una Awi nyawa la kanaga Awi dupa gena niaaka. Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa ngini inisiputuru la nia edekati ma rabaka ma ngale o loha niaaka gena, moi-moi qangodu aku niaaka. De lo winisiputuru la kiaka o manara moi-moi qaloloha gena aku niaaka, sababu o Yesus niwipiricayaka. \t Derfor beder vi og alltid for eder at vår Gud må akte eder verdige for sitt kall og mektig fylle eder med all lyst til det gode og virksomhet i troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo o bi prajurit yahino iwisano unaka, \"Nako ngomi gena o kia bilasu miaaka.\" De una wotemo, \"Upa o nyawa niagegego la manga arata inisidoa, de lo upa nia galaki itiaiwa ma ngale o nyawa manga pipi inihike. Idodooha nia gaji ma lamo gena ka niaqehe de nia sininga isosanangi.\" \t Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma kapita wogiise gena o Yesus asa womasidiadoka, de una wasulo la o Yahudika manga roriri yamuruo naga yotagi yogolo o Yesuska, tanu Una wahino cai-cai la awi leleani una magena iwisiloha. \t Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka gena, ma orasi ipapasaka de o bobareta manga hakim ma simaka, de ma ngale manga dailako kagena ngohi tasinako itiai de o nyawa moi lo yahinowa ngohi ai dateka la iriwo, duma yangodu idongosaka. Tanu o Gikimoi upa ona wasisala duma ona wasiapongu. \t Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka cawali ngone manena la kanaga popipiricayaka asa aku powosa la pogoge dede o Gikimoi. Nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena asa yasimahawa, ma ngale maro o Kanaan ma tona kagena iqoma o Gikimoi wotemo, \"So Ngohi manena itoosa de tosasi totemo, 'Kagena igogou asa ona gena tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \" So ona yamakewa, ngaroko o orasi ma solano o Gikimoi o dipa de o dunia wosidadika so o wange ma tumudingika de asa wosidailako qabolo la aku wogogeku womawoma. \t For vi går inn til hvilen, vi som er kommet til troen, således som han har sagt: Så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile - enda gjerningene var fullført fra verdens grunnvoll blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi Yahudika ma nyawa ona magena o Paulus awi bicara isigise, sidago wotemo asa una wotagi o bi nyawa o Yahudika yasowo. Qabolo de ona imatoore itemo, \"O nyawa maro una manena gena bilasu upa wooho, so powitoomaka bato!\" \t Inntil dette ord hørte de på ham; men da løftet de sin røst og sa: Ta ham bort fra jorden! han burde ikke få leve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona magena yopiricaya ma orasi o Filipus wasihabari o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi de lo o Yesus Kristus Una magena to ona manga Salamati ma Kolano, so yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu yaosika. \t Men da de nu trodde Filip, som forkynte dem evangeliet om Guds rike og Jesu Kristi navn, så lot de sig døpe, både menn og kvinner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo Unaka, maro Awi laha de Awi kuasa kanaga foloisi ilalamo, de Awi Gurumi masirete magena lo tanu igogou to ngini nia sininga asa wosiputuru. \t at han efter sin herlighets rikdom må gi eder å styrkes med kraft ved hans Ånd i eders innvortes menneske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi tinisingangasu nginika, nakoso ka o Gikimoi Awi Gurumi kanaga o nyawa wangaho, de idadiwa o nyawa ona magena yotemo, \"O Yesus wikutuku.\" De komagena lo nakoso o Gurumi Qatetebi gena o nyawa wangahowa, de idadiwa ona magena yotemo, \"O Yesus Una magena ma Jou.\" \t Derfor kunngjør jeg eder at ingen som taler i Guds Ånd, sier: Forbannet er Jesus! og ingen kan si: Jesus er Herre! uten i den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niatailako la nianako o manara kia gena kanaga o Gikimoi niwisisanangi. \t idet I prøver hvad som er velbehagelig for Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo ma deka o taungu moruha ona aku yapoha ioho o tona ibobeleuka, sababu o Gikimoi wapalihara onaka. \t og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wanako so wotemo, \"Upa niafikiri qatorou to ngini nia sininga ma rabaka. \t Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa nitemo sababu o Jou Yesus Kristus wahino waasi ma sinotoka, nagala o Jou Gikimoi wisimaha waasi de wosidatusi Awi jaji gena wosiganapu. Ngaroko kanaga o nyawa itemo komagena, duma ngini bilasu nianako cawali to Una Awi sabari nginika so Awi jaji gena wosiganapu waasi. Upa lo o nyawa moi bilasu isisa, duma wodupa o nyawa yangodu manga dorouno imatoba de imatoduba kasi. \t Herren er ikke sen med løftet, således som nogen akter det for senhet, men han har langmodighet med eder, da han ikke vil at nogen skal fortapes, men at alle skal komme til omvendelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka de inangodu aku o dorou o duniaka magena palawangi, sababu ma Kristus Una magena ngone powipiricayaka. \t For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ino kia ngone paoqo la iwosa nanga uruko, gena akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga uruno isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.\" \t Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de maenasi o dongoho la ngone o Gikimoi Awi nyawa gena aku powosa la pogoge dede Una, maro iqomaka de Una o wange ma tumudingika womanara kawa de womawoma. \t Altså står det en sabbatshelg tilbake for Guds folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Yusuf awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de una wosingangasu o orasi ma simaka ona o Israel awi ngopa de awi danoku done o Mesir ma tonaka de asa yangaho yasisupu. De lo wobeseso wotemo, \"So done asa winiriwo de winingaho, de to ngohi ai sone ma bake lo bilasu ngini niatota.\" \t Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosano o bi guru agama magenaka, \"O kiali ngini nioributu.\" \t Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wowosa de wotemo onaka, \"O ngopa muna manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\" \t og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una womitemo, \"Sababu ani sosango itero de nagogou ma loha, o orasi manena qabolo ani ngopa ami toka asa imahoi de mitogosa kawa. So notagi la noliho ani dokuka.\" \t Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus wotemoli, \"Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. \t Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona lo iwisano unaka itemo, \"Ce! Baba, nako ngona gena o Salamati ma Kolano nisowo, de o Elia eko o nabi moi o Gikimoi wojajajika una magena lo nisowo, de qadoohaso aku ngona o nyawa naosi.\" \t og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Betania ma dokuno isupu so yahika ma soaka, de Una wamalo wisapi. \t Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale komagena upa ngini niaaka, so nako ngini de o nyawa ma binuka, de ka ngini masirete foloisi nimasihie eko ngaroko kanaga ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma nimasihie. Upa sidago maro komagena de ngini niaaka. Duma tanu ngini asa nia sininga qamuuqu sidago lo nako ngini masirete de o nyawa ma somoa gena, de ona magena niahoromati foloisi ilamo. \t ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Festus kagena o Yerusalemka wogoge nagala o wange tupaange eko mogiowo qabolo, de una woliho kali o Kaisareaka. Ma langino gila-gila una waaka o sidang so wapareta o Paulus iwingoso de iwingaho awi simaka ma ngale iwihakim. \t Efterat han nu hadde vært bare åtte eller ti dager hos dem, drog han ned til Cesarea; dagen efter satte han sig på sitt dommersete og bød at Paulus skulde føres frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nabi moi o Kretano lo idedemoka, \"O bi Kreta ma nyawa gena yodupa yatodamatoko, de maro o bi haiwani ifofufuru isusa podoto so ona o dodoto itotiai gena yamotewa, de lo yatesere de imomanarawa.\" \t En av dem, deres egen profet, har sagt: Kreterne er alltid løgnere, onde dyr, late buker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la kanaga yosigise to Ngohi Ai demo de lo Ai Baba iwipiricaya kekiaka Una woisulo so Ngohi tahino, ona magena kanaga o oho ka sidutu ikakali gena yamake de yasisala kawa. Ena gena, ona dede o Gikimoi imakitinga kawa de yamake o oho ka sidutu ikakali bai! \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moili Una wotemo onaka, \"Ngohi done totagi de ngini tinidongosa so topasaka, de ngini asa Ngohi nisari nikaeli, duma ngini de nia dorou kasi so Ngohi nimakewa de asa nisone. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena naga gena ngini akuwa niahika.\" \t Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi kanaga de mia nalika, nakoso ngomi mia buturu sutu ikurangi, hitilahi ngini gena niputuruka. Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini winiriwo la o loha niaaka qaputuru. \t For vi gleder oss når vi er skrøpelige, I derimot sterke; dette beder vi og om, at I må bli fullkomne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Awi demo magegena ma gubernur woise, so una asa he ifoloisi wimodo. \t Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena isiputuru o nyawa manga piricaya ma Kristuska. So imatero maro o tahu moi de ma sosoqe qapoputuru so akuwa yaruba, de o dodoto ma rabaka yalefo itemo, \"O Jou Gikimoi wanako nagoona igogou to Una Awi nyawa masirete,\" de lo \"O nyawa nagoona la itemo o Jou Yesus Una magena to ona manga Jou, ona magena bilasu manga manara qatotorou yodongosa.\" \t Men Guds faste grunnvoll står og har dette segl: Herren kjenner sine, og: Hver den som nevner Herrens navn, skal avstå fra urettferdighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu una done asa wodadi o nyawa wilalamo moi o Jou Awi simaka. Una womasimahawa o anggur eko o dalu woudo, de ka wisibuo kusi una gena o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wiparetaka. \t For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto de manga nagi o pipi o nyawa moi wasibabauka. Wimoi awi nagi unaka o pipi o salaka ma ngai ratu motoha de lo wimoi awi nagi unaka cawali o pipi o salaka ngai moritoha. \t En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona itemo ma ria o Harunka, 'Hika ngona nomigaka ngomika o giki ma dodulada ngai muruo naga, la o giki magena aku imingaho de mia simaka iqoqoma, sababu ma ngale o Musa magena ngaroko womingahoka de womisisupuka o Mesir ma tonano duma, ce, miwinako kawa de miwisidooha kawa.' \t Gjør oss guder som kan dra foran oss! for denne Moses som førte oss ut av Egyptens land vi vet ikke hvad det er blitt av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nimasisitiari o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati. Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako o Gikimoi ngone wonapopareta gena, o bobita o kia naga paoqo de paudo gena posigise ma ngale magena qasowo. Duma ma ngale gena igogou o moi-moi o kia itotiai gena paaka, de nanga oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi, de lo o Gurumi Qatetebi ma buturu so pomore de nanga nalika. \t Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o nyawa la kanaga yodupa o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ka qaloha la cawali yasinoto eko yaruwange ibicara, de manga demo gena hika ona ma binuka yatailako idodooha, magena o Gikimoino, eko hiwa. \t Men av profeter tale to eller tre, og de andre prøve det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nakoso ngini nioqowa de niudowa, upa nimatuhudu maro o nyawa manga sigogise ikokulai o Gikimoika ona magena yaaka. Ma orasi ona yooqowa de youdowa, de yodupa imatuhudu de manga bio yamasauwa de lo manga hutu yawusiwa, la ma ngale o nyawa yanako ona yooqowa de youdowa. So tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qaboloka, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka. \t Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma kapita moi dede awi prajurit-prajurit o Yesus wijojajaga gena o osu de lo o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yamodo imasidotirineku, de yotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\" \t Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nogena yosupuka, de o nyawa moi awi ronga o Sostenes, o puji ma tahu ma sahe, una magena iwitago de iwingaho o hakim ma tahu ma simaka so ona iwingangapo, duma o manara komagena o Galio womaha-mahawa. \t Men da tok de alle fatt på synagoge-forstanderen Sostenes og slo ham midt for domstolen; og Gallio brydde sig ikke noget om alt dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu o Jou Awi laha ifoloi wodogo o nyawa yangoduka kekiaka to ona manga dodara nanga Jou Yesus Kristuska gena qamatawa. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka \t Nåden være med alle dem som elsker vår Herre Jesus Kristus i uforgjengelighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ona yasinoto imakangamoka sidago ma dodogu ona lo asa imakitingaka. So o Barnabas o Markus iwingaho de ona yasinoto imajobo yoside o Siprus ma guraka. \t Det kom da til en skarp strid, så de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma kapita wosulo o Paulus iwingaho la iwisingosa o prajurit manga tahu ma rabaka. Qabolo de wasulo o Paulus iwingangapo la iwisano ma ngale wosingangasu igogou o dorou o kia una waakaka, ma ngale ma kapita aku wanako ma sababu o kiaso o Yahudika ma nyawa imatotoore de o Paulus widoosa komagena. \t bød den øverste høvedsmann at han skulde føres inn i festningen, og sa at han skulde forhøres under hudstrykning, forat han kunde få vite av hvad årsak de ropte så mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, nakoso o nyawa la kanaga de ma Kristus imarimoika, de igogou ona magena asa imadadi o nyawa yamomuaneka. Ma orasi ona ipiricaya waasi de manga oho iqoqoma gena ipasa de isisaka, de igogou manga oho qamomuane gena yamake qaboloka. \t Derfor, dersom nogen er i Kristus, da er han en ny skapning; det gamle er forganget, se, alt er blitt nytt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o sano o kia naga moi la yodupa yosano, de ona magena bilasu manga roka masirete to ona manga tahuka de asa mowisano. Sababu nakoso ona o nyawa manga simaka isibicara gena, itiaiwa. \t Men vil de få rede på noget, da skal de spørre sine egne menn hjemme; for det sømmer sig ikke for en kvinne å tale i menighets-samling."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa ona magena inigegego la ngini bilasu nisuna, ona magena kanaga de manga edekati gena igogou yodupa ma ngale o nyawaka manga giliri isimane. Ona iholu yadoto ma Kristus o sangahadika wosone so aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka. Sababu upa ma ngale o dodoto itotiai de ona yasangisara. \t Så mange som vil ta sig godt ut i kjødet, disse er det som tvinger eder til å la eder omskjære, bare for ikke å bli forfulgt for Kristi korses skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini niadotoli komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o gaso o haiwani eko o manyanyi kiaka o suba yatutupu ma riho ma qokuka, de ona manga sasi magena ka yadahe. \t Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Demo gena Una o oho ma hutu so o moi-moi qangodu wosioho. Komagena lo o nita ma duhutu so aku yaado o bi nyawaka. \t I ham var liv, og livet var menneskenes lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena qabolo de o Yesus o Galilea ma tonaka de wotagi o Yohaneska o Yordan ma Seleraka. So o Yesus wogolo la Una lo aku wiosi. \t Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for å bli døpt av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona yogila-gila yakahika o doku ma somoaka. \t For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena maro ai ngopa-ngopa tosiboboso. O Gikimoi wotemoka o bi nyawa yangodu gena de manga dorouka. So upa sidago ngone potemo, \"Ngohi gena ma moi waasi o dorou taaka.\" Sababu nako potemo komagena, de ngone aku lo potemo Una gena witodamato de Awi demo gena nanga sininga ma rabaka lo ihiwa. \t Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona maro o nyawa yotatagino, de minibubusu so Ngona nomasidodogu mia tahuka. Kapuruoli de ngomi minimake, ma orasi Ngona Ani baju ihiwa, so o baju minihike. \t Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ngohi masirete asa o demo ma buturu de lo o cawaro gena tinihike itiai nginika, sidago nia saturu moi lo yaakuwa o kia naga nitetemo gena yasango eko isiholu. \t for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanako done ngohi totagi la ihiwaka, de o bi nyawa manga sininga qatotorou de manga galusiri ihihiwa done asa yahino nia sidongirabaka gena, maro o bi duba o boulamo ifofufuruka so kagena yoduumo la idadi ma goli. \t Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade nakoso kanaga de nanga ino de nanga baju gena aku posanangika. \t men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade hika nisihodaka la upa sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote, duma ngini o Gikimoi Awi habari qaloloha gena niiseka de lo ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi asa wodupa winihike nginika de lo nia sidongirabaka o Gikimoi Awi nonako ihahairani waakaka. \t Han altså som gir eder Ånden og virker kraftige gjerninger iblandt eder, gjør han det ved lov-gjerninger eller ved troens forkynnelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi asa o Tikhikus towisulo wahika nginika, la ai habari ma ngale ngohi de lo ai manara gena qangodu winisingangasu kasi nginika. Una gena nanga dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngohi towidodara ifoloi. \t Men forat også I skal kjenne min tilstand, hvorledes jeg har det, skal Tykikus fortelle eder alt, han den elskede bror og tro tjener i Herren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala. \t Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso de ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo.(( \t Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale komagena so igogou kanaga to ngone nanga sininga foloisi qaputuru de posabari. Ngaroko, ngone panakoka igogou, nakoso de nanga rohe ngone kanena pogoge ka o dunia kasi, de ma soa ka ikurusi kiaka ngone dede o Jou Yesus kadaku o sorogaka. \t Derfor er vi alltid frimodige og vet at så lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O roka moi bilasu womote ma peqeka ami dupa gena ona imasikiidu, de komagena lo ma peqeka. \t Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. Kagena de muna momamalo ami siri magena qalohaka. \t Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o piricaya, la una eko muna magena aku o Jou Yesus wipiricaya qaputuru. De o nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nyawa manga panyake yasiloha. O bi moi-moi wosicocatuka qangodu gena ma sihino Una o Gurumino. \t en annen tro ved den samme Ånd, en annen nådegaver til å helbrede ved den samme Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niososininga lo o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu. Ona kanaga imatolomu ma ngale o ino, kiaka o suba ma riho ma qokuka o Gikimoi wisusubaka, magena ma sononga yooqo. Ona moi-moi la kanaga o ino magena yooqo, ona magena yomomote lo o Gikimoi wisuba. \t Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O haiwani ma sinotoka magena lo isulo so o bi nyawa moi-moi qangodu nagoona bato, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai ikakaya bai lo isususa, bai igogilalo bai lo igogilalowa, yangodu manga gia ma girinaka eko manga bioka bilasu de manga nonakoka. \t Og det gjør at der blir gitt alle, små og store, rike og fattige, frie og træler, et merke i deres høire hånd eller på deres panne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka tanu ngini nimore de ninali. Hika nia gogoho nisitiai, de ai sitiari gena niaaka qaloha, de to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku nisiketero la kagena naga lo cawali ka o rimoi de o sohi. De o Gikimoino kanaga o dodara de o sanangi wonahihike, Una magena asa wogoge dede ngini. \t For øvrig, brødre, gled eder, bli fullkomne, la eder formane, ha ett sinn, hold fred med hverandre, så skal kjærlighetens og fredens Gud være med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so to ona manga sininga ka ka moi. So o nyawa moi lo yahiwa to una awi arata masirete de womadengoka, duma o nyawa moi la kanaga awi arata moi-moi qangodu de maena unaka, magena imatero ka to ona yangodu. \t Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma gubernur o Paulus iwiaso la wahino awi simaka, de o Tertulus o Paulus iwikalaki de awi galaki ma demo gena komanena, \"Mia baba ma Gubernur minihohoromati! Kanaga ngona nopareta qaloha sidago nanga doku manena o dame de o sohi ma rabaka igoge. Ngona de to ngona ani cawaro de lo ani dailako qaloha so o bangsa o Yahudika manena foloisi ifero. \t Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat ma tumudingika wotagi awi udo-udo ma raba gena o ngawa-ngawaku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabaka kagena Awi pareta ma kursino toise o ili ilalamo moi itemo, \"O Gikimoi o nyawa wihoholu wasisangisara gena he qaboloka.\" \t Og den syvende engel tømte sin skål ut i luften; og en høi røst kom fra templet i himmelen, fra tronen, og sa: Det er skjedd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako to ngohi ai manara ma ngale o Gikimoika gena, sababu ngohi de o Yesus Kristus mimarimoika, so ngohi asa tamalo tolamo. \t Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena kanaga foloisi wolamo so ma orasi wisulo Una gena wouti o duniaku, de o Gikimoi lo wotemo komanena, \"To Ngohi Ai malaikat ona yangodu bilasu Ai Ngopa magena iwisuba.\" \t Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo kali, \"Kanaga o nyawa moi de awi ngopa yanau yasinoto. \t Og han sa: En mann hadde to sønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Petrus wahino o Yesusno de lo wotemo, \"Jou, nakoso ai dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngohika, de bilasu ngohi una towisiapongu sidago tosipara ma muruo. Nagala sidago ma para tumudingi?\" \t Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa imakokadateku de ami gianongoru ona magena lo asa yanali dede muna, sababu yoise igogou o ngopa una magena kanaga lo o Jou Awi galusiri ilalamo wosikelelo munaka. \t og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wacohono, de o malaikat moili una o uku wapopareta o suba yatutupu ma rihono wosupu kali. De awi ili walamo-lamo wosulo o malaikat o rarari wacocohono gena wotemo, \"De ani rarari qadodoto magena hika notagi o duniaku de nosiwewa, la naredi de natolomu o anggur ma hutu, sababu ma sopo gena qaomuka.\" \t Og ennu en annen engel kom ut fra alteret, og han hadde makt over ilden, og ropte med høi røst til ham som hadde den skarpe sigd: Send ut din skarpe sigd og høst druene av vintreet på jorden! for dets bær er modne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gogelelo ma rabaka gena ngohi takelelo o jara-jara magena de lo ona ipapaneku. Gena ona manga mamataka isipake o baju o besi de ma hoqa gena koloko o uku ma sora isisosawala gena igogou, qabibisi koloko o qopo, de qakurati koloko o walira. Manga jara-jara ma sahe koloko o singa ma sahe, de ma uruno isupu o bodito saange gena o uku, o qopo, de lo o walira yatutupu. \t Og således så jeg hestene i mitt syn, og dem som satt på dem: de hadde ildrøde og mørkerøde og svovelgule brynjer, og hestenes hoder var som løvehoder, og av deres munn gikk det ut ild og røk og svovel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una wotagi wasose o malaikat yaruha magena. Ona magena iqomaka yapilikuka, de itamaha la ma ngale ma orasi magenena yaado o nyawa o regu saange gena o regu moi o duniaka asa yatooma. \t Og de blev løst, de fire engler som hadde stått ferdige på timen og dagen og måneden og året til å drepe tredjedelen av menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngini la o nyawa nikalaki ma ngale nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia juba lo niahikeka. \t og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga moili una magena o Yohanes. Igogou, ngini gena nia nyawa niasulo la itagi unaka, de ma ngale Ngohi manena gena ngini winisingangasuka de awi demo magena ka igogou de itero. \t I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi laha gena ma bati lo ihiwa, de magena lo Una wonasikelelo ngoneka igogou to Una Awi cawaro ifoloi so qangodu ka wanako. \t som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona lo iholu yadongosa o manara qatotorou yaaka, ena gena itotooma, imagogomahate, o nyafusu ma dorou yaaka de lo itotosi. \t og de omvendte sig ikke fra sine mordgjerninger eller fra sine trolldomskunster eller fra sitt horelevnet eller fra sine tyverier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame he idumu, gena isironga lo o Paskah ma Wange ma Rarame. \t Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa o Tesalonikaka yogiise o Berea ma dokuka o Paulus wosihabarili o Gikimoi Awi habari, de ona yahino nogena de o kawasa yasigaro ma ngale iwingamo. \t Men da jødene i Tessalonika fikk vite at Guds ord blev forkynt av Paulus også i Berøa, kom de dit og opegget folket der også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini, nako o manara ma duduno, kiaka o nyawa aku yakokelelo gena, ngini maro nitiai. Duma nia sininga ma rabaka kanaga iwedo-wedo de o gulai de lo o dorou. \t Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa kanaga o dorou inigaka nginika, de upa sidago ona gena niagaka eko niafanggali de o dorou, duma ngini bilasu nigolo tanu o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Sababu Una magena ngini winihirika la niaaka komagena, la ma ngale ngini gena to Una Awi laha wosijajajika asa niamake. \t så I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ma ngale o nyawa womatengo o orasi moi o dorou waaka so o bi nyawa yangodu bilasu isone. Ngaroko komagena, duma igogouli ma ngale o Gikimoi Awi laha wasitodihike o nyawaka de lo waaka manga sininga itiai Unaka, so ona aku yooho ikokakali, sababu Una magena o nyawa womatengo Awi manara ma ngale ona yangoduka. \t For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magena wahino ma ngale o nita ma duhutu magegena wosingangasu o bi nyawaka, la ma ngale ona yangodu o demo magena aku yoise de lo yopiricaya. \t han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao tinidododara, bilasu o adati o bi seri yasusuba gena ngini nimasirese bai! \t Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o dorou yabaja gena, upa lo yotemo, \"Nagala o Gikimoi woibaja la ma ngale ngohi o dorouku totura.\" Sababu o dorou gena yaakuwa o Gikimoi iwibaja de wisitura. Komagena lo Una Awi edekati ihiwa la o nyawa wabaja ma ngale ona lo o dorouku itura. \t Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango wotemo, \"Nakoso ngini o Gikimoi Awi Tahu manena niaruba, de ma deka ka o wange saangeka de Ngohi asa tosigoko kali.\" \t Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Cawali Una womatetengo gena ka sidutu ikakali. Una wogoge maro o nita isosora ma rabaka, de o nyawa moi lo yaakuwa iwitorifa. De ka o nyawa moi lo iwikelelo waasi eko o nyawa moi lo iwinano yaakuwa. So ngohi togolo tanu Awi ronga posilamo de o horomati Unaka, de lo tanu Awi pareta ma bati lo ihiwa. Amin. \t han som alene har udødelighet, som bor i et lys som ingen kan komme til, han som intet menneske har sett eller kan se; ham tilhører ære og evig makt. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o rarame o Yerusalemka o nyawa yadadala yahino la ma ngale o Gikimoi wisuba, de to ona manga sidongirabaka gena kanaga yamuruo naga lo o Yunanika ma nyawa. \t Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una de Awi muri-muri imajobo kali. So itagi o Galilea ma tonaka, duma o Yesus woholu la upa lo o nyawa winako kiaka wogoge, \t Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi de nanga Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa tinibaja de tinigolo nginika, la bilasu ngini ningodu nimatekerimoi. Upa sidago nia rimoi gena ibiau de ka nimatekesikoholu, duma ngini bilasu nimatekesikomote sidago ngini nia sininga ma raba moi-moi imaketero. \t Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesu Kristi navn at I alle må føre den samme tale, og at det ikke må være splid iblandt eder, men at I må være fast forenet i samme sinn og i samme mening."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi kanaga totemo nanga Jou Yesus Kristus ma Baba gena o Gikimoika, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma ngale ngone dede ma Kristus pomarimoika, so Una Awi laha moi-moi kanaga o sorogaka gena qangodu wonahike qaboloka. \t Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi muna o pipi magena mamakeka, de asa maaso ami dodiao de lo ami nyawa imakokadateka, de motemo onaka, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai pipi moi isisisa magena tamake kali.' \t Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka wotagi-tagisi, de o Yahudika manga roriri yamuruo naga Una widolomu de wisigilolino de manga edekati ma dorou, so itemo Unaka, \"Idodooha so itekaka Ngona gena nomapopongoka. Nako Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano, eko hiwa, magena bilasu nomisingangasu de Ani demo itotiai ngomika, ma ngale ngomi aku misihoda ma diai.\" \t Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai gianongoru, o tona ibobeleuka to ngone nanga ete de nanga topora yaaho o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru, kiaka o Gikimoi womasinonako Una dede ona. O dadaru magena yaaka imamote maro o Gikimoi wosulo o Musaka, imatero maro o Gikimoi iwisidumu unaka. \t Våre fedre hadde i ørkenen vidnesbyrdets telt, således som den som talte til Moses, bød ham å gjøre det efter det forbillede han hadde sett;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena idadika, de o Yesus o tala moiye wodola la waaso o bi nyawa nagoona Una Awi sininga yadahe. So kagena de o bi nyawa ona magena yahino Unaka, \t Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso Ngohi masirete Ai giliri tosimane gena, Ai giliri ma faida ihiwa. Una nitemo gena nia Gikimoi, duma Una Ai Baba ma duhutu magena Ngohi woitide de Awi giliri isikahino Ngohino. \t Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de woleleleani moili wahino de wotemo, 'Tuangi, manena ani pipi. Ngohi tadiahi qaloha ai lenso ma rabaka tosisaoka. \t Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo asa toise o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! O Gikimoi Awi goge o orasi manena asa kanaga o nyawa manga sidongirabaka. Komagena so o nyawa ona magena asa yodadi to Una Awi nyawa de Una masirete lo asa wogoge dede ona, imatero maro to ona manga Gikimoi masirete. \t Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat wipoputuru moi asa o teto qatotubuso moi waqehe de wosipaka womapela-pelaka o ngoloto ma rabaku qalutu, de wotemo, \"Maro o teto qalutu komagena lo o Babel o kota ilalamo manena qangodu asa yaturaba so ihiwaka, sidago lo o kota magenaka yamake kawa. \t Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo maro o baba moi awi dailako qaloha awi tahu ma rabaka, komagena bilasu awi ngopa-ngopa wadoto la ona wisigise de wihoromati manga baba. \t en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o nyawa nagoona la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibicara, ona magena bilasu yogolo la o cocatu moili yamake so o bahasa ma ngale gena aku yadedemo manga dodiaoka. \t Derfor, den som taler med tunge, han bede om at han må kunne tyde det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena asa de awi sininga qamuuqu o nyawaka kiaka o ngeko itotiai gena yananakowa, sababu una masirete lo ka o nyawa moi de awi buturu moi-moi gena ma kurangi ka idala. \t som en som kan bære over med de vankundige og villfarende, fordi han også selv er skrøpelighet underlagt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Eliud ma ngopa yanau o Eleazar, de o Eleazar ma ngopa yanau o Matan, de o Matan ma ngopa yanau o Yakub. \t Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ona magena manga dongirabaka kanaga o Himeneus de o Aleksander. Ona magena ngohi tahikeka o Ibliska la ona wasisangisara, so ona magena bilasu imatogu o Gikimoi o ronga ma dorou iwigaka. \t blandt disse er Hymeneus og Aleksander, som jeg har overgitt til Satan, forat de skal tuktes til å la være å spotte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de o nyawa moili wikelelo de itemo, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote.\" Duma o Petrus wotemo kali, \"Hiwa!\" \t Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la yopiricaya igogou o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa, de ona magena asa o dorou o duniaka gena aku yalawangi. \t Hvem er den som seirer over verden, uten den som tror at Jesus er Guds Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de gila-gila wotagi o Yahudika manga puji ma bi tahuka wosihabari o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa. \t Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o kia naga o Yohanes wosingongangasu ma ngale Ngohi gena itero, duma kanaga ma boboloi moili o kia naga isingangasu igogou. Gena o bi nonako ihahairani moi-moi Ai Baba woigolo Ngohika la bilasu taaka. De o bi moi-moi Ngohi taaaka magena ma ngale Ngohi manena isingangasu, igogou Ngohi asa Ai Baba woisulo so aku tahino. \t Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so gila-gila ona manga baba de manga deru yodongosa de asa Una iwimoteka. \t Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa manga oho o Gikimoi Awi simaka gena foloi ilamo de o duba magena! Ma ngale komagena aku o loha niaaka ngaroko o Sabat ma wangeka.\" \t Hvor meget mere er da ikke et menneske enn et får! Derfor er det tillatt å gjøre godt på sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko o Titus o Yahudika ma nyawa wisowo, duma una magena ai dodiao womomanara moi so ona upa he wigegego la una bilasu wisuna, ma ngale o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena upa he wamote. \t Men ikke engang Titus, som var med mig, han som var en greker, blev tvunget til å la sig omskjære -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magenaka imihike ka o koqoba ilalamo ma golupupu ngai sinoto, la ma ngale muna aku mososo o tona ibobeleuka kiaka o riho moi imisidailakoka. Kagena muna asa imipalihara ma deka o ngoosa moruha de sinoto gena o taungu saange de ma sononga. La o naga magena muna upa imimake. \t Og den store ørns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun får sin føde en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o Antiokhiaka imasidiado, de o gogobu yatolomuno la isingangasu, dede o Gikimoi Awi kuasa kanaga onaka, so o moi-moi idadadi gena aku ona yaakaka de idodooha Una o ngeko wahike sidago o bi nyawa o Yahudika yasowo lo aku o Yesus iwipiricayaka. \t Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde åpnet troens dør for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngomi de ona gena mimaketerowa bai! Nako ngomi de ka mia giliri masirete misimane gena, ngomi mia bati asa upa he miatilaku. Ngomi mia giliri masirete misimamane gena ma ngale o manara kiaka o Gikimoi wositatapu ngomika. De nakoso ngomi mia manara gena, igogou ngini o Korintuska ningodu kanaga ma rabaka, sababu Una ngomi womisulo la mitagi o habari qaloloha misihabari sidago lo to ngini nia kotaka. \t vi derimot vil ikke rose oss over all måte, men efter målet av det område Gud har tildelt oss som mål: at vi skulde nå frem like til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Salomo ma ngopa yanau gena o Rehabeam, o Rehabeam ma ngopa yanau o Abia, de o Abia ma ngopa yanau o Asa. \t Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ai dodiao yamuruo naga kanaga dede ngohi, ona magena manga salam yosidingo nginika. Ena gena, o Timotius, to ngohi ai dodiao womomanara, una magena awi salam wosidingo nginika, komagena lo o Lukius, o Yason, de lo o Sosipater ona magena o Yahudika ma nyawa. \t Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Bereaka ma nyawa gena manga sininga foloi qaloha so imaketerowa de o Tesalonika ma bi nyawa. De ona manga sininga ma rabaka yodupa isigise o habari ma ngale o Yesus. De o wange isigeto ona o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba yatailako ma ngale isiketero de o Paulus awi dodoto igogou, eko hiwa. \t Men disse var av et edlere sinn enn de i Tessalonika; de tok imot ordet med all godvilje, og gransket daglig i skriftene om det var således som det blev sagt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o loha moili nginika, gena maro Ngohi, komagena lo ngini so o nyawa o Nikolaus iwimomote manga manara gena ngini nioduhuduka. \t Men dette har du at du hater nikolaittenes gjerninger, som jeg og hater."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena niise qaboloka, ngohi tinisingangasuka totemo ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo, duma o Gikimoi woisulo ngohi la ngohi asa toqomano. \t I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu ngini o bi dorou moi-moi upa niaaka, maro o nyawa kanaga wosoneka. Ena gena, niholu niaaka o dupa qatotorou de o nyafusu ma dorou qangodu, de lo niholu o arata niodesere. Nakoso magena niodesere gena, imatero de o Gikimoika nisubawa so ka o serika niasuba. \t Så død da eders jordiske lemmer: utukt, urenhet, brynde, ond lyst og havesyke, som jo er avgudsdyrkelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Ngohi masirete lo todupa o nyawa una magena awi demo toise.\" So o Festus wotemo, \"Ilangi ma wangeka de asa towingaho la ngona lo noise to una awi demo.\" \t Agrippa sa da til Festus: Jeg vilde også gjerne høre denne mann. Han svarte: Imorgen skal du få høre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngomi foloisi miongongano o Gikimoi Awi jaji qamomuane, so ngomi lo kanaga mibarani o habari qaloloha misihabari. \t Eftersom vi da har et sådant håp, går vi frem med stor frimodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi moi-moi qangodu o sorogaka wakokelelo de woiise magena wosingangasu o nyawa o duniaka. Duma Awi demo gena o nyawa moi lo yopiricayawa. \t det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona o deru magenaku ipaneka de iside so imasidiado o Kapernaumka o talaga ma sonongaka, de kagena o Yesus iwimake de itemo Unaka, \"Baba Guru, nodoohaso sidago nahino kanena.\" \t Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yamuruo naga yakelelo ma soa sutu ikuruka. Manga sidongirabaka kanaga ongo Salome, ongo Maria Magdalena, de lo ongo Maria, o Yakobus o gohiduuru magena de lo o Yoses to ona manga awa. \t Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi demo magena kanaga ma ngale gena wasingangasu o nyawaka idodooha Una done wosone. \t Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri-murika wotemo, \"Hino la ngone gena potagi kali o Yudeaka.\" \t da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Filipi ma nyawa, ngini masirete lo nianako ma orasi ma nonomaka ngohi o Makedonia ma daeraka o habari qaloloha tosihabari gena nginika, la qaboloka de asa tinidongosa de tomajoboka, de cawali kagena ngini o gogobu moi gena imatero de to ngohi ai dodiao nimomanara so aku o pipi nitolomu de nisidingo ngohika. \t Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona itagi isihabari, ena gena o nyawa yangodu bilasu itoba de imatoduba to ona manga dorouno. \t Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngone bilasu paaka imatero maro isilelefo o Jou Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Jou wotemo komanena, 'Ngini bilasu o nyawa Ngohi ipipiricayawa ona magena niadongosa, de ngini nimatingaka. Hika o manara qatotorou gena qangodu niholu niaaka. Nako komagena, de Ngohi asa ngini tiniqehe qaloha. \t Derfor, gå ut fra dem og skill eder fra dem, sier Herren, og rør ikke ved urent, så skal jeg ta imot eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa wopipilo magena awi baju wosipaka de tai-tai womaoko so wotagi o Yesuska. \t Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wasulo la itagi o nyawa manga panyake yasiloha de lo yosihabari itemo, \"Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.\" \t og han sendte dem ut for å forkynne Guds rike og helbrede syke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona gena o Imam ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\" \t for han får det vidnesbyrd: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga ma lamo ka ngai moi kiaka bilasu ngona naaka, ena gena o Gikimoi Awi demo nosigise. Nako ani nongoru muna manena qaloloha mahirika, de asa yaakuwa o loha magena yaqehe munano.\" \t men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawamoi-nyawamoi gena bilasu nanga manara magegena pamoku masirete. \t for hver skal bære sin egen byrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo iqomaka o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de sininga ifoloi isanangi. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka.\" \t Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Iqoqomaka ma nabi Daniel wosingangasu done o orasi ma simaka o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena asa niakelelo isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.) \t Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngaroko ona iqoqomaka nanga Jou Yesus Kristus igogou iwinakoka so o dunia ma bi nyawa manga dorouno Una wapalakoka, duma ona magegena o dorou gena he yapiliku kali sidago lo o dorou magena ka yaparetasi. Komagena so ma ngale ona magena o dorou yapopiliku, kodo, ma duuruka gena kanaga foloisi qatubuso onaka dede iqoqomaka, ma orasi ona nanga Jou Yesus Kristus iwipiricaya waasi. \t For om de har flyktet bort fra verdens urenhet ved å ha lært vår Herre og frelser Jesus Kristus å kjenne, og så atter lar sig fange av den og ligger under for den, da er det siste blitt verre med dem enn det første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una waqehe de waoqo, la ona aku yakelelo igogou Una o toka wisowo. \t og han tok det og åt for deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la tanu o roriwo o pipi taaho gena o Gikimoi Awi nyawa ngo kagena o Yerusalemka asa yaqehe qaloha. De lo nigolo o Yahudika ma nyawa ipipiricaya waasi o Yudea ma daeraka tanu asa ngohi woisirese to ona manga gia ma sohano. \t forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngohi kanaga nginika tinisihabari, de ngohi ai barani ikurangi sidago lo imodo de foloi itirine. \t Og jeg var hos eder i skrøpelighet og i frykt og i megen beven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato Awi muri-muri ona magena yoise, de ona asa yatodoka de yomodo imasidotirineku, sidago lo imaruba o tonaku. \t Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini bilasu de nia sabari ilamo. Hika ngini upa nimatogu ngaroko nia sangisara ma rabaka, duma nia sininga ma rabaka gena o Jou niwipiricaya qaputuru. Sababu Una done asa wahino kali gena ma orasi he idumuka. \t vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus o gogelelo magena wamakeka, de gila-gila ngomi mimasidailako la mitagi o Makedoniaka. Sababu miamalo igogou o Gikimoi womisulo so bilasu mitagi o habari qaloloha misihabari o bi nyawa o daera magegenaka. \t Da han hadde sett synet, søkte vi straks å dra over til Makedonia; vi kunde skjønne at Herren hadde kalt oss til å forkynne evangeliet for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o ino qatotogoi gena ma ngale o nyawa la kanaga yalamoka, ena gena ona la kanaga o dodoto itotiai magena yososininga, sidago lo ona aku yanako itiai de lo o kia naga itotiai de o kia naga isasala gena lo aku yatuga itiai. \t men fast føde er for voksne, for dem som ved bruken har sine sanser opøvd til å skille mellem godt og ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wituhudu, so wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi miholu mimatogu, sababu misibicara maro o kia ngomi masirete miakeleloka Una waaaka de miiseka Una wotetemo gena.\" \t for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Done ma orasi asa imasidiado, de o bi moi-moi kagena niakokelelo qangodu magena asa iruba de ituraba, so o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa.\" \t Dette som I ser - de dager skal komme da det ikke skal levnes sten på sten som ikke skal brytes ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yanakoka o Gikimoi Awi demo gena igogou qaloha, de lo yamaloka o kuasa ilalamo, kiaka imatero de o kuasa done o orasi ma simaka asa iuuti. \t og har smakt Guds gode ord og den kommende verdens krefter, og så faller fra, atter kan fornyes til omvendelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia naga to ngohi ai sininga ma rabaka, ena gena iqomaka gena idadiwa ngohi o Korintus ma kotaka tahika kali la ngini tinikurumi, sababu todupawa ngini gena tinisitiari foloi qatubuso sidago nia sininga magena tosipeleso kali. \t Men jeg kaller Gud til vidne for min sjel at det var for å skåne eder jeg ennu ikke er kommet til Korint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma ngale ngone o Jou Yesus powipiricayaka so Una waaka sidago lo ngone aku panako igogou idodooha o Gikimoi Awi laha ma lamo ngoneka. De ngone gena asa nanga sininga qanali, sababu pongongano igogou dede o Gikimoi done pogoge Awi nita ma rabaka. \t ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa ona magena manga piricaya qaceceke, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona, la manga piricaya ma Kristuska gena aku tosiputuru. So komagena o nyawa manga gogoho de manga galepu moi-moi gena qangodu taaka, la de o ngeko kiaka bato gena ngohi tongongano ona yamuruo naga aku tangaho la Una iwipiricaya. \t for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwihoromatiwa.\" \t Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O loloha magena ma sidongirabaka o uku itatahu la ma dateka imarahu isigilolino, de o Petrus lo kagena wogogeku dede ona. \t De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa isosone manga rihoka una kanaga wosangisara. De ma orasi una womagelelo kadaku ikuruye, pei, o riho moi una wakelelo o Abraham de lo awi dateka o Lazarus wogogeku. \t Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Pataraka de o deru moili miamake he imajobo iside o Fenisia ma daeraka ikahika, so ngomi mimatuluru o deru magenaku mipane so mimajobo kali. \t Der fant vi et skib som skulde fare rett over til Fønikia; vi gikk da ombord på det og seilte avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu Awi edekati o nyawa yangodu wasisalamati. De Una Awi edekati lo o nyawa yangodu yanako o dodoto itotiai. \t han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wokakaya una magena awi arata ma jojaga gena wiaso, de wotemo unaka, 'Ngohi toise kanaga o galaki moi ma ngale ngona. O orasi manena bato o nagi ma bi buku qangodu gena nosikelelo ngohika. O wange manena de ai arata ngona masirete asa naaturu kawa bai!' \t Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una wopipilo asa wasango kali, wotemo onaka, \"Icala! Ngohi ai hairani ifoloika sidago kangano igogou tobicara, duma tohairani ifoloi so taakuwa tobicara. Una waaka so ngohi taaku tomasigeleloka duma, ce, ngini nitemo Una magena Awi sihino nianakowa. \t Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una o Yesus Awi dateka, de wotemo Unaka, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisiija Ani lawangika.\" \t Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ona yasinoto o deruku yopane de o paro magena lo itogu de iogoka. \t Og da de steg i båten, la vinden sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopa ami dodihimo gena yohairani icarawa, duma Una wapoma la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. \t Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o gohiduuru woooho kali una magena o Troas ma nyawa ipipiricaya iwingaho, de manga sininga lo ipeleso kawa de ka yanali. \t De førte da gutten levende bort og blev høilig trøstet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi rasul manga duga de manga sidailako magena ona yangodu isimote qaloha. So kagena de ona o nyawa yatumudingi yahiri, ena gena moi awi ronga o Stefanus, una magena awi piricaya qaputuru de lo awi sininga qaasu-asu o Gurumi Qatetebi wapareta, komagena lo yahihirika o Filipus, o Prokhorus, o Nikanor, o Timon, o Parmenas de lo o Nikolaus,una magena awi sihino o Antiokhia ma kotano de una o Yahudika ma nyawa wisowo duma iqoqomasi o Yahudika manga agama asa wamoteka. \t Dette ord syntes hele skaren godt om, og de valgte Stefanus, en mann full av tro og den Hellige Ånd, og Filip og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus, en tilhenger av jødenes tro, fra Antiokia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka de Una o tahuka wowosa de Awi muri-muri wimote la yosano o kia Una wosibobicaraka gena. \t Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa ma binukali yatotooma waasi, ona magena itoba de imatoduba iholu. O toka ona magena imatoguwa yasuba. To ona manga giki manga gia masirete isiaaka o guracino, o salakano, o tembagano, o bi tetono de lo o gotano ngaroko inakelelowa eko lo itagiwa, duma ona magena iholu yapalako. \t Og de andre mennesker, de som ikke blev drept i disse plager, omvendte sig ikke fra sine henders verk, så de lot være å tilbede de onde ånder og avgudsbilledene av gull og av sølv og av kobber og av sten og av tre, de som hverken kan se eller høre eller gå;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso ngohi gena nia sininga tosipeleso, de igogou ngini o nyawa moi lo nihiwa la aku ngohi nisinali, sababu ningodu nia sininga gena tapelesoka. \t For hvis jeg gjør eder sorg, hvem er det da som gjør mig glad, uten den som jeg gjør sorg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika, la Ngohi Una Awi Ngopa gena aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga. O manara komagena Una upa he waaka, \t For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemka yahino o Yesuska. Ona wisano Unaka, \t Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona nasulo o bi nyawa ikakaya upa ona imacaralamo, de nadoto upa lo manga kaya magenaka ona imasingongano. Sababu o nyawa lo yahiwa manga kaya ma deka gena aku yanako. Duma manga ngongano gena bilasu o Gikimoika, sababu Una de to Una Awi moi-moi wonahike qangoduka ma ngale ngone inanali. \t Byd dem som er rike i den nuværende verden, at de ikke skal være overmodige eller sette sitt håp til den uvisse rikdom, men til Gud, som gir oss rikelig alle ting å nyte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yasinoto o Siria ma daeraka de o Kilikia ma daeraka itagi o bi doku yageto-geto, ma ngale o Paulus o bi gogobu manga piricaya wosiputuru. \t Og han drog igjennem Syria og Kilikia og styrket menighetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka ngaroko idadi waasi.\" \t Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa nimasihie, sababu o Gikimoi Awi laha so o bi cocatu wonasitoku moi-moiku, so de nanga cocatu moi-moi ngoneka magena bilasu pomanara pokaeli. O nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu, hika yosingangasu imatero maro de o kia yopiricaya igogou o Gikimoi wasingangasu onaka. \t Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga mia dodagi ma rabaka miteka poli sidago lo o paro de o rato ma orasi gena yaadoka, so nakoso ngomi o deruku mipane done ma soaka de ngomi asa mibodito. So o Paulus womihakasonyinga, de una wotemo, \t Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wasulo so Awi edekati ma ngale o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu yodamahasi sidago o baka ma rabaka igogesi. Duma Awi edekati ma ngale o moi-moi magena Una wositatapuka igogou asa idadi. Sababu igogou-gogou, \t skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wopipilo kawa magena foloisi winali de wotemo, \"Awalele, Jou! Igogou, de tagogou tonipiricaya Ngonaka gena Una magena.\" So womabukuku de wisuba Unaka. \t Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o bi nyawa kagena yangodu iwikokelelo una wotagika de lo una o Gikimoi iwigilirika, \t Og hele folket så ham gå omkring og love Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\" \t Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Ngohi isioho kali gena, done ngini asa nianako, Ngohi Ai Baba Awi rabaka, de komagena ngini to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to ngini nia rabaka. \t På den dag skal I kjenne at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi prajuritka yafakati ma ngale o bui ma nyawa magena yatooma, upa sidago sadine itobo o dududusa de iloqa. \t Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' Kagena de una asa yoleleani ma binuka, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu. \t Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako o poci moi gena kanaga lo pamakewa maro o poci o nyawa moi watupuka de lo o poci magena o kula wositalakeka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa o tahu ma rabaka aku ma siwa gena yangodu yamake. \t en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o taufani magena imasidiadoka, so o ake idola sidago ona yangodu yalutu, de ka o orasi magenaka o kia naga idadadi gena ona asa yosihodaka. Komagena lo ma dodagi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka. \t og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ona la o nyawa ipipiricaya yaleleani qaloha, de o nyawa asa yahoromati de ona lo aku yobarani isibicara ma ngale to ona manga piricaya o Yesus Kristuska. \t For de som har vært gode menighets-tjenere, vinner sig et godt stade og megen frimodighet i troen på Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia iqomaka o bi nabi-nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\" Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka. \t Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena momongo, ngomi miwingongano Una asa ngone o Israelka ma nyawa nanga saturuno wonapalako. O wange manena he o wange saange qabolo Una witoomaka. \t Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.\" \t Om nogen har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magena, so Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena tahino. Ngohi tahino la o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka, ona magena tasari de o dorou ma rabano tapalako, maro o duba isisisa tasari sidago tosisalamati.\" \t for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Ngaroko Ngohi de ka Ai demo masirete o nyawa tasingangasu de Ngohi tomasinako, duma magena igogou de itiai, sababu Ngohi gena ka tanako Ngohi kiano tokahino de kiaka tokahika. De magena ngini gena nianakowa. \t Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una womasidiado o Galileaka gena o nyawa kagena iwiqehe qalohaka, gena ma gola ipapasaka ma orasi o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de Una o bi moi-moi waakaka gena ona lo kagena, so magena qangodu yakeleloka. \t Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi tanako qaboloka, kanaga to ngini nia gaeli gena foloisi qaputuru la ona niariwo, de nia giliri tosimane qabolo o Makedonia ma nyawaka. Ngohi totemo onaka, \"Nanga dodiao ipipiricaya o Akhayaka ona magena o taungu ipapasaka isidailako qabolo so manga roriwo o pipi gena yahikeka.\" De ngini nia sininga ma loha la nihike gena ona yoiseka, de ona o Makedoniaka yasigaro la yadadala lo yomode o roriwo o pipi yohike. \t jeg kjenner jo eders redebonhet, som jeg roser eder for hos makedonierne, idet jeg sier: Akaia har vært rede like fra ifjor; og eders nidkjærhet tilskyndte så mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una wosupu de woari wosodu-sodu. \t Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi moi-moi Una wosidadadika gena qangodu kanaga manga ngongano foloi ilamo, de yodamaha ma orasi done asa to Una Awi ngopa gena wonasimane ngone inangoduka. \t For skapningen lenges og stunder efter Guds barns åpenbarelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi togolo tanu o Jou asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Sidago kanena. \t Nåden være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una ongo Maria muna magenaka wotemo, \"Awa, o kiaso ngona noari. Naguuna ngona nowisari.\" Muna ami sininga ma rabaka motemo nagala Una gena o doro womomanara, so motemo, \"Baba, nakoso Una magena Awi sone ma bake natuluruka, tanu noisingangasu ngohika, kiaka nowihado la ngohi aku towiqehe.\" \t Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Er ma baba gena o Yesua, o Yesua ma baba gena o Eliezer, o Eliezer ma baba gena o Yorim, o Yorim ma baba gena o Matat, de o Matat ma baba gena o Lewi. \t sønn av Josva, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ona o kolano moi imagolo o Gikimoika, so witide o Saul o Kis ma ngopa, o Benyamin awi nyawano, so wokolano ma deka o taungu moruha. \t Og derefter krevde de en konge, og Gud gav dem Saul, Kis' sønn, en mann av Benjamins stamme, i firti år,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika. Ngini gena niaaka so o bi nabi iqoqoma to ona manga boosu gena qaloloha-loha, ena momongo ona gena kiaka nia ete de nia topora masirete yatoomaka. \t Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi gena ma ngeko idodooha kanaga wonasikelelo Awi dodara ngoneka, ena gena ngaroko ngone podupasi o dorou paaka, duma ma ngale ngone gena ma Kristus asa ka wosone. \t men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o deru ma awa magena yaqehe waasi, de o bi prajuritka ona magena iqomaka o deru ma awa ma bobiliku yaogu so o teoku yaturaka. \t Da kappet krigsfolket taugene på båten og lot den falle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Walefoka, o Abraham kanaga de to una awi ngopa gena yanau yasinoto. Awi ngopa woriria gena awi ronga o Ismael de wononongoru awi ronga o Ishak. Nako woriria gena, ma peqeka ongo Sara ami nyawa moi momigogilalono ongo Hagar muna magena mowisibuo, de nako wononongoru gena, ma peqeka ma duhutu muna magena mowisibuo. \t Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai ngale gena upa to ngini nia sininga itemo qadoohawa, duma to ona manga sininga nagala niasirika. Igogou, o nyawa kanaga yosano itemo, \"Qadoohaso to ngone nanga dupa gena aku o nyawa yabati. \t Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngona gena igogou Petrus, gena ma ngale o teto. De o teto o sosoqe gena ma qokuka Ngohi asa Ai tahu tosigoko, gena ma ngale o bi nyawa Ngohi ipipiricaya gena yangodu asa tatolomu. Ngaroko o Sone ma Riho ma buturu, ona gena yatura yaakuwa. \t Og jeg sier dig at du er Peter; og på denne klippe vil jeg bygge min menighet, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona yamaqe so imapopongoka, sababu o dodagi ma rabaka ona imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka. \t Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma ngale Una gena ona imatekesigurubu moi de moika, duma to ona manga bicara magena o Farisika ma nyawa ona yoiseka. So o Farisika ma nyawa magena imatekebicara dede o imamka ma bi sahe. So imatekebicara qaboloka, de ona yangodu magena itagi imakangaho o Gikimoi Awi Tahu yojojajagaka, de itemo onaka, \"Nitagi la ngini bilasu o Yesus niwitago.\" So yojojajaga ona magena yasulo ma ngale o Yesus witago. \t Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o kia imaakaka gena o gilalo ma somoa yokelelo, de ona manga sininga isusa. De o gilalo awi manara maro komagena ona itagi isingangasu ma kolanoka. \t Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De gila-gila awi ili magena manako igogou o Petrus, duma minali poli so muna o ngora mapelenga waasi, de momatai-tai ma rabaka mokahika kali masingangasu motemo, \"He! O Petrus gena kadoke naga ma duduka!\" \t og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao, o Gurumi Qatetebi ngini winihirika la ngini nidadi o roriri, so nimajaga nia piricaya masirete la niamote igogou o Gikimoi Awi dodoto, komagena lo o bi gogobu yangodu bilasu niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. La Una Awi gogobu gena ngini bilasu niojaga, sababu ma ngale Awi dodara so wihike ma Ngopa womatetengo wosone, la ma ngale o nyawa ona magena o Gikimoi aku waaka to Una Awi nyawa masirete. \t Så gi da akt på eder selv, og på hele den hjord som den Hellige Ånd satte eder til tilsynsmenn i, for å vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, upa sidago ngini lo inikulai. O Gikimoi de o nyawa o dorou wasibaja gena pamakewa. \t Far ikke vill, mine elskede brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotagi o Yordan ma Selera ma bi doku ma sigilolika, de wosingangasu de womatoore wotemo, \"He! O nyawa nia manara qatotorou qangodu bilasu nimatoba de nimatoduba de niosi kasi, la nia dorou o Gikimoi wosiapongu.\" \t og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma boberesu ma ngora mogiowo de sinoto magena gena o mutiara ngai mogiowo de sinoto so o ngora moi o mutiara ngai moika. O kota magena ma ngeko isiaka de o guraci ma duhutu, gena ma dodo maro o kaca ileleto-leto. \t Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av én perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi imuura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe o teto qapoputuru ma qokuka. \t og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ona yaaka komagena nginika, sababu ngini gena to Ngohi Ai nyawa de lo iwinako itiaiwa Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona imaginano unaka, de o Petrus wotemo, \"Nominano ngomino!\" \t Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat ma ihaka magena awi udo-udo ma raba magena o wangeku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi waaka so o wange magena ma sahu qasosihilo o bi nyawa yatupu so ma sahu qalodi ifoloi. \t Og den fjerde engel tømte sin skål ut på solen; og den fikk makt til å brenne menneskene med ild;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini Ngohi nimomote gena imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. \t Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una womomi so wotemo o paroka, \"Noogo!\" De o moku-mokuka wotemo, \"Norihi!\" De gila-gila o paro magena iogoka, de o talaga magena lo irihika. \t Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus de o Silas o Siria de o Kilikia yakilolika, de manga dodagi yadofa kali yakahika o Derbe ma kotaka, qabolo de yokahikali o Listra ma kotaka, kiaka kagena wimoi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Timotius. Ma awa muna magena o Yahudika ma nyawa de o Yesus mowipiricayaka, duma ma baba una magena o Yunanika ma nyawa. \t Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, sønn av en jødisk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus wodoto o puji ma tahu moika, \t Og han holdt på å lære i en av synagogene på sabbaten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Waaka komagena, sababu o Musa awi sininga ma dakolo to una awi nyawa o Israelka done asa yasahe, o Gikimoi Awi edekati asa wipake una la wasisupu ona o sangisara ma rabano. Duma ona yasahewa. \t Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila o Paulus womaoko so wapomaka, de wotemo, \"Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nisusuba o Gikimoika! Hika ningodu gena ai demo nisigise! \t Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o dorou moi-moi qangodu la kanaga nia sininga ma rabaka ioho gena, bilasu niaumo, maro o dumule la nia doroka ioho de magena bilasu niatumule. De o Gikimoi Awi demo la nia sininga ma rabaka wosingosaka, magena maro o gisisi o doroka podato. So Awi demo magena upa niaholu to ngini nia sininga ma rabaka, duma hika de nia sininga qamuuqu niodupa nisigise qaloha. Sababu de o Gikimoi Awi demo ma buturu gena aku o dorouno ngone inasalamati de pamake o oho ka sidutu ikakali. \t Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanaga o bi puji ma tahuka o bi nyawa ipipiricaya ngohi tasisangisara. Taaka komagena ma ngale ona imadosu la o Yesus iwipiricaya kawa. De ngohi ifoloisi talawangi ona, sidago lo totagi tasangisara o bi nyawa o Yahudika yasowo manga dokuka. \t og omkring i alle synagogene tvang jeg dem ofte ved straff til å spotte, og jeg raste enn mere mot dem og forfulgte dem like til de utenlandske byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, bilasu niasigise. La ma ngale ona nakoso o habari ma ngale ma Kristus de iholu wipiricaya, de ma orasi o bi moi-moi o kia naga ngini niaaka magena ona yakelelo, de ona magena asa wipiricayaka. Sababu ngaroko o demo moiwa niasihabari, \t Likeså I hustruer: Underordne eder under eders egne menn, så endog de som er vantro mot ordet, kan bli vunnet uten ord ved sine hustruers ferd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de wotagi o Simon awi tahuka. Kagena o Simon ma toroa womimake, muna magena misiri qatubuso de o sosahu mitubu. So o Yesus iwigolo la tanu womiriwo munaka. \t Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini manena nidadi to Ngohi Ai dodiaoka, nakoso igogou o kia naga tinisusuloka gena niodupa niaaka. \t I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago o kia naga moi lo nimakahagi, ka cawali bilasu ngini nimatekedodara moi de moika. O nyawa la kanaga o nyawaka yadodara, ona magena o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefoka gena qangodu yaaka qaboloka. \t Bli ingen noget skyldige, uten det å elske hverandre! for den som elsker den annen, har opfylt loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena imasidiadoka, de Una wotemo onaka, \"Nisumbayang la nigolo upa sidago o babajaku nitura.\" \t Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi manena minipiricaya Ngonaka, ena gena ngomi mianako igogou Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t og vi tror og vet at du er Guds hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko ngohi lo kanaga o Gikimoi Awi demo aku tosingangasu, de sininga ma kanako o Gikimoino gena qangodu tamakeka sidago lo o bi moi-moi kiaka o nyawa yananakowa gena qangodu ka tanako, de lo ai piricaya qaputuru sidago lo o tala moi aku tosulo imasituluru, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de to ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa. \t Og om jeg eier profetisk gave og kjenner alle hemmeligheter og all kunnskap, og om jeg har all tro, så jeg kan flytte fjell, men ikke har kjærlighet, da er jeg intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo moi wahino. De una magena wisibubusu o Yairuska, de wotemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\" \t Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma gola komagena so ngohi togolo hika ngini nia sininga nisirimoi, de ngini gena nimatekedodara moi de moika, de lo to ngini nia sininga ma meta gena ka ka moi. De tanu magena niaaka la ai sininga ifoloi qanali. \t da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi bobita o Musa wosilelefo kanaga de ma kuasa gena ihiwaka de lo ma faida ihiwaka, so ma ngale idadiwa o bobita magena ngone posigise so nanga sininga done itiai o Gikimoika. Komagena so o bi bobita iqoqomaka gena yapalakoka de yatagalika de o ngongano moi kiaka o ngeko foloisi qaloloha. Ena gena, o Jou Yesus o ngeko moi ngone wonahihikeka la ngone aku pahika pomasidate o Gikimoika. \t loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wosango wotemo onaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: \t Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I hører og ser:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wisioho kali de asa Una wodola o sorogaye, de kagena o Gikimoi Awi girinaka womatamiye ma ngale bilasu o bi malaikat de lo o bi kuasa qangodu-ngodu ka Ona yasinoto yasigise. \t han som er faret op til himmelen og er ved Guds høire hånd, hvor engler og makter og krefter er ham underlagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu de o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena aku una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so de awi kuasa foloi ilamo una imatekeributu dede o Yahudika ma roriri kagena o kawasa manga simaka. \t for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa tofangu nginika o pipi o salaka moi, gena nia sewa o wange moi ngini ningoduka.' So awi demo gena ona yamote so yotagi. \t Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona asa itemo unaka, \"So o nyawa Una magena kekiaka.\" De una wotemo, \"Asoko! Ngohi tanakowa Una magena kekiaka wokahika.\" \t De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yadadala ona magena yangamo de itemo, \"He! Nimapopongo!\" Duma ona lo ka foloisi imatotoore, \"Suba, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\" \t Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi galusiri gena kanaga o nyawa yangodu hitilahi ona wisusuba, gena sidago manga ngopa de manga danoka. \t og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona isupu o boosuno, gila-gila iloqa imagogora sababu imasidotirineku de yosawangi icarawa. Sababu yamodo poli so o nyawa moika lo ona isingangasuwa. \t Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o tahu kiaka wowosa de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.' \t og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu o demo magena aku nisigise ifoloi, sababu ma lamo gena bilasu ngini niosininga o demo kiaka o bi nabi isilelefo magena upa lo patagapi magena ma sihino to ona manga sininga masirete. \t idet I først og fremst vet dette at intet profetord i Skriften er gitt til egen tydning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wokahino kali o puji ma tahuno, de kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. \t Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat yanali sababu o nyawa moi, nakoso awi dorou eko ami dorou imatoba de imatoduba.\" \t Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\" Magena de Una o moi-moi wasidoto idala o nyawa ona magenaka. \t Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo komagena sababu ona magena iwitemo Una o toka wingosaka, de magena imatero de o Gurumi Qatetebi patemo qatorou. \t det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo kali unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona ani lugono so panako itiai ngona o Galilea ma nyawa.\" \t Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Ngohi kanaga dede onasi gena, de Ani kuasa noihihike Ngohika aku ona tajaga. Ona yangodu gena igogou tajaga qaloha, so upa sidago ona magena yasisa. Ka cawali una moi kanaga o dorou ma sopo wamamake, la ma ngale o kia iqomaka isilelefo Ani Jaji ma Bukuka gena isiganapuka. \t Da jeg var hos dem, bevarte jeg dem i ditt navn, som du har gitt mig, og jeg voktet dem, og ingen av dem gikk fortapt, uten hint fortapelsens barn, forat Skriften skulde opfylles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura. \t og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o dorouku moturaka, duma o bi ngopeqeka bilasu o ngopa yasibuo de lo ona aku isalamati, nakoso ona imanara yokaeli, de ma Kristuska iwipiricaya qaputuru, de o bi nyawa ma somoaka yadodara, de manga gogoho ibolowo de lo imabaju imasidodiahi ma ngale o nyawa lo aku yahoromati. \t men hun skal bli frelst gjennem sin barnefødsel, såfremt de blir i tro og kjærlighet og helliggjørelse med tuktighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu yaakawa o riho ikukuruka la aku imamingihu, so o moi-moi magena ma Kolano Agripa ifoloi wanako itiai, ma ngale magegena so ngohi tobarani tosibicara. \t For kongen kjenner til disse ting, og til ham taler jeg også frimodig; for jeg kan ikke tro at noget av dette er ukjent for ham; dette er jo ikke skjedd i en avkrok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo magegena o Petrus ka wosibicarasi, de o Gurumi Qatetebi wowosa o bi Yahudika ma nyawa yasowo o habari qaloloha isigogigise to ona yangodu manga siningaku. \t Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una woholu wapiricaya onaka, sababu o nyawa yangodu manga sininga ipepelu gena ka wanako. \t men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa nagoona la kanaga Una Awi moi-moi wosusulo gena ona yodupa yaaka, ona magena manga oho o orasi isigeto-geto asa imarimoi dede Unaka. De lo Una Awi Gurumi ngone wonahike la wogoge nanga siningaka, magena wonasinako igogou Awi oho o orasi isigeto-geto imarimoi dede ngoneka. \t Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o Yesus Kristus winiaka so to ngini nia sininga gena aku itiai de o moi-moi o kia itotiai gena aku niaaka la nia oho ifero, maro o bi gota ma goho so ma sopo ifoloi qaloha. Ngohi tosumbayang la ma ngale o bi nyawa tanu iwisihoromati o Gikimoika de lo Awi ronga isilamo. \t fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo to ngini nia doro ma tamo o nyawa yautu de yakobuka, de kanaga to ona manga sewa gena niholu niahike. Hika niisesi. Ona asa imatoore de manga ridemo o Jou Wilalamo lo Una magena woiseka. \t Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de ma dodoguka ngone inangodu asa nanga sininga imarimoika, sababu ngone o Gikimoi ma Ngopa powinakoka de lo powipiricayaka. De ngone nanga cawaro de nanga buturu gena foloisi idogo sidago lo ma kurangi o kia naga moi lo ihiwa, de ngone lo podadi ka imatero maro ma Kristus masirete, Awi cawaro de Awi buturu kanaga ngoneka de ma boloika. \t inntil vi alle når frem til enhet i tro på Guds Sønn og i kjennskap til ham, til manns modenhet, til aldersmålet for Kristi fylde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange sinoto magena ipasaka, de o Yesus womajobo kali wotagi o Galileaka. \t Efter de to dager drog han derfra til Galilea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una bilasu womadadi maro ona magena, la imatero dede to Una Awi tahu ma raba moi, la Una lo asa aku wodadi o Imam Wilalamo la kanaga de Awi galusiri de lo o Gikimoi Awi manara gena waaka wokaeli. Sidago Una masirete iwitooma ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena watupu. \t derfor måtte han i alle ting bli sine brødre lik, forat han kunde bli en miskunnelig og trofast yppersteprest for Gud til å gjøre soning for folkets synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ma ngale ngini gena tinisosininga de salalu o Gikimoika tosumbayang totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga nanga dodiao moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o doroka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari sidago wamake. \t Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa. \t Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de mosibuo o ngopa yanau moi. Una magena ka womatengo de wokolano o bi bangsa qangodu o duniaka, de awi pareta ma rabaka o nyawa yangodu ka isangisara. Duma o ngopa una magena wioqo kawa, sababu iwikoora de iwingaho wisikahie o Gikimoi Awi pareta ma kursika. \t Og hun fødte et guttebarn, som skal styre alle hedningene med jernstav; og hennes barn blev bortrykket til Gud og til hans trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una magena o Gikimoi asa wisitatapuka la wodadi o Imam Wilalamo ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka. \t og blev av Gud kalt yppersteprest efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena o Paulus de o Barnabas ona de o nyawa magena imatekeributu de imatekesikoholu, sidago o gogobu o Antiokhiaka isitatapu bilasu yasulo o Paulus, de o Barnabas, de lo o nyawa ipipiricaya yamuruo naga itagi o Yerusalemka, la ma ngale o sikoholu magena isibicara kagena o bi rasul de o bi roririka. \t Da det nu opstod strid, og Paulus og Barnabas fikk et ikke lite ordskifte med dem, vedtok de at Paulus og Barnabas og nogen andre av dem skulde dra op til apostlene og de eldste i Jerusalem og legge dette spørsmål frem for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Una miwikokeleloka de miwigogiiseka gena, ngomi lo asa minisingangasu nginika, la ma ngale ngini de ngomi lo aku pomatekerimoi. De igogou-gogou komagena ngone de lo o Baba de Awi Ngopa o Yesus Kristus pomatekerimoika. \t det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma demo gena igogou de itero itemo, \"Una Awi Gurumi ngone nanga sininga ma rabaka wosingosaka, magena foloi wonadupa ngoneka la podadi to Una Awi nyawa masirete. So upa sidago o Gikimoi Awi nyawa masirete de ngone Una powidongosa.\" \t Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus wobicara o Felikska idodooha o Gikimoi asa waaka so o nyawa nanga sininga itotiai, de idodooha ma ngale nanga sininga masirete papareta qaputuru, de lo ma ngale o orasi ma simaka o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai. O Feliks woise komagena, de una wimodo poli so una o Pauluska wotemo, \"Boloka! So ngona aku notagi duma o orasi ma moi done toniaso kali.\" \t Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, \t Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kagena de kudahu nomatura, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \" \t Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O putu moiku o nyawa yangodu imaiduka, de una awi saturu gena wahino de o doro ma dongirabaka o nguusu ma gisisi wosihaja de womajoboka. \t men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa una magena awi ngau ipelenga so womasigiseka, de awi laqe ipalata so aku wobicaraka. \t Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wotemo awi doro ma nyawa wapapaliharaka, 'Nananosi bai! Ma deka o taungu saange ngohi tahino tasari o ara ma hutu ma sopo, duma ma sopo ihiwa so moi lo tamakewa. Lebelaha natoqaka bato! Ilaha! O ara magena hitilahi o tona ma sasaki yamata.' \t Da sa han til vingårdsmannen: Se, i tre år er jeg nu kommet og har lett efter frukt på dette fikentre og har ikke funnet nogen; hugg det ned! Hvorfor skal det også opta jorden til ingen nytte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o imamka ma bi sahe de lo nanga roriri Una wisidoa o bobaretaka la wisisala, so bilasu witooma. Qabolo de igogou ona Una iwisidasangahadika. \t og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa wipipiricaya la isoneka, ona magena de manga ngongano ihiwaka, so ona dede o Gikimoi gena imakitingaka. \t da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko o Yesus Kristus gena iqomaka niwikelelo waasi, duma ngini asa niwidodaraka. De lo ngaroko o orasi manena niwimake waasi, duma ngini niwipiricayaka sidago lo to ngini nia nali gena igogou foloisi ilamo, so ma ngale nia nali ma lamo gena o demo moi lo nisimakewa nisingangasu de nia uru masirete. \t han som I ikke har kjent og dog elsker, han som I nu ikke ser og dog tror på, og derfor fryder I eder med en usigelig og herliggjort glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nakoso ngini gena Ngohi nidodara, de igogou ngini gena o kia bato Ngohi tinisusulo done asa niodupa niaaka. \t Dersom I elsker mig, da holder I mine bud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri iliho kali o Yerusalemka, so yahika ma soaka de Una wamalo wisapi. \t Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o demo magena itemo nakoso ngini nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka nitemo, \"Igogou, o Yesus gena ma Jou,\" de lo nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou Una gena o Gikimoi o soneno wisioho kali, de ngini magena asa nisisalamati. \t for dersom du med din munn bekjenner at Jesus er Herre, og i ditt hjerte tror at Gud opvakte ham fra de døde, da skal du bli frelst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Yahudika ona lo iwikelelo Una woari de itemo, \"Kodo! Una lo wisininga bai!\" \t Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So to ngone nanga rohe o dunia manenaka gena tosiade-ade imatero maro o dadaru, kiaka ma nonomaka de pomasidododogu. Nakoso o dadaru magena ibiauka, de done o tahu qaloloha asa paaka. Komagena lo ngone nanga rohe, nakoso isone, de ngone panako done o sorogaka de o rohe qamomuane gena o Gikimoi asa wonahike ngoneka, kiaka o dunia ma nyawa manga gia isiaaka qasowo de ka sidutu ikokakali. \t For vi vet at om vårt legemes jordiske hus nedbrytes, så har vi en bygning av Gud, et hus som ikke er gjort med hender, evig i himlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotagi o Petrus awi tahuka. Kagena o Petrus ma toroa womimake, muna magena misiri de o sosahu mitubu. \t Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ngohi imomote ona lo o nita magena yakelelo, duma o ili ibobicara magena ona isidodoguwa. \t De som var med mig, så lyset, men røsten av ham som talte til mig, hørte de ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ngaroko o kia naga moi manga sininga ma rabaka yafikiri qatorou, duma ka yaaka sidago yodupa o nyawa ma somoa yaaniaya de qangodu itemo ka yanako. So o bi nyawa maro komagena manga dupa o Gikimoika gena ihiwa, duma ka yodupa yamote to ona manga nyafusu masirete. \t svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, to Una Awi demo o Musa walelefoka gena itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De o demo magegena o Gikimoi wososininga gena upa ka cawali o sapi ma nauka. \t I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotagi wogila-gila de wamake kali o Yakobus de awi nongoru o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. \t Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de ona asa imakamake kali o Gikimoi Awi Tahuka, so o Yesus wisingangasu una wisilolohaka magena de wotemo, \"Igogou, ani buturu iliho kali. So ngona gena nosanangika. So tanu Ai beseso manena nosigise la ngona gena upa o dorou naaka kali. Ngaroko ani sangisara iqoqomaka gena ilamo, duma o dorou ma sopo gena ma fanggali lo asa o sangisara foloisi ilamo.\" \t Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini bilasu o simodoto nimagese, ena gena o ara ma hutuka. Nakoso o ara ma hutu ma umaka la niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So imatodoka de o Jou Awi malaikat moi yahino onaka, de Jou Awi kuasa ma nita isisiru-siru yadisiwi onaka, so ona yosawangi imasidotirineku. \t Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga ona yautu manga manara magena ma fanggali yamake qabolo, sababu to ona manga dato ma sopo gena yamake o oho ka sidutu ikakali. So bai ona o doroka yodadato lo bai ona o doroka youutu, ona yangodu manga nali gena ka imaketero. \t Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini nia piricaya qapoputuru gena upa he niapalako eko niaumo, duma hika niacoho qaputuru. Nako komagena, gena igogou done nia fangu ifoloi ilamo o sorogaka. \t Kast derfor ikke bort eders frimodighet, som har stor lønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona gena to Ngona Ani nyawa de lo Ani nabi-nabi yatoomaka, so manga au yakopola, komagena lo ona magegenaka Ngona o au nahikeka la bilasu yaudo. Ma ngale o bodito nasikahika onaka Ani fanggali magena lo itiai onaka.\" \t for blod av hellige og av profeter har de utøst, og blod gav du dem å drikke; de er det verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma iside ikuru waasi, de o rato qasosihilo, isironga o Wange ma Siwa ma paro ma dorou, itaqo o talako ikahoko de mia deru yaaho ma dongirabako. \t Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi ngone wonatuluru so powosa ma Ngopa Awi pareta ma rabaka, sababu ma ngale ngone wositatapu ma Ngopa wisulo la wosone so ngone dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame. De upa ka cawali ngone bato, duma kanaga o sorogaka de lo kanaga o duniaka ngodu de Una imakadame qaloha. \t og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, sababu komagena ma lamo o Gikimoi wonadodara ngoneka, so hika ngone inangodu lo bilasu pomatekedodara moi de moika. \t I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wakeri-keri onaka de wotemo, \"Nako komagena, de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.' \t Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wogaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa. \t Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi wotemo upa dede ona magena, duma cawali ngone manena asa maro to Una Awi nyawa ma duhutu. Ngone manena Awi Gurumi wonasiputuru so o Gikimoika poleleani. De ma ngale o Yesus Kristus Awi manara to ngone nanga siningaka so nanga giliri asa posimane. So o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo ma ngale pomasuna gena, upa he papiricaya kali. \t For vi er de omskårne, vi som tjener Gud i hans Ånd og roser oss i Kristus Jesus og ikke setter vår lit til kjød,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasika asa niakelelo o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.) So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. \t Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o orasi magena nagoona imasigaso de golo Ngohika done asa isalamati.' \t Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wosipalasa qaboloka, de wopipilo magenaka wotemo, \"Hika notagi o Siloam ma ake ma lepaka, de o ake magena ani bio nosimasau kasi.\" (Manga demo o Siloam gena ma ngale 'o ake isiuhi o taboko'.) So wopipilo una magena wotagi wokahika o ake magenaka. Ato awi bio de o ake wosimasauka, de aku womasigeleloka so woliho de awi lako ipilo kawa. \t og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yodadi ma Imam Wilalamo o orasi magena, gena o Hanas dede o Kayafas. O taungu magena ma rabaka o Gikimoi kanaga Awi demo wosidingo o Zakharia awi ngopa o Yohaneska, una gena o tona ibobeleuka. \t mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. \t Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena waaka la ma ngale maro o bobita Unano inadotoka, komagena ngone paaka itiai, de ma ngale gena upa o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka posigise, duma podupa powisigise o Gurumi Qatetebika. \t forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai demo magena ngini nisihodawa, sababu Ai demo gena ngini lo nisigise niholu. \t Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanaga to ngone nanga oho ma rabaka gena o Gikimoi Awi manara gena ma bio idala, duma qangodu gena Una o nyawa yangoduka waaaka, Una magena o Gikimoi womatetengo. \t og det er forskjell på kraftige virkninger, men Gud er den samme, som virker alt i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa moi witide wodadi o imam wilalamoka, una magena bilasu o nyawa to ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena wosisuba o Gikimoika. So o Yesus lo, nanga Imam Wilalamo, bilasu o gaso moi kanaga la Una magena wosisuba o Gikimoika, ena gena to Una Awi rohe masirete. \t For hver yppersteprest innsettes jo til å frembære både gaver og slaktoffer, hvorfor det er nødvendig at også denne har noget å frembære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, nakoso o nyawa o dorou inigaka nginika, upa niafanggali de o dorou onaka, duma niaqohaka la o Gikimoi asa ona wasangisara. Sababu iqomaka Una wotemo de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ka cawali Ngohi manena o nyawa manga dorou tafanggali de o dorou.\" \t Hevn eder ikke selv, mine elskede, men gi vreden rum! for det er skrevet: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, sier Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngomi minibaja de minigolo la ngini o Yesus niwipiricaya qaputuru de nia sangisara ma rabaka gena nia sininga misiputuru, de lo minigegego la ngini lo o moi-moi niaaka ma ngale o Gikimoi niwisisanangi. Sababu Una winiaso ma orasi o habari qaloloha niise la Awi pareta de Awi mulia ma rabaka gena ngini lo aku niwosa. \t og bad eder inderlig å vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o ili moi woise itemo unaka, \"Petrus, notagi! La natola de naoqo.\" \t Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo isilelefo kali itemo, \"Ona asa iwinanano Una iwisusuruka.\" \t Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini nitemo, \"Upa nisundali.\" Duma ngini masirete lo nisundali bai! De ngini lo ngaroko o bi seri gena nioduhudu, duma o seri ma bi tahu de niakoora. \t du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus ami giaka wacoho so womisimomi de milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani. \t Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa. \t Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga yahino kagena. De ona imingaho o ngopeqeka moi, ona imitago ma orasi muna dede yanau moi imasikiidu kekiaka una magena ami roka wisowo. So ona imingaho o Yesuska, de imisulo, \"Hika ngona gena nomaoko mia simaka.\" \t Da kom de skriftlærde og fariseerne med en kvinne som var grepet i hor, og de stilte henne frem for ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago o kia naga moi lo niaaka la o nyawa o dorouku niasitura, ngaroko ona o Yahudika ma nyawa, eko o Yahudika ma nyawa yasowo, eko o Gikimoi Awi gogobu. \t Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o Gikimoi Awi demo o Musa walelefo gena itemo o Sabat ma wangeka upa pomanara, duma nitemo o suna gena aku niaaka, la o Gikimoi Awi demo gena upa lo niatilaku. Ce! Qadoohaso Ngohi nidoosa ma sababu ka Ngohi tomanara so o Sabat ma wangeka de o nyawa moi towisiloha. \t når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma woleleleani moi kanaga cawali ka o cala moi wamake, una magena wotagi o tonaku wosibuaweka, de kagena ma tuangi awi pipi magena waihuka. \t Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodoka kanaga o nyawa yasinoto imatekebobicara de Una. Ona magena o nabi yasinoto o Musa de o Elia. \t Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma Kristus bilasu wopareta maro o kolano moi sidago ma orasi to Una Awi lawangi yangodu gena o Gikimoi watura kasi. \t For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Baba, Ngohi o orasi manena tahino Ngonaka so o bi moi-moi manena todedemo kasi, kiaka Ngohi kanenasi o dunia ma raba kasi, la ma ngale maro Ngohi lo inali, komagena ona lo aku de manga nali foloisi ilamo. \t Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i verden forat de skal ha min glede fullkommen i sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Una de Awi demo magenena womasitero de o Gikimoi. Upa he o saksi posari kali. Ngini ningodu niise masirete Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! \t Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wososone gila-gila womomi so womatamiye de wobicara. De o Yesus wosisaraha o gohiduuru magena ma awaka. \t Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de nahoromati ani baba de ani awa de lo nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.\" \t hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So to ngohi ai sitiari gena komanena: O orasi manena de ngone popipiricaya gena asa o sangisara idala pamake, so lebelaha ngone nanga oho ma rabaka gena upa he patagali. \t Jeg mener da dette at det for den nærværende nøds skyld er godt for et menneske å leve således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, so o orasi manena de ikahika Una he wosone kawa, ma ngale magegena so o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi asa tinihike nginika o Salamati ma Kolano maro Ngohi o Daud towijajajika.' \t Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una awi demo ma ngale gena, ngaroko, wosidoohawa o nyawa isususaka, so cawali ma ngale una masireteka, sababu una wodupa watosi. Una magenaka o Yesus Awi muri-muri manga manara ma pipi gena una wisicoho de ma nonoma kasi masoa-masoa kanaga o pipi yatotolomuno gena una watosi. \t Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de wooho kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi wimomuane moili koloko o nabi o orasi iqoqomaka.\" \t Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ai muri-muri, nakoso o bi nyawa o duniaka o Gikimoi wihoholu gena kanaga nginika iniduhudu, magena upa he niohairani, sababu ona magena Ngohi iduhudu iqomaka. \t Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, done ma orasi asa imasidiado de ona ngini he nisimaha kawa nanga puji ma bi tahuka niwosa, sidago lo o nyawa nakoso ngini initoomaka, de ona asa yotemo manga dooma ma manara magena o Gikimoi wihoromati. \t De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini ningodu manena asa niboditowa de nia kia naga moi lo waali asa isisa, so ma ngale nia rohe ma buturu iliho ngohi togolo de tinigegego nginika la, ngaroko ka ma cunu lo, hitilahi nioqo kasi.\" \t Derfor ber jeg eder ta føde til eder; dette hører med til eders redning; for det skal ikke falle et hår av hodet på nogen iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi ma Kristus Awi sosulo gena aku ngini miniholu kawa, hitilahi ngini lo o dodoto itotiai niamote. So ngomi miadupa ngini miniriwo la o dodoto itotiai niamote. \t for vi makter ikke noget mot sannheten, men bare for sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi rasul magena yaaso iwosa kali, de yasulo la yangangapo, de yasibobita ma ngale o Yesus gena yaaku kawa o bi nyawaka isihabari. Qaboloka asa o bi rasul magena yapalako. \t De lød ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og bød dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og så lot de dem gå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange magegena isidailako ma ngale ma langino o Sabat ma wange de ma boboloi o wange magena o Paskah ma Wange ma rarame ilalamo moi. Ma ngale magegena so o Yahudika manga roriri yodupawa, nakoso o Sabat ma wangeka, de o bi sone ma bake o sangahadika gena kanagasi, so ma gubernur o Pilatuska iwigolo la ibisisangahadika manga qohu gena yatepi, ma ngale ona isiguti o sangahadiku de gila-gila yapoosu. \t Det var beredelses-dagen; forat nu legemene ikke skulde bli hengende på korset sabbaten over - for denne sabbatsdag var stor - bad jødene Pilatus om at deres ben måtte bli brutt sønder og legemene tatt ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus Awi sosulo. Ngohi manena o sosulo moi o Gikimoi, Una magena ngone wonasisalamatika, de o Yesus Kristus isitatapuka. O Yesus Kristus Una magena powingongongano Una asa wahino kali o duniaka de waaka o kia moi-moi qangodu ngone pododamaha. \t Paulus, Kristi Jesu apostel efter befaling av Gud, vår frelser, og Kristus Jesus, vårt håp"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini niiseka o bi sosulo ma somoano ona magena yahino la kagena manga ronga masirete isilamo, de ngohi tongongano o orasi manena ngini lo asa to ngohi ai demo niise, sababu ngohi foloi iceke de ona magena ngohi toholu bai! \t For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una awi jaraka de wotura o tonaku de o ili moi woise itemo unaka, \"Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.\" \t og han falt til jorden og hørte en røst som sa til ham: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona nidoohawa, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona inijaga Ngona isidodiahi, \t for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una womarihika bato. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"De o Gikimoi woooho Awi ronga, nosingangasu ngomino! Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi ma Ngopa?\" \t Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o kia naga moili ngohi todupa la ngini nianako. Ena gena, ma Kristus kanaga o nyawa yanau moi-moi wapareta, o roka kanaga ma peqeka womipareta, de lo o Gikimoi kanaga ma Kristus wipareta. Magena imatero maro o rohe o sahe gena o rohe yapareta. \t Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Paulus de o Barnabas foloi yobarani so ibicara itemo, \"O Gikimoi Awi demo bilasu iqoma kasi minidedemo ngini o Yahudika. Duma ngini niopiricaya niholu so komagena isikelelo, ngaroko itiaiwa ma ngale niamake o oho ikokakali. Mutuwade o orasi manena ngomi miniqohaka la ma ngale mitagi o Yahudika ma nyawa yasowoka. \t Da tok Paulus og Barnabas til orde og sa dem rent ut: Det var nødvendig at Guds ord blev talt først til eder; men siden I støter det fra eder og ikke akter eder verdige til det evige liv, så vender vi oss nu til hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, ma ngale o kia bato niholu niaaka ona yacecekeka, so de magena ma ngale ngini lo niholu niaaka Ngohika bai!' \" \t Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa ma somoa ipipiricayawa, ona manga sidongirabaka bilasu ngini nia oho de nia manara ma rabaka cawali ka o loha o nyawaka niaaka. La ngaroko ma ngale ngini gena ona nisibicara qatorou, duma nakoso ona yakelelo igogou ngini o loha niaaka o nyawaka, de ma ngale ngini gena done ma orasi Una wahino la o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ona magena aku o Gikimoi iwigiliri. \t så I lar eders ferd iblandt hedningene være god, forat de mens de baktaler eder som ugjerningsmenn, kan se eders gode gjerninger og for deres skyld prise Gud på besøkelsens dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato yoise Awi demo magegena, de Awi muri-muri imatatamiye gena yogamamu icarawa. So kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Ma ngale o nyawa naguuna sidago Awi demo komagena.\" \t Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaaka so ngohi togolo la ngini ningodu niahino kanena ma ngale pomakamake de pomatekesibicara. Sababu ngohi towipiricaya o Salamati ma Kolano, imatero de ngone o Israelka ma nyawa powipiricaya, so ngohi lo de o rate manena isipiliku.\" \t Av denne årsak har jeg da bedt eder hit for å få se eder og tale med eder; for det er for Israels håps skyld jeg bærer denne lenke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi manena o Gikimoi Awi laha wonasikelelo qabolo, sababu o Yesus Kristus nanga Salamati gena wahinoka. Komagena o Gikimoi Awi habari qaloloha wonasingangasu qabolo ngoneka ma ngale o Yesus Kristus, so o sone ma rabaka pogoge kawa de asa pooho ka sidutu ikakali. \t men nu er blitt åpenbaret ved vår frelser Jesu Kristi åpenbarelse, han som tilintetgjorde døden og førte liv og uforgjengelighet frem for lyset ved evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu bilasu nisihoda iqomaka ngini nimasimaha maro o gilalo la o dorou nisigise, de upa he o moi-moi itotiai niaaka. \t For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, \"Awadede! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. Hika niaahono o pipi ngai moi la Ngohi tanano.\" \t Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu awi ngopa o ngopeqeka momatetengo, ami umuru taungu mogiowo de sinoto, o siri ma rabaka he yadangade mosone. So kagena de o Yesus wotagi wokahika o Yairus wimote, de o nyawa yadadala o Yesus iwisidehelo. \t for han hadde en eneste datter, omkring tolv år gammel, og hun lå for døden. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn på ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopeqeka muna magena momasitibaku o baju qauungu de qasosawala, de lo misijojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. Ami giaka mocohono o udo-udo o guraci, de ma rabaka iwedo gena maro ami manara o bi nyafusu ma dorou de o bi moi-moi o maqe ma manara maakaka. \t Og kvinnen var klædd i purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler; hun hadde et gullbeger i sin hånd, fullt av styggheter og av hennes horelevnets urenheter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Tosiade-ade kali, o ngopeqeka moi kanaga de ami pipi o salaka ngai mogiowo, de done ngai moi isisaka. O kia asa maaka. Muna asa ami tahu masesa de ami poci matupu, mosisari kiaka isisisa sidago o pipi magena mamake. \t Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de wasulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasigogeku o dumule ma qokuka imatotolomu.\" \t Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko Awi sabari komagena, duma igogou wahino gena maro o nyawa moi wototosi o putu itotongirabaka so ka inasitodokano, komagena lo ma wange wositotatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali gena ma orasi yaado, ma ngale o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou. De o wange magenaka o dipaka done asa o kuguru ilalamo poise, de o bi moi-moi o dipaka asa isisa, de o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu de yabodito, de lo o dunia manena de ma raba moi-moi yaaakaka lo qangodu asa de o uku isitupu la isisa. \t Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forgå med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opløses, og jorden og tingene på den skal opbrennes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Qadoohaso ngona noisano Ngohino o gogoho o kia gena qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. Nakoso nomode o oho ikokakali la namake, de o Gikimoi Awi bobita gena bilasu naaka.\" \t Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magegena o Petrus gila-gila wasingangasu de wadedemo onaka o moi-moi ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo o Gurumi Qatetebi wowosa de manga sininga waparetaka. Magena ma solano de lo ma sihino so o Petrus wodedemo onaka, \t Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Jou, ngaroko lo tosone, duma qadoohawa. Ngohi ai sininga asa isanangi, sababu Ngona Ani jaji gena isiganapuka. \t Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wingangapo qaboloka, de awi prajurit ona magena wisimaqe Unaka gena, o bi gota ma daara qatototopo gena yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalakeka. De lo o juba qauungu maro o bi kolanoka manga juba iwisitibaku. \t Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den på hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo Una Awi dupa nianakoka de Awi bobita inidotoka, so ngini aku niahiri o bi moi-moi o kia naga itotiai. \t og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o manara kiaka ngomi misimamaqe gena qangodu miamotewa, de o nyawa miakulaiwa, de lo o Gikimoi Awi demo gena miatagali miholu. O Gikimoi masirete kanaga wanano igogou ngomi gena cawali o dodoto o kia naga itotiai magena misihabari itiai, ma ngale o nyawa yadadala yatailako de asa yanako igogou so aku ngomi imipiricaya. \t men vi har sagt oss løs fra alle skammelige snikveier og farer ikke frem med list, heller ikke forfalsker vi Guds ord, men ved å kunngjøre sannheten anbefaler vi oss til alle menneskers samvittighet for Guds åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ilaha! Ngini nisala. Ngaroko idodooha ngini o nyawa nipipiricaya, duma nimuruo naga nia dodiao niangaho la niakalaki o hakim ma somoaka, ena gena o nyawa ipipiricayawa to ona manga simaka. Ce! Nakoso kanaga ngini nimatekekangamo gena, bilasu ka to ngini nia dodiao nipipiricaya manga simaka de niakalaki. \t Våger nogen av eder, når han har sak mot sin næste, da å søke dom hos de urettferdige og ikke hos de hellige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Jou Awi malaikat moi yahino de imaokoye o suba o manyanyi yatutupu ma riho ma girinaka. \t Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De awi prajurit wasulo itagi de o sumarangi la o Yakobus, una magena o Yohanes ma nongoru gena, witooma. \t Jakob, Johannes' bror, avlivet han med sverd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso Ngohi kanena nagasi gena maro o nita nginika, so bilasu ngini nipiricaya Ngohika la ma ngale ngini asa nidadi maro Ngohi, ena gena aku nianako ma ngale o bi moi-moi itotiai gena o Gikimoika.\" Una wobicara qabolo de wotagi womajobo de womamingihuka, so Una ona he wikelelo kawa. \t Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona gila-gila itagi o Misiaka yakahika de itagi yakahoko o Troas ma kotako o teo ma dateka. \t så drog de da utenom Mysia og drog ned til Troas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kiali, mia ngopeqeka yamuruo naga imiaka so ngomi migamamuka, sababu kangano o goginita nosi de ona yotagi Awi boosuka, \t Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Una de Awi demo magenena o Gikimoi wisiceke.\" \t Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wasulo la ona itagi o Jou Yesuska, la kagena de iwisano Unaka, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri, sababu to ngona ani dubuso de ani siri lo ihiwaka.\" \t Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu niosininga kasi nakoso kanaga ngini masirete nimahike o nyawa moika ma ngale ka una niwisigise, maro o gilalo moi bilasu ma tuangi wisigise, de ngini gena igogou nidadi o nyawa una magena awi gilalo niwisigogigise. Komagena ngini lo aku nimasimaha la maro o dorou ma gilalo de nisigise, so done ngini de o Gikimoi nimakitinga ikakali, eko maro o gilalo ma loha la o Gikimoi niwisigise so waaka nia sininga itiai Unaka. \t vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngohi tongongano ngona o nyawa ipipiricayaka nasulo, bilasu ibabalo ona magenaka manga ngopa eko manga dano yariwo. Upa sidago ona yariwo iholu de o nyawa ma somoa aku o ngopa eko o dano magena yasisala. \t Og dette skal du byde, forat de kan være ulastelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngeko idodooha la ngone aku o dodoto itotiai pamote, de ona magena yaholu de yopiricaya kawa. Yaaka de yamote maro iqoqoma o Beor ma ngopa o Bileam awi manara gena o dorou waaaka, la o pipi wamake sababu magena wodesere. \t De har forlatt den bene vei og faret vill, idet de har fulgt Bileams, Beors sønns vei, han som elsket urettferdighets lønn"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa. Lebelaha noieto maro ka ani gilalo moi.' \t jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"To ona manga dorou de lo manga sala, gena asa tasisala kawa de lo tosininga kawa.\" \t og deres synder og deres overtredelser vil jeg ikke mere komme i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ngini maro o Gikimoi Awi nyawa o tahu moika gena, ngohi manena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisulo la ngohi toqoma o habari qaloloha tinisihabari nginika. Gena imatero maro o tahu moi o nyawa isigoko so kanaga o tahu ma sosoqe gena waaka woqoma de kagena ma qokuka o nyawa ma somoa aku o tahu isigoko. Duma ona yangodu moi-moi bilasu isigoko itotiai. \t Efter den Guds nåde som er mig gitt, har jeg lagt grunnvoll som en vis byggmester, og en annen bygger videre; men enhver se til hvorledes han bygger videre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kolano una magena awi edekati wasidipito to ngone nanga nyawa, sidago wapareta manga ngopa asa isibubuoku yaumo de yaqohaka, la ma ngale o ngopa magena isoneka. \t han fór med svik mot vårt folk, og ved mishandling tvang han våre fedre til å sette sine nyfødte barn ut, så de ikke skulde holdes i live."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini gena nako o gilalo, hika nia tuangi ona gena salalu niasigise. Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano, maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma bilasu ngini ona niasigise gena de nia sininga igogou. Sababu ngini gena kanaga o Jou niwihoromati. \t I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona bilasu yopiricaya qaputuru o dodoto itotiai, kiaka o orasi manena o Gikimoi wosimaneka, de ona lo yaaka o manara o kia aku yanako magena itotiai. \t sådanne som har troens hemmelighet i en ren samvittighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wosulo o muri yasinotoka, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote, \t Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi todupa lo ma ngale ngini gena o kia naga moi lo upa nihawateri, duma o hali moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto nia sumbayang niatide o Gikimoika, la kanaga o kia ikurangi gena nigolo de nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona asa ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\" \t Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so ma ngale Una masirete Awi Gurumi kanaga ma Ngopaka wogogoge magena wasulo la ngone nanga sininga ma rabaka lo wogoge. De o Gurumi magegena ngone wonaaka so nanga nali positoore potemo o Gikimoika, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\" \t Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De gila-gila Una Awi saheko o didiki isingangapo, de lo Awi bioko yahohobi de yobukuku isuba Unaka. \t Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka, so imasidiado o Gerasa ma daeraka. \t Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Filipus wotagi de wimote-mote awi padati magena, de woise o Yesaya awi buku ma demo wabaca. So o Filipus wisano, \"Baba, o kia ngona nababaca gena, ma ngale ka nasahe, eko hiwa.\" \t Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, de kanaga maro o gilalo so manga tona masirete ihiwa so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, gena bilasu ona yangodu imanako la o tona ma duhutu una magena ka iwihoromati o orasi isigeto-geto. La ma ngale o Gikimoi Awi ronga de to ngone nanga dodoto itotiai upa o nyawa isidemo qatorou. \t Så mange som er træler under åket, skal akte sine herrer all ære verd, forat Guds navn og læren ikke skal bli spottet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "maro itemoka, 'Sababu de o Gikimoi so kanena o duniaka ngone aku pooho de pomanara.' Imatero lo de to ngini nia nyawa ikokabata manga kabata ma demo itemo, 'Ngone gena igogou to Una Awi ngopa-ngopa.' \t For i ham er det vi lever og rører oss og er til, som også nogen av eders skalder har sagt: For vi er også hans ætt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu o kia naga nia udo-udo de nia lelenga ma rabaka gena niahike iqoma kasi o bi nyawa isususaka, la nia sininga ma rabaka qangodu lo idadi qatebi de qaloha. \t Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o ili magena isulo o malaikat ma butangaka gena itemo, \"Notagi o malaikat yaruha yapopiliku o Efrat ma Selera ilalamoka, la manga bobiliku nasose de napalako.\" \t og den sa til den sjette engel, han som hadde basunen: Løs de fire engler som er bundet ved den store elv Eufrat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi mimaqohaka miqasi so o Kauda ma gura ma ceceke moika mimasidutulu, so kagena de mia sangisaraka mia deru ma awa moi miatutuda gena bilasu misibane. \t Vi løp da under en liten ø som kalles Klauda, og det var med nød at vi fikk berget båten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, o Aleksander de o Rufus manga baba, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku. \t Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Sababu o tahu imasimakewa, \t Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, og når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg fór ut av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magena so ngohi lo tamanara tokaeli. Ena gena, ngohi ma Kristus woisiputuru foloisi ilamo so aku tomanara iputuru. \t For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Jou Yesus waado o Zakheus awi tahuka, de o Zakheus una magena womaokoye de wotemo Unaka, \"Jou, to ngohi ai arata ma sononga asa ngohi tahike o bi nyawa isususaka, de lo nagoona tasihaga, so manga pipi taqeheka, asa ngohi tatagali de tosigiliho onaka sidago ma para iha.\" \t Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Elimas (o Bar-Yesus to una awi ronga isiyoyunanika) womagogomahate, una gena walawangi ona, so wahino ma dodiao ma gubernurno, la wigegego upa sidago o Yesus iwipiricaya. \t Men Elymas, trollmannen for således uttydes hans navn stod dem imot og søkte å vende landshøvdingen bort fra troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona unaka itemo, \"O Betlehem ma kotaka kanena o Yudea ma daeraka, sababu o kia iqomaka o Jou wotemo maro ma nabi Mikha wosilelefo qaboloka, ena gena, \t De sa til ham: I Betlehem i Judea; for så er skrevet ved profeten:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma Ngohi taaka la ma ngale o nyawa yangodu asa Ngohi ihoromati, imatero de wihoromati Ai Babaka. So o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ihoromatiwa, magena imatero de ona lo manga horomati ihiwa Ai Babaka, kiaka Una woisuloka la Ngohi tahino. \t forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Yahudika ma bi nyawa o bolu mogiowo de sinoto manga dala magena ona yangodu o putu de o wange yodupa o Gikimoika isuba de ona lo Awi jaji magena yongongano. Duma, ai baba ma Kolano Agripa, sababu ngohi lo tongongano maro ona komagena, so o Yahudika ma nyawa ona ngohi ikalaki. \t det som vårt tolvstamme-folk under uavlatelig gudstjeneste natt og dag håper å vinne frem til; for dette håp tiltales jeg av jøder, konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o tahu ma raba moi la imakitinga, cawali o wange de o putu imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o roti o Gikimoino kanaga Una asa winihike nginika, magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi tahino o sorogano la ma ngale o bi nyawa o duniaka Ngohi aku tahike o oho ma duhutu.\" \t for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una wotemo onaka, \"Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa moi woisulo ngohika, so ai jongutu talolo la tatoti de totagi sidago tahino kanena. Una magena ngohi woisilohaka de woisulo, 'Hika nomaokoye! De ngona ani jongutu nalolo la natoti de notagi.' \" \t Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi Una wosusulo gena yodupa yaaka, ona magena manga dodara o Gikimoika gena ma kuranig moi lo ihiwa. Komagena so ngone aku panako itiai ngone de Una pomatekerimoika. \t men den som holder hans ord, i ham er sannelig kjærligheten til Gud blitt fullkommen. På dette kjenner vi at vi er i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini inidotoka la o orasi manena kanaga nia sininga magena idadi qamuane, \t men fornyes i eders sinns ånd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao, ma sababu komagena bilasu o nyawa moi wonamote dede ngone maro o Yudas awi dagali moi, la wodadi o saksi so una lo wosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano. O nyawa una magena bilasu o nyawa wonamomote moi, una dede ngone pomakokangaho, o wange isigeto-geto ma orasi o Yesus ka woohosi to ngone nanga sidongirabaka, wonamote-mote ma solano o osi ma habari o Yohanes wosihabari de sidago lo ma bati o Yesus witide o sorogaye to ngone nanga sidongirabano.\" \t like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi Farisika ma nyawa o Yesus wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena. So o Yesus Awi muri-murika yotemo, \"Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini nimasininga igogou-gogou ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika, so to ngini nia rohe gena imatero de ma Kristus Awi rohe masirete ma bi bobolo. So kanaga itiaiwa la ngone de nanga rohe gena, koloko maro ma Kristus Awi rohe ma bobolo moi-moi magena, o nyafusu ma dorou paaka de o ngopeqeka mosusundali moika. Komagenawa bai! \t Vet I ikke at eders legemer er Kristi lemmer? skal jeg da ta Kristi lemmer og gjøre dem til en skjøges lemmer? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O moi-moi iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka gena, nakoso pabaca, de magena ngone inadoto ma ngale ngone aku o sangisara pamoku de lo ngone inasiduduga so pongongano de popiricaya igogou Una Awi jaji gena qangodu asa wosiganapu. \t For alt som før er skrevet, det er skrevet oss til lærdom, forat vi skal ha håp ved det tålmod og den trøst som skriftene gir."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo ma nabi Yesaya walefo gena ma demo, \"Done o nyawa moi o Isai awi ngopa de awi danoku witide la wokolano o Yahudika yasowo, o bi bangsa gena yangodu Unaka wingongano.\" \t Og atter sier Esaias: Det skal komme det Isais rotskudd, han som reiser sig for å herske over hedninger; på ham skal hedningene håpe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi magena yaadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka.\" \t Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o ngopeqeka moi muna magena o Kanaan ma daerano, so ngaroko o Yahudika ma nyawa misowo. Muna magena mahika Unaka, de momatoore, \"Ya Jou, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi. To ngohi ai ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka.\" \t Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o kia bato nisumbayang de nimagolo, nakoso niopiricaya, de igogou ngini asa niamake.\" \t og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wotemo kali, \"Ngohi gena Ai Babaka toliho waasi, so upa Ngohi noicoho. De notagi bato la nasingangasu Ai dodiao imomote ona magena yangoduka nadedemo, 'Ngohi asa toliho Ai Babaka eko o Gikimoi towisusubaka, Una magena lo to ngini nia Baba eko o Gikimoi niwisusuba.' \" \t Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngone ipapasaka kiaka o Yesus wisibuo waasi, de ngone maro o ngopa ma ceceke moi, so ma ngale o bi adati de o galepu moi-moi gena bilasu ngone posigise so ngone imatero maro o kuasa inaparetaka. \t Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magena de o Festus wotemo, \"Ai baba ma Kolano Agripa de o roriri ningodu mia simaka! O nyawa una manena gena o Yahudika ma nyawa he yangodu, bai o Yerusalemka de lo kanena o Kaisareaka, ona iwikalaki de igolo imatoore ngohika la una bilasu witooma. \t Festus sier da: Kong Agrippa og alle I menn som her er samlet med oss! Her ser I den om hvem hele jødenes hop søkte mig både i Jerusalem og her, og ropte på at han ikke burde få leve lenger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngini niaaka komagena, sababu nakoso nisumbayang o Gikimoika de ngini asa nitemo Una magena to ngini nia Baba. De Una lo wahihiri itiai o nyawa yangodu manga loha de manga dorou. So ma deka idodooha ngini o dunia manenaka nigoge maro o nyawa itatagino, de bilasu nimasitiari so o Gikimoi gena niwisihoromati foloisi qaloha. \t Og når I påkaller som Fader ham som dømmer uten å gjøre forskjell, efter enhvers gjerning, da ferdes i frykt i eders utlendighets tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko Una gena to ona manga bicara woisewa, duma Una Awi nyawa wimomote manga ridemo gena wanakoka, so onaka wotemo, \"Nagala Ai demo kanena naga niiseka so nia sininga gena asa isusa, so he nidupa kawa Ngohi nimote? \t Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngona, Titus, bilasu o bi nyawa o Yesus iwipipiricaya nasidoto la yaaka o dodoto kiaka itetero de itotiai. \t Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga idodara Ngohi, de ona magena asa o kia naga Ngohi tasusulo gena yodupa yaaka. So ona magena Ai Baba lo asa igogou wadodara, so Una dede Ngohi asa miahino onaka de migoge manga sininga ma rabaka. \t Jesus svarte og sa til ham: Om nogen elsker mig, da holder han mitt ord, og min Fader skal elske ham, og vi skal komme til ham og ta bolig hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu to Una Awi muri-muri wadotosi. De una wotemo gena komanena, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\" \t for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo una o au gena wakopolali o Gikimoi Awi Suba ma Dadaruka de lo o suba ma moi-moi qangoduka. \t Men også teltet og alle gudstjenestens redskaper oversprengte han i like måte med blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena idadi waasi de kanaga Ngohi tinisingangasu iqoma nginika, la o orasi magena yaadoka, de ngini asa nipiricaya igogou, Ngohi manena o Salamati ma Kolano. \t Fra nu av sier jeg eder det før det skjer, forat I, når det skjer, skal tro at det er mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o bi dokuka.\" \t Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o Nahadi ma Wange isigeto-geto ngini ningodu bilasu o pipi nia tahuka niadiahi, ngini moi-moi nia regu gena imomote o kia ma lamo niamamake. O pipi magena niadiahi sidago ma orasi ngohi done tahino nginika. Upa sidago ngohi kagena tomasidiado, de o orasi magena asa o pipi nitolomu. \t På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Gikimoi wotemo, \"Upa ngini nisundali,\" de asa wotemoli, \"Upa ngini o nyawa niatooma.\" De nakoso ngini niaakawa o sundali duma ngini o nyawa asa niatoomaka, ngini magena igogou asa o Gikimoi Awi bobita lo niamotewa de niaakawa. \t For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus he wadumu o Yerikhoka, de kagena o nyawa moi wopipilo o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo. \t Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Baba, Ngona naaka itotiai bai! Ngona gena o bi nyawa o duniaka ininako itiaiwa. Ngaroko komagena, Ngona gena Ngohi toninakoka, de ona to Ngohi Ai muri-muri manena lo yanako igogou Ngona noisuloka so Ngohi tahino. \t Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Ngohi gena igogou tanako, to ngini nia dodara o Gikimoika gena igogou ihiwa nia sininga ma rabaka. \t men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Musa awi umuru he o taungu moruhaka, de o wange moiku awi sininga ma dupa awi rabano ibao so wotagi awi nyawa o Israelka, watailako idodooha to ona manga oho. \t Men da han var blitt firti år gammel, fikk han i sinne å se til sine brødre, Israels barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niafikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka. \t Men da Jesus merket deres tanker, svarte han og sa til dem: Hvad er det I tenker i eders hjerter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena lo qalohaka, maro awi gia ma sonongali. \t Derefter sier han til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og den blev frisk igjen som den andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "komanena yotemo, \"O nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane.' \" \t Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake la idadi maro o nonako moi gena, igogou ngini nimatoba de nimatodubaka, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato taaho maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta. \t Jeg døper eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til å bære; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langika, ona iuti o talaku, de o nyawa yadadala yahino la iwimake o Yesus. \t Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! Ngini o Gikimoi Awi sosulo-sosulo, bai ikakaya bai lo isususa, ningodu gena Una niwihohoromati hika Una Awi ronga nisilamo.\" \t Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi wisidasangahadi gena o goginitano o cako siwo. \t Det var den tredje time da de korsfestet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi womatoore wotemo, \"Ya Baba Guru, kodo! Nowitailako ai ngopa. Una manena ai ngopa womatetengoka. \t Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mipipiricaya to ngini nia dodiao, o bi rasul de o roriri, miogiiseka o nyawa ma binuka kanaga to ngomi mia sidongirabano itagi nginika, ngaroko miasulowa, duma ona masirete itagi inidoto nginika, de nisigamamu so niruwahe. \t Eftersom vi har fått høre at nogen som er kommet fra oss, har forvirret eder ved sin tale og vakt uro i eders sjeler vi har ikke gitt dem noget pålegg"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena o nyawaka yadoto de manga dodoto itotiaiwa, la yakulai ma ngale o nyawa asa o pipi yahike onaka. Sababu manga dodoto itotiaiwa o nyawaka yadoto, so o bi tahumoi-tahumoi ma rabaka asa manga piricaya itotiai yodongosa. O bi guru ikokulai gena bilasu pasidapano la o nyawaka imatogu yadoto. \t Disse skal en målbinde; for de nedriver hele hus ved å føre utilbørlig lære for ussel vinnings skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, maro iqomaka totemo, ngaroko ngohi ai demo manena maro tofufuma moi, duma tanu ngohi niqehe qaloha, la ngohi manena hitilahi ka ma cunu ai giliri tosimane. Upa nitemo ngohi igogou tofufuma. Duma nakoso kanaga ngini ma binuka la nitemo ngohi tofufuma de ngohi lo niqehe qaloha la maro o bi sosulo ikokulai ona magena, komagena lo ngohi hitilahi ka ma cunu ai giliri masirete tosimane. \t Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa lo waali ma Kristus Awi dodara ngoneka gena yafati. Ngaroko o nyawa ngone o susa inagaka eko inasisangisara, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone nanga ino ihiwa eko nanga baju ikurangi, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone lo o bodito ma rabaka sidago lo inatoomaka, duma igogou-gogou Awi dodara ngoneka gena yafatiwa. \t hvem vil skille oss fra Kristi kjærlighet? Trengsel eller angst eller forfølgelse eller hunger eller nakenhet eller fare eller sverd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngone gena nakoso o bi loha moi-moi paakaka gena, bilasu upa nanga sininga qaceke. Nakoso komagena, de igogou done o Gikimoi asa ngone wonafanggali de o loha, maro ngone lo o kia podatoka de done asa ngone pautu. \t Men la oss gjøre det gode og ikke bli trette! for vi skal høste i sin tid, såfremt vi ikke går trett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. De kanena o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga salam idala yosidingo nginika. \t Hils hverandre med et hellig kyss! Alle de hellige hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena naguuna.\" \t Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ma orasi o nyawa ikakaya ona manga kaya isiaturu ma rabaka, de o sone yahino isitodokano, so manga kaya o kia bato magena asa yodongosaka. Imatero de o wange ibao so ma siwa foloi qasahu, de o bunga asa qamalai sidago ma sopo itura de ma loha lo isisaka. \t solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o doku kiaka ona ikokahikaka magena yadumu, de Una wodupa womaaka la wotagi wogila-gila, \t Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La maro o nyawa o dorou yaaka sidago lo bilasu isone, komagena lo Una Awi laha wasitodihike so wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou Awi manara ma ngale onaka. \t forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de o nyawa kagena iwidedemo o Yesuska, kanaga o Galileaka ma nyawa yamuruo naga ma orasi manga suba yatide o Gikimoika, de o Pilatus wasulo so ona magena yatoomaka. \t På samme tid kom nogen og fortalte ham om de galileere hvis blod Pilatus hadde blandet med deres offer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa de Awi muri-muri yahino Unaka, de iwisidumu o bi tahu-tahu magena qaloha icarawa. \t Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" \t De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma awi demo komagena yoise de yadadala ona magena imatoore, \"Una nowitooma! O Barabas nowipalako de nomihike ngomika!\" \t De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Yesus kagena de wokahika de wikelelo una o balastengi wototolomu awi ronga o Matius (iwisiaso lo o Lewi) o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Matius womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka. \t Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa yadadala yahino Unaka, de ona imatekebicara itemo, \"Ngaroko o Yohanes waakawa o nonako ihahairani, duma awi demo moi-moi qangodu gena ma ngale Una manena igogou de itero.\" \t Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus womasidiado o Kapernaum ma dokuka, de o Roma manga kapita moi wahino so wibaja, de wogolo Unaka \t Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama yangodu imatolomu. \t Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nao isosinanga o leta moi gena ona iwihike Unaka. \t Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Abraham wotemo, 'Onaka de maena o Gikimoi Awi bobita, kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka, so maha dede ona yosigise o bi bobita magegena, eko hiwa.' \t Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo asa una awi sumbayang watide kali de wogolo tanu sutu imuura, so kagena asa imuura sidago o bi moi-moi o tonaka iooho de asa isopo kali. \t og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma langino ma Kolano Agripa awi kolano ma juba womasitibaku de una de ma bira ongo Bernike itagi de to una awi prajurit ma bi kapita de lo o dodihimo o kota ma nyawa yahohoromati, de gila-gila ona iwosa ma gubernur awi mahkamah ma rihoka. Qabolo de o Festus wapareta la o Paulus iwingahono manga simaka. \t Dagen efter kom da Agrippa og Berenike med stor prakt og gikk inn i salen sammen med de øverste høvedsmenn og de gjæveste menn i byen, og på Festus' bud blev Paulus ført frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi niwipipiricaya so nimarimoika de o Yesus Kristus kagena o Filipi ma kotaka, de ngini o gogobu ma bobareta, de lo ma leleani. Ngomi misinoto, ena gena o Paulus de o Timotius, o Yesus Kristus womisitatapuka midadi to Una Awi sosulo. \t Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o ngopa magena awi umuru o wange tupaangeka, de o nyawa imakokadate de o gianongoru ona magena yahino imatolomu ma ngale una iwisuna, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu. Manga edekati la yodupa iwisironga o Zakharia, maro awi baba masirete awi ronga. \t Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de yahino o Yesus Awi sone ma bakeka, de asa yanako igogou Una wosoneka, so Awi qohu gena ona he yatepi kawa. \t men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke hans ben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Paulus o nyawa yaruha magena waaso so itagi imakangaho, de ma langino una de ona o adati de o galepu ma dodagi magena yamote so itemo ona manga sininga qatebi. Qaboloku de o Paulus wotagi o Gikimoi Awi Tahuka, de ma imamka wosingangasu muruoka de manga adati de manga galepu ma debi isibolo, ma ngale asa o Paulus de ona yaruha moi-moi manga gaso o haiwani magena yatota de isisuba. \t Da slo Paulus sig sammen med mennene, og den næste dag lot han sig rense med dem og gikk inn i templet for å melde utløpet av renselsesdagene, da offeret skulde frembæres for enhver av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat magena wotagi watago o naga, eko ma nonomaka gena o ngihia de wisiaso lo o Toka eko o Iblis, una magena de o rate wisipilikuka ma deka o taungu o cala moi gena upa wipalako. \t Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'He! Ngini o bi nyawa nagoona Ai demo yodupa isimaqe. Hika niise Ai demo manena. O orasi manena o manara moi Ngohi asa taaka de ngaroko o nyawa nisidoto nginika lo, ngini asa niopiricayawa. De Ai manara magena asa nisitodoka sidago niohairani de nisone bai!' \" \t Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Yesus Una magena waaku kawa wotagi Awi ngeko wanononuka, kiaka o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka, upa sidago o nyawa ona yanako Una kiaka. Mutuwade o Yerusalem ma daeraka de womajobo wokahika o riho moi o tona ibobeleu ma dateka, la kagena Una de Awi muri-muri igoge o doku moi isironga o Efraimka. \t Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka idadiwa o Gikimoi powisisanangi, hitilahi ngone powipiricaya. Sababu o nyawa la kanaga yodupa imasidate o Gikimoika, ona magena bilasu yopiricaya igogou o Gikimoi kanaga, de lo yopiricaya igogou Una wafanggali qaloha o nyawa iwisasari la iwinakoka. \t men uten tro er det umulig å tekkes Gud; for den som treder frem for Gud, må tro at han er til, og at han lønner dem som søker ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Saulus iwimakeka, de una o Saulus iwingaho o Antiokhiaka. So kagena ma deka o taungu moi yogoge de o gogobu imatolomuno so o nyawa yadadala yadotoka. De o orasi magena kagena o Antiokhia ma kotaka ma nonomaka o bi nyawa ipipiricaya yasironga o Kristenka ma nyawa. \t Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kota magena kanaga ma sigilolino ma boberesu foloisi ikukuruye de ma ngora lo ngai mogiowo de sinoto. De ma ngoramoi-ngoramoika magena lo kanaga o malaikat yamogiowo de sinoto yojajaga. Kagena ma ngoramoi-ngoramoika lo isilefo o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto ma ronga, so o ngora moika gena isilefo o ronga moi. \t Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o pipi niasibau la ka cawali o nyawa yaaakuka nia pipi isigiliho nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou, ona gena yodupa o pipi yasibau manga dodiao manga sininga qatotorouka, sababu done aku yagololi isigiliho onaka. \t Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Gerasa ma daera ma nyawa gena asa o Yesus iwigolo wosupu manga dokuno, sababu ona magena foloi yomodo. So Una o deruku wopaneka, de o talaga ma sonongano woliho kali. \t Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho magena o Feliks awi sininga ma rabaka wongongano done asa o Paulus o pipi wisibaja de wihike la una wisisupu o bui ma rabano, so o Feliks o Paulus iwiaso wisidadu-dadu la wahino awi simaka so imabobicara. \t Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini kanaga o kaya o dunia manenaka ka nisigoguule so ngini nipiricayawa, o Gikimoi done asa o kaya ma duhutu o sorogaka magena winihikewa. \t Dersom I da ikke har vært tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ngini nia piricaya gena niapalako. Sababu nakoso ngone o dodoto itotiai gena poise de panako qabolo, duma ka podupasi o dorou paaka, de ma ngale nanga dorou magena o suba moi lo asa yapikiwa. \t For synder vi med vilje efter å ha lært sannheten å kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi iqomaka o Efesus ma kotaka, de ngohi tomajobo takahika o Troas ma kotaka la kagena o habari ma ngale ma Kristus gena tosihabari. Kagena de o Jou o ngeko moi wapelengaka ma ngale ngohi kagena tomanara. \t Da jeg kom til Troas for Kristi evangeliums skyld, og en dør var mig oplatt i Herren, hadde jeg ingen ro i min ånd, fordi jeg ikke fant Titus, min bror,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku, de o imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga orasi imanara so kagena o Gikimoi Awi Tahuka o Zakharia o imam manga manara waaka, \t Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus Awi manara qangodu de asa wogamamu, sababu kanaga o nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali!\" \t Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi de ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka. \t Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngini la kanaga de nia dorouka gena, bilasu niaqoha la nimatoduba sidago lo niari de nidodora. De nakoso ngini lo kanaga de nia nali de nia moreka gena, bilasu nia sininga ma rabaka niatagali de o gari de o dodora isiuku-uku. \t Kjenn eders nød og sørg og gråt! Eders latter vende sig til sorg, og gleden til bedrøvelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Sabat ma wangeka ngomi o kotaka de misupu mitagi o selera ma dateka, kiaka mitemo nagala o Yahudika isosumbayang ma riho kagena naga. Kagena de ngomi migogeku de o bi ngopeqeka imatolomu o riho magegenaka so mimatekebobicara. \t På sabbatsdagen gikk vi utenfor porten, til en elv hvor de pleide å samles til bønn, og vi satte oss der og talte til de kvinner som var kommet sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa. \t Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una magena wahino ai dateka womaokoye de wotemo, 'Ai dodiao Saulus nopipiricaya, tanu nomasigelelo kali!' Orasi magena qabolo de ngohi aku tomasigelelo kali. \t kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma ihaka waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha gena ma ihaka itemo, \"Hino nosupusi!\" \t Og da det åpnet det fjerde segl, hørte jeg røsten av det fjerde livsvesen, som sa: Kom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ma ngale ngone manena inasieto o soroga ma kawasa. De ngone lo powidamaha de pongongano o riho magegenaka de o Jou Yesus Kristus asa wahino kali. Una magena asa wonasisalamati to ngone nanga dorou moi-moi ma rabano. \t For vårt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de imatekeduhudu de o nyawa yatooma, de yatobadalu sidago lo yodupa irarame, de lo o dorou moi-moi maro komagena de ma binukasi. Maro iqomaka, so ngohi o orasi manena lo tinisingangasu nginika la nakoso o nyawa o dorou maro komagena yodupa yaaka, de ona magena upa he o Gikimoi Awi paretaka iwosa. \t misunnelse, mord, drikk, svir og annet slikt; om dette sier jeg eder forut, likesom jeg og forut har sagt, at de som gjør sådant, skal ikke arve Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o nyawa iwisano Unaka, \"Baba, o oho ka sidutu ikakali gena ka yodalawa yamake?\" De Una wotemo o nyawa ona magenaka, \t En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Abraham awi piricaya so una lo asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi una wiaso de wisulo la una wotagi wokahika o tona ma somoa moika kiaka o Gikimoi wisijajaji unaka. So ngaroko una wanakowa o tona kiaka wotatagi, duma una wosigise so awi dokuka de womatuluru womajobo ka wokahika. \t Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o habari qaloloha miasihohabari gena nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena cawali ka o nyawa kiaka yohoholu so done dede o Gikimoi imakitingaka. \t Er da enn vårt evangelium skjult, så er det skjult blandt dem som går fortapt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi bobita kiaka iqoqomaka o bi malaikat yosingongangasu nanga ete de nanga toporaka gena itagaliwa. Ce! O nyawa la kanaga yosigisewa eko yatilaku, ona magena yangodu asa manga dorou ma fanggali yamake. \t For dersom det ord som var talt ved engler, stod fast, og hver overtredelse og ulydighet fikk sin fortjente lønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma biasa ma orasi nia doro niodato qaboloka, de ngini nitemo, 'O ngoosa iha ma simaka gena ma orasi poutu.' Duma Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nia lako niapelenga de nia doro nianano kasi. Sababu o sopo magena qaomuka so aku niautu, ena gena o nyawa la kanaga Ai demo yodupa yosigise. \t Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa imasiiija ona magena lo kanaga asa iari ma ngale o Babel, sababu to ona manga alamu o kia naga yosiiija gena o nyawa lo asa yaija, gena ihiwa. \t Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone o nyawa gena maro o tona. De o tona la kanaga masoa-masoa kugena isidadu-dadu yodomuura de kanaga lo de ma sopo, kiaka de ma faida o nyawa itotoroka, de o tona magenaka asa o Gikimoi Awi laha wosidumu. \t For den jord som drikker regnet som ofte faller på den, og som bærer gagnlig grøde for dem den dyrkes for, den får velsignelse fra Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Baba, nakoso kanaga o Gikimoi la igogou o nyawa waparetaka maro o kolano moi, de ona bilasu yasibuo kali.\" \t Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kanaga iqoqomaka o bi nabi de o bi kolano yadala lo yodupa yakelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\" \t for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.' \" \t Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de Awi demo magena iqomaka o Gikimoi wodedemo kanaga o jaji moi qamomuane, de lo o jaji iqoqoma gena bilasu itagali sababu maena kanaga itetekaka. So o jaji itetekaka magena asa ma faida ihiwaka, de igogou he dangade yaumo so isitagali de o jaji moili qamomuane. \t Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o goginita nosi, o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri ona yangodu imatolomu de jai-jai imatekefakati la o Yesus bilasu iwitooma. \t Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So motemo, \"Wewe, Baba! Tanu Ngona o ake magegena ngohi lo noihike taudo, la ai kiri upa he qadudu kali de ngohi lo upa he tahino kali kanena o ake tomasiui.\" \t Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gurumi Qatetebi de o jojaru muna o Duba ma Goho womijajaji done wokawi, ona magena asa itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa la kanaga o demo moi-moi gena yoiseka, bilasu ona magena lo itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadududu, hika ona magena yahinosi. So o nyawa nagoona bato la nakoso ponyafusu, hika o oho ma ake ma jobubu gena o nyawa yaudo la yasioho ka sidutu ikakali, de magena pofangu lo waali. \t Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona Awi juba yahoi de o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, \t Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mingongano ngini gena asa ngomi nimiqehe qaloha bai! O orasi moi lo ihiwa la ngomi o sala minigaka nginika, eko ngini minisirugi, eko lo minikulai. \t Gi oss rum! Ingen har vi gjort urett, ingen har vi ødelagt, ingen har vi gått for nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Paskah ma Rarame imasidiado so bilasu o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno, so o Pilatus wotemo asa o Yesus wipalako gena komagena.)) \t Men på høitiden måtte han gi dem én fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngini asa nianakoka o Abraham o Gikimoi wipiricayaka, so una asa o bi moi-moi kiaka o Gikimoi wodudupa gena ka waaka. De awi manara magegena so una asa awi piricaya o Gikimoika gena igogou wosikeleloka. \t Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ili o sorogano magena ibicara ngohika itemo kali, \"Notagi o malaikat una womasigogipito o teoka de o dududuka, la o buku o lolo moi awi giaka magena naqehe kasi.\" \t Og den røst som jeg hadde hørt fra himmelen, hørte jeg atter tale med mig og si: Gå og ta den lille åpnede bok i den engels hånd som står på havet og på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kolano Herodes wosulo o buika o Yohanes iwijaga iwisidodiahi, sababu iwinako o Yohanes una magena awi sininga iloa de ibanari, de lo una magena o Gikimoi Awi sosulo so wisubaka. De o Herodes lo o Yohanes awi bicara gena wodupa woise, ngaroko wisigamamuka. \t For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para moruwange. \t Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "bilasu ngona o Gikimoi Awi manara naaka nokaeli de nowipiricaya qaputuru, ma ngale o nyawa moi upa lo inikalaki. O moi-moi manena naaka sidago nanga Jou Yesus Kristus wahino kali. \t at du skal holde budet rent og ulastelig inntil vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, ngomi lo mimaketerowa de o nyawa ma somoa la o Gikimoi Awi demo yosihohabari de kanaga manga edekati o pipi yamake. Salanta ngomi mia edekati gena ka ibolowo o Gikimoi Awi simaka, sababu ngomi gena Una womisulo la Awi demo misihabari de ma Kristus Awi kuasa. \t For vi er ikke, som de mange, slike at vi forfalsker Guds ord til egen vinning; men som i renhet, ja som av Gud, taler vi for Guds åsyn i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini magena to ma Kristus, de lo ma Kristus magena to Gikimoi. \t men I hører Kristus til, og Kristus hører Gud til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so wotemo onaka, \"Ngini o nyawa Una manena niwingaho ngohika, de nitemo Una o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. O orasi manena to ngini nia simaka ngohi Una towitailako, duma ngohi gena Awi sala moi lo tamakewa maro kia ngini niwikokalakika. \t og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena o nita o dunia ma bi nyawaka, la ma ngale ona magena nakoso Ngohi ipiricayaka, de upa he o bubutu ma rabaka igoge. \t Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ipasaka, Una womasimane Awi nyawa wimomote o bolu moi gena yaratu motoha ifoloika. Ona gena ngaroko yamuruo naga isoneka, duma o orasi manena naga ona ma binuka ka iohosi. \t og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wasulo nakoso o nyawa nagoona la wikalaki, bilasu ona itagi kadoka o Felikska.)) La tanu ngona masirete nowisasano, de asa ngona nanako kiaso o moi-moi qangodu magena waaka so sidago ngomi una miwikalaki.\" \t og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o gisisi niodadato gena o Gikimoi kanaga wasioho sidago idadi o goho de ma roheka eko ma tageka, imatero maro to Una Awi dupa, so o gisisi la ioho gena yamote moi-moi de ma sihino. \t men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags sæd sitt eget legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngona lo Sunsugos, sababu ngona gena to ngohi ai dodiao nomomanara magena igogou naakaka de ngona lo nodupa o nyawa nariwo qaloha, so ngohi tonigolo tanu o ngopeqeka yasinoto magena aku ngona nariwo la upa he ona imaridoosa. Ona magena iqoqoma yomanara dede ngohi de lo ona yomanara yokaeli so o habari qaloloha misihabarika. Komagena yomanara de o Klemens de lo ona ai dodiao ma binukasi imomanara. Ona yangodu manga ronga moi-moi o Gikimoi to Una Awi oho ma buku ma rabaka walefoka, so ona yangodu done ioho ka sidutu ikakali. \t ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai gianongoru de ai awabira ningodu, o Abraham awi ngopa de awi dano, de o bi gianongoru ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, o Gikimoi Awi salamati ma habari gena inasiado ngoneka. \t Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o gohiduuru magena wosango wotemo, \"Ai baba, o Yahudika manga roriri imatekefakati qaboloka, manga edekati o Paulus iwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. So asa igolo ngonaka, la tanu ilangi ma wangeka de o Paulus nowingaho nowisikahika onaka. \t Han sa da: Jødene er kommet overens om å be dig at du imorgen vil føre Paulus for rådet, som om det vilde få nøiere rede på hans sak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo ona imajobo so yoliho o dokuka, de o bi rapa yosidailako ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. Qaboloka, de o Sabat ma wange yaadoka, so ona manga manara imawoma, yamote o bobita o Musa wosilelefoka. \t Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka de o Abraham awi arata wakokoora o kudotika gena o regu mogiowoka kanaga o regu moi wahike o Melkisedekka. Awi ronga o Melkisedek magena ma ngale \"o kolano la kanaga o moi-moi o kia itotiai gena waaka\" de lo, sababu una lo o Salem ma doku ma kolano de o Salem gena ma ngale o dame, so awi ronga moili gena \"o Dame ma Kolano.\" \t han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus o malaikat magena wamote so isupuka o bui ma tahuno. Duma una womanakowa o kia o malaikat yaaaka gena igogou qangodu idadika, de wotemo awi sininga ma rabaka, \"Nagala manena ka o gogelelo o Gikimoino takelelo.\" \t Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia ngohi tonidedemo ngonaka, igogou magena asa idadi de imaaka ma orasi kiaka isitatapu qaboloka. Duma nako ngona gena, ma ngale ai demo magena ngona nopiricayawa, so maha la o orasi manena qabolo de ngona he naaku kawa nobicara, sidago o kia tonidedemoka magena igogou idadi kasi.\" \t og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Salamati Una magena maro o nita moi yadisiwa o nyawa manga siningaka kiaka o Israel awi ngopa de awi danoka yasowo. De Una lo womisihoromati ngomi Ani nyawa o Israel to una magena awi ngopa de awi danoku.\" \t et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi muri-muri itagi o dokuka, o ino imaija, so Una widongosaka o sumu magenaka. So ona imajoboka de itekawa, de o Samariaka ma ngopeqeka moi mahino kagena o sumuka o ake momasiui. So kagena de Una asa womagolo munaka wotemo, \"Awa, nako qaloha, de tanu ani ake sutu noiguse la Ngohi aku taudo.\" \t Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma gubernur wosulo isilefo to Una Awi sangahadi ma qokuka o galaki ma demo itemo: O YESUS O NAZARETKA MA NYAWA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Betsaidaka, de o nyawa moi wopipilo iwingaho o Yesuska. De o Yesus iwibaja la tanu o nyawa wopipilo una magena iwipaqa la womasigelelo. \t Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo mia sumbayang ma rabaka qangodu kanaga lo mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari so niise gena, ngini niaqehe qaloha, sababu nianako o demo magena to nyawa manga demowa, duma ngini nianako igogou-gogou magena to Gikimoi Awi demo, de Awi demo magena imanara to ngini nipipiricaya nia sininga ma rabaka. \t Og derfor takker også vi Gud uavlatelig for at da I fikk det Guds ord vi forkynte, tok I imot det, ikke som et menneske-ord, men, som det i sannhet er, som et Guds ord, som og viser sig virksomt i eder som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngona bilasu o sangisara namoku. Sababu o sangisara qangodu magena ngohi lo tamokuka ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. La o nyawa o Yesus Kristus iwipipiricayaka, ona magena asa Una wasisalamati de ona asa igoge ka sidutu ikakali to Una Awi mulia ma rabaka. \t Derfor tåler jeg alt for de utvalgtes skyld, forat også de skal vinne frelsen i Kristus Jesus med evig herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ona yadumuka o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Iblis yahino de iwibaja itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\" \t Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso manena de ma gubernur woise, de maha ka ngomi asa miwibaja la o susa o kiawa idadi nginika.\" \t Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona nanakoka o nyawa maro komagena igogou o dodoto itotiai yaholu de ona masirete lo yanako o manara isasala yaakaka, so igogou nanako ona manga manara lo qatorou o Gikimoi Awi simaka. \t for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato o Yesus wakelelo o nyawa yadadala ona magena iwimoteno, de Una wodola o qoku moiye. So qabolo de kagena wogogeku, de o nyawa iwimomote gena yahino so kagena iwisigilolino, \t Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Suba ma Dadaru kiaka ma Kristus wowowosaka magena, upa o nyawa manga gia siaaka gena isinonako o Suba ma Dadaru ma duhutu o sorogaka. Ka igogou Una wowosa o sorogaka de kagena o orasi manena wirisima o Gikimoika ma ngale ngone wonasigolo. \t For Kristus gikk ikke inn i en helligdom som var gjort med hender og bare var et billede av den sanne, men inn i selve himmelen, for nu å åpenbares for Guds åsyn for vår skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku yamake gena, ngini asa niadedemo onaka. Kanaga ma ngale ngini gena ma orasi ma Kristus Awi wange imasidiado de aku ngohi inali. Upa sidago ngohi ai manara to ngini nia sidongirabaka gena ma faida ihiwa. \t idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Apeleska, una ngaroko o sangisara wamake, duma awi piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Ai salam tosidingo o nyawa ipipiricaya o Aristobuluska de awi tahu ma raba moi. \t Hils Apelles, den prøvede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngone la kanaga nanga sininga ma rabaka o Gikimoi powinakowa so o dorou podupa paakasi, upa sidago ngone lo potemo, \"Ngohi dede o Gikimoi gena mimarimoika.\" Nako komagena, de ngone ka powisihaga de lo paakawa Una Awi dodoto itotiai. Gena imatero bato o bubutu ma rabaka pogogesi. \t Dersom vi sier at vi har samfund med ham, og vandrer i mørket, da lyver vi og gjør ikke sannheten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Ngohi asa tomasidailakoka la ka cawali to Ngona Ani manara taaka, de ma ngale ona magegena taaka so aku igogou ona yatingaka, ena gena ona Ani dodoto itotiai gena yosigise so idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete.\" \t og jeg helliger mig for dem, forat også de skal være helliget i sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso nginika kanaga o nyawa de ona magena o Jou Awi dodoto itotiai he yamote kawa, duma manga dodiao done asa yariwo la imakiliho yomote kali, igogou magena o loha yaakaka. \t Mine brødre! dersom nogen iblandt eder har faret vill fra sannheten, og en omvender ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati. \t Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. \t Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De igogou, kiaka asa Ngohi tokokahika o riho magena ma ngeko ngini nianakoka.\" \t Og hvor jeg går hen, dit vet I veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena asa ngohi tanako una iwikalaki gena sababu yodupa iwisano ma ngale o Yahudika manga bobita, duma ona iwikalakiwa ma ngale o dorou moi waaka so bilasu o buika wisingosa eko witooma. \t Jeg fant da at de førte klage over ham for nogen spørsmål i deres lov, men at det ikke var noget klagemål imot ham som gjorde ham skyldig til død eller fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niasiceke. Upa sidago manga sininga gena itura. \t I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manenaka de ngini magena asa igogou o Gikimoi niwinakoka. eko ngini gena o Gikimoi lo wininakoka. Komagena de qadodooha so nia sininga ma rabaka asa itiaiwa, so nisisala de sidago o Yahudi manga bobita o Gikimoino, ngaroko nia sininga yaakuwa yaaka itiai, duma magena niamote kali. Upa sidago magena niamote kali so ngini maro iqoqomaka inipareta kali. \t men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku o Yesus wikokitoka so womomou awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicara. O nyawa yadadala gena asa yohairani. \t Og han drev ut en ond ånd, og den var stum; men det skjedde da den onde ånd var faret ut, da talte den stumme. Og folket undret sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi todupa tanu ngini gena asa nisihoda, ngaroko kanena o Romaka ngohi o sangisara tamake, duma idadi de imaaka komagena so o bi nyawa gena foloi yadala o habari qaloloha yoise. \t Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o ngopeqeka ibabalo niasihaga de o damato niasiosi so ma duuru de manga tahu lo niakooraka. Ma ngale nia sala de nia dorou niodidu, so ngini nisumbayang de ma demo niakuru-kuru la o nyawa nisigiliri. Igogou totemo nginika! Done to ngini nia manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.)) \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena. So Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so maena itemo, 'Lebelaha ngohi ka toliho totagi o nyawa kiaka towititingaka.' So ilihoka, ce, o tahu magena ma rabaka o nyawa moi lo yahiwa. O nyawa magena maro o tahu moi la kanaga ma rabaka igogoge o kia naga moi lo ihiwa, isesaka, de ma raba isidiahika so qatebi bai! \t Og når den kommer dit, finner den det feiet og pyntet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma goginitano una wamake o Israelka ma nyawa yasinoto imakudubu, de una wotagi wangoho ona magena, de wotemo, 'Ai baba, ngini manena o bolu moi, qadoohaso ngini nimakudubu.' \t Den næste dag kom han til dem mens de trettet, og han formante dem til å holde fred, han sa: I menn! I er brødre; hvorfor gjør I hverandre urett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa lo nisasi bai! Upa lo nisasi de nitemo o sorogaka, sababu o soroga gena o Gikimoi Awi pareta ma kursi. \t Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O putu de o wange ona widamaha o kota ma ngoraka la ma ngale witooma. Duma manga edekati magena o nyawa asa o Saulus wisingangasuka. \t men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yasimahawa o nyawa ona magegena yatooma, duma bilasu ka yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. O sangisara ma siri gena imatero maro o hai sosolota nakoso o nyawa yagoli de yabisa ma siri gena komagena. \t Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So muna magena motagi mosihabari Una Awi dodiaoka, mamake ona idodora de iari isodu-sodu. \t Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idodooha, nakoso ma moi de ngini nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa idaku toliho la togoge o sorogaka. Nako komagena, done ngini gena idodooha. \t Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus o bi nyawa yadadala wadoto qaboloka, de Una wotagi so womasidiado o Kapernaum ma dokuka. \t Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini masirete nianakoka, ma moi waasi ma ngale ngohi ai oho ma kurangi gena ngini tinisimoku. Duma kanaga o nyawa itemo, ngohi gena tinisihahaga maro o nyawa icocawaro moi. Ona lo itemo ngohi ngini tinikulaika la o pipi tomamake. \t Men la så være at jeg ikke var eder til byrde, men jeg var listig og fanget eder med svik!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo o Yudea ma daerano, de o Yerusalemno, de o Idumea ma tonano, de o Yordan ma Selera ma sonongano, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidonno. Sababu yogiise o kia Una waaaka gena, \t og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Simon wosango, \"Nagala o nyawa awi nagi foloi ilalamo yapiki.\" De Una wotemo, \"Ani sango gena itiai.\" \t Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nako ai surati ma dofa manena tolefo kali gena, hika ngini nia siningaka ifoloi isanangi sababu ngini de o Jou nimatekerimoika. Ngaroko iqomaka tinidelefo qaboloka, duma ma ngale to ngini nia lawangi ona lo kagena naga so ngohi asa tinidelefo tosidadu kali. Nakoso ngohika gena, qatubusowa, de nakoso nginika gena, tinijaga so upa sidago o nyawa ma somoa inikulai. \t For øvrig, mine brødre, gled eder i Herren! Å skrive det samme til eder er ikke mig til byrde, men eder til styrkelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"Qohaka o Farisika ma nyawa gena! Sababu o kia naga idadato la kanaga Ai Baba o sorogaka Awi dato qasowo, moi-moi magena qangodu igogou done asa irapu. O Farisika ma nyawa ona magena imatero maro o nyawa ipipilo de imakutuda ipipilo, sababu ona yanakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika. So nakoso o nyawa moi wopipilo de watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku.\" \t La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Niahino niaoqo isosone ona yangodu manga lake, komagena lo o bi kolano isosone manga lake de lo o bi kapita, o bi nyawa ikudoti yapoputuru, o bi jara de ma nyawa ipapane, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai igogilalo bai lo igogilalowa ona magena yangodu.\" \t for å ete kjøtt av konger og kjøtt av krigshøvdinger og kjøtt av veldige og kjøtt av hester og av dem som satt på dem, og kjøtt av alle, frie menn og træler, små og store!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka, o Musa o bi sulo moi-moi qangodu kiaka o Gikimoi Awi bobita ma rabaka gena wasingangasu o bi Yahudi ma nyawaka. Qabolo de o kabi de o sapi ma ngopa yatolaka la ma au magena una waqehe de o ake wosicapu. Qabolo de una o ngangaru ma bi uma ma ronga o hisop isipopilikuka de o duba ma gogo qasosawala gena waqehe, so o au magenaku watono de wakopola o Bobita ma Bukuka de lo o nyawa yadala ona magenaka. \t for da ethvert bud efter loven var blitt forkynt av Moses for alt folket, tok han blodet av kalvene og bukkene tillikemed vann og skarlagenrød ull og isop og sprengte det både på boken selv og på alt folket, idet han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona magena yosango, \"Ya, Jou! Ngomi miodupa mimasigelelo.\" \t De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. \t Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga bicara qatorou, maro o boosu ma bou lo qatorou. De manga demo gena yodupa yakulai o nyawa. O dorou ilamo yaaka, maro o ngihia moi yabisa. \t Deres strupe er en åpnet grav; med sine tunger gjorde de svik, ormegift er under deres leber."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo ma ngale ngini de ngohi lo Awi Gurumi masirete wonasingangasu itemo, \"Igogou, ngini gena o Gikimoi Awi ngopa masirete.\" \t Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu ngone gena maro to Una Awi rohe masirete. \t for vi er hans legemes lemmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Kagena de ona imatingaka so wotemo onaka, \t Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eko upa sidago lo itemo kali, \"Bilasu o nyawa moi la kanaga o sone ma riho iluluku-lukuku wouti.\" (Eko lo ma ngale, bilasu o nyawa moi la kanaga o sone ma riho iluluku-lukuku wouti ma ngale ma Kristus wingoso de wisidolaye.) Upa nanga sininga itemo komagena, sababu ma ngale ngone inasalamati gena ma Kristus wahino de wouti qaboloka de lo o sone ma rabano wisioho qaboloka. \t eller: Hvem skal fare ned i avgrunnen - det vil si: for å hente Kristus op fra de døde - ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngona tonisingangasu igogou, ngona done asa nakelelo o soroga ipelenga de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat kanaga maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai simaka ona magena asa iuti de idola.\" \t Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika. \t Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi de o Yesus Kristus de o malaikat o sorogaka to Ona Manga simaka ngohi tonisingangasu tagogou bilasu ngona naaka ai beseso magegena. Duma upa manga bobareta natahe isala sidago moi nasitubuso de moi nasiguui. \t Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare på dette uten fordom, så du ikke gjør noget av tilbøielighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ma orasi wooho kali de iwisimane o nyawa yangodu kawa, ka cawali ngomi manenaka, de ma orasi Una wooho kali o sone ma rabano ngomi mioqo de miudo dede Una. De ngomi manena o Gikimoi womihirika la midadi saksi ma ngale Una. \t ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi togolo nginika bilasu o Jouka nijaji la o surati manena asa niabaca o nyawa ipipiricaya ona yangoduka. \t Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yehuda de ma peqeka ongo Tamar manga ngopa yanau ena gena o Peres de o Zerah, o Peres ma ngopa yanau o Hezron, o Hezron ma ngopa yanau o Ram, \t Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yesus o tala moiye wodola la ma ngale wosumbayang, so kagena o putu moi wapasiku wosumbayang o Gikimoika. \t Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone. \t Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona nia dodiao ipipiricayawa iqoqomaka manga manara qafafaja de ma bati lo ihiwa, gena ngini niamote kawa sidago he niadupa kawa, so ona yohairani de inisibicara qatorou. \t derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ai dodiao o Yahudika ma nyawa, upa lo nia siningaka nitemo o nyawa ma dorou maro ona magegena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake. Nako komagena, de ngini nitemoli bilasu ngini masirete lo nisisala de nia dorou lo o Gikimoi wafanggali de o dorou. Sababu maro to ona lo de manga sala komagena lo ngini, so akuwa niasitemo, \"Ngohi ai dorou moi lo ihiwa.\" Maro komagena upa bai! \t Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Awi gia womisipaqa munaku, de o orasi magena qabolo asa muna momaoko motiaika, so o Gikimoi mowigiliri. \t Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisi una magena asa wohairani wikelelo o Yesus wooqo gena Awi gia watiodo waasi, maro o agama ma galepu. \t Men da fariseeren så at han ikke først vasket sig før måltidet, undret han sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, upa niohairani ma ngale o sangisara de o susa gena asa niamake, sababu magena ka o biasa moi la ma ngale ngini initailako igogou nia piricaya o Gikimoika qaputuru, eko hiwa. \t I elskede! undre eder ikke over den ild som kommer over eder til prøvelse, som om det hendte eder noget underlig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nia sumbayang o Gikimoika gena bilasu upa itogu, la salalu nimasidailako ma ngale nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona gena ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\" \t Vær vedholdende i bønnen, så I våker i den med takksigelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako ma Jou wodupa, de iteka kawa ngohi asa tomasidiado kali nginika. So kagena de ngohi asa tanano o nyawa imasihihie gena o kia naga asa ona yaaka, la tanako igogou to ona de manga kuasa, eko hiwa de cawali ka manga demo bato. \t men jeg kommer snart til eder, om Herren vil, og får da lære å kjenne ikke ordene, men kraften hos dem som er opblåst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o wange isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahuka Una wodoto. O imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri magena o ngeko isisari la o Yesus witago de witooma, \t Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De imatero lo maro o kia iqomaka o Daud wogolo o Gikimoika wotemo, \"Tanu o kia naga yodudupa nasifanggali la yobodito. Maro o oha o sabatoloka o haiwani yatago. Tanu ona nasitura, nafanggali lo de o dorou. \t Og David sier: La deres bord bli dem til en strikke og en snare og en felle og en gjengjeldelse for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ngohi ai edekati moi lo ihiwa la o surati manena tolefo ma ngale ngini o kia naga nihike ngohika, de lo ngohi ma moi waasi tinigolo nginika. Magena igogou to ngohi ai giliri, de nakoso ai giliri ma sababu gena o nyawa yasisaka de lo kanaga ngohi ai oho gena isusa sidago lo tosone gena, qadoohawa. Ka qaloha la ngohi bilasu tosone. \t Men jeg har ikke gjort bruk av noget av dette. Jeg skriver ikke dette forat det skal bli så med mig; for heller vil jeg dø enn at nogen skulde gjøre det til intet som jeg roser mig av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la kanaga o ngopeqeka moi womikelelo de awi sininga ma rabaka igogou-gogou wominyafusu, de una magena o nyafusu ma dorou waaka qabolo de o ngopeqeka muna magena awi sininga ma rabaka. \t Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi manga dala yaadoka magena, de o Israelka ma nyawa ona magena yangodu asa Una wasisalamati, imatero maro o kia iqomaka isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma sihino onano o Gikimoi Awi nyawano Una moi wahino wasisalamati, ona o Yahudino manga dorou wapiki. \t og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de ma orasi o Yusuf de ongo Maria manga ngopa o Yesus wingaho o Gikimoi Awi Tahuka la wisidoa o Gikimoika, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka, o Gurumi Qatetebi magena o Simeon wingaho o Gikimoi Awi Tahuka wowosa. \t Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ma binuka itemo, \"Iya, igogou magena una bai!\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"Wewe! Magena una wisowo. Nagala manga bio imaketero, duma magena una wisowo.\" So wopipilo una masirete womasingangasu onaka wotemo, \"Ngohi manena qabolo.\" \t Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De moili wotemo, 'Ngohi kangano manena asa tokawi, so idadiwa tahika.' \t Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi done asa yaado, de igogou ma orasi magena yaadoka, de Ai Baba Awi Gurumi asa o nyawa yariwo so ona aku isuba Ai Babaka. O nyawa kanaga la manga suba ma gola Unaka gena, ona magegena igogou winako. O suba ma ngeko komagena Ai Baba wodupa. \t men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi soano o nyawa yangodu yahino la o kota ma nyawa magena manga nyafusu ma dorou ilalamo yodupa so yaaka maro o dalu qapoputuru gena yaudoka so yanali. De komagena lo o bi kolano o duniaka de o nyawa imasiiija la o kaya asa yamake, sababu manga sininga ma dupa o kaya yodesere so manga sininga yapareta he yaaku kawa.\" \t for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi foloi tohawateri, upa sidago ngini gena o nyawa inikulai so ngini ma Kristus niwipiricaya duma nia sininga igogou kawa. Maro ongo Hawa iqoqomaka o ngihia ma cawaro wogaka de ma edekati qatorou so imibaja de moturaka. \t men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \" \t av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo moi-moi talelefoka magena bilasu naaka, sababu ma orasi asa imasidiado de o bi nyawa asa o dodoto itotiai gena isigise kawa, duma ona manga edekati gena o kia bato ona yodupa magena isigise. So ona asa o bi guru ikokulai yangaho de yasingosa la o bi guru magena isingangasu yamote to ona masirete manga nyafusu ma dorou, sababu o moi-moi magena manga siningaka yadahe so ona lo yodupa yasigise. \t For det skal komme en tid da de ikke skal tåle den sunde lære, men efter sine egne lyster ta sig selv lærere i hopetall, fordi det klør dem i øret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngini kanaga de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo, so ngini upa ka jai-jai de nimatekedoosa duma o nyawa niadodara. \t med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hino Ai muri-muri, kanaga nanga dodiao o Lazarus gena wikioloka so Ngohi kagena totagi unaka, ma ngale una magena Ngohi towisimomi.\" \t Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idadi de imaaka komagena, so o Yesus wisibuo gena o Betlehem ma dokuka o Yudea ma daeraka, ma dongoho magena o Herodes wopareta maro ka o kolano moi. De kanaga lo o orasi magena o bi nyawa icocawaro nodoka o Yudea ma daera ma wange ma nyonyieka de ona magena ma soa ikukuruka, de itagi yakahino o Yerusalem ma kotano. \t Da Jesus var født i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nitagi bato, duma nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka. \t Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Timotius, o kia o Gikimoi wonihihike ngonaka bilasu nojaga nosidiahi. Nomasirese o demo ma faida ihiwa, de o demo maro o Gikimoi wodudupawa, de lo o dodoto ikokulai so imaketerowa de o dodoto itotiai de ona itemo magena \"O Demo foloi icawaro\". \t Timoteus! ta vare på det som er dig overgitt, så du vender dig bort fra det vanhellige tomme snakk og motsigelsene fra den kunnskap som falskelig kalles så,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo upa nisasi de nitemo o duniaka, sababu o dunia gena to Una Awi qohu ma nanaho, eko lo nisasi de nitemo o Yerusalemka, sababu magena o Gikimoi Una o Kolano Wilalamo to Una Awi kota. \t eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Una wodoto de o Gikimoi Awi kuasa, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto. \t for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wodoto, de muna magena womikelelo, so womiaso de wotemo munaka, \"Awa, ngona nilohaka de ani panyake nipopiliku magena ihiwaka.\" \t Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye, de wotemo Awi muri-murika, \"Manena niaqehe de nisitoku, \t Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto watolomuno, la o kuasa wahikeka, ma ngale o toka qangodu yodusu de lo ibipopanyake yasiloha. \t Og han kalte de tolv sammen og gav dem makt og myndighet over alle de onde ånder og til å helbrede sykdommer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi-moi o duniaka kanaga de manga rohe maro o Adam awi rohe, una magena o nyawa ma nonoma o tonano wisidadika. Komagena lo ma Kristus Awi nyawa moi-moi done o orasi ma simaka asa kanaga de manga rohe o sorogano maro Una Awi rohe lo o sorogano. \t Sådan som den jordiske var, så er og de jordiske, og sådan som den himmelske er, så skal og de himmelske være,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi. \t Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano, o Yahudika ma nyawa nagala yamoruha imatekefakati ma ngale o Paulus gena, ona yangodu isasika bilasu o Paulus witago ma bati witooma kasi, de asa ona yooqo de youdo kali. \t Det var mere enn firti som således sammensvor sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini tinidododara so hika nia piricaya gena nisiputuru, sidago nia piricaya lo nisitatapu igogou. De lo o Jou Yesus Awi manara gena hika nikaeli niaaka, sababu ngini nianako ma ngale ngini de Una nimarimoika, so nia manara qatotubuso gena bilasu de ma faida de lo ma sopo. \t Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yerusalemka ngohi totagi de taakaka. Ena gena, de o imam ma bi saheka o surati kuasa togolo so ona ihike ma rabaka ma demo gena o nyawa ipipiricaya tatago la o buika tasingosa. Komagena lo ma orasi o bi nyawa ipipiricaya yatooma de ngohi lo todupa tomasimote. \t det gjorde jeg også i Jerusalem, og både kastet jeg mange av de hellige i fengsel, efterat jeg hadde fått fullmakt av yppersteprestene, og når de skulde slåes ihjel, gav jeg min stemme til det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ona o Farisi ma nyawaka Una woade-ade wotemo, \"O nyawa moi la kanaga o duba ma kurunga ma rabaka wowosa duma ma ngoraka woholu wamote so ka ma kurungaye wadola de wowosa, kanaga una magegena igogou wototosi de wokokoora moi. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So magena isiganapuka o Gikimoi Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, \"O pipi o salaka moruwange, nako yamote o Israelka ma nyawa manga bobita gena, o gilalo moi awi ija, so magena yaqehe, \t Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona manena yadoto o bi nyawaka o adati de o galepu, kiaka ngone o Romaka ma nyawa de o Roma ma bobareta inasimahawa paaka.\" \t og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe. Manena to Ngohi Ai rohe.\" \t Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Musa una magena lo wotemo o Israel ma nyawaka, 'Done o Gikimoi asa wihiri to ngini nia sidongirabano de winihike nginika o nabi moi, imatero de ngohi.' \t Han er den Moses som sa til Israels barn: En profet, likesom mig, skal Gud opreise eder av eders brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yamuruo naga ona yodupa Una witago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago. \t Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ngini bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. Igogou Ngohi totemo, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \" \t Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Una magegena so ngini aku o Gikimoi niwipiricaya. O Gikimoi gena ma Kristus o soneno wisioho kali de lo wisimuliaka, ma ngale ngini gena niwipiricaya de niwingongano o Gikimoika. \t I som ved ham tror på Gud, som opvakte ham fra de døde og gav ham herlighet, så at eders tro også er håp til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o goginita isigeto-geto o bi nyawa yadadala yotagi o Gikimoi Awi Tahuka imatolomu yodupa yoise to Una Awi dodoto. \t Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for å høre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De onaka done asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Ena gena, o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena kanaga manga sininga ma rabaka lo de o ake ma jobubu. So nogena o jobubuno asa o ake iuhi imatotoguwa de aku o oho ka sidutu ikakali yamake.\" \t Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upali nimagaho o karong, eko upa lo o baju, eko o tarupa, eko o didiki sidago ngai sinoto gena yaakuwa. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu. \t ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin føde verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gurumi Qatetebi wotemoka igogou done kanaga o orasi ma simaka o dodoto itotiai ngone papipiricaya gena o nyawa asa he yopiricaya kawa, de ona isigise o gurumi qatotodamato. Komagena so o toka ma dodoto o nyawaka yadoto. \t Men Ånden sier med tydelige ord at i de kommende tider skal nogen falle fra troen, idet de holder sig til forførende ånder og djevlers lærdommer"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona de o bi prajurit magena yotagi o boosuka. De yacapka o teto isipoperesuka, la ma ngale idadiwa yalolo, de o bi prajurit yasulo la Awi boosu yojaga ma ngale o nyawa moi lo upa yahoi. \t De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o roti o sorogaka de yahino gena o paramoili, sababu o roti manena nakoso o nyawa yaoqo gena ona he isone kawa. \t dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma baba gena wotagi awi ngopa wononongoruka, de witemo, 'Ai ngopa, notagi o anggur ma doroka nomanara.' Ma ngopa wononongoru wosango, 'Ka qaloha asa totagi.' Duma una he wotagiwa. \t Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanagali o bi demo ma dorou idala wisiceke Unaka. \t Og mange andre spottord talte de til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wotemo, \"Niise o kia ma hakim magena wotetemo. Ngaroko awi sininga gena itiaiwa, duma wodupa womiriwo mobabalo muna magena, sababu mogolo mosidadu-dadu. \t Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena ngini tinisingangasu igogou, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo kali.\" \t Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi todupa tinisingangasu nginika ma ngale ngini o Koloseka gena ngohi asa tomanara tagogou, de upa ka ma ngale ngini, duma ma ngale lo o nyawa ipipiricaya o Laodikia ma dokuka, de lo kanaga ona ipipiricaya ma binukali kiaka ona dede ngohi mimakamake waasi. \t For jeg vil at I skal vite hvor stor strid jeg har for eder og dem i Laodikea og så mange som ikke har sett mitt åsyn i kjødet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nia demo onaka gena salalu qamuuqu de qaloha, so ona yangodu moi de moika aku nisidemo ngini gena qaloha. \t Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qabolo de o Paulus o Atenaka de womajobo wotagi kali so wakahika o Korintus ma kotaka. \t Derefter drog han fra Aten og kom til Korint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o dunia manenaka ngone nanga goge kiaka ikakali ma riho gena ihiwa, duma o goge ma riho maro komagena igogou ngone kanaga podamaha, kiaka asa pamake o orasi ma simaka. \t for vi har ikke her en blivende stad, men søker den kommende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi o bi nyawa wasisalamati gena Una wosuloka, so o Yahudika ma nyawa yasowo lo yasihabari qaboloka, de ona lo asa yamote de isigise qaloha bai!\"(( \t Så være det eder da vitterlig at denne Guds frelse er blitt utsendt til hedningene; hos dem skal den også finne øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magenaka asa Ngohi tahike o ino manna yaiihu, ena gena o kia yadodiahi o sorogaka de lo tahike o teto qaaare moi. O teto magenaka kanaga yalefo o ronga qamomuane de magena o nyawa nagoona lo yanakowa ka cawali ona masirete yamamake asa yanako.\" \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi av den skjulte manna, og jeg vil gi ham en hvit sten og et nytt navn, skrevet på stenen, som ingen kjenner uten den som får det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu o nyafusu ma dorouno nimasirese bai! Sababu o dorou maro komagena igogou asa nanga rohe isirugi ifoloi de o bi dorou ma binuka, sidago lo nanga rohe de ma Kristus ma rimoi gena ibiauka. \t Fly hor! Enhver synd som et menneske kan gjøre, er utenfor legemet; men den som driver hor, synder mot sitt eget legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so bilasu o Yudas witagali la waaka o rasul ma manara magena. Sababu o manara magena o Yudas wodongosaka, so ma ngale magegena asa ma fanggali wamake, ena gena o sangisara ikokakali ma rihoka.\" \t til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo, igogou ngini maro to Ngohi Ai dodiaoka, sababu o bi moi-moi Ai Baba Awi ngale woidedemo Ngohika gena he qangodu tinisingangasu qabolo nginika. So o orasi manena Ngohi akuwa totemo ngini gena maro o gilalo ma manara qatubuso niaaaka, so nia tuangi manga edekati magena nianakowa. \t Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imatekekangamo, sababu ona magena manga siningaka o dorou iwedoka so yanako kawa o dodoto itotiai. Ona manga sininga ma rabaka itemo bilasu o bi moi-moi maro o kia o Gikimoi wodudupa gena yaaka, duma manga edekati ma rabaka cawali ka o pipi yamake. \t stadig krangel iblandt mennesker som er fordervet i sitt sinn og har tapt sannheten, idet de akter gudsfrykten for en vei til vinning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o doku ma nyawa yadadala yahino imatolomu manga tahu ma lolohaka. \t og hele byen var samlet for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o kia naga moi ma ngale o roriwo o pipi o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka gena ngohi upa he tinidelefo nginika. \t For om hjelpen til de hellige har jeg ikke nødig å skrive til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa nia rohe yatooma, sababu ma ngale to ngini nia jiwa yatotooma gena ona manga kuasa ihiwa. Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa ma ngale nia rohe de lo nia jiwa gena o narakaka wasisa. \t Og frykt ikke for dem som slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjelen ihjel; men frykt heller for ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus Awi dodoto yoiseka, de o nyawa Una wimomote yadadala imatekebicaraka itemo, \"Icala! Awi dodoto manena ma ngale gena foloisi qatubuso. Nagoona moi o dodoto qatotubuso maro komagena yaaku yosigise. Igogou, o nyawa nagoona bato yaakuwa yosigise bai!\" \t Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena maro to ona manga manara yaaaka gena Una asa wafanggali o bi nyawa yangodu, bai o Yahudika eko lo o Yahudika yasowo. So Una upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moi wasitubuso. \t For Gud gjør ikke forskjell på folk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. \t for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi la kanaga idadadi qangodu manga oho ma rabaka gena, ona ka yapoha. Ma ngale o nyawamoi-nyawamoi gena ona ipiricaya qaputuru de lo ingongano qaputuru. So o sangisara moi-moi gena qangodu ona aku yamoku. \t den utholder alt, tror alt, håper alt, tåler alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa kamagena, duma ma boboloi ma ngale o Gikimoi gena ngone inanali kali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou waaka so ngone gena igogou dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame kali. \t ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, maro o bi bobita o Musa wosilelefo gena o bi moi-moi he qangodu bilasu de o au isitebi. Nakoso o au ikopolawa, de idadiwa ngone nanga dorou gena akuwa isiapongu. \t Og næsten alt blir efter loven renset med blod, og uten blod blir utgydt, skjer ikke forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O habari maro komagena o nyawa inikulai nginika, gena upa niomaha-maha. O Jou Yesus Awi hino ma wange gena asa yaadoka, cawali o orasi ma simaka done o nyawa yadala o Gikimoi iwiholu gena asa pakelelo qaboloka, de lo nako o nyawa moi de kanaga o dorou waaka imatero maro to una awi ake de awi ino, una magena o Gikimoi lo wisikelelo iqomaka. O nyawa una magena igogou done o Jou Yesus asa o narakaka wiumo so wisisa. \t La ingen dåre eder på nogen måte! for først må frafallet komme, og syndens menneske åpenbares, fortapelsens sønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O kia naga to Gikimoi gena upa ngini nionghike o kasoka, upa sidago maena imakiliho de ka ngini nigoli. De lo o kia naga ma ija ihahali gena upa nisitopo o titika, sababu done maena asa ka isidodipitoku de yaqohaka.\" \t Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo asa Una magenena iwikelelo, gena igogou de itiai. De ona moi-moi magena kanaga manga bioka Awi ronga wosilefoka. \t og de skal se hans åsyn, og hans navn skal være på deres panner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\" \t Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de ona yangodu asa iliho moi-moi manga tahuka. \t Og de gikk hver til sitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ona o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo la kanaga igogoge o Galilea ma tonaka o talaga ma dateka, kagena o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka o Zebulon ma nyawa de lo o Naftali ma nyawa to ona manga tonaka. \t Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una womatetengo o pareta ma kursika de Awi giaka o Duba ma Goho asa wahino de o buku o lolo moi gena waqehe. \t Og det kom og tok den av hans høire hånd som satt på tronen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Ka qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga ilamo tosidodogu ngonaka. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.' \t Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo to ona manga sidongirabaka lo kanaga o Lot wogoge, una awi sininga itiai o Gikimoika. O wange isigeto-geto una foloisi wopeleso, sababu una wogiise de lo wakelelo o nyawa o nyafusu ma dorou yaaka sidago ona o bobita moi lo yosigise kawa. So o Gikimoi asa una o Lot o sangisara magenano wisisupu. \t - for den rettferdige som bodde blandt dem, led dag for dag pine i sin rettferdige sjel ved de lovløse gjerninger han så og hørte -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, nagala kanaga o nyawa itemo, \"Idodooha so o nyawa manga sone ma bake gena yasioho kali. Nakoso ona yasioho kali, de to ona manga rohe gena idodooha.\" \t Men en kunde si: Hvorledes opstår de døde? og med hvad slags legeme kommer de frem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o bobita o Musa wosilelefoka itemo, o Yahudika ma bi nyawa yangodu bilasu o kia bato yamamakeka gena yaregu la ma gimina ma mogiowoka magena yahike o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Ngaroko o Yahudika ona yangodu o Abraham awi ngopa de awi danoku, duma ma imam gena bilasu manga dodiao magena o Yahudino asa o gimina gena yamake. \t Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nonako kiaka nianako ai demo itiai gena komanena: Ngini asa niwimake o ngopa yanau moi wisisao de o baro ma leleta de iwisiidu o haiwani ma ino ma rihoka.\" \t Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano, de o Yohanes una magena o Yesus wikelelo, Una wahino de o Yohanes wobicara wotemo, \"He! Nianano! O Gikimoi Awi Duba ma Goho, kiaka Una magena o dunia ma bi nyawa manga dorou qangodu done asa wositagali de to Una Awi rohe masirete. \t Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena manga sabari ilamo de lo manga sininga qaloha. Ona lo kanaga o nyawa yaduhuduwa, manga giliri masirete isimanewa, de lo imasihiewa. \t Kjærligheten er langmodig, er velvillig; kjærligheten bærer ikke avind, kjærligheten brammer ikke, opblåses ikke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini nia sininga ma beleso, kiaka ai surati iqomaka niababaca, magena igogou kanaga yamote o Gikimoi Awi edekati. Hika niakelelo kiaka nia sininga ma beleso ma sopo. Ma ngale nia sininga ma beleso, so ngini nia siningaka foloi niodupa o kia naga itotiai magena niaaka. Ngini nitemo o nyawa la kanaga ngohi ihoholu ona magena niamotewa. Ngini o sala o nyawa yaaaka magena nioduhudu de ona manga gogoho komagena ngini niomodo. Ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru ngohika, de ai demo niamote qaputuru, de lo niasidailako o nyawa isasala ona magena niafanggali de o sangisara. So o bi moi-moi qangodu magena ma rabaka kanaga ngini nisimane igogou nia sala moi lo ihiwaka. \t For se, just dette at I blev bedrøvet efter Guds sinn, hvilken iver det virket hos eder, ja forsvar, ja harme, ja frykt, ja lengsel, ja nidkjærhet, ja straff! I alt viste I eder å være rene i den sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awa kodo! Ngohi masirete ai sininga ma rabaka gena tomahairani. Asitagala! Ngaroko ngohi kadoka nginika de tinidongosa iteka waasi, de qadoohaso o Gikimoi gena ngini niwidongosa de niwiwosaka. Una magena Awi sininga ka qaloha so, ngaroko ngini kanaga o dorou ma rabaka, duma nakoso ma Kristus niwipiricayaka o Gikimoi winiaso maro to Una Awi nyawa masirete. De qadoohaso niamote o dodoto ma somoa moili, ngaroko o dodoto ma ngale ma Kristus gena ngohi tinisingangasu iqomaka. \t Jeg undrer mig over at I så snart vender eder bort fra ham som kalte eder ved Kristi nåde, til et annet evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Nako komagena, hika nomasigelelo! Sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\" \t Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso ngomi o nyawa manga ino miafangu waasi, gena upasi ngomi miaoqo. Duma ngomi gena mia manara foloi ilamo de qatubuso, sababu mimanara gena o putu de o wange ma ngale upa lo nginika eko nagoona nagaka de o pipi migolo. \t heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, una wadoto o Gikimoi Awi buku ma demo, de igogou o demo magena ma ngale o Salamati ma Kolano Una magena bilasu wosangisara de wosone, duma asa wooho kali, de o Paulus wotemoli, \"O Yesus ngohi tinisihohabari gena, Una magena o Salamati ma Kolano.\" \t og la ut og forklarte at Messias skulde lide og opstå fra de døde, og sa: Dette er Messias, den Jesus som jeg forkynner eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika gena, kanaga ma ngeko o Gurumi Qatetebi waaku o oho ka sidutu ikakali wonahike ngoneka, so upa he o dorou ma dupa gena posigise kali so ngone de o Gikimoi pomakitinga kali. Maro o gilalo moi de kanaga ma tuangi awi paretano wisisupuka, so upa he ma tuangi iwisigise kali. \t for livets Ånds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og dødens lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngona gena, ngaroko o sangisara ma rabaka eko lo o loha ma rabaka, bilasu ani sininga de ani rohe ma nyafusu gena napareta qaloha. Bilasu ngona o sangisara namoku, de o habari ma ngale Yesus Kristus gena notagi nosihabari. So ani manara ma rabaka o kia o Gikimoi wonisitatapuka qangodu magena bilasu namanara. \t Men vær du edru i alle ting, lid ondt, gjør en evangelists gjerning, fullfør din tjeneste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi una wosupuno, de waaku kawa wobicara onaka. Una ka cawali de awi gia wositumu-tumu koloko imomou de wobicara he waakuwa. So o nyawa magena yanako o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de o gogelelo o Gikimoino wamakeka. \t Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi rasul ona magena yatagoka de buika yasingosaka. \t og la hånd på apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ai dodiao, Ngohi totemo nginika, upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa ka nia rohe yatooma, sababu ona manga kuasa ma bati ka kagena. \t Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de imatodoka o paro de o rato qasosihilo imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. Kagena de Awi muri-muri ihawateri duma Una womaidu so wikioloka. \t Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimatea ma dokuno o Yudea ma daeraka. Una magena o nyawa ma loha moi de lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. Ngaroko una lo o Mahkamah Agama ma nyawa moi, duma una wosimotewa manga edekati de manga manara magena ma ngale o Yesus bilasu witooma. \t han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ibipopanyake niasiloha, ibisosone niasioho kali, de yapapado niasilohali de lo yabikokitoka manga toka niodusu. De maro o bi moi-moi niamamake o Gikimoino de nia bangu lo ihiwa, komagena lo ngini bilasu niahike o nyawaka de manga bangu lo ihiwa. \t Helbred syke, opvekk døde, rens spedalske, driv ut onde ånder! For intet har I fått det, for intet skal I gi det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho o Gikimoi o dunia de o moi-moi wosidadi kusi, de ngaroko Una magena powikelelo waasi, duma o kia Una waaka de wosidadadika, gena aku ngone o nyawa pakelelo. De ma ngeko magegena ngone o nyawa powinako o Gikimoi de Awi kuasa ikokakali de lo Awi goko de Awi bane itotiai, so maro o nyawa gena wisowo. Ma ngale komagena, so upa sidago ngone o nyawa moi de potemo, \"Kodo! Nako ngohi gena o Gikimoi towinako waasi.\" \t For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. \t Ditt øie er legemets lys; når ditt øie er friskt, da er også hele ditt legeme lyst; men er det sykt, da er også ditt legeme mørkt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago nia demo o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga edekati gena yodupa yoise Una Awi dodoto de lo wigolo la manga panyake wosiloha. O nyawa ikokitokaka lo yahino Unaka, de manga toka gena wadusu so imahoika. \t som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he idumuka o Yesus Awi manara waaka, de o Yohanes asa woqomano wasihabari o Israel ma bi nyawa yangoduka nagoona imatoba de imatodubaka, de ona magena asa una waosi. \t efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga Awi muri yamuruo naga imatolomuno, ona magena o Simon Petrus, o Tomas wisironga lo Wosasago, o Natanael o Kana ma dokuno o Galilea ma tonaka, o Zebedeus awi ngopa yasinoto de lo Awi muri yasinotoli. \t Simon Peter og Tomas, det er tvilling, og Natanael fra Kana i Galilea og Sebedeus' sønner og to andre av hans disipler var sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka, o hakim magena munaka gena womiriwo woholu. Duma ma duuruka, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ngaroko ngohi o Gikimoi towimodowa de lo nagoona bato tasidoohawa, \t Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Pilatus wosano kali, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena ma Kristus.\" De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\" \t Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma Una womacapati la ona wariwo bai! Ngaroko komagena, done o orasi ma simaka Ngohi tahino kali, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa o duniaka tamake o bi nyawa nagala yadalawa, kiaka ipipiricaya Ngohika.\" \t Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi manena ai sukuru tatide o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una magena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino ma ngale ngone nanga dorouno aku wonasisupu. So komagena ngone manena nanga sininga ma rabaka imasikoholu, sababu ma ngale o bobita o Gikimoino gena aku pomode posigise, duma kanaga lo o dorou ma dupa inapareta de magena lo posigiseka. \t Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o kuasa woihike Ngohika, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga, de magena igogou Ngohi de Ai kuasaka sababu Ngohi manena o Nyawa ma Duhutu. \t og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi, sababu ngini gena ngaroko iqoqoma nipiricaya Ngohi de nia dodara qaputuru, duma nia dodara o orasi manena qamalaika. \t Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena igogou, sababu ma moi waasi o Gikimoi wotemo Awi malaikatka komanena, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\" De lo ma moi waasi o Gikimoi ma ngale Awi malaikat gena wotemo komanena, \"Ngohi gena to Una Awi Baba, de Una gena lo to Ngohi Ai Ngopa.\" De o bi demo magena ma meta ka cawali o Gikimoi ma Ngopaka. \t For til hvem av englene har han nogen tid sagt: Du er min sønn, jeg har født dig idag, og atter: Jeg vil være ham en far, og han skal være mig en sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, komagena lo ma ngale o Gikimoi waaka to ngini nia sininga itiai Unaka. Ngini magegena lo o bobita o Gikimoino gena bilasu niaaka kawa, sababu ngini maro dede ma Kristus nimatekesikosoneka. Gena maro o ngopeqeka moi ami roka kanaga wosoneka, so muna magena o kawi ma bobita gena bilasu mamote kawa, de aku yanau moili mowikawi de to una awi ngopa mosibuo. Komagena lo ngini maro nipalakoka, so aku nidadi ma Kristus Awi nyawa. Una gena o soneno wisioho kali ma ngale o manara itotiai niaaka so o Gikimoi niwisihoromati. \t Derfor, mine brødre, døde også I fra loven ved Kristi legeme, forat I skulde høre en annen til, ham som er opstanden fra de døde, så vi kan bære frukt for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o talaka de wouti imakomote dede Awi muri-muri de kagena yaado o pidoka. Kagena Awi nyawa yadadala wimomote Una widamahasi, de o nyawa yadala icarawa iwidolomu o Yudea ma daera ma sigilolino, de o Yerusalemno, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidon o teo ma dateno. \t Og han gikk ned med dem, og han blev stående på en slette, og med ham en stor flokk av hans disipler og en stor mengde folk fra hele Judea og Jerusalem og fra havkanten ved Tyrus og Sidon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode lo niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\" De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\" \t Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi migolo tanu o Gikimoi nanga Baba Una masirete de lo nanga Jou Yesus asa o ngeko moi isidailako ma ngale ngomi aku miahika kali nginika. \t Men han, vår Gud og Fader, og vår Herre Jesus styre vår vei til eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu komagena o Gikimoi womifanggali ongo Safira, so o bi gogobu yangodu kagenadahu de o bi nyawa ma somoa o hali magena yogogiise, ona yangodu lo foloisi yamodo. \t Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som hørte dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi. \t For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngini la o Gikimoika nigolo de o moi-moi nigogolo gena asa niamakewa, sababu nigolo de nia edekati qatorou. Ngini nigolo de nia edekati ma ngale o moi-moi nionyafusu gena niapake la aku ka ngini masirete nimasisanangi. \t I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so nakoso ngini la kagena o Jou Awi simaka de upa nia sininga imahie, done Una lo asa ngini winitide. \t Ydmyk eder for Herren, og han skal ophøie eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso tosiade-ade, la ngohi o habari qaloloha tosihohabari gena ma sihino to ngohi ai dupa masirete, de itiaika la ngohi tongongano ai manara ma fanggali aku tamake. Duma ngohi o habari qaloloha tosihohabari magena ma sihino to ngohi ai dupa masirete qasowo, sababu ai manara magena o Gikimoi ngohi woihike la taaka. \t For gjør jeg dette frivillig, da har jeg lønn; men gjør jeg det nødtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena ka nia duduno qaloha bai! Ngini gena maro boosu de yacetka, so qaaare so ma duduno, we, panano qaloha, duma, icala, ma rabaku iwedo-wedo de ka o sone ma kobo de lo o bi moi-moi qamemela. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou de itero, o Gikimoi gena foloi wokuasa ka sidutu ikakali. Amin. \t ham tilhører makten i all evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone o nyawamoi-nyawamoi bilasu pahike de nanga sininga isosanangi, maro o kia naga iqomaka ngone pasitatapu qaboloka. Upa pohike de nanga sininga qatubuso de upa lo ka ma ngale inasulo sidago ngone posininga bilasu pahike. Sababu o Gikimoi wadodara o nyawa kiaka kanaga yahihike manga sininga de ma nalika. \t Hver gi så som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o ngopa magena wotemo, 'Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa.' \t Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu. \t Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini niholu Ngohi nipiricaya sababu ngini gena to Ngohi Ai duba-duba nisowo. \t men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\" \t Men han tok henne ved hånden og ropte: Pike, stå op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale una awi piricaya so una o Paskah ma rarame ilalamo gena waaka ma nonomaka. Una wosulo la o Yahudika ma nyawa ona magena o duba ma goho yatotolaka gena, ma au manga tahu ma ngoraka yosiese, la ma ngale o Jou Awi malaikat itotooma asa ka wogila-gila so manga ngopa-ngopa ma gori upa he yatooma de isone. \t Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, hika ngini niamode ifoloi o cocatu o Gikimoi Awi demo nisingongangasu gena niamake. De upa sidago ngini nisimahawa o nyawa isibicara de o bi bahasa irupa-rupa. \t Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu o Jou Yesus Kristus Awi laha asa foloi wodogo nginika, de o Gikimoi Awi dodara asa foloi wodogo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa ngini winisirimoi so aku wogoge dede ngini ningoduka. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Makedonia ma daeraka \t Den Herre Jesu Kristi nåde og Guds kjærlighet og den Hellige Ånds samfund være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemno yahino de itagi imatolomu o Yesuska. \t Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o bi nyawa iqoqoma-qomaka Una wasisaka, ena gena de o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani, ma ngale o bi nyawa o duniaka yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa gena, yangodu wasisa so isoneka. Ka cawali una magena o Nuh, o nabi moi o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, de o nyawa yatumudingili wasisalamati, sababu o Nuh gena awi sininga itiai Unaka. \t og ikke sparte den gamle verden, men opholdt rettferdighetens forkynner Noah selv åttende, dengang han førte vannflommen over en verden av ugudelige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena de ngohi totemo nginika, ma ngale una niwifanggali de o dorou gena bilasu ngini niaaka kawa. Nakoso ngini gena una niwisiapongu, de ngohi lo asa towisiapongu. De lo nakoso igogou una kanaga de awi sala ngohika, de ngohi asa towisiapongu. Ma Kristus gena wanakoka to ngohi ai sininga ma edekati la ngini aku nimarimoi kali. \t Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget å tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa manga sininga ibolowo, asa manga manara moi-moi qangodu magena itiai o Gikimoi Awi simaka. Duma nakoso ona o Yesus Kristus iwipiricayawa, manga sininga asa qatorou so manga manara moi-moi lo qangodu gena asa qatorou o Gikimoi Awi simaka. Komagena lo o guru ikokulai ona manga siningaka cawali yasosininga o dorou de lo manga sininga ma rabaka qatogoi sidago lo itemo manga manara qatotorou gena qangodu itiai. \t Alt er rent for de rene; men for de urene og vantro er intet rent; både deres sinn og deres samvittighet er urene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O surati manena ngohi tolefo nginika gena kanaga o nyawa ona magena manga edekati qatorou ma ngale asa inikulai nginika. \t Dette skriver jeg til eder om dem som forfører eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o ino yogolo, de idadiwa ka o teto niahike onaka. \t Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, o rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo so una magena womidupa icarawa. \t Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena Ngohi tasulo la asa itagi o bi nyawa o dunia ma rabaka, imatero maro Ngona noisulo Ngohi so tahino o dunia ma rabaka. \t Likesom du har utsendt mig til verden, har også jeg utsendt dem til verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, ma sababu o bi moi-moi magegena ngini niodamahasi, so ngohi tongongano bilasu nikaeli la asa niodupa niaaka de niamote o bi moi-moi o kia o Gikimoi wodudupa, ma ngale ma wange magena yaado done Una aku wotemo ngini moi-moika, \"Ngona manena ani dorou iqoqoma gena moi lo ihiwa de lo tonisisala kawa, so igogou aku pomatekerimoi.\" \t Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo, \"Hiwa! Upa ka ma para tumudingi. Ngaroko una o dorou waaka ngonaka wosipara de ma ratu-ratu, duma una gena ngona bilasu nowisiapongu. \t Jesus sa til ham: Jeg sier dig: Ikke syv ganger, men sytti ganger syv ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus wolulugu awi gia ma girinaka wacoho de wiriwo so iwisioko. O orasi magena qabolo de awi qohu ma bobolo de awi pupuku qaputuruka, \t Så grep han ham ved den høire hånd og reiste ham op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon (iwisiaso lo o Petrus) de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma. \t Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona Una Awi sone ma bake magena yaaaho waasi de yarapa kasi, qabolo de asa isisangi de o baro qaaare, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu nakoso o sone ma bake yapoosu. \t De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi manara yaaka qaloha, de ma ngale o kia bato yaaka gena upa yamaqe. So komagena lo bilasu ngona de ani sininga igogou o habari qaloloha magena nadoto itotiai, la o Gikimoi Awi simaka upa nimaqe duma ngona o nyawa moi maro o Gikimoi wonidudupa. \t Legg vinn på å fremstille dig for Gud som en som holder prøve, som en arbeider som ikke har noget å skamme sig over, idet du rettelig lærer sannhetens ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Baba Gikimoi widodara igogou ma Ngopaka de lo wisiputuru sidago o bi moi-moi qangodu lo aku wapareta. \t Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una womatengoka o pido moika wakahika la wosumbayang. So qapuputuka gena, Una ka kagenasi. \t Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi o Gikimoi waaaka ma rabaka gena, qangodu wamote ka to Una Awi ngale de Awi dupa masirete. Ma nonomaka, de o kia naga ma Kristus wamomanara ma ngale ngoneka, so Una ngone wonahirika la podadi to Una Awi nyawa masirete. \t han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale nia lawangi ona magena yodupa o dorou yaaka, so bilasu ngini nimasitiari. Ona manga edekati ma ngale ngini nibaja la nimasuna. Upa he nimasuna la nidadi o Gikimoi Awi nyawa. \t Gi akt på hundene, gi akt på de onde arbeidere, gi akt på de sønderskårne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo o bi moi-moi o duniaka iooho, ma rohe ma jamani gena he imaterowa. Nako o nyawa gena, to ona manga rohe de manga jamani paramoi. Nako o namo gena, maena ma rohe ma jamani o paramoili. Nako o nao gena, maena ma rohe de ma jamani paramoi kali. O haiwani moi-moi kanaga to ena ma rohe de ma jamani ipaparamoi. \t Ikke alt kjøtt er det samme kjøtt, men ett er kjøtt i mennesker, et annet i fe, et annet i fugler, et annet i fisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kia naga moili kanaga ifoloisi qatorou gena, ona ma Kristus Awi ronga qaloha de lo o ronga o kia nisiaso ma orasi niwipiricaya, kiaka to Una Awi ronga ma dorou ona masirete asa yogaka. \t Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una o dadaru magenaka wowosa wakahika o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka o Gikimoika womasidateka. De o au la kanaga wowosa waaho, gena o kabi ma nau eko o sapi ma ngopa ma au gena hiwa. Una asa ka Awi au masirete waaho. Ka ma moi wowosa, de upa he wosidadu kali, sababu Una de Awi au gena ma ngale ngone nanga dorouno wonapalako ka sidutu ikakali. \t og ikke med blod av bukker og kalver, men med sitt eget blod, en gang inn i helligdommen og fant en evig forløsning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai edekati kanena o Nikopolis ma kotaka togogesi sidago o alo de o rato ma orasi ipasa, so ma orasi o Artemas eko o Tikhikus la kagena imasidiado ngonaka, de ngohi tonisulo ngona tanu nomasidailako qaloha la nakahino ngohino o Nikopoliska. \t Når jeg sender Artemas eller Tykikus til dig, da gjør dig umak for å komme til mig i Nikopolis; for der har jeg tenkt å bli vinteren over."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi Awi kuasa o bi rasulka, o orasi isigeto-geto asa o nonako ihahairani yaaka foloi idala so o nyawa yangodu yohairani ka icarawa poli. \t Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O surati manena tolefo ngonaka imatero ai ngopa masirete tonisiboboso. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t - til Timoteus, min elskede sønn: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ngomi ka miohosi o dunia manenaka de o nyawa kanagasi manga dupa ngomi imitooma, sababu o Jou Yesus miwipiricaya. Komagena imadadi la isikelelo igogou o Jou Yesus wooho kali, sababu Awi kuasa gena kanaga ma ngale ngomi mia rohe isiputuru. \t For ennu mens vi lever, overgis vi stadig til døden for Jesu skyld, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt dødelige kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la ma ngale ngini nioqowa de niudowa gena ka o nyawa lo yanakowa. Ka cawali nia Baba wikokelelowa o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\" \t forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone o nyawa kanaga posasi, de ngone gena posasi de o ronga moi kiaka ifoloi ikukuruye de ngone masirete, ma ngale nanga demo gena isiputuru de o nyawa yoholu kawa. \t For mennesker sverger jo ved den større, og eden er dem en ende på all motsigelse, til stadfestelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihabari o Yahudi ma bi nyawaka, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro o Yahudi ma nyawa moi. De ma orasi ngohi kanaga dede ona magena o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yodupa yaaaka, ngaroko ngohi masirete tomasigocoho kawa, duma ngohi lo asa o bobita magena ka taaka. Ai ngale gena ngohi aku o Yahudika ma nyawa ona magena tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. \t og jeg er blitt som en jøde for jødene, for å vinne jøder, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for å vinne dem som er under loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena o nyawa yadala wikelelo o kia o Paulus waaaka, de ona imanere de o Likaoniaka manga demo itemo, \"Wewe! Nagala nanga giki o Zeus de o Hermes iuti o duniaku so imasirohe maro o nyawa.\" \t Men da folket så det som Paulus hadde gjort, ropte de med høi røst på lykaonisk og sa: Gudene er blitt mennesker lik og er kommet ned til oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanako igogou-gogou, o kia naga moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi dodara ngoneka gena yafati, upa o kuasa o sorogaka eko lo o duniaka, upa o malaikat eko lo o toka. Qadoohawa nakoso o kia naga idadi o orasi manena eko lo o orasi ma simaka, ngaroko posone eko lo pooho. Igogou, o kia naga o Gikimoi wosidadadika moi lo yaakuwa yafati to Una Awi dodara wosidumu ngoneka, sababu Una magegena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino, so ngone igogou aku panako Awi dodara ngoneka ma bati lo ihiwa. \t hverken høide eller dybde eller nogen annen skapning skal kunne skille oss fra Guds kjærlighet i Kristus Jesus, vår Herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena de o Yesus wosibobita unaka, \"Ngona, Simon o Yunus awi ngopa gena, igogou asa nosanangi, sababu magena o nyawa yasowo inisingangasu ngonaka, ka ka Ai Baba o sorogaka. \t Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena o Gikimoi Awi simaka imatatami, to ona manga pareta ma kursika ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. \t Og de fire og tyve eldste, som sitter for Guds åsyn på sine troner, falt på sitt åsyn og tilbad Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini nako o gilalo gena, hika nia tuangika gena nia sininga itotiai de igogou niahoromati de lo niasigise, imatero maro ngini gena ma Kristus niwisigise. \t I tjenere! vær lydige mot eders herrer efter kjødet, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadadala ka yahinosi o Yesuska, o doku kiano bato ona yahino. So ma orasi nyawa yadadala imatolomuka, de Una wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, \t Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi iqoqomaka o Gikimoi o dunia gena wosidadika, de wotemo, \"He! Nita o bubutu ma rabano nodadi.\" De o Gikimoi Una magegena lo o nita, so wodisiwa to ngone nanga sininga ma rabaka la aku panako de lo pakelelo o Gikimoi Awi kuasa gena igogou ilamo, kiaka kanaga o Yesus Kristuska de pakokelelo, maro iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nita ma siwa yakelelo gena o Musa awi bioka. \t For Gud, som bød at lys skulde skinne frem av mørke, han er den som også har latt det skinne i våre hjerter, forat kunnskapen om Guds herlighet i Jesu Kristi åsyn skulde stråle frem fra oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu o Sinai ma Talaka de kiaka o jaji ma nonoma yaaka o tala magenaka isitero lo de muna mogilalo. Gena o Arab ma daera ma rabaka, kiaka o Arab ma nyawa ona mogilalo ami ngopaku to una awi ngopa de awi danoku kagena igogoge. De muna mogogilalo imatero lo de o Yerusalem ma kota o orasi manena. O Yerusalem o duniaka gena imatero de awi peqeka mogogilalo moi, sababu o nyawa yogogoge kagena yangodu maro o nyawa yogogilalo. Ona bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena yamotesi imatero maro de o bi kuasa yapareta. \t For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe de ai sininga wapareta kali, de o malaikat una magena woingaho o tona ibobeleu moika. De kagena ngohi takelelo o haiwani ilalago qasosawala de o ngopeqeka moi mopaneku. O haiwani magena ma sahe ngai tumudingi de ma tadu lo ngai tumudingi, de lo ma rohe ma sigilolino isilefo o ronga-ronga ma dorou idadala isimeta o Gikimoika. \t Og han førte mig i ånden ut i ørkenen, og jeg så en kvinne sitte på et skarlagenrødt dyr, som var fullt av bespottelses-navn og hadde syv hoder og ti horn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi asa imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati.\" \t Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago lo nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. Sababu Una waaka la asa idadi, ma orasi ngini o soroga ma nita ma rabaka nigoge, de o moi-moi maro o kia Una wojajajika done asa Awi nyawa yamake o sorogaka, magena lo aku niamakeli. Maro o ngopa moi ma baba awi warisi aku wamake. \t så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini nia giliri nisimane nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita tamake.\" Duma o bobita magegena ngini nisigisewa nakoso komagena niholu Una niwihoromati. \t Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi Gurumi Qatetebi pamamake magena lo maro o jaji ma nonako moi isigogou, la o orasi ma simaka ngone asa pamake kali o bi moi-moi o Gikimoi Awi nyawa wajajajika, sidago ngone Awi nyawa gena nanga dorou lo wapalako qabolo. De magena waaka itiaika, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngoneka so Una bilasu powigiliri. \t han som er pantet på vår arv til eiendomsfolkets forløsning, hans herlighet til pris."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi una o mutiara moi ihahali wamakeka, de una wotagi awi arata qangodu wosiija, de asa wotagi o mutiara magena waija.\" \t og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ai lako masirete ngohi towikeleloka o Salamati moi Ngonano, \t for mine øine har sett din frelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o malaikat magena itemo, \"Upa nimodo! Sababu ngohi tahino tinisingangasu o habari qaloloha moi nginika, kiaka o more de o nali ma ngale o nyawa yangodu o duniaka. \t Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud Fader og den Herre Jesus Kristus: Nåde være med eder og fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, manga alamu yaaaka o guraci, o salaka, o paramata de lo o mutiarano, o baro lenan qaloloha gena de o baro qauungu, sutera de lo qasosawala, o gota qabobou de qaloloha ma rupa idala, de o arata yaaaka o gadingno ma rupa idala de lo o gota ihahali, o tembaga, o besi de lo o teto marmer, \t skibsladninger av gull og sølv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. \t Og de lo ham ut; for de visste at hun var død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika manga imam ma bi sahe de o Farisika ma nyawa kanaga yasulo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga yamuruo naga la o Yudas wimote. Kanaga lo o Roma manga prajurit o bolu moi de una wangaho so kagena asa ona yahino de o dahe imagaho, o obor, de lo manga lentera. \t Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t Til sist døde også kvinnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi Una ngohi towikelelo, de ngohi asa tobukuku de tosuba to Una Awi simaka, tobicara taakuwa de tomomi lo taakuwa koloko o nyawa isosone. Kagena de Una Awi gia ma girina wahado ngohiku, de wotemo, \"Ngohi manena o oho ma nonomaka de lo ma dodoguka asa ka tooho sidutu ikakali. Sababu Ngohi lo Una Woooho so ngaroko iqoma tosoneka, duma Ngohi gena asa tooho ka sidutu ikakali. Ngohi tapareta o sone ma buturu de lo o nyawa manga sone ma orasi. Komagena so, ngaroko, ngona upa nimodo. \t Frykt ikke! jeg er den første og den siste og den levende; og jeg var død, og se, jeg er levende i all evighet. Og jeg har nøklene til døden og til dødsriket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de kanaga Ai Baba lo wisimulia, sababu ngini nia sopo idala de komagena lo o nyawaka niasikelelo igogou ngini gena to Ngohi Ai nyawa nimomote. \t Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o bi dodihimo o ngopeqeka nadoto bilasu manga sininga de o bi moi-moi yaaka itiai de qaloha maro o Gikimoi wodudupa, so upa o nyawa ma somoa manga ronga ma dorou yogaka de upa yatobadalu. De bilasu ona yodupa yadoto o bi moi-moi qaloloha o ngopeqeka ma somoaka. \t likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Paulus wotemo o Ananiaska, \"Sutusi asa done ngona lo o Gikimoi wonipoka. Ce! Ngona maro o boberesu qapoputuruwa, duma yaqahuka so qaare la o nyawa itemo magena qaputuru icarawa. So ngona orasi manena nomatamiye nohakim ma ngale namote o bobita o Musa wosilelefoka, duma o bobita magena ngona masirete lo namotewa de sidago nobarani o nyawa nasulo so ngohi woipoka.\" \t Da sa Paulus til ham: Gud skal slå dig, du kalkede vegg! Og du sitter her for å dømme mig efter loven, og du bryter loven ved å byde at de skal slå mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wotemo, \"Ilaha! Kangano manena ngohi tinisingangasu qaboloka. Duma ngini ngohi nipiricayawa, de kiaso ngini nisano kali ngohika, nakoso ngini niise niholu ngohi ai singangasu. Eko nagala ngini lo nimode la Una niwimote?\" \t Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona gena Una iwikelelo, duma kanaga o kia naga moi idadi onaka sidago yaakuwa Una iwinako. \t men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itetemo lo, \"Muna mogogilalo gena de ami ngopa yanau lo bilasu nonena yasisupu kasi. Ma ngale ma ngopa magena ma baba awi pusaka moi lo upa wamake. Duma awi pusaka magegena ka ma peqeka ma duhutu ami ngopa una magena asa wamake.\" Gena ma ngale o nyawa kanaga ona magena yodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote, de done o bi moi-moi o Gikimoi wojaji o Abraham awi ngopa de awi danoku gena asa ona magena upa yamake. \t Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langino o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu o Yahudika imatolomuno, ena gena o Yahudika manga roriri de lo o bi guru agama. \t Dagen efter skjedde det da at deres rådsherrer og eldste og skriftlærde samlet sig i Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma deka o dunia manenaka nigogogesi, de o nyawa manga dupa gena niamote kawa, de ka cawali o Gikimoi Awi dupa magena niamote. \t så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magegena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame gena he iteka kawa. \t Og påsken, jødenes høitid, var nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi demo komagena, sababu una de lo awi dodiao ona yangodu yosawangi yakelelo o nao ma dala komagena de yamake. \t For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa nojai-jai la o nyawa nasitatapu ona yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu o nyawa kanaga de manga dorou pakokelelo, so ngaroko patailako waasi de manga dorou magena aku pakelelo. Duma kanaga lo o nyawa de manga dorou pakokelelo waasi, so bilasu patailako iqoma de manga dorou magena asa pakelelo. \t Nogen menneskers synder er åpenbare og går forut for dem til dom; men hos andre følger de efter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka. Mutuwade ngini gena bilasu nicawaro maro o ngihia, de lo nia sininga qamuuqu de nia edekati ma dorou ihiwa maro o namo dara. \t Se, jeg sender eder som får midt iblandt ulver; vær derfor kloke som slanger og enfoldige som duer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi nyawa manga rimoi gena yabiauka, maro o tahu magena kiaka Una wogogoge gena yabiauka, ona magena asa Una wasisa. Sababu o riho kiaka o Gikimoi wogogoge gena ka qatebi, de o riho gena kanaga to ngini nia rohe masirete. \t Om nogen ødelegger Guds tempel, ham skal Gud ødelegge; for Guds tempel er hellig, og det er I."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Una wotemo onaka, \"Ma ngale Ngohi manena tomasikelelo gena, ma orasi yaado waasi. Nako ngini gena, o orasi isigeto-geto ka qaloha de aku nitagi o Yerusalemka, \t Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Ngaroko komagena, o orasi manena la nagoona kanaga de nia pipi, eko lo o baro de o maru bilasu nimagaho. De lo nagoona la kanaga nia sumarangi ihiwa, hika nia baju nisiija la o sumarangi moi nimaija. \t Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\" \t For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o nyawa yadoto, hika yodoto imatero maro de o dodoto gena igogou o Gikimoi Awi demo masirete wapepeto. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku yaleleani, hika de o Gikimoi Awi buturu o manara magena bilasu yaaka. Ka ma ngale ngini gena o Yesus Kristus wosone, so ma ngale ngini lo nia manara moi-moi qangodu ma rabaka gena asa o Gikimoi wigiliri. Igogou de itero, ma Kristus gena foloi wolamo de lo wokokuasa ka sidutu ikakali. Amin. \t om nogen taler, han tale som Guds ord; om nogen tjener i menigheten, han tjene som av den kraft Gud gir, forat Gud må æres i alle ting ved Jesus Kristus, han som æren og makten tilhører i all evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro ma Kristus Awi demo kanaga itiaika, komagena lo to ngohi ai demo magena itiaika. Komagena so igogou ma ngale upa ngini tinigolo gena, asa ngohi ifatiwa la ngohi ai giliri tosimane o Akhaya ma daera ma sigilolika. \t Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngohi kanaga nia kotaka la ngini tiniriwo, de o bi doku ma somoa manga gogobu ona magena o pipi isidingo ngohika. Gena aku potemo ona gena tasirugi la ma ngale ngini tinileleani. \t Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngone o habari qaloloha gena posidoohawa, de igogou nanga dorou ma fanggali magena asa akuwa inapalako. O habari magena foloisi qaloha de o demo kiaka iqoqomaka o bi malaikat isingongangasu. De magena lo o Jou Yesus masirete wosihabari woqomaka de o nyawa lo kanaga yoiseka, ona magena done o habari gena inasinako itiai ngoneka. \t hvorledes skal da vi undfly om vi ikke akter så stor en frelse? - den som først blev forkynt ved Herren og derefter stadfestet for oss av dem som hadde hørt ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wadoto onaka o bi moi-moi o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale Awi oho ma singangasu, ma solano o Musa awi lefoka de sidago o bi nabi manga lefo qangodu. \t Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa. \t For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma manga ngopa ihiwasi, sababu ma peqeka magena morohewa de lo yasinoto gena yaperekika. \t Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini niososininga ma orasi iqomaka ngini o Gikimoi winisitatapu waasi maro Awi nyawa, de ngini gena idodooha. Ngini gena nidalawa nia sidongirabaka o dunia ma bi nyawa ininano koloko maro o nyawa nicocawaro, eko nikokuasa, eko lo nihohoromati. \t For legg merke til eders kall, brødre, at ikke mange vise efter kjødet blev kalt, ikke mange mektige, ikke mange høibårne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o habari qaloloha gena bilasu de to Ngohi Ai ronga isihabari ma meta o bi nyawa yangoduka, la ma ngale ona manga dorouno imatoba de imatoduba de lo o Gikimoi waapongu. O habari magena bilasu isihabari ma meta o bi bangsa ma nyawa yangoduka, ma nonomaka o Yerusalemka. \t og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma o Galilea ma tonaka.\" \t Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o ade-ade gena wosiboloka, de wotemo,\"So komagena lo Ai Baba o sorogaka asa waaka ngini moi-moika, ka cawali ngini lo nia dodiao niasiapongu igogou de itiai.\" \t Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langino ona yaruwange itagi so manga dodagi ma rabaka gena o Yope ma doku he yadumuka, de o wange itiaika so o Petrus o tahu ma nguteye wodola la ma qokuka wosumbayang. \t Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una womagogora o nyawa manga sima watola de woqomaka, de o gota o hutu moiye wadola, la ma orasi o Yesus done nogena wakahino, de idadi Una magena iwikelelo. \t Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo upa sidago ngone o Jou gena powidahake, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o bi ngihia ona yagolika. \t La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O puputu womaiduka, so qaginita una womomi. De o orasi magena o gisisi magena ioho so idadi ilamo de ikuruka. Duma una wosidodoguwa idodooha o gisisi magena ioho sidago ilamo. \t og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moili Una wotagi ma para ma saangeka wosumbayang, de Awi demo imatero de ma sinotoka. \t Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi toise gena o prajurit o jaraku ipapane la ikokudoti gena manga dala yaeto, so manga dala gena o juta 200. \t Og tallet på hestfolkets hær var to ganger ti tusen ganger ti tusen; jeg hørte tallet på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale ma Kristus o bobita magenano ngone wonapalako komagena la o Gikimoi Awi laha wosidumu o Abrahamka, ma ngale magena so o bi bangsa ma nyawa yangodu o duniaka lo yamake. De lo sababu ngone ma Kristus powipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi wonasijajaji magena lo pamakeka. \t forat Abrahams velsignelse kunde komme over hedningene i Kristus Jesus, så vi ved troen kunde få Ånden, som var oss lovt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O nyawa nagoona la Ngohi imote, duma manga siboso Ngohika gena ifoloiwa de manga siboso manga babaka, eko manga awaka, de manga peqeka, manga ngopa-ngopa, manga gianongoru, manga awabira eko lo manga rohe masireteka ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. \t Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi woma walia so wosango, \"Ce! Qadoohaso ngini o bi nyawa o orasi manena de nigolo Ngohi taaka o nonako nginika. Toholu! Ngini tinisingangasu igogou, ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka.\" \t Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngone la kanaga de nanga sininga qamuuqu o nyawaka la o dame de o sohi posigokoka, gena asa ma dodoguka o moi-moi paaka itotiai de qaloha. So maro o goho moi la o doroka yadato asa ioho de ma dodoguka lo asa isopo qaloha. \t Men rettferdighets frukt såes i fred for dem som holder fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Jou Yesus wisulo o Ananiaska, \"Hika, nomasidailako la nomajobo notagi o ngeko magenaka kiaka isironga o Jalan Lurus. De kagena o Yudas awi tahuka nosano o Tarsus ma nyawa moi awi ronga o Saulus. O orasi manena naga una wosumbayang, \t Og Herren sa til ham: Stå op og gå bort i den gate som kalles den rette, og spør i Judas' hus efter en som heter Saulus, fra Tarsus! for se, han beder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi asa totagika, de ngona kagena o Kretaka nogoge la ma ngale o nyawa o Yesus iwipipiricaya manga manara de manga dodoto isasala nositiai, de ma ngale notagi o bi doku nageto la o bi o nyawa ipipiricaya manga bobareta nahiri de natide, maro ngohi tonisulo ngonaka. \t Derfor lot jeg dig bli efter på Kreta at du skulde sette det i rette skikk som ennu stod tilbake, og innsette eldste i hver by, således som jeg foreskrev dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini upa komagena. Duma ngohi tongongano ngini nia gogoho maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu foloisi niaaka nikaeli, la komagena niasikelelo o nyawaka igogou Una ngini winiasoka de winihirika la ma ngale nidadi to Una Awi nyawa. Nako nikaeli niaaka komagena, de igogou ngini o dorou he niaaka kawa. \t Derfor, brødre, legg enn mere vinn på å gjøre eders kall og utvelgelse fast! for når I gjør disse ting, da skal I ingensinne snuble;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus wotemo komagena qabolo, gila-gila ona yangodu manga simaka o roti ngai moi waqehe de awi sukuru watide o Gikimoiye asa o roti magena watepi-tepi, de una masirete waoqo woqoma. \t Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus wotemoli unaka, \"Ma Kaisar Roma wonisitatapu gena ngona nodadi hakim de o orasi manena ngohi ani simaka, so o riho manenaka bilasu ngona noitailako. De ngona masirete lo foloi nanako ma ngale o Yahudi manga roririka gena igogou ngohi ai sala ihiwa. \t Da sa Paulus: Jeg står for keiserens domstol, og der er det min rett å dømmes. Mot jødene har jeg ingen urett gjort, som også du godt vet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa ipipiricaya yadala lo asa to ona manga manara qatotorou yamoteka, so ma ngale idodooha bilasu ngone o dodoto itotiai pamote gena, ma ngeko magena aku ona yasiceke. \t Og mange skal følge dem efter i deres skamløshet, og for deres skyld skal sannhetens vei bli spottet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini la nimatekekangamo de nimatekekudubu gena, sababu ngini ningodu ngaroko nianako nia nyafusu ma dorou gena moi-moi itiaiwa, duma ngini magena nia sininga ma rabano o nyafusu ma dorou he nisigaro. \t Hvorfra kommer all ufreden, og hvorfra kommer all striden iblandt eder? Er det ikke av eders lyster, som fører krig i eders lemmer?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So done ma orasi itotiai gena imasidiadoka, de o Gikimoi asa Awi edekati qangodu gena waaka. Ena gena, o bi moi-moi o kia naga o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu-ngodu asa isirimoi la ma Kristus wapareta. \t om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma baba ileleleani waaso de wotemo onaka, 'Taika! O baju foloi qaloloha niaqehe, qabolo de niwisitiba unaka. Awi raragako o ali-ali nisitiba, de komagena lo awi qohu lo niacapatoka. \t Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wobicara kali wotemo, \"O Yudas wodadi manga roriri gena sababu kanaga isilefo o Mazmur ma Bukuka, itemo komanena, 'Awi tahu magena bilasu yodongosaka, de bilasu o nyawa moi lo upa yogoge.' Kanagali isilefo komanena, 'Bilasu o nyawa ma somoa awi manara yatagali.' \t For det er skrevet i Salmenes bok: Hans bolig bli øde, og ingen bo der, og: La en annen få hans embede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa maro ona magegena igogouwa nakoso itemo ma Kristus nanga Jou wileleani, duma ka to ona manga dupa masirete gena imasisanangika. De manga babaja gena ma demo qamuti la yakulai de o nyawa yasihaga. \t for disse tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk, og ved sin søte tale og sine fagre ord dårer de de enfoldiges hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma o ngeko moi lo yamakewa ma ngale manga edekati magena yaaka, sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise. \t Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi nyawa yangodu ona o bi bangsa moi-moino, o bi soa moi-moino, de lo o bi bahasa moi-moino gena yahino manga sone magena yanano ma deka o wange saange de ma sononga. Qabolo de asa ona manga sone magegena tanu yapoosu duma yasimahawa. \t Og nogen blandt folkene og stammene og tungene og ættene skal se deres lik i tre dager og en halv, og ikke tillate at deres lik blir lagt i grav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Demo magena kanaga o duniaka, de ngaroko Una wosidadika o bi moi-moi qangodu o dunia ma rabaka, duma o dunia ma bi nyawa winakowa Una magena naguuna. \t Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ngohi itailako qabolo, de ai sala moi lo yamakewa ma ngale ngohi bilasu itooma, de mote ona manga dupa asa ngohi ipalako. \t da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magegena ngohi kagena o Gikimoi Awi Tahuka so o adati de o galepu taaka ma ngale ai sininga aku qatebi, de ona lo ikelelo ngohi. So o nyawa yadadala yahiwa imatolomu ngohika, de o gangamo kagena ngohi lo tosigokowa. \t og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opløp og uten opstyr; men det var nogen jøder fra Asia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma o bi moi-moi ngomi minidodotoka de nanakoka, magena itiai so ngona masirete bilasu nopiricaya qaputuru. Sababu ngona nanako ngomi minidoto itiai, \t Men bli du i det som du har lært, og som du er blitt overbevist om, da du vet hvem du har lært det av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale Una Awi sone kiaka ka ma moi, so Una magena ngone nanga dorou qangodu wasisaka, ma ngale nanga sininga aku qatebi de nanga sala gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. So upa he o suba ma somoali nanga dorou yatupu kali, duma ka o Yesus bato de wasisaka. \t for med ett offer har han for alltid gjort dem fullkomne som blir helliget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango, \"O Musa o bobita winihike nginika gena idodooha.\" \t Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngini gena o bi moi-moi winisicatuka gena, ma kurangi moi lo ihiwa bai! O orasi manena niodamaha done ma orasika o Gikimoi wisimane nginika nanga Jou Yesus Kristus, de Awi cocatu de Awi loha moi-moi qangodu magena asa kanaga nginika. \t så at det ikke fattes eder på nogen nådegave mens I venter på vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa sidago ma ngale komagena so ka ngohi masirete lo ai giliri tosimane. Hiwa! Duma ngohi ai giliri gena, tobaranika tosihabari qaputuru o Jou Yesus Kristus gena wisimaqe de witooma o sangahadika ma ngale o Gikimoi aku ngohi manena woisisalamati. So nako to ngohi ai sininga ma dupa gena, imaterowa de o nyawa o Gikimoi wihoholu to ona manga dupa, de komagena lo to ona manga sininga ma dupa imaterowa de to ngohi. \t Men det være langt fra mig å rose mig uten av vår Herre Jesu Kristi kors; for ved det er verden blitt korsfestet for mig og jeg for verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o Gikimoi o dunia wosidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa. \t for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka. \t Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de o titi idadala kadoke naga itagi o ino imasari. \t Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngomi mia manara o habari qaloloha misihohabari gena mia sininga upa he qaceke, sababu o manara magena o Gikimoi womigalusiri so womihike ngomika. \t Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona itemo kali unaka, \"So Una magena kiaka de ani lako waaka. Wadodooha so ani lako wosiloha sidago lo ngona aku nomasigelelo.\" \t De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O sangisara ngone inasinoto gena, igogou kanaga inadahe de to ngone nanga manara. Duma Una gena Awi sala lo ihiwa.\" \t Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\" O orasi magena qabolo o toko isore. \t Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" \t Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o nyawa la kanaga Ai demo yoise de ipiricayawa Ngohi, ona magena asa Ngohi upa tasisala. Sababu Ngohi tahino kanena ma ngale upa o bi nyawa o duniaka tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, duma ma ngale ilalamo gena todupa o nyawa isalamati. \t Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Simeon, o Lewi, o Isakhar, \t av Simeons stamme tolv tusen, av Levi stamme tolv tusen, av Issakars stamme tolv tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ngini moi-moika la o Gikimoi Awi demo o buku manena isingongangasu gena niiiseka, ngohi manena, Yohanes, tobeseso nginika: Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo magena de kanaga moili yodogo, de ona magenaka o Gikimoi lo asa Awi bodito wodogo de o bodito magena maro o kia isilefo o buku manena ma rabaka. \t Jeg vidner for enhver som hører de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge på ham de plager som er skrevet i denne bok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una wosibicara ngohika wotemo, \"Upa! Upa ngohika nosuba, duma ka o Gikimoika nosuba. Sababu ngohi lo o Gikimoi Awi sosulo moi, imatero maro ngona de ani dodiao ipipiricaya ona o nabi-nabi de lo ona o beseso o buku manena ma rabaka yodupa yaaka. \t Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngomi manena ma Kristus Awi sosulo, so igogou qaloha nakoso minisulo de minisimoku la ngini eko o nyawa ma somoa lo bilasu ngomi imihoromati. Duma ma moi waasi asa komagena to ngomi mia edekati nginika. Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de maro o awa moi ami ngopa ma ceceke mapalihara de majaga, komagena lo ngomi asa mia sininga qamuuqu nginika. \t men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qaboloka, de Una wotagi wokahoko o Kapernaum ma dokuko. Ona itagi imakangaho gena ma awa, de Awi nonongoru, de lo Awi muri-muri. So o wange muruo naga ona igoge o doku magenaka. \t Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De mowikelelo o Petrus o uku ma dateka womarahu. Muna mowikelelo de mowisibilatu awi jamani, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus, o Nazaret ma nyawa gena, nowimomote.\" \t og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o Gikimoi Awi Gurumi gena o nyawa manga sininga ma rabaka, de kanaga Una lo Awi sopo so o nyawa gena aku imatekedodara moi de moika, de manga sininga foloisi qanali de isohi, de manga sabari ilamo de manga sininga qaloha o nyawaka so yodupa o loha yaaka o nyawaka, de o nyawa aku ona yapiricaya, \t Men Åndens frukt er kjærlighet, glede, fred, langmodighet, mildhet, godhet, trofasthet, saktmodighet, avholdenhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona iliho imakangaho manga doku o Nazaretka, de igogou Una wasigise qaloha ma awa de ma babaka. O moi-moi idadadika qangodu magena ma awa ami sininga ma rabaka madiahika. \t Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o bui ma rabaka yasingosaka, ma orasi ona icanga qabolo o Roma ma bobaretaka, ena gena o nyawa itotooma yamuruo naga kanaga manga sidongirabano wimoi awi ronga o Barabas. \t Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wisari o Yerusalem ma doku yakiloli yahika de yahino o wange saange qabolo, de asa Una wimake o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Una de o guru-guru agama so manga demo wosigise de lo onaka wasasano. \t Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ma dongoho magena yaundi, maro manga biasa, la de magena iwisidumu una asa wodahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka wowosa la o manyanyi watupu. \t at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o kota ma boberesu isigogilolino kanaga ma ngora moi isironga o Duba ma Ngora kagena yowosa de ma rabaka kanaga o ake ma lepa moi, magena isironga de o Ibrani ma bahasa itemo o Betesda. O Betesda ma lepa magena isigilolino de o kia naga maro o bi dadaru ngai motoha, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono. \t Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu he ma dekaka ma ngale ngohi gena ona inakoka, de ma ngale ngohi ona lo aku isingangasu gena, igogou ngohi o Farisika ma nyawa moi, so mia agama ma bi bobita lo tamote de tacoho qaputuru. \t da de forut vet om mig, like fra først av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av vår gudsdyrkelse, som fariseer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi Gurumi lo wosingosa to ngone nanga sininga ma rabaka, maro o nonako moi igogou ngone gena Awi nyawa masirete. To Una Awi Gurumi pamakeka, gena ma ngale isigogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka magena qangodu done asa wosiganapu. \t han som og satte sitt innsegl på oss og gav Ånden til pant i våre hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini niosiningali, upa ka o nyawa yangodu, duma igogou-gogou done ngone asa o bi malaikat lo manga galaki pahiri. So nako komagena, de igogou o bi moi-moi o orasi manena de o wange isigeto-geto gena aku niahiri bai! \t Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Muna de ngomi mimakamakeka, de ka momimote-mote de momatoore o bi nyawaka, \"He! O nyawa ona manena o Gikimoi Wikukuruye Awi leleani! Ona yahino inisihabari o ngeko idodooha la ngini aku o salamati niamake!\" \t Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi lo asa pamakewa, nakoso o anggur iqoqoma yaudo kasi de yodupa o anggur qamomuane yaudo. Komagenawa, sababu itemo, 'O anggur iqoqoma gena ifoloi qamonge.' \" \t Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Ngohi Ai demo gena itotiai. De komagena so igogou, Ai demo gena ngini asa niaholu so Ngohi lo niholu nipiricaya. \t Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma komagena ngini niholu niaaka. Ce! Ngini de nia dodiao nipipiricaya nimatekekalaki kagena o hakim ma somoa manga simaka. \t men bror fører sak mot bror, og det for vantros domstol!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika. \t Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Una o pareta ma kursika womatatami gena asa wotemo, \"He! Ngohi asa taaka so o bi moi-moi qangodu qamuaneka. Hika o demo moi-moi magena nalefo iqoma, sababu o demo-demo qangodu magena igogou so aku popiricaya. \t Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So cawali o Yesus bato aku ngone wonasisalamati. Sababu o dunia ma qokuka o nyawa ma somoa moi lo yahiwa o Gikimoi Awi kuasa wihike la aku ngone wonasisalamati.\" \t Og det er ikke frelse i nogen annen; for det er heller ikke noget annet navn under himmelen, gitt blandt mennesker, ved hvilket vi skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so bilasu ka o Yesus powipiricaya. Gena maro o kia naga o doku ma rabaka pamomote gena, podongosa de posupu pahika Unaka o doku ma duduka, de maro Una wisimaqe komagena lo ngone bilasu o maqe pamoku. \t La oss da gå ut til ham utenfor leiren og bære hans vanære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o bi guru ikokulai gena, ona magena maro o bi nyawa o Gikimoi wihoholu. So to ona manga sininga ma dorou magegena lo asa o nyawa ona magena ka yamote la isibicara, de ona manga bicara magena o bi nyawa ma somoa o Gikimoi wihoholu lo yosigiseka. \t De er av verden; derfor taler de av verden, og verden hører dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Gikimoi gena upa ka cawali o Yahudika ma nyawa manga Gikimoi. Hiwa! Una gena igogou o Yahudika ma nyawa yasowo lo to ona magena manga Gikimoi. \t Eller er Gud bare jøders Gud? er han ikke også hedningers? Jo, han er også hedningers,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o habari qaloloha tosingangasu o nyawaka so ngohi asa isangisara maro o nyawa itotooma moi sidago irate de o buika isingosa, duma igogou o Gikimoi Awi habari gena akuwa yarate so asa isihabari kali. \t for hvis skyld jeg lider ondt like til dette å være bundet som en ugjerningsmann; men Guds ord er ikke bundet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yohanes wosango de wotemo kali onaka, \"Ngohi manena o nyawa taosi de o ake, duma wimoi he kanaga to ngini nia sidongirabaka duma igogou ngini niwinako waasi. \t Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o prajurit moi wosabari o sangisara wamoku, komagena lo ma orasi o Yesus Kristus nowileleani de bilasu ngona nosabari o sangisara namoku. \t Lid ondt med mig som en god Kristi Jesu stridsmann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"Nakoso ngini nidadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena foloisi qaloha. Magena idadi de imatero maro o ade-ade manena: O nyawa moi kanaga wamake o guraci o tona ma rabaka, maena gena foloi ihali, de gila-gila watalake kali. Kagena de una awi sininga ma nali, so una asa wotagi awi tahuka, de awi arata qangodu wosiija de womakiliho so o tona, kiaka o guraci wamamake gena, waija. \t Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Gikimoi wonasulo ngoneka nakoso o nyawa nagoona la kanaga yodupa o Gikimoi widodara, de o nyawa ona magena bilasu to ona manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka lo yadodara. \t Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma tosiade-ade, maro kanaga yanau moi imabobaika, de una wotemo ma ngale muna magena waakuwa awi nyafusu wapareta, sidago wamalo ona bilasu ikawi. Nako komagena, de igogou awi dupa gena bilasu wamote la ona ikawi kasi, de magena o dorou qasowo. \t Men dersom nogen mener at han gjør urett mot sin ugifte datter om hun er over ungdomsalderen, og det må så være, han gjøre det han vil; han synder ikke; la dem gifte sig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso nginika de kanaga o nyawa nagoona la o dodoto moi-moi manena yaholu gena, upa nitemo ona ka o nyawa yaholu, duma o Gikimoi, Awi Gurumi Qatetebi wahihikeka lo, Una magena wiholu. \t Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou! O bi nyawa ona magena yangodu ma ngale manga piricaya so o Gikimoi asa wadupa. Ngaroko komagena, duma ona gena o kia naga o Gikimoi wasijajajika magena qangodu ona yamake waasi. \t Og enda alle disse fikk vidnesbyrd for sin tro, opnådde de ikke det som var lovt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o wange magena nagala o putu itongiraba o Paulus de o Silas isumbayang de inyanyi wigiliri o Gikimoi, de to ona manga nyanyi magena o bi nyawa o bui ma rabaka lo yoise. \t Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas bønn og sang lovsanger til Gud, og fangene hørte på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ai dupa qatotorou magena kanaga isihaga ngohika, sababu ma ngale ai dorou gena ngohi taaku kawa tongongano nako o bobita taaka so ai sininga idadi itiai o Gikimoika, de nagala o oho ka sidutu ikakali tamake. \t for synden tok anledning av budet og dåret og drepte mig ved det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ma orasi ngone nanga rohe o dunia manenaka done isisa, de nanga rohe qamomuane o sorogaka gena pamakewa so ka pomawatoka. \t så sant vi skal bli funnet iklædd, ikke nakne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga manga sidongirabaka moi momisigigise, muna magena o Yahudika misowo o Tiatira ma nyawa moi ami ronga ongo Lidia, o baro qauungu de ma ija ihali gena momasiiija, de lo modupa mosusuba o Gikimoika. Ma orasi magena o Jou ami sininga wapelenga sidago o Paulus awi demo moi-moi muna masahe de modupa mosigise. \t Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter jødenes tro; hun hørte på, og Herren oplot hennes hjerte, så hun gav akt på det som blev talt av Paulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi totemo igogou ngini gena ngohi nipiricayaka, so ngohi ai edekati iqomaka gena ma para ma sinotoka asa ngini tinikurumi kali, la ma ngale ai sininga ma loha gena kanaga ngai sinoto magena aku ngini niamake. \t Og i tillit til dette vilde jeg komme til eder først, forat I skulde få ennu en nåde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngohi asa inali nakoso ma ngale ngini so ngohi aku isangisara. Ena gena, o gogobu yangodu magena maro ma Kristus Awi rohe masirete, la ma ngale ona gena imatero de iqomaka Una iwisangisaraka, komagena lo ngohi o orasi manena ai rohe isangisara gena aku ona tariwo maro to Una Awi dagali moi. \t Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o dorou ma dupa gena ngini nisigise, de igogou ngini o oho ka sidutu ikakali asa niamakewa. Duma nakoso ngini de Awi Gurumi so nia manara ma dorou gena niaholu so niaaka kawa, maro o kia naga moi patooma so isoneka, de ngini magegena asa nioho ka sidutu ikakali. \t for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso kanaga o sangisara gena idadi pamoku, de ma ngale ngone gena o Gikimoi asa wosanangi. De lo nakoso kanaga ma ngale ngone Una wosanangi, de ngone asa foloisi pongongano done idadi dede Una pomatekesikogoge. \t og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yasinoto o Yohanes awi demo yoiiseka so o Yesus wimote gena, moi awi ronga o Andreas, una magena o Simon eko o Petrus awi nongoru. \t Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi womisulo ngomi gena komanena, 'Ngohi tonisitatapu ngona la nodadi maro o nita moi o bi nyawa ma somoaka ngaroko ona magena o Yahudika yasowo, la ma ngale ngona o nyawa yangodu o dunia ma qokuka aku isisalamati.' \" \t For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka. \t men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo kagena o dipaka o nonako ihahairani moili de foloisi ilamo asa ngohi takelelo. Kanaga o malaikat yatumudingi gena asa yaaka o bodito tumudingi kiaka ma dodogu. Magena yaaka qabolo, de igogou asa o Gikimoi wodoosa kawa. \t Og jeg så et annet tegn i himmelen, stort og underfullt: syv engler som hadde de syv siste plager; for med dem er Guds vrede fullendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yudas de o Silas, ona lo o nabi maro o Paulus de o Barnabas, so idala yasibicara o nyawa ipipiricaya o Antiokhiaka de lo yasiputuru sidago manga sininga ipeleso kawa. \t Judas og Silas, som selv var profeter, trøstet brødrene med mange ord og styrket dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au gena inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una wotagi o nyawa yadadalaka wosihabari so o nyawa yadadala yogiise. So o Yesus o bi dokuka wowosa waakuwa. Ngaroko Una asa ka wahika ma soaka, duma o nyawa o kiano bato yadala icarawa asa yakahika Unaka. \t Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Gikimoi asa Una magena wisimulia ifoloi so to Una Awi kuasa magena ifoloi ilamo de o kuasa ma somoa. \t Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi ma rabaka, de ona imasidiado o doku moika. O doku magenaka kanaga o ngopeqeka moi, ami ronga ongo Marta, mowiaso Una ami tahuka wotulu. \t Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, O nyawa yadala isidailako o Yesus Awi oho ma jarita magena yalefo, imatero maro o bi moi-moi kia naga idadadi iqomaka to ngone nanga sidongirabaka. \t Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala kanaga to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"Nako komagena, de o nyawa la kanaga manga sininga qatogoi upa sidago o Gikimoi wodupasi ona magena wasisala. Sababu Awi dupa ma ngale ngone o nyawa gena moi lo paakuwa paholu bai!\" \t Du vil da si til mig: Hvad har han da ennu å klage over? for hvem står vel hans vilje imot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo o Gikimoika, o sanangi wonahihike, la tanu Una masirete kanaga asa wogogesi dede ngini ningoduka. Amin. \t Fredens Gud være med eder alle! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona itemo, \"Nakoso ngomi o manara o Gikimoi wodudupa gena miaaka, de ngomi bilasu o kia miamanara.\" \t De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mowikelelo o Petrus kagena womararahu, de mowinako so motemo, \"O nyawa una magena o Yesus wimomote moi!\" \t Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka. \t Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika nomataika kudahu nouti, de upa naroraka la notagi nomote ona, sababu Ngohi manena qabolo asa tasuloka ona yahino.\" \t stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale una ngomi miwikelelo so ngomi mia sininga ma buturu aku miamake. De ma boboloi lo, ngomi mia sininga kanaga una wasiputuru, sababu ma orasi una kanaga dede nginika, de igogou ngini gena una awi sininga nisiputuruka. Una womisingangasu ngomika ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru la tanu ngohi de ngini pomakamake kali, de nia sininga ma beleso ma ngale nia sala ngohika gena nimatoba de nimatoduba, de lo kanaga nia edekati qaloloha ilamo ngohika. So qangodu magena toiseka de ngohi asa inali de ai more ifoloi kali. \t dog ikke bare ved hans komme, men og ved den trøst hvormed han var blitt trøstet over eder, idet han meldte oss eders lengsel, eders klage, eders nidkjærhet for mig, så at jeg blev ennu gladere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ma cunusi asa toliho Ngonaka so togoge kawa o dunia ma rabaka, duma ona magegena ka igogogesi o duniaka. Baba, Ngona nitetebi bai! Ngona gena kanaga de Ani kuasa masirete, ena gena o kuasa noihihike Ngohika, de togolo tanu de Ani kuasa magegena Ngona ona najaga. La imatero maro Ngona de Ngohi pomarimoi, komagena ona lo imatekerimoika so idadi ka ka moi. \t Og jeg er ikke lenger i verden, men disse er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i ditt navn, som du har gitt mig, forat de må være ett, likesom vi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yasinoto lo manga jamani isiru. De yobicara gena ma ngale o Yesus Awi sone kiaka itekawa asa wosiganapu o Yerusalem ma kotaka. \t de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai baba! Ngona masirete aku natailako nagala o wange mogiowo de sinoto ipasaka eko yaado waasi, de ngohi totagi o Yerusalemka ma ngale ai suba tatota o Gikimoi Awi Tahuka. \t eftersom du kan få visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for å tilbede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo awi edekati ma dorou moi tanu waaka o Gikimoi Awi Tahuka. Duma una waaka waasi, de ngomi miwitagoka. ((To ngomi mia dupa miamote to ngomi mia bobita masirete la una asa miwihakim. \t han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngohi todupa o riho kiaka bato o nyawa o Jou Yesus wipiricayaka so imatotolomuka, o bi nyawa yanau gena yodupa o Gikimoika manga sumbayang yatide. Yanau ona magena bilasu manga sininga ma rabaka o dorou ihiwa, de aku manga gia yatide la yosumbayang Unaka, de ona manga doosa moi lo ihiwa o nyawaka de lo yongongano Una asa manga sumbayang magena wasango. \t Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.))\" \t Om nogen har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o malaikat ma sinotoka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o kia naga ilalago koloko o tala ilalamo de ka isora-sora gena yaumo de isipaka o teoku. So o teo lo koloko ibati saangeka, de o bati moi imadadi o au, \t Og den annen engel blåste, og det blev likesom et stort brennende fjell kastet i havet, og tredjedelen av havet blev til blod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o kia bato o Gikimoi wotemo, magena bilasu idadi.\" \t For ingen ting er umulig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o deru ma awa magena misibaneka, de o gumi ilalamo mia deruka misipiliku misilalo-lalono ma ngale mia deru magena qaputuru. Ngomi miododato upa sidago mia deru magena itorihi o beting Sirtiska, so mia side lo misigutika la qohaka mia deru magena o paro asa yaaho. \t da de hadde fått den ombord, grep de til nødhjelp og slo taug om skibet. Og da de fryktet for å drive ned på Syrten, firte de seilet ned, og drev således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo, \"Magena igogou, duma kanaga o nyawa moili, ngaroko Ngohi masirete tinihiri ngini nimogiowo de sinoto, duma kanaga nia sidongirabaka moi igogou wodadi o Iblis ma sosulo moi.\" \t Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hino la ngone posigila-gila la o dodoto foloisi ilalamo gena pomadoto, hitilahi o Jou wonasimaha la paaka. \t Og dette vil vi gjøre, om Gud gir lov til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"He! To ngini nia piricaya gena ihiwa!\" Magena de asa Awi muri-muri yohairani de manga modo lo ka manga raba kasi, de imatekebicara moi de moika yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t Og han sa til dem: Hvor er eders tro? Men de blev forferdet og undret sig og sa til hverandre: Hvad er da dette for en, som endog byder vindene og vannet, og de er ham lydige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona asa wisango Unaka itemo, \"Icala! Ngona nikokitoka moi, eko hiwa. Ngomi mitero nakoso minisironga Ngona ka o Samariano, o Yahudika ma duhutu nisowo. Ngomi mitero bai!\" \t Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Una Awi laha ilamo ngoneka, so aku o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, la igogou ngone maro Awi ngopa-ngopa masirete so pongongano done asa pooho ka sidutu ikakali. \t forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o hali muruo naga Ngohi tinisisala nginika. Ena gena, ngini nia sidongirabaka nimuruo naga niasimaha o Bileam awi dodoto yacoho. O Bileam una magena o Balak iwidoto la una o Israel ma nyawa wagegego so ona o dorouku ituraka. Ena gena, manga giki o gia isiaaka ma ino isisusubaka gena yaoqo de lo o bi nyafusu ma dorou yaaka. \t Men jeg har nogen få ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams lære, han som lærte Balak å legge anstøt for Israels barn, å ete avguds-offer og drive hor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngoma ma ronga gena o Apsintus (eko o Mali). So ma ake magena lo imadadi qamali, de o ake qamamali la o nyawa yadadala yaudo gena ka isone. \t Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi gena, o moi-moi qangodu wosidadadika, to Una Awi simaka de o Yesus Kristus to Una Awi simaka, Una magena wobarani wasitemo o Pontius Pilatuska o kia igogou de itero, so ngohi lo tonisulo ngonaka, \t Jeg byder dig for Gud, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som vidnet for Pontius Pilatus den gode bekjennelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi muri-muri yamogiowo de moi yotagi o Galilea ma tonaka, o tala moika kiaka iqomaka Una wadedemo qabolo onaka. \t Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o prajuritka manga sahe una magena wotagi so o gohiduuru magena witota ma kapitaka, de wotemo, \"O Paulus o bui ma rabaka gena woiaso de wogolo ngohika ma ngale o gohiduuru manena bilasu towingaho ngonaka, sababu una o habari kia naga moi wosingangasu ngonaka.\" \t Han tok ham da med sig og førte ham til den øverste høvedsmann og sier: Fangen Paulus kalte mig til sig og bad mig føre denne unge mann til dig, da han hadde noget å si dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia manara ma rabaka o bi moi-moi miaaaka gena kanaga itotiai de qaloloha, la minisikelelo igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa wileleleani. Komagena so ngomi o susa de o sangisara ma rupa idala moi-moi qangodu magena asa miamokuka. \t men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o ngihi iqoqokuka, kiaka mimatotolomuka, kanaga o gohiduuru moi awi ronga o Eutikhus una womatamiye o jangela ma dateka. De o Paulus iteka wobicara de womatoguwa de kagena lo ma poci idala yatupu, so komagena o gohiduuru una magena wokakadu ma bati lo wikioloka. So awi giolo ma rabaka kagena o tahu ma lape saangeka, de gila-gila wotura kudahu o tonaku, de ato ona witide una wosoneka. \t Men en ung mann ved navn Eutykus satt i vinduet og var falt i dyp søvn, da Paulus talte med dem i lang tid, og i søvne styrtet han ut og falt ned fra tredje stokkverk, Og blev tatt død op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wokakaya magena wotemo, 'Awa kodo! Nako ka komagena, de ona yaadowa. Hitilahi wososone moi de kanaga wooho kali la wotagi wasibicara onaka, de ona asa manga dorouno imatoba de imatoduba bai!' \t Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena isikelelo igogou o dodoto ma ngale ma Kristus lo ngomi minisihohabari nginika gena, niopiricaya qaputuru. \t likesom Kristi vidnesbyrd er blitt rotfestet i eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma kolano wasulo wileleleanika wotemo, 'Una awi qohu de awi gia niapiliku de niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka eko o narakaka, kiaka o nyawa yoari de lo yosangisara.' \" \t Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wonihirika, ma ngale Una ngona nowikeleloka de ma ngale Awi ili ngona noiiseka magena bilasu nodadi Awi saksi, de nosihabari o bi nyawa yangoduka. \t for du skal være ham et vidne for alle mennesker om det du har sett og hørt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini o Gikimoi winisiputuru so upa he o dorou niodupa de niaaka kali, duma maro lo o gilalo so ngini o bi moi-moi o kia itotiai gena ka niaaka. \t Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka qaloha de itiai nakoso ngomi mikawi so mia peqeka mopipiricaya muna magena lo mia dodagi ma rabaka mimingaho, imatero maro o bi sosulo ma binuka, de o Jou Yesus Awi nongoru masirete, de lo o Petrus. \t Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona nopanyake eko nobuika, de ngomi Ngona minikurumi so miniriwo.' \t Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wasulo so o nyawa yadadala magena moi-moi iliho manga dokuka. So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Magadan ma tonaka. \t Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona o keledai magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wisidola so womatamiye ma qokuka. \t Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi yojajaga yasusulo magena imasidiado, o bi rasul o bui ma rabaka he yahiwaka. So ona iliho de isingangasu onaka, \t Men de tjenere som kom dit, fant dem ikke i fengslet; de kom da tilbake og meldte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, sababu ngone o nyawa kanaga nanga siningaka o dorou podupa, so o bobita o Gikimoino posigise paakuwa. Duma o Gikimoi gena igogou waaku bai! To Una Awi Ngopa masirete wisulo la wahino womadadi maro ka o nyawa moi de Awi siningaka o dorou ma dupa lo wosigisewa, so ma ngale ngone nanga dorou gena qangodu watupu sidago Una masirete iwitooma. \t For det som var umulig for loven, idet den var maktesløs ved kjødet, det gjorde Gud, idet han sendte sin Sønn i syndig kjøds lignelse og for syndens skyld og fordømte synden i kjødet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi ngohi towileleleani gena, Una Awi kaya ifoloi ilamo de ngini lo nia oho ma kurangi moi-moi qangodu asa Una winihike de ma boloika, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika. \t Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o malaikat yatumudingi ona iqomaka o udo-udo de o bodito ma dodogu tumudingi iaaho, ona magena manga sidongirabano wimoi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka mokakawi muna magena o Duba ma Goho to Una Awi peqeka.\" \t Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o Gikimoi Awi Gurumi wasibuo kali ma ngale wahike onaka o oho qamomuane gena, imatero maro de ka o paro iwuwu. Sababu ngona gena akuwa de ani lako o paro nakelelo, de lo ngaroko o paro ma kuguru gena aku noise, duma naakuwa nanako magena kiano ikahino de kiaka ikahika.\" \t Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa manga gogoho komagenawa, de ona magena o Gikimoi Awi dupa magena asa yanakowa koloko ipipilo so ona imasigogelelowa, sababu ona yawosaka manga dorou iqoqomaka gena qangodu o Gikimoi wasisaka ma ngale manga sininga qatebi. \t for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gurumi Qatetebi ma kuasa ioho nanga sininga ma rabaka so inariwo ngoneka la o nyawa moi lo upa nowisimaha watagali o habari qaloloha, sababu magena o Gikimoi wadiahi ngonaka. \t ta vare på den fagre skatt som er dig overgitt, ved den Hellige Ånd, som bor i oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o bi rasul de o Yerusalem ma gogobu de lo manga roriri manga sininga ka ngai moi isitatapuka, bilasu to ona manga sidongirabano o nyawa yahirika la ona, de o Paulus, de o Barnabas yasulo ma ngale itagi imakangaho o Antiokhiaka manga demo magena isingangasu. So ona o gogobu ma roriri yasinoto yahiri, ena gena o Silas de o Yudas wisironga lo o Barsabas. \t Da vedtok apostlene og de eldste sammen med hele menigheten å velge nogen menn iblandt sig og sende dem til Antiokia sammen med Paulus og Barnabas; det var Judas med tilnavnet Barsabbas og Silas, som var høit aktede menn blandt brødrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ileleleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena yojaga de iwidamaha. Sababu o tuangi una magena asa womasidailako womaaka maro o leleani moi, so wasitamiye la ona waleleani. \t Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nimarimoi dede Una, so Una magegena asa to ngini nia dupa qatotorou nia sininga ma rabaka gena qangodu wapikika, maro ngone nakoso pomasuna de nanga kahi pahoi. So to ngini nia dupa qatotorou gena aku niaholu de nisigise kawa. \t han i hvem I og blev omskåret med en omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved avklædningen av kjødets legeme, ved Kristi omskjærelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma boboloi yosumbayang ma ngale o bi kolano de o bi nyawa ma binuka ipopareta. La nakoso ngone de nanga sininga igogou paaka itotiai maro kia o Gikimoi wodudupa de o nyawa aku yahoromati, de ngone nanga oho ma rabaka isanangi de isohi. \t for konger og alle dem som er i høi verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og sømmelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou o muri ona gena idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Komagena lo o nyawa la idadi ileleleani, igogou ona idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi tolamo.' Idadiwa yotemo komagena. \t En disippel er ikke over sin mester, heller ikke en tjener over sin herre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini nikakaya de o pipi niodesere, kanaga to ngohi ai demo moi ma ngale nginika. Orasi manena ngini bilasu niari de nidodora. Sababu o sangisara asa nidahe nginika. \t Og nu, I rike: Gråt og jamre over eders ulykker, som kommer over eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini upa komagena. Kanaga o ngeko moili, nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabaka ona magena bilasu imahadoku. De nagoona yopopareta ona magena bilasu ileleleani nginika. \t Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "asa ngini winisidailako o bi loha moi-moi qangodu wodogo qaasu-asu nginika, la ngini o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena aku niaaka. Sababu o Yesus Kristus Awi manara nginika, so ngohi togololi tanu o Gikimoi asa o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena to ngini nia sininga ma rabaka womanara. Tanu Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t han gjøre eder fullt dyktige i all god gjerning, så I kan gjøre hans vilje, idet han virker i eder det som tekkes ham, ved Jesus Kristus; ham være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ona magena lo yaakuwa Una Awi dupa yamote. \t og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga demo magena o Yesus wasango wotemo, \"Nagala nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, o Galileaka ma nyawa ona magena manga dorou gena foloi ilamo de manga dodiao o Galileaka ma nyawa ma binuka, sidago lo o Gikimoi wasimaha la ona yatooma. \t Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hino la ngone nanga Baba Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa. Amin. \t Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena ngone masirete de Una wonahiri qaboloka, so upa cawali ngone o Yahudika ma nyawa bato, duma de ngone lo o Yahudika inasowo. \t Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa kagena o Paulus awi dateka itemo unaka, \"Cedekele! Maro ngona de ma Imam Wilalamo nowisimaqe!\" \t De som stod der, sa da: Skjeller du ut Guds yppersteprest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Ngini igogou maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o gaso foloi ilamo de o suba yatutupu ma riho. Awadede! Igogou, o suba yatutupu ma riho gena isitebi o gaso kagena ma qokuka. \t I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una wosango qaboloka, de ona asa wopipilo magena iwisimamaqe itemo, \"Ce! Nagala ngona nodadi maro Una magena wimomote moi. Duma nako ngomi ani roriri gena, hiwa bai! Ngomi miamote gena ka o Musa kanaga o Gikimoi Awi bobita wosilelefoka. \t Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu ngona nomasidailako qaloha la o alo de o rato ma orasi itagi waasi de ngohino nokahinoka. De lo o Ebulus, de o Pudes, de o Linus, de o Klaudia de yadalasi nanga dodiao o Jou Yesus iwipipiricaya ona lo manga salam isidingo ngonaka. \t Gjør dig umak for å komme før vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brødrene hilser dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Ngohi masirete asa towisikelelo unaka, done to una awi sangisara idala de qatubuso sababu ma ngale Ngohi una wosihabarika.\" \t for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena de o Petrus ka o loloha kasi, de o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena. \t Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini baba-babaka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. Ngini o bi gohiduuruka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu o Iblis una magena ngini niwidusuka. \t jeg skriver til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg skriver til eder, I unge, fordi I har seiret over den onde. Jeg har skrevet til eder, mine barn, fordi I kjenner Faderen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi rasul o kawasa manga sidongirabaka o nonako ihahairani yaaka idala. De o bi nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so o Gikimoi Awi Tahu o Salomo awi Serambi ma rabaka imatolomuno. \t Men det blev gjort mange tegn og undergjerninger blandt folket ved apostlenes hender, og de holdt alle samdrektig til i Salomos buegang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yoleleani la kanaga yanako manga tuangi awi dupa, duma imasidailakowa de lo o tuangi awi dupa gena yaakawa, igogou ona magena yangangapo qasiri. \t Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de motemo, \"Niahinosi! La potagi nanga sumuka de kagena o nyawa moi niwikelelo. Ngaroko ngohi woinako waasi, duma Una aku ka wanako to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka, so magena qangodu woisingangasu ngohika. Igogou, Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha.\" \t Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako ngohi gena, muna magena nakoso mokawi kawa, de asa ami sininga foloi isanangi. Ngaroko magena ka to ngohi ai sitiari masirete, duma ngohi tamalo magena tositemo sababu igogou ngohi lo asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa. \t Men lykkeligere er hun om hun blir som hun er, efter min mening; men jeg tror også å ha Guds Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so nakoso o nyawa yanau moi eko ngopeqeka moi la o Jou Yesus iwipiricayaka de kanaga manga baju eko manga ino asa ikurangi, \t Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus ka wobicarasi, de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, sidago una de awi dodiao kagena lo yamodo. \t Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o ino ka ma cunu, duma ma soohu ona yatolomuno gena sidago o karaja mogiowo de sinoto iwedo-wedo. \t Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, magena imatero de ngini lo o sone ma rabano nisioho kali dede Una. Komagena so ngini bilasu nia sininga nisimeta o bi moi-moi o kia naga maro kadaku o sorogaka, kiaka kanaga ma Kristus o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake. \t Er I da opreist med Kristus, da søk det som er der oppe, der Kristus sitter ved Guds høire hånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. \t Og det kom en sterk stormvind, og bølgene slo inn i båten, så at den holdt på å fylles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo nanga Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini gena o bi moi-moi o Gikimoi Awi bobita ngone inasusuloka gena, qangodu niaakaka, nakoso igogou ngini niaaka o kia naga moi o Gikimoi wonasusuloka gena wotemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" \t For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo o bi gohiduuru nadoto bilasu ona manga sininga yatuga itotiai. \t De unge menn skal du likeledes formane til å være sindige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa isingangasu o Yesuska, o Simon ma toroa misiri de o sosahu mitubu. \t Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wasulo onaka, \"Nitagi ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka, de nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino ma meta o dunia ma nyawaka. \t Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngohi tosiade-ade ma ngale o nyawa moi kanaga de awi gilalo wapopareta moi de lo awi ngopa yanau moi. So manga gilalo una magena awi rimoi o tahu magena ma rabaka aku itola, ena gena nakoso manga sininga ma rabaka kanaga itemo awi rimoi yatola de ona aku awi rimoi yatola. Duma manga ngopa ma duhutu awi rimoi onaka gena ona yaakuwa yatola de o rimoi magena ka sidutu ikakali. \t Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'Nia doku ma gaapo, kiaka to ngomi mia qohuka gena, miapari kasi la imaaka o nonako moi nginika, igogou ngini magena de nia fajaka o Gikimoi Awi simaka. Duma niosininga, ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.' \" \t Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi magena idadi de imaaka onaka gena, qangodu isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale o sitiari moi ngoneka. Sababu ngone gena o dunia ma dodogu ma orasika gena, o orasi manena naga ngone pooho. \t Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone nanga ngongano ma Kristuska gena de ma faida ka cawali ma orasi o dunia manenaka de ka poohosi, de o nyawa o duniaka yangodu gena kanaga ngone popiricaya manena foloisi pobodito. \t Har vi bare i dette liv satt vårt håp til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe. \t På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa ona o Gikimoi Awi nyawa masirete gena aku waholu gena, igogou aku ngini lo, nakoso ma duuruka de nia piricaya niodongosa, de Una lo done winiholu kali maro ona. Maro o gota nakoso ma uma ma duhutu aku wabitogu gena, igogou komagena lo aku wabitogu o uma ma somoali. \t for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O tahu magenaka de o Yesus wakelelo o bi nyawa yakokoro manga sidongirabaka kanaga yodupa imatami o riho foloi qalolohaka. Komagena so ona gena wadoto o ade-ade komanena, \t Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku de o bi nyawa yojajaga, sababu wodupa wanako o kia asa idadi o Yesuska. \t Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi uruno isupu o sumarangi moi qadodoto la ma ngale o bi nyawa Una wihoholu ona yangodu asa watooma. Una manena de Awi kuasa foloisi ilamo so asa ona wakolano wasidipito de lo o bi nyawa ma dorou wasisangisara. O Gikimoi Awi doosa foloisi ilalamo o nyawa ma dorouka, gena maro o anggur yateteho ma riho ma dodopusa wotagi so wosidodipitoku. \t Og av hans munn går det ut et skarpt sverd, forat han med det skal slå hedningene; og han skal styre dem med jernstav, og han treder vinpersen med Guds, den allmektiges, strenge vredes vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So miside kali de mia dodagi kagena sutu itekaka, de asa o Siprus ma gura miakelelo gena mia gubalika, de gila-gila miside so o Siria ma daeraka miameta. So kagena o doku Tirus ma bobaneka miaado, de mimatapu kasi so o deru ma gina isiguti kasi. \t Efterat vi hadde fått Kypern i sikte og latt den efter oss på venstre hånd, seilte vi til Syria og løp inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\" \t for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Duma o tahu imasimakewa, \t Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ngohi totemo, igogou Ngohi asa tooqo kawa o Paskah ma ino manena sidago idadi la pooqoli done o orasi ma simaka, nakoso o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o duniaka.\" \t for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ona ikokalaki imaokoye, de ngohi ai siningaka tamalo nagala asa una wikalaki koloko o dorou moi waakaka, duma to ona manga galaki ma rabaka pamakewa ma ngale wikokalaki una magena bilasu powisifanggali de o sangisara. \t Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ai dodiao nipipiricaya, ai demo foloisi ilamo gena asa tinidedemo nginika. Ma orasi ngini o nyawa niajaji, de ngini upa nisasi de o Gikimoi o sorogaka Awi ronga, eko o kia naga o duniaka ma ronga, eko lo o kia naga bato ma ronga. Duma ngini nakoso o nyawa niajaji, de hika ka nia demo bai \"Komagena\" bai \"Komagenawa\" gena asa itotiai de upa lo niakulai. Nakoso niakulai, de o Gikimoi done asa winisisala de nia dorou ma sopo gena wafanggali. \t Men fremfor alt, mine brødre, sverg ikke, hverken ved himmelen eller ved jorden eller nogen annen ed! men eders ja være ja, og eders nei være nei, forat I ikke skal falle under dommen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de Una womatamiye de watolomu so wisigilolino, de wotemo onaka, \"O nyawa naguuna wodupa wolamo de o nyawa ma somoa, una magena bilasu womahadoku de wodupa wariwo o nyawa yangoduka.\" \t Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manena lo o Gikimoi Awi demo unaka, 'Ani ngopa de ani dano done asa igoge maro o nyawa itatagino o doku ma somoaka, de o doku ma duhutu magena asa yaduhudu so yasidipito qasiri ma deka o taungu o ratu iha. \t Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yohanes. Una magena o Gikimoi wisulo so wahino. \t Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ningodu nipipiricayaka maro ka ngomi. Sababu ma Yesus Kristus gena nanga Gikimoi de Una lo nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena Awi sininga itotiai, so maro ngomi komagena lo ngini winitide la o loha foloisi ilamo winihike, la ma ngale Una magegena ngini aku niwipiricaya. Ngohi, Simon Petrus, o surati tolelefo gena o leleani moi de o rasul moi o Yesus Kristus woisitatapuka. \t Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel - til dem som har fått samme dyre tro som vi ved vår Gud og frelser Jesu Kristi rettferdighet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika ningodu niise to Ngohi Ai ade-ade manena, la ngini asa niasahe de nianako. \t Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o Daud gena o Gikimoi witidewa o sorogaye, duma ma ngale o Yesuska gena o Daud wotemo, 'O Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake \t For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o ngopeqeka moi ma roka mowiholuka de mokawi de yanau ma somoali, muna magena he mosundali ma ngale ma roka ma nonomaka.\" \t og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o moi-moi qaloloha de itotiai kanaga ngone inahikeka, qangodu magena ma sihino nanga Baba Gikimoino. De lo Una magena Awi sininga de Awi edekati ngoneka gena ingaliwa, so o dorou moi lo upa ngone wonasidumu. Sababu ka Una magena qabolo o nita moi-moi isisiwa o dipaka gena, Una wosidadika. De Una gena upa powisitero de o wange, sababu o wange lo done asa itumu de ngone gena o bubutu ma rabaka inadongosaku. Duma o Gikimoi gena asa o orasi isigeto-geto ngone Awi laha wonasidumu, sababu Awi sininga ma edekati ingaliwa. \t All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena lo koloko o ngoloto moi idodo, imatero de ka o kaca. De kagena o pareta ma kursi ma gilolika kanaga o dodadi iooho ngai iha, gena kanaga ma simaka de lo ma duduka qangodu de ma lakoka so o lako gena idala. \t Og foran tronen er det likesom et glasshav, likt krystall, og midt for tronen og rundt om tronen er det fire livsvesener, fulle av øine for og bak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o kia imaaka igogou gena o Gikimoi wotemo unaka, 'He, nofufuma! O putu manena bato asa nosone. So o bi moi-moi qangodu natolomuka gena, idadi to nagoona.' \t Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nabi una magena imadodiao qaloha de o Sergius Paulus o gura magenaka manga gubernur de una wococawaro moi. So kagena de ma gubernur una magena o Barnabas de o Saulus waaso la yahino awi simaka, sababu wodupa woise o Gikimoi Awi demo. \t som var hos landshøvdingen Sergius Paulus, en forstandig mann. Denne kalte Barnabas og Saulus til sig og bad om å få høre Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga woiija moi o mutiara ma ija ihahali gena wosari. \t Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wigagaka wisimaqe, de ngaroko Awi dorou ihiwa, de wiaka maro ka o nyawa ma dorou. Una witoomaka so Awi ngopa de Awi dano lo ihiwa, so ka o nyawa moi lo yaakuwa isijarita ma ngale to Una Awi ngopa de Awi danoku.\" \t i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so upa ka cawali o kia asa nioqo de niudo magena bato niososininga. Upa he nihawateri. \t Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanagali o doku magenaka mobabalo moi mosidadu-dadu mowirisima o hakim una magenaka, mogolo motemo, 'Kodo, noiriwo la to ngohi ai lawangi towisiholu itiai.' \t Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone nakoso o anggur poudo eko o roti pooqo ma ngale ma Jou Awi sone gena pososininga, de lo pooqo eko poudo dede o nyawa la kanaga o bi toka yasusuba, gena ka ma moi paaka lo idadiwa. So komagena lo igogou idadiwa ngone o seri ma bi tahuka powosa de pooqo dede ona o serika isusuba. \t I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi nyawa ona magena ifoloi ikaeli imatolomu o bi rasul manga dodoto yamote de o nyawa ipipiricayaka, so imarimoika gena ioqo de iudo lo o Gikimoika isumbayang. \t Og de holdt trolig fast ved apostlenes lære og ved samfundet, ved brøds-brytelsen og ved bønnene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\" \t Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Niososininga, ma orasi ipapasaka de o nita o Jouno ngini niamakeka, de o sangisara de lo o susa lo gena he idala niamake, duma magena ka niamoku de ma Kristuska nipiricaya qaputuru. \t Men kom i hu de gamle dager, da I, efter å være blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi tahika kali nginika, de ngini nia simaka o Gikimoi asa ngohi woisimaqe. Upa sidago ngohi toari ma ngale ngini nia sidongirabano kanaga nidala o dorou niaakasi. Sababu ngini gena nimatoba de nimatoduba waasi nia dorou iqoqomano, gena nisundali de o nyafusu ma dorou niaaka, de o moi-moi qatotorou niodupa sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka. \t at når jeg kommer, skal min Gud atter ydmyke mig hos eder, og jeg skal komme til å sørge over mange av dem som før har syndet og ikke har omvendt sig fra den urenhet og utukt og skamløshet som de har drevet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat magena wotemo, \"Ngohi manena Gabriel, o Gikimoi Awi sosulo o sorogano. Una ngohi woisulo la tahino kanena de o habari magena todedemo de tonisingangasu ngonaka. \t Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Paulus awi gia wosibiripe de o ngihia magena itura kali o ukuku de awi gia lo qasiriwa. \t Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi o manara magena miaaka miaakuwa de ka mia buturu masirete bato. Duma ka o Gikimoi womatetengo kanaga womisiputuru ngomika. \t ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka, o orasi magena o Abyatar wodadi ma Imam Wilalamo. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Ngona Ani Gurumi Qatetebi wipareta to ngomi mia topora o Daud, sidago ma orasi magena Ani leleani una masirete wotemo, 'Qadoohaso iqoqoma o Yahudika ma nyawa yasowo yatoosa ifoloi, de qadoohaso o Yahudika manga fakati ma faida ihiwa. \t du som ved din tjener Davids munn sa: Hvorfor fnyste hedningene og grundet folkene på det som fåfengt er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako iqomaka ngomi o Asia ma daeraka, de kanaga o sangisara foloi qatotubuso imidahe ngomika, sidago lo ngomi mitemo, \"Kodo! Nagala mia buturu gena yaadowa so miamomoku miaakuwa, de done asa ka misone bai!\" \t For vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at den trengsel som kom over oss i Asia, var overmåte tung, mere enn vi kunde bære, så vi endog mistvilte om livet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ngini nia manara itiaika o nyawa manga simaka, duma o Gikimoi nia sininga gena ka wanako. O kia naga o nyawa isihohoromati, magena o Gikimoi ka woleki. \t Da sa han til dem: I er de som gjør eder selv rettferdige for menneskene; men Gud kjenner eders hjerter; for det som er høit i menneskers øine, er en vederstyggelighet for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi isitatapu qaboloka ma ngale o Paulus de ngomi o deruku mipane la miside mikahika o Romaka gena o Italia ma daeraka, so de mimajobo o Paulus de o nyawa yamuruo naga o bui ma rabaka yasisaraha o Yuliuska, una magena ma Kaisar awi prajurit yaratu moi manga sahe. \t Da det nu var avgjort at vi skulde seile avsted til Italia, overgav de både Paulus og nogen andre fanger til en høvedsmann ved navn Julius ved den keiserlige hærdeling."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Una manena to Ngohi Ai Leleani towihihirika, Una magena Ngohi towidodara de lo towidupa. Ngohi Ai Gurumi gena towihike Unaka. Ngohi Ai pareta itotiai gena Una wosihabari o bangsa yangoduka. \t Se, min tjener, som jeg har utvalgt, min elskede, som min sjel har velbehag i; jeg vil legge min Ånd på ham, og han skal forkynne rett for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini aku nianako igogou to Ngohi Ai dodoto gena ma sihino o Gikimoino. Sababu nagoona bato, nakoso ona magena yodupa o Gikimoi Awi dupa yamote, de ona magena aku yoise o kia naga Ngohi tadodoto gena asa yanako igogou magena o Gikimoino, so upa itemo Ngohino. \t vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga ngini nimuruo naga nitemo kali, \"O ino gena ma ngale ngone paoqo, de nanga poko gena ma ngale qapunu de o ino.\" Duma qangodu magena o orasi ma simaka o Gikimoi asa wasisa. So ngini de nia ngale gena nitemo o kia bato de nanga rohe la paaka magena, qadoohawa. De ngohi tosango, hiwa, komagenawa bai! To ngone nanga rohe gena yaaka, upa ma ngale nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali, duma ma ngale gena o Jou powileleani. Una magena bato nanga rohe ma Jou. \t Maten er for buken, og buken for maten; og Gud skal gjøre ende på dem begge. Men legemet er ikke for hor, men for Herren, og Herren for legemet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Simon wotemo o Petrus de o Yohaneska, \"Nako qaloha, niriwo ngohi de nigolo o Jouka, la tanu upa ngohi o narakaka isingosa, eko o kia nitetemo gena moi lo upa idadi ngohika.\" \t Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o bobita o Gikimoino gena ma ngale o nyawa manga dorou ma lamo asa aku yanako. De ngaroko o nyawa foloisi o dorou yaaka, duma o Gikimoi Awi laha ka ifoloisi wahike. \t Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manena maro o goguule moika de nomagogora sidago ma bati naado la o hadiah namake. So ngona bilasu de ani sininga igogou nomasigocoho qaamo-amo o dodoto nopipiricayaka, la ani siningaka nositatapu igogou ngona asa o oho ka sidutu ikakali gena namake. Sababu ma ngale o oho magegena, so ngona o Gikimoi wonihirika de lo nomasingangasu o nyawa yadadala manga simaka igogou ngona o Yesus nowipiricayaka. \t Strid troens gode strid, grip det evige liv, som du blev kalt til, du som og har avlagt den gode bekjennelse for mange vidner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi de o Gikimoi Awi habari qaloloha gena manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama ona magena asa imaridemo onaka, de yotemo, \"Asitagala! Una gena wadodiao de wooqo dede o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale o moi-moi magena o kia naga ngini masirete niopiricaya, nakoso kanaga nia dodiao itemo isala, de hika ngini gena nimapopongoka. So niopiricaya gena ka o Gikimoi wanako. Upa sidago nia dodiao gena niagegego de niabaja ma ngale ona lo yopiricaya. Sababu o Gikimoi Awi laha wosidumu o nyawaka, nakoso kanaga yaaka o kia ona yamalo itiai so manga siningaka lo upa itemo isala. \t Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yasinoto magena itemo munaka, \"Awa, o kiaso ngona noari.\" De muna mosango motemo, \"Kodo! Ai Jou Awi rohe ma bake gena asa o nyawa isiloqaka bai! De ngohi tanakowa kekiaka iwisiloqa.\" \t Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o rube ma ake yatotota magena Una waaka so o ake de imadadi o anggurka. So o rarame ma duhutu una magena asa wadahake, de una awi siningaka wotemo, \"We! O anggur magena kiano ikahino.\" Ngaroko wanakowa, duma igogou ona ileleleani magena yanako itiai. So una wadahakeka, de wokakawi una magena wiaso \t Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La Una wotemoli onaka, \"Igogou, ngini o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete. \t Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngomi aku mianako, sababu o Jou asa winiriwo ngini, so igogou ngini gena o moi-moi qangodu o kia ngomi minisuloka o orasi manena niaakaka de lo ngini niaaka he nimatogu kawa. \t Vi har den tillit til eder i Herren at I både gjør og herefter vil gjøre det vi byder eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia naga Ngohi tosingangasuka, de ngini la nimatengo niiseka, magena ngini lo o bi nyawa moi de moika niasingangasu. De lo o kia naga Ngohi ka tinigogurubu nginika, magena ngini asa niasihabari o bi nyawa yangoduka. \t det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o puji ma tahu wapopareta moi womasano o Yesuska, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wotemo, \"Jou, ngaroko ngohi bilasu ibui eko lo itooma, duma ngohi igogou ka tonimote Ngona bai!\" \t Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini la o Gurumi niparetaka, de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena asa nipareta kawa. \t Men dersom I drives av Ånden, da er I ikke under loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo. \t Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa o Yesus Awi demo gena yoise, de ona itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Tomaska asa wotemo, \"Hika ani raraga kanena nosipaqa. Nanano kasi to Ngohi Ai gia. De lo Ai alu ma ngunu ma naboka de ani gia nosipaqa. Bilasu ngona gena ka nopiricaya de lo nododato kawa.\" \t Derefter sier han til Tomas: Rekk din finger hit, og se mine hender, og rekk din hånd hit og stikk den i min side, og vær ikke vantro, men troende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka ai surati ma rabaka ngohi tinidelefo nginika, la upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena yodupa o nyafusu ma dorou yaaka. \t Jeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko o nyawa o dorou inigaka nginika, duma upa niafanggali de o dorou onaka. De o nyawa manga simaka o kia naga itotiai gena bilasu niaaka itiai. \t Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, idodooha ma deka nakoso o dipa de o tona la ka pakelelosi gena, o Gikimoi Awi bobita qangodu ma rabaka kanaga ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali, so o moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi. \t For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo o bi guru agama ona magenaka, \"Qadoohaso aku nitemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino. \t Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Filipus wobicara ma nonomaka o buku ma nabi Yesaya ma demo magegena de wosihabari unaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus. \t Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou o nyawa o dorou yodupa yaaaka, ona magena done upa he iwosa o Gikimoi Awi paretaka. Upa sidago ngini nifuma so niamote o ngeko isasalaka. Yaakuwa o nyawa ma dorou de iwosa o Gikimoi Awi paretaka. O nyawa ona magena koloko o nyafusu ma dorou yaaka, de o serika yasuba, de yosundali, de yosusundali de manga rohe imasiiija de lo una awi dorou moi gena imasikiidu de awi dodiao yanau moi. \t Eller vet I ikke at de som gjør urett, ikke skal arve Guds rike? Far ikke vill! Hverken horkarler eller avgudsdyrkere eller ekteskapsbrytere eller bløtaktige eller de som synder mot naturen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi aku misalamati ma bati o dududusa miaado, de o orasi magena asa mianako o gura magena isironga o Malta. \t Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. De o Yesus yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. \t Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Petrus wisioko de wotemo, \"Nomaokoye! Ngohi masirete lo ka o nyawa.\" \t Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\" \t Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi bobita komagena o Gurumi Qatetebi ngone wonadoto, nakoso o ngihi ma nonoma de maenasi, gena ma ngale o ngeko moi ihiwasi la o nyawa aku o ngihi ma sinotoka, ena gena o Ngihi Foloi Qatetebika, kagena aku yowosa ma ngale o Gikimoi iwidate. \t idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi toise kali o malaikat ma somoa moi, una magena o bi ake qangodu wakokuasa, gena wotemo, \"Jou, ka Nonga nomatengo Ani sininga itotiai. Ngona lo kanaga o orasi manena bai lo iqoqomaka. De o bodito magenena ma ngale o nyawa manga dorou nafanggali gena ka itiai. \t Og jeg hørte engelen over vannene si: Rettferdig er du som er og som var, du hellige, at du har dømt således;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Yosia ma ngopa yanau o Yekhonya de kanaga lo awi gianongoru yamuruo naga, ena gena ma orasi o Yahudika ma nyawa yatago de yaumo o Babel ma tonaka. \t Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako Ngohi manena Ai ronga de o nyawa isigiliri, eko hiwa gena, qadoohawa. \t Jeg tar ikke ære av mennesker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! Nako komagena o ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka. \t Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ongo Lidia de ami tahu ma raba moi ona lo yaosi qaboloka, de muna asa momikoro de momiaso motemo, \"O dodiao, ngini ninako igogou ngohi o Jou Yesus towipiricayaka, nako qaloha de tanu niahino la ai tahuka nimasidodogu.\" So komagena muna momigegego sidago ngomi to muna ami tahuka mimasidodogu. \t Da nu hun og hennes hus var blitt døpt, bad hun oss og sa: Så sant I holder mig for å være en som tror på Herren, så kom inn i mitt hus og ta ophold der! Og hun nødde oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo, \"O Jou Awi Bobita ma buku ma rabaka gena o kia isilelefo.\" \t Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma lebelaha ngone pofangu, la ma ngale o balastengi itotolomu ona magena manga sininga upa ikurangi ngoneka. So notagi o talagaka, la nototobe kasi. De o nao ma nonoma la naliaka gena naqehe. Kagena naga ma uru ma rabaka, kiaka to ngone nasinoto nanga balastengi ma fangu yaaadoka. O pipi magena naqehe la notagi de nosifangu o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi.\" \t Men forat vi ikke skal gi dem anstøt, så gå ned til sjøen, kast ut en krok, og ta den første fisk som kommer op; og når du åpner munnen på den, skal du finne en stater; ta den og gi dem for mig og dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini gena o dorou upa he niaaka. Gena upa sidago mia ngale misikelelo ngomi gena igogou ma Kristus Awi sosulo. Duma ngomi mia ngale ngini gena kanaga o loha niaaka qaputuru. Ngaroko o nyawa ona magena kagena nagasi itemo ngomi ma Kristus Awi sosulo misowo gena, qadoohawa, hitilahi ngini o loha niaaka qaputuru. \t Dog beder vi til Gud at I ikke må gjøre noget ondt, ikke forat vi skal vise oss å holde prøve, men forat I må gjøre det gode, vi derimot være som de som ikke holder prøve;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena nomasirese o dorou moi-moino, upa naaka koloko o bi gohiduuru ma somoa ona o nyafusu ma dorou gena yodupa yaaka o nyawaka. Duma ngona bilasu ani sininga nosimeta la ani sininga asa itiai o Jou Awi simaka, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara qaputuru o bi nyawaka, de ngona bilasu nimakadame de o nyawa nagoona gena igogou manga sumbayang yatide o Jouka de manga sininga ibolowo. \t Men fly ungdommens lyster, og jag efter rettferdighet, tro, kjærlighet, fred med dem som påkaller Herren av et rent hjerte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o doku magenaka kanaga lo o ngopeqeka ma dorou moi, ami manara itotiaiwa. Ma orasi muna moise o Yesus kagena o Farisi ma nyawa awi tahuka wooqo, de muna magena mahino de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. \t Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so una magenaka o Simon Petrus wisidoginano de wotemo, \"Hika ngona nosano una magena naguuna.\" \t til ham nikker da Simon Peter og sier til ham: Si hvem det er han taler om!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi manena Ngohi tahinoka de Ai Baba Awi kuasa, duma ngini gena Ngohi niholu. De o nyawa ma somoa nakoso ona yahino, ngaroko de ka manga kuasa masirete, duma ngini gena niaqehe qaloha. \t Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de wosulo awi padati magena imatogu, de ona yasinoto iuti itagi, la o Filipus o nyawa una magena iwiosi o ake magenaka. \t Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bodito magena idadi o nyawa o duniaka koloko ibati saangeka, de o bati moi gena isoneka. \t Av disse tre plager blev tredjedelen av menneskene drept: av ilden og av røken og av svovelet som gikk ut av deres munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili wonononau, una magena o sorogaku wouti. Una magena o lobi-lobi iwisaono, de awi saheka kanaga o ngawate yalalono, de awi bio ma siwa maro o wange ma siwa de lo awi qohu maro o uku ma golingasu. \t Og jeg så en annen veldig engel komme ned fra himmelen, klædd i en sky, og regnbuen var over hans hode, og hans åsyn var som solen, og hans føtter som ildstøtter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika nigolo o Gikimoika, la o moi-moi magena upa idadi o alo ma orasika so isusa ngini niloqa. \t Men bed at det ikke må skje om vinteren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o Samariaka ma nyawa o doku magegenaka igogoge gena, ona yadala asa Unaka wipiricaya, sababu to muna ami demo ma orasi mosingangasu motemo, \"Una aku wanako de ngohi woisingangasu idodooha to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka.\" \t Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Pilatus wogiise o Yesus wosoneka, de una wohairani so una o nyawa wasulo itagi ma kapita wiaso la wisano, \"Igogou, o Yesus Awi woma itola itekaka?\" \t Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus watemo, \"He! Niisesi! Itekawa de Ngohi manena asa tahino. So o nyawa nakoso o buku manena ma rabaka o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena yodupa yacoho de yaaka, de ona magena asa ka yososanangi.\" \t Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena kanaga isilefo kali itemo, \"He! Ngini o bi bangsa ninali nimakomote de o Gikimoi Awi nyawa, dede o Yahudika lo nirarame. \t Og atter sier Skriften: Gled eder, I hedninger, sammen med hans folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka. Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" \t De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu.\" \t bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ona imatoore de itemo, \"He, o Israelka ma nyawa ningodu! Niahino la pomakiriwo! Sababu o nyawa una manena wotagi o bi doku wageto de o nyawa yangodu wadoto, la bilasu ngone o Yahudika ma nyawa nanga ronga ma dorou ona yaaka, la upa yahoromati nanga bobita o Musa walelefoka de lo o Gikimoi Awi Tahu manenaka o dorou waaka. De o orasi manena una lo kanaga o Yahudika ma nyawa yasowo de ona wangaho so iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, so o riho qatetebi manena gena he qatebi kawa.\" \t og skrek: Israelittiske menn! kom til hjelp! Dette er det menneske som allesteds lærer alle imot folket og loven og dette sted, og han har endog ført grekere inn i templet og vanhelliget dette hellige sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de Una asa wahiri manga sidongirabano yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo. De wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinihiri ma ngale Ngohi todupa nidodiao, la tinisulo ngini nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino, \t Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa la ona masirete o nyafusu ma dorou yaaka manga dodiao ma peqekaka, de ona masirete o sala yagaka de lo yakulai manga dodiaoka. Upa lo sidago o nyawa o sala moi-moi magena yaaka, sababu o nyawa manga dorou maro komagena done asa o Jou wafanggali de o dorou. O moi-moi maro komagena iqomaka ngomi minisingangasu de minisisitiari qabolo nginika. \t at ingen skal gjøre sin bror urett og uskjell i det han har å gjøre med ham; for Herren er hevner over alt dette, således som vi også forut har sagt og vidnet for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato. O sopo magena ioho, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\" \t Det er likt et sennepskorn som en mann tok og la i sin have; og det vokste og blev til et tre, og himmelens fugler bygget rede i dets grener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imaaka komagena sidago ona o goginita nosa de yowosa yomomanara gena, ona yahino. Ona gena manga sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, ngone manena asa pamake ifoloi.' Ena momongo, ona yangodu o nyawa moi ka o pipi o salaka moi yamake. \t Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga manga galaki ma rabaka gena cawali imatekesikoholu ma ngale ma ngeko idodooha bilasu to ona manga nyawa masirete o Gikimoika wisuba de lo ma ngale o nyawa moi wosoneka, de o Paulus wotemo igogou Una wooho kali, Una magena Awi ronga o Yesus. \t men de hadde nogen stridsspørsmål med ham om sin egen gudsdyrkelse og om en ved navn Jesus, som var død, men som Paulus sa var i live."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, nagoona yodupa ngini iniriwo, sababu igogou ngini Ngohi o Salamati ma Kolano Ai nyawa nimomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\" \t For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una asa wosiholuwa de womatoorewa, eko lo o bi ngekoka Awi ili wosilamo lo yoisewa. \t Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngone lo o nyafusu ma dorou magena paaka, imatero maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Nimasitiari bai! Ma ngale manga manara magegena ka o wange moi ma raba de kanaga ona ya-23,000 gena isoneka. \t La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko iqoqomaka igogou ngini gena o Gikimoi Awi nyawa nisowo, duma o orasi manena naga igogou ngini asa nidadi to Una Awi nyawa masirete. De ngaroko ngini iqoqomaka Una winigalusiri waasi, duma o orasi manena naga ngini gena Una igogou winigalusiri. \t I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ma deka o taungu muruo naga ipasaka, de ngohi toliho kali o Yerusalemka ma ngale o roriwo o pipi ma cunu tatota o nyawa isususaka de lo ai gaso o haiwani tatota tosisuba o Gikimoika. \t Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri Una wanako, so o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to Una Awi dateka, \t Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Niosininga o demo manena: O nyawa la kanaga yodato ma cunu, done ma sopo lo asa ka ma cunu. De o nyawa la kanaga yodato ilamo, done asa ma sopo lo ka ilamo. \t Men dette sier jeg: Den som karrig sår, skal karrig høste, og den som sår med velsignelser, skal høste med velsignelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasulo igogeku.\" Kagena naga o ngangaru idala so o nyawa yadadala magena yasulo igogeku imarihi-rihi. Nako ka yanau yalalago gena ona manga dala nagala yacala motoha. \t Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wotagi imakomote dede ona. Ma orasi o Yesus ka wotagi-tagisi so ma kapita awi tahu he wadumu, de ma kapita una magena awi nyawa yamuruo naga wasulo la itagi o Yesuska, la Unaka itemo, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho, \t Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou bai! So nakoso ngona nanakoka, ngohi gena itobangamo o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake, \t Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa. \t Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma to ngohi ai sininga ma rabaka iruwahe, sababu nanga dodiao wopipiricaya o Titus kagena towimake waasi de o habari woaho ma ngale ngini gena toise waasi. Komagena so ngohi o Troaska ma nyawa gena tadongosa de totagi tomajobo kanena o Makedonia ma daeraka. \t men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadadala done asa manga piricaya Ngohika gena yodongosa. Ma binuka asa manga dodiao yasidoa manga saturuka, de yadadala asa imatekeduhudu moi de moika. \t Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo iqomaka o Gikimoi Awi Bukuka isilefo done o nyawa o Yahudika yasowo, nako Una wipiricayaka, done Una asa to ona manga sininga waaka itiai. De iqoqoma Una o habari qaloloha asa o Abraham wisingangasuka wotemo, \"Sababu ma ngale ngona done Ngohi asa o bangsa yangodu o duniaka Ai laha gena tasidumu.\" \t Og da Skriften forutså at det er ved tro Gud rettferdiggjør hedningene, forkynte den Abraham forut det evangelium: I dig skal alle folk velsignes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ihiwa bai! Sababu ngohi tamalo o Gikimoi waaka so ngomi Awi sosulo gena iminano, kodo, maro ka o bi nyawa itotuuru. Imatero de o nyawa la kanaga yaaho ma ngale yatooma o nyawa manga simaka, sababu o dunia de ma bi raba lo, bai o bi nyawa bai lo o bi malaikat, ona yangodu kanaga ngomi imidomina. \t For mig tykkes at Gud har vist oss apostler frem som de ringeste, som dødsdømte; for et skuespill er vi blitt for verden, både for engler og for mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de o Gikimoi asa Awi laha wonisidumu ngonaka, sababu o nyawa maro ona magena ani manara yaakuwa yafanggali. So ma orasi imasidiado o nyawa manga sininga itotiai done wasioho kali, de ngona ani manara ma sopo magena asa wafanggali.\" \t så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro, \t Men hvem skal jeg ligne denne slekt med? Den ligner små barn som sitter på torvene og roper til sine lekebrødre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awa kodo! Nakoso igogou ngone nanga sala komagena, de o Gikimoi woooho Una magena wonasangisara. \t Det er forferdelig å falle i den levende Guds hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Komagena lo o gogoho kia ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. Gena naga maro o Gikimoi Awi bobita qangodu iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefo manga bukuka. \t Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o kia naga isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa manga rohe done isone, maro o dumule asa qamalai, so maena ioho itekawa de isone. De o nyawa manga giliri masirete done isisa, maro ma doori ipago so ituraka. \t For alt kjød er som gress, og all dets herlighet som blomst på gress: gresset visnet, og blomsten på det falt av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o riho magenaka mia orasi qamataka, de bilasu mimajobo o Yerusalemka. So mia dodagi asa miadofali, de ona ipipiricaya yanau, de o ngopeqeka, de lo o ngopa-ngopa ona yangodu imisitota sidago o kotano misisupu. So kadai o teo ma dateka ngomi mibukuku de misumbayang kasi. \t Da nu disse dager var til ende, drog vi derfra og fór videre, og de fulgte oss alle med kvinner og barn helt utenfor byen; vi falt da på kne på stranden og bad;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Nahadi ma goginitano, o Yesus wooho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, de Una womasimane ma noma-noma ongo Maria Magdalenaka, muna iqoqoma Una asa wodusu to muna manena ami toka ngai tumudingi. \t Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka. \t Da svarte Jesus og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? Før ham hit til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nianano! Naguuna done asa woisiiija Ngohi, una magena kanaga Ai dateka de wooqo dede Ngohi bai! \t Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de o Yesus wingaho o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\". \t Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o guru agama moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, de o demo magena, ngomi lo mia ronga ma dorou nogaka bai!\" \t Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi manena foloisi inali, sababu o moi-moi qangodu ma rabaka ngini gena aku tinipiricaya. \t Jeg gleder mig over at jeg i alt kan lite på eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena de isikahika, o tahu moi de ma raba nagala yamotoha ona magena asa imateketinga moi de moika, koloko ona yaruwange yalawangi ona yasinoto, eko komagena lo yasinoto yalawangi yaruwange. \t For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso ngohi o habari qaloloha tosihabari de ma ngale magegena ngohi ai giliri tosimane, gena he itiaiwa bai! Salanta o manara magena ngohi isuloka la bilasu taaka, so nakoso toholu o manara magena tamoku, de ma ngale ngohi gena idodooha, kodo! De igogou ngohi done asa ibodito. \t For om jeg forkynner evangeliet, er det ikke noget å rose mig av; det er en nødvendighet som påligger mig; for ve mig om jeg ikke forkynner evangeliet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yahudika ma nyawa ona magena manga sininga la qatogoika. Ena gena, manga sininga magena lo imatero maro de o baro isisasao so yatalakeka. Sidago o orasi manena lo nakoso o Gikimoi Awi bobita iqoqomaka magena ona yabaca, de o demo yababaca ma ngale gena ona isihodawa, maro o baro so manga sininga yasaoka. O nyawa la kanaga manga sininga yasasao de yatalakeka, gena yaakuwa yahoi, ka cawali nakoso ona de ma Kristus imarimoika. \t Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende når de leser den gamle pakt, uten at det blir åpenbaret at den opheves i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ani sininga itiaiwa o Gikimoi Awi simaka, so ngohi toholu tosimote ani sininga ma dorou magena so tonihikewa. \t Du har ikke del eller lodd i dette ord; for ditt hjerte er ikke rett for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou de lo nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka, de o Gikimoi asa wotemo ngini gena nia sininga itotiai de lo winisisalamati. \t for med hjertet tror en til rettferdighet, og med munnen bekjenner en til frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngona masirete lo o orasi isigeto-geto bilasu o moi-moi qaloloha naaka, la o nyawa ma somoa manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. Bilasu nadoto de ani dodoto itotiai de itetero la o nyawa aku yahoromati, \t idet du i alle måter ter dig selv som et forbillede i gode gjerninger, og i din lære viser renhet, verdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o Jou ngone nanga dorou wafanggali de o dorou komagena, gena de ma ngale la Una kanaga ngone wonadoto. Upa sidago ngone inasisa so pamote o dunia ma nyawa o Jou Yesus wipipiricayawa. \t men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o rasul ma binukali o Gikimoi wasitotatapuka, duma ngohi tamakewa, ka cawali o Yakobus, o Jou Yesus ma nongoru ma duhutu. \t men nogen annen av apostlene så jeg ikke, uten Jakob, Herrens bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nonako ihahairani manena o Yesus waaka o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka. O riho magenaka de asa to Una Awi nonako-nonako ihahairani gena wosolano waaka. Komagena Una Awi kuasa masirete asa wasimane onaka. So Awi muri-muri magena manga piricaya Unaka gena foloi idogo. \t Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosano onaka, \"Kagena naga to ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi.\" \t Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus iwitailako o nyawa una magena, de wigalusiri so wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O haiwani magena iqomaka ioho de, ngaroko isone, duma magena ma cunusi o dorou ma busune iluluku-luku o dunia ma litimino isupu, de magena asa o Gikimoi watooma. O bi nyawa o duniaka igogoge manga ronga o oho ma bukuka yalefo waasi, ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi sidago lo o orasi manena, ona magena asa yohairani ifoloi, sababu o haiwani magena, ngaroko iqomaka ioho de isoneka, duma asa ioho de yahino kali. \t Det dyr du så, var og er ikke, og det skal stige op av avgrunnen og fare bort til undergang; og de som bor på jorden, de hvis navn ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, er skrevet i livsens bok, skal undre sig når de ser at dyret var og ikke er og skal komme igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ma ngeko idodooha so o Gikimoi aku wotemo o nyawa nanga sininga itiai Unaka gena, wasimane qaboloka. Ma ngeko gena upa potemo o bi bobita moi-moi o Gikimoino gena ka qangodu paaka itiai, duma o nyawa la kanaga o Yesus Kristus wipiricayaka, ona magena aku o Gikimoi wotemo manga sininga itiai Unaka. Ma ngale o ngeko komagena igogou iqomaka o Musa de o bi nabi isilefoka, de nakoso o Yahudika ma nyawa eko o Yahudika ma nyawa yasowo gena, ma ngeko magegena ma ngale o bi nyawa yangodu he ka imaketero. \t det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko ngohi ma moi waasi iaka la todadi o nyawa manga gilalo, duma kanaga ngohi tomaaka maro o gilalo moi o nyawa yangoduka, ma ngale o bi nyawa foloisi yadala aku tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. \t For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for å vinne de fleste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o uku o kota Babel yatutupu ma qopo gena ona yakelelo, de imatoore itemo kali, 'He! O kota moi lo ihiwa imatero maro o kota ilalamo manena.' \t og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngihi magena ma rabaka kanaga o ngihi ma sinotoka lo de o baro isipoperesu, gena isironga o Ngihi Foloi Qatetebi. \t Og bak det annet forheng var det telt som kalles det Aller-helligste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ona gena manga piricaya so ona o bi kolano yatura, manga nyawa yapareta itiai, o kia naga o Gikimoi wasijajaji onaka, magena yaqehe, o singa ma ingino wasirese, \t som ved tro seiret over kongeriker, håndhevde rettferdighet, fikk løfter opfylt, stoppet gapet på løver,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai. \t Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa yasosomoa, awi duba magena asa wimote yoholu. Sababu o nyawa magena awi ili o bi duba yanakowa so iwimotewa de lo ka iloqa.\" \t men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o orasi imasidiado qaboloka ma ngale ngini o nyawa ma somoa gena niadoto, sababu itekaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya. Duma ngini gena bilasu inidoto kali o Gikimoi Awi demo o dodoto ma nonoma de nimasidailako waasi o dodoto qatotubuso la niaqehe. Ce! Ngini nimatero maro ka o ngopa so kanaga yacekesi, kiaka yaaaku waasi o ino yooqo duma ka yosusu bai! \t For skjønt I efter tiden burde være lærere, trenger I atter til at en lærer eder hvad som er de første grunner i Guds ord, og I er blitt sådanne som trenger til melk, ikke fast føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yamuruo naga so o dangiku iwisitide. Ona o ngeko isisari o tahuka yowosa, yodupa iwingaho o Yesuska. \t se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Wewe! Qadoohaso niaaka komagena. Ngomi manena lo ka o nyawa bato koloko ngini! Ngomi miahino kanena gena o habari qaloloha minisingangasu nginika, la nia giki moi-moi isosone magena bilasu niodongosa de nimakiliho la nisuba o Gikimoi wooohoka, o Gikimoi Una magena o dipa de o dunia wosidadi, de o teo de lo o moi-moi qangodu kanaga de ma rabaka. \t og ropte: I menn! hvad er det I gjør? Også vi er mennesker under samme vilkår som I, og vi forkynner eder evangeliet at I skal vende eder bort fra disse falske guder til den levende Gud, han som gjorde himmelen og jorden og havet og alt som i dem er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu magegena done asa o Gikimoi waaka ma orasi o Jou Yesus asa wahino kali. Una asa wahino kali la ma ngale Awi ronga isilamo de lo o bi moi-moi qaloloha ma ngale Unaka foloi isibicara, sababu Una o loha moi-moi qangodu waakaka ma ngale o nyawa nagoona bato bilasu iwipiricaya Unaka. Komagena ngini lo niwosa to ona magegena manga sidongirabaka, sababu o moi-moi ma ngale Una minisingongangasu gena ngini niopiricayaka. \t når han kommer på hin dag for å vise sig herlig i sine hellige og underfull i alle de troende - for trodd blev vårt vidnesbyrd til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yangodu lo kanaga manga ino de manga ake ka imaketero gena, kiaka o Gikimoi de Awi kuasa wahike onaka. Manga ake gena o Gikimoi wosiuhi o tetono, de o teto magena o ade-ade imatero bato ma Kristus Una masirete lo kanaga dede onaka. \t og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. \t og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai demo magenena o sulo ma demo qasowo, duma koloko o hakasonyinga moi so o simaha ma demo gena, qadoohawa, nakoso ma roka de ma peqeka imakomote la imatinga, hitilahi o orasi ma cunu. \t Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o muri moili awi ronga o Yudas, duma o Yudas Iskariot wisowo, una magena wobicara wotemo, \"Jou, ngohi tosihodawa. O kiaso Ngona nomasimane de ka ngomika, de nomasimane noholu o bi nyawa yangodu ipipiricaya waasi o duniaka.\" \t Judas - ikke Iskariot - sier til ham: Herre! hvad kommer det av at du vil åpenbare dig for oss og ikke for verden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o surati milelefo kagena ma rabaka ka cawali o kia naga ngini aku niabaca de aku lo nisihoda. O orasi manena kanaga to ngomi mia ngale nginika, gena nianako itiai waasi. Duma ngohi tongongano done o orasi ma simaka de mia ngale gena ngini done asa igogou nianako itiai, la ma orasi o Jou Yesus done wahino kali, de ngini lo asa to ngomi mia giliri gena aku nisimane imatero ngomi lo asa to ngini nia giliri aku misimane. \t - likesom I jo for en del har skjønt oss - at vi er eders ros, likesom og I er vår på den Herre Jesu dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. \t da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotagi so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka o Yudea ma daera ma sigilolika. \t Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka o nyawa asa o tala de o tetoka igolo de itemo, 'Hika nitura la nimitalake ngomiku!' \t Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao. \t For den som ikke er imot oss, er med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yaakuwa bai! Ngini gena niaaka koloko nia tahu ihiwa so kagena nioqo waasi, koloko o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu gena nisidoohawa so niahino ka nioqo, de o nyawa isususa la o ino iaahowa gena niasiceke. Ce! Ma ngale komagena so upa sidago ngini nitemo, ngohi bilasu to ngini nia giliri gena tosimane. Upa bai! \t Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone aku inakulai kawa, sababu ngone gena de o dodara kanaga nanga siningaka, so o dodoto itotiaika pomasigocoho sidago igogou o bi moi-moi qangodu kanaga ma rabaka ngone nanga rimoi dede ma Kristus gena ma buturu asa idogo-dogo. Nako ma Kristus gena, posiade-ade Una maro nanga sahe. \t men at vi, sannheten tro i kjærlighet, i alle måter skal vokse op til ham som er hovedet, Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi baju idadi qaare de isiru. Pamakewa papoka de qatebi maro komagena. \t og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona asa o ngopeqeka magena imidedemo itemo, \"Ma sababu ma nonoma gena ngona nomisingangasu so Una miwipiricaya, duma o orasi manena ngomi Una miwipiricaya sababu ngomi masirete lo asa miwikelelo de miise ka Unano. So ngomi aku mianako igogou Una asa o bi nyawa o dunia manena ma dokuka manga dorouno wasisalamati.\" \t og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohika o malaikat magena itemo, \"Upa nohairani. Sababu ngohi asa tonisingangasu ngonaka ma ngale idodooha o ngopeqeka muna magena de lo tonisingangasu ma ngale o haiwani ilalagoku mopapaneku gena, kiaka ma sahe tumudingi de ma tadu mogiowoka. \t Og engelen sa til mig: Hvorfor undret du dig? Jeg vil si dig hemmeligheten med kvinnen og med dyret som bærer henne, og som har de syv hoder og de ti horn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wotemoli, \"Pei! So igogou Ngohi nipiricayaka? \t Jesus svarte dem: Nu tror I;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ngomi gena mia sininga ipeleso, duma kanaga o orasi isigeto-geto lo ngomi mia sininga ka qanali. Kanaga ngomi gena o nyawa isususa, duma kanaga lo ma ngale ngomi o Gikimoi Awi laha gena misihabari o nyawa yadadalaka, so ona aku idadi maro ikakaya. De kanaga lo ngomi gena maro o kia-kiawa miamake, duma kanaga ngomi lo o bi moi-moi qangodu de maena o Gikimoi womisitodihike so qaboloku idadi ka to ngomi masirete. \t som bedrøvede, men alltid glade, som fattige, som dog gjør mange rike, som de som intet har og dog eier alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi kagena de asa ngohi tosihoda ona yangodu o Gikimoi Awi habari qaloloha magena yaaka he itiai kawa, de ngohi ona yangodu manga simaka de asa o Petruska totemo, \"Ngaroko ngona gena o Yahudika ma nyawa moi, ngona iqomaka de ma dekaka maro o Yahudika ma nyawa nisowo so o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena, o kia naga moi lo naaka kawa. Nako komagena, de upa sidago ngona nagegego so o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo, ona magena bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote la ma ngale manga sininga itiai o Gikimoika. Ce! Magena igogou o sala moi naakaka.\" \t Men da jeg så at de ikke gikk rett frem efter evangeliets sannhet, sa jeg til Kefas så alle hørte på det: Når du som er jøde, lever som hedning og ikke som jøde, hvorledes kan du da tvinge hedningene til å leve som jøder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi nyawa o Petrus awi demo yopipiricaya, ona magena yaosika, so o wange magena o nyawa ipipiricaya manga dala idogo kali yacala saange. \t De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o Gikimoi Awi jaji iqoqomaka magena, kanaga de ma bobita ma ngale o suba ma ngeko de lo o suba ma tahu kiaka o nyawa yaaaka. \t Nu hadde vel og den første pakt sine forskrifter for gudstjenesten og sin jordiske helligdom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone panako komagena, sababu ma ngale ona magena iqomaka o Gikimoi wanakoka de lo to Una Awi dupa so wositatapu qaboloka, bilasu ona idadi imatero maro Awi Ngopa masirete, so ona magena maro ma Ngopa Awi nonongoru, de nako ona de ma Ngopa gena, Una magena foloisi wolamo. \t For dem som han forut kjente, dem har han også forut bestemt til å bli likedannet med hans Sønns billede, forat han skulde være den førstefødte blandt mange brødre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena \t I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi lo takelelo muna magena minali ma ngale o Gikimoi Awi nyawa de lo ma ngale o nyawa o Yesus wisihohabari gena ona matoomaka de manga au lo mosidaluka. Ma orasi ngohi tomikelelo maaka komagena, de asa ngohi ai hairani munaka itogu-toguwa. \t Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi tosininga itiai de igogou, o Gikimoi wahike onaka o cocatu imaketero de wonahike ngoneka ma orasi o Jou Yesus Kristus powipiricaya. So maro ngohi manena de o Gikimoi aku towifati, la Una upa wahike Awi Gurumi Qatetebi, sababu ona o Yahudika ma nyawa yasowo?\" \t Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa nagoona de o Gikimoi ma Ngopa imarimoika, de ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la yoholu imarimoi de Una, ona magena o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa. \t Den som har Sønnen, han har livet; den som ikke har Guds Sønn, han har ikke livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qaboloka, de ato takelelo kali o nyawa kanaga he ka yadadala poli so, ngaroko, paeto lo paakuwa. Ona gena manga sihino o bi bangsa moi-moi, de o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino. De kagena o Duba ma Goho de Awi pareta ma kursi ma simaka ona imaokoye, de o juba qaaare imasitibaku de lo o tano ma bi soka yacohono. \t Derefter så jeg, og se, en stor skare, som ingen kunde telle, av alle ætter og stammer og folk og tunger, som stod for tronen og for Lammet, klædd i lange hvite kjortler, og med palmegrener i sine hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ena ma hutu koloko o ngopeqeka ma hutu, de lo ma ingi gena koloko de ka o singa ma ingi. \t Og de hadde hår som kvinnehår, og deres tenner var som løvetenner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa Ngohi tasiboso ona magena, so Ngohi tasidapano de manga sala tositiai. So ngini magena upa nisihaga, duma bilasu igogou nikaeli de nia dorouno nimatoba de nimatoduba. \t Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Ngohi asa tafanggali qasiri o bangsa nagoona yasidodipito ona magenaka, qabolo de ona asa o doku magena yodongosa so yakahino o riho manenano de isuba Ngohika.' \t og det folk som de skal træle under, vil jeg dømme, sa Gud, og derefter skal de dra ut derfra og tjene mig på dette sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi malaikat ma dorou lo iqomaka o Gikimoi wasisa, ena gena waumo de wabui kagena o naraka gena o busune iluluku-luku de qapopuputuka, ma ngale gena itamaha sidago ma wange yaado done asa manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. \t For så sant Gud ikke sparte engler da de syndet, men styrtet dem ned i avgrunnen og overgav dem til mørkets huler i varetekt til dom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga manga duduno o bi nyawa yadadala gena itotuuru, de komagena lo manga sidongirabaka o bi ngopeqeka yamuruo naga. O ngopeqeka ona magena iari de lo idodora ma ngale Una. \t Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngohi ai buturu ikurangi, de ngohi gena asa tosanangi. Ngohi tosanangi nakoso ai ronga ma dorou yogaka eko ngohi de ai kurangi, de lo nakoso ngohi o sangisara de o susa ma rabaka ma ngale ma Kristus gena towipiricaya qaputuru. Sababu nakoso ngohi kanaga de ai buturu sutu ikurangi, de ma Kristus Awi kuasa asa ngohi isiputuruka. \t Derfor er jeg vel til mote i skrøpelighet, i mishandling, i nød, i forfølgelser, i trengsler for Kristi skyld; for når jeg er skrøpelig, da er jeg sterk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara, sababu una de awi dodiao yasinoto o modo ma rabaka. \t Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena womasidiadoka, de Una wotagi de wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De kagena asa Una wasitodadaheno o nyawa yadadala o riho magegenaka imasiiija de imatekekokiija. Ma binuka o sapi, o duba, de lo o namo dara imasiiija gena yaaka manga suba ma gaso, de ma binukali o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali. \t Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo itiaika o sangisara foloisi qatotubuso he yadahe o nyawaka, nakoso ona magena kanaga o Gikimoi Awi Ngopa iwiholu. Ce! Ona itemo Awi au magena ma faida ihiwa, ngaroko Awi au gena o Gikimoi Awi jaji isiputuruka de lo manga dorou yapikika. De Awi Gurumi lo Awi laha wosidudumu, kiaka Una magena Awi ronga ma dorou gena ona yogaka. \t hvor meget verre straff tror I da den skal aktes verd som har trådt Guds Sønn under føtter og ringeaktet paktens blod, som han blev helliget ved, og har hånet nådens Ånd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o ake magena ma dateka kanaga o nyawa wopopanyake moi, una magena kagena wogogoge awi orasi ma deka o taungu moruwange de tupaangeka. \t Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yasinoto magena imatero de o zaitun hutu sinoto de lo o silo ma dadami ngai sinoto o Jou o dunia wapopareta Awi simaka imaokoye. \t Dette er de to oljetrær og de to lysestaker som står for jordens herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanena wihiwaka. Una wooho kali! Niososininga o kia Una winisingangasu qabolo nginika, ipapasaka ma orasi Una o Galileaka \t Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wotemo onaka, \"Ngini igogou nifuma! Ngini nia sininga isidailako qatemehe so niopiricayawa kiaka o bi nabi isingangasu iqomaka. \t Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mia sukuru miatide o Gikimoika, sababu Una magena waaka so maro ngomi mikaeli komagena lo o Titus de awi gaelika so womode ngini winiriwo. \t Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru o tahu ma somoaka, ma bati o doku magenaka o habari qaloloha nisihabari kasi. O ino o kia bato inihike, ka magena niaoqo. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu. \t Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Asa ma ngopa yanau o Yosafat, o Yosafat ma ngopa yanau o Yoram, de o Yoram ma ngopa yanau o Uzia. \t Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone nanga sidongirabaka la kanaga o nyawa nagoona yokakaya so manga oho ma rabaka manga kia naga moi lo ma kurangi ihiwa, de ngaroko yanako manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka kanaga moi de manga kurangi ilamo, duma ona yoholu yagalusiri de yariwo, gena igogou ona magena manga sininga ma rabaka manga dodara o Gikimoika gena ihiwa. \t Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De igogou ngomi de ngini lo kanaga aku pomatekemanara moi de moika, sababu ma ngale ngomi gena ngini lo nisumbayangka. De ma ngale ngomi kanaga o nyawa yadala lo isumbayangka, so o Gikimoi Awi laha womisidumu sidago o nyawa yadadala lo asa itemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t idet også I kommer oss til hjelp med bønn, forat det fra manges munn må lyde rikelig takksigelse for oss, for den nåde som er oss gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O habari kiaka ngomi misihohabari, gena o habari ma ngale ngomi masirete gena qasowo. Duma o habari magegena itemo o Yesus Kristus Una magena kanaga o Jou, de lo ngomi gena o Jou Yesus womisuloka la mitagi so ngini minileleani. \t For vi forkynner ikke oss selv, vi forkynner Kristus Jesus som Herre, oss derimot som eders tjenere for Jesu skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo munaka, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\" \t Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yohanes una magena aku powisitero maro o poci moi, sababu una awi demo gena inisidumu nginika ma ngeko idodooha la aku nisalamati, maro o poci patupu so isora. De ngaroko ngini niadupa, ma orasi ka ma cunu de o nita unano magena inidisiwa nginika so asa ninalika. \t Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Done o orasi magena lo de o bi Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo yadala asa yodadika o Gikimoi Awi nyawa gena yogoge Awi pareta ma rabaka. Ona gena manga sihino o wange ma siwano, de lo o wange ma dumuno, de lo o dunia ma sigilolino, de kagena ona asa imatamiye irarame. \t Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"He! Ngohi asa tahino nginika gena maro o nyawa wototosi moi. O nyawa nagoona gena asa yososanangi, nakoso manga oho yosidailako de manga baju gena salalu yahadoku manga dateka. Upa sidago ma orasika yotagi o nyawa manga simaka de ona ka imawatoka so done ona masirete yamaqe.\" \t Se, jeg kommer som en tyv; salig er den som våker og tar vare på sine klær, så han ikke skal gå naken og de skal se hans skam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngini aku niaaka sababu ngini niopipiricaya to Ngohi Ai kuasa ma rabaka, so komagena de to Ngohi Ai ronga o kia naga ngini nigolo de magena tinijaji asa Ngohi taaka. La ma ngale Ngohi, Ai Baba Awi Ngopa gena, Ai kuasa ilalamo tasikelelo o nyawaka, so asa Una magegena lo wisimulia. \t og hvad som helst I beder om i mitt navn, det vil jeg gjøre, forat Faderen skal bli herliggjort i Sønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "We! De nia demo komagena nifuma bai! Nako o kia naga moi o tonaku niodadato gena, asa ioho waasi, ka cawali o gisisi magena o tonaku isone iqoma. \t Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Frigia ma nyawa, o Pamfilia ma nyawa, o Mesir ma nyawa, o Libia ma bi daera o Kirene ma dateka ma nyawa, de namuruo naga o Roma ma kotano pahino, \t Frygia og Pamfylia, Egypten og landskapene i Libya ved Kyrene, og vi tilreisende fra Rom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodoka de o osu qapoputuru moi yahino so o bui ma tahu sidago lo o ngihi ilolitimika lo ihiti, de gila-gila o bui ma ngora qangodu ipelengaka, de o bi nyawa yabipopiliku yangodu manga rate lo asa ipalakoka. \t Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso kanaga o ngopeqeka moi ami roka mowidongosaka, de muna magena bilasu momasiroka kawa. Nako komagenawa, de muna bilasu momakiliho ami rokaka. De o roka bilasu upa ma peqeka womidongosa. \t men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ngohi tosolano tobicara, we, o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosa imatero iqoqoma idadadi ma nonoma ngoneka. \t Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\" \t Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, \t Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago cawali o kia naga qaloloha ka to ngone nanga rohe masireteka aku ngone paaka, duma ngone lo bilasu paaka o kia naga qaloloha ma meta o nyawa ma somoaka. \t Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O awa muna magena moliho ami tahuka, de momimake ami ngopa mitotogosa magena momaiduka sababu milohaka, de igogou ami dogosa lo isisaka. \t Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tongongano tanu de ai manara magegena so ai bangsa masirete to ona manga sininga ma rabaka asa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yadoosa, la ma ngale ona o Yahudika manga sidongirabano o bolu moi lo aku o Gikimoi wasisalamati. \t om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so yangamo onaka. \t Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini lo ma orasi ngohi kanaga o Tesalonika ma dokuka o Makedonia ma daera kasi, de nisidadu ma para ma muruo naga ma ngale to ngohi ai oho ma kurangi so o pipi nitolomu kali de nisidingo ngohika. \t for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kagena de o bi guru agama yamuruo naga igogeku, de manga sininga ma rabaka itemo, \t Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o Betaniaka ma nyawa ma ngale Una o rarame moi yaakaka, so Una wikoro de kanaga lo o Lazarus de o nyawa ikokoro ma binuka lo ona imatamika, de ongo Marta ona maleleani. \t Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o roti waqehe de o Iblis wingosaka so una womajoboka, o orasi magena he qaputuka. \t Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena de o nyawa yadadala o bolu moi yahino imatolomu kali. To ona manga ino ihiwaka, so o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, \t I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu ngini gena niaakasi nia sininga ma dupa qatotorou, maro o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona magena. Kanaga ngini nimatekedoosa de nimatekekangamo moi de moika, so komagena isikelelo igogou ngini o orasi manena kanagasi nia sininga ma dupa qatotorou gena niaaka. \t I er jo ennu kjødelige. For når det er avind og trette iblandt eder, er I da ikke kjødelige og vandrer på menneskelig vis?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako o ngihi ma sinotoka, kiaka isironga o Ngihi Foloi Qatetebi, kagena cawali ka o taungu moi gena ka ma moi ma Imam Wilalamo womatengo kagena aku wowosa. De una wowosa, hitilahi o au waaho ma ngale wosisuba o Gikimoika la idadi awi dorou masirete ma ija de lo ma ija kiaka o nyawa manga dorou yananakowa. \t men i det annet telt går bare ypperstepresten inn en gang om året, ikke uten blod, som han bærer frem for sig selv og for folkets forseelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Waaka qabolo, de woliho de wotemo awi tuangika, 'Baba, ani sulo qangodu gena taaka qaboloka, duma ani tahu ma rabaka iwedo waasi.' \t Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una ngohi woisiningaka, ngohi gena Awi gilalo so tomahadoku. O orasi manena de isikahika, o bi nyawa ona yangodu asa itemo, ngohi manena o ngopeqeka moi o Gikimoi Awi laha woisicatu. \t han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini magena lo nakoso o gogilalo manga tuangi moi, upa niasimodo, duma hika nimasidiahi de niaaka qaloha. Sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka, de lo Una gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma ona manga manara wafanggali ka itiai. \t Og I herrer! gjør likeså mot dem, så I lar være å true, da I vet at både deres og eders Herre er i himlene, og han gjør ikke forskjell på folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus o sangahadika de wakelelo ma awa de ami dateka o muri moi foloi wisiboboso, de ma awaka Una wotemo, \"Ai awa, kanena naga nowinano maro to ngona ani ngopa yanau moili.\" \t Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa manga sininga ibolowo, ona igogou yosanangi, sababu ona magena done asa o Gikimoi aku iwikelelo de iwinako igogou. \t Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De bilasu ngini gena o nyawa yangodu niahoromati itiai. De nanga dodiao ma Kristus wipipiricaya ona magena bilasu niadodara. De lo bilasu nia kolano wilalamo niwihoromati, de bilasu ifoloisi niwisihoromati qaloha o Gikimoika. \t Ær alle, elsk broderskapet, frykt Gud, ær kongen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanaga o bi nabi manga demo isilelefo iqomaka ngone aku popiricaya, sababu magena ka igogou. Ngohi tongongano o lefo ma demo magena ngini bilasu nisigise de niamote, sababu manga demo magena aku inisikelelo nako o dodoto itotiai eko o dodoto ikokulai. Maro o nita moi o bubutu ma rabaka isiwaka so o ngeko aku pakelelo itiai. Tanu o demo magena nisigise sidago lo ma orasi nanga Jou Yesus Kristus wahino kali de ngini lo aku Una niwinako igogou. Ena gena, imatero maro o wange ibaoka eko lo o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi. \t Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ona itagi o boosuka. \t Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngone nanga sininga masirete gena patailako iqomaka, de ngone gena o Jou asa wonafanggaliwa de o dorou. \t Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa la kanaga o wange yahihiri, ona magena yahiri la ma ngale o Jou iwihoromati. De o nyawa la kanagali o kia bato yaooqo, ona magena lo yaoqo la ma ngale o Jou iwihoromati, sababu ma ngale manga ino gena ona yodupa manga sukuru Unaka yatide. De lo o nyawa la kanaga ka o gaahu yaooqo, ona magena lo yaaka la ma ngale Una iwihoromati, de ona lo ma ngale manga ino gena yodupa manga sukuru yatide Unaka. So o moi-moi yaaaka gena upa potemo isala. \t Den som akter på dagen, gjør det for Herren, og den som ikke akter på dagen, gjør det for Herren. Og den som eter, gjør det for Herren, for han takker Gud; og den som ikke eter, gjør det for Herren og takker Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so, ka itiai nakoso o ngopeqeka kanaga manga sahe yatalake maro o nonako moi ona manga roka awi kuasa gena isigise, sababu manga sigogise gena kanaga o bi malaikat lo yanano de yakelelo. \t Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wosango, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu de o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska. \t Men han svarte og sa til dem: En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten profeten Jonas tegn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una lo wodupawa o orasi ma cunu de o dorou ma sanangi gena ma rabaka wooho, duma una ka wodupa wamote o Gikimoi Awi nyawa to ona manga sangisara de manga beleso. \t idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo nakoso ngini o bi gilalo, bilasu de nia horomati ilamo de niasigise qaloha nia tuangi. De upa ka to ngini nia tuangi manga sininga qamomuuqu de qaloloha gena niasigise, duma ngini lo bilasu niasigise qaloha nia tuangi, qadoohawa nakoso ona manga sininga qatorou so nisidipito. \t I tjenere! vær eders herrer undergitt i all frykt, ikke bare de gode og rimelige, men også de vrange!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Ngohi manena tosumbayang ma ngale ngona, la ani piricaya asa upa isisa. So done ani piricaya gena qaputuru kali, de ngona bilasu ani dodiao manga sininga gena nosiputuru.\" \t men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, sababu o Gikimoi Awi sininga ma dupa o Daud waaka qaboloka, o Daud wosone de to una awi ete de awi topora manga dateka wisipoosuka, de to una awi rohe lo asa ibaka de iwaro so ihiwaka. \t For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi nabi iqoqoma o demo isingongangasu magena upa o nyawa manga dupa masirete, duma ka Una Awi Gurumi Qatetebi ma dupa so yodedemo. \t for aldri er noget profetord fremkommet ved et menneskes vilje, men de hellige Guds menn talte drevet av den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o malaikat o udo-udo iaaho yatumudingi magena manga sidongirabano moi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka idodooha o Gikimoi asa wafanggali de o sangisara o ngopeqeka mosusundali, muna magena milalamo de mogogogeku o ake de o selera idala ma dateka. \t Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, kom og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig dommen over den store skjøge, som sitter over de mange vann,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ma deka o wange muruo naga Una womasimane wosidadu-dadu kiaka o bi nyawa iqoqoma Una wimomoteka o Galilea ma daeraka de yakahika o Yerusalemka, de ona o orasi manena naga idadi to Una Awi saksi o Israel ma nyawaka. \t og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qabolo de ona asa itemo kali una iqoqoma wopipiloka, \"So ngona gena idodooha. Sababu ma ngale to ngona ani lako, so ani sininga ma gaalu Unaka gena idodooha.\" So iqoqomaka wopipilo magena wotemo, \"Nako to ngohi ai siningaka gena, totemo Una magena o Gikimoi Awi nabi moi.\" \t Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone la pooqo gena nanga sukuru o Gikimoika patide kasi, de qadoohaso o nyawa gena ngone inasibicara qatorou.\" \t Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Noimote Ngohi bai! Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu.\" \t Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi tinisulo kali nginika, la bilasu nimatekedodara moi de moika.\" \t Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O namo gereja ngai motoha isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa o Gikimoi wawosa. \t Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasika kanaga wimoi Una magena asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa.\" Ma ngeko komagena la ma ngale una masirete wasingangasu onaka. \t han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Ka o orasi ma cunusi, Una done wahihino gena igogou asa wahino kali, de Una upa he wotamaha. \t For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi prajurit kagena yojojajaga gena yamodo imasidotirineku, sidago yaaku kawa imaoko so ona idadi maro ka o nyawa isosone. \t og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yerusalemka, kanaga o nyawa moi awi ronga o Simeon, una magena awi sininga itiai de awi sigogise qaloha o Gikimoika. O Gurumi Qatetebi kanaga unaka, de lo una wongongano ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Israel awi ngopa de awi danoku magena wariwo. \t Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wapoma, la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. De wosulo onaka, la muna o ino imihike la mooqo. \t Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Totemo komagena sababu ma orasi iqoqomaka ngone o dorou nanga sininga ma rabano podupa paaka de o bobita o Gikimoino panakoka, so nanga dupa o dorou paaaka gena idadi foloisi qaputuru sidago lo o moi-moi paaaka magena ma sopo qatotorou so ngone dede o Gikimoi pomakitingaka. \t For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nia sininga nisiputuru kasi, la ma ngale ngini masirete o kia bato nisinako itiai gena upa he nia sininga isusa. \t Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o orasi manena nisapi, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa o Gikimoi o ino winihike la nipunu. Ngaroko o orasi manena niari, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa igogou de nia nali de nia moreka. \t Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gråter; for I skal le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi siningaka wamalo qatubuso de isangisara sidago lo Una bilasu wosumbayang. Una Awi galasahu imatero maro o au itutu-tutu o tonaku.)) \t Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga moili, ena gena o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena yadala, sababu ona lo ka o nyawa so ipasa de ona yangodu isoneka de moi-moi manga manara gena he yaaka kawa. \t Og av hine prester har det vært flere, fordi de ved døden blev hindret fra å holde ved;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yangodu ka yohairani poli so itemo moi de moika, \"We! Idodooha so sidago ona aku isibicara nanga bahasa moi-moi.\" \t Men de blev alle forferdet og var rådville, og de sa til hverandre: Hvad kan dette være?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nanga rohe gena upa he o Gikimoi waumo. Sababu maro Una iqomaka de Awi kuasa ma Jou o soneno wisioho kali, komagena lo ngone so asa wonasioho kali o soneno. \t og Gud har opvakt Herren og skal også opvekke oss ved sin kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika tosiade-ade, nakoso o Yahudika ma nyawa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena manga Yahudi ma nonako, ena gena manga suna, upa he yasisa. Komagena lo nakoso o nyawa kanaga imasuna waasi ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena upa he imasuna. \t En blev kalt som omskåret, han dra ikke forhud over; en er blitt kalt som uomskåret, han la sig ikke omskjære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena o nyawa o duniaka igogoge, ona yangodu o nabi manga sone yakokelelo gena, ona asa yanali de imore so irarame, sababu iqomaka o nabi yasinoto ona magena o nyawa o duniaka gena yasisangisaraka. \t Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou, o Iblis asa wodadi to ngini nia baba. Komagena so ngini niodupa nisigise de niaaka una awi nyafusu ma dorou. O Iblis ma sininga gena komanena. Ma nonomaka, kanaga una magena wototooma moi. Kanaga awi rabaka o diai moi lo ihiwa, so una woholu o kia naga itototiai wamote. O Iblis gena o damato wodupa so una gena o damato ma baba. So una awi damato gena itoguwa, sababu o damato ma demo gena ka o Iblis ma demo. \t I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o bi prajurit o pipi magena yaqehe de yodedemo maro o kia yasibobeseso onaka. Sidago o wange manena de o jarita magena ka isiade-adesi o bi Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka. \t De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gohiduuru magena wotemo, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, o Nazaret ma nyawa, kekiaka Una wisisasangahadika gena. Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali! \t Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Neri ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Adi, o Adi ma baba gena o Kosam, o Kosam ma baba gena o Elmadam, de o Elmadam ma baba gena o Er. \t sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magegena o bi cocatu ngone o nyawa wonasitokuka. O cocatu kanaga wonahike ngone ma binuka la podadi o bi sosulo, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la Awi demo gena posingangasu, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o habari qaloloha posihabari, de lo ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o gogobu padoto de lo pajaga. \t Og det er han som gav oss nogen til apostler, nogen til profeter, nogen til evangelister, nogen til hyrder og lærere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawamoi-nyawamoi bilasu manga sininga masirete gena yatailako iqoma. Qaboloka, de ka idadi la o roti yooqo de o anggur youdo. \t Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O arata ma jojaga una magena asa awi siningaka wotemo, 'O kia asa taaka. Ai tuangi wodupa woidusu ngohi. Ngohi iputuruwa totoro, de tomanara, de togogolo-golo o nyawaka gena ka imaqe. \t Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De tosango kali, igogou komagenawa bai! Ngaroko o nyawa yangodu-ngodu yatodamato, duma o Gikimoi gena salalu Awi jaji wosiganapu. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Jou, Ani demo moi-moi gena o nyawa itemo qangodu itiai. Nako Ngona inikalaki, salalu nasinako Ngona notiai.\" \t Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una asa wosulo onaka wotemo, \"O teto magena ngini nialolo la o boosu ma ngora ipelenga kasi.\" De o Lazarus ma bira moriria gena mowisidapano Unaka motemo, \"We! Jou, upa bai! Una asa wimelaka so idadiwa. Awi wange iha qabolo una wosone so igogou wobakaka.\" \t Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o orasi manena de o nyawa o riho qangoduka ma ngale ma Kristus gena yoise qaboloka, de lo ma dekaka so de o taungu muruo nagaka ai dupa foloi qaputuru gena ngini tinikurumi de tiniado. \t men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa moi nakoso womasimaha la womasuna, una magenaka ngohi o sitiari moi towihike la una magena lo o Yahudika manga bi bobita o Gikimoino moi-moi qangodu bilasu waaka. \t Atter vidner jeg for hvert menneske som lar sig omskjære, at han er skyldig å holde hele loven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena de Una wotemo Awi murika, \"Nakoso o nyawa la kanaga imaosi qabolo, manga rohe qatebi so o ngekoka itagi-tagi de ilihono de ka cawali manga qohu bilasu yatiodo. De ngini kanena nia sidongirabaka, nako nia sininga ma dorou gena ningodu niatebika, ka cawali una womatengo watebi waasi.\" \t Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga o dorou ma dupa manga sininga masireteka yosigise, de ka cawali magena ona yosininga. Duma o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebika iwisigise, de o kia o Gurumi Qatetebi wodupa gena o nyawa ona magena yosininga. \t For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Una Awi laha asa ifoloisi ilamo ngoneka la wonariwo, so upa sidago ngone Una powidongosa, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\" \t Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale iqomaka ngohi o Gikimoi Awi gogobu tasangisaraka, so nakoso ngohi de ai dodiao o bi rasul ona magena, ngohi manena bilasu ihoromati ikurangi de lo itiaiwa ngohi manena isironga o rasul moi. \t Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullbårne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd å kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o gota ma kahi qamumuti, o rapa-rapa, o manyanyi, o gososo qabobou de lo o silo qamumuti, o anggur, o gososo o zaitun ma hutu ma sopono, o terigu tepung ihahali de lo o gandum, o sapi, o duba, o jara, o padati de lo o bi gilalo o manara qatotubuso yaaaka. \t og kanel og hårsalve og røkelse og myrra og virak og vin og olje og fint mel og hvete og storfe og får og hester og vogner og træler og menneskesjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Herodes awi gamake, sababu magegena o Yesus gena wisidingo kali ngomino. Igogou, o nyawa Una manena o kia naga moi lo waakawa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma. \t Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo duma o Yahudika manga agama pamoteka, de asa ma binukali o Kreta de o Arab ma nyawa. Ngaroko komagena, duma ngone inangodu poise ona aku ibicara de moi-moi to ngone nanga doku ma demo, de ona inasingangasu ngoneka ma ngale o Gikimoi Awi manara ilalamo-lamo moi waakaka bai!\" \t både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O guru agama yamuruo naga yahino o Yerusalemno, de itemo, \"Igogou, Una magena o Beelzebul imasiuhoka! Ka cawali o Iblis magena, o bi toka wakokolano gena, wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o putu ma moiku de o Saulus wimomote ona magena iwingoso so iwingado o karajaku, la o kota ma boberesu ma duduku iwisiha de wisigutika. \t men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngomi o habari miise gena ngini nimuruo naga nibusengi so nimanarawa so o manara moi lo niaakawa, de ka cawali o nyawa manga aturu moi-moika kanaga ngini lo nicapu. \t For vi hører at nogen iblandt eder vandrer utilbørlig og ikke arbeider, men gir sig av med ting som ikke kommer dem ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho magena o Saulus una awi edekati ka waakasi la o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka gena watooma. Kagena de una wotagi ma Imam Wilalamoka, \t Men Saulus fnyste fremdeles av trusel og mord mot Herrens disipler, og han gikk til ypperstepresten"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yahudika manga roriri ona magena o Farisika de o Herodes awi nyawa yamuruo naga yasulo itagi la o Yesus iwisabatolo de o sosano moi. \t Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka, so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku de o Yesus Awi duduno wototuuru. \t Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena wisiwawako yapoputuruka de imatoore imaili-ilika, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa. \t Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yangodu, dede o balastengi itotolomu lo gena, yoise o Yesus Awi demo ma ngale o Yohanes. Yoiseka, de o Gikimoi Awi demo yaqehe qaloha, sababu iqomaka ona gena o Yohanes waosika. \t Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una o Gikimoi Awi prajurit-prajurit gena wimomote so ona o bi jara qaaareku yopane de imasitibaku o baju lenan qaaare, gena ma are ka isiru-siru. \t Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena ngohi todupa ngini niosininga o Gurumi Qatetebi niamake gena, upa nitemo ma sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote ma ngale niaaka nia sininga itotiai, duma ma sababu ngini asa o habari qaloloha niiseka de ma Kristus niwipiricayaka. \t Bare dette vil jeg få vite av eder: Var det ved lov-gjerninger I fikk Ånden, eller ved troens forkynnelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo ma ngale o Abraham gena, \"O Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka,\" komagena isilefo upa ka cawali ma ngale una magegena, \t Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi nyawa yadadala icarawa imatolomu yodupa o Yesus iwimake, sidago ona imatekesidehelo so imatekekipito. O orasi magena Una wabicara Awi muri-murika wotemo, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi bai! Upa manga gogoho magena niamote, sababu ona magena ikulai. \t Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Ngohi manena taaka ma ngale muna magena done asa mipanyake qatubuso, de to muna ami dodiao lo nakoso o nyafusu ma dorou yaakaka gena to ona manga sangisara ifoloi. Komagena so cawali Ngohi taakawa gena ka ona magena, nakoso de manga nyafusu ma dorou duma imatoba de imatodubaka. \t Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso nanga rohe la idadi ka o lako ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena poise. De nakoso nanga rohe la idadi ka o ngau ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena pohame. \t Dersom hele legemet var øie, hvor blev det da av hørselen? dersom det hele var hørsel, hvor blev det da av lukten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone podupa o Gikimoi powidodara de lo o bi moi-moi Una wonasusulo gena paaka pokaeli, de ngone magena igogou padodara to Gikimoi Awi ngopa-ngopa. Gena ngone aku panako itiai, \t På dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, når vi elsker Gud og holder hans bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Nahason ma baba gena o Aminadab, o Aminadab ma baba gena o Admin, o Admin ma baba gena o Arni, o Arni ma baba gena o Hezron, o Hezron ma baba gena o Peres, de o Peres ma baba gena o Yehuda. \t sønn av Aminadab, sønn av Ram, sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasosininga o kia idadadi o Lot ma peqekaka, ma orasi muna momakiliho. \t Kom Lots hustru i hu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yadadala magena imanere itemo, \"To ngone nanga Gikimoi o pareta ma kursika wotatamiye kanaga lo o Duba ma Goho magena ngone ona inasisalamati.\" \t og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una womaginano o nyawa imatatamiye magena de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru. \t Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali kanaga o pareta ma kursi qaare moi ifoloisi ilamo, de ma qokuka Una womatetengo gena womatamiye. Una Awi simaka o dunia de o soroga gena ihiwaka, sidago lo he pakelelo kawa. \t Og jeg så en stor hvit trone, og ham som satt på den; og for hans åsyn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma gubernur o Pilatus una magena wasulo awi prajurit la o Yesus iwingaho de wingangapo. \t Da tok Pilatus Jesus og lot ham hudstryke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai surati iqoqoma kanaga ma rabaka ngohi ngini tinisulo la una gena niwifanggali de o dorou. Komagena ngini tinidelefo la ngohi tanano idodooha, ngini asa ai beseso moi-moi gena qangodu nisigise, eko hiwa. So ipasaka, de igogou ngini asa nisigise qaloha. \t For derfor var det også jeg skrev, for å få vite om I holder prøve, om I er lydige i alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini nimasininga ma orasi o Gikimoi wijaji o Abrahamka, de Una wotemo, \"O taungu ma simaka de ma orasi maro komanena, de igogou done Ngohi asa tokahino kali. De o orasi magena ani peqeka ongo Sara done o ngopa yanau moi mamake.\" \t for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi o Gikimoi towidodara,\" duma to ona manga dodiao moi ma Kristus wipipiricayaka yaduhudu, ona magena ka yatodamatoko. Sababu o nyawa nagoona nakoso kanaga manga dodiao moi yakokeleloka lo yadodarawa, de idodooha o Gikimoi wikokelelo waasi de widodara. \t Dersom nogen sier: Jeg elsker Gud, og han hater sin bror, da er han en løgner; for den som ikke elsker sin bror, som han har sett, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har sett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una bilasu womatinga wahika o riho moika de o riho moi kali, la kagena asa Una wosumbayang. \t men han drog sig tilbake til øde steder og var der i bønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magegena o Gikimoi asa wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku yapiki. Nakoso o Jou Yesus nanga dagali powipiricaya, de o Gikimoi aku ngone wonasiapongu. Komagena Una waaka la ma ngale ngone wonasikelelo igogou Una womanara itiai, ma orasi iqomaka ma Kristus wahino wosone waasi, de o Gikimoi wosabari so ma ngale o nyawa manga dorou gena wafanggali waasi. \t som Gud stilte til skue i hans blod, som en nådestol ved troen, for å vise sin rettferdighet, fordi han i sin langmodighet hadde båret over med de synder som før var gjort -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka, kanaga Awi ngale magena o nyawaka wasikelelo waasi. Duma o orasi manena naga de Awi ngale magena kanaga to Una Awi Gurumi wosikelelo o Jou Yesus Awi sosulo-sosuloka de lo o Gikimoi Awi nabi-nabika. \t som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka. \t Men hans disipler spurte ham hvad denne lignelse skulde bety."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o ngopeqeka magena mogiise o Yesus wakahino. De muna ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" So muna o nyawa yadadala manga sidongirabano Una mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. \t For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yanau gena upa he manga sahe yatalake maro manga peqeka, ma orasi ona isumbayang eko o Gikimoi Awi demo yosingangasu. Sababu ona magena manga jamani gena isidadi imatero de to Gikimoi, la to Una Awi mulia ma lamo gena isimane. Duma o ngopeqeka gena idadi ma ngale ka yanau manga ronga isilamoka. \t For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona gena yopiricayawa, sababu o Iblis o dunia manena wapopareta gena manga sininga wosigamamu, de lo wosipilo la o habari qaloloha ma nita magena asa yakelelowa. So ona yanakowa ma Kristus wokokuasa, kiaka wisitetero de o Gikimoi. \t i hvem denne verdens gud har forblindet de vantros sinn, forat lyset fra evangeliet om Kristi herlighet, han som er Guds billede, ikke skal skinne for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yangodu yohairani icarawa, so itemo, \"We! O nyawa ibobicara ona yangodu ka o Galileano ma nyawa! \t og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qangodu igogou done isisa, duma Ngona gena kanaga ka sidutu ikakali. O dunia de o dipa gena done idadi qapereki maro o baju done idadi qatorou, \t de skal forgå, men du blir, og de skal alle eldes som et klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako ngini nia sano-sano ma ngale o nyawa ikawi waasi gena, iqomaka o Jou Yesus Awi sulo moi lo ihiwa. Duma ngohi ai sitiari masirete gena asa tinisingangasu nginika. Ai demo manena aku niopiricaya itiai, sababu ngohi gena o Jou woigalusiri so woisitatapu maro Awi sosulo moi. \t Om jomfruene har jeg ikke noget bud av Herren, men jeg sier min mening som en som har fått miskunn av Herren til å være troverdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro iqoqoma o Yanes de o Yambres o Musa iwilawangi, so o orasi manena naga o nyawa ma dorou ona magegena o dodoto itotiai lo yalawangi. Ona magena manga sininga ma rabaka gena cawali o dorou de o dodoto itotiaika gena yopiricayawa, so o Gikimoi waholu o nyawa ona magena. \t Som Jannes og Jambres stod Moses imot, således står også disse sannheten imot, mennesker som er fordervet i sitt sinn og uduelige I troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, nakoso ngone inadoto gena inasisanangiwa, duma ka to ngone nanga sininga yapeleso. Ngaroko komagena, ma duuruka nakoso ngone o dodoto magena paqehe qalohaka, de nanga oho de nanga manara gena kanaga asa de ma sopoka kiaka isosanangi de itotiai. \t All tukt synes vel, mens den står på, ikke å være til glede, men til sorg; men siden gir den dem som derved er blitt opøvd, rettferdighets salige frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi lo togolo tanu wosikelelo nia sininga ma rabaka la aku nianako itiai, ma orasi ka iqoqomasi ngini winihirika, de o kia naga aku niongongano. Ena gena, o bi loha moi-moi wojajaji so niongonganoka gena asa idadi foloisi ilamo Awi nyawaka. \t og gi eders hjerte oplyste øine, så I kan forstå hvilket håp det er han har kalt eder til, og hvor rik på herlighet hans arv er iblandt de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Smirnaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o oho ma nonoma de lo ma dodogu, de ngaroko tosoneka, duma tooho kali. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus o Yerikhoka womasidiado. So o orasi magena qabolo de Una de Awi muri-muri de o nyawa yadadala o doku magena yodongosa so itagi yahika o doku ma ngoguka, de kagena naga o nyawa moi wopipilo awi ronga o Bartimeus, gena o Timeus ma ngopa, una magena o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo. \t Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga ngini inikoro nioqo o nyawa yopipiricayawa manga tahuka, de ngini nimode nioqo dede ona, de o kia bato ona isiaaka nginika magena hika niaoqo. Upa he ngini niqoma nisano de niahiri nagala o serika isisubaka, eko hiwa. \t Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini gena bilasu de nia sininga qamomuuqu de lo nia horomati onaka. De lo bilasu igogou ngini nia oho de nia manara ma rabaka kanaga nia sala lo ihiwa. To ngini nia gogoho gena bilasu imatero maro o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga gogoho, la nakoso o nyawa inisibicara qatorou de ona masirete asa yamaqe. \t idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi tomasingangasu itotiai ngonaka, igogou ngohi gena tosuba to ngomi mia ete de mia topora manga Gikimoika maro o nyawa o Yesus wipipiricaya. Ngaroko ona o Yahudika manga roriri itemo magena iterowa, duma ngohi lo topiricaya o bi moi-moi o bobita o Musa wosilelefoka de o bi nabi manga bukuka. \t Men det vedgår jeg for dig at efter den Guds vei som de kaller en sekt-lære, tjener jeg så mine fedres Gud at jeg tror alt det som er skrevet i loven og i profetene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o bi nyawa yangodu o duniaka de o bi kolano, o bi kapita, o nyawa yalalago, yokakaya, yokokuasa, yogogilalo, de yogogilalowa de lo o nyawa ma binukali ona magena yangodu imagogora iloqa o tala ma risoasa de o bi diaru ma rabaka imamingihu. \t Og kongene på jorden og stormennene og krigshøvdingene og de rike og de veldige og hver træl og hver fri mann gjemte sig i hulene og imellem berghamrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. \t Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de itemo, \"He, ngini o Galileaka ma nyawa! Qadoohaso ngini kanena nimaokoye de o dipaye niokeri-keri. O Yesus Una manena nia sidongirabaka de o sorogaye witideka gena, done asa Una wokahino kali ma ngeko maro o kia ngini niwikelelo Una o sorogaka wokahika.\" \t og de sa: I galileiske menn! hvorfor står I og ser op mot himmelen? Denne Jesus som er optatt fra eder til himmelen, skal komme igjen på samme måte som I så ham fare op til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu. \t Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka ma orasi o Yesus Awi demo komagena, so o Yahudika ma nyawa magena asa igogou imatekesikoholu moi de moika. \t Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale o bi moi-moi o Gikimoi waaaka qangodu magena ngone bilasu panako, sababu Una womanara ma ngale ngone manena, so nakoso kanaga o nyawa la ngone inalawangi gena, qadoohawa. \t Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona o manara itotiai gena nododara de o manara ma dorou noduhudu. Komagena so Ngohi, Ani Gikimoi, asa o gososo toniguse Ngonaku maro o nonako moi Ngona tonitide la nodadi o kolano moi foloisi nihohoromati de Ani dodiao.\" \t du elsket rettferd og hatet urett; derfor har, Gud, din Gud salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngone kanaga pogoge o dunia qatotorou manena ma rabaka gena he ipasaka, de ma orasi o nyawa o Gikimoi wasisalamati gena he foloisi idumuka. Nakoso komagena, o dorou o moi-moi maro o nyawa manga manara o bubutu ma rabaka, magena ngone bilasu paaka kawa de pomasidailako ma ngale pomanara de nanga sininga ibolowo, la upa sidago o dorou inasitura. \t Det lider med natten, og det stunder til dag; la oss derfor avlegge mørkets gjerninger, men iklæ oss lysets våben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri ikahika imasidiado o Kapernaum ma dokuka. Kagena de o Sabat ma wangeka de Una wowosa o Yahudi manga puji ma tahuka de wodoto. \t Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona gena o Farisika de o bi guru agama kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\" \t Da begynte de skriftlærde og fariseerne å tenke så: Hvem er denne mann, som taler bespottelser? Hvem kan forlate synder uten Gud alene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona o prajurit o jaraku ipapane itagi yakahika so kagena o Kaisareaka imasidiado, de gila-gila o surati magena yahike ma gubernurka de o Paulus lo iwisidoa unaka. \t De kom da til Cesarea og lot landshøvdingen få brevet, og førte også Paulus frem for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la to Ngohi Ai manara yaaka, ona magena bilasu yodupa Ngohi imote, so kekiaka Ngohi kanaga ona lo kagena. Nagoona bato Ai manara yaaka, de igogou manga manara magena Ai Baba asa wafanggali so ona wasihoromati. \t Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wasibobita de wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna. \t Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wiosi qabolo so o Yordan ma Seleraye asa ka wodolaye, de imatodoka o dipa ipelenga de yakelelo o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. \t Men da Jesus var døpt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen åpnet sig for ham, og han så Guds Ånd fare ned som en due og komme over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O raki ma duhutu una magena wosidingo kali o nyawa wogogilalo ma somoali, duma ona wogogilalo magena witoomaka. So komagena ona yaaka igogilalo ma somoali de ka yadala, ma binuka yangangapo de ma binukali yatoomaka. \t Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona o arata isiiija o kota ma nyawaka sidago o kaya yamake gena asa yamodoka maro kiaka o kota magena manga sangisara komagena upa sidago ona lo asa yadahe. So ka ma gakuka imaokoye de ka yoari de yododora. \t De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal stå langt borte av frykt for hennes pine og gråte og sørge og si:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura de to Ngohi Ai demo lo yaaka sidago o orasi ma dodoguka, ona magenaka asa Ngohi o kuasa tahike la ona asa o bi bangsa qangodu yapareta. \t Og den som seirer, og som tar vare på mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma solano o orasi magena de o Yesus Awi muri-murika womadedemo wositotiaika, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena bilasu totagi o Yerusalemka. De done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku, la qangodu idadi ka qaloha.\" \t Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena qabolo asa o Jou wonisisangisara ngonaka, so ani lako ipilo sidago o orasi muruo naga so o wange ma siwa lo nakelelo kawa.\" O orasi magena qabolo o Elimas wamalo gena koloko awi lako o marasa yasaoka, so wotagi lo ka wopaqa-paqa de o nyawa womasari la wituda. \t Og nu, se, Herrens hånd er over dig, og du skal bli blind og til en tid ikke se solen. Og straks falt det skodde og mørke over ham, og han gikk omkring og søkte efter nogen som kunde lede ham ved hånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma to ngini nia sininga ma rabaka bilasu nisitatapu ka cawali ma Kristus gena to ngini nia Jou niwisigogigise. Bilasu nimasidailako iqoma kasi ma ngale nia piricaya de nia ngongano qaputuru o Gikimoika, la o nyawa nagoona bato inisano nginika gena aku niasinako itiai. \t og vær alltid rede til å forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det håp som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma peqeka ami rohe gena upa ka muna mapareta, duma kanaga ma roka lo wapareta. De komagena lo ma roka awi rohe gena upa ka una wapareta, duma kanaga ma peqeka lo mapareta. \t hustruen råder ikke over sitt eget legeme, men mannen; likeså råder heller ikke mannen over sitt eget legeme, men hustruen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awa kodo! Tanu o dorou ma dupa ai sininga ma rabaka, tanu ma paretano asa ngohi isisupu. Ilaha! Upa sidago ngohi dede o Gikimoi mimakitinga. \t Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette dødens legeme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o roriri yamonahalo de yaruha gena Una woooho ka sidutu ikakali Awi simaka imabukuku de manga suba yatide Unaka. De kagena Awi pareta ma kursi ma simaka manga mahkota isipakaka la yatagali to ona manga giliri masirete gena qangodu iwihike Unaka, de itemo, \t da faller de fire og tyve eldste ned for ham som sitter på tronen, og tilbeder ham som lever i all evighet, og kaster sine kroner ned for tronen og sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngohi tongongano ngone o bi nyawa yangodu padodara. Sababu o Gikimoi Awi dodara wonahike la ma ngale ngone aku pomatekedodara moi de moika. De lo o nyawa la nakoso kanaga de manga dodara o nyawaka, de ona magena igogou iqomaka idadi to Una Awi ngopaka de lo Una iwinakoka. \t I elskede! la oss elske hverandre! for kjærligheten er av Gud, og hver den som elsker, er født av Gud og kjenner Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa. \t For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ona iise, de ona manga sininga ka ka moi isumbayang o Gikimoika itemo, \"Ya, Jou Nokokuasa! O dunia, de o dipa, de lo o teo moi-moi qangodu de ma raba gena to Ngona Ani gia ma goguto. \t Da de hørte det, løftet de samdrektig sin røst til Gud og sa: Herre! du som gjorde himmelen og jorden og havet og alt det som i dem er,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi demo magena yoiseka, de yangodu o puji ma tahu ma rabaka gena asa foloi yongamo. \t Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yoses, o Yudas de o Simon. De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi.\" So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. \t Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ngini ningodu de nia sininga imarimoi ma ngale aku nisilamo o Gikimoi Awi ronga, o Yesus Kristus nanga Jou Awi Baba. \t så at I enige, med én munn, kan prise Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi toholu totemo o kia naga o Gikimoi Awi laha so waaka de magena ma ngale lo ihiwa ngohika. Nako ngone o nyawa o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena pamote so o Gikimoi waaka nanga sininga itiai de, kodo, ma Kristus Una wosone gena ma ngale lo ihiwa ngoneka. \t Jeg akter ikke Guds nåde for intet; for er rettferdighet å få ved loven, da er altså Kristus død forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ngohi o sorogano tahino gena upa lo totemo ma sababu todupa to Ngohi Ai dupa masirete taaka, duma Ngohi tahino la ma ngale o Gikimoi Awi dupa taaka sababu Una magegena woisulo so Ngohi tahino. \t for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngale o Gikimoi Awi laha so ngohi kanaga aku todadi maro o Jou Yesus Awi rasul moika. De lo to Una Awi laha gena, to ngohi ai oho ma rabaka kanaga de ma sopo. Ngohi gena tomanara foloisi qatubuso de o bi rasul ma binuka. Ngaroko igogou ngohi tomanara qatubuso, magena to ngohi ai buturu qasowo, duma o Gikimoi Awi laha kanaga ngohi isiputuru. \t men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \" \t Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de kanaga o ngopeqeka moi o taungu mogiowo de tupaange qabolo mopanyake, sababu o toka mingosaka. Muna magena mopugu so momaoko momatiai lo maakuwa. \t og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa gena inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka. \t Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Paskah ma Rarame ma wange gena maro ilangika, so ma ngale magena yosidailako kasi, gena o wange he itiaika nagala o cako mogiowo de sinotoka. De ma gubernur kagena o Yahudi manga roririka wotemo, \"Gena! Una manena nagala nia kolano.\" \t Men det var beredelses-dagen i påsken, omkring den sjette time. Og han sier til jødene: Se her eders konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!' \" \t men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena Ngohi Ai Babaka de tahuku o dunia ma rabaku towosa, sidago o orasi manena de asa o dunia gena he todongosa de toliho Ai Babaka.\" \t Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi pareta imasidiadoka, de ifero imatero maro to ngone nanga ete ma Kolano Daud! Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\" \t Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høieste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu, so ngohi ka tanako o bi doku-doku kiaka ngohi totutuluka gena igogou ngohi done itago de o buika isingosa de isangisara. \t men bare at den Hellige Ånd i by efter by vidner for mig og sier at bånd og trengsler venter mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu o Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t ham være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma nyawa, sababu manga dorou de manga rugi so o dunia ma nyawa ma binuka lo, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo lo, o Gikimoi Awi laha ifoloi asa ona magena yamake. Komagena so ona asa yamake o laha moi foloisi ilamo kali, done ma orasi o Yahudika ma nyawa manga dala o Gikimoi wahihirika gena yangodu ma Kristus iwipiricayaka. \t men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo komagena ma ngale wosiganapu Awi demo iqoqomaka wotemo, \"O nyawa nagoona bato noihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo upa isisa.\" \t - forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: Jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niasihabari de nitemo onaka, 'Ma orasi he imasidiado ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.' \t Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga o Kaisareaka ma nyawa de o Manason o Siprus ma nyawa moi, itekaka o Yesus iwipiricayaka, una de ona lo yomote so mimakangaho dede ngomi, ma ngale kadoka o Yerusalemka de o Manason awi tahuka mimasidodogu. \t og sammen med oss reiste også nogen av disiplene fra Cesarea; de førte oss til en som hette Mnason, fra Kypern, en gammel disippel, som vi skulde bo hos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Igogou, o bi moi-moi kanaga idadala gena ma ngale o nyawa o dorouku yasitutura. Duma ibodito, nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai! \t Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku o Yesus wooqo o Betania ma dokuka, kagena o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho, o gososo magena yaaka o bi ngutu qabobouno. Gila-gila o rube ma tolo magena mapolote so o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu. \t Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo to ngohi ai dodiao ipipiricaya kanena ma binukasi lo manga salam yosidingo tanu asa nimakamake kali de ngini, ma boboloi ona kanaga ma Kaisar awi kadatoka yomomanara. \t Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"De nakoso ngini nisumbayang, upa sidago niaaka maro o nyawa de manga sigogise o Gikimoika ikokulai ona magena yaaka. Sababu o nyawa ona magena manga dupa imaoko o puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngeko ma bi sagoka, la ma ngale o nyawa asa ona yakelelo. So ngini tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qabolo, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka. \t Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi kuasa so aku wapareta o bi toka isupu, de igogou isupuka.\" \t Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngona masirete nanakoka idodooha to ngohi ai dodoto, de o moi-moi taaaka, de ai sininga ma edekati ai manara ma rabaka, de ai piricaya o Gikimoika, de lo ai sabari de ai dodara o nyawaka, de lo idodooha to ngohi ai sabari ma lamo \t Men du har efterfulgt min lære, min ferd, mitt forsett, min tro, min langmodighet, min kjærlighet, min tålmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.' \t Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o Yahudika ma nyawa o habari qaloloha magena ona asa yaholu, sidago o habari gena aku inisidiado nginika de ona idadi maro o Gikimoi Awi lawangi. Ngaroko komagena, duma ma ngale manga ete de manga topora gena Una wajajika de ona wahirika, so kanaga asa ona wadodara. \t Efter evangeliet er de fiender for eders skyld, men efter utvelgelsen er de elsket for fedrenes skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So itiaika, ma ngale o nyawa moi la kanaga de awi gogelelo komagena, una magena awi giliri tosimane. Duma nako ai giliri gena, ngohi tosimane toholu, ka cawali to ngohi ai buturu ma kurangi bato. \t Av dette vil jeg rose mig; men av mig selv vil jeg ikke rose mig, uten av min skrøpelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O imamka ma bi sahe de lo o bi guru agama kagenadahu lo yongamo manga demo qatubuso ona iwikalaki Una. \t Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma binukali itemo, \"Komagenawa. Awi demo gena imaterowa de yakokitoka manga demo. De qadoohaso o toka de aku imanara sidago wopipilo moi gena womasigeleloka. Hiwa! O toka gena yaakuwa imanara komagena.\" \t Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, so wisano Unaka, de itemo komanena, \t Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\" \t Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, nanga ete de nanga topora iqoqomaka Una wagalusiri. so Awi jaji qatebi magena Una wasiganapu. \t for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o nyawa moi lo akuwa wosango moi-moi qangodu magena itiaiwa, so bilasu upa niaaka o kia naga moi nia siningaka yadadahewa, so hika nimarihika de nimapopongoka bato. \t Da nu ingen motsier dette, må I holde eder rolige og ikke foreta eder noget forhastet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sababu komagena so asa o Yahudika manga roriri to ona manga duhudu Unaka gena foloisi idogo, sidago manga edekati gena igogou Una bilasu iwitooma. Ma sababu gena manga bobita o Sabat ma wange magena Una watilakuka de lo maro womasitero Una dede o Gikimoi ka imaketero, so Una o Gikimoi wiaso lo Awi Baba. Komagena so ona itemo magena o dorou waakaka, so bilasu iwitooma. \t Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi rasul imanako, so jai-jai o kota magena yodoloqa de manga dodagi yadofa kali so itagi o Listra ma kota de o Derbe ma kota ma sigilolino o Likaonia ma daera ma rabaka. \t og de merket dette, flydde de til byene i Lykaonia, Lystra og Derbe, og landet deromkring,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu de manga peqeka yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awa de lo manga baba, eko lo manga ngopa-ngopa sababu ma ngale o Gikimoi ona wapareta maro o kolano moi, \t Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini nia kaya done asa iwaro so ma faida lo ihiwa, de nia baju qaloloha done asa o lupu yaoqo. \t Eders rikdom er råtnet, og eders klær er blitt møllett;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Yason awi tahuka ona wasidodogu. De ona yangodu ma Kaisar Roma awi bobita yotilaku de ona itemo kanaga o kolano wilalamo moisi, Una magena Awi ronga o Yesus.\" \t og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o habari magena isihabari kiaka bato, so yogiise de o nyawa yadala icarawa asa yakahika Unaka, gena yodupa yoise Awi dodoto de yogolo manga panyake wosiloha. \t Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma baba de ma awa wikelelo Una, de ona yohairani, de ma awa motemo Unaka, \"Ce! Ai ngopa, qadoohaso nomiaka komanena! O wange saange qabolo ngomi mia sininga isusa minisari Ngona.\" \t Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini ningodu upa nimacaralamo, duma de nia sininga qamomuuqu bilasu nimahadoku o Gikimoi wokokuasa Awi simaka, la done ma orasi wositotatapuka imasidiado, Una done asa ngini winisihoromati. \t Ydmyk eder derfor under Guds veldige hånd, forat han kan ophøie eder i sin tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ngone de ma Kristus pomarimoika, so ngone ngaroko inadala, duma podadi maro ka ka o rohe moi, so pomatekekiriwo nanga manara ma rabaka. Maro o nyawa manga rohe ngaroko ka ngai moi, duma kanaga ma bobolo moi-moi ka idala. De o bobolo moi-moi magena kanaga maena de ma manara masirete so imaketerowa, duma imarimoi de imatekekiriwo. \t således er vi mange ett legeme i Kristus, men hver for sig er vi hverandres lemmer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Ngohi Ai rohe qatoraka, so o kia asa Ai Babaka togolo. Upa sidago totemo, 'Baba, tanu Ngona noisirese to Ngohi Ai sangisara manena.' Magena togolowa, sababu igogou Ngohi tahino o orasi manena ma ngale Ngohi aku Ai sangisara manena tamoku.\" \t Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de wotemo, \"Ngohi manena o nyawa o sone ma rabano asa tasiooho kali de lo o oho ma hutu. O nyawa nagoona la kanaga ipiricaya Ngohi, ngaroko ona isoneka, duma ona magena asa ioho kali. \t Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O jaji qamomuane magena imaterowa de o jaji iqoqoma, kiaka taaaka to ona manga ete de manga toporaka ma orasi o Mesir ma tonaka de Ngohi ona tatuda de tasisupu. Ona yokaeliwa o jaji iqoqoma magena yomote, so ona gena Ngohi tasidodooha kawa. \t ikke efter den pakt som jeg gjorde med deres fedre på den dag da jeg tok dem ved hånden for å føre dem ut av Egyptens land; for de blev ikke i min pakt, og jeg brydde mig ikke om dem, sier Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena yoise, de o nyawa kagena yogogeku yooqo dede Una imatekebicara itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo aku o dorou wahoi.\" \t Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus Una Awi jamani gena imatero de ka to Gikimoi, gena Una powikokelelowa. Nako o moi-moi isidadadika qangodu, ma Ngopa Una womatetengo kanaga foloisi wolamo. \t Og han er et billede av Gud den usynlige, den førstefødte fremfor enhver skapning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone panakowa, nagala o ngopeqeka mopipiricaya done aku ami roka mowingaho so una lo wopiricaya de wisalamati, eko o roka wopipiricaya done aku awi peqeka womingaho so muna lo mopiricaya de mosalamati. \t For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Baba Gubernur minihohoromati, Salamati pomakamake. \t Klaudius Lysias hilser den mektige landshøvding Feliks."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o roriri ona magena yamaloka o manara maro o kia kanaga o Gikimoi de Awi laha woihike ngohika. Komagena so ona ngini niahohoromati maro nia roriri foloi yolamo gena, ona de ngohi de o Barnabas lo mimakocoho giaka. La komagena isikelelo ona de ngomi mimatekefakati de mimarimoi maro o dodiao mimomanara, ma ngale ngomi gena mitagi o habari qaloloha misihabari o nyawa o Yahudika yasowo de o roriri ona magena yotagi o habari qaloloha yosihabari o Yahudi ma nyawaka. \t og da de fikk vite om den nåde som var mig gitt, da gav Jakob og Kefas og Johannes, de som gjaldt for å være støttene, mig og Barnabas samfunds-hånd, at vi skulde gå til hedningene, men de til de omskårne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale o wange ma tumudingi gena kanaga isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O wange ma tumudingika de o Gikimoi womanara kawa duma Una womawoma.\" \t For så har han på et sted sagt om den syvende dag: Og Gud hvilte på den syvende dag fra alle sine gjerninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\" \t Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka.\" \t Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi todupa o ngopeqeka moi ami giliri tinisinako nginika, muna magena nanga dodiao mopipiricaya moi ami ronga ongo Febe. Muna gena o gogobu o Kengkrea ma kotaka manga leleani moi. \t Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena ngohi takelelo o teoye o haiwani ilalago moi isupu kali. Kanaga maena ma sahe ngai mogiowo de ma tadu ngai tumudingi. Ma tadu moi-moi ma qokuku kanaga de ma mahkotaka, de ma sahe moi-moika ma lefo gena o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. \t Og jeg så et dyr stige op av havet, som hadde ti horn og syv hoder og på sine horn ti kroner, og på sine hoder bespottelses-navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ngini niwidupawa de Ngohi lo nidupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de ma moi lo waali widalu. Ngini gena una niwiholuka, so nitemo, 'Una wikokitoka bai!' \t For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ona wisisosihito una la wisisupu o kota ma duduka, so kagena de o teto wisipapaka. De o saksi yamuruo naga magena manga juba yahoi de yahike o Farisika ma nyawa o gohiduuru moika, awi ronga o Saulus, la wojaga. \t og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o nyawa ma somoa manga manara gena ma bati ngomi asa miatilakuwa so mia giliri masirete lo misimanewa. To ona manga manara gena ngomi miaaka waasi. Duma ngomi lo miongongano nakoso kanaga ifoloi ngini niopiricaya, de to ngomi mia manara to ngini nia sidongirabaka gena ma sopo lo asa ifoloisi ilamo. \t idet vi ikke roser oss over all måte, av andres arbeide, men har det håp at eders tro vil vokse, og vi således bli overvettes store iblandt eder efter vårt mål,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanakoka, o taungu mogiowo de iha ipasaka kanaga o nyawa yanau ma Kristus wipipiricaya moi witide idaku o Gikimoi Awi riho o sorogaka. Ngohi tanakowa nakoso igogou awi rohe yatide eko hiwa so ka cawali o kia naga moi wisikelelo. Ka ka o Gikimoi wanako. \t Jeg kjenner et menneske i Kristus - om han var i legemet, vet jeg ikke, eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det - en som for fjorten år siden blev rykket like inn i den tredje himmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo komagena ma baba de ma awaka, duma ona asa yanakowa ma ngale o kia Una wotetemo gena. \t Men de forstod ikke det ord han talte til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ai ngopa manena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa towimake kali.' So ona asa yorarame. \t For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Una masirete ngone inangodu wonasitatapu la ngone de ma Kristus pomarimoika de lo podadi maro to Una Awi nyawa masirete. \t Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso igogou o nyawa de manga moi-moi yaaka maro o Gikimoi wodudupa, gena manga sininga isanangi so ona yamake ma faida ilamo. \t Ja, gudsfrykt med nøisomhet er en stor vinning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Gikimoi Awi Tahuka womomanara o Lewi ma nyawa moi wahinoli nogena, de ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una lo ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gila. \t Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngomi gena, igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa. So nakoso o nyawa la kanaga dede o Gikimoi imadodiaoka, ona magena asa to ngomi mia demo yosigise. So nakoso kanaga o nyawa la Una wihoholu, de ona magena upa lo to ngomi mia demo yosigise. Komagena so idodooha ngone aku panako o bi dodoto itotiai de o bi dodoto ikokulai. \t vi er av Gud; den som kjenner Gud, hører oss; den som ikke er av Gud, hører oss ikke. På dette kjenner vi sannhetens ånd og villfarelsens ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo nagala ngona manena o Mesirka ma nyawa moi, iqoqomaka o ruwahe ilalamo moi isidadi sidago o nyawa yacala iha una wangaho o tona ibobeleuka, la ona o Roma ma bobaretaka yakudoti.\" \t Er du da ikke den egypter som for nogen tid siden gjorde oprør og førte de fire tusen mordere ut i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma nako ngohi iteka so ihiwasi, ngona bilasu nanako idodooha o gogobu bilasu manga sininga de manga manara, sababu ona de o Gikimoi maro ka o tahu ma raba moi. O gogobu magena ka o Gikimoi woooho Awi nyawa yangodu wipipiricaya Unaka, de maro o tahu ma golingasu ma sosoqe qapoputuru moi, so komagena ona imasigocoho qaputuru o dodoto itotiaika. \t men om jeg venter med å komme, at du da kan vite hvorledes en bør ferdes i Guds hus, som er den levende Guds menighet, sannhetens støtte og grunnvoll."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale komagena o Gikimoi o Yesus wihiri maro Awi Leleani moi, so wahino woqomano ma ngale ngini o Yahudika, la komagena o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika la ngini ningodu aku nimatoba de niodongosa nia manara moi-moi qatotorou magena.\" \t I var de første som Gud sendte sin tjener til, da han lot ham fremstå forat han skulde velsigne eder, idet enhver av eder vender sig bort fra sin ondskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ngini gena nimatolomu la o oqo ilalamo niaaka de lo o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de Una niwisiningawa duma nia gogoho kanaga qatotorou. \t Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo magena ngomi masirete miiseka ma orasi ngomi lo kagena de Una o tala qatetebi ma qokuka. \t og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi kuasa qapoputuru winihihike nginika gena, nia siningaka aku foloisi wosiputuru ma ngale de nia nalika aku o sangisara niamoku foloisi qaputuru, \t så I styrkes med all styrke efter hans herlighets kraft til all tålmodighet og langmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka itutura o ngekoka o namo yaoqo, gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma gila-gila o Iblis yahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka. \t Men de ved veien er de som ordet blir sådd i, og når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er sådd i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magegena o bi Farisika ma nyawa de o bi guru agama Unaka wisano, \"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\" \t Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So iteka kawa, Ngohi aku o bi moi-moi ngini tinidoto de tinisingangasu kali. Sababu nako o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona gena, ma orasi he yaadoka la kanaga una ona wapopareta, ena gena o Iblis, he womasidiadoka. De una magena waakuwa Ngohi woipareta. \t Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ona yosumbayangka de o Gikimoi lo wotemo qaboloka, so o bi ino qangodu gena qaloha so aku yaoqo. \t for det helliges ved Guds ord og bønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro ma nabi Yunus kanaga o wange saange de o putu saange wogoge o nao ilalamo moi ma poko ma rabaka, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done o wange saange de o putu saange asa togoge o boosu ma rabaka. \t For likesom Jonas var tre dager og tre netter i fiskens buk, således skal Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens skjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, igogou ngini nianakoka o Stefanus de awi tahu moi, ona magena ma nonoma o Akhayaka ma nyawa de o Jou Yesus wipiricayaka, de lo ona imasitatapu bilasu o Gikimoi Awi nyawa yaleleani. So ngohi tinigolo de tinibaja nginika, \t Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona magena kanaga o Musa awi kursika imatamiye, sababu ona gena asa o bobita o Musa walelefo magena inidoto. \t På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena kanaga o nyawa la yaakuwa ikawi, sababu ona yasibuo kusi de ona idadi komagena. Kanaga lo ona la yaakuwa ikawi, sababu o nyawa ma somoa isidadi komagena. De lo kanagali ona la ikawiwa, sababu to ona manga dupa masirete ma ngale yaaku o Gikimoi Awi manara yaaka. O nyawa nagoona la aku o dodoto manena yamote, ka qaloha la yamote bato.\" \t For der er gildinger som er født slik av mors liv, og der er gildinger som er gildet av menneskene, og der er gildinger som har gildet sig selv for himlenes rikes skyld. Den som kan fatte dette ord, han fatte det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Yesus wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\" \t Men han svarte den som sa det til ham: Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Paulus awi gia wahado onaku la o Gurumi Qatetebi wowosa onaku de waparetaka, sidago ona aku o Gikimoi Awi habari isibicara de o bi bahasa irupa-rupa Awi Gurumino. \t Disse menn var i alt omkring tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngale ngona gena maro o Gikimoi Awi sosulo moi, so o dodoto de o nyafusu maro komagena bilasu nomasirese. Ani sininga ma meta gena hika la ani sininga asa itiai Awi simaka, de ani manara moi-moi naaka maro Una wodudupa, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara ilamo o nyawaka, de o sangisara namoku de ani sininga lo qamuuqu o bi nyawaka. \t Men du, Guds menneske, fly disse ting, jag efter rettferdighet, gudsfrykt, tro, kjærlighet, tålmodighet, saktmodighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi gohiduuru yahino, so una awi rohe magena yasao, de yatide isisupu la itagi yapoosu. \t og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi towibaja de togolo o Jouka sidago tosipara lo ma saange la o sangisara magenano Una woipalako. \t Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma koloko ma ngutu iluku kuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona o Gikimoi wipalako so imakiliho de ikafirika. \t og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det så trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar de straks anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi. \t Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso to ngini nia gogoho komagena de kanaga lo niaaka de ma boloika, magena niasikelelo o nyawaka igogou ngini gena nanga Jou Yesus Kristus niwinako sidago lo nia leleani Unaka gena ma faida de ma sopo ilamo. \t For når disse ting finnes hos eder og får vokse, da viser de at I ikke er uvirksomme eller ufruktbare i kunnskapen om vår Herre Jesus Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa una magena wosango, 'O gososo o liter cala saange.' So o arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati. Nogogeku de taika nalefo, ka liter 1,500.' \t Han sa: Hundre anker olje. Da sa han til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; sett dig ned, skynd dig og skriv femti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaakasi, de ona magena o Iblis ma dupa gena yamoteka. Sababu o orasi ma nonoma kasi sidago o orasi manena de o Iblis o dorou gena wodupa waaka. O Gikimoi ma Ngopa wahinoka ma ngale o Iblis ma manara wasisa. \t Den som gjør synd, er av djevelen; for djevelen synder fra begynnelsen. Dertil er Guds Sønn åpenbaret at han skal gjøre ende på djevelens gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso nginika la kanaga o sangisara ma rabaka de ngini akuwa nianako idodooha bilasu niaaka itotiai, de hika la tanu ngini nigolo o Gikimoika. Sababu Una Awi sininga foloi qaloha so wodupa wahike ilamo o nyawa yangoduka. So komagena o Gikimoi asa winidotoka la ngini lo aku nianako. \t Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi, Una waaaka so ngini niwingongano, Una magegena lo winisiputuru, so nakoso niwipiricaya gena aku nia siningaka foloisi qanali de lo isanangi. La de o Gurumi Qatetebi ma buturu ngini niangongano o Gikimoika gena foloisi idogo-dogo. \t Men håpets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, så I kan være rike på håp ved den Hellige Ånds kraft!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa o Saulus wimomote ona magena isawangi itogo-togoka de manga ili lo ihiwa, sababu ona iise o ili magena duma ma nyawa lo yakelelowa. \t Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de hørte vel røsten, men så ikke nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langino de o prajurit o jaraku yopapane de o Paulus manga dodagi yadofa kali, duma o bi prajuritka ma binuka iliho ikahino kali o prajurit ma tahuno. \t og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone gena nakoso kanaga nanga piricaya qaputuru, upa sidago ka ngone masirete pomasisanangi. Duma ngone gena ma orasi o nyawa manga piricaya qaceke, de manga susa gena bilasu pamoku. \t Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku. So komagena lo igogou o Gikimoi asa o bi nabi ikokulai gena wasangisara. \t Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Awi Babaka wotemo, \"Baba, tanu to Ngona Ani mulia nasikelelo o nyawaka.\" De kanaga o ili moi yoise o sorogano isibicara itemo, \"To Ngohi Ai mulia gena tasikelelo qabolo o nyawaka, de lo Ngohi asa tasikelelo kali Ai mulia ma buturu.\" \t Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi towingaho Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t Og jeg førte ham til dine disipler; men de kunde ikke helbrede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma o orasi manena idadi nginika de o bubutu ma kuasa so o dorou niaaka.\" \t da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o loha lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\" \t Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago nitemo gena maro komanena: ngomi mia demo moi-moi qangodu o surati manena ma rabaka ma ngale ngomi masirete miasinako itiai. Ai dodiao tinidododara, o bi moi-moi qangodu manena gena mitemo sababu ngomi de ma Kristus mimarimoika de o Gikimoi masirete lo kanaga ngomi wominanano. O bi moi-moi kiaka miaaakaka gena, ngomi miaaka la ma ngale to ngini nia piricaya magena asa misiputuru. \t Alt lenge har I tenkt at det er eder vi forsvarer oss for. Nei, det er for Guds åsyn vi taler i Kristus; men alt er til eders opbyggelse, mine elskede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\" \t Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma para idala idadiwa ngohi tomaidu, tooqo, eko toudo. Ma para idala lo ngohi isapi, ialo, de lo ai baju ikurangi. \t i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"So Ngona gena naguuna.\" So Una wasango onaka wotemo, \"Ngohi tatagapi, igogou ma nonomasi de ma ngale Ngohi gena tinisingangasu nginika de sidago o orasi manena lo Ngohi ka tinisingangasusi tosidadu-dadu. \t De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona itemo, \"Nakoso o nyawa manga dala manena de miasioqo gena, ma pipi o kiaka poqehe de o roti miija la miasioqo!\" \t Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa moi la kanaga de wipeqekaka, una magena bilasu wosininga awi oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma peqeka womisisanangi, \t men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Pilatus ka wogoge kusi kagena o hakim ma kursika, de ma peqeka ami sosulo imasidiado la mowidedemo unaka, \"O nyawa Una Awi sala ihiwa, so upa nowisangisara bai! Sababu ma ngale Una magena so ka putuka o gogiolo ma rabaka de togoruga de ngohi ai sininga foloi isangisara.\" \t Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini de o Gikimoi lo nianako igogou ma orasi ngomi kadokasi nginika, de ngomi asa ngini o Jou Yesus niwipipiricayaka gena minileleani, de maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo ngomi mia sininga qatetebi de itotiai, de ngomi mia dorou moi lo ihiwa so o nyawa moi lo yaakuwa imisisala. \t I er vidner, og Gud med, hvor hellig og rettferdig og ulastelig vi ferdedes iblandt eder, I troende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ami dodara ilalamo magena, so igogou-gogou ami dorou idadala gena isiaponguka. Duma o nyawa la kanaga manga dorou isiapongu de ka ma cunu, de ona magena lo yadodara ka ma cunu.\" \t Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So mimatekesikomore qaboloka, de o Paulus wosingangasu o manara moi-moi o Gikimoi wiriwo la una waaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. \t Og da han hadde hilst på dem, fortalte han det som Gud hadde gjort blandt hedningene ved hans tjeneste, det ene efter det annet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi rasul de o nyawa ipipiricaya o Yudea ma bi doku ma sigilolino lo yogiiseka o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka. \t Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o bi nabi de lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga boosu gena niaaka qaloloha-loha. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kanaga yamake gena cawali ai demo moi onaka, ngohi tomatoore de totemo, 'Igogou, sababu ngohi topiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so de ma ngale magegena o wange manena ngohi ingaho o hakimno bai!' \" \t uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus womasidiado kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena wodoto. Wodoto de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Yerusalemka de ngohi asa tomajobo totagi o Siria ma daeraka de lo o Kilikia ma daeraka. \t Derefter kom jeg til Syrias og Kilikias bygder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano, o riho magenaka kanaga o Yohanes de awi dodiao yasinoto, ona magena o nyawa una wimomote manga sidongirabaka. \t Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nia biasa gena o nyawa niasisala de magena ka nia sininga masirete niomote, duma Ngohi manena o nyawa nagoona bato tasisala toholu. \t I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngini nisangisara duma o Jou Yesus niwipiricaya qaputurusi gena, inasinako de inasikelelo ngoneka igogou done asa o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo lo wafanggali itotiai. De komagena lo ngini nisangisara sababu o orasi manena o Gikimoi niwisimaha la Una winipareta gena, ma ngale o orasi ma simaka done asa o nyawa yangodu manga simaka o Gikimoi wositatapu gena igogou ngini nia sininga itiai de itero, so bilasu ngini niwosa to Una Awi pareta ma rabaka. \t - et varsel om Guds rettferdige dom - forat I skal finnes verdige til Guds rike, det som I og lider for,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato Awi laha wosidumuka asa Una witide de imakitinga so wakahika o sorogaye. \t og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemoli onaka, \"O Gikimoi Awi pareta posiade-ade koloko wimoi o anggur ma doro ma duhutu kanaga ilangi-langisi de wosupu o nyawa wosari la yomanara awi anggur ma doroka. De o nyawa wamake, \t For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi iqomaka de o Abraham awi ngopa woriria, una ma baba awi dupa so wisibuo gena, wisangisara ma baba awi ngopa wononongoruka, una maro o Gikimoi wojajika so wisibuo. Maro komagena lo o orasi manena idadika, ena gena ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yodupa yamomote so yasisangisara ona o Gikimoi Awi Gurumi yamamake ma orasi ma Kristus wipiricayaka. \t Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini nia manara gena ma sopo qaloloha niamakewa, de o orasi manena ma ngale magegena ngini ka nimaqe. Nia manara ma sopo ma ngale gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali gena niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingasi. \t Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de asa wiumo qaboloku, de ma Firaun ma ngopa o jojaru moi mowitide so mowipalihara to muna ami kadato ma rabaka koloko ami ngopa masirete. \t og da han var blitt utsatt, tok Faraos datter ham op, og fostret ham og tok ham i sønns sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju. \t Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o balastengi ibitotolomu yahino o Yohaneska, la igolo ona waosi. De ona iwisano unaka, \"Baba Guru, o kia bilasu miaaka.\" \t Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, sababu ngini gena asa ka o Jou Yesuska niwipiricaya qaputuru so ngomi kanena lo, ngaroko mia susa ilamo de lo o nyawa asa imisisangisara, duma mia sininga ma rabaka lo aku de ma buturusi. \t så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una womakiliho Awi duduka, so womikelelo o ngopeqeka muna magena. De wotemo munaka, \"He! Ai ngopa, sababu ngona noipiricaya so ngona nilohaka, so ani sininga naputuruno!\" So o orasi magena bato igogou o ngopeqeka muna magena milohaka. \t Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o ngopa ma baba de ma awa ona magena yohairani icarawa yoise o Simeon awi demo ma ngale manga ngopaka. \t Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso ngone la poholu o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa woholu wonagalusiri ngone, done ma orasika asa o nyawa yangodu manga laha de manga dorou ma sopo ma fanggali yamake. Duma igogou nakoso ngone la podupa o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa wonagalusiri ngoneka, so tanu upa lo wonasisala. Magena maro o goginano moi ngoneka, so lebelaha nakoso ngone upa o nyawa pasisala duma podupa o nyawa pagalusiri. \t For dommen skal være ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ipasaka, de Una asa wositatapuka la bilasu ngohika isimane to Una Awi Ngopa gena naguuna, la ma ngale ngohi totagi Awi Ngopa magena towisihabari o Yahudika ma nyawa yasowo. So ma orasi magegena ngohi asa o nyawa moika lo tomasano kawa eko totemo, \"Tadodooha la o Gikimoi Awi Ngopa gena towisihabari.\" \t efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de iwihike ma nabi Yesaya awi buku. O buku magena waqehe de wapelenga sidago wamake o demo manena, \t Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena ngini aku nianako o Gikimoi Awi dodoto itototiai. De nakoso o dodoto magena nianakoka, de ngini lo asa o nyawa moi lo niparetawa.\" \t og I skal kjenne sannheten, og sannheten skal frigjøre eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma ngale o dipa de o dunia o orasi manenaka Una wosulo kali so magena watingaka de wodamaha sidago ma wange yaadoka, la nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa, ona magena done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. O orasi magenaka de asa o dipa de o dunia manena wosibodito de o uku la ma ngale o bi nyawa ma dorou gena wasisa. \t Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso Ngohi totagi de nia riho masirete gena tosidailako qabolo, de Ngohi done asa tahino kali, de ngini tiningoso la Ngohi asa tiningaho ma ngale ngini dede Ngohi kagena pogoge. \t og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So imaaka komagena, so ma dodoguka de una, ma gubernur o Pilatus gena, o Yesus ka wisidoa la bilasu awi prajurit iwisidasangahadi. So o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka. \t Da overgav han ham til dem til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o tahu ilalamo moi ma rabaka o lelenga ma binuka isiaka o guraci eko o salakano, duma ma binuka isiaka de o gota eko o tonano. Ma nonoma o lelenga magena isioqo nakoso o nyawa yahohoromati yahino, duma ma duuru gena ka ona o tahu moi ma rabaka isioqo. \t Men i et stort hus er det ikke bare kar av gull og sølv, men også kar av tre og ler, og nogen til ære, andre til vanære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, eko o kota qatetebika, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, \t Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "wotemo, \"O dududuka, o teoka, de lo o gota-gotaka gena upasi niabodito. Bilasu ngomi miqoma o Gikimoi Awi nyawa wasusuloka to ona manga bioko miacap kasi.\" \t Skad ikke jorden eller havet eller trærne før vi har satt innsegl på vår Guds tjenere i deres panner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa la imadagi o bubutu ma rabaka, ona gena o bubutu yafatika, sababu manga rabaka gena o nita ihiwa. \t men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali. \t For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona manga bicara qabolo de ma Gubernur Feliks wosulo la o Paulus aku wobicara, so wotemo, \"Ai baba! Ngohi masirete lo tanako ngona itekaka ngomi manena o Yahudika nomipareta de nodadi o hakim. Mutuwade ani simaka de ai sininga isosanangi so tobarani to ona manga galaki moi-moi magena ngohi tasango la tosinako itiai. \t Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaaka so o Yusuf, una o Lewi ma nyawa moi awi sihino o Siprusno, de o bi rasulka iwisiaso lo o Barnabas (ma ngale una o orasi isigeto-geto o nyawa ipopeleso wasiduduga), \t Og Josef, som av apostlene hadde fått tilnavnet Barnabas, det er utlagt: formaningens sønn, en levitt, født på Kypern, som eide en aker, solgte den og bar frem pengene og la dem for apostlenes føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi de o habari qaloloha o Gikimoino, \t Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una kanaga o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de o nyawa yadadala asa ipiricaya igogou Una o Salamati ma Kolano gena, ka cawali o nonako ihahairani waaka. \t Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. \t Og de åt alle og blev mette;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngini gena nikaeliwa, duma hika ngini niomote imatero maro o nyawa ona magena la kanaga yopiricaya de lo yodamaha de manga sabari so asa o kia naga o Gikimoi wojajajika gena yamake. \t forat I ikke skal bli trege, men efterfølge dem som ved tro og tålmod arver løftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa.\" \t Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wototoro moi nakoso una womanara wokaeli, una magena asa ma noma-noma ma sopo wautu. So nakoso ngona lo o Yesus Kristus Awi manara naaka nokaeli, ma duuruka asa ngona ani manara ma sopo namake. \t Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena maro o nyawa womatengo kanaga ma moiku o dorou waaka so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu o nyawa yangodu wasangisara, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga waaka itiai so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali. \t Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma Ngopa magenaka o Gikimoi witemo komanena, \"Ngona gena o Gikimoi, de asa nopareta ka sidutu ikakali, de Ngona lo asa Ani nyawa nakolano de Ani sininga itotiai. \t men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de iqomaka o Yahudika manga roriri wasisitiari gena, lebelaha o nyawa moi wosone la tanu o Yahudika ma nyawa yangodu gena upa he yasisa. \t Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi Una woise o Lazarus gena wopanyake, Una wotagi waasi de kagena wogogoge ma deka o wange sinotosi. \t Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o haiwani ma sinotoka maena lo o nonako ihahairani yaaka koloko o uku gena o dipaku itura ma ngale o bi nyawa yangodu yakelelo. \t og det gjør store tegn, så at det endog får ild til å falle ned fra himmelen på jorden for menneskenes øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Timotius, ngona maro ai ngopa masirete. Ngohi maro o bobareta de awi prajurit moi, so tonisidumu la to ngohi ai beseso iqoma talelefoka bilasu nodedemo, so o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka upa he yadoto. Nososininga o nabi isingangasu iqomaka ma ngale ngona gena nihirika la ma Kristus nowileleani. De o nabi manga demo gena o orasi manena nososininga la aku ani sininga isiputuru, so maro o prajurit moi ngona de o dodoto itotiai naaho la notagi nakudoti ani lawangi, ena gena o guru ikokulai. \t Dette bud overgir jeg dig, min sønn Timoteus, efter de tidligere profetiske ord om dig, forat du ved dem skal stride den gode strid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma orasi o Galio wodadi gubernur o Akhaya ma daeraka, de o Yahudika ma nyawa o Korintuska itagi o Paulus iwitago de iwingaho o hakimka la ona iwikalaki. \t Men da Gallio var landshøvding i Akaia, reiste jødene sig alle som en mot Paulus og førte ham for domstolen og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo so ma orasi o cako siwo una lo wotagi wasari kali, de o nyawa yamuruo naga wamake o pasarka imatatamiye de yodooha lo waali. \t Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, kanaga yadadala ma binuka lo asa Una iwipiricayaka, de itemo, \"We! Ma sababu o nyawa moili yahiwa de yaaku o nonako ihahairani yaaka komanena ma dala, so igogou-gogou Una magena o Salamati ma Kolano.\" \t Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o demo ma duuruka manena gena igogou, so bilasu o nyawa inangodu popiricaya, ena gena, \"Nakoso ngone posone dede Una, magena ma ngale nanga dorou moi-moi iqoqoma gena podongosaka, so ngone lo asa pooho ka sidutu ikakali dede Una. \t Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi. \t Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngomi miaaso la o nyawa o habari qaloloha yopiricaya gena, ngomi de mia sininga igogou la upa o moi-moi ikokulai misibicara eko upa o moi-moi qatotorou miodupa, so mia edekati lo ihiwa ma ngale o nyawa de miasihaga. \t For vår forkynnelse kommer ikke av villfarelse eller av urenhet eller med svik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Awi gia watoa so wicoho o Petrus, de wotemo unaka, \"Ngona ani piricaya ikurangi. Qadoohaso ani sininga qaceke.\" \t Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso Una Awi nyawa manga oho ikurangi gena, bilasu o kia naga nginika magena nimakeregu de ona. De bilasu niodupa niaaso o nyawa ma somoa imasidodogu nia tahuka. \t Ta eder av de hellige i deres trang; legg vinn på gjestfrihet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri yahino de imasano Unaka, \"Baba, nakoso o nyawa yadadalaka nabicara gena, qadoohaso bilasu de to Ngona Ani ade-ade.\" \t Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa komagena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou, magena igogou de itiai, sababu o nyawa inangodu ma ngale o Gikimoi gena he powinakoka. Magena asa Una masirete wonasikelelo qabolo o bi nyawa inangoduka. \t for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Asitagala! Hika nia sininga gena itiai kali. Bilasu o dorou niaaka kawa bai! Kanaga ngini nimuruo naga o Gikimoi niwinako itiai waasi. Magena totemo la ma ngale ngini tinisimaqe. \t Våkn op for alvor og synd ikke! for somme har ikke kjennskap til Gud; til skam for eder sier jeg det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iwitago qabolo de o Petrus o bui ma tahuka iwisingosaka, so kagena o prajurit o bolu iha yasulo iwijaga imateketotagali, so o bolu moi o prajurit yaruruha. Sababu awi edekati o Paskah ma Rarame qabolo de o Petrus iwingaho o hakimka, la o nyawa yadadala manga simaka kagena awi demo wahiri, nakoso isala de asa isulo iwitooma. \t og da han hadde grepet ham, kastet han ham i fengsel, og overlot til fire vaktskifter av stridsmenn, hvert på fire mann, å passe på ham, da han efter påsken vilde føre ham frem for folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, de o nyawa ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. Magena itero de itiaika, maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha o Yohanes Wooosi to una awi oho ma ngeko.\" \t Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o bi moi-moi isilelefoka gena niopiricayawa, de idodooha sidago ngini aku niopiricaya to Ngohi Ai demo.\" Ma ngeko komagena ma ngale o Yahudika manga roriri manga sininga ma dupa gena Una wasikeleloka. \t men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngomi de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa minisulo ngini, la bilasu ngini lo niaholu o dodiao yangodu o Jou wipipiricaya de nakoso ona magena ibusengi so yomanarawa de ma ngale o dodoto itotiai so ngomi minidotoka gena iholu yaaka. \t Men vi byder eder, brødre, i vår Herre Jesu Kristi navn at I skal dra eder tilbake fra enhver bror som vandrer utilbørlig og ikke efter den lærdom som de fikk av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus asa wasidapano o Yahudika ma nyawa o bi doku o Galilea ma tonaka, kiaka Una o nonako ihahairani idala waakaka, sababu ona magena iholu manga dorouno imatoba de imatoduba. \t Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako ngone popipiricaya pomatekedodara gena, ma ngale magegena o surati moi upa he milefo nginika, sababu magena o Gikimoi winidoto qaboloka, \t Men om broderkjærligheten trenger I ikke til at nogen skriver til eder; for I er selv lært av Gud til å elske hverandre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma solano o Yohanes Wooosi awi manara sidago o orasi manena, o nyawa asa o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena yalawangi qaputuru de lo yodupa yakuasa. \t Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena asa Awi muri-muri magena itemo Unaka, \"Jou, nakoso igogou wikiolo, de sutusi una asa womamalo de womomi kali.\" \t Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu. \t Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o nyawa moi, awi ronga o Simon, o doku magenaka he itekaka o Samaria ma nyawa magena iwihairani icarawa, sababu una wasihaga onaka de to una awi gomahate. So una womasihie de wotemo o bi nyawa yangoduka una gena o nyawa wilalamo moi, \t Men der var en mann ved navn Simon, som før hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den største forundring, for han sa sig selv å være stor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma Kristus waakaka, ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri, sababu wagalusiri onaka. Magena imatero maro o kia iqomaka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena, o Daud wotemo o Gikimoika de isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma ngale Ngona gena o bi bangsa qangodu ngohi tasingangasu. To Ngona Ani ronga manga sidongirabaka tosilamo de ai nyanyi.\" \t men hedningene skal prise Gud for miskunnhet, som skrevet er: Derfor vil jeg prise dig iblandt hedninger og lovsynge ditt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, de ona magegena asa Una wangamo. \t for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Abraham awi ngopa wasigiliho kali, maro iqoqoma wojaji, de kagena o Mesirka to ngone nanga nyawa he yadalaka. \t Efter som nu tiden nærmet sig da det løfte skulde opfylles som Gud hadde gitt Abraham, tok folket til og blev mannsterkt i Egypten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngonaka tonisingangasu igogou, ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\" \t Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So orasi magena qabolo ma kapita magena wotagi o bi prajurit de manga bi sahe wangoso de ona itagi imagogora yakahino o nyawa yadadala imatotolomuno. De ma orasi o nyawa yadadala wikelelo una dede to una awi prajurit, de ona imatoguka so o Paulus he wingapo kawa. \t Han tok da straks krigsfolk og høvedsmenn og skyndte sig ned til dem; men da de så den øverste høvedsmann og krigsfolket, holdt de op med å slå Paulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa kiaka o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yanakowa, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona so ngohi lo asa o bobita magena upa he taaka. Ai ngale gena ngohi aku o nyawa ona magena lo tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. O Gikimoi Awi bobita gena ngohi tosiresewa, duma ma Kristus Awi bobita magena ngohi taaka. \t for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovløs for Gud, men lovbundet for Kristus - for å vinne dem som er uten lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o malaikat magena iwitemo, \"Zakharia, upa nimodo! Sababu ani gogolo gena o Jou woiseka. Ani peqeka ongo Elisabet magena done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. Ngona bilasu o ngopa magena nowisironga o Yohanes. \t Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manga aturu komagena so manga Imam Wilalamo, o orasi magena o Kayafas, una wadedemo ona yangoduka wotemo, \"Ce! Ngini o kia naga moi lo nianakowa. \t Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o guru ikokulai yadala asa yahino la o nyawa yadadala yakulai. \t og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho, awi edekati wonikalaki o hakimka, ifoloi qaloha ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka. \t For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kagena o kotaka ma roriri o nyawa yalalago de o bi ngopeqeka yahohoromati, o Gikimoika yodupa isusuba, ona magena o Yahudika ma nyawa yasigaro la o Paulus de o Barnabas yasaturu. So kagena de ona yotagi o Paulus de o Barnabas yasangisara sidago yadusu o daera magenano. \t Men jødene satte op de fornemme kvinner som var tilhengere av jødenes tro, og de første menn i byen, og de reiste en forfølgelse mot Paulus og Barnabas, og drev dem bort fra sine landemerker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So maro ma Kristus Awi dodara ngoneka, komagena lo o roka bilasu ma peqeka womidodara ka imatero maro to una awi rohe masirete so wododaraka. Naguuna la kanaga ma peqeka womidodara gena ma ngale awi rohe masirete so wododaraka. \t Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Andreas; o Filipus; o Bartolomeus; o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus; o Simon, gena o Zelot ma nyawa; \t og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Yesus o Kapernaum ma dokuka de Awi dodoto ma ngale magegena Una wadoto o Yahudi ma nyawa manga puji ma tahuka. \t Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nako o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena o bi cocatu moi-moi, magena ngohi todupa la igogou ngini nianako itiai. \t Men om de åndelige gaver, brødre, vil jeg ikke at I skal være uvitende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini bilasu manga dodoto moi-moi gena qangodu niamote. Duma ona manga gogoho gena upa ngini nimadoto, sababu manga dodoto nginika gena ona yamotewa. \t Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma duuruka, o kolano wisosomoa moi wopareta kali o Mesirka, de una magena o Yusuf winakowa. \t inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una o ngopeqeka muna magenaka wotemoli, \"He, Ai awa! Sababu ngona noipiricaya so ngona ani dorou nisalamatika. Notagi de upa nohawateri sababu to ngona ani dorou ihiwaka.\" \t Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o talaga ma dateka de Una wakelelo o deru ngai sinoto. O orasi magena o nao isasari ona magena youtika, de manga soma yatiodo. \t da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi manena ai saturu kiaka ihoholu ngohi todadi to ona manga kolano, ona magena niangaho nonena. La ona yangodu niatooma ai simaka.' \" \t Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Uzia ma ngopa yanau o Yotam, o Yotam ma ngopa yanau o Ahas, o Ahas ma ngopa yanau o Hizkia, \t Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "iwinanano la Una iwisabatolo de manga sano idala, ma ngale ona aku iwisisala. \t for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Ngohi lo bilasu togila-gila totagi kadoke o doku ma somoaka, de o habari qaloloha tosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Sababu ma ngale magegena so Ngohi isulo la tahino o dunia manena ma qokuka.\" \t Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus o kia bilasu idadi Unaka gena qangodu he wanakoka, so Una asa wotagi wasibubusu ona magena de wotemo, \"He! So ngini manena niahino kanena gena naguuna niwisari.\" \t Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una woholusi womingaho la imasikiidu dede muna. Awi ngale gena womiqohaka sidago lo muna mopuo kasi. Komagena so ma bati muna o ngopa Una magena mowisibuoka. Qabolo de o Yusuf o ngopa Una magena wisironga o Yesus. \t Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopeqeka, kiaka isingongangasu, ona magena ongo Maria Magdalena, ongo Yohana, ongo Maria o Yakobus ma awa de lo o bi ngopeqeka ma somoasi imakokomote dede ona. \t Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi kagena o Salamis ma kotaka yaado, de ona itagi o Gikimoi Awi demo isihabari o Yahudi manga puji ma bi tahuka. De o Yohanes Markus lo womote la to ona manga manara magena wariwo. \t og da de var kommet til Salamis, forkynte de Guds ord i jødenes synagoger; de hadde også Johannes med, som skulde gå dem til hånde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Iteroka, ngini nianano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma ngini tinisingangasu igogou, done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\" \t Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una ona magena wadongosa de o deruku wopane kali, so womajobo kadoke o talaga ma sonongaka. \t Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade lebelaha o dodoto ifofoloi gena pomadoto, so upa ka o dodoto ma nonoma ma ngale ma Kristus gena pososininga so posidadu-dadu, ena gena o dodoto maro gogoho qatotorou de ma faida lo ihihiwa gena pomatoba de pomatoduba, de lo o dodoto kiaka ma ngale o Gikimoi powipipiricaya. \t La oss derfor gå forbi barnelærdommen om Kristus og skride frem mot det fullkomne, så vi ikke atter legger grunnvollen med omvendelse fra døde gjerninger og tro på Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanena o Efesus ma kotaka ma moiku de ngohi kanaga o bi nyawa ma dorou tamake, manga edekati gena ngohi ilawangi, maro o haiwani ilalago la kanaga asa igoli. So nakoso ngohi ai oho o dunia manenaka kanaga o sangisara maro komagena tamake de, kodo, magena ma faida asa ihiwa, hitilahi ngohi de ai ngongano la done o soneno asa isioho kali. Duma nakoso idadiwa o nyawa isosone done yasioho kali, igogou foloisi qaloha la ngone pooho imatero maro o nyawa itemo komanena, \"Hino la o wange manena pooqo de poudo la foloi posanangi, sababu nagala ilangi de ngone asa posone.\" \t Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko iqomaka o bobita o Gikimoino panakoka de bilasu paaka, duma ngone o orasi manena upa he magena paaka kali. Sababu nako o bobita ngone inapareta kawa, so maro posone de o bobita magenano inapalakoka. So ngone asa o bobita o Gikimoino paaka ma ngale nanga sininga itiai Unaka, o ngeko iqoqoma magena he pamote kawa. De nako o Gikimoi powileleani gena, o orasi manena aku o ngeko qamomuane moi pamote de potemo, \"O Jou Awi Gurumi ai sininga ma rabaka, so Una magegena waaka ai sininga itiai Unaka.\" \t men nu er vi løst fra loven, idet vi er død fra det som vi var fanget under, så vi tjener i Åndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o jojaga moi Awi dateka gena Una Awi bioko wosidopoka de wotemo, \"Ce! Nobarani sidago lo nosango komagena ma Imam Wilalamoka.\" \t Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iutiku, de kanaga de to Una Awi kuasa ma mulia so ma nita gena maro o paramata qabobole ma soka moi ifoloisi qaloha, gena o yaspis ma pudaki, de ma dodo koloko o kaca so ileto-leto. \t den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaputuku de una wahino o Yesuska, de wobicara wotemo, \"Baba Guru, ngomi mininako igogou Ngona o guru moi o Gikimoi masirete wonisulo nahino ngomino, sababu Ngona de to Ngona Ani nonako ihahairani. O nyawa moi lo o nonako ihahairani yaaka yaakuwa, ka cawali manga buturu ma sihino o Gikimoino.\" \t han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ifoloi qaloha, ngaroko, upa o sihode paoqo, eko o anggur paudo, eko lo o kia nagali paaka, nakoso magena paaka so nanga dodiao ipipiricaya o salaku itura de o kia ona yamalo itotiai gena he yamote kawa. \t det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini maro nipipilo de niadupa ka o nyawa nituda. De ngini lo nimatero maro o nyawa la kanaga manga udo ma rabano o guupu ma eece de yatafi yabitebi-tebi, duma kanaga o unta moi ilalamo de magena ka yaqasi eko ka yalowola. \t I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone panako o nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ena gena to Una Awi edekati masirete so kanaga wahirika, o moi-moi idadadi ona magenaka gena qangodu Una waaka so idadi ka qaloha. \t Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade kanaga o bi moi-moi qangodu idadadika, ma gola kiano gena, ngohi tatailako tosidodiahika, qabolo de ngohi ai sininga ma rabaka asa tositatapu bilasu o jarita magena, ma fato de ma fara itotiai magena, talefo de tonihike ngonaka. \t så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngone nanga sininga parihi-rihi kanaga o Gikimoi Awi simaka la upa inamodo, sababu nako ngone de nanga dodara igogou de itiai o nyawaka gena, aku panako igogou-gogou ngone lo pamoteka o dodoto itotiai. \t Og på dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og så skal vi stille våre hjerter tilfreds for hans åsyn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. \t Da bød han folket sette sig ned på jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi nyawa ipipiricaya yangodu magena ona imatekerimoi, so moi-moi kanaga onaka magena asa yapake maro ka to ona masirete. \t Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato iwitago, de kagena o nyawa moi wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaka lo waturaka. \t Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako una wisilolohaka, una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska la tanu iwimote. Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, \t Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango wotemo, \"O toka maro komagena, maena nidusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika. O ngeko ma somoali gena ihiwa.\" \t Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nagala o Makedoniaka ma nyawa asa ngohi imote done ma orasi ngohi tahika nginika, de nakoso ngini nia roriwo o pipi gena niaaturu waasi de, awadede, ngomi asa de mia maqeka de komagena lo ngini nimaqe, sababu ngohi iqomaka nia giliri tosimane qaboloka. \t så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de itagi o Yairus awi tahuka so imasidiado, de o Yesus o nyawa ma somoa wasimahawa. Ka cawali o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus de lo o ngopa magena ma awa de ma baba wasimaha iwimote so iwosa. \t Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yahudika ona ka isiholu, so o ronga ma dorou wigaka. So kagena de o Paulus o gaapo awi bajuno wapari, maro o nonako moi gena, ma ngale ona isalaka de wadupa kawa, so wotemo, \"Ce! Ngini manena nisiholu o habari ma ngale o Yesus, so o Gikimoi done asa winisangisara. De sababu ngohi tinisihabari qaboloka, ma ngale o Yesus akuwa nisisala ngohika. So lebelaha ngohi totagi o bi nyawa o Yahudika yasowo la kagena onaka tosihabari.\" \t Men da de stod imot og spottet, rystet han støvet av sine klær og sa til dem: Eders blod komme over eders eget hode! Jeg er ren; fra nu av går jeg til hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus, de o Silas, de o Timotius manga dodagi yadofa kali la tanu o habari qaloloha isihabari o Asia ma daeraka, duma o orasi magena o Gurumi Qatetebi ona wasimaha waasi, so ona itagi yakahika o Frigia ma daeraka de o Galatia ma daeraka. \t De drog nu igjennem Frygia og det galatiske land, fordi de blev hindret av den Hellige Ånd fra å tale ordet i Asia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Nako Ngohi ngona gena igogou de ani kuasa, duma o kuasa magena ka cawali o Gikimoi asa aku wonihihike ngonaka. Mutuwade nako ngona de una ma Imam Wilalamo Ngohi woisidodoa ngonaka la ma ngale Ngohi isidasangahadi, una gena de awi dorou ifoloi ilamo.\" \t Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka gena ka imatero de o nonako moi. O bobita ma rabaka o nyawa yanako waasi o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena aku yamake. Duma o bobita ma rabaka gena ona yakelelo ka cawali o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena ka ma gurumi, so ma jamani ma duhutu gena yakelelo waasi. Maro o nyawa moi nakoso una nonena wotagi wokahino de ka cawali awi gurumi awi simaka iqoma so pakelelo o tonaka. So o suba kiaka isitatapu o bobita magena ma rabaka, ngaroko o taungu moi de o taungu moili ma simaka ona yahino manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika, duma o nyawa manga siningaka o dorou gena yasisa lo yaaka yaaku waasi. \t For da loven bare har en skygge av de kommende goder, men ikke selve billedet av tingene, så kan den aldri ved de offer som de hvert år alltid på ny bærer frem, gjøre dem fullkomne som kommer frem med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo sababu ma Kristus o sangahadika wosone, so o bi gurumi ipopareta gena qangodu waturaka. De lo aku o nyawaka wasikelelo nako o gurumi magena ma kuasa de to Una Awi kuasa, de igogou-gogou Awi kuasa magena foloisi ilamo de qaputuru, maro o prajurit kanaga manga lawangi yaturaka so kanaga o rarame ma rabaka, de manga lawangi lo idadi o dafaka de ona magena yasikelelo o nyawa manga simaka. \t Han avvæbnet maktene og myndighetene og stilte dem åpenlyst til skue, idet han viste sig som seierherre over dem på korset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso niise o habari ma ngale o kudoti de lo o gangamo isigoko gena, upa lo nimodo. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka.\" \t Og når I får høre om krig og oprør, da la eder ikke skremme! for dette må først skje, men enden kommer ikke med det samme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Salalu imasidailako o nyawa yatooma. \t Deres føtter er snare til å utøse blod;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako igogou paaka komagena, de ngone gena o Jou powidahake. Igogou-gogou, idadiwa ngone nanga siningaka potemo nanga buturu gena ifoloi de to Gikimoi. \t Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale nanga dorou ma ija, ena gena Awi Ngopa wosone, so ngone nanga dorouno asa wonapalako de nanga dorou lo aku wosiapongu. \t i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus de o rasul ma somoa isango itemo, \"Ngomi gena o nyawa miamotewa, so bilasu o Gikimoika miwimote. \t Da svarte Peter og apostlene: En skal lyde Gud mere enn mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o ngopeqeka moi la kanaga de ami hutu ikuru, magena potemo qalohaka. To muna ami hutu ikukuru gena miloha, sababu o hutu ikukuru magena o bi ngopeqeka yahikeka ma ngale manga sahe ma dodalake. \t men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. To Una Awi simaka o bi nyawa yangodu ka yoooho.\" \t men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una dede ona imatekesikogogesi, de Una wobeseso onaka komanena, \"Ngini nitagi o Yerusalem ma kotaka, de o riho magena upa lo niodongosa, duma niodamaha ai Baba Awi jaji maro o kia iqoqoma winisijajika de Ngohi lo tinisingangasu qaboloka. \t Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ngohi nia sidongiraba kasi o moi-moi taaaka gena, ma ngale tinisikelelo nginika, so bilasu ngini lo nimadoto de nimanara niputuru la ma ngale aku niariwo o nyawa yapoputuruwa so isusa, de bilasu niososininga o Jou Yesus Awi demo, kiaka ngone wonasitemoka, 'Upa sidago o nyawa inahike ngoneka, duma nanga siningaka foloi isanangi nakoso ngone o nyawaka pahike.' \" \t I alle deler viste jeg eder at således bør vi ved strevsomt arbeid ta oss av de skrøpelige og komme den Herre Jesu ord i hu, som han selv har sagt: Det er saligere å gi enn å ta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga inabicara ngoneka de manga bahasa magena ma ngale ngone panakowa, igogou ngone asa potemo ona magegena ka o nyawa ma somoa. De komagena lo ona asa ngone nanga bahasa ma ngale gena yanakowa, so yotemo ngone lo ka o nyawa ma somoa. \t dersom jeg altså ikke kjenner sprogets betydning, blir jeg en utlending for den som taler, og den som taler, blir en utlending for mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso manga sahe lo yatalake yoholuka, de ona magena manga sahe gena ma roka asa wisiceke. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo o ngopeqeka la kanaga manga sahe yatalake iholu, gena itiaiwa, koloko maro o ngopeqeka moi ami sahe ma hutu gena yakuluka. \t men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o wange manena, ilangi, de lo midiri, igogou Ngohi bilasu tokahika o Yerusalemka. Sababu o nabi moi witooma gena, idadiwa o doku ma somoaka, duma bilasu o Yerusalem ma dokuka. \t men jeg må vandre idag og imorgen og dagen derefter; for det går ikke an at en profet mister livet utenfor Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi taaka komagena la ma ngale ma noma-noma ngini ningodu, nakoso nimatekedodara moi de moika sidago lo nimarimoika, so nia sininga aku qaputuru. De ma ngale ma sinotoka ngini aku nianako de foloisi nisihoda, igogou o dodoto ma ngale ma Kristus kiaka o orasi iqoqomaka o Gikimoi wonasimane waasi. \t forat deres hjerter må bli trøstet, så de knyttes sammen i kjærlighet og når frem til hele rikdommen av den fullvisse innsikt, til kunnskap om Guds hemmelighet, det er Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Yesus Una magena to ngone nanga dorou qangodu wasisaka ma ngale nanga sininga aku qatebi. De Una o dorou wasisisa moi de to ngone nanga sininga ma dorou lo wasisaka, so ngone inangodu kanaga nanga Baba ka womatengo. Komagena so o Jou Yesus wimaqewa so wotemo ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi. \t For både den som helliggjør, og de som helliggjøres, er alle av en; derfor skammer han sig ikke ved å kalle dem brødre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Jou Yesus ma awa womikelelo so Awi galusiri ibao mobabaloka, de wotemo, \"Kodo! Ai awa, upa noari bai!\" \t Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yahiwa o duniaka de ikahika o sorogaka yaado la o kia idadadika yakelelo. Ka cawali Ngohi masirete, Ai ronga o Nyawa ma Duhutu gena, o sorogano so o moi-moi magena takeleloka. \t Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Una magena o Gikimoi wisulo la wahino, so Una Awi demo gena ka imatero de o Gikimoi Awi demo. O Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena Una wihike qaasu-asu. \t For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ma kolano awi kadato ma bi prajurit de lo o bi nyawa ma binuka o kota ma raba moi ona kanena lo yangodu yanako, sababu ma Kristus towileleani so ngohi isingosa o bui ma rabaka. \t så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so o duniaku yaumoka. O naga ma nonomaka gena o ngihia so wiaso lo o Toka eko lo o Iblis. Una o nyawa o dunia ma dokuka wakulaika. Una magena de lo to una awi malaikat-malaikat qangodu lo o duniaku yaumoka. \t Og den store drage blev kastet ned, den gamle slange, han som kalles djevelen og Satan, han som forfører hele jorderike; han blev kastet ned på jorden, og hans engler blev kastet ned med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yapohawa yoise o bobita kiaka o ili magena itetemo, gena komanena, \"Nagoona bato yahino o tala manena yapaqa, bai o nyawa eko lo manga haiwani, de ona magena bilasu yasifanggali de ka o teto yasipapaka sidago isone.\" \t for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona magena o ngeko moi yosari la aku Una witago. Ona asa o nyawa yabaja de yasulo la ona magena itagi imaaka maro o nyawa manga sininga ibolowo, duma de manga edekati Una iwisabatolo de o sosano moi, ma ngale Una iwisisala de iwikalaki ma gubernurka. \t Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Yusuf de ongo Maria o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ongo Hana lo mahino ami sukuru matide o Gikimoika, ma ngale o ngopa Una magena so moade-ade o nyawa yangoduka, kiaka yodamaha ma orasi o Gikimoi done o Yerusalemka ma bi nyawa manga lawangino wapalako. \t Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de ma ngale to Una Awi demo gena o Yahudika ma nyawa magena imatekesikoholu moi de moika itemo, \"Ilaha! O nyawa manena wodooha wahino kanena so Una wotemo Awi rohe gena wonahike de ngone bilasu paoqo.\" \t Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu magena, so nimasitiari de ai demo niamote de upa niholu, la o kia o bi nabi manga bukuka isilelefo upa sidago nidahe nginika, ena gena, \t Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una womidedemo ngomika gena igogou ngini kanaga dede o Gurumi Qatetebi ma buturu so niadodara o nyawaka. \t han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa icocawaro ona magena ilihoka, de o Herodes asa wogiise so una wanako itiai, igogou o nyawa icocawaro gena iwisihagaka. So foloisi witoosa, sababu awi edekati o ngopa Una magena bilasu witooma. So kagena de o Herodes awi prajurit wasulo bilasu itagi o Betlehemka de magena ma sigilolika, la o bi ngopa yanau manga umuru o taungu sinotoka de isikahuku gena bilasu yatooma. Sababu una wositero de o nyawa icocawaro manga singangasu unaka o ngoma magena yakelelo ma nonoma o dipaka, gena he o taungu sinoto qabolo ipasaka. \t Da Herodes nu så at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to år og derunder, efter den tid han nøie hadde utspurt av vismennene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gena una wakelelo o dipa ipelenga de o kia naga koloko o baro ingongoha moi de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, \t og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Mahkamah Agama ona magena imanere de manga ngau yapoku la iise kawa, de gila-gila ona imatekerimoi iwidogogora unaka, \t Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.' \t Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma nonomaka bilasu nitagi nanga dodiao o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi danoka. Ona magena maro o bi duba isisisa. \t men gå heller til de fortapte får av Israels hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasosininga, o nyawa la kanaga manga piricaya yodupa yododongosaka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Sababu ma moi qaboloka o Gikimoi Awi nita ma rabaka ona yooho, de Awi laha gena yamakeka, de lo ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosaka. \t For det er umulig at de som engang er blitt oplyst og har smakt den himmelske gave og fått del i den Hellige Ånd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una Awi muri-muri watolomu de wotemo onaka, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena. \t Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi manena ngohi tanakoka ngohi ngini tinikurumi de tosihabari qaboloka, idodooha o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o nyawaka, so ningodu manena done asa ngohi he nikelelo kawa. \t Og nu, se, jeg vet at I aldri mere skal se mitt åsyn, alle I som jeg gikk omkring iblandt og forkynte riket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena, o Gikimoi masirete asa winihike. \t Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o wange ma moiku, nagala o cako saange, awi gogelelo moi o Gikimoino gena, igogou una wakelelo o Gikimoi Awi malaikat moi yahino de una wiaso, \"Kornelius!\" \t Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Awi muri una magena wotemo kali, \"We, Jou! Nako komagena, de upa ka to ngohi ai qohu duma bilasu de ai sahe de ai gia lo natiodo.\" \t Simon Peter sier til ham: Herre! ikke bare mine føtter, men også hendene og hodet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tomatodoka de ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qaaare moi isupu de una kugena wopapane, de awi giaka o ngami ma awa moi wacohono. De una awi saheka wisitibaku o mahkota moi, gena ma ngale una wotagi wokudoti de awi lawangi lo yangodu waturaka. \t Og jeg så, og se, en hvit hest, og han som satt på den, hadde en bue, og det blev gitt ham en krone, og han drog ut med seier og til seier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O prajurit-prajurit manga kapita moi o kia naga idadadi magena wakelelo, de una o Gikimoi wigiliri, de wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou Awi sala ihiwa!\" \t Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka qangodu isingangasu Unaka. Qabolo de Una ona wangaho la itagi imatinga o tona ibobeleu moika o Betsaida ma doku gena he idumuka. \t Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o imam yalalamo moi gena, o nyawa manga sidongirabano kanaga wihiri de witideka la wodadi to ona manga dagali moi o Gikimoi Awi simaka. To una awi manara magena, ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena watide o Gikimoika la idadi manga dorou ma ija. \t For hver yppersteprest tas iblandt mennesker og innsettes for mennesker til tjeneste for Gud, for å frembære både gaver og slaktoffer for synder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena kanaga o kota magenaka o nyawa moi, o salaka wouuhi, awi ronga o Demetrius. De una o seri ma ronga o Artemis ma tahu ma bi dulada ma ceceke-ceke wosiaka de o salaka ma ngale o nyawa yasuba, so una de awi nyawa o salaka imomanara gena o pipi yamake idala. \t For en mann ved navn Demetrius, en sølvsmed, som arbeidet Diana-templer av sølv, og som hjalp kunstnerne til en ikke liten inntekt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri wasano wotemo, \"Idodooha Ai ade-ade qangodu magena ngini nisihodaka.\" Ona itemo, \"Miosihodaka bolo.\" \t Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o namo muludu moi isososo o ngawa-ngawako, de toise ma ili ilamo itemo, \"O bodito! O bodito! Kodo! O bodito qatotorou foloi ilamo asa yadahe o nyawa igogogoge o duniaka, sababu o orasi manena asa o malaikat yaruwangeli manga trompet magena yawuwu.\" \t Og jeg så, og jeg hørte en ørn, som fløi under det høieste av himmelen og sa med høi røst: Ve, ve, ve dem som bor på jorden, for de andre basunrøster av de tre engler som ennu skal blåse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, Ngohi to ona manga rabaka de Ngona to Ngohi Ai rabaka, la ona asa imatekerimoi itotiai, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yanako igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahino, de lo igogou maro Ngona noidodara Ngohi komagena lo nadodara onaka. \t Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona foloi yohairani sidago itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o bi demo moi-moi qangodu magena bilasu ngini niatailako qaloha, la nakoso o Gikimoino gena aku nisigise qaputuru, \t men prøv alt, hold fast på det gode,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi lo yahiwa o kia naga wihike o Gikimoika sidago Una gena bilasu wafanggali onaka.\" \t Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara waaka, ngaroko una magena awi bodito ilamo, duma awi rohe wosibataru sidago lo wodupa wosone. Waaka komagena ma ngale una aku ngohi woiriwo maro to ngini nia dagali moi. \t for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wotemo onaka, \"Ma orasi ngini kadoka niwosa o dokuka, done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote-mote sidago o tahu kiaka wowosa, \t Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Gikimoi wisioho o Yesus o sone ma rabano de nakoso Una magegena Awi Gurumi kanaga wogoge nia sininga ma rabaka, de igogou Una o Gikimoi done ngini o sone ma rabano lo asa aku winisioho kali. \t Men dersom hans Ånd som opvakte Jesus fra de døde, bor i eder, da skal han som opvakte Kristus fra de døde, også levendegjøre eders dødelige legemer ved sin Ånd, som bor i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "isusundali, yatotesere, de lo o dorou moi-moi iaaka, yatotodamato, de manga adati ihiwa, yatotodoosa, o ronga ma dorou iaaka, imacaralamo de isusa padoto sababu manga sahe qatogoi. \t hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qangodu magena itiaika la o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi laha wonasidumu so ngone podadi o nyawa ma nonoma ma Kristus powingongongano. \t forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o wange magegenaka o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri imatolomu o Kayafas ma Imam Wilalamo awi kadatoka. \t Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngini to ngohi ai surati magena niaqehe qalohaka, komagena so ngini asa ngomi mia sininga nisiputuruka. Ngomi mia sininga nisiputuruka, de lo ifoloili ngomi minali miwikelelo o Titus kanaga de awi nalika. Una gena awi sininga isusa kawa nginika, sababu una wanako itotiai igogou ngini nia sininga qaloha ngomika. \t Derfor er vi blitt trøstet. Og til vår trøst kom ennu den langt større glede over Titus' glede; for hans ånd er blitt vederkveget av eder alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de manga toka imatoore de itemo, \"He! O Gikimoi ma Ngopa, nomidooha ngomika! Migolo, kodo, upa nomisangisara! Ma orasi gena yaado waasi.\" \t Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ngini nitemo o nyawa nagoona ifoloi yolamo gena, ona magena la kanaga o nyawa yaleleani, duma igogou ona la yogogogeku o mejaka de yooqo. Ngaroko komagena, duma Ngohi kanaga to ngini nia sidongirabaka maro ka o nyawa ileleleani moi nginika. \t For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, nanga ete de nanga topora yoholu wisigise o Musaka, so ona lo una wiholu de yosininga o Mesirka, la tanu iliho kali. \t Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o bobita o Musa walelefo gena, ngone panako ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino. Duma nako ngohi manena kanaga ai siningaka o dorou ibao, de ngohi isigaro so todupa magena tosigise, maro o gilalo moi to una awi tuangi so bilasu wisigise. \t For vi vet at loven er åndelig; jeg derimot er kjødelig, solgt under synden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi o Yesus witideka la wodadi ma Imam Wilalamoka, o Gikimoi kanaga wosasi wotemo Unaka, \"Ngohi, o Jou Gikimoi, manena tosasi, de lo o kia naga tositatapuka gena igogou de idadiwa tatagali, Ngona gena o imam moi ka sidutu ikakali.\" \t for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma kolano awi galusiri asa ibaoka, wamalo o gilalo una magena wigalusiri sidago lo wipalako, de wotemo unaka, 'Ani nagi gena qangodu ngohi tapikika.' \t Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Barnabas wiriwo de wingaho o bi rasulka. La una wosingangasu onaka idodooha o ngeko ma soaka o Saulus o Jou wikelelo de o Jou wibicara unaka. De una wosingangasuli idodooha o Damsyikka wobarani wadoto de o Yesus Awi kuasa. \t Men Barnabas tok sig av ham og førte ham til apostlene, og han fortalte dem hvorledes han hadde sett Herren på veien, og at han hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus hadde lært frimodig i Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wahika, o roti waqehe de wasitoku onaka, komagena lo o nao so ona yaoqoka. \t Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga gogolo magena so una wotagi o Andreaska widedemo, qabolo de ona yasinoto itagi la isingangasu o Yesuska. \t Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi asa toliho ai babaka, de totemo unaka: Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. \t Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de o nyawa la kanaga itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi, de upa sidago yaduhudu o nyawa itemo idadiwa. Komagena lo o nyawa la kanaga itemo idadiwa, de upa sidago o nyawa itemo ka idadi gena yasisala. Sababu o nyawa itemo ka idadi, ona magena o Gikimoi masirete asa waqehe qalohaka. \t den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ona yasigaro o bi Yahudika ma nyawa, de manga roriri, de lo o bi guru agama la yahika o Stefanus iwitago de wingaho o Mahkamah Agamaka. \t Og de opegget folket og de eldste og de skriftlærde, og de falt over ham og drog ham avsted og førte ham for rådet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una awi arata gena wasitoku onaka, wamote de to ona moi-moi manga aku. Wimoi wihike o pipi o guraci gena o cala motoha, moili wihike o cala sinoto, de ma somoa moili wihike o cala moi. De una womajoboka. \t og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus woliho o tahuka. Duma o nyawa yadadala yahino kali imatolomu, sidago Una de Awi muri-muri ioqo lo idadiwa. \t Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini gena qadoohaso o nyawa isususaka de niasiceke. Ce! Nianakoka o nyawa ikakaya gena manga dupa ngini lo inisidipito, so asa ona nisangisara, sidago lo ningaho la nisirisima o bobareta manga hakimka. \t Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena igogou de itero. Mutuwade ngohi todupa o moi-moi qangodu magena ngona nadoto o bi nyawa o Gikimoi iwipipiricayaka de ani sininga igogou, la ma ngale ona lo yodupa manga loha yaaka o nyawaka. O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena qaloha de aku lo o bi nyawa yangodu yariwo, \t Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror på Gud, må legge vinn på å gjøre gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o Galilea ma bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha. \t Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaaka sababu ona iminako itiai waasi, bai Ai Baba bai lo Ngohi. \t Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona yasusulo itagi imajobo o Antiokhiaka. Kadoka yahika de o gogobu yangodu yatolomuno so o surati magena yahikeka. \t Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una magena ngohi towingongano tanu itekawa de towisulo la una asa wotagi winikurumi nginika, hitilahi potamaha ma ngale ngohi tanako kasi ai oho o bui ma rabaka. \t Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi gena he yaadoka ma ngale o dunia ma bi nyawa Ngohi ihoholu, ona magena o Gikimoi wasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, komagena lo kiaka una o nyawa magena wapopareta, ena gena o Iblis lo wisituraka. \t Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia naga Awi Buku ma rabaka gena itiai de akuwa patagali. Ona iqomaka Awi demo wasibobicaraka magegena Una waaso 'o bi giki qaloloha'. \t Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo to ngone nanga uru ka ngai moi, duma kanaga lo bai o ronga posilamo bai lo o ronga pogaka qatorou. Ce! Magena itiaiwa. He! Ai dodiao nipipiricaya, o kia naga maro komagena, gena isala so bilasu paholu. \t Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena ona ka yaholu de ka manga ngeko masirete gena ona yamote, so ma ngale manga sininga idadi itiai o Gikimoika gena ka cawali Awi bobita gena yaaka. \t for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao tinisiboboso, maro o Jou Yesus gena Awi Babaka wisigise komagena lo ngini. So imatero ngini lo o orasi isigeto-geto niwisigise Unaka, so komagena bilasu ngini ifoloisi nikaeli. Maro o Gikimoi o dorouno winisalamatika, so tanu ngini masirete lo nia horomati ilamo Unaka so o bi moi-moi itotiai gena qangodu niaakaka, so upa sidago o dorouku nitura kali. Gena upa ka cawali ma orasi ngohi kagena dede nginisi, duma o orasi manena naga ngaroko ngohi ihiwa bilasu ngini foloisi nikaeli. \t Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o puji ma tahu ma sahe moi, awi ronga o Krispus, una magena de awi tahu ma raba yangodu o Jou Yesus iwipiricayaka, de lo o Korintuska ma nyawa yadadala o Yahudika yasowo ona o Paulus wisigise so o Jou Yesus iwipiricaya de yaosika. \t Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen på Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som hørte ham, kom til troen og lot sig døpe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de yofufuma yamotoha ona magena lo imasidiado. Kagena ma duduka ona imatoore itemo, 'Jou! Jou! Tanu ma ngora napelenga la ngomi lo miwosa.' \t Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wodoto komagena so o nahadi moi ipasaka, de wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus itagi imatinga o tala moi ikukuruye, la kagena wosumbayang. \t Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ngini asa foloi niwihoromati o nyawa una magena awi baju qalolohaka. So nitemo unaka, \"Baba, hino la ngona nomatami ma simaka,\" duma asa o nyawa wosususa una magenaka nitemo, \"He! Ngona kagena nomaokoye,\" eko \"He! Ngona nomatami ma duduka.\" \t og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngona bilasu nomajaga qaloha ma ngale una upa o dorou wonigaka ngonaka, sababu una magena to ngone nanga dodoto itotiai walawangi qaputuru. \t Vokt dig for ham du også! for han stod hårdt imot våre ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de una lo awi nyawa wileleleanika wotemo, 'O kawi ma rarame isidailakoka qabolo duma itiaiwa o nyawa takokoroka ona magena iholu so yahino. \t Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bobareta moi bilasu awi moi-moi waaaka ma rabaka gena o nyawa lo yaakuwa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi sininga wapareta itiai so o nyawa aku iwihoromati, de wodupa waaso o nyawa ma somoa imasidodogu awi tahuka de lo una aku o nyawa wadoto itiai. \t Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona gena o kuasa nahike la o bi moi-moi qangodu yapareta.\" So nakoso itemo o Gikimoi o kuasa wahike o nyawaka la o bi moi-moi qangodu yapareta, magena igogou de ma ngale o kia naga moi-moi qangodu ona yapareta. Ngaroko komagena, o orasi manena de o nyawa la o bi moi-moi qangodu yapopareta gena, kanaga ngone pakelelo waasi. \t alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo tanu ona o dunia ma bi nyawa Una wihoholu gena manga manara moi-moi yaaaka ngini gena upa niadodomote. Bilasu Una niwisimaha la waaka so nia sininga aku qamomuane sidago lo nia gogoho de nia sininga ingalika. La ma ngale ngini aku nianako itiai o kia naga Una wodudupa, ena gena nianako o kia naga qaloloha de itotiai la Awi sininga isanangi. \t og skikk eder ikke like med denne verden, men bli forvandlet ved fornyelsen av eders sinn, så I kan prøve hvad som er Guds vilje: det gode og velbehagelige og fullkomne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga o nyawa moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Ngini nia sininga ma dakolo o kia. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o talaka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari. \t Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una asa o habari qaloloha wonidedemo ngonaka, la ngona de ani tahu ma raba moi nisalamati.' \t han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi iqomaka o Titus towibaja de togolo unaka la una wotagi winikurumi kali nginika, de kanaga lo o dodiao wopipiricaya moili una magena towisulo la una womote. Idodooha o Titus una magena ngini winisihagaka. Komagenawa bai! Ngini masirete nianakoka, ngomi misinoto kanaga mimasininga moi de lo mia manara ka imaketeroli. \t Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de nakoso ona o ngihia yacoho eko o raci yaudo, asa ona isiboditowa, de lo nakoso to ona manga gia yasipaqa o nyawa yasisirika, o nyawa ona magena asa yaloha kali.\" \t de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia ngohi talelefo manena igogou de itodamatowa, sababu ngohi de ma Kristus gena mimarimoika. De lo ngohi ai sininga ma rabaka o Gurumi Qatetebi lo wosingangasu to ngohi ai demo gena igogou de itiai. \t Jeg sier sannhet i Kristus, jeg lyver ikke, min samvittighet vidner med mig i den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Watiodo qaboloka, de Awi baju gena waqehe so womasitibaka, de Awi rihoka womatami kali. So womatamika, de wotemo onaka, \"Idodooha o kia Ngohi taaaka nginika gena ma ngale tanu nisihodaka. \t Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma Kristus Una magena Awi rohe asa upa he o Gikimoi wihike wosidadu-dadu, gena imaterowa de o Yahudika manga Imam Wilalamo la kanaga o taungu moi ma moi o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka wowosa cawali ka o haiwani ma au waaho. \t og heller ikke forat han flere ganger skulde ofre sig selv, således som ypperstepresten hvert år går inn i helligdommen med fremmed blod;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\" \t jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo itiaiwa nakoso ngini o nyawa niadodoa, eko niatemo ifufuma, eko lo o demo qatotorou la o nyawa niasimaqe. Duma foloi qaloha la ngini kanaga nia uruno isupu nia sukuru ma demo niatide o Gikimoika. \t heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi dodihimo itemo nagala Una womasicapuka yadadala manga bolu ma sidongirabaka. So ona ka itagi igila-gila sidago manga dodagi he o wange moi qabolo. De ona yahika o ngeko ma soaka, de asa Una iwitailako, \t Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so ngohi tobaraniwa tahino Ngonaka. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka. \t derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri yahika imatingaka, so imasano itemo Unaka, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\" \t Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mia giliri misimane, sababu mia sininga masireteno kanaga ibao de itemo igogou to ngomi mia gogoho gena ka qaloha. Upa de o dunia ma nyawa manga cawaro, duma de ka o Gikimoi Awi laha so ngomi aku miaaka de mia sininga igogou de ibolowo o nyawa yangoduka, de ma boboloi miaaka nginika. \t For dette er vår ros: vår samvittighets vidnesbyrd om at vi har vandret i verden, og særlig hos eder, i Guds hellighet og renhet, ikke i kjødelig visdom, men i Guds nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo ma nongoru moi ami ronga ongo Maria. Ongo Maria muna magena mowidateku, de Una Awi qohuku mogoge ma ngale Awi dodoto mosigise. \t Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako Una gena, o Baba Gikimoi asa womisimane ngomika so ngomi Una miwikeleloka. De komagena so ngomi asa miwinakoka sidago ngomi lo minisingangasu nginika. Minisingangasu Una miwikokeleloka gena, igogou Una magena asa wooho ka sidutu ikakali. Komagena Una magena kanaga de o Baba de o Baba masirete womisimane ngomika. \t - og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga demo komagena, sababu Awi nonongoruku ona magena yopiricaya waasi Una gena o Salamati ma Kolano. \t For heller ikke hans brødre trodde på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus awi sosango ma demo wosibicara komagena, de o Festus widotoore, \"Pei! Paulus, ani cawaro he ifoloi poli, so nositogosaka bai!\" \t Men da han forsvarte sig således, sier Festus med høi røst: Du er vanvittig, Paulus! din megen lærdom driver dig til vanvidd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqomaka ona magena o sakaputu ma rabaka ioho de yamodo done ona dede o Gikimoi imakitingaka. Duma o orasi manena o nita ma siwa ilalamo asa yakeleloka, sababu igogou o wange moi ibaoka de yadisiwa onaka.\" \t det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Pilatus o imamka ma bi sahe de lo o bi nyawa yadadala magenaka wotemo, \"O nyawa manena Awi sala ka moi lo tamakewa la bilasu wifanggali de o sangisara.\" \t Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahika. Ma nonoma wotemo, 'Ngohi kangano manena o tona taijaka, so bilasu totagi tatailako kasi. Upa lo ani sininga ikurangi.' \t Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Petrus wakelelo o bi nyawa ona magena, de una wotemo onaka, \"He, ai gianongoru de ai awabira! Upa lo niohairani ma ngale o hali idadadi manena. Upa lo nimaginano ngomino. Qadoohaso ngini nia sininga ma rabaka itemo, o nyawa una magena aku wotagi sababu de to ngomi mia kuasa masirete, eko nagala de to ngomi miaaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupa. \t Da Peter så dette, svarte han folket: Israelittiske menn! Hvorfor undrer I eder over dette? eller hvorfor stirrer I på oss som om vi av vår egen kraft eller gudsfrykt hadde gjort at han går omkring?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ilangino, o Sabat ma wangeka, de o imamka ma bi sahe de lo o bi Farisika ma nyawa yotagi imakangaho o Pilatuska, \t Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o bobareta yasitatapu gena upa ma ngale o nyawa o loha yaaaka, duma ma ngale o nyawa ona magena o dorou yaaaka la yasimodo. So upa he ngini nia bobareta gena niamodo, hitilahi o loha asa niaaka. Nako komagena, de ona nia bobareta gena done inigiliri, \t For de styrende er ikke til redsel for den gode gjerning, men for den onde. Men vil du slippe å frykte for øvrigheten? Gjør det som godt er, så skal du ha ros av den;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu kagunugo asa o nonako ihahairani wasikeleloku ma ngale o roti ngai motoha duma manga sininga qatogoi icarawa. So isusa ona isihoda de yasahe to Una Awi buturu komagena ma lamo. \t For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngini nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi la Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ngini. Maro panako nakoso o anggur ma uma moi la imatingaka, gena isopowa. Ka cawali igogou isopo, nakoso kanaga o anggur ma hutuka imasigapalaka. Komagena lo ngini niaakuwa nisopo, ka cawali igogou kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi. \t bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Paulus de o Barnabas o puji ma tahu magenaka yodongosa waasi, de o bi nyawa kagenadahu yagolo kali la tanu o Sabat ma simaka, de ona yasinoto yahino la o habari maro komagena yasingangasu kali. \t Da de gikk ut, bad folk dem om at disse ord måtte bli talt til dem den følgende sabbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Farisika ma nyawa iwisano unaka, de una lo wotemo kali onaka, \"Una gena o tona waqehe so wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de ngohi ai bio de o ake tosimasauka, de asa aku tomasigeleloka. Komagena Awi manara ngohika.\" \t Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai. \t For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona manga manara ma sopo gena done asa o nyawa yokelelo itiai ma orasi o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. Sababu manga manara gena Una asa watailako de wasikelelo manga loha de manga dorou ma sopo, maro aku o tahu ma boberesu isiaaka de o guraci gena de o uku isitailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa. \t da skal enhvers verk bli åpenbart; for dagen skal vise det, for den åpenbares med ild, og hvordan enhvers verk er, det skal ilden prøve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, done o nyawa yadala o orasi manena iqoqoma gena done asa ka itotuuru, so o orasi manena o nyawa yadala ibitototuuru gena done asa iqoqoma kali.\" \t Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona yodupa o dorou yaaka, ona magena asa o nita ma duhutu gena ka yoduhudu de o bubutu gena yodongosa iholu, so yaakuwa yahino o nitano, ma ngale upa manga dorou ma rabano yasisalamati. Yoholu yahino o nitano, magena ma sababu ona itemo idodooha nakoso manga dorou isikelelo. So ona magena de manga salaka. \t For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka.\" \t Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Nahadi moi ipasaka, de Awi muri-muri kanaga o tahu magena ma rabaka imatolomu kali de o Tomas lo kagena. Ngaroko ma ngora-ngora yakucika, duma imatodokano de o Yesus asa wahino wowosa so manga dongirabaka womaokoye, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t Og åtte dager derefter var hans disipler atter inne, og Tomas med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblandt dem og sa: Fred være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so womasitudu womaoko de wosolano wositagika. Komagena qabolo una wowosa dede ona o Gikimoi Awi Tahuka, so wotagi womasitutudu de awi nali de awi more o Gikimoi iwigiliri. \t og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia naga asa idadi Ngohika gena, igogou ma cunusi de o bi nyawa o duniaka yanali de imasagaga, duma ngini asa nidodora de niari. Ngaroko to ngini nia sininga ipeleso komagena, duma asa itagali de o more de o nali. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Kaisarea ma kotaka o nyawa moi awi ronga o Kornelius, una o Yahudika ma nyawa wisowo de o Roma o Italiaka manga prajurit o bolu moino gena yaratu butanga ma kapita. \t Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago lo o bi moi-moi igogou itotiai gena nianako de aku niaaka. La ma ngale magegena to ngini nia sininga ma rabaka asa ibolowo de qaloha, la nia sala moi lo ihiwa ma orasi ma Kristus done asa wahino kali. \t forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat magena o manyanyi ma ngihi o guracino magena waqehe de kugena ma rabaku o uku ma ngabo wangadoka. Qabolo de o manyanyi ma ngihi de ma raba gena wosipaka o duniaku. Ato toise o kuguru ilalamo de o diwotu ma dupuru, de lo takelelo o tatawi, de o osu lo idadi. \t Og engelen tok røkelsekaret og fylte det med ild fra alteret og kastet det på jorden; og det kom tordener og røster og lyn og jordskjelv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi gena foloi togamamu idodooha la aku o moi-moi magena tatailako, so ngohi lo o Paulus towisano totemo, 'Nakoso ka nomode de kadoka toningaho o Yerusalemka, la kagena pahika de asa tonitailako la tahakim.' \t Da jeg nu var rådvill og ikke visste hvorledes denne sak burde undersøkes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der få dom i saken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona magenaka wotemo, \"Kanaga o kia naga moi la o Gikimoi wodudupa de niaaka, magena ngini bilasu nipiricaya igogou gena Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o rohe ma nonomaka, o Gikimoi wosidadadi gena, upa o rohe itotiai o sorogaka. Una wosidadi iqomaka o rohe itotiai o duniaka. Qabolo de Una done asa o rohe itotiai o sorogaka magena wosidadi. \t Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena o Jou tomomulia so ma wangeka o bi nyawa yangodu asa tafanggali, duma o orasi magena yaado waasi, de Ngohi asa o nonako ihahairani taaka. Ena gena, Ngohi asa taaka o dunia ma qokuka o au, de o uku, de lo o qopo de o marasa la Ai kuasa o bi nyawaka tasikelelo. Komagena lo asa taaka kadaku o dipaka o wange he isiwa kawa so qapuputuka, de o ngoosa qasawala koloko o au sidago o bi nyawa yohairani icarawa. \t solen skal bli til mørke og månen til blod, før Herrens dag kommer, den store og herlige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma binukali o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa ona yasigaro o Yahudika ma nyawa yasowo ma binukali ma ngale manga siningaka de manga edekati qatotorou o bi nyawa ipipiricayaka. \t Men de jøder som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. \t og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\" \t Hvor åtselet er, der skal ørnene samles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso nginika la kanaga o nyawa yopanyake, de hika o gogobu manga bobareta niaaso. La ona asa yahino de ma ngale ona magena asa manga sumbayang yatide de lo manga saheku o gososo isiese de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa. \t Er nogen iblandt eder syk, han kalle til sig menighetens eldste, og de skal bede over ham og salve ham med olje i Herrens navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yohanes wotemo ona yangoduka, \"Ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta. \t da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wabicarasi o nyawa yadadalaka, de ma awa de Awi gianongoru yahino. So yahika kagena o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo o Yesus wiaso. \t Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma manga sininga ihawateri ma ngale manga oho duniaka ma rabaka, de yodupa yokaya, de lo yodupa o sanangi ma rabaka igoge. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t Det som falt iblandt torner, det er de som hører, og mens de vandrer under bekymringer og rikdom og livets lyst, kveles de, og bærer ikke fullmoden frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\". \t Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma deka o taungu moruha gena Una asa ona wangamo. Ma ngale ona yangodu manga dorou, so kagena o tona ibobeleuka de yosoneka. \t Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu upa o lake o bi gomaka isisusuba gena niaoqo, upa lo o bi haiwani ma au niaudo, upa lo o bi haiwani yagogohore la isoneka de niaoqo de lo upa o bi nyafusu ma dorou niaaka. Nakoso ngini nimasitiari la o dorou ma manara magena niaaka niholu, magena asa niamanara itiai de qaloha. Sidago kagena. De o Yesus Kristus Awi ronga Ngomi o gogobu, de o bi rasul, de o roriri o Yerusalemka \t at I avholder eder fra avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor; dersom I vokter eder for disse ting, vil det gå eder vel. Lev vel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena gena ngini nipeleso, sababu kangano tinidedemoka Ngohi bilasu tinidongosa. \t Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini gena bilasu nidadi maro o Jou Yesus Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wopareta nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi nyawa, so o dorou ma dupa nia siningaka gena niosininga kawa de upa he niamote. \t men iklæ eder den Herre Jesus Kristus, og bær ikke således omsorg for kjødet at det vekkes begjærligheter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o malaikat magena itemo unaka, \"Ani baju nomasitiba de ani capato ma gumi napiliku.\" Gila-gila o Petrus waaka, so qabolo de o malaikat magena itemo kali, \"Ani juba nomasitiba la nahino ngohi noimote.\" \t Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro ka iqoqoma o Musa o tona ibobeleuka de kanaga o didiki moi maro o ngihia gena o tabagano isitulada watide la nagoona yakokelelo gena isonewa, de komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu bilasu o sangahadiye isidola. \t Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako ngona ai ngopa gena, ngona done asa niaso o Gikimoi Wikukuruye Awi nabi moi. Sababu ngona gena noqomano, la nosidailako o Jou Awi ngeko. \t Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa o Pilatus o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri. \t Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yohanes o habari moili wosihabari onaka, \"Ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. \t Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona asa itemo Unaka, \"Asitagala! Baba Guru, o Yahudika ma nyawa o Yudeaka igogoge gena asa ka itemo, ma ngale Ngona done asa o teto inisipapaka, de Ngona o orasi manena nodupa la ngone asa kagena pokahikali?\" \t Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yangodu yakelelo de yohairani o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena. Ma orasi o nyawa ka yohairanisi o moi-moi qangodu waaaka gena yakelelo de o Gikimoi Awi kuasa, de Una watemo Awi muri-murika, \t Og alle var slått av forundring over Guds storhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa. \t og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara itotooma, isusundali, o nyafusu ma dorou yaaaka, itotosi, yatotodamato de o ronga ma dorou iaaka. \t For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niapikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka. \t Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O trompet ma ili ilamo asa yawuwu, de to Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\" \t Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo, \"Ai dodiao, hika ani ngale, o kia naga so nahino nonena gena, ka naaka bai!\" Kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, iwidagi de o Yesus iwitago de wipiliku. \t Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala ma deka o orasi muruo naga ngohi asa togoge dede ngini, sidago lo o alo ma orasi ipasaka, la ma ngale ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o riho ma somoaka. \t men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O putu manena kagena ma kolano Daud awi doku o Betlehemka o ngopa yanau moi wisibuo. Una magena wodadi o kolano la ma ngale ngini o dunia ma nyawa nia dorouno bilasu winisisalamati, ena gena ma Kristus, nanga Jou. \t Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini niopiricayaka igogou o Gikimoi ma Ngopa Una magena o Salamati ma Kolano, so nginika o surati manena ngohi tolefoka de kanaga ma lamo gena ngini asa nianako igogou o oho ka sidutu ikakali gena niamakeka. \t Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Berea ma nyawa ipipiricaya yasulo la imatai-tai itagi o Paulus iwitota o teo ma dateko, duma o Silas de o Timotius igogogesi o doku magenaka. \t Straks sendte da brødrene Paulus avsted på veien til havet; men både Silas og Timoteus blev tilbake der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka. \t To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga manga dodara ihiwa, ona magena dede o Gikimoi lo imatekerimoi waasi, sababu o Gikimoi Una magena Awi manara ma rabaka cawali ka o dodara waaka. \t Den som ikke elsker, kjenner ikke Gud; for Gud er kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"Nimasisitiari de o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka, de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati. \t Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena una wimake o nyawa moi awi ronga Eneas, una magena wolulugu moi so he o taungu tupaange awi dangiku wouti kawa. \t Der fant han en mann ved navn Æneas, som hadde ligget åtte år til sengs, fordi han var verkbrudden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Adam gena wisowo, duma o Iblis o ngopeqeka muna magena mikulai de o Gikimoi Awi beseso he mamote kawa so o dorouku moturaka. \t og Adam blev ikke dåret, men kvinnen blev dåret og falt i overtredelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo, \"O kia taaaka kanaga de ma ngale, de ngaroko magena ngona nanako waasi, duma done ma duuruka ngona asa nanako.\" \t Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o nyawa o duniaka. O bi nyawa ma loha gena igogou o demo qaloloha yobicara, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qaloloha yadiahi. O bi nyawa ma dorou gena manga bicara lo qatorou, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qatotorou yadiahi. Sababu o kia bato manga sininga ma rabaka, magena asa isupu so yosibicara.\" \t Et godt menneske bærer det gode frem av sitt hjertes gode forråd, og et ondt menneske bærer det onde frem av sitt onde forråd; for hvad hjertet flyter over av, det taler hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopeqeka moi momasirokaka de ma roka gena ka woohosi, de muna magena momapiliku unaka. Duma nakoso ma roka wosone, de muna gena mipalakoka so aku momasiroka yanau moili naguuna mowidudupa, hitilahi una magena o Jou wipipiricaya moi. \t En hustru er bundet så lenge hennes mann lever; men når hennes mann er hensovet, da har hun frihet til å gifte sig med hvem hun vil, bare det skjer i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yopeno o Petrus wimomote, ona yangodu yohairani icarawa, sababu igogou o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi lo wahike ngaroko ona o Yahudika ma nyawa yasowo. \t Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena asa ngomi minisulo, sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi asa minisulo nakoso ngini o nyawa moi la woholu womanara, de una magena bilasu upa ngini niwisimaha wooqo. \t for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Sabat ma wange ma simaka o kota ma nyawa magena he yangodu yahino imatolomu o puji ma tahuka la isigise o Jou Awi demo. \t På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Farisika ma nyawa moi, awi ronga o Simon, o Yesus wiaso la awi tahuka wooqo. So o Yesus wotagi awi tahuka, de wogogeku la kagena ona yooqo. \t Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus womajoboka, de o orasi magena de isikahika o bi Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama asa foloi iwilawangi de lo iwisano-sano Unaka, \t Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftlærde og fariseerne å trenge hårdt inn på ham og å spørre ham ut om mangt og meget,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini o orasi manena nioho de nia kaya idalaka de ka o kiasi nionyafusu, so qangodu magena nisitoqeqeheka. Komagena ngini nimasidailako so done ma orasi ma dodoguka asa nitooma, maro o sapi moi yapiara la qasaki gena done asa yatola. \t I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o Yesus wodoto, de kanaga o Farisika ma nyawa de lo o guru agama ona magena yamuruo naga kagena yogogeku. Ona magena yahino o Galilea ma tona ma sigilolino, de komagena lo o Yudea ma daerano de lo o Yerusalemno. O Jou Gikimoi Awi kuasa kanaga Unaka la o bi nyawa manga panyake aku wasiloha. \t Og det skjedde en av dagene mens han lærte, og der satt fariseere og lovlærere som var kommet fra hver by i Galilea og Judea og fra Jerusalem, og Herrens kraft var hos ham til å helbrede:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara gena, bai o Yahudika de lo o Yahudika yasowo, ngone inangodu gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa aku pobicara o Baba Gikimoi Awi simaka. \t for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o nguusu gena yarapu de lo yatupu o ukuka, komagena lo imadadi ma orasi o dunia ma dodoguka. \t Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga nagoona inidoto o dodoto itotiaiwa, so imaketerowa de o dodoto ma ngale nanga Jou Yesus Kristus eko o dodoto ma ngale idodooha o bi moi-moi maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu paaka, \t Dersom nogen farer med fremmed lære og ikke holder sig til vår Herre Jesu Kristi sunde ord og den lære som hører til gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, bilasu ngini nianako o dodoto moi magena, nako o Israelka ma nyawa gena kanaga yadalasi asa manga sininga qatogoi, sidago done ma orasi o bangsa ma somoa gena o Yahudika ma nyawa yasowo o Gikimoi wahihiri so wipiricayaka magena manga dala yaado. O dodoto moi gena o Gikimoi wosimane waasi, la ma ngale ngini upa nimacaralamo de nia sininga ma rabaka nitemo, \"O Gikimoi Awi edekati ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ka mianako.\" \t For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om denne hemmelighet - forat I ikke skal tykkes eder selv kloke - at forherdelse delvis er kommet over Israel, inntil fylden av hedningene er kommet inn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ona manga dorou yodongosa de imatoba so o Jou iwipiricaya, de ona manga sininga magena asa maro o baro yahoika so yatalake kawa. \t men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So awi baba de awi awa isango qaboloka, de ona wopipilo iwiaso kali so una warisima onaka. So ona ma sinotoka una wisano kali itemo, \"Ngona bilasu o Gikimoi Awi simaka nosingangasu itotiai, de upa naihu, sababu ngomi Una miwinakoka. Una ani lako wosilohaka, Una magena o nyawa ma dorou moi.\" \t De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi gena de o dunia ma nyawa manga duduga magena miapake kawa. Maro komagena ipapasaka, ma moiku de ma Kristus gena ngomi miwituga de o dunia ma nyawa manga duduga, duma o orasi manena miapake kawa. \t Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Nazaret ma doku wodongosa de wokahika o Zebulon de o Naftali ma daeraka o Galilea ma talaga ma dateka, so wogoge o Kapernaum ma dokuka. \t Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Kolose ma kotaka, de ai dodiao ningodu gena nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, de o Timotius to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba tanu winidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga waaka so foloisi isanangi. \t - til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa, la nitagi niodobiau o bi propinsi moi-moika, ena gena o Pontuska, o Galatiaka, o Kapadokiaka, o Asiaka, de o Bitiniaka, de kagena manga sidongirabaka nigoge maro o nyawa itatagino. Ngohi, Petrus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus woisitatapuka so todadi o rasul moi. \t Peter, Jesu Kristi apostel - til de utlendinger som er spredt omkring i Pontus, Galatia, Kappadokia, Asia og Bitynia, utvalgt"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de itemo, \"Baba Gubernur, ngomi miosininga ma orasi wokokulai magena ka woohosi, de Una wotemo, 'O wange saangeka de Ngohi tooho kali.' \t og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo nia dodiao ipipiricaya ifoloisi niadodara. De upa ka cawali nia dodiao ipipiricaya, duma ngini lo ifoloisi niadodara o bi nyawa yangoduka. \t og i gudsfrykten broderkjærlighet, og i broderkjærligheten kjærlighet til alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa moi wahino de o habari woaho so wodedemo, \"We! Hika nitagi nianano! O bi nyawa ngini o buika niasingongosaka gena o orasi manena ona kadoke naga o Gikimoi Awi Tahuka, de o nyawa yadoto kali.\" \t Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini kanaga de nia galaki gena, upa o hakim ma somoaka niangaho, sababu itiaiwa maro ona ipipiricayawa de o gogobu bilasu yaaturu. \t Når I da har saker om timelige ting, så setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngone gena imatero de o Kain, so una asa o Iblis ma dupa gena wamoteka. Komagena so una awi nongoru masirete de witooma, sababu una woriria o bi dorou moi-moi gena wodupa waaka de una wononongoruku o bi moi-moi itotiai gena wodupa waaka. \t ikke som Kain, som var av den onde og slo sin bror ihjel. Og hvorfor slo han ham ihjel? Fordi hans gjerninger var onde, men hans brors rettferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o ngopa woriria una magena kanaga o doroka. Ma orasi una woliho de o tahu wadumuka, eh, woise o lipa de o gosoma ma ili de lo yoselo-selo. \t Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ma gubernur o surati magena wabacaka, de o Paulus iwisano wotemo unaka, \"Ngona manena o daera kiano ma nyawa.\" De o Paulus wosango wotemo, \"Ngohi manena o Kilikiano ma nyawa.\" Magena asa ma gubernur winako una o Kilikia ma nyawa, \t Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og fått vite at han var fra Kilikia, sa han:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale ngini nia manara komagena, so Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ma ngale o dorou ngini o Yahudika ma nyawa niaaka, so o nyawa ma somoa asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka.\" \t For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Ngohi woisusulo so tahino, o orasi isigeto-geto Una magena kanaga dede Ngohi. De sababu Ngohi lo taaka tomatotoguwa o kia naga Una wodudupa, so Una lo ma moi lo waasi Ngohi woidongosa.\" \t Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"So, o sone! Ngona gena he ituraka! O sone ma buturu gena ihiwaka o nyawa yasangisara!\" \t Død, hvor er din brodd? Død, hvor er din seier?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou-gogou, o Gikimoi Una Awi cawaro de Awi kanako gena foloisi ilamo. De Una o moi-moi wositatapu de lo wamomanara idodooha ma ngeko gena paakuwa posihoda. \t O dyp av rikdom og visdom og kunnskap hos Gud! Hvor uransakelige hans dommer er, og hvor usporlige hans veier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngone o sangisara pamoku qaputuru, asa o nyawa ngone lo popareta dede Una. Duma nakoso ngone potemo Una powinakowa, asa Una lo wotemo ngone wonanakowa. \t holder vi ut, skal vi og herske med ham; fornekter vi, skal han og fornekte oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. \t Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. \t Se, eders hus skal lates eder øde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi gena yaadoka, so ma Kristus aku powipiricayaka so o Gikimoi de Awi bobita lo ngone he inajaga kawa, maro o ngopa la yalamoka so manga dodihimo he yajaga kawa. \t men efterat troen er kommet, er vi ikke lenger under tuktemesteren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi kanaga de ai nalika, ma orasi o Stefanus, o Fortunatus, de o Akhaikus imasidiado kanena ngohika, sababu ona magena kanena idadi to ngini dagali la ngohi iriwo. \t Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga ngini nia sidongirabaka la nakoso o nyawa manga siningaka de o nyawa yalalago asa yaholu de yadoosa ifoloi, de manga dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, upa lo o nyawa ona magena yotemo, \"Ngohi manena o nyawa tococawaro moi.\" Nakoso manga bicara komagena, ona magena asa ka yokulai so yamotewa o dodoto itotiai. \t Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodadi iooho magena moi-moi de to ona manga golupupu ngai butanga, de manga golupupu magena qangodu de ma lakoka. O putu de o wange ona magena inyanyi imatogu-toguwa itemo, \"Jou Gikimoi, o orasi manena naga de o orasi iqoqomaka kanaga noohosi, done lo nahino kali. Jou nokokuasa, Ngona ka nitebi bato. Ani dorou moi lo asa ihiwa Ngonaka.\" \t Og de fire livsvesener har, hvert især av dem, seks vinger; rundt omkring og innenfor er de fulle av øine; og de holder ikke op dag eller natt med å si: Hellig, hellig, hellig er Herren Gud, den allmektige, han som var og som er og som kommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yadadala ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una lo ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi o gogelelo moili takelelo kali, kanaga o Duba ma Goho gena womaokoye o Sion ma talaka, komagena lo o nyawa yacala 144. De o nyawa ona magena moi-moi manga bioka Awi ronga de lo ma Baba Awi ronga isilefoka. \t Og jeg så, og se, Lammet stod på Sions berg, og med det hundre og fire og firti tusen, som hadde dets navn og dets Faders navn skrevet på sine panner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hiwa! Ngini nianakoka, o bi nyawa tasididingo nginika, manga sidongirabano gena moi lo yahiwa ngini inisihaga so ngohi o pipi tamake. \t Søkte jeg vel vinning av eder ved nogen av dem som jeg sendte til eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De mia sininga igogou so mia sumbayang misidadu-dadu ma ngale aku ngomi de ngini pomakamake kali de lo o bi dodoto, o moi-moi o kia minidoto waasi gena, aku minidotoli ma ngale nia piricaya ma dogo o Gikimoika. \t idet vi natt og dag inderlig beder om å få se eders åsyn og bøte på det som ennu fattes i eders tro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tongongano gena ngini nia sininga magena he isusa kawa. O nyawa moi la kanaga womoqoka waasi, una magena wodupa wosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku o Jou iwisisanangi. \t Jeg vil gjerne at I skal være fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, lebelaha o nyawa yangodu upa he ikawi, imatero maro ngohi. Ngaroko ngohi tosanangi komagena, duma tanako igogou o nyawamoi-nyawamoi kanaga de manga kia naga moi eko manga gogaho masirete o Gikimoi wasicatuka. So ma binuka yaaku sidago ma orasi yosone gena, upa he ikawi, duma ona ma binukali yaakuwa so bilasu ikawi. \t jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi tomalo igogou ai edekati ma dorou moi lo ihiwa, duma magena qadoohawa. Ka cawali o Jou Una masirete asa ai manara ma sopo wahiri. \t for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som dømmer mig, er Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o nyawa idala icarawa yahino de binuka iliho, duma yadadala yahinoli sidago Una de Awi sosulo ioqo lo imadodoohawa. So Una wotemo onaka, \"Niahino potagi la pomatinga o riho moika, la ngini nimasiwoma kasi.\" \t Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta la de manga dorouka gena, bilasu niasidapano o nyawa ipipiricaya yangodu manga simaka, ma ngale manga bobareta ma binuka lo yamodoka o dorou yaaka. \t Dem som synder, skal du refse så alle hører på det, forat også de andre må ha frykt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena asa he qaputu kawa. De asa upa he o silo eko o wange ma siwa, sababu de ka o Jou Gikimoi to Una Awi nita masirete sidago lo onaka yadisiwa. De ona magegena asa ikolano ma deka ka sidutu ikakali. \t Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"We! Manena o Jou Awi laha ngohika. Una ngohi woiriwo la o ngopa tamake, so ma ngale ngohi gena o nyawa isimaqe kawa.\" \t Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma ngale ngohi de ai dodiao misihohabari gena, ngini bilasu nia sininga ma rabaka nitemo ngomi cawali ma Kristus Awi leleani, sababu o Gikimoi womipiricaya ngomika so o habari qaloloha gena womihike ngomika ma ngale mitagi misihabari. \t Således akte I oss som Kristi tjenere og husholdere over Guds hemmeligheter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena, ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi. \t Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi kanaga o bi moi-moi magegena igogou wakeleloka, so una wosingangasu qaboloka, de ma ngale o Yesus Kristus gena winisingangasu nginika, la ngini lo aku niwipiricaya o Yesuska. O kia naga wosingongangasu magena ka itero, de una masirete ka wanako awi demo magena itotiai de itetero. \t Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat også I skal tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona ma nyawa yaaso de imasano, \"Igogou, kanena naga nia tahuka gena, o nyawa moi awi ronga o Simon Petrus womasidodoguno?\" \t og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o bi moi-moi magegena iqomaka ngohi tamote de totemo de ma faida, duma igogou qangodu magena ngohi ifati so taaku waasi towipiricaya ma Kristus, so o orasi manena de totemo ngohi torugi so ma ngale magena tacoho kawa la aku ma Kristus igogou towinako. \t Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma deka o putu mogiowo de ihaka, to ngomi mia deru ka qaqasisi duma he imisikahika o Laut Adria ma qokuka. So nagala o putu itongiraba de o deru ma nyawa yamalo gena o dududu he miadumuka. \t Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skjønte sjøfolkene midt på natten at det bar nær mot land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mingodu ngomi mioqo so mipunuka, qabolo de o deru ma nyawa ona magena o gandum o deru ma rabaka isisupu de yatide so o teoku youmoka ma ngale manga deru qaguui la ibao. \t Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Gikimoi wisidola de Awi girinaka wisitami la Una Wokolano de Wasisalamati, la Una magena aku womadadi o ngeko so ngone o Israelka ma nyawa nanga dorouno pomatoba de pomatoduba la o Gikimoi wonasiapongu. \t ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus woade-ade so wotemo Awi muri-murika, \"Ngohi manena maro o anggur ma duhutu ma hutu moi, de Ai Baba Una maro wototoro moi so o anggur magena wodato Awi doroka. \t Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wasibicarasi, o nyawa yadadalaka wotemo kali, \"Upa lo ngini nitemo, Ngohi tahino o duniaka ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena tasisa duma ma ngale tinidoto eko tinisingangasu ma meta itotiai nginika. \t I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de o Yakobus de o Yohanes lo iwimote wotagi o Simon de o Andreas manga tahuka. \t Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka, de yotemo, \"Jou, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, de nagoona foloi ilamo.\" \t I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi wisitero maro o ade-ade o kolano moi la wodupa awi gilalo manga nagi watailako. \t Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de wotemo yadadalaka, \"Nimasidodiahi de nimajaga, la o dunia ma arata gena upa niodesere. Sababu ngaroko ngone nanga arata idala, duma o arata magenano nanga oho ma sanangi asa pamakewa.\" \t Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paskah ma Wange ma Rarame gena he yaadoka, so ma langino de o rarame ma ino yaoqo, de o Yesus gena wanakoka Awi orasi imasidiadoka, ma ngale Una o dunia manena bilasu wodongosa de woliho wokahie ma Babaye. Una Awi muri-muri masirete igogoge o duniaka, ona magena wadodaraka so kanaga Una Awi edekati wasikelelo Awi muri-murika to Una Awi dodara gena foloisi ilamo onaka. \t Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o riho kiaka Una wisisasangahadika kanaga o doro moi, de kagena lo o boosu moi o teto ma rabaka, de magena ka qamomuanesi, so ma rabaka o sone ma bake moi lo waasi yapoosu. \t Men på det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona asa imatoore, \"Hika powisidasangahadi! Hika powisidasangahadi!\" De wotemo, \"Awadede! Qadoohaso bilasu towisidasangahadi to ngini nia kolano.\" De o imamka ma bi sahe itemo unaka, \"To ngomi mia kolano ma somoa gena wihiwa, cawali ka ma Kaisar gena kanaga.\" \t De ropte da: Bort, bort med ham! Korsfest ham! Pilatus sier til dem: Skal jeg korsfeste eders konge? Yppersteprestene svarte: Vi har ingen annen konge enn keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena lo miside isusa, duma miagegego sidago mimasidiado o riho moili, ena gena isironga o Pelabuhan Indah. So kagena de kadoke o Lasea ma kota gena he miadumuka. \t og det var så vidt vi kom der forbi og nådde frem til et sted som kalles Godhavn, nær ved en by Lasea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko o sangisara eko o susa kia bato niamake, hika ngini ka ninali. \t Akt det for bare glede, mine brødre, når I kommer i allehånde fristelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o sano idala wisano o Yesuska, duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa. \t Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini gena bilasu nimasidodiahi. Upa sidago ngini o Gikimoi winidedemoka de Una gena niwiholu bai! Sababu o Yahudika ma nyawa iqoqomaka, ma orasi o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi sitiari ma demo onaka gena yoholu yoise, de ona magena asa yasangisaraka. So, ma boloika, ngone o orasi manena bilasu poise o Gikimoi o sorogaka to Una Awi demo ngoneka. Igogou! Nakoso ngone to Una Awi demo poholu poise gena, de ngone lo asa upa o sangisara ma rabano inasirese. \t Se til at I ikke avviser ham som taler! For slapp ikke hine fri, de som avviste ham som talte på jorden, hvor meget mindre skal da vi slippe om vi vender oss bort fra ham som taler fra himmelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena foloi wolamo kali, sababu Una masirete o bi gogobu asa waparetali, maro o rohe so ma sahe gena o rohe yapoparetali. Una gena kanaga ma nonomaka o Gikimoi ma Ngopa womatetengo so o sone ma rabano wisiohoka. La o moi-moi qangodu lo kagena ma dongirabaka ka cawali Una foloisi wolamo. \t Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus de o muri moili magena imajobo yotagi o boosuka. \t Peter og den andre disippel gikk da avsted og kom til graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi gena iminano koloko mifuma sababu ma ngale ma Kristus gena minisihabari, duma ngini gena nitemo koloko icocawaro sababu nidadi ma Kristus Awi nyawa. Ngini lo nitemo koloko nipoputuru de nihohoromat, duma ngomi gena imisiceke de iminano koloko maro mia buturu de mia horomati lo ihiwa. \t Vi er dårer for Kristi skyld, men I er kloke i Kristus; vi er skrøpelige, men I er sterke; I er hedret, men vi er æreløse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ona iwidupawa de Ngohi lo idupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de lo ma moi lo waali widalu. Ona gena una iwiholuka, so itemo, 'Una wikokitoka bai!' \t For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de wowosa waasi so womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka o baro qaaare ihadoku. \t og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi o Gikimoi Awi jaji wihike o Abrahamka, awi dagali wasulowa, duma Una masirete asa wisibicara o Abrahamka. Komagena o Gikimoi masirete Awi jaji gena wihike o Abrahamka, de o jaji magena asa wosiganapuka. \t men en mellemmann er ikke bare for én; men Gud er én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa moi lo yahiwa to Ngohi Ai oho yakoora, duma Ngohi tomatengo de Ai dupa masirete Ai rohe tahike isone. Sababu Ngohi de Ai pareta masirete sidago Ngohi taaku Ai rohe tahike la isone de lo Ai pareta masirete sidago done asa tooho kali. Sababu komagena Ai Baba Una woisusulo, gena wotemo Ngohika, 'Bilasu Ngona naaka komanena.' \" \t Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ngini o Sardiska ma nyawa kanaga nimuruo naga nia baju gena niafaja waasi eko nia sininga niapareta itotiai. Komagena so ngini gena done nitagi nimakomote dede Ngohi de nia baju lo ka qaaare, sababu ma ngale ngini magenena o Gikimoi wotemo bilasu komagena. \t Dog har du nogen få navn i Sardes som ikke har smittet sine klær, og de skal gå med mig i hvite klær; for de er det verd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena wotemo onaka, sababu una womatengo done asa wisiiija magena, naguuna gena Una he wanakoka. \t For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O tadu mogiowo eko o kolano yamogiowo de o haiwani ifofufuru ona magena asa yaaka so o ngopeqeka mosusundali gena imidanggutu. So ona asa muna mikoora de lo imiwatoka, sidago ami lake yaoqo de o uku misitupu so mihiwaka. \t Og de ti horn som du så, og dyret, disse skal hate skjøgen og gjøre henne øde og naken, og hennes kjøtt skal de ete, og henne selv skal de brenne op med ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini magegena bilasu foloi niodupa o Gikimoi Awi demo nisigise, maro o ngopa asa isibubuoku so kanaga foloi yodupa yosusu. Bilasu niaaka komagena la ngini nia piricaya Unaka gena aku idadi foloisi qaputuru, sidago ma dodoguka de ngini magena o Gikimoi winisalamati lo qaboloka. \t og lenges som nyfødte barn efter den åndelige uforfalskede melk, forat I kan vokse ved den til frelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi gena minidedemo iqomaka, so komagena o orasi manena de ngohi tinidedemo kali. Nakoso kanaga o nyawa la nginika inisingangasu o dodoto ma somoa moili, so imaterowa de o dodoto o kia ngomi minihike iqoma nginika, de o Gikimoi masirete asa ona magena watinga de waumo o naraka ma rabaka. \t Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wotemo kali munaka, \"Awa, tanu ngona gena bilasu nopiricaya Ai demo manena, de ma orasi lo he idumuka ngini done asa Ai Babaka nisuba gena, upa o talaka de lo upa o Yerusalemka, duma o riho kiaka bato lo aku o Gikimoi ka powisuba. \t Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Listra ma kotaka o nyawa wolulugu moi ka wisibuo kusi sidago o orasi manena wotagi lo waakuwa. \t Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai gianongoru! Nako ngini gena, ngohi tanako itiaika to ngini nia roriri de ngini masirete nia manara qatotorou o Yesuska, ma ngale gena ngini niwinakowa, ena gena Una magena o Salamati ma Kolano. \t Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino. \t Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako komagena, de ngini bilasu upa nimajai-jai o nyawa manga manara ma sopo niatailako. Bilasu niwidamaha o Jou Yesus wahino kali. Sababu Una magena done asa o nyawa manga sininga ma raba de lo ma edekati gena moi-moi wasikelelo. De o orasi magenaka o Gikimoi masirete asa wosimane o nyawamoi-nyawamoi manga giliri itotiai. \t Døm derfor ikke noget før tiden, før Herren kommer, han som også skal føre frem for lyset det som har vært skjult i mørket, og åpenbare hjertenes råd; og da skal enhver få sin ros av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Iblis iwingaho kali o tala moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu ma loha de ma kaya Unaka, \t Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka itiai o Yesus gena foloisi wihoromati de o Musa, maro o nyawa moi la kanaga o tahu wosigokoka, una magena foloisi wihoromati de o tahu kiaka wosigokosi. \t For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. \t Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\" \t Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi ai edekati lo o gaji nginika tinigolowa gena igogou tacoho, la ma ngale o bi sosulo ma somoa ona magena yaakuwa manga giliri isimane itemo ona manga manara imatero de ngomi mia manara. \t men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo. \t Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med mennene av denne slekt og fordømme dem; for hun kom fra jordens ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosano, \"Awa, o kia nodupa Ngohi taaka nginika.\" \t Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, \t Men han merket deres list og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala ngini kanaga nitemo ngohi ngini tinigolowa, sababu ngini gena ngohi tinidodarawa. Komagenawa! O Gikimoi masirete wanako igogou ngohi ngini tinidodara bai! \t Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de yatemo onaka, \"Nakoso o nyawa nisano, de ngini gena bilasu nitemo, 'O putu itongiraba ngomi mikioloka, de o Yesus Awi muri-muri ona magena yahino de Awi sone ma bake gena yatosika.' \t og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou-gogou iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado, ena gena o nyawa isosoneka ona yangodu asa Ngohi o Gikimoi ma Ngopa Ai ili yoise. De nakoso Ngohi isigise gena, ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu nakoso o bi moi-moi wonasusulo la ngone podupa paaka, magena imatero maro ngone o Gikimoi powidodara. De o bi moi-moi wonasusulo la ngone paaka magena qatubusowa. \t For dette er kjærligheten til Gud at vi holder hans bud; og hans bud er ikke tunge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o manara qaloloha yaakuwa yaaka de o Gikimoi iwisigisewa so manga manara qangodu qatorou, de o Gikimoi ona waleki de wadupawa. So ngaroko ona itemo o Gikimoi iwinakoka, duma ngone panako magena ikulai de igogou ona o Gikimoi iwinakowa. So bilasu nasidapano onaka ma ngale yanako igogou ona isala. \t De sier at de kjenner Gud; men de fornekter ham med sine gjerninger, for de er vederstyggelige og ulydige og uduelige til all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, manena ai surati ma sinotoka tinidelefo nginika. O surati ngai sinoto magena ngohi talefo nginika, la ma ngale tinisigaro la ngini asa de nia sininga ibobolowo o dodoto itotiai gena niososininga. \t Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved påminnelse å vekke eders rene hu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa o Yesus witatago ona magena iwisiihe de iwingangapo, \t Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Kenan ma baba gena o Enos, o Enos ma baba gena o Set, de o Set ma baba gena o Adam, de o Adam gena o Gikimoi Awi ngopa. \t sønn av Enos, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yaadoka, de o deruku youti de ona yakelelo, eh, kagena de o nao o uku ma ngabo ma qokuka de lo o roti. \t Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tosango totemo, \"Baba, ngona noinako ngohi manena gena o kia-kiawa tosihoda, duma o hali moi-moi idadadi magena igogou ngona ka nanako.\" Kagena de una wotemo, \"O nyawa magena ngaroko o sangisara ilalamo yatapaquka, duma manga piricaya o Yesuska gena yodongosawa, so ona manga juba magena isitiodo de o Duba ma Goho Awi au so idadi qaareka. \t Og jeg sa til ham: Herre! du vet det. Og han sa til mig: Dette er de som kommer ut av den store trengsel, og de har tvettet sine kjortler og gjort dem hvite i Lammets blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Ngohi kanagasi o dunia ma dokuka, de Ngohi manena todadi maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka.\" \t Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O taungu moruha ipasaka, de o malaikat moi imasimane o Musaka o tona ibobeleuka, gena o Sinai ma tala ma dateka, o ngangaru qatototopo ma rabano o uku isora. \t Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O nita ma duhutu he yadisiwa o bi nyawa yangoduka, de o nita magena asa imasidiado o dunia ma bi dokuka.\" Komagena o Yohanes wotemo. \t Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi manena gena ngohi ai sininga asa itura, sababu nagala ngini gena niosininga kawa iqoqoma ngini nitemo, sababu ngohi o habari qaloloha tinisihabarika, so asa ngini nisanangika. Nisanangika, sidago lo ngohi tanako igogou to ngini nia kia naga qangodu sidago lo nia lako masirete aku niapeleu de ngohi nihikeka, nakoso o hali magena ngini aku niaaka. \t Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka. So o bi nyawa o orasi manena to ona manga dorou gena idadi de imaaka maro komagena. Ona manga bodito asa foloisi ilamo, sababu iholu Ngohi iqehe qaloha.\" \t Så går den bort og tar med sig syv andre ånder, verre enn den selv, og de går inn og bor der, og det siste blir verre med det menneske enn det første. Således skal det også gå denne onde slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini magena lo nako nidadi igogilalo manga tuangi moika, hika to ngini nia gilalo nisidiahi de niaaka qaloha, sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka. \t I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De igogou o nyawa magena womaoko, qabolo de gila-gila awi jongutu watoti de womajobo. Magena de o nyawa yadadala ona magena yohairani de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Ma moi waasi pakelelo maro idadi komagenena bai!\" \t Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine, så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa: Slikt har vi aldri sett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o bi cocatu o Gurumi Una magenano moi-moi imaketerowa de lo kanaga o cocatu ma manara gena irupa-rupa. So nako posiade-ade gena, ngone o nyawa nanga rohe ka imatengo, duma nanga rohe ma bobolo magena ka idala. \t For legemet er jo heller ikke ett lem, men mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Awi Gurumi magena asa Ngohi woisimulia, sababu o bi moi-moi o kia naga Ngohi tododedemo magegena, ma ngale asa winisingangasu nginika. \t Han skal herliggjøre mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona magena manga boosuno yosupu de done o Yesus o sone ma rabano wisioho kali qabolo, de yotagi yowosa o Yerusalem ma dokuka, eko o kota qatetebika. De kagena asa o nyawa yadala ona yamake. \t og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wosoneka ma ngale o orasi ma simaka Una wahino kali, de bai ngone pooohosi bai ngone pososoneka, ngone inangodu asa pooho dede Una. \t han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena yaakuwa ona iwinako, maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi. De ona yamakewa o oho o Gikimoino, sababu to ona manga sininga qatogoika so o dodoto itotiai gena yanako kawa. \t formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nonako ihahairani magena o Yope ma nyawa yangodu yogiise de yanako, so o bi nyawa yadala o Jou iwipiricayaka. \t Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o Yesus Awi demo komagena ma ngale wosinonako, o Petrus done asa wosone o sangisara ma rabaka, la de o ngeko magegena o Gikimoi lo wisimulia. Qabolo de wotemo unaka, \"Ngaroko komagena, bilasu ngona noimote Ngohi gena upa nomatogu bai!\" \t Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo to Una Awi simaka isosone, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, ona yangodu yasioho kali so imaokoye, de o buku-buku asa wosulo la ipelengaka. O buku moi ipelengaka gena o oho ma buku, de ma rabaka o nyawa yoooho ka sidutu ikakali to ona manga ronga isilefoka. So mote o moi-moi o kia ilelefo o buku-buku magena ma rabaka, komagena isosone gena to ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri la wafanggali de o loha eko o sangisara. \t Og jeg så de døde, små og store, stå for Gud, og bøker blev åpnet; og en annen bok blev åpnet, som er livsens bok; og de døde blev dømt efter det som var skrevet i bøkene, efter sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso o roti manena la tongadoka de towihike unaka gena, he una magena qabolo.\" So wotemo komagena qabolo de Una o roti moi waqehe de wongado o lelengaku de wihike o Yudaska, una o Simon Iskariot ma ngopa. \t Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o Gikimoi waaka la o orasi manena de isikahika, ma ngale to Una Awi laha ngoneka so aku wosikelelo Awi dodara gena foloisi ilamo wonasimeta ngoneka, sababu ngone de o Yesus Kristus pomarimoika. \t forat han i de kommende tider kunde vise sin nådes overvettes rikdom i godhet mot oss i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yudas una magena to ngone nanga dodiao moi, sababu una lo iwihirika la wonamote pomanara dede ngone.\" \t han var jo regnet blandt oss og fikk del i denne tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Romaka ma nyawa de o gota ngohi isingangapo, komagena iaka sidago isipara lo ma saange. Ma moiku de o teto ngohi isipapaka ma ngale itooma. O teoka so kiaka ngohi kanaga o deru ma rabaka de itorihi gena mia deru lo iletaka, magena idadi sidago isipara lo ma saange, de lo o wange moi de o putu moi ngohi lo kanaga o teoka iqasi-qasi. \t tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o Abraham awi doku Kasdim wodongosa so womatuluru wokahika o Haranka. So kagena de awi baba wosoneka, de magena o Abraham una o Gikimoi wituluru kali o tona magenenano, kekiaka ngini lo niododogogeka o orasi manena. \t Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de wipapado moi manga sidongirabano wamalo wilohaka, de una magena asa womakiliho wakahika o Yesuska, de womatoore womaili-ili o Gikimoi wisigiliri. \t Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu ngini de nia sabari ilamo la niise o kia naga ngohi asa tinidedemo nginika. Ngaroko, ngohi manena ai giliri tosimane maro sutu tofuma, so tanu ngini de nia sabari ngohika. \t Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone ma Kristus powipipiricaya gena, ngone inangodu podadi ka o bolu moi, de o Gurumi Qatetebi lo ka ka moi so kanaga he to ngone inangodu nanga sininga ma rabaka. To ngone nanga ngongano lo ka moika, ena gena ma orasi iqomaka ngone wonahirika, de pongongano o bi laha moi-moi o Gikimoi wojajajika gena idadi foloisi ilamo Awi nyawaka. \t Ett legeme og én Ånd, likesom I og er kalt med ett håp i eders kall;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka, de o dunia manena o Gikimoi wasidadi waasi, de ma gola kiaka ma Kristus womanara so ngone gena wonahiri qaboloka la podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone wonahirika ma ngale to Una Awi simaka ngone nanga sininga asa foloi ibolowo so nanga sala moi lo ihiwa. \t likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa maro komagena Una wahirika de Awi ngale, so ngone o nyawa paakuwa to Una Awi simaka nanga giliri masirete posimane eko pomasihie potemo, \"Ngohi manena de ai cawaro so o Gikimoi woihirika.\" \t forat intet kjød skal rose sig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Hino la o orasi manena ngini aku nimote Ngohi la asa nianako.\" So ona yasinoto magena Una wimote de imasidiado to Una Awi riho kiaka kagena wogogogeka. Ma orasi kagena imasidiado he o cako iha qamaqa-maqa. De o wange magena ona kagena igoge dede Una. \t Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nita ma duhutu magena o bubutu ma rabaka isiwaka, de o bubutu gena akuwa o nita magena yakoora eko o bubutu gena o nita yanakowa. \t Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso igogou o dorou de o sala yaaponguka, de ma ngale o dorou yatupu gena, upa he manga suba yatide kali. \t Men hvor det er forlatelse for dem, der trenges ikke mere noget offer for synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus womabulutu de ona wangamoka. \t Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake o keledai ma ngopa yapilikuka manga tahu ma simaka de o ngeko ma dateka. So ona yasose o keledai ma bobiliku magena. \t Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magegenaka o Gikimoi wasingangasu, la Awi demo kiaka ona isingongangasu magena ma meta gena ona kawa, duma ma ngale ngini manenaka gena inileleani. De Awi demo isingongangasu magena, o orasi manena naga asa inisingangasu nginika, ma orasi Awi sosulo-sosulo o habari qaloloha isihabari gena, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa gena o Gikimoino. Awi laha winisidudumu nginika, magena o bi malaikat lo manga dupa foloi qaputuru la tanu yatailako. \t for det blev dem åpenbaret at de ikke tjente sig selv, men oss, med dette som nu er blitt kunngjort ved dem som har forkynt eder evangeliet ved den Hellige Ånd, som blev sendt fra himmelen - dette som englene attrår å skue inn i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa moi o Aleksandriano, awi ronga o Apolos, una o Efesuska de wahino. Una wocawaro de ma ngale o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena wopade wosibicara, \t Men det var en jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon, wimake de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku. \t Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o kolano moi kanaga waaka awi ngopa yanau moi awi kawi ma rarame. \t Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga ngini nimuruo naga niholu niopiricaya.\" Komagena o Yesus wobicara, sababu ma nonomasi Una womanara de wanako, igogou done nagoona Awi demo iholu yopiricaya de lo kanaga wimoi done Una Awi lawangika wisiija. \t Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o nyawa kanaga o bobita magena yamoteka so o Gikimoi Awi jaji wosiganapu onaka, so upa de o sababu magegena so Una wojaji ma ngale Awi jaji magena yamake. Mutuwade upa ma sababu o Gikimoi Awi bobita gena o Abraham wamoteka so o Gikimoi Awi jaji unaka gena wosiganapu, duma ma sababu Una Awi laha asa wodupa wosidumu o nyawaka. \t For får en arven ved lov, da får en den ikke lenger ved løfte; men Gud har gitt Abraham den ved løfte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wogolo ifoloi Unaka, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi tomisiboboso ami siri qatubuso poli. Tanu nahino noimote de hiti nomipaqa, la ami siri qatotubuso magenena itogu la upa mosone.\" \t og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Awi laha ilamo o nyawaka, so wahirika. Upa potemo o moi-moi qaloloha yaaka so wahiri. Magena iterowa. Nakoso wahiri de ma ngeko komagena gena, to Una Awi laha onaka asa idadi kawa. \t men er det av nåde, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niosininga o bi namo wogo gena. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola eko ma tahu lo ihiwa. Ngaroko komagena, o Gikimoi gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara. \t Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So maro ngone o gogobu inangodu kanaga ma Kristus powisigise, komagena lo o ngopeqeka moi bilasu ma roka modupa mowisigise. \t Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, således skal også hustruene underordne sig under sine menn i alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko ai dorou gena ilamo, duma nanga Jou Gikimoi Awi laha foloi ilamo ngohika, sidago o orasi manena ngohi o Yesus Kristus towipiricaya qaboloka. De idodooha Una o bi nyawaka wadodara, komagena ngohi lo o bi nyawa tadodara. \t og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"Ilaha! Kanaga ma deka o taungu moruha de butanga o nyawa imanara asa o Gikimoi Awi Tahu manena isigoko. De Ngona gena nobicara de notemo, ngaroko o tahu magena yabiauka, duma ma deka ka cawali o wange saange de Ngona aku nosigoko kali.\" \t Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Pergamuska de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena de Ai sumarangi moi gena ma doto sinotoka. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t Og skriv til engelen for menigheten i Pergamum: Dette sier han som har det tveeggede skarpe sverd:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi. \t Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini magena bilasu o dorou ma pareta gena niaholu de niodupa kawa. Upa sidago nia dupa moi-moi qatotorou gena niaakali. \t La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nimasirese o bicara de ma faida ihiwa. O nyawa manga bicara maro komagena ona o kiawa yanako. Ngona nanako de to ona manga bicara moi-moi magena ma duuruka ona imatekekangamo. \t Og vis fra dig de dårlige og uforstandige stridsspørsmål, for du vet at de føder strid!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka. \t således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini lo niise de niakelelo masirete o Efesus ma nyawaka de sidago lo o Asia ma daera ma sigilolino o Paulus gena wasibicara qaboloka, de wotemo o bi seri o nyawa manga gia isiaaka gena o giki qasowo. Kodo! O Paulus awi demo gena ona yangodu yopiricayaka. \t og I ser og hører at ikke bare i Efesus, men i næsten hele Asia har denne Paulus ved sine overtalelser forført en stor hop, idet han sier at de ikke er guder de som arbeides med hendene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqomaka ngohi lo o bi nyawa yopipiricaya o Yesus Awi dodotoka, bai yanau de lo o ngopeqeka, ngohi tapiliku de tarate de o buika tasingosaka, so ona magena ngohi tasangisara qatubuso sidago lo yamuruo naga ngohi tatooma. \t jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena manga sidongirabaka lo o Farisika ma nyawa yamuruo naga lo yasusulo o Yohaneska. \t Og de som var utsendt, var fariseere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\" \t for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de yangodu wabicara qaboloka, de o kota ma sekretaris una wasulo la o nyawa yadadala imatotolomu magena imabiau de iliho moi-moi to ona manga tahuka. \t Ved å tale så fikk han forsamlingen til å gå sin vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, done ma orasika Awi Gurumi magegena wahino, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena asa winisingangasu de winisidumu nginika. Upa Awi Gurumi ma demo masirete de magena winidedemo, duma o kia naga Ai Baba wodedemo de Awi Gurumi woiiseka, magena winidedemoli de lo winisingangasu nginika o kia naga done o orasi ma simaka asa idadi. \t men når han, sannhetens Ånd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han hører, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska, \t Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mamoi-mamoi o nyawa manga simaka de ngini nia ronga ma dorou yogaka de lo inisisangisara. Komagena lo ma orasi ngini nimuruo naga nia dodiao lo yasangisaraka de manga susa magena lo niamoku. \t idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu mia sumbayang nanga Baba Gikimoika gena, ma rabaka minisosininga idodooha ma ngale ngini nia gogoho, ena gena ngini igogou niwipiricayaka so nimanara nikaeli o nyawa niariwo maro niadodara onaka, de lo o sangisara niamoku sababu niongongano nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali. \t idet vi uavlatelig minnes eders virksomhet i troen og arbeid i kjærligheten og tålmod i håpet på vår Herre Jesus Kristus for vår Guds og Faders åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Melkisedek foloisi wolamo de o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Nakoso o bi imam la kanaga o nyawa manga gimina mogiowo gena o gimina moi yamake, de ona magena lo ka o nyawa so done asa isone. Duma maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, o Melkisedek la kanaga o Abraham awi gimina ma mogiowoka gena wamake, una magena asa wosonewa duma ka woohosi. \t Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemoli, \"De nakoso ngohi itodamatoko, de ai gogoho maro komagena aku isikelelo idodooha o dodoto ma ngale o Gikimoi gena itotiai sidago lo o nyawa Una wisimulia. Mutuwade Una magena bilasu ngohi woisisala kawa de woifanggali kawa de o dorou.\" \t Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min løgn åpenbarte sig rikelig til hans ære, hvorfor blir da jeg enda dømt som en synder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Lidaka de o Saron ma soaka ma kawasa yadala iwikelelo o Eneas, so yangodu o Jou iwipiricayaka. \t og alle som bodde i Lydda og Saron, så ham, og de omvendte sig til Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadadala imatolomuno o Pilatuska, de o Pilatus wasisano onaka, \"Ngini nimode ngohi naguuna towipalako nginika. O Barabas, eko o Yesus iwiaso lo ma Kristus.\" \t Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo iqomaka ma nabi Yesaya wobarani walelefo ma Gikimoi Awi demo gena itemo, \"O Yahudika yasowo ngaroko idupawa Ngohi isininga, duma Ngohi aku iqehe qaloha. De ngaroko idupawa Ngohi isigolo, duma tomasimane onaka.\" \t og Esaias våger sig til å si: Jeg blev funnet av dem som ikke søkte mig; jeg åpenbarte mig for dem som ikke spurte efter mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o oho ka sidutu ikakali magena ma ngale ona gena aku ininako igogou Ngona o Gikimoi nomatetengo, de lo inako Ngohi gena o Yesus Kristus Ngona noisusuloka so tahino. \t og dette er det evige liv at de kjenner dig, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte, Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai edekati gena ngaroko ma ngale o hali magegena ngini nianakoka de lo o dodoto itotiai inidodoto gena nimasigocoho qaputuruka, duma tinidedemoli bilasu o hali magena niososininga. \t Derfor vil jeg alltid komme til å minne eder om dette, enda I vet det og er grunnfestet i sannheten, som er hos eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila o nyawa icocawaro ona magena iwosa o tahu ma rabaka, de wikelelo o ngopa Una magena ma awa mowitotino. Kagena de ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. Qabolo de manga borua yapelenga so o guraci, o manyanyi, de o bi gososo qabobou gena iwihike maro idadi manga suba ma nonako moi Unaka. \t Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini o nyawa moi lo nakoso kanaga o sala yodupa yaaka, de igogou ona manga sala magena asa o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu Awi fanggali gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma magena ka imatero. \t for den som gjør urett, skal få igjen den urett han gjorde, og det blir ikke gjort forskjell på folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wisulo ma Ngopa womatengo la Una wahino de o dunia ma rabaka wogoge ma ngale wosone, la ngone inangodu aku pamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma lamo o Gikimoi wonasikelelo ngoneka igogou Una wonadodara. \t Ved dette er Guds kjærlighet åpenbaret iblandt oss at Gud har sendt sin Sønn, den enbårne, til verden, forat vi skal leve ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de womakiliho so womikelelo o ngopeqeka muna magenaka, de wotemo o Simonka, \"Ngona nomisininga o ngopeqeka manena. Kangano Ngohi totulu ani tahuka, de ngaroko nanga biasa, duma ngona o ake nosidailakowa la Ai qohu tatiodo. Duma muna manena Ai qohu matiodo de to muna ami kongo de ami hutu lo mosiese la mosidudu. \t Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo ma duuruka manena, gena o nyawa inangodu bilasu paqehe qaloha: \"Nakoso o nyawa la yodupa yoleleani maro o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi, o manara yodudupa gena kanaga o manara moi ma faida foloisi ilamo.\" \t Det er et troverdig ord: Om nogen attrår et tilsyns-embede, da har han lyst til en god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosano, \"Kagena naga de nia maru. Hika nitagili o nyawa yadadalaka niatailako.\" So ona yatailakoka de yotemo, \"De maena, duma cawali o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\" \t Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa nagoona la yamotewa maro o kia ma nabi wotetemo magena, ona magena o Gikimoi asa Awi nyawa ma dongirabano wasisupu de wasisa.' \t og det skal skje: Hver sjel som ikke hører denne profet, skal utryddes av folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara nginika, so o kia bato nia oho ma rabaka hika ngini salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. \t og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i vår Herre Jesu Kristi navn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange eko o putu lo o talaka de o diaruka womatotoore de o teto wacoho de womasisisika la womaqabo. \t og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa bai! Idadiwa, nakoso ngini nimatekekitinga komagena, maro ma Kristus gena niwitepi-tepika. Asitagala! Bilasu nimasininga kasi. Nakoso nitemo komagena, de ma ngale ngohi, Paulus gena, maro nia dagali moi so isidasangahadika eko lo de o ake nisiosi la nidadi to ngohi masirete ai nyawa imomote. Komagena upa bai! \t Er Kristus blitt delt? var det Paulus som blev korsfestet for eder, eller var det til Paulus' navn I blev døpt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imapoputuru yohoru bai! Ona yohoru nagala manga gaku o kilo motoha eko butangaka. Ato wikelelo, eh, o Yesus wahino o ake ma qokuko wotagi, wameta manga deruno he wadumu de ona yamodo so imasidotirineku. \t Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka. \t Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko ngini nia sininga iruwahe so niamalo isusa gena, qadoohawa. Sababu ngini nia siningaka salalu ka o bi moi-moi idadala nisosininga, duma to ngini nia umuru gena ka o putu moi lo nidogo niaakuwa. \t Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Una nako o dorou wafanggali de o sangisara magena, itiai de itero. Muna ami sundali ifofoloi gena de o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou magaka, to muna magena ami dorou asa Una de o sangisara wosifanggali qaboloka. De to muna ami dorou ma ngale to Una Awi sosulo-sosulo matotoomaka, so muna magenena asa Una womisangisara qaboloka. \t for sanne og rettferdige er hans dommer; han har dømt den store skjøge, hun som ødela jorden med sitt horelevnet, og han har krevd sine tjeneres blod av hennes hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, o demo manena yadahe o bi roka yangoduka. O bi roka bilasu ma peqeka womidodara imatero maro de awi rohe masirete wododara, de lo ma peqeka bilasu ma roka gena mowihoromati. \t Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu de o Gikimoi Awi kuasa ma roriwo so o Paulus aku waaka o nonako ilalamo de ifoloi iqoku so yohairani. \t Og usedvanlige kraftgjerninger gjorde Gud ved Paulus' hender,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini tinisingangasu igogouli, nako ngini nia sidongirabaka nisinoto bato o kia o dunia manenaka nimafakati de nigolo o Gikimoika, Ai Baba o sorogaka, gena ma ngale nia gogolo igogou Una asa womanara. \t Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de wotemo, \"O ino eko nia maru magena niaahono kanena.\" \t Men han sa: Hent dem hit til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\" \t Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena. \t Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ona yasinoto igogou yotagi o Yesuska, de widedemo Unaka itemo, \"Baba, o Yohanes womisuloka la minisano Ngonaka, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'O lako so ma dagali o lako, o ingi so ma dagali o ingi.' \t I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa yasinoto magena imasidailako imajobo, de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi lo to Elia.\" (Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara.) \t Og det skjedde da de skiltes fra ham, da sa Peter til Jesus: Mester! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! - han visste ikke hvad han sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngone maro dede ma Kristus pomatekesikosone, so ngone lo popiricaya igogou done asa kanaga dede Una pomatekesikooho. \t Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote.\" De to ngini nia gogoho komagena nisikelelo igogou ngini gena niaakasi imatero maro o nyawa ona magena ka cawali manga sininga ma dupa gena yamote de yaaka. \t For når en sier: Jeg holder mig til Paulus, og en annen: Jeg til Apollos, er I da ikke mennesker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una o segel ma sinoto asa waraca kali. Waraca kali de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma sinotoka itemo, \"Nahino nosupu!\" \t Og da det åpnet det annet segl, hørte jeg det annet livsvesen si: Kom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanakoka o bi moi-moi gena ngini asa niaakaka. Ngaroko ngini gena nia buturu ka ma cunu, duma to Ngohi Ai dodoto gena niiseka, de Ngohi nimoteka, de lo nidongosa waasi. He! Tanu niakelelo! Kanaga nia simaka o ngeko moi Ngohi tinibelengaka, la ma ngale Ai manara aku ngini niaaka de magena o nyawa moi lo yaakuwa yafati. \t Jeg vet om dine gjerninger; se, jeg har satt foran dig en åpnet dør, og ingen kan lukke den til; for du har liten styrke, og har dog tatt vare på mitt ord og ikke fornektet mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade magegena so ona yahino o Petrus de o Yohanes yatago de o buika yasingosaka, de sababu qaputuka, so kagena yasidodogusi o putu moi ma bati ma goginitano. \t og de la hånd på dem og satte dem i fengsel til den næste dag; for det var alt aften."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Orasi magena de o Yesus wakelelo o nyawa yadadala yahino iwisidolomu, de Una wodusu o toka magenaka wotemo, \"He, toka wisitotopongo de wisimumusu! Ngohi tonisulo nosupu o ngopa manenano, de upa lo nokahinoli.\" \t Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Foloi qaloha nia manara gena o nyawa moi lo upa yanako, ka cawali nia Baba o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\" \t forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qangodu magena o Yesus wodoto qaboloka, de o Galilea ma tonaka de Una wotagi wakahika o Yudea ma daeraka o Yordan ma Selera ma sonongaka. \t Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi Yahudika ma nyawa inako yangodu, ma orasi ai dokuka togoge de lo o Yerusalemka gena, idodooha to ngohi ai oho iqoqomaka ma orasi ngohi ka tomagohiduurusi. \t Mitt liv fra ungdommen av, som jeg fra første stund har levd iblandt mitt folk og i Jerusalem, kjenner alle jøder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Ai Baba Awi dupa gena o nyawa nagoona bato woihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo yaakuwa yasisa, duma ma orasi o dunia ma dodoguka ona yangodu asa tasimomi de tasioho kali. \t og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Yahudika ma bi nyawa manga piricaya iqoqomaka, so o Laut Merah gena asa itola so itagi yakahika, ka imatero maro o tona qaduduka yamote. Duma o Mesirka ma nyawa, ma orasi ona kanaga itolasi, de yangodu yalutu o teo ma rabaku. \t Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa isosoneka la o Gikimoi wahiri itiaika bilasu o orasi ma simaka o dunia qamomuaneka de ioho kali, ona magena he ikawi kawa. \t men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa la kanaga isidogosa manga oho o dunia manenaka yasari, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga oho magena. Sababu itekawa de o dunia o orasi manena asa isisa. \t og de som bruker verden, som de som ikke bruker den; for denne verdens skikkelse forgår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona bilasu o nyawa ma somoa moi lo upa yasibicara qatorou de upa lo imakangamo. Duma ona bilasu de manga sabari ilamo la o bi nyawa yadodara de lo bilasu o orasi isigeto-geto manga sininga qamuuqu o bi nyawaka. \t ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Jou wipiricayaka, so o Jou wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t Likesom Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niakelelo o kia naga moi ifoloi ilamo gena, ka cawali o habari ma ngale ma Kristus gena niamote. La bai ngohi kanaga nginika bai ngohi ihiwa gena, qadoohawa. Ngohi asa tanako ngini gena nia sininga ka ka moi nimasigocohosi maro o bolu moi, so o nyawa o habari qaloloha yahoholu gena upa ona magena niamaha-maha, ma ngale ngini upa sidago nibaja de o habari qaloloha niopiricaya kawa. \t Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una womasidate onaka, de watemo, \"O kuasa o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu ihike Ngohika. \t Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu to ngini nia oho ma rabaka o kia ilangi asa idadi, magena lo akuwa nianako. Sababu ngone inangodu nanga oho asa iteka eko idumu, magena lo akuwa panako. De lo nanga oho gena igogou asa itekawa, imatero de o ake ma sangu pakelelo duma cai-cai asa qasisaka so he pakelelo kawa. \t I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu kagena o nyawa ngini niduhuduwa. Duma Ngohi gena igogou iduhudu, sababu Ngohi manena Ai ngale gena igogou o nyawa manga manara qatotorou gena tasitobio. \t Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, igogou, kanaga nia ngongano ilamo komagena, so bilasu ngini gena nia sininga ma rabaka nisidailako qaboloka de lo nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha. La ngini asa niongongano igogou-gogou o Gikimoi Awi laha asa winisidudumu nginika, ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaka gena wahino kali. \t Derfor, omgjord eders sinns lender, vær edrue, og sett eders håp fullt og fast til den nåde som blir eder til del i Jesu Kristi åpenbarelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ona manga piricaya yodongosaka, ngaroko o bi moi-moi qangodu gena yanakoka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Ce! Sababu maro komagena ona o Gikimoi ma Ngopa gena iwisidasangahadi kali, de lo o nyawa manga simaka iwisimaqe. \t da de på ny korsfester Guds Sønn for sig og gjør ham til spott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ade-ade wosibicara qabolo o deru ma rabaka so imaqa-maqa, de o Yesus wasigaro Awi muri-muri, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\" \t Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. \t Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So itemo, \"Igogou! Ma Kolano wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye, sababu Una Awi sininga qaloha ngoneka!\" \t Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi tamakewa una manena o dorou moi lo waaka sidago una bilasu iwitooma. Sababu una masirete wogolo ngohika la towisidingo ma Kaisar Romaka la una asa iwitailako, so komagena ngohi tositatapuka asa una wotagi. \t Men da jeg kom efter at han ikke har gjort noget som fortjener døden, og da han også selv innanket sin sak for keiseren, satte jeg mig fore å sende ham dit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de igogou ma peqeka gena asa moroheka. So ma deka he o ngoosa motoha gena o tahu ma rabano lo mosupuwa, de motemo, \t Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Sahe ma Papala ma Riho, so kagena de gila-gila ona wisidasangahadi. De o orasi magena kanagali o nyawa ma dorou yasinoto gena yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi. \t Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o roriri una magena wosano wotemo, \"Ce! Ma ngeko idodooha so ona yalamoka de aku yasibuo kali. De ma ngeko idodooha aku ona iliho kali to ona manga awa ami poko ma rabaka la yasibuo kali.\" \t Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\" \t Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasika o Yohanes una wikelelo o Yesus wotagi wokahino onano, de wobicara awi dodiao yasinoto magenaka wotemo, \"He! Una magenaka niwinano. Una magena o Gikimoi Awi Duba ma Goho.\" \t og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena ona iwingaho wisikahika o tahu magenaka, duma yaado ma ngute-nguteka, de kagena bilasu o Paulus o prajuritka witide, sababu o nyawa iroruwahe ona yodupa gena ka witooma. \t Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini nianakoka midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado. O orasi magena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa isidoa la isangahadi.\" \t I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi. \t Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qadoohaso sidago ka una womatengo gena womakiliho awi sukuru watide o Gikimoika. Pei! Una manena o Yahudika ma nyawa wisowo bai!\" \t Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o wange muruo naga o Paulus de o Barnabas ona lo o Antiokhiaka igogogesi. Kagena ona de o bi nyawa yadadala ma somoali yadoto de yasihabari o habari ma ngale o Jou Yesus. \t Men Paulus og Barnabas blev i Antiokia, og de lærte og forkynte Herrens ord ved evangeliet sammen med mange andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu, nakoso o Gikimoi wodupa de asa ifoloisi qaloha ma ngale o loha niaaka so nisangisaraka. Upa sidago o dorou niaaka so nisangisarali. \t For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngone manena nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika, de o Gikimoi asa upa wonafanggali de o dorou, duma wotemo nanga sininga itiai Unaka. \t Så er det da ingen fordømmelse for dem som er i Kristus Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosango wotemo, \"Iteroka, ngona nanano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\" \t Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi wosiganapuka to Una Awi demo, gena Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa de manga cawaro de manga sihoda, ona magena done Ngohi tafati de tasisa.\" \t for det er skrevet: Jeg vil ødelegge de vises visdom, og de forstandiges forstand vil jeg gjøre til intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena niatahewa de nianakowa o ngeko kia foloisi qaloha nginika. Igogou, Una magena ka o nyawa womatengo de lebelaha ka o nyawa moi wosone la ngone o Yahudika ma nyawa inangodu upa he inasisa.\" \t I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o dunia isidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa. \t for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ma ngale ona inisitoku nginika la nimaaka maro to ona manga tuangi wilalamo moi wokokuasa onaka, duma manga sidongirabaka o moi-moi niaaka gena ma ngale niasikelelo la ona lo bilasu yamote maro o kia ngini niaaka. \t heller ikke som de som vil herske over sine menigheter, men således at I blir mønster for hjorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Gikimoi Awi bobita ma buku o Musa wosilelefoka de o nabi manga buku yabaca qaboloka, de o puji ma tahu ma roriri isulo so o nyawa yagolo o Paulus de o Barnabaska itemo, \"O gianongoru o Israelka ma nyawa, nakoso kanaga de nia dupaka o bi nyawa manena niasiduduga, de hino la ngini ona manena niadoto.\" \t Efter oplesningen av loven og profetene sendte da synagoge-forstanderne bud til dem og sa: Brødre! har I noget formaningsord til folket, så tal!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, ngini komagenawa. Duma ngini masirete lo o sala niagaka de lo niasirugi nia dodiao ipipiricayaka. \t Men I gjør urett og skade, og det mot brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So manga sininga magena una wosimote o Yesus iwisidasangahadi. \t Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo wanako igogou-gogou o kia naga o Gikimoi wojajaji magena lo waaku ka waaka. \t og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gogoho kia naga ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. \t Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale yangodu manga manara wahiri komagena, so o nyawa iqomaka isosone ona magena lo o habari qaloloha yasihabarika la yoiseka. Sababu ma ngale ona magena lo ngaroko maro o Gikimoi Awi fanggali o nyawa yangoduka so isoneka, duma o nyawa ona magena de Awi Gurumi ma kuasa lo aku ioho ka sidutu ikakali, maro Una wodupa. \t For derfor blev evangeliet forkynt også for døde at de visstnok skulde dømmes som mennesker i kjødet, men leve således som Gud i ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ani ngopa gena de o ngopeqeka isusundali so ani kaya wamataka, duma awadede, ma orasi woliho de ngona asa o sapi ma ngopa qasasaki moi natola unaka.' \t men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi bobita ma demo gena o Musa wosingangasu wotemo, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.' \t For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus kudahu wouti de o gohiduuru magena awi rohe ma qokusa widomotuku so iwikololono, de wotemo onaka, \"Una ka wooho kali, so upa he nihawateri bai!\" \t Men Paulus gikk ned og kastet sig over ham og favnet ham og sa: Vær ikke urolige! hans sjel er i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus Awi muri-muri wasigaro imasisihito o talaga ma sonongaka, kagena de ona yopane o deruku de imajobo yoside kadoka o talaga ma sonongaka. \t Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o kia naga o dunia ma bi nyawa yanano koloko icocawaro, magena igogou ka ifufuma o Gikimoi Awi simaka. So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngaroko o nyawa yocawaro gena, qadoohawa, sababu manga sihaga ma rabaka o Gikimoi asa ona wasitura.\" \t for denne verdens visdom er dårskap for Gud. For det er skrevet: Han fanger de vise i deres kløkt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\" \t Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ona magena lo Ngohi iholu, so itemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\" \t Menneskesønnen kom; han eter og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! Men visdommen er rettferdiggjort av sine barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So manena o jaji kiaka done o orasi ma simaka de Ngohi asa taaka o Israel ma nyawaka: Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako. Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi masirete de ona asa yodadi to Ngohi Ai nyawa. \t For dette er den pakt som jeg vil oprette med Israels hus efter hine dager, sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres sinn, og jeg vil skrive dem i deres hjerte, og jeg vil være deres Gud, og de skal være mitt folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngohi lo bilasu ai giliri ifoloi tosimane, de ngohi asa upa imaqe. Sababu ai giliri gena ma ngale o kuasa kiaka o Jou woihihike ngohika la ngini nia piricaya magena upa tasisa, duma ka tosiputuru. \t For om jeg enn vil rose mig noget mere av vår makt, som Herren har gitt oss til å opbygge eder og ikke til å nedbryte, så vil jeg ikke bli til skamme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo kali, \"O kia bato nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka. \t Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ona de manga nyafusu ma dorou de yanau de yanau imasikiidu, de ona o nyawa yatosi la yasiija maro o gilalo, de ona yatotodamatoko, de lo ona manga sasi isigoguule. O demo magena o Gikimoi waaka ma ngale ona magena yaaaka o moi-moi o kia bato imaterowa de o dodoto itotiai. \t horkarler, syndere mot naturen, menneskerøvere, løgnere, menedere, og alt annet som er imot den sunde lære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona itemo, \"So tanu o nonako ihahairani moisi bilasu Ngona naaka kali la ngomi miakeleloka, de asa ngomi minipiricaya Ngonaka. So hika Ngona naaka. \t De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. So o Pilatus awi prajurit-prajurit wasulo la o Yesus Awi sone ma bake magena iwihike unaka. \t han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nakoso yodupa o nyawa yadadala ona yanako gena, ona manga manara gena upa yosipopongoka. So bilasu naaka komagena, nako igogou nodupa Ani manara nosigila-gila gena, ma ngale Ngona bilasu nomasikelelo o nyawa yangodu o duniaka.\" \t for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi tinibaja de togolo nginika, ngini nia dodara unaka gena nisigogou. \t Derfor ber jeg eder å la kjærlighet råde mot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi ngohi o Antiokhia ma kotaka, qabolo de o Petrus wahino de una asa o sala waaka, so ngohi bilasu o nyawa manga simaka de una towisidapano. \t Men da Kefas kom til Antiokia, sa jeg ham imot like op i øinene, fordi det var ført klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika tosiade-ade kali, nako o bobita gena o ngopeqeka moi bilasu de ami rokaka mogoge, de upa mowiholu ma deka una ka woohosi. Duma nakoso wosoneka gena, muna o bobita magena he mipalakoka, so upa de mamote. \t Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann så lenge han lever; men dersom mannen dør, er hun løst fra loven som bandt henne til mannen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\" \t Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona imatekekasano itemo, \"Una magena igogou ka o Yusuf awi ngopa, eko idodooha. Ngone ka panako to Una Awi baba de Awi awa. Ce! De qadoohaso Una aku wobarani sidago lo wotemo, 'Ngohi gena o sorogano tokahino.' \" \t og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o kia ngohi taaaka gena igogou ngohi tosihodawa. Ena gena, o kia ngohi tamode la taaka gena taakawa, de o kia toduhudu la upa taaka gena ka taaka. \t for hvad jeg gjør, vet jeg ikke; for jeg gjør ikke det som jeg vil; men det som jeg hater, det gjør jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ngohi gena ngini tiniqoha kawa, duma o moi-moi o surati manena ma rabaka tinidelefo gena maro o sosininga moi nginika. Sababu ngohi manena o Gikimoi Awi laha so woisitatapuka, \t men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter å påminne eder, efter den nåde som er mig gitt av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma gubernur wotemo, \"Kanaga itotiai gena o kia.\" Qabolo de wosupu so wahika kali o bi Yahudi manga roririka, de wotemo onaka, \"Igogou de itero, ma ngale Una magena Awi sala moi lo ngohi tamakewa. \t Pilatus sier til ham: Hvad er sannhet? Og da han hadde sagt dette, gikk han igjen ut til jødene og sa til dem: Jeg finner ingen skyld hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai gogolo komagena sababu ngohi tinisininga foloi, so todupa tanu ngini de ngohi pomakamake kali la aku o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu tinihike, ma ngale o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru. \t For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "bilasu o nyawaka ngona nasihabari o dodoto itotiai. O orasi isigeto-geto bilasu nomasidailako la nosihabari nokaeli, ngaroko o nyawa yodupa yoise eko iholu yoise. Komagena nakoso o nyawa de manga sala ona magenaka nasingangasu la aku manga sala yanako de nadedemo bilasu imatogu o sala yaaka, qabolo de ona nasiduduga ma ngale o bi moi-moi o kia bilasu yaaka. Ma orasi nadoto bilasu ani sabari lo ka ilamo onaka. \t Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma mia dodiao ona magena asa o Akhayaka de iside iqoma yakahika o Troas ma kotaka, so kagena imidamaha. \t Disse drog i forveien og bidde på oss i Troas;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moika o talaga Galilea ma dateka, de o nyawa yadadala o Yesus iwisigilolino, so Una Awi muri-muri wasigaro, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\" \t Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Lamekh ma baba gena o Metusalah, de o Metusalah ma baba gena o Henokh, o Henokh ma baba gena o Yared, de o Yared ma baba gena o Mahalaleel, o Mahalaleel ma baba gena o Kenan, \t sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Malalael, sønn av Kenan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o sangisara o orasi manena o duniaka ngomi miamamake, magena ka qagoguui de lo itekawa. De ma ngale ngomi o sangisara magena miamoku, so asa idadi ngomi gena miamake o oho qaloloha de ka sidutu ikakali. Nako o oho magena de o sangisara ngomi miamamake, o oho o orasi ma simaka gena asa foloisi ilamo de lo qaloha icarawa. \t For vår trengsel, som er kortvarig og lett, virker for oss en evig fylde av herlighet i overmål på overmål,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngopeqeka magegena o Yesus mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. De orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. \t hun trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon, og straks stanset hennes blodsott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ade-ade wosijarita onaka wotemo, \"Kanaga wokakaya moi, de awi tonaka awi doro ma sopo qaloha. \t Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso ngini nisumbayang duma nia sininga isanangiwa de o nyawa ma somoa, nitagi la niasiapongu kasi. La ma ngale to ngini lo nia dorou de nia sala moi-moi asa nia Baba o sorogaka winisiapongu.(( \t Og når I står og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat også eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magena qabolo de ona lo imajobo yoliho o Yerusalemka, de yamakeka o Yesus Awi muri yamogiowo de moi imatolomuno de o nyawa ma somoasi. \t Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o Gikimoi ona wadoloqaka de waqohaka la ona o bi ngoma o dipaka yasuba. Magena imatero de o kia isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka: O Gikimoi wotemo, 'He, o Israelka ma nyawa! O tona ibobeleuka nia deka o taungu moruha ngini nia haiwani niatola la nia gaso niaaka magena nisimeta Ngohi kawa. \t Men Gud vendte sig bort, og overgav dem til å dyrke himmelens hær, som skrevet er i profetenes bok: Israels hus! gav I mig vel slaktoffer og andre offer i firti år i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Simon de awi dodiao itagi so Una wisari. \t Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona o ngopa magena iwingaho Unaka. La o toka magena Una wikelelo, de o ngopa una magena wiaka so awi rohe wosipapaka o tonaku, de womalololo, de awi rohe lo iira-iraka, de awi uru lo igekoka. \t Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou o Gikimoi gena ka womatengo so manga Gikimoi gena ka imaketero, de maro o Yahudika ma nyawa manga sininga waaka itiai nakoso o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo o Yahudika yasowo nakoso o Jou Yesus wipiricayaka. \t så sant Gud er én, og han rettferdiggjør de omskårne av troen og de uomskårne ved troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu komagena, so o Gikimoi wonasingangasu ngoneka Una asa wonahike ngoneka o oho ka sidutu ikakali. De o oho ka sidutu ikakali magena pamakeka ma orasi ma Ngopa magena ngone powipiricaya. \t Og dette er vidnesbyrdet at Gud har gitt oss evig liv, og dette liv er i hans Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngohi, o orasi manena tongongano tanu o Jou Yesus o ngeko woihike la itekawa de asa o Timotius una magena towisulo la wahika winikurumi nginika. So nia habari ma ngale ngini kagena idodooha done asa una woliho de woisingangasu ngohino, de komagena ngohi lo ma orasi o habari ma ngale ngini gena toise asa ai sininga ma rabaka foloisi qaputuru de isanangi. \t Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano eko he qaginita, de Una asa wotagi kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena o nyawa yadadala kanaga Una widolomuno. So Una womatamiye de ona iwisidodolomuno gena asa wadoto. \t Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo isilefo kali itemo, \"O nyawa yacocawaro manga siningaka gena o moi-moi o kia bato ibao, qangodu magena o Jou wanako igogou ma faida lo ihiwa.\" \t og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi waaka so o bi moi-moi qangodu gena ma Kristus iwisigise. De ma Kristus gena witide la o bi gogobu yangodu wapareta, \t og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yasigaro la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wahike onaka. \t Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone panako o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu-ngodu maro o sangisara, de o siri ma rabaka, de lo o mulia imasingongano sidago imatoore de imuru, \"Ayoo!\" Koloko o ngopeqeka moi ma orasi mopuo, ngaroko misiri, duma ami dupa foloi ilamo modamaha o ngopa mosibuo. \t For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma binukali o namo dara imasiiijaka Una wotemo, \"Asitagala! Ngini gena nia namo niaaho de nisupu. Awadede! Upa lo Ai Baba Awi Tahuka de niaaka o riho imasiiija.\" \t og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Barnabas de o Paulus yogiise o bi nyawa yadadala manga edekati o rasul yasinoto magenaka, de ona manga manara komagena yaholu so manga baju yaraca-racaka, de imagogora o nyawa yadadala manga sidongirabaka, de imatoore itemo, \t Men da apostlene Barnabas og Paulus hørte dette, sønderrev de sine klær og sprang ut til hopen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa yasowo o demo magena yogiise, ona yanali de imore ma ngale o Gikimoi Awi demo magena yogiliri, de o nyawa nagoona o Gikimoi wahirika la yamake o oho ikokakali, ona magegena asa iwipiricayaka. \t Da hedningene hørte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen så mange som var utsett til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, upa lo niamote la o dorou inisitura, duma bilasu ngini niafanggali de o loha la o dorou gena niatura. \t La dig ikke overvinne av det onde, men overvinn det onde med det gode!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo igogou, takokoroka ona manga sidongirabano o nyawa moi lo ai rarame manena ma ino asa upa lo yaoqo.' \" \t For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa Ngohi tasusulo so itagi o nyawaka, la nakoso ona magena yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini nianako to ona manga gulai hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. \t Derfor skal I kjenne dem av deres frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako manga suba magena yaaku yaaka manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka, de igogou ona asa manga suba-suba yaaho kawa, sababu ona manga dorou gena ipikika so manga sala magena yosininga kawa. \t Ellers vilde de jo ha ophørt med å frembære dem, da de ofrende ikke lenger vilde ha synder på samvittigheten når de en gang var renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Jou Yesus de lo o Melkisedek o bi moi-moi gena de maenasi la ngohi todupa tinisingangasu nginika, duma ka isusa, sababu ngini gena qataiwa nisihoda maro ka nimehe poli. \t Om dette har vi meget å si, som også er vanskelig å utlegge, eftersom I er blitt trege til å høre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou niwipiricayaka. \t I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kiaka totemo Jou, to ngohi ai edekati gena to Una Awi Gurumi. De nakoso o Jou Awi Gurumi Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka, de igogou ngone de o Jou pomarimoika maro o kia naga inasibabatika gena inapilikuwa. \t Men Herren er Ånden, og hvor Herrens Ånd er, der er frihet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka so ona imasidiado o doku Betfage o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngomi mia sayangi nginika gena ilamo, duma igogou to ngini nia sayangi ngomika gena sutu ikurangi. \t I har ikke trangt rum hos oss, men det er trangt i eders hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo o kota moi de o bi dorou qatotorou moi lo ihiwaka so qatetebi, de takelelo gena o kota qamomuane moi, ena gena o Yerusalem asa iuti o sorogaku. Magena isidailako maro o ngopeqeka moi mokakawi ma ngale ami roka gena o baju qaloloha-loha imihike la momasitiba. O kota magena o Gikimoi kagena o sorogaka de asa wosigutiku. \t Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma tuangi awi leleani ma somoaka wotemoli, 'O pipi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo o cala mogiowoka. \t Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi gia ma girinaka wacohono o bi ngoma ngai tumudingi, de Awi uruno isupu o sumarangi moi ma doto sinotoka. De Una Awi bio gena ileto de ma leto ma buturu magena maro o wange itotiai. \t Og i sin høire hånd hadde han syv stjerner, og av hans munn gikk det ut et tveegget skarpt sverd, og hans åsyn var som solen når den skinner i sin kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga o dorou yodupaka yaakasi, de ona magena lo o Gikimoi Awi bobita yaholu, sababu o dorou podupa gena imatero de Una Awi bobita paholu. \t Hver den som gjør synd, han gjør og lovbrudd, og synden er lovbrudd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona iise o bi nyawa ona magena aku isibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de o Gikimoi wigiliri de wisilamo. Kagena de o Petrus wotemo, \t for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa lo yaakuwa o oho ka sidutu ikakali inihike, ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi gena o oho magena aku o nyawaka wahike. So Ai demo ngini tinisingangasu iqomaka gena, inisidumu o Gikimoi Awi Gurumi magena winihike o oho nginika. \t Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! O nyawa yadadala kanaga Una iwipiricaya, duma o kia naga moi lo yanakowa. De ona magena o nyawa biasa bato de imadotowa nanga bobita o Gikimoino kanaga o Musa walelefoka. So ona magena o Gikimoi asa wakutuku.\" \t Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o Sabat ma wangeka de o Yesus una wisilohaka, so ma ngale magegena o Yahudika manga roriri asa o Yesus wisitobio. \t Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha. \t Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o wangeka gena o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qaputuku Una womasihoika o kota magenano, de wotagi womasidodogu o Zaitun ma Talaka. \t Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa manga sininga qamuuqu, ona igogou yosanangi, sababu ona magenaka igogou o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu. \t Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ngohi ai edekati ma ngale upa o nyawa manga dupa gena tamote. Hiwa! To ngohi ai edekati ma ngale o Gikimoi masirete Awi dupa gena tamote. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaaka gena, kanaga ai edekatika ma ngale o nyawa gena ka ngohi idupa. Nakoso to ngohi ai edekati la komagena, de ngohi ma Kristus Awi leleani moi isowo. \t Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o bobita gena ka waakasi gena, una dede ma Kristus done imarimoi kawa, sababu una gena wotemo nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino tamote, de nagala o Gikimoi ai sininga itotiai gena aku waaka. So una magena o Gikimoi Awi laha waholuka, so o Gikimoi waaku kawa to Una Awi laha wosidumu unaka de awi sininga itotiai gena waaka. \t I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggjøres ved loven; I er falt ut av nåden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o cako saange so ma orasi yaadoka o Yahudika yodupa isumbayang, de o Petrus de o Yohanes itagi o Gikimoi Awi Tahuka. \t Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eh! Hika taaka komanena! Ai pola gena tabiau de o pola ifoloi ilamo tosigoko, la kagena ma rabaka asa ai tamo de lo ai doro ma sopo qangodu tadiahi. \t Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi gena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisitatapuka maro Awi sosulo moi, so ngohi tinidedemo nginika de tobeseso ngini ningodu nia siningaka upa nimasihie ifoloi eko nimahado ifoloi, duma bilasu nia sininga niatuga itotiai. Sababu o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa winisitoku ngini moi-moiku, imamote de to ngini nia piricaya ma buturu Unano. \t For ved den nåde som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke høiere enn han bør tenke, men tenke så at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilmålt enhver hans mål av tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato wasitokuka, de ona yanako Una gena o Yesus. De imatodoka Una wisisaka so ona iwikelelo kawa. \t da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu. Duma ngona gena notagi o habari, ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena, nosihabari.\" \t Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ona ma binuka yoholu o Yesus Kristus Awi dupa yososininga, duma ka cawali to ona manga dupa masirete. \t for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu ka idadi kanena o manara de ma faida idala gena aku taaka, ngaroko o nyawa he yadala kanaga ngohi ilawangi. \t for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga lo ma binuka ona itagi o Farisi ma nyawaka, de o kia Una waaakaka magena isingangasu onaka. \t men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro ma nabi Yunus kanaga o nonako moi kiaka o Niniweka ma nyawa yasihahairani, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena kanaga o nonako moi ngini o bi nyawa o orasi manena asa niohairanika. \t For likesom Jonas blev et tegn for folket i Ninive, således skal også Menneskesønnen bli det for denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Saulus wosanoli, \"Ya, Jou! So Ngona naguuna.\" So kagena de o ili magena itemo, \"Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena. \t Han sa: Hvem er du, Herre? Og han svarte: Jeg er Jesus, han som du forfølger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wasitemo qaboloka, de Una Awi sininga asa foloisi ipeleso, de asa wotemo wosingangasu kali onaka, \"Igogou-gogou o nyawa moi kanaga to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija Ai lawangika.\" \t Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange ma moiku ngomi o Yahudika isosumbayang ma riho magenaka mitagili de o jojaru moi, o nyawa miijaka so muna magena mogogilalo moi, mimakamake de ngomi. Muna magena o toka mipopareta so aku o nyawaka mosingangasu o kia asa idadi o orasi ma simaka. De ami manara magena o nyawa imiiijaka gena asa ifangu ilamo. \t Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi tahu moi-moi yosigogoko gena kanaga ka o nyawa yagaka, duma naguuna o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wosidadadika, Una magena o Gikimoi masirete. \t Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona bilasu nasisininga o bi nyawa ipipiricaya ma ngale o bi moi-moi qangodu ngohi tolelefo ngonaka. Ngona nadoto nasitotiai igogou o Gikimoi wodupawa to ona manga gangamo ma ngale o bi demo-demo. Sababu nakoso ona imakokangamo gena, o loha yaakawa, duma o nyawa isigogigise manga piricaya yaruwahe sidago lo isisa. \t Minn om dette, idet du vidner for Herrens åsyn at de ikke skal ligge i ordkrig, til ingen nytte, men til undergang for dem som hører på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma kapita una magena wotagi o Pauluska, so witago de awi prajurit wasulo so o rate ngai sinoto wisipilikuka. Kagena de una wasano o bi nyawa yadadalaka, o Paulus una magena naguuna de o kia asa una waakaka. \t Da kom den øverste høvedsmann bort til ham og lot ham gripe, og bød at han skulde bindes med to lenker, og spurte hvem han var, og hvad han hadde gjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O hali magegena wakelelo, de o Musa wohairani icarawa. So wahika ma dateka la watailako kiaso idadi komagena, de una woise o Jou wotemo unaka, \t Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Powigiliri o Jou, Una o Israel awi ngopa de awi danoku gena nanga Gikimoi. Sababu Una magena wahino ma ngale ngone Awi nyawa la nanga saturu yangoduno gena wonapalako. \t Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, kanaga iqoqomaka o bi nabi yadala de lo o nyawa de manga sininga itotiai la yodupa yokelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\" \t For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi waaka, so nia oho qamuane koloko asa inisibuo kali. De ngini nia oho qamuane gena, upa ma sihino maro o nyawa kiaka bilasu isosoneno, duma o Gikimoi masireteno Una magena woooho wokokakali. De nia oho qamuane gena niamake sababu niopiricayaka Awi demo, kiaka o habari ma ngale o oho ka sidutu ikakali, de lo Awi demo magena ikokakali de akuwa itagali. \t I som er gjenfødt, ikke av forgjengelig, men uforgjengelig sæd, ved Guds ord, som lever og blir!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngone lo o Gikimoi powihikeka, so tanu ngini lo nia sininga ifoloisi isanangi imatero de ngohi. \t i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una o Gikimoi Awi leleani wokokaeli de Awi sininga itotiai, ngaroko Una magena ngini niwiholu de o Pilatus niwigegego, la wipalako o nyawa wototooma moi de una iwisidoa nginika, \t men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder måtte gis eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi demo magena Una Awi saturu wasimaqe. Duma o nyawa yadadala ona gena yangodu asa de manga nalika ma ngale o nonako ihahairani magena, qangodu kiaka waaaka so magena ona yakelelo. \t Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi Ngopa magena o Gikimoi Awi nita, ena gena Una o Gikimoi Awi mulia wosikelelo, de ma ngale Una gena de o Gikimoi ka imaketero. Una magegena de Awi demo ikokuasa so kanaga o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wapaliharaka. Una o bi nyawa o duniaka manga dorou ma rabano wasisupu qaboloka, de asa Una witide o sorogaye so kadaku womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t han som er avglansen av hans herlighet og avbilledet av hans vesen og bærer alle ting ved sin krafts ord, og som derfor, da han hadde gjort renselse for våre synder, satte sig ved Majestetens høire hånd i det høie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tobicara nginika gena, imatero maro to ngohi ai ngopa-ngopa masireteka. Ena gena, maro ngomi minisayangi ilamo nginika, komagena lo hika ngini nimisayangi ilamo ngomika bai! \t Men like for like - jeg taler som til barn - utvid også I eders hjerter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini nisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus, ce, Awi demo gena igogou ngini niopiricaya waasi.\" \t Ninives menn skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ngini iniqehe qaloha, de o ino inihike gena ka niaoqo. \t Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga dede Ngohi.\" \t Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yagalusiri, ona igogou yosanangi, sababu ona magena lo asa o Gikimoi wagalusiri. \t Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nia hawateri qangodu niahike Unaka, sababu igogou Una masirete ngini winisosininga de to ngini nia oho wapaliharaka. \t og kast all eders sorg på ham! for han har omsorg for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o alo, de o paro, de lo o rato ma orasi imasidiado, de o riho magenaka o bobane qatotorou moi nakoso kagena pomatapu, so ona o deru ma nyawa he yangodu itemo nakoso yaaku, bilasu isideli la ikahika kadoka o Feniks ma bobaneka ma ngale o alo de o rato ma orasi imasidiado de kagena imatapu. O Feniks gena o jiko moi o Kreta ma guraka de yorisima kodai, bai o koremia o wange ma dumusa de lo o koresara o wange ma dumusa. \t Og da havnen var uhøvelig til vinterleie, blev de fleste enige om at de skulde fare ut også derfra, om de måskje kunde vinne frem og ta vinterhavn i Føniks, en havn på Kreta, som vender mot sydvest og nordvest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi ma Ngopa niwipipiricaya. Ngohi o surati moi manena tolefo nginika, ma ngale o Yesus Una ma orasi o bi moi-moi qangodu manena ioho waasi, de Una magena he kanaga wooho woqomaka. De Una magena wooho ka sidutu ikakali de Una magena lo o habari qaloloha. Una magena ngomi masirete miwigiiseka de miwikokeleloka de mia gia lo miwisipaqaka. \t Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoma gena o bobita o Gikimoino tanako waasi, so ngohi masirete ai oho ma rabaka imatero maro ai dorou ihiwa. Ngaroko komagena, duma ma orasi ngohi asa o bobita gena tanako, de ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka itemo, \"Ce! Ngohi gena o Gikimoi Awi simaka igogou kanaga de ai dorouka bai! So igogou Una ngohi woihike woholu o oho ka sidutu ikakali.\" \t Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Simon, gena o Zelot ma nyawa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t Simon Kananeus og Judas Iskariot, han som forrådte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de muna mododora de lo o Yahudika ma nyawa imisidoduuru lo yododora gena, Una wakelelo de asa Awi sininga ipeleso de lo foloi qasiri. \t Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo maro komagena, de kanaga o nyawa manga sidongirabano o ngopeqeka moi momaili-ili motemo, \"Igogou, o ngopeqeka la kanaga Ngona monisibuoka de lo monisusuka, muna magena igogou mosanangi bai!\" \t Og det skjedde da han sa dette, at en kvinne blandt folket løftet sin røst og sa til ham: Salig er det liv som bar dig, og det bryst som du diet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini niholu niasiapongu o nyawa ma somoaka, de ngini lo nia Baba o sorogaka asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.))\" \t Men dersom I ikke forlater, da skal heller ikke eders Fader i himmelen forlate eders overtredelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Petrus de o Yohanes imasidiadoka, de ona isumbayang igolo o Gikimoika ma ngale o Samaria ma nyawa ipipiricayaka o Gurumi Qatetebi wouti ona magenaku, \t disse kom ned og bad for dem, forat de skulde få den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi awi pareta o Gikimoi wahoika. de o Daud witide kali la una wodadi to ona manga kolano. De ma ngale una magena o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi towinakoka o Daud o Isai ma ngopa una igogou Ngohi towidupa, una magena Ai sininga ma dupa gena qangodu asa waaka.' \t og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo bilasu ngini niosininga nanga Jou wosabari, sababu wodupa o nyawa manga dorouno wasisalamati, so upa he o nyawa moi lo wafanggali de o dorou de wabodito. Komagena lo nanga dodiao moi powidododara, o Paulus, una magena lo wolefo nginika, sababu magena o Gikimoi wisingangasu so una lo wanako. \t og akt vår Herres langmodighet for frelse, således som og vår elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa yangodu gena manga Gikimoi ka womatengo, de ka cawali o nyawa womatengo wodadi Awi dagali ma ngale o nyawa yangodu, Una magena o Yesus Kristus de Una masirete lo o nyawa moi. \t For det er én Gud og én mellemmann imellem Gud og mennesker, mennesket Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso igogou o Gikimoi Awi laha ma lamo gena niososininga, so ma ngale Una ninyanyi la niwigiliri, de ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi, de lo o nyanyi magena Awi Gurumino so tanu nimacocawaro la nimakodoto de nimatekesitiari. La tanu o dodoto ma ngale ma Kristus magegena ngini aku foloisi nianako igogou de qaloha. \t La Kristi ord bo rikelig hos eder, så I lærer og formaner hverandre i all visdom med salmer og lovsanger og åndelige viser og synger yndig i eders hjerter for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wingaho de o Petrus kagena nagasi womaokoye womarahu o uku ma dateka, de o nyawa ma binuka itemo unaka, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote, eko?\" Duma una womanosu de wotemo onaka, \"Hiwa!\" \t Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi de ai nalika asa o kia de maena ngohika sidago lo ai rohe qangodu, magena ngohi masirete lo aku ngini tinihike. Dede! Kanaga ai dodara nginika ngaroko komagena, duma ngini gena nia dodara ngohika gena ka qacekesi. \t Men jeg vil med glede ofre, ja bli ofret for eders sjeler, om jeg enn elskes dess mindre av eder jo mere jeg elsker eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini niosininga de nianako igogou, kanaga ngohi ai siri ma rabaka so ngini nia dokuka bilasu totulu de o habari qaloloha asa tinisihabari nginika. \t men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o nyawa moi witotopongo de awi laqe itimisi o Yesuska witota. O nyawa una magena awi dodiao moi o Yesus iwibaja la tanu wipaqa. \t Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa isigeto manga dorou asa isitebi de o uku ma sahu, imatero koloko o gaso o duba ma lake isitebi de o gasi la o Gikimoi wodupa. \t For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woiseka komagena, de wolulugu una magenaka wotemo, \"Nomaoko, de ani jongutu nalolo la natoti de notagi.\" \t Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasidodiahi! Ngohi asa ngini tinisingangasu o kia naga moi o nyawa yananako waasi de o orasi manena o Gikimoi kanaga wonasimane ngoneka. Done ma orasi o Jou Yesus wahino kali gena, ngone posone inangodu waasi, de ngaroko poohosi eko posoneka, duma inangoduka asa o rohe qamomuane pamake. \t Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o alo ma orasi imasidiado, de o Yerusalemka o rarame moili isironga o Gikimoi Awi Tahu Yatebi kali ma Rarame gena yaadoka. \t Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Jou Awi nyawa nipipiricayaka, ngohi todupa o orasi isigeto-geto tanu ninali de nia sininga ifoloi isanangi. Ma moisi ngohi totemo, \"Hika ninali de nia sininga ifoloi isanangi.\" \t Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngini niise qaboloka ma ngale nginika gena idodooha o Gikimoi o manara moi woihike ngohika, so kanaga o habari qaloloha ma ngale Awi laha gena bilasu tinisihabari nginika. \t om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi kanaga lo miasitura o nyawa kiaka imacacaralamo so o dodoto itotiai yahoholu sidago lo o nyawa ma somoa yafati so ona yaakuwa o Gikimoi winako. Ona ihoholu manga sininga gena ngomi de o Gikimoi Awi kuasa miatagali la aku ona miangaho, so ona magena asa ma Kristus wisigiseka. \t idet vi omstyrter tankebygninger og enhver høide som reiser sig mot kunnskapen om Gud, og tar enhver tanke til fange under lydigheten mot Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\" Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena, de lo nimomoku maro o kia Ngohi asa tamomoku gena. \t De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nanga siningaka gena ngaroko ngone inasisala, duma o Gikimoi Awi galusiri de to ngone nanga galusiri gena, to Una foloisi ilamo. So nanga dupa o nyawa padodara igogou nanga sininga ma rabaka, qangodu gena ka wanako so he wonasisala kawa. \t for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus manga ngora ma duduno waaso de watote, de o ngopeqeka moleleleani moi ami ronga ongo Rode mosupu la o ngora mapelenga. \t Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de imajobo o deruku ipane so imatinga o riho moi imatitingano. \t Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, Ai buku ma nonomaka talefo idodooha o Yesus Awi manara moi-moi, de ma ngale to Una Awi dodoto qangodu \t Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nianako maro o baba moi idodooha waaka awi ngopaka, so komagena ngomi lo miaaka nginika. \t likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi todupa ibabalo de yapereki waasi tanu ikawi kali, so manga orasi yaumo kawa de o ngopa yamake de manga tahu ma raba gena bilasu ona masirete yaaturu. La ma ngale o sababu moi upa lo yaaka so ngone o nyawa popipiricayaka kanaga nanga lawangi gena nanga ronga ma dorou upa lo yogaka. \t Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, føde barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ona yahino imasidiado, de o Paulus wotemo onaka, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nianako o orasi ma nonoma ngohi o Asia ma daeraka tomasidiado sidago lo ma orasi ngohi tinidongosaku gena, idodooha ai oho de ai manara to ngini nia sidongirabaka. \t Da de var kommet til ham, sa han til dem: I vet hvordan min ferd iblandt eder var hele tiden fra den første dag jeg kom til Asia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Kristus Una o duniaku wisuloka, so ma orasi Una wahino, Una wiosi de o ake ma ngale womanara. De ma orasi wosone, de Una Awi au gena ikopola ma ngale nanga dorou. Komagena upa ka cawali wiosi de o akeka. Duma Una asa wahino de Awi ngale wiosi de o ake bai, sidago wosone de Awi au lo ikopolaka bai. De lo o Gikimoi Awi Gurumi wosingangasu o bi moi-moi ma ngale ma Kristus gena igogou, sababu o Gurumi gena ka wotero. \t Han er den som kom med vann og blod, Jesus Kristus; ikke bare med vannet, men med vannet og med blodet, og Ånden er den som vidner, fordi Ånden er sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasi idadi o Gikimoi wopareta o duniaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: O soma ilalamo moi yaumo o talagaku, de yamake o bi nao qaloloha de lo o bi nao qatotorou. \t Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nabi yasinoto ona magena asa o ili ilalamo moi o sorogano yoise gena, itemo onaka, \"Niahinosi de nidolaye kanena.\" So ona yasinoto o sorogaye yodola de o lobi-lobi yasaono, so to ona manga lawangi gena he ka yadomina. \t Og de hørte en høi røst fra himmelen si til dem: Stig op her! Og de steg op til himmelen i skyen, og deres fiender så dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka kanaga o Farisi ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, de yotemo, \"O riho manenano notagi kasi, sababu ma Kolano Herodes wodupa Ngona wonitooma bai!\" \t I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro komagena lo o deru ilalamo moi ngaroko ma galema ma ceceke, duma o deru magena o rato qasosihilo de o moku-moku isipapaka lo ma galema magena aku yapareta, la imote o nyawa waaaho awi dupa kiaka wosikahika. \t Se, også skibene, enda de er så store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena lo o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitototuuruno done asa ibiqoqomaka, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\" \t Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\" \t Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago o nyawa done itemo ngohi la kanaga ngini tiniosika, gena maro o nonako moi de ma ngale ngini gena nidadika ngohi nimomote, so o Yesus he nimote kawa. Upa komagena bai! \t for at ikke nogen skal si at I blev døpt til mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi ngale gena o dunia ma bobareta lo yanakowa. Nako yanako, de o Jou Una wisimuliaka gena iqomaka ona magena upa he wisidasangahadika bai! \t den som ingen av denne verdens herrer kjente; for hadde de kjent den, da hadde de ikke korsfestet herlighetens herre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo idadi imakadahe o Ikonium ma kotaka. O Paulus de o Barnabas itagi yowosa kali o Yahudi manga puji ma tahuka, de yosibicara sidago lo o nyawa yadala, bai o Yahudika ma nyawa de o nyawa o Yahudika yasowo, o Yesus iwipiricayaka. \t I Ikonium skjedde det da at de sammen gikk inn i jødenes synagoge og talte således at en stor mengde både av jøder og av grekere kom til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka, o Yesus womatoore de wosoneka. \t Men Jesus ropte med høi røst og utåndet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, ngaroko iqomaka ngini inisieto maro o nyawa ma duduno, duma o orasi manena naga de ngini lo inisieto maro o Gikimoi Awi nyawa manga dodiao. Ngini nigoge ka o tahu moi dede to Una Awi ngopa-ngopa yangodu. \t Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nia manara ma rabaka bilasu niakaeli upa nibusengi, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu o Jou niwileleani. \t Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\" \t De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wosidailako qaboloka, de una magena wasulo awi nyawa wileleleani moika la una wotagi wadedemo o nyawa yakokoro ona magenaka, 'Hino, la potagi o oqo ma rarameka, sababu qangodu isidailako qaboloka.' \t og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Awi muri moi, una o Yesus wisiboboso, una magena asa wotemo o Petruska, \"We! Una madoke gena nanga Jou.\" Magena woise, de gila-gila o Petrus awi baju gena womasitiba kali, de womaumo o talagaku wakahika o dududuka. \t Den disippel som Jesus elsket, sier da til Peter: Det er Herren! Da nu Simon Peter hørte at det var Herren, bandt han sin kjortel om sig - for han var naken - og kastet sig i sjøen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de o gilalo magena wosupu de una imakamake de awi dodiao moi ka wogogilaloli, awi nagi unaka cawali o pipi o cala muruo naga. De una awi dodiao gena witago de wigohore, de lo witemo, 'Ce! Ani nagi qangodu bilasu nofangu!' \t Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yoleleani nginika. \t Men den største blandt eder skal være eders tjener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ma awa momigegego ami ngopaka la magolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o jojaru muna magena motemo ma Kolano Herodeska, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\" \t Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so bilasu ngini gena igogou ninali. Ngaroko o orasi manena de ma cunusi kanaga ngini nia siningaka isusa sababu o bi sangisara foloi idala inidahe nginika, duma nia sininga de ma nalisi. \t Derover fryder I eder, om I enn nu - når så skal være - har sorg en liten stund ved allehånde fristelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma Kristus Una masirete lo Awi ngale upa wosanangi. De ngaroko o nyawa gena Una wikalekono, duma Una Awi ngale gena o Gikimoi iwisisanangi. Magena imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi wotemoka de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma orasi o nyawa inikalekono Ngonaka, de magena lo imatero de Ngohi ikalekono.\" \t For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kadoka o Asoska asa o Paulus womimake, de una wopane so ngomi miside miakahika o Metilene ma kota o Lesbos ma guraka. \t Da han nu møtte oss i Assus, tok vi ham ombord, og kom til Mitylene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nia Baba o sorogaka, Una magena wodupawa nakoso o ngopa ma ceceke moi maro manena dede Una imakitingaka.\" \t Således er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse små skal fortapes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De imatoore itemo kali, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. Iqoqoma o baju o baro lenan qaloloha, de lo o baro qauungu de qasosawala nimasipake, de lo nimasisao o bi jojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. \t Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa. \t Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o demo ma dorou so posiceke o Gurumi Qatetebi, de ngone magegena o apongu he pamake kawa ma bati sidutu ikakali. Potetemo gena paaka o dorou ikokakali.\" \t men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma nyawa yadala kanaga manga roriri yadongosaka, ma ngale manga piricaya itagali de ikahika o Yesuska, sababu o Lazarus wisioho kali. So o roriri o imamka ma bi sahe magena isitatapuka itemo, \"O Lazarus una lo bilasu powitooma.\" Mutuwade ona imatekefakati gena maro o Yesus, komagena lo o Lazarus, una lo bilasu iwitooma. \t fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo unaka, 'Ai dodiao, qadoohaso ngona ngaroko o kawi ma rarame ma baju nomasitibawa, de naaku o rarame manenaka nowosa.' Una magena waakuwa o kia naga wosango. \t Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi nyawa manga sala wakeleloka, de Una wotemo, \"Niososininga! Ma orasi he idumuka, Ngohi asa o jaji qamomuane moi taaka o bi Yahudika ma nyawa yangoduka, bai o Israelka de lo o Yehudaka. \t det er jo lastende ord han taler til dem når han sier: Se, de dager kommer, sier Herren, da jeg vil oprette en ny pakt med Israels hus og med Judas hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou-gogou, o nyawa la kanaga isundali eko o bi moi-moi qatotorou yodupa, de ona magena yaakuwa ma Kristus de o Gikimoi Manga pareta ma rabaka o bi laha o Gikimoi wajajajika moi lo yamake. Komagena lo o nyawa la kanaga o arata yodesere, ngone aku potemo yosuba ka cawali o kia naga yodudupa. \t For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "done o baka ma rabano asa o moi-moi magena wosisupu so ibaka kawa, la dede Awi ngopa-ngopa gena wasimulia. \t i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngaroko ngohi ai demo gena komagena, duma ngomi manena miangongano qaputuru ngini gena nimaterowa de o tona o Gikimoi wakokutuku komagena. Ngomi mianakoka ngini gena de nia sopo foloisi qaloha, ena gena nia piricaya de lo nia gogoho magena ka itiai, imatero de o nyawa la kanaga o Gikimoi wasalamatika. \t Men om eder, I elskede, er vi visse på det som bedre er, og som hører til frelse, enda vi taler således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa nidalu, sababu o nyafusu ma dorou done isibao. Ka qaloha nakoso nginiku la o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu gena iwosa de nipareta, \t Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa o Stefanus womamataga o sorogaye, de una wakelelo o Gikimoi Awi mulia isiru-siru ma rabaka de o Yesus womaokoye Awi girinaka. \t Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi imasidiado o Yesuska, de ona iwibaja yagogou yotemo, \"Baba, mia kapita una magena wotiai so Ngona nowiriwo, \t De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, de ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus ma awa, de lo ongo Salome itagi o bi rapa iija ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. \t Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi demo moi-moi gena Una wadoto qabolo de o bi nyawa yadadala yosigogigise Awi dodoto magena yohairani. \t Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\" Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena iwisipaka yadadala manga sidongirabaku, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa. \t Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una asa wotemo munaka, \"Nakoso ngona gena nanako o kia naga o Gikimoi Awi ngongike o nyawaka, de lo nakoso ngona Ngohi noinakoka o ake togogolo Ngohi manena gena naguuna, ngona lo asa o ake nogolo kali Ngohino, kekiaka de o ake magena o nyawa aku o oho ma duhutu yamake.\" \t Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosano, \"Nagoona Ai juba yatigi.\" Ona yangodu imapongoka. De o Petrus wotemo, \"Baba, o nyawa ka yadala poli inisigilolino de imatekesidehelo.\" \t Og Jesus sa: Hvem var det som rørte ved mig? Men da alle nektet, sa Peter og de som var med ham: Mester! Folket trykker og trenger dig jo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nagoona la kanaga imahadoku imatero maro o ngopa ma ceceke manena, de ona magena foloi yolamo. \t Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma Kristus gena ngone nanga dorouno wonasisalamatika de posiade-ade Una o gogobu nanga sahe de ngone gena Awi rohe, so maro Una gena ngone wonapareta komagena lo asa o roka de ma peqeka. Sababu una kanaga ma peqeka womipareta, imatero maro o rohe so o sahe gena o rohe yapareta. \t for mannen er hustruens hoved, likesom Kristus er menighetens hoved, han som er sitt legemes frelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Jou wotemo, \"Nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ka ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de ngini aku ka nitemo, 'He, gota ilalago! Norapu de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa imatuluru yamote maro o kia ngini nitemo.\" \t Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi takelelo kali kanaga o haiwani ilalago magena, de o bi kolano o duniaka, de lo to ona manga prajurit-prajurit ona yangodu imatolomuka la ma ngale yokudoti de iwilawangi Una magena o jara wopapane de to Una Awi prajurit. \t Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o bi nyawa ona magenaka Awi kuasa gena asa wahike, de ma ngale magena kanaga to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka o demo isingangasu itemo, \"Jou Gikimoi, kanaga o bi nyawa gena nagoona sidago Ngona bilasu nasininga. Ona gena ka o nyawa duma Ngona namaha-maha bai! \t Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena una gena ngomi miwisulo la o Titus wimote ma ngale ngomi mimasirese o sababu moi sidago o nyawa itemo, o dodara ma ngongike de cawali o pipi ma lamo manena gena ngomi miaaturu de mia sininga qatorou. \t for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini manena o bi moi-moi itotiai niasikelelo maro o nita moi yadisiwa o dunia ma bi nyawaka. De imatero lo o doku moi la yahado o tala ma qokuka, gena o nyawa yangodu ka yakelelo. \t I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako nimasidodiahi gena, hika tosiade-ade. Nakoso o oqo ilalamo o seri ma tahuka, de ngini nianako igogou ka qaloha la o seri ma ino magena paoqo, so kagena nitagi la nioqo. Kagena done o nyawa moi, awi piricaya qaceke, una magena kanaga winikelelo so una lo wobarani o ino magena waoqo. \t For dersom nogen ser dig som har kunnskap, sitte til bords i avgudshuset, vil da ikke samvittigheten hos ham som er skrøpelig, få dristighet til å ete avgudsofferet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi moi-moi manga siningaka imamingihu gena asa isikelelo, sidago ona imabukuku o Gikimoi Awi simaka itemo, \"Igogou! O Gikimoi kanaga nia sidongirabaka.\" \t hans hjertes skjulte tanker åpenbares, og så vil han falle på sitt ansikt og tilbede Gud, og vidne at Gud sannelig er iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wotemo, \"Yusuf! O nyawa manga edekati qatotorou ma ngale o ngopa magena witooma, gena wosoneka. Sababu komagena so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka.\" \t Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena igogou o Gikimoi wositatapuka o nyawa la o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamomoteka, ona magena manga sininga itotiai gena Una upa he waaka. Sababu o Gikimoi Una masirete wotemo iqomaka, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la ona yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\" \t Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona magena lo asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake Ngona inisapi, eko Ani kiri qadudu, eko Ngona maro o nyawa yotatagino, eko Ani baju ihiwa, eko nopanyake eko lo nobuika, de ngomi lo Ngona miniriwowa.' \t Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ma deka o taungu moi de ma sononga o Paulus o Korintuska wogoge de wadoto onaka o Gikimoi Awi habari ma ngale o Yesus. \t Så tok han ophold der i et år og seks måneder, og lærte Guds ord iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi rohe wahike isone ma ngale ngone nanga dorou ma ija so ma rabano aku wonapalako de wonariwo so nanga dorou isisa de nanga sininga qaloha. La ngone podadi maro to Una Awi nyawa masirete de maro lo o nyawa podupa o loha paaka. \t han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngaroko o Gikimoi Awi laha ona wasidumu komagena, ona nanga ete de nanga topora yadala ma ngale to ona manga gogoho gena o Gikimoi wosanangiwa. Mutuwade ona magena asa isone kagena o tona ibobeleuka manga ngeko ikilolika. \t allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Una magena igogou ngone wonagalusiri. Komagena so Una wahino kanena la ngone wonariwo. Una o sorogaka de wahino kanena maro o wange ibaoka. \t for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Petrus wosango wotemo, \"Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi namo de o bi haiwani mote ngomi o Yahudika mia adati de mia galepu magena misibobosoka.\" \t Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O orasi ma simaka, de o jaji manena Ngohi done asa taaka onaka. Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako.\" De lo wotemo, \t Dette er den pakt som jeg vil oprette med dem efter hine dager, så sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres hjerter, og jeg vil skrive dem i deres sinn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa ka cawali niacawaro, duma ngini lo bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu foloisi niapareta qaloha. De komagena bilasu ngini lo o sangisara niamoku, de o moi-moi niaaka maro o Gikimoi wodudupa, \t og i skjønnsomheten avhold, og i avholdet tålmod, og i tålmodet gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngomi o Jou Yesus Awi sosulo gena, ka qaloha de itiai o ino de o nao magena o gogobuno miamake. \t Har vi ikke rett til å ete og drikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako kanaga he ma para ma dalaka ai sininga ma dupa totagi tinikurumi nginika, duma ma fafati lo ka idala so idadiwa. Ai dupa komagena la ma ngale tomanara, so o bi bangsa ma binuka manga sidongirabaka lo kanaga o bi nyawa foloi yadala aku o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo tanu kagena to ngini nia sidongirabaka. \t Og jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at jeg ofte har satt mig fore å komme til eder - men jeg er blitt hindret inntil nu - forat jeg kunde ha nogen frukt også blandt eder likesom blandt de andre hedningefolk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanagali foloisi idadala gena aku Ngohi tinidedemo nginika, duma ngini niamoku niaaku waasi. \t Ennu har jeg meget å si eder; men I kan ikke bære det nu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, upa sidago o nyawa yadadala de o bi teto gena ngone inasipapaka, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\" \t Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Antiokhiaka o gogobu manga sidongirabano o nabi o habari qaloloha isihohabari de lo o guru o nyawa ipipiricayaka yododoto, ena gena o Barnabas, o Simeon iwisironga lo o Niger, o Lukius o Kireneno ma nyawa, de o Menahem ma Kolano Herodes ma dodiao de lo o Saulus. \t I Antiokia, i menigheten der, var det profeter og lærere: Barnabas og Simeon, som kaltes Niger, og LUKius fra Kyrene og Manaen, fosterbror til fjerdingsfyrsten Herodes, og Saulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi o bi moi-moi qangodu igogou waaka itiai. Una asa wawosawa to ngini nia manara de lo nia dodara kiaka nisikokelelo Unaka, ma orasi iqomaka sidago o orasi manena naga ngini nia dodiao o Jou Yesus wipipiricaya ona magena niariwo. \t For Gud er ikke urettferdig, så han skulde glemme eders verk og den kjærlighet I har vist mot hans navn, idet I har tjent og ennu tjener de hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga ona de moili to ona manga sahe o bi rasul magena yangosoka, duma o bi jojaga he yangangapo kawa, sababu yamodo nako yangangapo done o nyawa yadadala yatoosa de o teto yasipaka. \t Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga de o Gikimoi Awi roriwo so ma bati o orasi manena ngohi ka tomaokosi kanena, baba, ani simaka, de aku lo tosihabari ma ngale o Yesus o nyawa nagoonaka bato. So o kia ngohi totetemo gena ka imatero o Musa de o bi nabi iqoqoma isingangasuka de isilefoka o kia asa idadi o orasi ma simaka, \t Så har jeg da fått hjelp fra Gud og står til denne dag og vidner både for liten og for stor, idet jeg ikke sier noget annet enn hvad profetene og Moses har sagt skulde skje:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o giki Zeus ma imam gena ma seri ma tahu o kota ma dateka de ma ngoraka so kagena watota o bi sapi ma nau de o bi bunga. La una de o nyawa yadadala magena yosidailako manga gaso o haiwani magegena yatota, la asa manga suba yatide o bi rasulka. \t Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ona manga nyafusu yapareta gena yaakuwa, bilasu ona ka ikawi. Sababu de manga nyafusu irama gena, ifoloi qaloha ona ikawi. \t men kan de ikke være avholdende, da la dem gifte sig! for det er bedre å gifte sig enn å lide brynde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto o siminiko wahike qaboloka, kagena de womajobo so wotagi wodoto de o habari qaloloha wosihabari, to ona manga doku imakokadateku wageto. \t Og det skjedde da Jesus var ferdig med å gi sine tolv disipler disse forskrifter, da drog han derfra for å lære og forkynne i deres byer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga yadadala manga sidongirabaka moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nosulo ai gianongoru moi tanu o warisi mia dodihimono woihike ngohika.\" \t Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ma moiku de o Jou Awi malaikat moi itemo o Filipuska, \"He! Hika nomasidailako de nomajobo o koresaraye nokahie de notagi o ngeko magena, kiaka o Gazaka de ikahika o Yerusalemka.\" Nako o ngeko magena, o nyawa he yanonu kawa. \t Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Niisesi. Ngaroko, ngini upa he nimodoli. Sababu igogou-gogou sutusi de o Iblis asa yaaka so ngini nimuruo naga o bui ma rabaka nisingosa la inibaja ma ngale Ngohi upa he nipiricaya. Komagena de asa nisangisara, duma ma deka cawali o wange mogiowo. La ngaroko kagena de ona yodupa nitooma, tanu ngini asa niapiricaya qaputuru Ngohika. Nako niaaka komagena, de ma fanggali asa taaka nginika so ngini dede Ngohi asa nioho ka sidutu ikakali. Komagena so ngaroko kanaga ngini nisangisara ifoloi, tanu upa he nimodoli. \t Frykt ikke for det du skal lide! Se, djevelen skal kaste nogen av eder i fengsel, forat I skal prøves, og I skal ha trengsel i ti dager. Vær tro inntil døden, så vil jeg gi dig livsens krone!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o dodara igogou gena komanena: Upa lo o nyawa ngone nanga dodara o Gikimoika, duma ma ngale Una masirete wonadodara ngoneka so wisulo ma Ngopa yanau sidago wodupa wosone la nanga dorou qangodu o Gikimoi asa wonasimoku kawa. \t I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus o bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka, wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha. \t Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nianakoka ma orasi o Yohanes una o osi ma habari wosihabari qabolo, de isolano o Galilea ma daeraka sidago o Yudea ma bi doku ma sigilolika o Yesus o nonako ihahairani waaka. \t det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Komagena so, ipasaka, de o nyawa yanau bilasu ma baba de ma awa wadongosa, la una de awi peqeka gena ona asa idadi ka ka moi.\" \t Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli iwosa sidago manga soma yaliaye gena he iracaka. \t Og de gjorde så, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa ona magena kanaga manga juba yapoka la qatebika, maro o Duba ma Goho Awi auku yapoka so qaare-areka eko Una Awi sone so manga dorou yapikika, done ona magena asa yosanangi. Sababu ona yasimaha o kota ma ngora yapelenga la iwosa, de o oho ma gota ma sopo la o nyawa aku yasioho ka sidutu ikakali gena yaoqo. \t Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso de ani gia la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia ka ma sononga, upa sidago de ani gia ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika.(( \t Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako yanau la ikawi waasi, de lo o ngopeqeka yobabalo ona magenaka, to ngohi ai demo gena komanena: Lebelaha upa ona ikawi, imatero maro ngohi. \t Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una Awi demo gena yoiseka, de ona moi-moi isolano itagi de ka imajobo. Ona yapopereki yoqoma de ona ma binukali yotuuru, sidago ona yangodu he yahiwa-hiwaka. Sosoohu ka o Yesus womatengo de o ngopeqeka muna magena kasi. \t Men da de hørte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste først; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yakobus de o Yohanes yoise o doku magena ka iwiholu, so ona yotemo o Yesuska, \"Jou, nako qaloha de ngomi migolo o dipaka de o uku iuti la o doku magena yatupu bai!\" \t Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo kiaka bato Una wotagi, o bi soaka eko o bi dokuka, ona o nyawa yasisiri o pasar ma dateka yahahadoku de igolo Unaka, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka. \t Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma manga rohe asa yaaho so isigiliho o doku Sikhem o Kanaan ma tonaka, la yapoosu o boosu moi o Abraham wafanguka de o pipi o Hemor awi ngopa-ngopaka o Sikhem ma dokuka. \t og de blev ført til Sikem og lagt i den grav som Abraham kjøpte for en kjøpesum i sølv av Hemors barn i Sikem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Una wotemo onaka, \"Igogou, done asa ngini ma binuka nisitemo o ade-ade manena Ngohika, 'He, dokter! Hika Ani rohe masirete gena nosiloha kasi. Nakoso igogou Ngona o nabi moi, de Ngona lo kanena Ani doku masireteka naaka o nonako ihahairani, kiaka miiiseka naaka qaboloka o Kapernaumka.' \t Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika! Ngini niadupa o nyawa niadoto, duma ngini masirete nianakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika, maro nipipilo la nidupa niatuda o nyawa ipipiloli. Ngini niadoto komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o guraci kiaka o Gikimoi Awi Tahuka, de ona manga sasi gena ka yadahe. \t Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange magena o Yesus wimomote yasinoto o Yerusalemno isupu yotagi yakahika o Emaus ma dokuka, ma gaku gena nagala o kilo mogiowo de moi. \t Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngone gena to Una Awi gogobu sababu de ma Kristus lo pomarimoika, so hika la o Gikimoi Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t ham være æren i menigheten og i Kristus Jesus, gjennem alle slekter i alle evigheter! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O imamka ma bi sahe manga galaki idala ma ngale Una. \t Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa lo nisasi de nitemo nia saheka, sababu ngini masirete gena nia hutu ngai moi lo niaakuwa niaaka idadi qataro eko qaare. \t Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa moi kagena manga sidongirabano awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka. \t Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma duuruka, ngohi tolefo gena de ai gia masirete so ma lefo ilalago manena ma ngale ngini gena tanu niosininga qaloha. \t Se, med hvor store bokstaver jeg skriver til eder med min egen hånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena o nyawa manga dorouno yapalako de yasiputuru la aku Unaka iwisigise. De nakoso magena ngone pasikelelo igogou de ngone pomadoto pomatoguwa de lo upa ka poiseka de gila-gila pawosaka, duma o moi-moi qangodu magena la paaka pokaeli, de igogou o moi-moi paaaka magena ma rabaka o Gikimoi Awi laha asa wonasidumu ngoneka. \t Men den som skuer inn i frihetens fullkomne lov og holder ved med det, så han ikke blir en glemsom hører, men gjerningens gjører, han skal være salig i sin gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Kaisarea ma bobaneka de o deru moi o Adramitium ma kotano asa imasidiado. So o deru magenaku ngomi mipane de asa miside miakahika o Asia ma daera ma bi bobane moi-moika mitulu. So ngomi de o Makedonia ma nyawa moi, awi ronga o Aristarkhus, una magena o Tesalonikano wakahino so una de ngomi miside mimakederu moi. \t Vi gikk da ombord på et skib fra Adramyttium som skulde seile til stedene langs Asia-landet, og så fór vi ut; Aristarkus, en makedonier fra Tessalonika, var med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wanako o nyawa yadadala manga sininga ma raba, ena gena ona magena yodupa yahino, manga edekati gena wigegego la Una wodadi to ona manga kolano. So wanako komagena, de Una womasirese o tala moika, so womatingaka de ka womatengoka. \t Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Ka o Yesus Una manena o Yohanes Wooosi bai! Kiaka iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, de orasi manena wooho kali!\" \t Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini gena upa nifuma, duma o kia naga o Jou wodudupa gena igogou nisihodaka. \t Derfor, vær ikke dårer, men forstå hvad Herrens vilje er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo yangodu o Efesuska igogoge lo yogiise, so ona yangodu yohairani icarawa so o Jou Yesus gena foloi iwisihoromati, sababu Una Awi kuasa foloisi qaputuru. \t Dette blev da vitterlig for alle dem som bodde i Efesus, både jøder og grekere, og det falt frykt over dem alle, og den Herre Jesu navn blev prist,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o guru agama una magena wodupawa wisisala de awi siningaka wotemo awi gogoho ibolowoka. Komagena so wotemo, \"Duma o nyawa maro nagoona ai dodiao la bilasu tadodara.\" \t Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o haiwani magena isoneka, duma asa ioho de yahino kali, una magena o kolano ma tupaangeka, de lo o kolano yatumudingi manga sidongirabano. Una magena done asa o Gikimoi wisisa. \t Og dyret som var og ikke er, er selv den åttende, og er tillike en av de syv, og farer bort til undergang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ona yoise komagena, de ona yatoosa poli so imanere ka ma moiye de imatoore isidadu-dadu itemo, \"Ce! Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\" \t Da de hørte dette, blev de fulle av vrede og ropte: Stor er efesernes Diana!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Tiatiraka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena o Gikimoi ma Ngopa. Ai lako ma siwa gena maro o uku ma sora. To Ngohi Ai qohu lo ileto-leto gena maro o tembaga eko o uku ma ngabo. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t Og skriv til engelen for menigheten i Tyatira: Dette sier Guds Sønn, han som har øine som ildslue, og hvis føtter er lik skinnende kobber:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ma deka o taungu sinoto ipasaka, de ma Gubernur Feliks asa wihoi so o Perkius Festus witagali wodadi gubernur, duma o Feliks ka wodupasi o Yahudika manga roriri manga sininga waqehe la ona widupa unaka, so o Paulus gena ka wiqohaka o bui ma rabaka. \t Da to år var omme, fikk Feliks til eftermann Porcius Festus, og da Feliks gjerne vilde vinne takk av jødene, lot han Paulus bundet efter sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini o rarame magenaka nitagi niqoma. Ngohi totagi waasi, sababu ma ngale Ngohi tomasikelelo gena ma orasi yaado waasi.\" \t Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi Una o akeye wodola, de imatodoka wakelelo o dipa ipelenga de o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. \t og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena so Una waaka nanga sininga itiai Unaka nakoso Una powipiricayaka, la ma ngale komagena idadi, upa sababu nanga manara ma fanggali, duma Awi dupa so maro o ngongike moi ngone wonahike. Komagena Una Awi jaji o Abrahamka gena isidumu o Abraham awi ngopa de awi dano yangoduka. So upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o nyawa ma somoa ngaroko ona o Yahudika yasowo lo manga sininga waaka itiai Unaka, nakoso ona maro o Abraham so ona lo o Gikimoi wipiricayaka. O Abraham awi piricaya o Gikimoika gena maro o ngeko moi so bilasu ngone inangodu lo pamote. \t Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka de asa o bi nyawa yangodu ikelelo Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa he tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Una magena towileleani de ai sininga ibolowo, imatero maro iqoqoma ai ete de ai topora lo iwileleanika. De Una magenaka ma ngale ngona ani piricaya o Yesuska gena ngohi tosumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" O putu de o wange ma ngale o nyawa o Yesus wipipiricaya ngohi togolo o Gikimoika, tanu o orasi isigeto-geto gena tonisininga so ai sumbayang ma rabaka ngona toniwosawa. \t Jeg takker Gud, som jeg fra mine forfedre av tjener med en ren samvittighet, likesom jeg uavlatelig kommer dig i hu i mine bønner natt og dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodoka o kuguru qaiili-ili moi maro o rato qapoputuru iuti o sorogaku ikahuku. De o bi nyawa o tahu ma rabaka, kiaka ona imatatamiye, kagena lo yoise o kuguru ma ili magena. \t Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig vær og fylte hele huset der de satt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dupa qatotorou nakoso kanaga inibajasi la o dorou ngini niaaka kali, gena maro ma tuangi moi kanaga awi gilalo wapareta. Duma ngini gena komagena kawa. Sababu ma ngale ngini nia sininga itiai o Gikimoika gena o bobita o Gikimoino bilasu he niacoho kawa, duma o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika so niputuruka, sidago aku Awi bobita niaaka de o dupa qatotorou gena niaaka kawa. \t For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa nojai-jai la o nyawaku ani gia nahado de nasitatapu ona magena yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu manga bobareta nakoso natailako waasi duma ka nojai-jai la natide de manga dorouka, de ngaroko ngona masirete lo nanakowa, duma o dorou magena ngona lo o Gikimoi Awi simaka asa nisisala. So nomasidiahi upa sidago o dorou maro komagena naaka. \t Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Iblis iwibaja de itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\" \t Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wahino, de lo wapaqa de wotemo onaka, \"Nimomi, upa nimodo!\" \t Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"O nyawa yadala o Gikimoi wakoroka, duma kanaga yadalawa wahiri la idadi to Una Awi nyawa.\" \t For mange er kalt, men få er utvalgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona itagi yamote o ngeko magena, de imasidiado o riho moika de ma akeka. La o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"He! O ake lo madahe! Hino pouti, la kagena de noiosi.\" \t Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la kanaga bilasu yatago, magena igogou ona asa yatago. Komagena lo nakoso bilasu yatooma de o sumarangi, igogouli ona magena done asa yasitooma de o sumarangi. Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo de bilasu wipiricaya qaputuru Unaka. \t Om nogen fører i fangenskap, han skal i fangenskap; om nogen dreper med sverd, han skal drepes med sverd. Her er de helliges tålmodighet og tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, Una wooho kali de lo wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo. Kamagena ngohi tinidedemo nginika.\" \t Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma gilolika lo kanaga o pareta ma kursi monahalo de iha gena o roriri yamonahalo de yaruha, ona o bi gogobu manga bobareta gena yodupa o Gikimoi Awi dodoto yamote, de ona magena ma qokuka imatamiye. Ona magena o baju qaaare imasitibaku de manga saheka o mahkota o guracino. \t Og rundt omkring tronen var det fire og tyve troner, og på tronene så jeg fire og tyve eldste sitte, klædd i hvite klær, med gullkroner på sine hoder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka. \t således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus asa Awi muri-muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano, de kagena de wotemo onaka, \"Ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu, de lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu niasiloha.\" \t Og han kalte sine tolv disipler til sig og gav dem makt over urene ånder, til å drive dem ut, og til å helbrede all sykdom og all skrøpelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa yadadala manga sidongirabano ma binuka imatoore itemo komanena, de ma binukali imatoore itemo hiwa komagenawa, sidago lo ma kapita gena wosidodogu ma ngalewa qadoohaso imaaka komagena. Ma sababu magegena so una wosulo la o Paulus iwingaho wisikahika o prajurit ma tahuka ma ngale wijaga, la kagena asa wisasano. \t Nogen i hopen ropte da ett, andre et annet; og da han på grunn av larmen ikke kunde få noget sikkert å vite, bød han at han skulde føres inn i festningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, ngomi de o Farisika ma nyawa mioqowa de miudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena igogou, sababu o bi moi-moi qangodu gena o Gikimoi Una magena wosidadika de lo wapareta, so kanaga ka iohosi la ma ngale o moi-moi iooho magena asa Una Awi ronga isilamo. Tanu Una magegena o nyawa inangodu wisigiliri ka sidutu ikakali. Amin. \t For av ham og ved ham og til ham er alle ting; ham være æren i evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako o Petrus una magena woise de womagogora o boosuka. So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka cawali o baro qaaare ihadoku. Qabolo de una woliho awi tahuka de awi gamamuka, de womasosininga o kia idadadika. \t Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou! O sosulo-sosulo gena kanaga ona yangoduwa. O Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena kanaga ona yangoduwa. Ona la yododoto gena lo kanaga ona yangoduwa. Ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaaka gena kanaga ona yangoduwa bai! \t Er vel alle apostler? er vel alle profeter? er vel alle lærere? gjør vel alle kraftige gjerninger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de wasimaha so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo una magena idadiwa wopopareta nakoso o Jou Yesus iwipiricaya iteka waasi, sababu nako komagena done una asa womacaralamo ifoloi de wotemo qangodu ka wanako, de ma duuru o Gikimoi asa wisisala. Magena imatero de o Iblis lo iqomaka asa womacaralamo so o Gikimoi iwisisala. \t ikke en nyomvendt, forat han ikke skal bli opblåst og falle i djevelens dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ngini tinisimahawa gena ai edekati qasowo, duma ai edekati gena upa nimasicapu de o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. We, komagenawa! Nako komagena, de bilasu o dunia manena ka niodongosa bai! Sababu o dunia manenaka yaakuwa nimasirese de o bi nyawa ma dorou, koloko maro o nyawa o nyafusu ma dorou yaaaka, eko o nyawa o arata yododesere, eko o nyawa yokokoora eko lo o nyawa o serika isusuba. \t jeg mente ikke i almindelighet horkarlene i denne verden eller de havesyke og røverne eller avgudsdyrkerne, ellers måtte I jo gå ut av verden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\" \t Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma para ma dala ngohi ai dodagi ma rabaka tobodito. Kanaga o bi nguuhi. Kanaga o nyawa ikokoora. Kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena ngohi isangisara. Kanaga ngohi tobodito o bi dokuka, de o doku ma soaka, de lo o teoka. Kanaga lo ngohi tobodito o bi nyawa manga sidongirabaka kiaka isihaga itemo ona o nyawa ipipiricaya. \t Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa ona magena ka yohairani icarawa de yotemo, \"Igogou! Yatotopongo lo imasigise de imomou lo ibicaraka. Qangodu waaaka gena ka idadi qaloha.\" \t Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Una done asa wadoosa de o sangisara ilalamo wasifanggali ona magenaka, nakoso manga sininga ma dupa gena ka cawali ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de lo nakoso o dodoto itotiai yaholu duma ka o dorou yamote. \t men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De bilasu niangongano o Gikimoika gena de nia nali de nia moreka. De nakoso o sangisara nidahe, de magena bilasu niamoku. De nia sumbayang Unaka bilasu upa itogu. \t Vær glade i håpet, tålmodige i trengselen, vedholdende i bønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso niwosa o doku moika, de hika o nyawa la kanaga yodupa iniqeqehe qaloha gena ngini niasari. La kagena nimasidodogu, ma bati o doku magena niodongosa. \t Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I spørre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wopiricaya o Gikimoika de womaeto Una o Gikimoi ma Ngopa, so hino la pakelelo idodooha o orasi manena o Gikimoi gena wodupa Una wisisalamati.\" \t Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo kanaga ngini nimuruo naga lo o Nikolaus awi dodoto niacoho, magena imatero de o Bileam awi dodoto. \t således har også du nogen som i like måte holder fast ved nikolaittenes lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o ili magena itemo, \"Yohanes, hika ngona nalefo o bi moi-moi o kia asa nakokelelo. Qaboloka, de ani lefo magena nasidingo o gogobu tumudingi o bi kota o Asia ma daeraka, ena gena o Efesuska, o Smirnaka, o Pergamuska, o Tiatiraka, o Sardiska, o Filadelfiaka de o Laodikiaka.\" \t Det du ser, skriv det i en bok og send det til de syv menigheter, til Efesus og til Smyrna og til Pergamum og til Tyatira og til Sardes og til Filadelfia og til Laodikea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o imamka ma bi sahe de o bi guru agama Una wisimaqe de itemo moi de moika, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. \t Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o deruku youti waasi, de wikokitoka una wakelelo ona magena so womagogora wahoko o Yesusko, de wosuba wobukuku. \t Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma iqomaka, bilasu Ngohi isisusa, de isisangisara, de lo o bi nyawa o orasi manena ona gena Ngohi iholu. \t Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi magegena ngomi milefo nginika, la ma ngale ngomi dede ngini igogou pomore de nanga nalika. \t Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago ma wange yaado o sorogaye iwitide. Ma orasi Una iwitide waasi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wobeseso kasi Awi rasul-rasul wahihirika. \t inntil den dag da han blev optatt, efterat han ved den Hellige Ånd hadde gitt sine bud til de apostler som han hadde utvalgt sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o dadaru ilalamo moi isigoko de o baro isiperesuka, de ma rabaka lo kanaga o ngihi ngai sinoto magena lo de o baro isiperesu kali. O ngihi ma nonoma gena isironga o Ngihi Qatetebi. Kagena ma rabaka kanaga o silo ma dadami de lo ma meja kiaka ma qokuka manga suba o roti yahado la isisuba o Gikimoika. \t For der blev laget et telt, det forreste, og i dette var både lysestaken og bordet og skuebrødene: dette kalles det Hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La una wosupu de woari wosodu-sodu. \t Og han gikk ut og gråt bitterlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Moise awi demo magena de muna ami sininga isusa, de ma rabaka awi salam ma demo gena momasipongoka de ka matagapisi ma ngale o kia. \t Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngini nianako o goguule ma rabaka o bi nyawa imagogogora ona magena yangodu kanaga imagogora, duma cawali wimoi eko mimoi asa aku o hadiah yamake. So ngini lo bilasu niaaka imatero maro womagogogora moi la kanaga wameta gena ka o hadiah wamake, ena gena ngini bilasu nikaeli la o Gikimoi niwisigise nisidodiahi, de done asa o Gikimoi winifanggali de o loha. \t Vet I ikke at de som løper på rennebanen, de løper vel alle, men bare én får prisen? Løp da således, forat I kan vinne den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi rasul ona magena o Mahkamah Agamano isupu de manga nali de manga more, sababu o Gikimoi wasitatapu so ma ngale o Yesus bilasu o sangisara de o totadi yamake. \t Så gikk de da bort fra rådet, glade over at de var aktet verdige til å vanæres for det navns skyld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o bi bobita magena ka ma ngale o oqo, o udo, de lo o nyawa manga adati de manga galepu ma bio idala gena yatebi. O bi bobita la ma ngale cawali nanga rohe, magena de ma faida sidago ma orasi yaado o Gikimoi Awi jaji qamomuane gena waaka. \t som dog ikke makter å gjøre den fullkommen efter samvittigheten som tjener Gud, men som bare, sammen med mat og drikke og alle slags tvetninger, er kjødelige forskrifter, pålagt inntil tiden kom til å sette alt i rette skikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi Gurumi gena o oho qamomuane o Gikimoino magena ngone wonahikeka, so ngone manena maro o kia naga Awi Gurumi wonasulo la komagena bilasu paaka posidodiahi. \t Dersom vi lever i Ånden, da la oss og vandre i Ånden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o bi moi-moi manga sininga ma rabaka gena isimaneka. Duma ngona, Maria, gena asa o beleso inidahe, maro mimoi ami siningaka kanaga o sumarangi ma doto imiogu.\" \t men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma Kristus gena wisulo la ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone de Awi au ikopola, so ngone nanga dorouno o Gikimoi aku wonapalako, de lo nanga dorou gena wosiaponguka. Idadi komagena sababu Una Awi laha magena foloisi ilamo. \t i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi prajurit yasulo la itagi so yahino de ma nonoma gena yasisasangahadi yasinoto o Yesus Awi dateka, ona magena manga qohu yatepi. \t Stridsmennene kom da og brøt benene på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi asa tonihike ngonaka o Gikimoi Awi pareta ma kukuci, ena gena o kuasa la o Gikimoi Awi nyawa napareta. La o kia ngona o dunia ma qokuka nositatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka notemo nosimahaka, imatero de lo o sorogaka o Gikimoi wotemo wosimaha iqomaka.\" \t Og jeg vil gi dig nøklene til himlenes rike, og det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo o malaikat ma somoa moili gena wahino waaho o manyanyi ma ngihi moi o guracino, de o manyanyi yatutupu ma riho ma simaka kagena womaokoye. De una magenaka o manyanyi wihike idala la de o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga sumbayang magena lo maro o suba moi wongado kiaka o manyanyi ma riho o guracino magena ma qokuka, kagena o pareta ma kursi ma simaka. \t Og en annen engel kom og stod ved alteret, og han hadde et røkelsekar av gull; og det blev gitt ham meget røkelse, forat han skulde legge den til alle de helliges bønner på gull-alteret foran tronen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango wotemo unaka, \"Nakoso igogou ngona notemo nosanangi nosone ma ngale Ngohi noiriwo, ce, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu, notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\" \t Jesus svarer: Vil du sette ditt liv til for mig? Sannelig, sannelig sier jeg dig: Hanen skal ikke gale før du har fornektet mig tre ganger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. O tona ihiti de o osu qapoputuru moi yahino, sidago lo o bi teto ilalago lo ileta-letaka. \t Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngini o Yahudika ma nyawa nisowo la kanaga o Gikimoi winiqehe qalohaka, ngini magena maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma bi uma-uma. So kagena isigapala de isidopiliku o gota zaitun yapapalihara ma hutu ma sonongano. Komagena isitagali o gota magena ma uma ngai muruo naga yabitoguka, ena gena o Yahudika ma nyawaka yadala o Gikimoi wahoholuka. So maro o orasi iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa aku o Gikimoi Awi laha yamake, komagena ngini magena lo o Yahudika ma nyawa nisowo aku niamake. \t Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he idumuka de igogou yaadoka, de ngini asa nimodo so nipiringaka moi-moi to ngini nia tahuka. Ngini asa niloqa so Ngohi nidongosaka. Qadoohawa, Ngohi tomatengo kawa, sababu Ai Baba Una asa dede Ngohi. \t se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosango, \"O Gikimoika niwipiricaya bai! \t Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o nyawa la ma ngale Awi habari Una wasulo waasi isihabari, de idodooha o nyawa itagi isihabari. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Igogou, o nyawa la kanaga yahino o habari qaloloha yosihabari gena, o manara moi magena qaloha icarawa.' Ngaroko o Gikimoi wojaji komagena, duma Awi jaji magena wosiganapu waasi.\" \t og hvorledes kan de forkynne uten at de blir utsendt? som skrevet er: Hvor fagre deres føtter er som forkynner fred, som bærer godt budskap!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma yakokoro ona magena yangodu yosidoohawa. Ona yotagi moi-moi manga manaraka. Kanaga ma binuka yotagi manga doroka, de ma binukali yotagi manga manara ma somoaka. \t Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Jou! O nyawa yangodu ka nisihoromati, o nyawa yangodu bilasu nisigiliri, ka ka Nonga nomatengo bato gena Ani sininga qatebi. Ngona o nyawa yangoduka nasikelelo to Ngona Ani manara itetero, de o dunia ma bi nyawa ngodu done hino Ani simaka isuba.\" \t Hvem skulde ikke frykte, Herre, og ære ditt navn? Du alene er hellig, og alle folkene skal komme og tilbede for ditt åsyn, fordi dine rettferdige dommer er blitt åpenbaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu ngini masirete gena imatero maro to ngomi mia sigiliri ma surati. Ngini magena maro o surati moi isilelefo to ngomi mia sininga ma rabaka, kekiaka o nyawa yangodu aku yabaca de yanako. \t I er vårt brev, innskrevet i våre hjerter, kjent og lest av alle mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo o ngopeqeka yamuruo naga iwimote. Ona magena iqomaka manga panyake wasilohaka eko yakokitoka manga toka gena wodusu so imahoika. Mimoi ongo Maria, misiaso lo ongo Magdalena. O orasi moiku o Yesus wodusu to muna magena ami toka ngai tumudingi. \t og likeså nogen kvinner som var helbredet for onde ånder og sykdommer: Maria med tilnavnet Magdalena, som syv onde ånder var faret ut av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Womajoboka, de Una asa woliho o Yordan ma Selera ma sonongano wokahino kali o riho kiaka iqoma o Yohanes wogogogeka so o nyawa waosi. So womasidiado o riho magenaka, de kagena Una wogogeli. \t Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma ngale o nyawa isosoneka yasioho kali, o Musa awi lefo ma rabaka wosikelelo itiai o nyawa asa ioho kali. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Jou Gikimoi Una magena wipeto 'o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de lo o Yakub awi Gikimoi.' \t Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa una magena wotemo o Yesuska, \"Baba, nagala idadiwa, sababu ngaroko ngohi todupa iloha, duma ma orasi o ake manena iluaki, ngohi ai dodiao moi lo yahiwa iriwo la ngohi isiguti o akeku. So ngaroko tomariwo totase la o akeku touti, duma o nyawa ma somoa gena kanaga o akeku youti yoqomaka.\" \t Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O hali magena o Yohanes Wooosi awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. Qabolo de ona yotagi isihabari o Yesuska. \t Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ona manga demo gena wamotewa de waqehewa, ma ngale una gena nisingangasu o dodiao ipipiricaya manga dolomu yangoduka. De lo nakoso o dodiao ipipiricaya yangodu lo manga demo gena una wamotewa de waqehewa, bilasu niwisidapano de ka niwiqohaka, ngini niwisieto una ka o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa de lo maro o balastengi itotolomu de o nyawa ma dorou ma binukali.\" \t Men hører han ikke på dem, da si det til menigheten! men hører han heller ikke på menigheten, da skal han være for dig som en hedning og en tolder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O putu he itongirabaka de yoise o ili moi imatoore, 'Niakelelo, wokakawi nogena nagaka! Niahino la una niwibubusu.' \t Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus ngini winisayangi de winigalusiri, sidago Awi buturu winihikeka de lo Una winidodara nginika, so ngini inisidudugaka de nia sininga aku isanangi. De Awi Gurumi gena wogoge to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka. \t Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini de nia lakoka duma niakelelowa, de to ngini de nia ngauka duma niisewa! Ngini niosiningawa Ai nonako ihahairani. \t Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ena gena, o Salamati ma Kolano asa iwisangisara gena, Una maro o nyawa moi ma nonomaka wosone duma wooho kali, so komagena o Yahudika ma nyawa de lo o bi nyawa o Yahudika yasowo lo Una wosihabari qaboloka, la ona aku yanako itotiai igogou o Gikimoi asa o nyawa wasisalamati.\" \t at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de awi gogelelo o Gikimoino o nyawa moi awi ronga o Ananias wahino wowosa de awi gia wahado unaku, la una magena asa womasigelelo kali.\" \t og han har i et syn sett en mann ved navn Ananias, som kom inn til ham og la hånden på ham forat han skulde få sitt syn igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo ma orasi o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wosingangasu done asa o bi moi-moi idala wahike unaka de lo Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Duma ma ngale ona yadala o Gikimoi wotemowa, cawali wotemo, \"ani ngopa de ani dano moiku,\" gena ka ma ngale o nyawa womatetengo Una magegena ma Kristus. \t Nu blev løftene gitt Abraham og hans ætt; han sier ikke: Og dine ætlinger, som om mange, men som om én: Og din ætt, og dette er Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo wotemo, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t og han sa: Menneskesønnen skal lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YESUS O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma maro o nyawa yodupa yosumbayang o Gikimoika komagena, ona magena lo bilasu manga manara qaloha de itiai. La manga edekati o moi-moi magena yaaka itotiai so o nyawa ma somoa lo asa yodupa o Gikimoi iwimote. \t men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ka qaloha nakoso o nyawa kanaga de manga edekati ilamo nginika ma ngale ngini niamote onaka. Duma bilasu o nyawa de manga edekati gena ka cawali ngini iniriwo qaloha. Ai ngopa-ngopa tinisosininga, nako ngohi gena done komagena. De upa ka cawali ma orasi ngohi kanaga dede ngini, duma komagena lo o wange isigeto-geto \t Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o ngopa magena mooho kali, de gila-gila muna momomika. So de magena qabolo de Una wosulo onaka, \"Hika o ino nimihike la muna mooqo.\" \t Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricayaka, sidago lo o Gikimoi waaka nanga sininga itiai Unaka. De lo sababu o Yesus Kristus nanga Jou wosone, so ngone asa dede o Gikimoi pomatekekadame. \t Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi manena mia manara ma rabaka mimasidailako, la o sababu moi lo upa miaaka sidago o demo miosihohabari gena o nyawa yaholu. \t Og vi gir ikke i noget stykke noget anstøt, forat ikke tjenesten skal bli lastet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o wange isigeto-geto ona asa o Gikimoi Awi Tahuka igogeku de iwisigiliri Unaka. \t Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus waakaka lo o bi moi-moi foloisi idala. De nako o bi moi-moi magena qangodu palefo, de ngohi tamalo magena idala poli, so nagala o dunia ma rabaka ma ngale o buku palelefo gena ma riho he pamataka. \t Men det er også meget annet som Jesus har gjort; skulde det skrives, hver ting for sig, da mener jeg at ikke hele verden vilde rumme de bøker som da måtte skrives."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini nianako igogou nagoona la kanaga o loha o kia bato yaaaka, ngaroko o gilalo eko o gilalowa, gena asa o Jou Gikimoi wafanggali de o loha. \t da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De woleleleani awi faida ihiwa, una gena niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka, kiaka dede o Gikimoi imakitingaka. Kagena una asa woari de lo wosangisara.' \" \t Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Nikodemus lo kagena manga sidongirabaka, una o Farisika ma nyawa moi de ipapasaka o putu moiku de o Yesuska wahino. So una magena wotemo awi dodiao o Farisika, \t Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yangangapo yasiri-siri qaboloka, de gila-gila ona yasinoto yasingosa o buika, de o bobareta yasulo o bui ma jojaga manga saheka la yajaga yasidodiahi. \t og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga inisilalahi, ma ngale ona magenaka bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu, de lo o nyawa la manga sininga qatotorou nginika, gena niasisumbayang. \t velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o polisika magena itagi so o kia ona yotetemoka gena isingangasu o Roma ma bobaretaka. Ma orasi ona yanako igogou o Paulus de o Silas gena o Romaka ma nyawa, de o Roma ma bobareta magena lo yamodoka, sababu yahakim waasi de asa yasulo yangangapoka. \t Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk høre at de var romerske borgere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yangodu yotemo kali, \"Nako komagena, de Ngona manena igogou o Gikimoi ma Ngopa?\" Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia ngini nitetemo.\" \t Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o nyawa yadadala manga sidongirabaka kanaga lo ma ngale Una iwisibicara gena ka imatekegogurubu moi de moika, duma ma binuka itemo, \"Una Awi sininga qaloha.\" Ma binukali itemo, \"Hiwa! Igogou, Una o nyawa wokokulai, wodupa o nyawa wasihaga.\" \t Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika Unaka. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de o katu kudaku yahoi, so o dangiku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaka. \t Og da de for folketrengselen ikke fant nogen vei til å få ham inn, steg de op på taket og firte ham med sengen ned mellem takstenene midt foran Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo to ona manga ete de manga topora gena o nyawa yalalago, ena gena o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub. De ma boboloi lo ma Kristus maro o nyawa moi Awi aheli imaketero de ona. Ngaroko komagena, ona iwipiricayawa. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano, ena gena o Gikimoi, so tanu Una magegena powigiliri de Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t de som fedrene tilhører, og som Kristus er kommet fra efter kjødet, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una ka wogila-gila wososone awi pandangaka wapaqa, so o nyawa yomomoku magegena imatogu kasi. De Una o gohiduuru magenaka wotemo, \"He! Ngohi tonisulo nomomi!\" \t Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O imam moili kanena todedemo gena ma ngale nanga Jou. Sababu ngone panako nanga Jou Una magena o Yehuda awi ngopa de awi dano moiku, de o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo. De o Yehuda awi ngopa de awi dano la yodadi o imam gena moi lo wihiwa, sababu o Yehuda awi ngopa de awi dano done idadi o imamka gena ma moi waasi o Musa wotemo komagena. \t det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini la kanaga nitemo nia piricaya gena qaputuruka, de ngini magena bilasu nimasidodiahi bai! Upa sidago done ngini gena o dorouku nitura. \t Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi iqomaka o Adam wooho, duma o Gikimoi Awi bobita wisingangasu waasi o Musaka, de kanaga o dunia ma bi nyawa yangodu de manga dorouka. De ngaroko Awi bobita gena isilefo waasi so o nyawa manga dorou magena yaeto waasi eko ona yasisala waasi, duma ngone panako igogou ona yangodu de manga dorou, sababu o orasi magena lo yangodu bilasu isone. Maro o sone ma pareta ma rabano yaakuwa isupu. Komagena ngaroko kanaga yamuruo naga o bobita o Gikimoino yatilakuwa so imaterowa de o Adam, duma ona magena lo yangodu isone. Komagena imadadi, sababu maro ma Kristus gena wahino de Awi manara de ma sopo o bi nyawa yangoduka, komagena lo o Adam. \t men allikevel hersket døden fra Adam til Moses også over dem som ikke hadde syndet i likhet med Adams overtredelse, han som er et forbillede på den som skulde komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale ngini gena ngohi ai sumbayang la tanu ngini foloisi nimatekedodara moi de moika, de komagena ngini aku nianako de niahiri foloi qaloha o kia itotiai de o kia ikokulai, \t Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini nia galaki magena maro o nonako moi la igogou ngini gena, nia gogoho gena, imaterowa de o bi nyawa o Jou Yesus wimomote. Nakoso o nyawa la kanaga nginika o sala moi inigaka eko lo inisirugi gena, qadoohawa. Lebelaha ngini gena niaqohaka la inisirugika, duma upa sidago nia dodiao ipipiricaya gena niakalaki o hakim manga simaka. \t Det er jo i det hele allerede et tap for eder at I har saker mot hverandre. Hvorfor lider I ikke heller urett? hvorfor tåler I ikke heller skade?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngohi tososininga o bi laha moi-moi gena qangodu ngini niamakeka, de ngohi bilasu o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Ma orasi o habari ma ngale ngini niwipiricaya qaputuru o Jou Yesuska de lo nia dodara o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena ngohi toiseka, \t Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. \t Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o kia idadadika gena yakelelo, de o nyawa magena yangodu yamodo de yohairani icarawa, de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O kia naga ihahairani moi o wange manena pakeleloka.\" \t Da kom det forferdelse over dem alle, og de priste Gud, og de blev fulle av frykt og sa: Idag har vi sett utrolige ting!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena ngona ngohi tonisango, ngona gena ka o nyawa moi, so upa nomasihie sidago ani sininga ma rabaka itemo o Gikimoi Awi demo gena ngona naholu. Nakoso o lelenga la kanaga o tonano o nyawa isiaka, de upa sidago o nyawa magenaka o lelenga magena itemo, \"Qadoohaso ngona noiaka ngohi komanena.\" \t Men hvem er da du, menneske, som tar til gjenmæle mot Gud? Vil da verket si til virkeren: Hvorfor gjorde du mig slik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ka qaloha orasi manena o manara magena ngini nisidofa sidago lo nisibolo. So, ma ngale nia gaeli la nisidailako, komagena lo ngohi tongongano kanaga de nia gaeli la o manara magena aku nisidofa sidago nisibolo, de nisimote to ngini nia buturu masirete. \t Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi Awi bobita moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi, so ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali. Lebelaha o dipa de o tona pakelelosi gena isisa. \t men før skal himmel og jord forgå før en eneste tøddel av loven skal falle bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa la kanaga iqoqomaka o bobita o Musa wosilelefo gena yaholu, de asa ona magena yatoomaka, de lo o galusiri he ihiwaka, hitilahi o saksi yasinoto eko yaruwange kanaga ma ngale ona gena manga demo magena imaketero. \t Har nogen brutt Mose lov, da dør han uten barmhjertighet på to eller tre vidners ord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone panakoka Una magena kiano ma nyawa. Duma nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano gena ma orasi wahino gena, o nyawa moi lo yaakuwa yanako Awi doku gena kiano.\" \t Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ngohi toise kali o ili moi koloko o nyawa yadadala manga ili, eko o selera ma ake de ma deneta ma kuguru, eko lo o diwotu ilalamo ma dupuru, gena itemo, \"Hika! O Jou Gikimoi Awi ronga posilamo, sababu Una Wokokuasa de lo o nyawa yangodu wakolano. \t Og jeg hørte likesom en lyd av en stor skare og som en lyd av mange vann og som en lyd av sterke tordener, som sa: Halleluja! for Gud Herren, den allmektige, er blitt konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magena o gura ma nyawa yakelelo o Paulus awi giaka o ngihia moi ka ililikoka, de ona itemo moi de moika, \"Ngaroko o nyawa una manena o teoka wisisalamati, duma awi giki ma duhutu wisifanggali itiai so wisimahawa wooho, sababu o nyawa una manena nagala iqoqoma wototooma.\" \t Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de kanaga lo o imam moi o ngeko magenano wakahino. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gilaka. \t Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona magena la kanaga Ai girinaka asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake ma orasi Ngona inisapi de o ino ngomi minihikeka, eko Ani kiri qadudu de o ake ngomi lo minihike Ngonaka. \t Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena o dodiao nipipiricaya so hika la niadupa nimatekesikoboso qaloha. \t La broderkjærligheten bli ved!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus Awi dodagi ma rabaka kanaga o nyawa yadadala wimote. So womakiliho Awi duduka, de wotemo onaka, \t Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o bi nyawa o Petrus de o Yohanes manga dodoto yoiiseka gena, yadadala o Yesus iwipiricayaka. So o orasi magena o nyawa ipipiricaya manga dala yodogo kali so yangodu he yacala motoha. \t Men mange av dem som hadde hørt ordet, kom til troen, og tallet på mennene blev omkring fem tusen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa magena wosano kali, \"O bobita maro o kia gena.\" Una wotemo, \"Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai, \t Han sa til ham: Hvilke? Jesus sa: Du skal ikke slå ihjel, du skal ikke drive hor, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Awi muri-muri de manga modo ma raba kasi, de ona imatekebicara moi de moika de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, \"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. Ngohi todupawa tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba.\" \t Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, komagena tinisitiari qaboloka. So ngohi tongongano bilasu ngini gena nimajaga nimasidodiahi. Upa sidago o guru ikokulai manga dodoto gena niopiricaya de o ngeko isasala niamote sidago lo nitura so o dodoto itotiai gena niopiricaya qaputuru kawa. \t Så må da I, elskede, som forut vet dette, ta eder i vare at I ikke skal bli revet med av de ugudeliges forvillelse og falle ut av eders egen faste stand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kudoti ma bi dahe moi-moi, kekiaka o Gikimoi wosidodailakoka, gena qangodu-ngodu hika ngini niacoho la ma ngale o Iblis awi sihaga moi-moi gena akuwa niamote. \t Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka, o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi itotolomu yahino o Petruska de itemo, \"Ani Guru gena o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi magena wofangu, eko hiwa.\" \t Men da de kom til Kapernaum, gikk de som krevde inn tempelskatten, til Peter og sa: Betaler ikke eders mester tempelskatt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imasidiado waasi, kagena o sumuka so Awi muri-muri iwigolo de wigegego Unaka itemo, \"Baba Guru, nooqo kasi.\" \t Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona yasulo o Petrus de o Yohanes isupu o Mahkamah Agama ma rihono, la ma ngale ona imatekefakati. \t De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago o nyawa asa yatodoka de yomodo so yosone, yakelelo o kia naga idadadi o dunia ma sigilolika. Sababu o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa. \t mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo ma Kristus. Ka ma moi wosone Awi rohe wahike o Gikimoika la o nyawa manga dorou wamoku. De o orasi moi done asa imasidiado de Una asa wahinoli ma sinotoka, upa ma ngale o dorou wamokuli, duma o nyawa Awi hino yododamaha ma ngale ona magena asa wasisalamati. \t således skal og Kristus, efter å være ofret en gang for å bortta manges synder, annen gang åpenbare sig, uten synd, til frelse for dem som venter på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade Una de Awi kuasa aku o soneno ngone wonapalako de lo Awi laha wonahihike gena asa ikurangiwa, nakoso ngone kanaga Una powipiricaya so pomasidate o Gikimoika. Sababu Una wooho ka sidutu ikakali la ma ngale ngone gena wonasigolo o Gikimoika. \t og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una womomi de wotemo onaka, \"Ngini niamodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\" Magena de Una womaokoye so wotemo o paro de o moku-mokuka, \"Niogo!\" De gila-gila o talaga magena irihika. \t Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nianako ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, o Timotius, una magena o buino wisisupuka. Nakoso una taika womasidiado kanena de ma orasi ngohi ngini tinikurumi gena, ngohi asa una towingaho. \t Vit at vår bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "(Igogou! Mana asa tosiningali o Stefanus lo de awi tahu moi gena kanaga ngohi taosika. Ka ona yamuruo naga magena tosininga, so ma binukali ihiwa.) \t Dog har jeg også døpt Stefanas' hus; ellers vet jeg ikke av at jeg har døpt nogen annen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngini ma Kristus niwipipiricayaka gena Una magena maro o teto moi igogou ihali. Duma ma ngale o nyawa iwipiricayawa ona magena done igogou asa o bodito yamake, maro isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.\" \t Eder altså som tror, hører æren til; men for de vantro er den sten som bygningsmennene forkastet, blitt til hjørnesten og snublesten og anstøtsklippe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. Sababu nagoona kanaga de o sumarangi o nyawa yatooma, igogou ona magena lo asa de o sumarangi yasitooma. \t Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o Jou Awi bobita o Musa wosilelefo gena, itemo ma ngale manga dorou gena bilasu o gaso o haiwani de o suba yahihike magena yosisuba. Ngaroko komagena yaaka, duma ma Kristus wotemo o Gikimoi wodupawa de Una wosanangiwa. \t Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka la wasibicara ma ngale o Yesus iwisiija. \t Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako o bi malaikat ona magena, yangodu o Gikimoi Awi leleani kiaka wasusulo la ona itagi ma ngale o nyawa nagoona done Una wasisalamati gena, ona yaleleani. \t Er de ikke alle tjenende ånder, som sendes ut til tjeneste for deres skyld som skal arve frelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu ngini nia bobareta niasigise, sababu nako o dorou niaaka, de ona nisangisara. De ma boboloi lo sababu ngini nia sininga ma rabaka igogou nianako bilasu niasigise onaka. \t Derfor er det nødvendig å være lydig mot den, ikke bare for straffens skyld, men også for samvittighetens."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Una to Ngohi Ai sosulo Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko. \t Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi. \t Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yosango, \"O Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o surati ngongolu ma surati migaka kasi.\" \t De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa niawosa la niodupa o nyawa ma somoa niaaso imasidodogu nia tahuka, sababu kanaga o nyawa yamuruo naga gena o Jou Awi malaikat yaaso imasidodogu manga tahuka, duma igogou o malaikat magena ona yanakowa. \t Glem ikke gjestfrihet! for ved den har nogen uten å vite det hatt engler til gjester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi done ngone nanga manara wahiri, so hika ngone pomatekesikasala kawa. Duma ngini gena bilasu nimasidailako la o kia naga moi lo upa niaaka, nakoso magena idadi o sababu moi sidago nia dodiao ipipiricaya gena o dorouku itura. \t Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Una gena ka o Gurumi, so nakoso o nyawa la iwisuba Unaka, to ona manga suba ma rabaka bilasu Awi Gurumi ona magenaka wariwo sidago kanaga manga sininga ma rabaka aku igogou winako.\" \t Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o habari ma ngale ngini gena ngomi miiseka sidago lo o orasi manena ngomi misumbayang ma ngale ngini ningodu gena mimatoguwa. De mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga migolo o Gikimoika tanu ngini aku nianako itiai o bi moi-moi qangodu maro o kia Una wodudupa la niaaka. Ena gena, tanu ngini nia cawaro ifoloi de lo Awi Gurumi ma buturu so aku nianako o moi-moi kiaka o dodoto itotiai de o moi-moi kiaka o dodoto ikokulai. \t Derfor holder vi fra den dag vi hørte det, ikke op med å gjøre bønn for eder og bede at I må fylles med kunnskap om hans vilje i all åndelig visdom og forstand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanena o Efesus ma kotaka ngohi bilasu togogesi sidago o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiado kasi, \t I Efesus blir jeg inntil pinsen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ngini gena o Yesus Kristus niwipiricayaka, de ngini gena ningodu asa maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika. \t alle er I jo Guds barn ved troen på Kristus Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ka idadi nakoso ngone paaka o kia bato podudupa.\" Magena itiai, duma o bi moi-moi ngone podudupa gena qangoduwa maro o kia naga qaloloha ngoneka. Ngaroko igogou o kia bato podudupa gena ka idadi ngone paaka, duma idadiwa o bi moi-moi paaaka gena qangodu o nyawa nanga siningaka isiputuru. \t Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o wange manena gena nagala ngone asa inakalaki, sababu ngone masirete poruwahe de o gangamo posigoko, de nakoso inasano, ma sababu o kia gena ngone pobicara paakuwa. So nakoso ngini nimode positiai, bilasu niaqohaka la o hakim de o kawasa manga simaka, de kagena asa ma diai pasari igogou eko hiwa.\" \t For vi står endog i fare for å komme under tiltale som oprørere for denne dags skyld, da det ikke er nogen grunn som vi kan svare med for dette opløp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotagi to Una Awi soa de Awi doku o Nazaretka. Kagena de, maro ma biasa to Una Awi manara ma rabaka, so o Sabat ma wangeka Una wotagi wowosa o puji ma tahuka. Kagena de Una womaokoye la o Gikimoi Awi Jaji ma Buku wabaca, \t Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma awi nyawa wopapalihara una magena wotemo, 'Baba, qohaka bato la ioho o taungu moisi. Ma ngale ngohi asa ma tona tapacolu de o bobero tongado la ifero. \t Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka. \t blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu so kagena manga deru yatapuku. \t Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa nia sewa tofangu itiai nginika.' \t og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de igogou Awi jaji qamomuane ma kuasa kiaka Awi Gurumi womanara, magena asa foloisi ilamo bai! \t hvor skal da ikke Åndens tjeneste enn mere være i herlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi Ai sulo moi-moi gena qatubusowa de lo o gina la tinisimomoku gena ka qaguui.\" \t For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo o nyawa una magenaka, \"O nyawa la kanaga ipajeko gena, qalohawa nakoso imaginano manga duduka isidadu-dadu. O nyawa maro komagena manga manara asa itiaiwa, so idadiwa yomomanara o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' \t og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena asa nia doku de ma raba qangodu yabodito, sidago lo iruba de ituraba so ma teto ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa. Sababu ngini niwimaha-mahawa o Gikimoi Awi hino nginika la ngini winiriwo.\" \t og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano.\" \t Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagoona ngini inibaja sidago niapiricaya he itiai kawa. Upa nitemo o Gikimoi winibaja, sababu Una ngini winiasoka la ngini maro to Una Awi nyawa. \t Denne overtalelse kommer ikke fra ham som kalte eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekawa, de o Yesus wanako o bi moi-moi qangodu isiboloka, so womasigaso ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Una wotemo, \"Kodo! Ai kiri qaduduka.\" \t Derefter, da Jesus visste at nu var alt fullbragt, forat Skriften skulde opfylles, sier han: Jeg tørster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o bobolo moi kanaga qasiri, de o rohe ma bobolo qangodu lo yamalo. De nakoso o bobolo moi kanaga yahoromati, de o rohe ma bobolo qangodu magegena asa isanangi. \t Og om ett lem lider, da lider alle lemmene med, og om ett lem hedres, da gleder alle lemmene sig med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O moi-moi qangodu magena ngohi tinisingangasuka la ma ngale o dodoto ikokulai, ngaroko poise qaloha, duma magena upa ngini inibaja de lo nikulai. \t Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o susa eko lo o loha o kia naga ma rabaka bato niadupa nisumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu o Yesus Kristus wonasikeleloka o moi-moi magegena o Gikimoi wodupa so bilasu ngone paaka. \t takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi Tahu de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga wogogoge ma rabaka. \t og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa itemo, \"Awadede! Ngini lo asa Una winikulaika. \t Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat ma nonomaka asa wotagi awi udo-udo ma raba magena o duniaku wakopola. De tomatodoka o bi nyawa o haiwani ilalago, ena gena o giki yatotulada magenaka yasusuba de ona o nonako yamamake, ona magena yangoduka asa yadahe o guwu ilalago de qasisiri. \t Og den første gikk avsted og tømte sin skål ut på jorden; og det kom en ond og farlig byld på de mennesker som hadde dyrets merke, og som tilbad dets billede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini bilasu nimasidodiahi bai! Nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de nowisidapano bato unaka. De nakoso womatoba de womatodubaka, de ka nowisiapongu. \t Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka, ngohi o bi moi-moi itotiai ka taaka, maro o nyawa o goguule ma rabaka tamomote so bilasu ngohi o hadiah tamake. La ma orasi o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Jou Yesus wafanggali itotiai de to ona manga sopo, de ngohi asa o hadiah woihike de ngohi ai sininga itotiai waaka, so komagena o oho ka sidutu ikakali tamake. De ka cawali ngohi tomatengowa, duma o nyawa nagoona bato o Jou widodara so yodupa widamaha sidago Una wahino kali, ona lo asa o oho ka sidutu ikakali yamake. \t Så ligger da rettferdighetens krans rede for mig, den som Herren, den rettferdige dommer, skal gi mig på hin dag, dog ikke mig alene, men alle som har elsket hans åpenbarelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale o Gikimoi Awi nyawa masirete to ona manga manara ma sopo wahiri, magena ma orasi yaadoka. Duma nakoso woqoma to ngone nanga manara ma sopo wahiri la magena qaboloka, de igogou Una asa wasangisara foloisi qatubuso o nyawa ona magena nakoso Awi habari qaloloha de yosigise iholu. \t For det er nu tiden da dommen skal begynne med Guds hus; men begynner det med oss, hvad blir da enden for dem som ikke vil tro Guds evangelium?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So to Una Awi jubaka de lo Awi uguka kanaga yalefoka o ronga moi, ena gena, O Jou Wilalamo de o Kolano Wokokuasa. \t Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wotagi de o didiki o kota magena watugaka. O kota magena ipasagi iha so ma doduga gena ma gaku imatero lo de ma ngoha. Watugaka, de waeto ma gaku o stadia 12,000 (eko o kilo 2,400), de komagena lo ma ngoha bai lo ma gaku gena ka imaketero. \t Og staden ligger i en firkant, og dens lengde er så stor som bredden. Og han målte staden med røret: tolv tusen stadier; lengden og bredden og høiden på den er like."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wokahika o Kapernaum ma dokuka o Galilea ma tonaka. Kagena womasidiado gena o Sabat ma wangeka Una o puji ma tahuka wodoto. \t Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O malaikat magena wotemo o bi ngopeqeka magenaka, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, kekiaka Una wisisasangahadika gena. \t Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu ngini salalu nimajaga de nia dailakoka, de lo niwigolo o Gikimoika la ngini asa niamoku niputuru o sangisara qangodu kiaka asa idadadi gena, sidago aku Ngohi o Nyawa ma Duhutuka nirisima.\" \t Men våk hver tid og stund, og bed, så I kan være i stand til å undfly alt dette som skal komme, og til å bli stående for Menneskesønnen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De tanakoka Ngona o orasi isigeto-geto noisigise Ngohika, duma Ngohi asa tosidumu komanena, ma ngale o nyawa Ngohi idodolomu ona manena aku yoise de aku lo yopiricaya gena, igogou Ngona noisulo Ngohi la tahino kanena o duniaka.\" \t Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o taungu mogiowo de iha ipasa, de ngohi totagi takahie kali o Yerusalemye. Kanaga ngohi de o Barnabas mitagi mimakomote de o Titus lo towingaho. \t Fjorten år efter gikk jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tok også Titus med;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ai gianongoru de ai roriri! Orasi manena ngohi todupa todedemo maro ai sango moi ngini ningodu nia simaka, so hika nisigise nisidodiahi!\" \t Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ona isikelelo igogou manga sininga ma rabaka kanaga Una Awi bobita yanako qaboloka. Sababu manga sininga masireteno ibao ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena itotiai de ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena qatorou, so komagena manga sininga ma rabaka aku manga manara gena yahiri. \t de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi tosininga ka qaloha ona yaruwange tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ngini nia roriwo o pipi kiaka o ngongike nijajajika gena ona aku yaaturu. Komagena taaka la ma orasi ngohi tahino de qangodu magena asa isidailako qabolo, de isikelelo nia roriwo o pipi gena kanaga nihike de nia sininga isosanangi, upa de nigegego. \t Derfor aktet jeg det nødvendig å tilskynde brødrene til å dra i forveien til eder og forut få i stand den gave I før har lovt, at den må være ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini de nia ngauka, tanu niise: \t Dersom nogen har øre, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona asa itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi muna mimitagoka, ma orasi imasikiidu de yanau moi, kekiaka una magena ami roka wisowo. \t og sa til ham: Mester! denne kvinne er grepet på fersk gjerning i hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu. \t For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ngini nianakowa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo o Salamati ma Kolano gena ma kolano Daud awi ngopa de awi danoku moi. De lo he niawosaka o Daud awi doku gena o Betlehemno. Mutuwade o Salamati ma Kolano gena bilasu o Betlehemka ma nyawa.\" \t Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, ma ngale o nyawa padodara gena togolo ngoneka, tanu upa ka ma bicara. Duma tanu ngone paaka de lo o nyawa asa padupa pariwo, la komagena to ngone nanga dodara gena igogou de itiai onaka. \t Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona lo itemo kali, \"Una Awi demo 'ma cunusi' gena ma ngale o kiaso wotemo komagena. Sababu Awi demo ma ngale magena nagala igogou ngone posihodawa.\" \t De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O haiwani magena ibicara ma ngale o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, Awi goge, de ona lo igogoge o sorogaka gena yasiceke. \t Og det åpnet sin munn til spott mot Gud, til å spotte hans navn og hans bolig, dem som bor i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini manena, to Ngohi Ai susa qangodu ma rabaka ngini salalu dede Ngohi. \t Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Barnabas awi dupa o Yohanes Markus una magena lo iwingaho. \t Barnabas vilde også ta med Johannes som kaltes Markus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ma moi waasi iwikalaki, sababu o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi gena maro o Gikimoi Awi sosulo ma ngale o nyawa ipipiricaya waleleani. Komagena upa womacaralamo, upa witobatoosa, upa witobadalu, upa witobangamo de upa o pipi wodesere. \t For en tilsynsmann skal være ulastelig som en Guds husholder, ikke selvgod, ikke vredladen, ikke drikkfeldig, ikke voldsom, ikke lysten efter ussel vinning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o toka magena itemo onaka, \"Ngohi o Yesus ka towinako de o Paulus lo ka towinako, duma ngini manena nagoona sidago ngini niaaka komanena. Ngohi toholu tosupu.\" \t Men den onde ånd svarte dem: Jesus kjenner jeg, og Paulus vet jeg om; men I, hvem er I?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qakokurati moi isupu kali. De una kugena wopapane gena awi ronga o Sone, de una moili wototuuru gena awi ronga o Sone ma Riho. Ona magenaka yasikuasa la yaaka o bi nyawa o dunia ma rabaka, kanaga qaasu-asu de koloko yabati ihaka, so o bati moi gena ona asa yakudoti, o bare imasidiado so manga ino qamataka, o panyake qatotubuso yadahe de lo o haiwani ilalago yagoli sidago ona yangodu magena yatoomaka. \t Og jeg så, og se, en gul hest, og han som satt på den, hans navn var døden, og dødsriket fulgte med ham; og det blev gitt dem makt over fjerdedelen av jorden, til å drepe med sverd og med sult og med pest og ved villdyrene på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. De o orasi ma simaka asa ona yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali.\" \t uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena, igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t Men da fariseerne så det, sa de til ham: Se, dine disipler gjør det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi lo asa upa winisisala kali. \t Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma boboloi una wahino nonena sababu o imamka ma bi sahe iwisimaha la o bi nyawa yangodu ipipiricaya Ngonaka gena watago.\" \t og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle dem som påkaller ditt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa yangodu asa iise gena yohairani ma ngale Una Awi sosango de Awi cawaro magena. \t og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tonimodoka, sababu ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nimatobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake.' \t for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngohi tahinoli nginika, de igogou ngini foloi niodupa gena ngohi ai demo qamuuqu de tinigaho o dodara nginika. Duma nakoso ai lefo de ai demo manena done nisigisewa, de ngohi bilasu tinigaho nginika o sidapano qapoputuru. \t Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus foloi wigalusiri so Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode. So nilohaka bato.\" \t Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko Una magena ngini niwinakowa, duma Ngohi igogou towinako. Nako totemo Ngohi Una towinakowa, de Ngohi itodamatoko maro ngini lo nitodamato, duma Ngohi igogou towinako o Gikimoi de Awi demo qangodu lo toise de taakaka. \t Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodoka de o nyawa ona magena dede ngone ka pooohosi asa o Gikimoi wonangoso de wonatide o lobi-lobi ma rabaka, la kagena o dipaka asa o Jou pomakamake. So komagena de o Jouka asa ngone inangodu pogoge de pooho ka sidutu ikakali. \t derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem rykkes i skyer op i luften for å møte Herren, og så skal vi alltid være med Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.' \t og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka ngini o wange isigeto-geto niamote o ngeko qatotorou gena maro de o nyawa o Gikimoi wihoholu so o dorou yodupa yaaka, ena gena kanaga ngini lo niaaka o Iblis awi dupa. O Iblis gena o kuasa qatotorou o ngawa-ngawaka wapopareta, de lo sidago o orasi manena nagasi o nyawa o Gikimoi wisigogiisewa to ona manga siningaka womanara. \t som I fordum vandret i efter denne verdens løp, efter høvdingen over luftens makter, den ånd som nu er virksom i vantroens barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Sabat ma wange moili de o Yesus wotagi wokahika, de wikelelo o nyawa moi ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka. \t Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De muna motemo, \"We! Idodooha so o hali magena idadi, salanta ngohi tokawi waasi de tomaidu waasi dede yanau.\" \t Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ma gubernur una magena o kadatoka wowosa de woaso ma ngale o Yesus wingaho de wisirisima unaka, de wotemo, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" \t Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. Ngini lo nianako masirete o bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo ona gena o balastengi itotolomu aku yaaka komagena. \t For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona gila-gila iwosa o boosu ma aru ma rabaka, de ona imaginano o girinaka, de yakelelo o gohiduuru moi awi juba qaaare womatamiye, so ona isawangi de yamodo. \t Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako Ani demo komagena, de ngomi miatagapi Ngona notemo, ma ngale Ngona de o Abraham gena, Ngona foloisi nolamo. Sababu o Abraham wosoneka de komagena lo o Gikimoi Awi nabi-nabi lo isoneka.\" \t Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku.\" \t Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Farisika igogou nifuma! O Gikimoi lo kanaga nia rohe wosidadika, Una magena lo nia sininga wosidadili. Komagena so igogou wanako nakoso nia sininga lo qatebi de qaloha, eko hiwa. \t I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri-muri lo yopane o deruku. De o nyawa yadadala yadongosaku o talaga ma dateka. De o deru ma somoa lo kagenasi. Duma Una de Awi muri-muri imajoboka. \t Og de lot folket fare, og tok ham med sig i båten som han var; men også andre båter var i følge med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De gila-gila Una Awi bioko yahohobi, de lo o didiki magena yaqehe de Awi saheko isingangapo. \t Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Upa nimakiliho de magena niamote kali so o bi wange de o bi ngoosa ma rarame, de o bi musung ma orasi ma rarame, de lo o bi taungu ma rarame gena qangodu niamote de lo bilasu niaaka. \t I tar vare på dager og måneder og tider og år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qabolo de o nyawa moi lo yaakuwa Unaka wisango, de o orasi magena de isikahika o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka. \t Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, \t Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodoto itotiai ngini nioise de niopiricaya iqomaka, gena itemo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika. \t For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho magena lo ma Kolano Herodes Agripa o gogobu yamuruo naga wasidipito de watagoka. \t På denne tid la kong Herodes hånd på nogen av menigheten og mishandlet dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosone, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi.\" \t Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo ngohi ai siri magena ma rabaka tinisitubuso nginika, duma ngohi gena ngini he nilekiwa. Salanta ngini asa nisimore ngohi de nia nalika, imatero de o malaikat moi o Gikimoino yahino de nisimore, eko maro o Yesus Kristus wahino de Una lo niwisimoreka. \t og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nisari Ngohi. Kiaso ngini asa nianakowa Ngohi bilasu togoge Ai Baba Awi tahuka.\" \t Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yoise o trompet ma ili de ma kuguru foloi ilamo de lo o ili moi yoise yadedemo onaka. Awadede! Ma orasi o ili magena yoise, de ona gena foloisi yamodo imasidotirineku, so itemo o ili magenaka, \"Kodo! Upa he ngomika nomidedemo.\" \t og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso pogolo Unaka, done asa wonahike ngoneka so nanga gogolo asa pamake, sababu to Una Awi sulo ma demo gena posigise qaloha de lo o moi-moi o kia wodudupa gena ngone ka paaka. \t og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, o kia bato niaaaka to Ngohi Ai dodiao imomote ona manenaka, ngaroko ona yacecekeka, duma de magena ma ngale lo ngini niaaka Ngohika bai!' \t Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi demo komagena, so ma gubernur magena asa awi siningaka wotemo, \"Bilasu Una towipalako.\" So wosupu kali, duma o Yahudika manga roriri magena ka iwidotoore isidadu-dadu itemo, \"Igogou! Nakoso o nyawa manena nowipalako, ngona gena nisowo ma Kolano Wilalamo ma Kaisar awi dodiao. Sababu ngona nanakoka, nakoso o nyawa moi kanaga wotemo una gena o kolano moi, de awi demo magena igogou una ma Kaisar iwilawangi.\" \t På grunn av dette søkte Pilatus fremdeles å gi ham fri. Men jødene ropte: Gir du denne fri, da er du ikke keiserens venn; hver den som gjør sig selv til konge, setter sig op imot keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Simon Petrus winisidoto qaboloka idodooha o bi nyawa o Yahudika yasowo manga sidongirabano de o Gikimoi wahiri o nyawa magena la idadi to Una Awi nyawa masirete. So komagena ma nonomaka o Gikimoi womasinako igogou Una o Yahudika ma nyawa yasowo lo wasininga. \t Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Hika nianano, igogou o bi nyawa ona magena o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosaka, imatero bato de ngone. So nako qaloha, hino la ngone paosi ona magena dede o ake bai!\" \t Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qadoohaso ngini ka baju de nia sininga ihawateri. Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. \t Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena yaadoka de gila-gila Una magena ona wisidasangahadika. De o orasi magena kanaga yasinotoli yasidasangahadi, ona magena o nyawa itotooma, ona yasinoto manga risoaka, so moi Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka ngini Ngohi niqehewa so tomasidodoguwa. Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini Ngohi nihikewa. Ma orasi Ngohi topanyake de lo isibuika, de ngini Ngohi nikurumiwa de lo niriwowa.' \t jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma muna gena foloi mokaeli mahino, so lebelaha mobabalo muna magena ka tomiriwo so o sala munaka gena tositiai, la o susa upa moihike ngohika.' \" \t vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi muruo naga ipasa qabolo, de o Yahudika ma nyawa imatotolomu de imatekefakati ma ngale o Saulus witooma. \t Da nu mange dager var gått, la jødene råd op om å slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini nimasininga, ma orasi ngone de o Yesus Kristus Awi ronga inasiosi gena, ma ngale o nonako moi o nyawaka ma orasi Una ngo wosone gena ngone dede Una pomarimoika. \t Eller vet I ikke at alle vi som blev døpt til Kristus Jesus, blev døpt til hans død?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o toka wingosa iwisitodokano imatoore imaili-ilika, de iwisiwawako yapoputuruka, sidago awi uruno lo o geko isupu. O toka magena kanaga iwisangisara de lo iholu isupu unano. \t og se, en ånd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham så han fråder; og det er så vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ngone nanga laqe gena asa o Jou Una nanga Baba Awi ronga posilamo. De o nyawa lo Una wosidadika de manga jamani gena imatero de ka to Una, duma de to ngone nanga laqe lo o nyawa manga ronga asa pogaka qatorou. \t Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali. Awi bio magena isiwa-siwa maro o wange ma sora de Awi baju idadi qaare de isiru. \t Og han blev forklaret for deres øine, og hans åsyn skinte som solen, og hans klær blev hvite som lyset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngomi manena o moi-moi o Yesuska idadadi gena miakeleloka de mianakoka, so bilasu misingangasu, de o Gurumi Qatetebi lo wosingangasuka, kiaka o Gurumi magena o Gikimoi wahike o nyawa nagoona iwisigise Unaka.\" \t Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale wokakawi gena iteka wahino so ona ikakadu de yakiolo, so ona imaiduka. \t Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nimuruo naga niodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena niapareta, de ngini magegenaka ngohi totemo bilasu ngini nisihoda itiai o kia naga moili o Musa walefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka. \t Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O moi-moi iqomaka ngohi talefoka, ngaroko tongongano itekawa ngohi asa tahika kali ngonaka, \t Dette skriver jeg til dig skjønt jeg håper snart å komme til dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala o taungu ma simaka pongongano done asa isopo. Nako isopo iholu, de asa patoqa.' \" \t om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una womasimane o Petruska, de lo Awi nyawa wimomote yamogiowo de sinoto yangoduka. \t og at han opstod på den tredje dag efter skriftene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nibodito ngini nikakaya o orasi manena, sababu ngini nia sanangi gena niamake qaboloka. \t Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\" \t Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya, de lo o bi moi-moi qangodu yonyafusu. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ma ngale ka o ino de o Gikimoi Awi manara gena o nyawa ipipiricaya moi awi sininga ma rabaka pasisa. Ngaroko o ino qangodu gena o Gikimoi wonasimaha paoqo, duma qalohawa nakoso o ino o kia naga paoqo so o nyawa o salaku itura de o kia yamalo itotiai gena yamote kawa. \t Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodoto magena o Gikimoi wonasikeleloka, de o dodoto magena lo inasidumu idodooha nanga moi-moi paaka qaloha la Una wodupa. So o dodoto magena igogou foloisi ilamo. O dodoto foloisi ilamo, gena ma ngale o Yesus Kristus, Una masirete womasimane maro o nyawa moi, de o Gurumi Qatetebi wosigogou Una Awi sininga itiai. De o bi malaikat lo Una wikelelo. De o habari ma ngale Una isihabari o dunia ma batika so o nyawa o dunia ma qokuka lo iwipiricayaka. De asa o Gikimoi Una magena witide o sorogaye de Awi muliaka. \t Og som enhver må bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev åpenbaret i kjød, rettferdiggjort i ånd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de yakelelo o nyawa yadadala yasigilolino, Awi muri-muri ma somoali de o guru agama yamuruo naga imatekeributu. \t Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus womomika, so wosupu o doku ma duduka so wahika o riho moi imatitingano, la kagena asa Una wosumbayang. \t Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena manga edekati qaloloha, sababu ona ngohi idodara de lo yanako o Gikimoi woisitatapu ngohika la o bui ma rabaka ma ngale o habari qaloloha gena igogou de itero sidago ngohi lo bilasu tosango. \t disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi tonimodoka, so totagi ani pipi gena o tonaku tosibuaweka. Manena ani pipi asa tosigiliho.' \t derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngomi manena mimasitero dede ona ihoholu gena, ngo kanaga nginika manga giliri masirete isimaneka, gena upa bai! Ngomi mimasitero dede ona gena miholu. Ilaha! Mitemo, ngaroko, idodooha ona gena manga giliri masirete isimane de nagala yamote ka cawali manga duga masirete. \t For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi ma Ngopa o Yesus Kristus, kiaka ngomi o Silwanus de lo o Timotius miwisihohabari nginika, Una gena wongaliwa. Una Awi sininga ipeluwa, de idadiwa la ma moi wotemo, \"Komagena,\" de ma moili wotemo, \"Komagenawa.\" To Una Awi ngale ngoneka magena lo itagaliwa de aku popiricaya. \t For Guds Sønn, Kristus Jesus, han som blev forkynt iblandt eder ved oss, ved mig og Silvanus og Timoteus, han var ikke ja og nei, men ja er der blitt i ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi bilasu minisingangasu nginika o kia naga idadadi kanena o Makedonia ma daeraka. O Gikimoi Awi laha o bi gogobu kanena wasidumuka sidago ona lo o nyawa yariwo de manga sininga qaloloha. \t Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yotemo, \"Upa he o saksi posari kali bai! Ngone inangodu poise Awi sala Awi uruno masirete isupu.\" \t Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o habari qaloloha gena isopo so yosihabari o dunia ma bi nyawaka so o bi nyawa ipipiricaya manga dala gena foloisi idogo-dogo o dunia ma sigilolika, komagena lo idadi to ngini nia sidongirabaka, sidago lo ma noma-noma o dodoto magena o Epafras ngini winidoto so o Gikimoi Awi laha aku nianako itiai de kanaga ngini lo asa niopiricaya. Una o Epafras gena miwidodaraka, de una lo mia dodiao moi mimomanara de lo ma ngale ngini ma Kristus iwileleani wokaeli. \t således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Jou, o kiaso Ngona notemo ngohi taakuwa Ngona tonimote o orasi manena. Qohaka, ma ngale Ngona toniriwo la ngohi bilasu ai oho tahike de ngohi lo tosanangi tomaaka komagena.\" \t Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma done ma bati Ngohi tahino kali, de bilasu ngini gena nipiricaya qaputuru Ngohika de lo niodupa Ai manara niaaka. \t bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wosulo, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake de nitemo unaka, 'Baba Guru wotemo: Ai orasi yaadoka. Ngohi todupa tosilamo o Paskah ma Wange to ngona ani tahuka dede Ai muri-muri mingodu bai!' \" \t Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So magena itiaika de qaloha la ngone bilasu o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi dodara ngoneka gena foloisi ilamo bai! To Una Awi laha ma rabano kanaga Una Awi dodara gena wosifoloi ngoneka, sababu dede Awi Ngopa widododara magena ngone pomarimoika. \t til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una womatoore womaili-ilika maro o singa imatoore. Womatooreka, de o diwotu iwisango ma dupuru isidadu ma para tumudingi ma ili ka ilamo poli. \t og ropte med høi røst, som en løve brøler, og da han hadde ropt, talte de syv tordener med sine røster."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Saulus wotagi o Yerusalemka, la wahika o bi nyawa ipipiricaya magena wadodiao. Ngaroko, igogou, o Saulus o Yesus wipipiricayaka moi, duma ona iwingaku waasi so ka iwimodosi. \t Da han nu kom til Jerusalem, søkte han å holde sig nær til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Filipus womatodoka una he wahika kagena o Asdod ma kotaka, so to una awi dodagi wadofa kali, de wosihabari o habari qaloloha o bi doku wageto-geto sidago waado o Kaisarea ma kotaka. \t Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena yaakuwa o nagi magena yafangu, de una wasibabauka gena wotemo, 'Nia nagi gena qangodu ngohi tapikika.' So yasinoto gena naguuna asa ifoloi iwidodara una wasibabau magenaka.\" \t da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga una done asa imakangaho de o Onesimus, una magena o nyawa moi nginino nanga dodiao wopipiricaya moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo aku powipiricaya. So ona yasinoto gena ma ngale o kia naga idadi kanena ngohika asa qangodu inisingangasu nginika. \t tillikemed Onesimus, den trofaste og elskede bror, som er fra eders by; de skal fortelle eder alt herfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa, de Awi muri moi manga sidongirabano wotemo, \"Baba Guru, hika nanano o bi tahu-tahu manena. De natailako nosidodiahi o bi teto magegena. Pei! Qaloha icarawa!\" \t Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago o nyawa inisihaga. \t Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona unaka yotemo, \"Wewe! Hika ngona nomisingangasu ngomika, maro idodooha so ani lako qalohaka sidago ngona aku nomasigelelo kali.\" \t De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Pilatus wasisano onaka, \"Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\" \t Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o ngopeqeka muna magena moloqa mokahika o tona ibobeleuka. O riho magena kiaka o Gikimoi wosidailako iqomaka ma ngale muna mipalihara ma deka o wange 1,260. \t Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako ngone gena, kanaga inasigilolino ona yadalali iqoqomaka isingangasu igogou o Gikimoi wipiricayaka. So komagena lo ngone nanga piricaya posiputuru o Gikimoika, imatero maro o goguule ma rabaka de o bi moi-moi o kia naga inafafati gena qangodu ngone paumo la pomagogora. So hino la o dorou lo paumo, upa sidago ngone jai-jai bato inasabatolo. De o ngeko kiaka o Gikimoi wositatapu nanga simaka gena, ngone lo bilasu nanga sininga posiputuru la pomagogora. \t Derfor, la og oss, da vi har så stor en sky av vidner omkring oss, avlegge alt som tynger, og synden som henger så fast ved oss, og med tålmodighet løpe i den kamp som er oss foresatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa nakoso kanaga yodupa o Gikimoi Awi Gurumi ona wangaho de wadoto, de ona magena yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete. \t For så mange som drives av Guds Ånd, de er Guds barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ma Kristus wogoge, de ma ngale o dorouka gena ngini nia dupa ihiwaka maro isosoneka, so to ona manga dupa lo ihiwaka. Duma Awi Gurumi asa o oho ka sidutu ikakali winihike, so ngini nia dupa gena ka cawali o moi-moi o kia itotiai magena niaaka. \t Men er Kristus i eder, da er vel legemet dødt på grunn av synd, men ånden er liv på grunn av rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuka ma deka o orasi saange, \t Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi nyawa iwipipiricaya o Jou Yesuska foloisi idogo-dogo de yahino imatolomu, bai yanau bai lo o ngopeqeka, so ona magena foloisi yadala. \t og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Ngohi asa tatooma o nyawa ona magena nakoso to muna ami dodoto gena yamote de yacoho. Komagena so o bi gogobu yangodu gena asa yanako igogou-gogou Ngohi manena gena o nyawa ngini ningodu nia sininga ma raba tatailako, de tanako ma ngale nia loha de nia dorou ma sopo done tafanggali de o loha eko lo de o dorou. \t Og hennes barn vil jeg rykke bort ved død, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma boboloi Una o nyawa powiriwo paakuwa, sababu ka cawali Una waaka so ngone o nyawa aku pooho de lo powoma, de Una lo o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka. \t heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngohi totemo, igogou nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes.\" \t Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe de niaoqo. Manena to Ngohi Ai rohe.\" \t Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus de o Yohanes yangaho manga simaka, so yasano, \"De o kuasa kiano, eko naguuna winisulo, so aku ngini niaaka o nyawa wolulugu una magena niwisiloha.\" \t og de stilte dem frem midt iblandt sig og spurte dem: Ved hvilken kraft eller ved hvilket navn gjorde I dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!\" \t stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale moili gena wasinako igogou, Una asa wafanggali de o loha eko de o dorou, sababu o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena una wopopareta, o Iblis gena, igogou wisisalaka. \t om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totagi o malaikat magenaka, de togolo totemo, \"Tanu o buku ilolo ma ceceke magena noihike ngohika.\" So una wotemo ngohika, \"Naqehe de naoqo namata-mataka o buku magena. Done asa ani uru ma rabaka ma jame qamuti maro o madu, duma ani poko ma rabaka de asa idadi qamali.\" \t Og jeg gikk bort til engelen og sa til ham at han skulde gi mig den lille bok. Og han sier til mig: Ta og et den! og den skal svi i din buk, men i din munn skal den være søt som honning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o kia naga talelefo magena ngini niabaca, de ngini asa nianako igogou ngohi tosihoda qabolo o Gikimoi Awi ngale kiaka ma Kristus wosiganapuka. \t hvorav I, når I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo takelelo o malaikat wipoputuru moi de una kanaga wosingangasu womaili-ilika wotemo, \"O buku o lolo moi ma segel manena o nyawa nagoona yamalo manga sininga itiai la o segel manena yaraca de o buku manena yapelenga.\" \t Og jeg så en veldig engel, som ropte med høi røst: Hvem er verdig til å åpne boken og bryte seglene på den?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So foloi qaloha nakoso kanaga de nia roriri yamuruo naga toliho de ona lo imote la mimakangaho dede ngohi, de nakoso igogou o dorou moi una waakaka, de qohaka la ona asa iwikalaki.\" \t de altså av eder, sa han, som har myndighet til det, kan jo dra ned med mig, om det er noget i veien med denne mann, og fremføre sin klage imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi takelelo o malaikat yatumudingi o Gikimoi Awi simaka imaookoye, de asa yahike onaka o trompet ngai tumudingi. \t Og jeg så de syv engler som står for Gud, og det blev gitt dem syv basuner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, ngini o Gikimoi Awi nyawa. De ngini lo kanaga o nyawa ikokulai gena niadusuka, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi ngini winisipoputuru gena, Una foloisi wolamo de o Iblis, una magena o bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena wapopareta. \t I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er større enn han som er i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, o bi jaji moi-moi gena qangodu kanaga inadahe ngoneka. So ngone bilasu o bi moi-moi qatotorou kanaga nanga siningaka de lo nanga gogoho qatotorou gena qangodu pomasirese. Sababu o Gikimoi gena ngone powihoromati, so ngone bilasu pomasirese komagena la, maro Una witebi, komagena ngone lo done asa inatebi. \t ersom vi da har disse løfter, mine elskede, så la oss rense oss fra all urenhet på kjød og ånd og fullende vår helliggjørelse i Guds frykt! / [2KO 7, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 6.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Yesus asa o nyawa ma dorou magena wosulo witooma, sababu o nyawa una magena wahino de o Iblis ma kuasa ilalamo wisiputuru. De una aku waaka o nonako ihahairani la awi kuasa o bi nyawaka wasikelelo, de lo wokulai de wotemo magena o Gikimoi iwisulo so una aku waaka. \t Og hans komme skjer, efter Satans kraftige virksomhet, med all løgnens makt og tegn og under,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. \t Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngeko komagena imaaka ngohika, de asa tanako nakoso o loha tomode taaka, de kanaga o dorou ma dupa lo ai sininga ma rabaka isigaro. \t Så finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gjøre det gode, at det onde ligger mig for hånden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Andreas ma ria o Simon wingaho itagi o Yesuska. So kagena ona de o Yesus imakamake, de Una wotemo o Simonka, \"Ngohi ngona toninakoka, ngona gena o Simon o Yohanes awi ngopa. De o orasi manena Ngohi asa o ronga moili tonihike so tonisironga lo o Kefas.\" (O Kefas gena ma ngale o teto ilalamo de nakoso isiyoyunanika gena, o Petrus.) \t han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "yakahika o kota magena ma ngeko ma sidongirabako. O selera magena ma dateno kanaga ma harisosonongaka o oho ma gota gena ma sopo, nakoso o nyawa yaoqo, de aku ioho ka sidutu ikakali. De o gota magena o taungu moi isopo gena ma para mogiowo de sinoto so o ngoosa moi gena isopo ma moi. De ma soka gena idadi o nyawa o bi dokuka manga sou ma ngale yasiloha. \t Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga ona dede Una imarimoi qaputuru so Awi dodoto itotiai ona yodupa yaaka yokaeli, de ona yangodu lo asa yodupa kawa o dorou yaaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga yodupa o dorou yaaka, de ona yangodu manga sininga ma rabaka ma moi waasi Una iwinako. \t Hver den som blir i ham, synder ikke; hver den som synder, har ikke sett ham og ikke kjent ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi awi ngopa, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yusuf, o Simon de o Yudas. \t Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini gena igogou ma Kristus niwisigiseka, de ngomi manena asa miasidailako nakoso ona iwisigise iholu so ona magena miafanggali de o dorou. \t og er rede til å straffe all ulydighet, når først eders lydighet er blitt fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini gena kanaga o dodoto itotiai nisigise qaloha, so nia sininga asa ibolowo la nia dodiao ipipiricaya ona magenaka igogou niadodara. Komagena so bilasu ngini de nia sininga ibobolowo gena nimatekedodara moi de moika. \t Rens eders sjeler i lydighet mot sannheten til uskrømtet broderkjærlighet, og elsk hverandre inderlig av hjertet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Musa awi piricaya so ma orasi wilamoka, de una woholu iwisieto o Mesirka manga Kolano awi danoka. \t Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao, ngini o nyawa o Gikimoi Awi nyawa winiaasoka la o sorogaka niwosa. Ma ngale o Yesus gena hika nimasosininga. Una gena o Gikimoi asa wisulo la wahino ngoneka, wodadi o Imam Wilalamo de powipipiricayaka. \t Derfor, hellige brødre, I som har fått del i et himmelsk kall, gi akt på den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yahika o ngeko ma soaka, de kanaga o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" Muna mahino la Una mowidalate de Awi duduno mototuuru, de gila-gila momasimaho Awi juba ma pigika. \t for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Awi muri moi, una done asa o Yesus wisiija awi ronga gena o Yudas Iskariot, una magena womaridemo wotemo, \t En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O putu magena wijajaga la ma ginitano de o Petrus bilasu iwingaho la wisirisima o kawasa yadadalaka, una wisipiliku de o rate ngai sinoto de wikioloka o prajurit yasinoto manga risoaka, de kanaga lo o prajurit ma somoali yojajaga o bui ma ngoraka. \t Da nu Herodes skulde til å føre ham frem, sov Peter den natt mellem to stridsmenn, bundet med to lenker, og vaktmenn utenfor døren passet på fengslet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena wimoi o bui ma rabaka o nyawa yadala winanakoka awi ronga o Barabas. \t Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa. \t Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Icala! Ngini manena o nyawa ma dorou, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ma ngale ka o dorou niososininga, so ngini o demo qaloloha moi lo akuwa nia uruno isupu. Sababu o kia naga nanga sininga ma rabaka asa nanga uruno isupu. \t Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini lo nianakoka ma orasi gena yaadoka, ma ngale o orasi manena ngini bilasu o moi-moi itotiai niaaka. Maro o nyawa moi kanaga ma orasi yaadoka bilasu womomi. Sababu ma orasi ngone o dunia ma dorouno o Gikimoi wonasalamati gena foloisi idumu dede iqoqoma ma orasi ngone ma Kristus asa ka powipiricaya. \t Og dette må vi gjøre, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal våkne op av søvne; for frelsen er oss nærmere nu enn dengang vi kom til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. Ma Kristus Awi gogobu o daera manenaka ona yangodu manga salam isidingo nginika. \t Hils hverandre med et hellig kyss! Alle Kristi menigheter hilser eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi, ona magena asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi de lo yamake o oho qaloloha de ikokakali. \t Og hver den som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller akrer for mitt navns skyld? skal få mangefold igjen og arve evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi ka womatengo de wodadi ngone inangodu nanga Baba. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano de lo qangodu ma rabaka womanara de wodogoge. \t én Gud og alles Fader, han som er over alle og gjennem alle og i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa wototoro o gisisi wosihahaja, ena gena o nyawa o Gikimoi Awi demo wosihohabari. \t Såmannen sår ordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone de ma Kristus pomarimoika de o oho qamomuane pamakeka gena, cawali o Gikimoi Awi manara ma sopo masirete la ngone o bi moi-moi qaloloha aku paaka, maro o kia naga ka ma nonomasi ma ngale ngone gena wositatapu qaboloka. \t For vi er hans verk, skapt i Kristus Jesus til gode gjerninger, som Gud forut har lagt ferdige, at vi skulde vandre i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qatorou, gena posidodiahi so o baju qaloloha positibaku. De lo o rohe ma bobolo la kanaga itiaiwa, gena patalake posidiahi so o nyawa yanano itotiai. \t Og de lemmer på legemet som vi synes er mindre ære verd, dem klær vi med større ære, og de lemmer som vi blues ved, dem klær vi med større bluferdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia ngopa eko nia sapi moi itura o sumuku, done asa ngini niatide o sumu ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka?\" \t Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus womatoore de wotemo, \"Baba! Ai gurumi tosisaraha Ani gia ma sohaka!\" Wotemo komagena, de wosoneka. \t Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o riho moi maro o dadaru ikakakuka duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha o tetono, gena isironga o Salomo awi Sorabi. Kagena o nyawa wolulugu kawa magena womasigocoho o Petrus de o Yohaneska, de o nyawa yangodu yatodoka de imagogora yadolomu onaka. \t Mens han nu holdt sig nær til Peter og Johannes, strømmet hele folket i forundring sammen om dem ved den buegang som kalles Salomos buegang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngone kanaga de nanga sininga ma edekati gena pomasidodiahi la Una magena powisisanangi, bai ma orasi ngone manena o dunia kasi, bai ma orasi ngone lo o dunia manena done asa podongosa. \t Derfor setter vi og vår ære i, enten vi er hjemme eller borte, å tekkes ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Gikimoi o nyawa manga dorouno wasisalamati la o oho ka sidutu ikakali yamake gena, idodooha asa wosiganapu, magena o bi nabi isingongangasu iqomaka gena ona yanakowa so asa yatailakosi. \t Om denne frelse var det profetene gransket og ransaket, de som spådde om den nåde som I skulde få,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o nyawa yadadala o ili magena yoise, de ona yamuruo naga itemo, \"Wewe! O ili magena nagala o diwotu.\" De ma binukali itemo, \"Hiwa! Magena nagala o malaikat ibicara Unaka.\" \t Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nasulo komagena, so ona asa manga sininga ibolowo de ka yaaka o manara kia ona yanako magena itiai de lo yopiricaya igogou o dodoto itotiai, la de manga manara komagena aku ona lo yadodara o bi nyawaka. \t Men budets endemål er kjærlighet av et rent hjerte og en god samvittighet og en uskrømtet tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una asa wotemo onaka, \"O nita manena asa igoge iteka kawa dede ngini. So o orasi manena naga bilasu ngini nigoge o nita ma rabaka, nakoso kanena nagasi nginika. Upa sidago o bubutu ngini inisitura, sababu o nyawa nakoso o bubutu ma rabaka igoge gena ona yanakowa kiaka asa ikahika. \t Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma wange moiku o Petrus wotagi o bi doku wakiloli de wahika wotulu o Gikimoi Awi nyawa o Lida ma dokuka. \t Og det hendte sig da Peter drog allesteds omkring, at han også kom ned til de hellige som bodde i Lydda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' O bobita ma somoa asa ihiwa de foloisi ilamo de o bobita ngai sinoto magena.\" \t Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o Gikimoi Una gena, o bi moi-moi o kia naga qangodu gena wosidadika de magena ma ngale Una masirete wigiliri. So itiaika la Una gena wasimaha la o Jou Yesus wisangisara ma ngale Una womatengo gena womaaka o Salamati wololoa moi, kiaka o ngeko wasidumu Awi nyawaka ma ngale ona wasisalamati so aku imakomote yasimulia Una dede ona. \t For det sømmet sig for ham for hvis skyld alle ting er til, og ved hvem alle ting er til, da han førte mange barn til herlighet, gjennem lidelser å fullende deres frelses høvding."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una o wange wosidadi gena ma meta o nyawa ma loha de ma meta lo o bi nyawa ma dorou. Komagena lo o muura wosiguti ma ngale o nyawa o moi-moi o kia itotiai yaaaka de ma ngale lo o nyawa o dorou yaaaka. \t forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, 'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So ona asa ka iise, duma moiwa yanako, de asa ka yakelelo, duma moiwa yanako ma diai.' \" \t for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma nakoso o manara o moi-moi itotiai gena niaaka so nisangisaraka, de ngini gena asa ifoloi nisanangi. Upa sidago ma ngale ona inisangisara de magena ngini nimodo eko nia sininga qasiri. \t Men om I enn skulde lide for rettferdighets skyld, er I salige. Men frykt ikke for dem og forferdes ikke; men hellige Kristus som Herre i eders hjerter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yahika o daera magenaka, de o habari qaloloha magena ona isihabari kali. \t og forkynte evangeliet der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una watemo, \"Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma cawali manga uru ma kahika, duma manga siningaka gena ihiwa. \t Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t Da bød han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Komagena de upa sidago ngohi totemo, \"Hika la o dorou paaka, ma ngale o loha aku idadi, ena gena o Gikimoi wisimulia.\" Awalele! Komagena kanaga o nyawa ikalaki qabolo ngohika. Igogou, nakoso ona magena la o Gikimoi wafanggali de o dorou gena asa itiai. \t Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi rasul o Yerusalemka yogiise, ena gena o Samariaka ma nyawa o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka. So kagena de ona yasulo la o Petrus de o Yohanes itagi yakahika onaka. \t Da nu apostlene i Jerusalem fikk høre at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka de yosano, \"Baba, ngomi kiaka misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\" \t Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo niarisima o dolomu moi kali o bi nyawa o Gikimoi wipipiricaya ona gena maro Awi ngopa ma domo de manga ronga kanaga isilefo o sorogaka to Una Awi buku ma rabaka. Ngini lo niwirisima o Gikimoika, Una o nyawa yangodu manga manara ma sopo wahihiri. Ngini niarisima lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga gurumi, ona gena kanaga isone iqomaka de manga siningaka o dorou yasisa. \t til høitidsskaren og menigheten av de førstefødte, som er opskrevet i himlene, og til dommeren, som er alles Gud, og til de fullendte rettferdiges ånder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga sidongirabaka kanaga ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus de o Yoses manga awa, de lo o Zebedeus ma peqeka. \t blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nako komagena, de o kia ngini nisiosi.\" De ona yosango itemo, \"O Yohanes awi osi.\" \t Han sa da: Hvad dåp blev I da døpt med? De sa: Med Johannes' dåp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mia sumbayang ka komagenaka, la ma ngale nanga Gikimoi de o Jou Yesus Kristus gena ngini o laha inihikeka, so nanga Jou Yesus to Una Awi ronga aku isilamo de lo ma ngale Una aku ngini nia ronga lo wosilamo. \t forat vår Herre Jesu navn må bli herliggjort i eder, og I i ham, efter vår Guds og den Herre Jesu Kristi nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa imiiijaka magena asa yanako manga ngongano ma ngale o pipi yamake ma ngeko o jojaru magenano ihiwaka, de ona yangamo o Paulus de o Silaska, so yatago de o kota ma dolomuka yalia sidago yaado o bobaretaka. \t Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so itemo, \"Qadoohaso ngona o nyawa imasusunawa manga tahuka notagi, de foloili kagena nooqo dede ona.\" \t Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika bai! Una magegena o dorou ma kuasano ngone wonapalakoka, maro nanga saturu waturaka, sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara ngoneka. \t men Gud være takk, som gir oss seier ved vår Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yangodu nakoso to ona manga ngongano ma Kristuska qaputuru, de kanaga lo ona yojaga qaloha so manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. De magena imatero maro to Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou ihiwa. \t Og hver den som har dette håp til ham, han renser sig selv, likesom han er ren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o Azor ma ngopa yanau o Zadok, de o Zadok ma ngopa yanau o Akhim, de o Akhim ma ngopa yanau o Eliud, \t Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ami bioka kanaga yalefo o ronga moi, ngaroko magena o nyawaka yasimane waasi itemo: Manena o Babel o kota ilalamo kanena o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou de o maqe yaaaka gena imatero maro to ona manga ake de manga nao. \t og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale o nyawa, nakoso Ngohi manena ipiricaya, de ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. \t forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Yesus iwisimahawa kagena wogogoge so iwisulo Una wosupu manga daerano. \t Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imaaka komagena, la ma ngale idadi de ka imatero maro o kia iqomaka o Yesus gena wosingangasu qaboloka, done asa idodooha Awi sone ma ngeko. \t - forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gianongoru! Tanu niise o kia ngohi totetemo magenena: O Yesus o Nazaret ma nyawa, Una o Gikimoi wisulo la wahino nginino. Magena igogou de itiai, sababu o Yesus waaka nginika o nonako ihahairani, gena winisikelelo o Gikimoi Awi kuasa to ngini nia sidongirabaka. So qangodu magena ngini masirete lo nianakoka. \t Israelittiske menn! hør disse ord: Jesus fra Nasaret, en mann som var blitt utpekt for eder av Gud ved kraftige gjerninger og under og tegn, som Gud gjorde ved ham midt iblandt eder, således som I selv vet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Petrus wisimahawa, so ka wotamaha o ngora ma duduka. Wotamaha de o muri moili una magegena wosupuli, de kagena o ngoraka o ngopeqeka moleleleani moi womibicarasi so o Petrus lo asa wisimahaka so wisingosa ma rabaka. \t men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de Awi muri-muri wikelelo o ake ma qokuko wotagi, de ona isawangi so imatotoore, \"We! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku. Duma gila-gila Una woaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\" \t for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de yosihoda de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para ratu moi, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moruwange. Sidago kanena.\" \t Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma orasi ona magena to ngini nia roriwo o pipi gena yakelelo, de ona asa o Gikimoi iwigiliri. Sababu ona asa aku yakelelo igogou ngini o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niopiricaya de lo niosigise, sidago lo de nia sininga qaloloha niahike onaka de lo o nyawa ma somoaka. \t idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til å prise Gud for eders lydighet til å bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O talaga Galilea ma dateka o Yesus o nyawa yadadala wadoto kali. Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka. \t Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale una awi piricaya so o Mesir ma tonaka gena una wodongosa. Una wimodowa de o Mesirka manga Kolano awi doosa. Sababu una gena o Gikimoi wikokelelowa he iwikeleloka, so womakilihowa duma wotagi wokahika awi simaka. \t Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi asa toari tomatotoore, sababu kanaga o nyawa yangodu gena moi lo waali manga sininga itiai ma ngale o buku o lolo moi ma raba manena aku yonano de isingangasu. \t Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sababu komagena so o Yahudika yamuruo naga yahino so ngohi itago o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de tanu ngohi itooma. \t For disse tings skyld grep nogen jøder mig i templet og søkte å slå mig ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma gubernur wotemo, \"Ilaha! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo. Ona inisidodoa ngohika magena to Ngona masirete Ani nyawa de lo Ani imam ma bi sahe. So Ngona gena o kia naakaka sidago ona gena Ngona iniholu.\" \t Pilatus svarte: Er jeg en jøde? Ditt folk og yppersteprestene har overgitt dig til mig; hvad er det du har gjort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka ona magena Ngohi asa tatolomu Ai girinaka, de o nyawa wihoholu gena asa Ai gubalika. \t og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika, duma nomisirese o dorou ma kuasano. ((Sababu Ngona nokolano nokuasa de lo nomulia ka sidutu ikakali. Amin.))' \t og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi, nakoso o bi toka todusu gena, ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka. \t Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga ma dokter o Lukas, una miwidododara, de lo o Demas manga salam inisidingo nginika tanu nimakamake kali. \t Lægen Lukas, den elskede, hilser eder, og Demas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o Gikimoi Awi nyawa gena iqoqomasi de Una wahirika maro Awi nyawa masirete, ona magena lo Una waholuwa. Hika ngini nimasininga o kia naga iqomaka isilelefo Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha ma ngale o Israelka ma nyawa gena o Elia awi galaki wosingangasu o Gikimoika, \t Gud har ikke forkastet sitt folk, som han forut kjente. Eller vet I ikke hvad Skriften sier på det sted om Elias, hvorledes han treder frem for Gud mot Israel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus ka wohairani. \t Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo, \"O bi nyawa kanaga yangoduwa la yaaku o demo magena yaqehe. Duma kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wasitatapuka la ona upa ikawi. \t Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngopa magena iwisoroma so o raki ma duduka de kagena asa ona iwitoomaka.\" So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. \t Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nitagi bato o bi ngeko ilalamoka, de o nyawa niamamake kiano bato de nagoona bato niakoro ona yahino o kawi ma rarame manenaka.' \t gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinigolo nginika tanu ngini nimasitiari. Upa sidago o nyawa gena ngini inisigaro so ngini nimatekekitingaka, de asa inidoto de manga dodoto gena imaterowa de ma Kristus Awi dodoto, imatero maro o kia ngini nimadodotoka. Ona magenano bilasu ngini nimasirese qaloha. \t Men jeg formaner eder, brødre, til å holde øie med dem som volder tvedrakten og anstøtene imot den lære som I har lært, og gå av veien for dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngaroko o puputu kanaga iqomaka so kota ma ngora-ngora ma boberesu asa iperesuka, duma o riho magenaka asa he qapuputu kawa so o ngora magena he yaperesu kawa. \t Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Daud wotemo, 'Una wiqoha kawa wogoge isosone manga boosuka, de Awi rohe upa lo iwaro de ibaka o boosuka,' o Daud lo wotemo ma ngale una masirete gena wisowo, de lo wanako done o kia o Gikimoi asa waaka, so igogou wotemo ma ngale o Salamati ma Kolano done asa wooho kali. \t så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena ami salam gena ongo Elisabet moise, de to muna ami ngopa ami roheka magena imahiti, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu asa iwosa munaku de wopareta. \t Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wotemo una o kadato ma bobaretaka, \"Nakoso Ngohi tinisikelelowa o nonako ihahairani, ngini asa Ngohi nipiricayawa.\" \t Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo sababu o nyawa ona magena iholu o Gikimoi iwinako itiai, so Una waqohaka la manga sininga qatotorou yamote, sidago lo o bi moi-moi o kia Una wosibobitaka upa yaaka gena, ona asa ka yaaka. \t Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ka o putu magena de o bui ma sahe magena o Paulus de o Silas wangaho wasidola o ngihi iluluku ma rabaye, so manga nabo-nabo watiodo watebi-tebika, de gila-gila una de awi tahu ma raba yangodu o Paulus de o Silas yaosika. \t Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus Awi umuru he o taungu moruwange, de Una Awi manara wasolano. Imamote o nyawa manga tagapi, Una magena ma baba o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Eli. \t Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa o bobitaka wosilefo. \t Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o tamo magena qaosaka, gila-gila o nyawa una magena wautu sababu o gugutu ma orasi yaadoka.\" \t Men når grøden er moden, sender han straks sigden ut, fordi høsten er forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi done asa imasidiado, de nia saturu asa ngini inilawangi, de nifati inisigilolika kiano bato, sidago o ngeko moi lo ihiwa la ngini aku niloqa. \t For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Barabas una magena o bui ma rabaka wisingosaka, sababu iqomaka o kotaka o nyawa icanga o Roma ma bobaretaka de ma orasi magena una kanaga manga sidongirabaka de lo una wototooma moi. \t Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Lot awi orasika, de o Sodom ma dokuka o nyawa cawali yobusengi kali. Ona salalu ka yooqo de youdo, yoija de yomasiija, de lo o raki yodato de o bi tahu yosigoko. \t På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi masirete takeleloka, ngaroko moiwa yasulo, duma ona magena ngo yahike imamote de to ona manga buturu, de ka ifoloili de manga buturu. \t For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi ai jaraka de totura o tonaku de o ili moi toise itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.' \t og jeg falt til jorden og hørte en røst som sa til mig: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale o bi nyawa yangodu Ngona o kuasa noihike Ngohika, la o bi nyawa Ngohi noihihikeka, ona magenaka aku Ngohi tahike o oho ka sidutu ikakali. \t likesom du har gitt ham makt over alt kjød, forat han skal gi evig liv til alle dem som du har gitt ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wisidapano de wingamo ma Kolano Herodeska, una magena o Galilea ma tona wapopareta, sababu o Herodes iqomaka de una womasipeqeka ongo Herodias, muna magena awi nongoru masirete ma peqeka. Ma ngale awi manara magena so o Yohanes wisidapano unaka, de lo ma ngale awi manara qatotorou ma binukasi. \t Men fjerdingsfyrsten Herodes, som blev refset av ham for sin brorkone Herodias' skyld, og for alt det onde Herodes hadde gjort,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo migolo tanu o Jou asa winiriwo la maro ngomi minidodara ngini, so ngini lo nia dodara ifoloisi idogo de qaputuru la nimatekedodara moi de moika sidago lo nia dodara magena o bi nyawa yangoduka. \t Og eder gi Herren rikdom og overflod av kjærlighet til hverandre og til alle, likesom vi har den til eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Yakobus de awi nongoru o Yohanes, ena gena o Zebedeus awi ngopa (eko ona manena wasironga o Boanerges, ma ngale manga demo idala koloko o diwotu); \t og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Natanael wosano wotemo o Yesuska, \"Baba, iqomaka kiaka pomakamake so Ngona aku notemo ngohi noinakoka.\" So o Yesus wotemo unaka, \"Baba, iqomaka o Filipus ngona woniaso waasi, de Ngohi tonikelelo ngona nomataru o ara ma hutu ma litimika nomatamiku.\" \t Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso igogou ngini nitemo nia baba gena o Gikimoi, de igogou ngini asa Ngohi nidodara, sababu Ngohi Ai sihino o Gikimoino sidago o orasi manena lo Ngohi kanena nagasi. Sababu Ngohi tahino, gena to Ngohi Ai edekati masirete qasowo, duma o Baba Gikimoi Una wositatapu de woisulo so Ngohi tahino kanena. \t Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo \"ma moili\" gena ma ngale o bi moi-moi wosidadadika magena o wange moiku asa wahiti de lo wasisa. So cawali o bi kia naga kiaka yaakuwa yahiti magena asa kanaga ka sidutu ikakali. \t Men det ord: Ennu en gang, gir til kjenne en omskiftelse av de ting som rystes, fordi de er skapt, så de ting som ikke rystes, skal bli ved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano, de ma ngale o Paskah ma rarame gena o nyawa igogou yadala kanaga o Yerusalemka, de ona yangodu yoise o Yesus o kota he wadumu so done womasidiado. \t Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ma boboloili ma Kristus Awi au bai! De o Gurumi Qatetebi wokokakali gena Awi buturu, ma Kristus Awi rohe wahike o Gikimoika maro o suba moi de ma kurangi moi lo ihiwa. De Una Awi au gena ngone nanga sininga watiodo so asa qatebi sidago lo nanga manara de ma faida ihiwa, gena asa isisaka la ma ngale ngone aku o Gikimoi woooho gena powisuba de Awi manara paaka. \t hvor meget mere skal da Kristi blod, han som ved en evig ånd bar sig selv frem som et ulastelig offer for Gud, rense eders samvittighet fra døde gjerninger til å tjene den levende Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o orasi manenaka de ma ngale o gogobu manga manara, so to Una Awi cawaro gena o moi-moi qangodu wosiaaturu magena asa isikelelo o bi malaikat de lo o bi dodadi o kia bato o sorogaka ipopareta. \t forat Guds mangfoldige visdom nu ved menigheten skulde bli kunngjort for maktene og myndighetene i himmelen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona wisano kali, itemo unaka, \"Baba, mia tabea, duma ngomi manena bilasu mininako kasi ngona gena naguuna, la kanaga o demo, o kia ngona nomisingangasuka gena, ngomi aku miaaho to ngone nanga roririka. So ngomi minisano kali ngona naguuna, la ma ngale ngona masirete tanu nomisingangasu ngomika.\" \t De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou ngone nanga sininga gena foloisi qaputuru. Ngone done foloisi posanangi ma orasi nanga rohe manena podongosa, de asa pokahika pogoge dede o Jou Yesus o sorogaka. \t vi er altså frimodige, og vil heller være borte fra legemet og være hjemme hos Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga toise o ili moi itemo ngohika, 'Petrus, notagi! La natola de naoqo.' \t Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona itagi o Paulus de o Silaska, de igolo la upa manga sininga ikurangi, qabolo de ona yasinoto yangaho o buino yasisupuka, de yagegego la o kota magena yodongosa. \t og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una o lobi ma qokuka de Awi rarari qadodoto magena wotagi o duniaku wouti de wosiwewa la qangodu magena waredi. \t Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la ma ngale o Yesus Kristus Awi manara taaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. De kanaga Una magena ngohi woisitatapuka, la o Gikimoi Awi habari qaloloha asa tosihabari onaka ma ngale ona aku iwipiricaya ma Kristuska, sidago o Gikimoi Awi Gurumi asa manga dorou wasisa de ona gena waqehe qaloha. Maro iqoqomaka o bi nyawa manga suba gena aku o Gikimoi waqehe qaloha. \t at jeg skal være Kristi Jesu offerprest for hedningene, idet jeg prestelig forvalter Guds evangelium, forat hedningene kan bli et velbehagelig offer, helliget ved den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Duma ngohi ai ngale o kia naga igogou ma ngale ngomi, magena nginika tinisingangasu la ngini aku mia giliri nisimane itiai o nyawaka, nakoso ona kanaga nginika manga giliri masirete isimane de ngomi imiholu. Ona manga giliri magena, igogou de manga sininga itotiai la o Gikimoi iwisisanangi hiwa bai! Duma manga manara ka cawali yasisanangi o nyawaka. \t Vi gir oss nu ikke atter skussmål for eder; men vi gir eder leilighet til å rose eder av oss, forat I kan ha noget å sette imot dem som roser sig av det de er i det utvortes og ikke i hjertet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena Una Awi muri-murika wasingangasu gena ma ngale o Yudas, una magena awi baba o Simon Iskariot, sababu una magegena asa o Yesus wisiija, ngaroko una o Yesus Awi muri-muri manga sidongirabano. \t Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o orasi manena gena upa ngohi ai buturu masirete so ai sininga itiai, duma cawali de ma Kristus Awi oho ma buturu asa aku ai sininga itiai. La ma ngale o orasi manena ngohi tooho de o Gikimoi Awi Ngopa towipiricayaka, la Una magena asa aku ai sininga itotiai gena waaka. Sababu Una magena ngohi woidodara de ma ngale ngohi lo Una wodupa wosone. \t jeg er korsfestet med Kristus, jeg lever ikke lenger selv, men Kristus lever i mig, og det liv jeg nu lever i kjødet, det lever jeg i troen på Guds Sønn, som elsket mig og gav sig selv for mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yococawaro ona magena manga silo yaaho de o gososo ma dogo lo imagaho. \t men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imamingihuka, de o tala de o tetoka igolo de itemo, \"Hika nimitalake ngomiku. Ngomi mimangihuka ma ngale Una o pareta ma kursika womatatami gena upa ngomi womikelelo de lo o Duba ma Goho magena womidoosa, so upa sidago mia dorou wafanggali de womisisangisara ngomika. \t og de sier til fjellene og hamrene: Fall over oss og skjul oss for hans åsyn som sitter på tronen, og for Lammets vrede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu kanaga ai gianongoru yamotohasi. Nowisulo o Lazarus, la ma ngale ona magena wasisitiari la upa sidago ona lo yahino o sangisara ma riho manenano.' \t - for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus Una gena o dorou moi lo waakawa, duma maro to ngone nanga dagali Una magena o Gikimoi asa wisieto koloko o nyawa ma dorou moi. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale ngone, nakoso ngone de ma Kristus pomarimoika, de o Gikimoi aku wonaeto maro to Una Awi nyawa la manga sininga itiai Awi simaka. \t Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tinidedemo komagena, upa de ai ngale ngini tinisisala. Sababu, maro totemo iqomaka, ngomi gena ngini foloi minisininga, ngaroko misone eko lo mioho. \t Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone manena o Partia ma nyawa, o Media ma nyawa, o Elam ma nyawa, o Mesopotamia ma nyawa, o Yudea ma nyawa, o Kapadokia ma nyawa, o Pontus ma nyawa de o Asia ma nyawa, \t vi partere og medere og elamitter, og vi som bor i Mesopotamia og Judea og Kappadokia, Pontus og Asia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato momakiliho, de asa o Yesus mowikelelo kagena womaokoye duma, kodo, mowisidodogu waasi Una gena igogou o Yesus. \t Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De foloili, ma orasi o Yesus witideka la wodadi ma Imam Wilalamoka, magena o Gikimoi de Awi sasi asa waaka. Ma orasi o Lewi awi ngopa de awi danoku yatide la idadi o imamka, de o Gikimoi Awi sasi gena ihiwa. \t Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago kanaga ngomino moi eko lo o malaikat moi o sorogano la nginika nisingangasu o dodoto ma somoa moili de o dodoto o kia maro iqomaka ngomi minisingangasu qabolo nginika. La nakoso idadi komagena, de o Gikimoi masirete Una asa ngomi eko lo o malaikat magegena watinga de womiumo o naraka ma rabaka. \t Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, nakoso ngohi kanena ai giliri masirete tosimane gena, o Jou ngohi woisulowa la tobicara komagena, duma ngohi ai bicara kiaka ai giliri tosimamane magena maro ka o nyawa tofufuma moi. \t Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu niopiricaya to Ngohi Ai demo totemo, 'Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka.' Kanaga ngini nitekaka Ngohi nimote so niakeleloka o nonako ihahairani Ai Babano taakaka. So ngaroko niaakuwa Ai demo niopiricaya, duma ngini aku Ngohi nipiricayasi, sababu o nonako niakokeleloka magena lo to Una Awi nonako. \t Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ani kudoti ma rabaka gena bilasu nopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika de naaka bato o kia ngona nanako igogou magena itiai. Kanaga o nyawa yamuruo naga iholu yaaka o kia bato ona yanako igogou magena itiai, de ka yopiricaya o dodoto ikokulaika. So komagena manga piricaya itotiai isisaka, maro o deru ilalamo moi o teoku qalutu so isisaka. \t idet du har tro og en god samvittighet; den har somme kastet fra sig og lidt skibbrudd på sin tro;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\" \t Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa o habari magena yoiise, ona yangodu manga siningaka itemo, \"O ngopa manena asa wodadi idodooha orasi ma simaka.\" Sababu o Jou Awi kuasa kanaga dede unaka. \t og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo maro ma duuruka manena, gena igogou so bilasu o nyawa inangodu paqehe qaloha: \"O Yesus Kristus wahino o dunia ma qokuka la o bi nyawa de manga dorouka wasisalamati.\" De o bi nyawa yangodu manga sidongirabaka ngohi foloisi ai dorou ilamo. \t Det er et troverdig ord og fullt verd å motta at Kristus Jesus kom til verden for å frelse syndere, og blandt dem er jeg den største;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Yesuska o bolu moi o Farisika ma nyawa, de ona yamuruo naga imaoko de itemo, \"He! Bilasu o Yahudika ma nyawa yasowo de o Yesus iwipipiricayaka, ona magena lo imasuna kasi de bilasu pasulo yamote o bobita o Musa wosilelefoka.\" \t Men det reiste sig nogen av fariseernes parti som hadde tatt ved troen, og sa: De må omskjæres og bydes å holde Mose lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o roti ngai tumudingi magena de lo o bi nao magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo. \t og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa eko lo o nyawa yanako waasi o nyafusu ma dorou yaakawa. Ona magena o Duba ma Goho kiaka wotagi ona lo kagena wimote-mote. De ona magena o dunia ma nyawa manga sidongirabaka manga dorou o Duba ma Goho wafangu qaboloka, so ma ngale ona magena ma nonoma-noma o Gikimoi wileleani la idadi maro o suba moi o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t Disse er de som ikke har gjort sig urene med kvinner; for de er som jomfruer. Disse er de som følger Lammet hvor det går. Disse er kjøpt fra menneskene til en førstegrøde for Gud og Lammet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa o Gikimoika wisusuba, ona magena o bi doku o dunia ma ngoguno kagena o Yerusalemka imasidodogu. \t Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo ongo Trifena de lo ongo Trifosa, ona gena kanaga o Jouka yomanara yokaeli. Ai salam tosidingo ongo Persiska, muna pomidododara gena, muna ma ngale o Jouka momanara lo mokaeli. \t Hils Tryfena og Tryfosa, som har arbeidet i Herren. Hils Persis, den elskede, som har arbeidet meget i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una wasulo kali awi nyawa wileleleani ma somoaka wotemo, 'Niasingangasu yokokoroka, o rarame ma ino de lo ma sihode gena qangodu isidailakoka. Ai sapi qasasaki de lo ai sapi ma ngopa-ngopa magena yatolaka, so qangodu isidailako qaboloka. Hino la potagi o kawi ma rarameka!' \t Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ena ma mamataka takelelo o kia naga moi koloko o baju o besi isitibaku, de isoso manga golupupu ma kuguru koloko o padati idadala de ma jara-jaraka so itagi imagogora la ikudoti. \t og de hadde brynjer likesom jernbrynjer, og lyden av deres vinger var som lyden av vogner når mange hester løper til strid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko o Yesus Una Awi nonako ihahairani waaka kagena o nyawa manga simaka, duma ona asa iholu iwipiricaya Unaka. \t Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ngohi bilasu totagi o Yerusalemka, sababu ngohi tamaloka bai tooho bai tosone qadoohawa, hitilahi ngohi ai manara bilasu taaka ma bati tosibolo, de nakoso maro o gogitina moi so tomagogora sidago lo ma bati taado. Ena gena, aku o Jou Yesus Awi manara taaka so tosingangasu o habari ma ngale Una, la de o Gikimoi Awi dodara so o bi nyawa aku wasisalamati, so o manara magena asa tosibolo, maro o kia bato woisulo bilasu ngohi taaka. \t Men for mig selv akter jeg ikke mitt liv et ord verdt, når jeg bare kan fullende mitt løp og den tjeneste som jeg fikk av den Herre Jesus: å vidne om Guds nådes evangelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nikokulai! Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa de o dunia niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.\" \t I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngini nia sininga gena ma meta ngai moika foloisi ilamo, ena gena bilasu o nyawa niadodara nikaeli. De lo nako o bi cocatu gena, hika ngini niodupa niamake de ma boboloi gena o cocatu o Gikimoi Awi demo posingongangasu. \t Jag efter kjærligheten! Streb efter de åndelige gaver, men mest efter å tale profetisk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi, Una wonasidoduduga so o sangisara gena aku pamoku, Una magegena lo tanu ngini winisiduduga ma ngale ngini aku niamote o kia o Yesus Kristus waaaka, so ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku imaketero. \t Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o nyawa ipipiricaya duma imagogomahatesi, ona magena manga gomahate ma buku yatolomu de yatupu o kawasa manga simaka. O bi buku yatotolomu magena nakoso isiija la ma ija yaeto gena, o pipi salaka ihahali o cala moritoha. \t Og en stor hop av dem som hadde drevet med utillatelige kunster, bar sine bøker sammen og brente dem op for alles øine; og de regnet ut deres verdi og fant at den var femti tusen sølvpenninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso mobabalo moi la ami ngopa masirete eko muna masirete ami gianongoru o tahu ma rabaka lo miriwo iholu, ona magena imatero de o nyawa o dodoto itotiai, ngone papipiricayaka, gena yaholu. Manga manara komagena foloi qatorou dede o nyawa ma Kristus iwipipiricaya waasi, sababu ona maro manga piricaya magena yodongosa. \t Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Jou wotemo kali, 'Ani capato nohoi, sababu Ai simaka nomaokoye. \t Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena o Yesus wikelelo de wahino Awi simaka, wosuba wobukuku, \t Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de o Gikimoi asa winijaga so to ngini nia sininga ma rabaka asa isanangi, sababu ngini o Yesus Kristus niwipiricaya. Maro o prajurit moi gena kanaga o ngoraka wojaga so o lawangi moi lo upa iwosa. Ngaroko ngini asa nianakowa idodooha o Gikimoi waaka, duma Una winijaga so nia sininga isanangi de ngini nia sininga ma rabaka asa iruwahe kawa. \t og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngini o roka gena, bilasu nia peqeka nimidodara, imatero maro ma Kristus ngone o gogobu gena wonadodaraka sidago Awi rohe lo wahike la witooma ma ngale ngone posalamati. \t I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu magena ma ngale ngohi maro Awi dagali moi so tosingangasu o nyawaka, sidago ngohi kanaga ipiliku o bui ma rabaka. So tanu ngohi nisisumbayang Unaka la igogou ngohi tasingangasu gena tomatoguwa. \t for hvis skyld jeg er sendebud i lenker, at jeg må tale med frimodighet derom, således som jeg bør tale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago isangisara iholu, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso posiade-ade o dunia manena kiaka done qamomuane o orasi ma simaka, ma ngale yapopareta gena o Gikimoi Awi kuasa wahike o bi malaikat gena yasowo. \t For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de o nyawa yadadala yamake. De kanaga o nyawa moi wahino wobukuku o Yesus Awi simaka wosuba \t Og da de kom til folket, kom en mann til ham og falt på kne for ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Naaka komagena duma o Gikimoi Awi Tahu ma loloha upa natuga. Sababu magena asa o bi bangsa ma nyawa o Gikimoi wipipiricayawa gena wahikeka, so done asa ona o Yerusalem eko o kota qatetebi magena itagi yakokiloli de iruwahe ma deka o ngoosa moruha de sinoto. De ma deka o wange 1,260 o nabi yasinoto Ngohi tasitotatapuka ona magena asa o Gikimoi Awi demo yasingangasu. Ona magena o sone ma baju imasitibaku maro o sone ma nonako moi o kota magegenaka.\" \t Og jeg vil gi mine to vidner at de skal være profeter i tusen to hundre og seksti dager, klædd i sekk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la ma ngale o Iblis gena o orasi ma cunu lo upa niwihike la ngini winibaja. \t og gi ikke djevelen rum!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ngone aku pongongano gena igogou done kanaga o dipa qamomuane de lo o dunia qamomuane maro o Gikimoi wojajika, kagena ma rabaka o nyawa la manga sininga itotiai gena aku yogoge. \t Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro ngohi ai ngongano foloi ilamo gena, ngohi manena o orasi moi lo upa he imaqe. De ngohi ka ma nonomasi sidago lo o orasi manena bai tooho bai lo tosone gena, ngohi de ai baranika tobicara de taaka la ma Kristus bilasu wisihoromati. \t efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku, o Gurumi Qatetebi magena wotemo unaka komanena, \"Ngona nosone waasi, de asa nowikelelo o Salamati ma Kolano gena o Jou Gikimoi wasijajajika.\" \t og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Etiopia ma nyawa magena wosango, \"Hiwa! Nakoso o nyawa moi lo isidotowa ngohika o demo ma ngale magena, idodooha ngohi aku tasahe.\" So kagena de una o Filipus iwiaso awi padatiku wopane so wisitami awi dateku. \t Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi au gena, ngone nanga sininga isitiai la aku panako kanaga ngone gena nanga sala ihiwaka. De o ake qaloloha nanga rohe wosiosi maro o nonako moi ngone wonatebika. Komagena so hino la ngone de nanga sininga igogou de lo nanga piricaya itotatapu gena powisidate o Gikimoika. \t så la oss trede frem med sanndru hjerte i troens fulle visshet, renset på hjertene fra en ond samvittighet og tvettet på legemet med rent vann;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O sangisara miamomokuka magena qangodu de ma ngale ngini magenenaka, la aku o Gikimoi Awi laha niamake. Sababu nakoso o nyawa o habari qaloloha la yoiiseka gena kanaga manga dala foloisi idogo-dogo, de o bi nyawa foloisi idogo-dogo ma ngale manga sukuru yatide o Gikimoika, so Awi ronga lo foloisi isilamo. \t For det skjer alt sammen for eders skyld, forat nåden kan utbrede sig til dess flere og virke rikelig takksigelse til Guds ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa itemo ona ifufuma, ona magena o Gikimoi asa wahirika la ma ngale o nyawa icocawaro gena aku wasimaqe. Komagena lo asa wahiri o nyawa la kanaga manga kuasa ihiwa, ma ngale o nyawa ikokuasa gena aku wasimaqe kali. \t men det som er dårlig i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre de vise til skamme, og det som er svakt i verden, det utvalgte Gud sig for å gjøre det sterke til skamme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Petrus de awi dodiao magena ona yakioloka. Ato yomomi, de asa yakelelo o Yesus Awi mulia isiru de ileto komagena lo o nyawa yasinoto Awi dateka. \t Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka de o Yesus watemo Awi muri-murika, \"Done ma orasi asa imasidiado, de ngaroko ka o wange moi lo ngini foloi niodupa Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, nikelelo kali, duma ngini asa Ngohi nikelelo kawa. \t Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale una magenaka o ngora wojojajaga done asa o ngora wibelenga, de lo una awi ili gena asa o bi duba ka yanako de wisigise. Una awi duba waaso moi-moi de ma rongaka gena wabicara, de ona wisigise so yahino de lo mamoi-mamoi una asa watuda wosisupu ma kurungano. \t For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga o dodoto isasala yadoto o nyawa ipipiricayaka ma ngale o nyawa ipipiricaya manga sininga iruwahe sidago o dodoto itotiai yodongosa, ngona bilasu nasidapano ma moi eko nosidadu ma sinoto sidago lo imatogu. Duma nako imatogu yoholu, de o nyawa ona magena upa he nasimaha yodotoli. \t Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa o Gikimoi Awi Tahuno isupu de itagi gila-gila la imatekesikagaro de imatekefakati de ma ngale o Yesus iwisabatolo de o sosano moi. \t Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Mahkamah Agama ma nyawa iise to ona manga demo magena, de ona ifoloi yatoosa so imatekefakati la tanu o bi rasulka magena yatooma. \t Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma baba awi ngopa yanau wiholu, de o ngopa yanau awi baba wiholu. De ma awa ami ngopa o ngopeqeka momiholu, de o ngopa o ngopeqeka ami awa momiholu. De lo ma tunu ami moqoka momiholu, de ma moqoka ami tunu momiholu.\" \t far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Idodooha Ngona noise o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka. Qadoohaso nosango noholu.\" \t Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngone de nanga piricaya foloisi qaputuru potemo, \"O Jou Una magena ngohi woiriwo, so ngohi gena imodowa. O kia bato o nyawa yaaka ngohika gena, ngohi imodowa.\" \t så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale magegena iqomaka ma nabi Yoel walefo, \"O nyawa nakoso kanaga igolo o Jou Gikimoika, de ona magena asa wasisalamati.\" \t for hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga yomanosu o Baba ma Ngopaka gena, ona dede o Baba lo imarimoiwa. Duma nakoso o nyawa la kanaga o Baba ma Ngopa lo iwiqehe qaloha gena, ona dede o Baba lo imarimoika. \t Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako ngone kiaka o Gikimoi wonaeto maro Awi ngopa-ngopa gena, imatero maro ka o nyawali so nanga rohe done isone o duniaka. Komagena lo o Jou Yesus, Una masirete lo, imaketero maro dede ona, so ipapasaka gena Una wosoneka la ma ngale o Iblis awi kuasa kiaka o sone wapopereta gena aku wasisa. \t Eftersom da barnene har del i blod og kjød, fikk også han i like måte del deri, forat han ved døden kunde gjøre til intet den som hadde dødens velde, det er djevelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O guru agama una magena wosango, \"O nyawa una magena iwiririwoka.\" O Yesus wotemo, \"Notagi bato, de naaka maro komagena!\" \t Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona yamuruo nagali itemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\" \t Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotagi waasi ngini winikurumi, de to ngini nia giliri gena tosingangasu unaka. De ma duuruka, ka qaloha de to ngini nia gogoho, una wakokeleloka gena, ngohi nisimaqewa. To ngomi mia demo kiaka nia giliri misingangasu unaka gena itiaika, ka imatero maro mia demo moi-moi nginika gena qangodu ka itiai de moiwa isala. \t For om jeg til ham har uttalt nogen ros over eder, så er jeg ikke blitt til skamme; men likesom vi i alt har talt sannhet til eder, så er og vår ros for Titus blitt sannhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wosulo o Petruska wotemo, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. O sone ma ngeko bilasu upa Ngohi tatilaku. Upa sidago Ai Baba o manara woihihike gena Ngohi taaka toholu.\" \t Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi. Sababu ngini gena asa kanaga nia dongirabaka o ngopeqeka moi ongo Izebel, de muna masirete minisihaga motemo muna gena o Gikimoi Awi nabi moi. Muna magena nimimaha-maha so o dodoto ikokulai aku modoto. Komagena so masihagaka to Ngohi Ai sosulo-sosulo, sidago ona lo manga giki o gia isiaaka de ma ino isisusubaka gena yaoqo de o bi nyafusu ma dorou lo yaakaka. \t Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale Awi dodoto gena o Yahudika manga roriri magena foloisi yohairani sidago lo imatekekasano moi de moika itemo, \"Wewe! Nagoona iwidoto Unaka sidago lo Awi cawaro komagena. Sababu Una ma moi lo waasi kanena womadoto de to ngone nanga guru agamaka.\" \t Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro ongo Sara, muna lo o Abraham mowisigise de lo ma ngale mowisihoromati so muna mowiaso ami tuangi. De ngini lo nidadi maro to muna ami ngopa-ngopa, nakoso nimimote so o loha niodupa niaaka de lo nako nisangisara gena upa nimodo. \t likesom Sara var Abraham lydig og kalte ham herre; og hennes barn er I blitt når I gjør det gode og ikke lar eder skremme av noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una womatogu de waaso wotemo, \"O kia niodupa Ngohi taaka nginika.\" \t Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ipasaka, de Una lo womasimane o Yakobuska, de kagena o bi rasul yangoduka. \t Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus Una magena asa wotemo onaka, \"O Abraham wisibuo waasi, de igogou Ngohi he kanaga dede o Gikimoika.\" \t Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham blev til, er jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi gena ma orasi ai sumbayang tatide ma ngale ngini, de ai sumbayang qangodu ma rabaka kanaga totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini dede o Yesus Kristus nimatekerimoika, so nginika gena o Gikimoi Awi laha asa winisidumuka, \t Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds nåde som er eder gitt i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho magena lo o Musa asa wisibuo, una o ngopa moi wiloha icarawa. O ngoosa saange una wipalihara ma baba awi tahu ma rabaka, \t På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona noisidumu qaboloka, igogou asa Ngona noisioho kali, de ngohi inali icarawa, sababu Ngona asa kanaga dede ngohi.' \t du kunngjorde mig livets veier, du skal fylle mig med glede for ditt åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o es ilalamo, moi ma duduga he o kilo moritoha, gena asa o dipaku isimuura de o bi nyawa yatapaqu. So o nyawa magena asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, sababu o es ilalamo maro o muura gena igogou o bodito ifoloisi qatorou. \t Og et svært hagl, som en hundre pund, falt ned fra himmelen på menneskene, og menneskene spottet Gud for haglets plage; for plagen av det var meget stor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So muna momatoore, ami ili mapoputuru, motemo ongo Mariaka, \"Igogou, o ngopeqeka manga sidongirabaka cawali ngona manena o Gikimoi Awi laha wonisicatu ifoloi, de ani pokoka o ngopa Una magena lo Awi laha wisicatuka bai! \t og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga de maenasi to Ngohi Ai duba-duba ma binuka, kekiaka o bolu manena ma rabaka iwosa waasi. De ona lo bilasu Ngohi taaso la ma ngale to Ngohi Ai ili masirete gena ona asa isigise. So Ai duba Ngohi imomote gena, qangodu idadi o bolu moi de manga jojaga, Ngohi tomatengo gena, o sowohi ka ka moi. \t Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini bilasu o pajak niafangu, sababu ma orasi o bobareta ma manara magena isidagi, de ona magena maro o nyawa o Gikimoi Awi leleani moi. \t Derfor betaler I jo også skatt; for de er Guds tjenere, som nettop tar vare på dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o pusaka ma surati, igogou o nyawa o surati yaaaka gena bilasu yosone kasi, qabolo de o pusaka magena aku isiregu. \t For hvor det er et testament, der er det nødvendig at dens død som har oprettet det, blir godtgjort;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa de manga piricaya qaceceke Una upa wosidipito la itepi. Ona la kanaga manga piricaya ikurangi, gena Una lo wasiputuru. Una womomanara sidago o Gikimoi Awi pareta itotiai gena imasidiado o duniaka. \t han skal ikke knuse et knekket rør og ikke slukke en rykende tande, før han har ført retten frem til seier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O jojaru muna magena momatai-tai mokahika ma Kolano Herodeska, de motemo, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\" \t Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So mimasiloloa qabolo, de ngomi ma binuka de o Paulus mimajobo mitagi o Yerusalemka. So ngomi miside miakahika de mimasidiado o Kos ma guraka. So ma langino misideli miakahika o Rodos ma guraka, kagena de miside kali so mimasidiado o Patara ma bobaneka. \t Da vi nu hadde revet oss løs fra dem og hadde seilt avsted, kom vi rett frem til Kos, næste dag til Rodus, og derfra til Patara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu o wange lo idadi qapuputuka. Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka gena iraca de ileta sinotoka. \t og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange manena nimisasano ngomika, sababu o loha miaaka o nyawa wolulugu moika de ma sababu lo idodooha o nyawa una magena miwisilohaka, \t Når vi idag blir tatt i forhør for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaakaka, de Awi muri-muri magena asa yosiningali kanaga iqoqoma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ai Baba, Ngohi Ai sininga ma dupa foloisi ilamo gena Ani Tahu bilasu o nyawa yahoromati sidago he dangade tosone.\" \t Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi iqomaka ngohi ka o ngopa moi ka iecesi, de ngohi tobicara maro ka o ngopa, de ai sininga lo maro o ngopa ma sininga de lo ai tagapi maro ka o ngopa ma tagapi. Duma o orasi manena ngohi kanaga ilamoka, so o ngopa ma manara gena ngohi taqoha so taaka kawa. \t Da jeg var barn, talte jeg som et barn, tenkte jeg som et barn, dømte jeg som et barn; men da jeg blev mann, la jeg av det barnslige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qabolo de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino. So yaado o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo Una wiaso. \t Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso nioqo gena, ngini nigila-gila cawali nia ino masirete nioqo kasi de ma ngale nia dodiao magena niadamahawa, sidago o nyawa isususa kanaga o ino yamakewa de ma binukali kanaga yadaluka. \t for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bobita magena gena ma nonomaka de asa foloisi ilamo. \t Dette er det største og første bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o demo ilamo magegena ngini asa inisisala, sababu ngini asa o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwitubuso, de komagena o Gikimoi Awi bobita gena niamotewa. \t men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yahudika manga rarame moi isironga o Dadaru ma Rarame magena he idumuka. \t Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O manara ilalamo moi o ngopeqeka muna magena aku maaka, o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu. \t Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu. \t Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso yaakuwa ma Kristus o soneno wisioho kali, de o habari qaloloha misihohabari gena ma faida ihiwa, de komagena lo nia piricaya lo ma faida ihiwa. \t men er Kristus ikke opstanden, da er vår forkynnelse intet, da er også eders tro intet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade, nako o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngone potemo igogou aku o ino magena ka pooqo, sababu panakoka o Gikimoi Una gena ka womatengo de o dunia ma rabaka o bi giki ma somoa gena ihiwa. \t Hvad nu det vedkommer å ete av avguds-offerne, da vet vi at ingen avgud i verden er til, og at det er ingen Gud uten én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa. \t Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus Awi dodara gena ngone dede Awi nyawa yangodu aku panako, duma nanga sininga ma kanako gena de ma batika, so paakuwa Awi dodara gena ngone patuga idodooha ma ngoha, eko ma gaku, eko ma guruye eko lo ma luku. Ngaroko komagena, ngohi togolo kali tanu ngini aku ma Kristus Awi dodara gena niamalo de nianako qaputuru, la o Gikimoi Una masirete de Awi boloi qangodu gena imasitauho nginika, so wogoge to ngini nia siningaka gena iwedo-wedo. \t og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Ngohi asa totagi towisiloha.\" \t Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o doku moi o tala ma qokuka de o poci moi o dadamika o nyawa yangodu ka yakelelo, komagena ngini lo o loha niaaaka aku o nyawa yangodu yakelelo de ona lo nia Baba o sorogaka aku wisigiliri.\" \t La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngohi ai demo ma ngale gena komanena: Igogou ma ngale ngone gena kanaga de nanga Imam Wilalamo masirete, Una magena kadaku o sorogaka womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Men en hovedsak ved det som her sies, er dette: Vi har en sådan yppersteprest som satte sig ved høire side av Majestetens trone i himlene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena. \t Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So muna gila-gila moloqa momagogora o Simon Petruska de o muri moili o Yesus wisibobosoka, de onaka motemo, \"Awadede! Nanga Jou Awi sone ma bake nagala o nyawa yatosi de isiloqaka bai! So ngomi lo mianakowa iwisiloqa gena kiaka yakahika.\" \t Hun løp da avsted, og kom til Simon Peter og til den andre disippel, han som Jesus elsket, og sa til dem: De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wosulo komagena, sababu wositatapu o orasi ma simaka o dunia ma raba manena asa Una wosifanggali itiai, ma ngale magegena Awi nyawa moi wihirika la asa Awi hakim ma manara waaka. De ma ngale ngone o nyawa inangodu wonasinako itiai o nyawa Una magena wosoneka de o Gikimoi iwisioho kali bai!\" \t eftersom han har fastsatt en dag da han skal dømme verden med rettferdighet ved en mann som han har bestemt til det, efterat han har gitt fullgodt bevis for alle ved å opreise ham fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De yangodu de manga kongo de manga sirangu ona iwikololo una so wihame kasi, \t De brast da alle i sterk gråt, og de falt Paulus om halsen og kysset ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona ani nyawa o Yesus iwipipiricaya o Kretaka nadoto nosidadu-dadu, la yososininga bilasu ona yasigise qaloha o nyawa yangodu ipopareta, de lo ona bilasu manga sininga ma dupa isidailako la o kia bato qaloloha gena yodupa yaaka. \t Minn dem om å underordne sig under myndigheter og øvrigheter, å være lydige, rede til all god gjerning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena kanaga isingangasu waasi so ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka. \t Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una asa wokolano o Yakub awi ngopa de awi danoku wapareta ka ikakali, de Awi pareta gena ma bati lo ihiwa.\" \t og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena una wakelelo awi nyawa moi o Mesirka ma nyawa wingangapo, so o Musa wahika o Israelka ma nyawa una magena iwiriwo, de wafanggali sidago o Mesirka ma nyawa una magena o Musa witooma. \t og da han så en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Upa o ino magena niapaqa,\" eko \"Upa o ino manena lo niadahake,\" eko lo \"Upa o ino manena lo niatigi.\" \t Ta ikke! smak ikke! rør ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'Ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa. Sababu nakoso yanako asa manga dorou yodongosa de imatoba, de o Gikimoi asa wahike o apongu onaka, duma ona asa yanakowa.' \" \t forat de skal se og se og ikke skjelne, og høre og høre og ikke forstå, forat de ikke skal omvende sig og få forlatelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o ngeko moi-moi idala o Gikimoi asa ngini winihike de ma boloili la ngini aku de nia sininga foloisi qaloloha niahike o nyawaka. So done ma orasi to ngini nia roriwo o pipi gena ngomi miatota o nyawa isususa o Yerusalemka, de o nyawa yadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika. \t idet I blir rike i alle ting til all opriktig kjærlighet, som ved oss virker takksigelse til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o jaji ma nonoma gena kanaga de ma kurangi, de ma duuruka bilasu isitagali de o jaji ma somoa. \t For hadde hin første vært ulastelig, da var det ikke søkt rum for en annen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso kanaga o nyawa nagoona la iwingaku o Yesus Una magena igogou o Gikimoi ma Ngopa, de o Gikimoi asa dede o nyawa ona magena imarimoi de komagena ona lo imarimoika dede o Gikimoi. \t Den som bekjenner at Jesus er Guds Sønn, i ham blir Gud, og han i Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wewe! Upa nikiolo komagena. Hika nimomi kali. De nia sininga nisiputuruli ma ngale Ngohi nisigise qaloha. Upa sidago nia sigogise ka ma cunu de magena asa isisa, maro isosone. Sababu Ngohi tanakoka o bi moi-moi ngini niaaaka gena itiai waasi o Gikimoi Awi simaka. \t Bli våken, og styrk det annet, som var på vei til å dø! for jeg har ikke funnet dine gjerninger fullkomne for min Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho, duma ka cawali o Gikimoi Awi demo la yasigise de yaaka.' \" \t Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma tanu ngini magegena aku nianako ifoloi o Yesus Kristus, gena nanga Jou de nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena winidogo qabolo o loha ifoloi ilamo la Una lo foloisi niwinako. Jou, igogou Ngona gena foloi nolamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Petrus \t men voks i nåde og kjennskap til vår Herre og frelser Jesus Kristus! Ham være æren både nu og til evig tid! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o talaka de wouti de o nyawa yadala icarawa Una iwisiduuruno. \t Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngaroko ngini iqomaka imatero de o dorou ma gilalo so ka o dorou niosigise, duma ngini o orasi manena de nia sininga igogou nisigise o dodoto o Gikimoino la magena inidoto nginika. \t Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo. \t Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero de o Jou Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilelefoka, gena komanena, \t Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso ngone nanga sininga ma rabaka kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino aku posibicara la o Gikimoi Awi ronga posilamo, de o nyawa yoiise ona magena yaakuwa isimote itemo, \"Amin! Igogou de itero!\" Sababu ona gena nanga demo ma ngale gena asa yanakowa. \t For dersom du lover Gud med din ånd, hvorledes skal da nogen blandt de ukyndige kunne si amen til din takkebønn? han vet jo ikke hvad du sier;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini nigohiduurusi tinisisitiari, ngini bilasu niasigise nia roriri ona magenaka. De ngini o bi gogobu ningodu bilasu nimatekeleleani de nia sininga qamuuqu moi de moika. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo de imasihie ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\" \t Likeså skal I yngre underordne eder under de eldre, og I alle skal iklæ eder ydmykhet mot hverandre; for Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu done asa ma orasi yaado de o nyawa itemo, 'Igogou, o bi ngopeqeka la kanaga ma moi waasi yatilibu, so ma moi waasi ipuo, de lo onaka ma moi waasi o ngopa isusu, ona magena asa yosanangi bai!' \t For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magena nowisidailako o bi nyawa yangoduka. \t som du har beredt for alle folks åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma tadu mogiowo nakokeleloka magena o kolano yamogiowo, duma ona ipareta waasi. Ona magena done asa o haiwani ma kuasa yamake la de o haiwani imatekerimoi la ikolano de ipareta ma deka cawali ka o orasi moi. \t Og de ti horn som du så, er ti konger som ennu ikke har fått rike, men de får makt som konger én time sammen med dyret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nakoso o demo o Gikimoino isingongangasu o buku manena ma rabaka gena ma ngale yabacaka de yosigiseka de lo yodupa yaakaka, done ona magena asa yosanangi. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi magegena qangodu asa idadi. \t Salig er den som leser, og de som hører det profetiske ord og tar vare på det som er skrevet der; for tiden er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo upa o pipi foloi niodesere, duma o kia de maena bilasu nisanangi. Sababu kanaga o Gikimoi wotemoka, \"Ngohi asa ma moiwa tonidongosa ngona.\" \t Eders ferd være uten pengekjærhet, så I nøies med det I har; for han har sagt: Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlate dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ibabalo yapereki waasi, o gegeto ma bukuku upasi manga ronga isingosa. Sababu ma orasi manga nyafusu qapoputuru ibao, ona he widupa kawa ma Kristus wileleani de ka yodupa ikawi kali. \t Men yngre enker skal du avvise; for når de i kjødelig lyst sviker Kristus, vil de gifte sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nimasidodiahi, sababu o bi nabi ikokulai. Ona magena imatero maro kanaga o nyawa o Gikimoi iwipipiricaya duma ona ikokulai, so manga edekati qatorou la o nyawa manga piricaya gena yasisa. \t Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Motagi momasidiado o Zakharia awi tahuka, de mowosa de ami salam momisidiado ongo Elisabetka. \t og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi iqomaka o Yesus o Galilea ma bi dokuka de o bi ngopeqeka ona manena Una wimomote de wiriwoka. De kanagasi o ngopeqeka ma somoa o Yerusalemno yahihino imakangaho de o Yesus. \t som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magegena de Awi muri-muri yakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de ona asa yatoosa de itemo, \"Ce! Nakoso o gososo qabobou magena posiija de ma ija pahali-haliku, la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike. Duma muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo!\" \t Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka.(( \t To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ongo Maria ami siningaka madiahi de mosifikiri. \t men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wapipi qabolo de wotemo, \"Ai manara tosiboloka.\" Ato Awi sahe iruku gena wosoneka. \t Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yamuruo naga ngohi iririwo gena ka cawali o Lukas womatengo wogogesi dede ngohi. So, Timotius, ma orasi ngona nahino tanu o Markus lo nowingaho wahino ngohino, sababu una aku ngohi woiriwo, \t Lukas er alene hos mig. Ta Markus og ha ham med dig! for han er mig nyttig til tjeneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika. To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali. \t Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres øine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\" \t For den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena o nyawa yasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ona masirete lo o nyawa yariwowa la o adati de o galepu magena yamote. \t de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Babel manga dorou magena ilamo, maro o teto patopu so itopu ifoloi sidago he yaado o dipaye. So o Gikimoi wososininga so bilasu manga dorou magena wosifanggali de o sangisara qatotubuso. \t For hennes synder når like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ona magena ma simaka so kagena imaokoye o pareta ma kursi de o dodadi iooho ngai iha de lo o bi roriri gena yogilolino, so inyanyi de manga nyanyi qamomuane moi. De manga nyanyi magena o nyawa nagoona lo yaakuwa yosinyanyi, ka cawali o nyawa yacala 144 ona magena. O nyawa ona magena o Duba ma Goho manga dorou wafanggali o dunia ma dongirabano. \t Og de sang en ny sang for tronen og for de fire livsvesener og de eldste, og ingen kunde lære sangen uten de hundre og fire og firti tusen, de som er kjøpt fra jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi iqoqomaka de o Gikimoi wijaji o Abrahamka wotemo, \"Igogou-gogou, Ngohi Ai laha asa tonisidumu la to ngona ani ngopa de ani dano asa yadala.\" De Una Awi jaji gena ma ngale wosiputuru so asa wosasi dede Awi ronga masirete, sababu moi lo yahiwa ifoloi wikukuruye de Una. \t Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de manga suba yatide o bi giki ikokulaika de imagogomahate, de yolawangi de imakangamo, de o doosa de yatodoosa poli sidago imatoore, de imatekesikoholu la yaaka so manga siningaka ma dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka sidago lo o ritinga idadi he o bolu sinotoka de imatekesikoholu, \t avgudsdyrkelse, trolldom, fiendskap, kiv, avind, vrede, stridigheter, tvedrakt, partier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona magena itemo unaka, \"Una magena naguuna so wonisulo ngona hika ani jongutu natoti de notagi.\" \t De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona ingamo sababu o Petrus de o Yohanes yodoto o bi nyawaka itemo o Yesus wisioho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, so igogou o nyawa isosoneka done aku ioho kali. \t de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una womanosu kali. Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo o unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona o Galilea ma nyawa.\" \t Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ngomi lo o Yesus Kristus miwipiricayaka. Sababu ngomi misihodaka o Gikimoi masirete asa waaka la o nyawa manga sininga gena itiai. Upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote, ka cawali o nyawa ona magegena la ma Kristus wipiricayaka. O Gikimoi wotemo, \"Upa o Yahudika manga bobita Ngohino gena yamote la asa Ngohi taaka o nyawa manga sininga itiai.\" Komagena so ma ngale o Gikimoi waaka to ngomi mia sininga itiai gena, ngomi bilasu ma Kristus miwipiricaya, de upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino miamote. \t men da vi innså at et menneske ikke blir rettferdiggjort av lov-gjerninger, men ved tro på Kristus Jesus, så trodde også vi på Kristus Jesus, for å bli rettferdiggjort av tro på Kristus og ikke av lov-gjerninger, eftersom intet kjød blir rettferdiggjort av lov-gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ma nonoma, gena o Adam, o Gikimoi Awi woma gena wosiwuwu o nyawa magenaka so una woohoka.\" Duma ma Kristus, Una magena wisironga lo o Adam ma dodogu, ka Una magena done wonahihike o oho ka sidutu ikakali. \t Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Kornelius womaginano o malaikat magenaka de wimodo so wotemo, \"Baba, o kia naga.\" O malaikat magena isango itemo, \"To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka, so wodupa wafanggali ngonaka. \t Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou! Ngini niise qaboloka, ma orasi iqoqomaka ngohi o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena tamote, ma ngale ai siningaka nagala taaka itiai so o bi moi-moi magegena ka taaka. Komagena so idodooha ngohi o nyawa o Yesus wipipiricayaka de tasangisara qatubuso, ai edekati gena ona tasisa. \t I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Sardiska de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena de o Gikimoi Awi gurumi tumudingi tapareta de lo o bi ngoma tumudingi gena tacoho. So o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. Ngohi tanako ngaroko o nyawa itemo o oho qamomuane Ngohino gena ngini niamake, duma igogou ngini niamake kawa. \t Og skriv til engelen for menigheten i Sardes: Dette sier han som har de syv Guds ånder og de syv stjerner: Jeg vet om dine gjerninger, at du har navn av at du lever, og du er død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato ani salam toise, de o ngopa ai poko ma rabaka gena imahiti de ma nalika. \t For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una Awi demo magena wosingangasuka, de kanaga o nyawa ma binukali asa iwipiricaya Unaka. \t Da han talte dette, trodde mange på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga aku ma Kristus wipiricaya, de bilasu iqoma o nyawa itagi isihabari onaka, so ona magena aku o habari ma ngale Una gena yoise de yanako. \t Så kommer da troen av forkynnelsen, og forkynnelsen ved Kristi ord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'He, Paulus! Ngona ma Kaisar Roma bilasu nowirisima, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngonaka so o nyawa ningodu nisiside gena upa nibodito, so ngaroko upa he nimodoli.' \t Frykt ikke, Paulus! du skal stå frem for keiseren, og se, Gud har gitt dig alle dem som seiler med dig, til gave."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. \t Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil den nye vin sprenge sekkene, og den selv spilles og sekkene ødelegges;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma ona asa iwisimahawa, de yotemo Unaka, \"Hino la kanena Ngona nomasidodogu kasi dede ngomi. Imaqa-maqaka, so he qaputu so.\" So Una igogou womasidodogu kagena onaka. \t Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngohi ngaroko o kia naga itotiai gena akuwa taaka, duma totemo igogou o bobita o Gikimoino gena itiai. \t Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da vidner jeg jo med loven at den er god;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou ngini nia rohe gena imatero maro o tahu moi, de kanaga ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi. Awi Gurumi gena Una masirete winihike nginika la wogoge to ngini nia sininga ma rabaka, so nia rohe gena to nginiwa, duma ka to Una. \t Eller vet I ikke at eders legeme er et tempel for den Hellige Ånd, som bor i eder, og som I har fra Gud, og at I ikke hører eder selv til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini nimasitiari. Upa sidago o dodoto ikokulai gena ngini inisabatolo. O dodoto magena ma sihino ka o nyawano so ma faida ihiwa de ikulai. Sababu magena ma Kristusno qasowo, duma ona inidoto o adati de o galepu nanga ete de nanga toporano, de lo o kuasa ma buturu ma sihino ka o duniano. \t Se til at det ikke må være nogen som gjør eder til sitt rov ved verdslig visdom og tomt bedrag, efter menneskenes lære, efter verdens barnelærdom og ikke efter Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma womatodoka o Yesus womakiliho de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ngona gena asa Ngohi noisifafati. Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\" \t Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqomaka, ngomi ma ngale o Yesus minidoto qabolo nginika, de ngini lo o Gurumi Qatetebi niwimakeka, de lo o habari qaloloha ngini niopiricayaka. Duma o orasi manena naga de ngohi tanakoka ngini kanaga ma ngale o Yesus ma somoali, o nyawa inidodoto gena, nisanangi so niaqehe qaloha. De ngini lo nimasidailako niaqehe qaloha o kuasa ma somoali de lo niopiricaya o habari ma somoano. \t For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang. Awi gogolo ma rabaka tanu witide la iwisitilaku o sone ma ngeko manena. \t Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo o manara o kia bato gena hika niaaka foloisi nikaeli de qaloha, upa nia manara maro o nyawa nialeleani, duma nia manara maro o Jou niwileleani. \t Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini ai dodiao nipipiricaya, bilasu nia sabari ilamo, ngaroko o sangisara ma rabaka, sidago o Jou done wahino kali de asa niamake o oho ka sidutu ikakali. Hika niakelelo o nyawa itotoro gena asa de manga sabarika, ona yodamaha manga doro done asa ma sopo yautu de yatolomuka, sababu o ino magegena ma faida ilamo. Ona yodamaha sidago o muura ma orasika asa yodato de sidago lo o muura ma orasika asa isopo de magena asa qabolo qangoduka. \t Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o Demetrius de awi nyawa imomanara manga dupa so o nyawa moili ona wikalaki, de o hakim ma riho lo de maena de o bobareta lo de maena, so bilasu ona kagena yangaho la yakalaki. \t Har nu altså Demetrius og kunstnerne med ham nogen klage mot nogen, da holdes det jo rettergangsdager, og her er jo landshøvdinger; la dem kalle hverandre inn for retten!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro o Babel manga dorou o nyawaka, komagena lo hika o dorou paaka o Babelka, ma ngale manga manara ma dorou moi-moi qangodu hika onaka lo pafanggali ma para ma sinoto kali la ifoloisi qatubuso. Maro o dalu qacucuka o udo-udoku posicapu, so o cuka posipara ma sinotoli posicapu la foloisi qaputuru. \t Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasidodiahi! Hika nia piricaya gena nisiputuru bai! Ngini bilasu nimaputuru de o kia bato upa nimodo. \t Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o kia bato nitetemo de niamomanara gena ma rabaka hika ngini niaaka imatero maro o Jou Yesus Awi nyawa so bilasu yaaka. De komagena lo sababu o Yesus Awi manara nginika, so hika ngini lo salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. \t og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona isitatapu la o pipi magena isiija o tona moi isironga o Boso Iaaka ma Tona, la idadi o Yahudika ma nyawa yasowo manga boosu ma riho. \t Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o wange muruo nagaka, de o nabi moi una lo o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, awi ronga o Agabus, o Yudea ma daerano de wahino. \t Mens vi nu blev der i flere dager, kom en profet ved navn Agabus ned fra Judea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini gena o Musa niwipiricaya, igogou ngini lo bilasu nipiricaya Ngohi, sababu o bi moi-moi o Musa walelefoka ma ngale Ngohi gena komagena. \t For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma duuruka, de ma ngale o kia naga nianakoka so asa to una awi piricaya yasisaka, sababu o kia naga wamalo qatorou la ngini niaaaka magena una wamote, duma una magenaka lo ma Kristus wosoneka. \t da går jo den skrøpelige fortapt for din kunnskaps skyld, den bror for hvem Kristus er død!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nagoona la nidupa nipiricaya Ngohi, ngini magena lo kanaga maro Ngohi taaka, komagena ngini igogou asa aku niaaka. De igogou ngini lo asa niaaka foloisi ilalamo, sababu Ngohi done asa totagi tokahika Ai Babaka, qabolo de aku lo o Gurumi Qatetebi wahino nginika. \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror på mig, han skal også gjøre de gjerninger jeg gjør; og han skal gjøre større enn disse; for jeg går til min Fader,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa ngini nia rohe niaaka la ngini o nyafusu ma dorou niamote, maro o nyawa o Gikimoi iwinanakowa gena ona yaaka. \t ikke i lystens brynde, som hedningene, som ikke kjenner Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona igogou yamodo. We! O Musa lo wimodo womasidotirineku. \t og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O habari qaloloha isihabari gena, iqomaka o Jou Yesus wahino waasi de o Gikimoi asa wojaji qaboloka. Awi jaji gena maro kiaka kanaga Awi nabi-nabi isilefo o Jaji Iqoqoma ma Buku ma rabaka. \t som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ma ngale o dodoto manena o nyawa la kanaga yodupa imatekesikoholu, de ona magena tadedemo cawali ai demo moi: ena gena, to ngone de lo to Gikimoi Awi gogobu yangodu lo nanga adati de nanga galepu pamomote magena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka, ona magena bilasu manga sahe yatalakeka. Nanga adati eko nanga galepu ma somoa lo ihiwaka. \t Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaaka, so o Petrus o bui ma tahuka wijajagasi, duma o bi gogobu ona magena isumbayang de manga sininga qaputuru igolo o Gikimoika ma ngale o Petrus awi oho. \t Så holdt de da vakt over Peter i fengslet; men det blev gjort inderlig bønn til Gud for ham av menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, nako ngini gena komagenawa. Duma ngini asa niwisigise o Gurumi Qatetebika, sababu igogou kanaga to ngini nia sininga ma rabaka wogogeka. De nakoso kanaga o nyawa lo manga sininga ma rabaka ma Kristus Awi Gurumi ihiwa, de ona magegena ma Kristus Awi nyawa yasowo. \t Men I er ikke i kjødet, men i Ånden, såfremt Guds Ånd bor i eder; men har nogen ikke Kristi Ånd, da hører han ikke ham til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini. Nakoso o Gikimoi Awi pareta moi-moi qangodu gena ngini niaakaka, bilasu nitemo, 'Nakoso ngomi manena cawali ka o bi gilalo. So o kia naga ngomi miaaka gena ka cawali to ngomi mia momoku.' \" \t Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de ma orasi ona yoise o Paulus wobicara onaka de o bahasa Ibrani, ona foloi imapopongoka. \t Da de hørte at han talte til dem på det hebraiske mål, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Jou o Elia wisulowa la una ibabalo gena moi lo waali wariwo, ka cawali wisulo la wotagi mobabalo moi o Sarfat ma dokuka, ma ngale womiriwo muna o Sidonka ma nyawa, gena o Israelka ma nyawa misowo. \t og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloku, o Yesus o Yordan ma Seleraka so he womajobo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wipareta so wingaho o tona ibobeleuka. \t Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de itemo, \"O kuasa ma ngale o bi bangsa de manga kaya manena qangodu ngohi tapareta, de magena asa tonihike Ngonaka, sababu ngohi aku tahike nagoonaka o kia bato todudupa. \t Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa sidago lo ngini iniaso 'Guru', sababu nia Guru gena kanaga ka womatengo, Una magena ma Kristus. \t Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago lo o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena ngini nidadi nikaya, ena gena ngini winisiputuru so aku nidoto nicocawaro de lo winihike nginika o cawaro moi-moi gena qangodu qaloloha. \t at I i ham er gjort rike på alt, på all lære og all kunnskap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro iqoqomaka o Musa waaka so nanga ete de nanga topora ona yaoqo o ino manna o tona ibobeleuka, imatero de o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Una wahike onaka o roti o sorogano la ona aku yaoqo.' \" \t Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngini o sorogaka nia sininga ifoloi isanangi. We, o bodito! O tona de lo o teo. Sababu kugena nginiku o Iblis wokahuku. Awi doosa wosibataru womanara de o duhudu awi orasi ka ma cunu.\" \t Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika manga roriri to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona itagi de Una ka wiqohaka. \t Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Paulus woholu womimote ngomi, so ngomi ka mitemo, \"Hika powiqohaka, la o Jou Yesus Awi dupa ma ngale unaka asa idadi de imaaka.\" \t Da han nu ikke lot sig overtale, slo vi oss til ro og sa: Skje Herrens vilje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini maro Ai ngopa-ngopa tinisosininga, bilasu ngini nianako ma cunusi Ngohi dede ngini he kanena kawa. De done asa ngini Ngohi nisari duma imatero maro o kia Ngohi totetemo o Yahudi manga roririka gena, komagena lo Ngohi tinidedemo nginika, gena ngini lo niaaku waasi niakahika o riho magegenaka, kiaka Ngohi asa kagena tokahika. \t Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o nyawa ona magena ngini nisangisara, imatero o kia naga iqomaka ma orasi ngini nikelelo ngohi kagena o Filipika de isangisara, komagena lo ngini niiseka o orasi manena naga lo ngohi isangisara kali kanena o Romaka. \t idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi lo miopiricaya o Yesus Awi kuasa magena, so o nyawa wolulugu niwinanakoka de niwikokeleloka, una manena wiputuruka. Sababu miapiricaya o Yesuska, so una manena iwisilohaka to ngini ningodu nia simaka. \t Og ved troen på hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle førlighet for eders alles øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o ake ma jobubu ngai moi nogenano yaakuwa o ake de o teo lo isupu. \t Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngohi ai gogelelo qangodu gena qaloha icarawa, so o Gikimoi woihike ngohika o sangisara ma rupa moi, la idadiwa ngohi tomasihie. O sangisara gena maro o totopo moi to ngohi ai lakeka, de lo maro o Iblis ma sosulo moi ngohi isisususa. \t Og forat jeg ikke skal ophøie mig av de høie åpenbarelser, er det gitt mig en torn i kjødet, en Satans engel, forat han skal slå mig, så jeg ikke skal ophøie mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi winiaso la ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga qaloha. \t Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu mia dupa la miahika la pomakamake kali gena, ngohi, Paulus, ai orasi tatagali he ma muruo naga gena ai edekati tahikali nginika. Duma miahika waasi, sababu o Iblis imifati so o nyawa imilawangi sidago lo mimasidiado waasi nginika. \t fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so upa sidago ngone gena, ngaroko ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma pomacaralamo sidago lo pomatekesigaro so pomatekeduhudu moi de moika. \t La oss ikke ha lyst til tom ære, så vi egger hverandre og bærer avind imot hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso kanaga ngini la de nia dorouka, hika ngini nimangaku kasi moi de moika, komagena lo ngini moi de moika gena hika nimasumbayang, la ma ngale o Jou aku winisiloha. Sababu o nyawa nakoso kanaga manga sininga itotiai de manga sumbayang yatide o Jouka, gena ma ngale Awi laha foloisi ilamo aku idadi. \t Bekjenn derfor eders synder for hverandre og bed for hverandre, forat I kan bli lægt! En rettferdig manns bønn har stor kraft i sin virkning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi de Awi kuasa aku ngini winidogo o bi moi-moi qaloloha gena qangodu, so nginika o kia naga ikurangi gena qangodu niamake sidago nia kurangi moi lo asa ihiwa. La o bi loha moi-moi gena qangodu ngini aku niaaka ma ngale o nyawa niariwo. \t Og Gud er mektig til å gi eder all nåde i rikelig mål, forat I alltid i alle ting kan ha alt det I trenger til, og således rikelig kan gjøre all god gjerning,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena o Baba Gikimoi winihirika sababu ma orasi ma nonomasi de Una magena kanaga de Awi edekati komagena. Una winihirika dede Awi Gurumi asa winiaka so ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, la ma ngale ngini gena o Yesus Kristus niwisigise, de ma ngale nia dorou so sidago Una wosone de Awi au ikopola ma ngale winisiapongu. Ngohi togolo tanu o Gikimoi winidogo nginika o laha ifoloi de nia sininga waaka so foloisi isanangi. \t efter Gud Faders forutviten, i Åndens helliggjørelse, til lydighet og oversprengning med Jesu Kristi blod: Nåde og fred bli eder mangfoldig til del!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Lewi gena o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Ma orasi o Melkisedek o Abraham gena wimake, de o Lewi una magena wisibuo waasi, una o Abraham awi rohe ma raba kasi. So nakoso o Abraham wihike o Melkisedekka, igogou o Melkisedek una magena foloisi wolamo de o Lewi de lo una awi ngopa de awi danoku ona magena o imam. \t for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek møtte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone gena, o bi moi-moi o kia naga o Gikimoi wosusulo gena podupa paaka, de magena igogou aku powinako Una. \t Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini gena ma Kristus o Gurumi Qatetebi winihikeka de to ngini nia sininga ma rabaka Awi Gurumi gena wogogeka, so ma ngale ngini gena upa he o nyawa lo inidoto. Sababu Una Awi Gurumi magegena witiai de o gulai moi lo ihiwa, so o bi moi-moi o kia bilasu nianako gena qangodu asa winidoto nginika. Komagena so ngohi tongongano o kia moi-moi Awi Gurumi winidoto iqomaka, magena ngini niaaka nikaeli la ngini de ma Kristus niarimoi gena qaputuru. \t Og I - den salvelse som I fikk av ham, den blir i eder, og I trenger ikke til at nogen skal lære eder; men som hans salvelse lærer eder alt, så er det og sannhet og ikke løgn; og bli i ham, således som den lærte eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago Una niwitoomaka, Una magena o bi nyawa inangodu nanga oho ma duhutu ma gola. Duma o Gikimoi iwisioho kali o sone ma rabano, de magena ngomi masirete miwikeleloka so minisingangasu nginika. \t men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako ngini gena Una Awi Gurumi niwimamake gena, ma edekati upa o modo ma rabaka nigoge kali, maro nigilalo so nia tuangi niwimodo. Komagenawa! Duma Awi Gurumi magena niwimake de ma edekati, la waaka so ngini asa nidadi maro Awi ngopa masirete sidago lo niaaku nisitoore nitemo Unaka, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\" \t I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat magena asa ngohika wotemo kali, \"O demo moi-moi iqomaka magena qangodu igogou so aku popiricaya. O Jou Gikimoi de Awi Gurumi o bi nabi iqoqoma watudaka, de Una magena lo Awi malaikat moi wasuloka la una asa to Una Awi sosulo-sosulo wasikelelo o bi moi-moi o kia naga o orasi ma simaka jai-jai bato asa idadi.\" \t Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una wamalo iwisapi poli so wodupa wooqo. Duma o bi ino isidailako qabolo waasi, de una o gogelelo moi o Gikimoino wamake. \t Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o doku magena asa yoholu Una iwiqehe, sababu ona yanakoka Una Awi memeta o Yerusalemka. \t og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma gubernur o Pilatus una magena o kadato ma duduka wosupu de ona magenaka wotemo, \"So ngini nitemo o nyawa Una manena gena Awi sala o kia.\" \t Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so kagena de awi jara ma padatiku wopane de woliho. Kanaga awi dodagi ma rabaka de una ma nabi o Yesaya awi buku ma demo wababaca. \t og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango, \"Hiwa bai! Upa nitemo Ngohi manena ikokitoka. Ai demo magena towisihoromati Ai Baba, duma ngini nia demo gena Ngohi nisiceke. \t Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\" \t Hvorfor taler denne mann så? Han spotter Gud; hvem kan forlate synder uten en, det er Gud?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o Jou Yesus o soneno o Gikimoi iwisioho kali. Komagena so ngomi mianako igogou maro ka o Yesus, so done ngomi lo asa o soneno womisioho kali, de ngomi dede ngini lo asa wonangoso to Una Awi simaka. \t for vi vet at han som opvakte den Herre Jesus, skal også opvekke oss med Jesus og stille oss frem sammen med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia baba Gubernur, ngomi masirete mianako o nyawa una manena he ma para ma dala o ruwahe waaka. Ena gena, de ka to una awi manara so o Yahudika ma nyawa o bi bangsa o dunia ma sigilolika una manena o gangamo wosigogoko, de foloisi lo kanaga o nyawa moi o Nazaretka ma bi nyawa iwipipiricaya de una manena lo to ona manga sahe. \t For vi har funnet at denne mann er en pest og en opvigler blandt alle jøder rundt om i verden og en leder for nasareernes sekt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O hali magena o Yohanes Wooosi Awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. \t Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini asa nianako ona manga gulai, hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o anggur, eko pamake ma sopo o ara. \t Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato wobicara qabolo de una magena wilohaka, so gila-gila womaoko so awi jongutu watoti so wotagi. Magena o Yesus waaka o Sabat ma wangeka. \t Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Jou, mia piricaya gena nosiputuru ngomika bai!\" \t Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa wododoto moi la ma ngale o Yesus womasitero maro o nyawa moi gena yoholu yopiricaya, de igogou ona magena manga dodoto gena qasowo ma sihino o Gikimoino. O nyawa yododoto maro ona magegena igogou kanaga ma Kristus iwihoholu manga bi nyawa. O nyawa maro ona magegena ngini lo niogiiseka done asa yahino de o orasi manena naga o dunia ma sigilolika he yomanaraka. \t og hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud; og dette er Antikristens ånd, som I har hørt kommer, og den er allerede nu i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Paulus wadamaha o Silas de o Timotius o Atenaka, de una wakelelo o kota magenaka ma nyawa yasuba o bi seri ma tahu idala poli so awi sininga ipeleso. \t Mens nu Paulus ventet på dem i Aten, harmedes hans ånd i ham, da han så at byen var full av avgudsbilleder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Natanael wotemo, \"Wewe! Baba Guru, so Ngona ka noinako bai! Igogou-gogou, Ngona gena o Gikimoi ma Ngopa. Ngona manena o Israelka ma nyawa manga Kolano.\" \t Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yanako itiaika gena ngini niwipiricaya qaputuruka, so o Jou Awi habari itagi isihabari, upa ka cawali o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daera ma rabaka. Duma o riho moi-moi ikukuruka kagena lo asa o nyawa yogiise ma ngale igogou ngini asa o Gikimoi niwipiricayaka. Komagena so upa he misihabari kali. \t For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro på Gud kommet ut, så vi ikke trenger til å tale noget om det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro to ona manga sininga ma nyafusu la manga kaya yamake de foloisi imasihoromatika, ma lamo komagena so hika pasisangisara sidago ona idodora imatogu-toguwa. Sababu ona manga sininga ma rabaka itemo, 'Ngohi manena maro o kolano o ngopeqeka o pareta ma kursika mopopareta moi. Ngohi tobabalowa de done o orasi moi lo ihiwa asa o dodora tajamewa.' \t Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la Ai Baba Awi dodoto yoiseka de imadotoka, ona magena asa yahino Ngohika. Maro isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi masirete asa o nyawa yangodu wadoto.' \t Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona de o cocatu o kuasa, la aku o nyawa manga panyake isiloha gena, kanaga ona yangoduwa. Ona o bi bahasa irupa-rupa yosibobicara gena kanaga ona yangoduwa. De lo ona o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena aku yodedemo, magena lo kanaga ona yangoduwa. \t har vel alle nådegaver til å helbrede? taler vel alle med tunger? kan vel alle tyde dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una Awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi iqoma, de Una wotuuru. So iqoqoma ona magena o doku moi o Samaria ma daeraka iwosa la Awi sidailako yaaka kasi. \t og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mingodu o deru magena ma rabaka gena mia dala ya-276. \t Vi var i alt to hundre og seks og sytti sjeler på skibet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de to Una Awi lako yapokuka, de yotemo, \"Hika, nakoso Ngona o nabi moi, nomisingangasu naguuna woningapo!\" \t og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, manena ngohi, Paulus, o kia naga moi tinibaja de togolo nginika. Kanaga o nyawa ma binuka kagena itemo, ngohi ai surati ma rabaka tolelefo gena tobarani, duma nakoso ngohi de ngini pomakisimaka de ngohi ka tomahadoku, maro imodo de ai barani ihiwa ma ngale tobicara nginika. So maro ma Kristus Awi sininga qamuuqu, komagena ngohi lo ai sininga qamuuqu, \t Men jeg, Paulus, formaner eder ved Kristi saktmodighet og mildhet, jeg som for eders øine er ydmyk iblandt eder, men fraværende er djerv mot eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricayaka, idodooha o Gikimoi wojaji o Abrahamka gena hika ngini ngohi tinisikelelo. Hino la ngone posiade-ade de positero maro o kia naga moi de o orasi isigeto-geto asa idadika. Nakoso o nyawa yasinoto de kanaga ma ngale o kia naga moi gena imatekekajajika de lo o jaji magena isitatapu lo qaboloka, ngaroko ona magena ka o nyawa, duma o nyawa nagoona bato yaakuwa o jaji magena yasisa eko lo o jaji magena yatagali. \t Brødre! jeg taler på menneskelig vis. Selv en menneskelig pakt vil ingen gjøre til intet eller legge noget til efterat den er stadfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngone panako o bi kia naga moi-moi pogogolo gena kanaga Una ka woise, so ngone lo panako nanga gogolo maro moi-moi magena asa waaturu qaboloka. \t og dersom vi vet at han hører oss, hvad vi så beder om, da vet vi at vi har de ting vi har bedt ham om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini niaaka komagena la o nyawa ikakaya lo paramoi de o nyawa isususa lo paramoi, de komagena so asa nia edekati qatorou sidago moi niwisiguui de moi niwisitubuso. \t gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi eko hiwa ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o nyawa kagenadahu wadoto, so wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi bangsa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma orasi igogou Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o wange ma siwako sidago o wange ma dumusa. \t For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo, \"Ngona gena ngaroko o Israel ma nyawa manga guru moi nikukuruye, duma qadoohaso sidago o bi moi-moi ngona tonidodedemoka de ma ngale gena naakuwa nanako. \t Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena manga dodagi ma rabaka, de o nyawa moi wahino Unano de wotemo, \"Baba, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\" \t Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomasi Una magena Awi jamani imatero maro o Gikimoi, duma wodupawa Awi horomati maro o Gikimoi upa kagena womasitouna eko womasigocoho. \t han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo onaka, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu. \t Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus wotemo munaka, \"Qadoohaso ngona de ani roka nimafakati so o Jou Awi Gurumi niwidahake niwikulai, la upa o fanggali niamake. Hika ani ngau naleo de noisesi! O bi nyawa ani roka wipopoosu gena he ilihoka, so ngona lo done nimoku de nisisupu.\" \t Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Salmon ma baba gena o Kenan, o Kenan ma baba gena o Arpakhsad, o Arpakhsad ma baba gena o Sem, o Sem ma baba gena o Nuh, de o Nuh ma baba gena o Lamekh, \t sønn av Kenan, sønn av Arpaksad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una Awi nonongoruku wigegego itemo Unaka, \"Ria, Ngona gena bilasu o Galileaka de nomajobo la nomimote. Notagi nokahika kali o Yudeaka, de kagena asa o nyawa yadalaka de to Ngona Ani nonako ihahairani naaka la aku yakelelo kali de ka Ngona nimote. \t Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi, de wotemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\" \t Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi kolano de o Babel ma kota ma nyawa, ena gena o nyafusu ma dorou ilalamo yaaaka de lo manga sininga ma nyafusu ilamo so o kaya yododesere, ona magena asa manga kota yogari de yododora. Yoari sababu yakelelo manga kota yatupu de iqopo de qasisaka. \t Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasika asa niakelelo o Yerusalem isigilolino gena o saturu ma prajurit, de ngini asa nianako, igogou iteka kawa de o doku manena asa isituraba. \t Men når I ser Jerusalem bli kringsatt av krigshærer, da skal I vite at dets ødeleggelse er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena nakoso ngone lo o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi o nyawaka paakawa, ngone nanga piricaya gena koloko imatetengoka de ma faida lo ihiwaka. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. \t Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De bilasu ngini de nia dodiao ipipiricaya nimatekesikoboso imatero maro nia kusi-kusi. De bilasu niodupa de niqoma nimatekekohoromati moi de moika. \t Vær ømhjertede mot hverandre i broderkjærlighet; kappes om å hedre hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou wigaka, sababu ona yasirika de o guwu ilalago yadaheka. Ngaroko to ona manga dorou ma lamo komagena, duma imatoba de imatoduba iholu. \t Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri wisano Unaka itemo, \"Baba Guru, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso ma orasi imasidiado.\" \t Da spurte de ham og sa: Mester! når skal da dette skje? og hvad skal tegnet være når dette skal skje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange isigeto-geto de wikokitoka magena awi goge o diaruka. Ma para idala nako o bobiliku de o rate wisipiliku de ka watola. Iwipiliku yaaku kawa de wirateka lo idadiwa. Iwisirihi lo yaakuwa, sababu una foloi wiputuru. \t for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yasusuba gena kanaga o bi moi-moi ka idala, gena itemo bai o bi giki de lo o bi gurumi, kiaka o dipaka eko lo o tonaka. \t For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De maro o prajurit moi una upa womote o manara ma somoa la waaka to una awi oho de awi dupa masirete, duma bilasu una awi sininga ma edekati gena waaka maro o kia wopopareta wodudupa. So komagena ngona ani sininga ma rabaka cawali nodupa o Yesus Kristuska nowisigise. \t Ingen som gjør krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin hærfører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala ai demo iqoqomaka gena o nyawa ma somoa yaholu, so yotemo nginika, \"O nyawa moi womasigocoho cawali awi piricaya o Jou Yesuska, de o nyawa moili asa womasigocoho cawali o loha waaka o nyawaka.\" Duma ngohi asa totemo, \"Sababu ngini nia loha o nyawaka ihiwa, so ngini lo akuwa nisikelelo nia piricaya magena ngohika. Duma ngohi gena o loha taaka o nyawaka, so komagena lo ai piricaya aku tinisikelelo nginika. \t Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena kanaga maro iqoqoma gena komagena kawa, sababu ngini de o Yesus Kristus gena nimarimoika. Iqoqoma ngini de o Gikimoi gena ma soa ikuruka, duma o orasi manena naga de ma ngale ma Kristus Awi au ikopola de wosone so ngini asa inisikadate qabolo de o Gikimoika. \t men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o deruku yopane, de wotemo onaka, \"Hino la ngone pomasisihito kadoka o talaga ma sonongaka.\" So ona o deruku so yoside de imajoboka. \t Og det skjedde en av dagene at han gikk ut i en båt, og hans disipler med ham, og han sa til dem: La oss fare over til hin side av sjøen! Og de la fra land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Cawali ka Una ngohi woisilolohaka gena wahino o Gikimoino. Nakoso hiwa, de o kia naga moi lo akuwa waaka.\" \t var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o nyawa nakoso o Gikimoi wadupa la kanaga yasangisara, ona magena hika o loha yaaka ikaeli, de ma rabaka magena bilasu iwipiricaya igogou la Una asa ona wapalihara, sababu Una gena ona wasidadika de Awi jaji lo gena salalu wosiganapu. \t Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngini nianako o bi nyawa la kanaga o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka yomomanara, ona magena manga oho ma kurangi gena yamake manga gimina ma orasi o nyawa manga suba yaaaho o Gikimoika. De lo o bi imamka ma nyawa la kanaga o suba ma rihoka yoleleleani, ona magena o gaso ma ino isusuba gena ma sononga yamake. \t Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanakoka o riho kiaka ngini nigoge gena o riho o Iblis wopoparetaka. De ngaroko ma orasi to ngini nia sidongirabaka gena kiaka o Iblis wogogeka de o Antipas una Ai dodoto wosihabari womatoguwa so witoomaka, duma to Ngohi Ai dodoto gena niawosawa de ngini niapiricaya qaputurusi Ngohika. \t Jeg vet hvor du bor, der hvor Satan har sin trone, og du holder fast ved mitt navn, og du fornektet ikke min tro i de dager da Antipas var mitt trofaste vidne, han som blev slått ihjel hos eder, der hvor Satan bor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o wange magena asa upa ngini inisitodokano de yahino maro o nyawa wototosi moi, sababu ngini magegena o Gikimoi niwinakoka de ngini nimaketerowa de o nyawa o bubutu ma rabaka, so o kia naga moi lo yakelelo kawa de akuwa yanako. \t Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Stefanus una magena o Gikimoi Awi laha de Awi kuasa iwisidumuka, sidago una o nonako ihahairani ifoloisi ilamo waaka o Yahudi ma kawasa manga simaka. \t Men Stefanus var full av nåde og kraft, og gjorde undergjerninger og store tegn blandt folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa sidago o nyawa de manga bicara ma faida ihihiwa gena, ngini inikulai de inibaja la o gogoho ma manara maro komagena de niaaka. Sababu igogou o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, ona magegena asa Una wangamo. \t La ingen dåre eder med tomme ord! for på grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngona o oqo ma rarame naaka, de hika naaso o bi nyawa isususa, o nyawa manga qohu isosoneka, ibilulugu, de lo ibipipilo. \t Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nianako ngaroko ngomi iqoma o Filipi ma kotaka de o nyawa misisangisara de misimaqe, duma nanga Gikimoi mia sininga wosiputuru so ngomi asa mibarani, de lo ngaroko o Tesalonikaka o nyawa imilawangi, duma o habari qaloloha lo aku minisingangasu nginika. \t men enda vi forut hadde lidt og var blitt mishandlet i Filippi, som I vet, fikk vi dog frimodighet i vår Gud til å tale Guds evangelium til eder under megen strid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona manga nyawa yamomote de o Herodes awi nyawa ona magena yasulo itagi o Yesuska. So ona itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. \t Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa wolulugu moi ma orasi ka wisibuo kusi o wange isigeto una magena iwingaho de iwihadoku kagena o ngoraka, kiaka isironga o Ngora Qaloloha, la o pipi wogogolo o nyawa nagoona bato itagi isumbayang o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. \t Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O sone ma bake yapopoosu gena, de ma buturu la imanara gena isisa de lo panano qatorou, duma nakoso isioho kali, magena asa idadi qaputuru de pananano qaloha. \t det såes i vanære, det opstår i herlighet; det såes i skrøpelighet, det opstår i kraft;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so migolo ngona nasulo la ani prajurit-prajurit itagi Awi boosu gena yojaga sidago o wange saangeka, ma ngale upa sidago Awi muri-muri Awi sone ma bake gena yatosi de yotemo o nyawa yadadalaka Una womomi wisioho kali, de asa yadadala yakulaika. So o gulai magena o nyawa yakulai ifoloisi yadala de o gulai ma nonomaka, kiaka Una ka woohosi de wotemo Una o Salamati ma Kolano.\" \t Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O moi-moi gena niaaka de magena ma rabaka ngini de Awi Gurumi ma buturu bilasu nia sumbayang o Gikimoika gena upa itogu, la salalu nimajaga de nimasidailako ma ngale Awi nyawa yangodu so aku nigolo Unaka. \t idet I til enhver tid beder i Ånden med all bønn og påkallelse, og er årvåkne deri med all vedholdenhet og bønn for alle de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yaleleani, hika o manara magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yadoto, hika o manara komagena bilasu yaaka. \t eller om vi har en tjeneste, ta vare på tjenesten, eller om en er lærer, på lærdommen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena de Una wodamaha sidago Awi saturu o Gikimoi waaka la yahino de wisigise ka Unaka. \t og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Paulus woholu de wogolo wotemo, 'Nakoso yaaku, de ngohi kanena o bui ma raba kasi sidago lo ai hali manena bilasu ma Kaisar Roma asa watailako la wahakim.' Ma sababu magena so ngohi tapareta la wijajaga kasi, sidago o orasi qaloloha moi tamake de asa una magena towisidingo kadoka ma Kaisar Romaka.\" \t Men da Paulus innanket sin sak for å bli holdt i varetekt til keiserens dom, bød jeg at han skulde holdes i varetekt inntil jeg kan sende ham til keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale ngini gena ona de manga sayangi ilamo so isumbayang, sababu kagena nginika kanaga o Gikimoi Awi laha ilalamo gena imanara foloisi qaputuru. \t idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo upa nimatekedoosa, duma nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka kanaga de manga galaki moi manga dodiaoka, hika ngini nimatekesikaapongu moi de moika gena ka qaloha ma rehe-rehe, imatero maro ma Kristus winisiapongu qabolo nginika. \t så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka, ngohi toise ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nia sidongirabaka kanaga nimatekekitingaka de nimatekesikoholuka. Igogou, ngohi o habari maro magegena topiricayaka. \t For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga piricaya magena ona isipongo, sababu ona magena ngaroko manga giliri o Gikimoino yodupa yamake, duma ona ifoloisi yodupa manga giliri gena aku yamake o nyawano. \t for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Una magena so o Yohanes igogou wasingangasu o bi nyawaka, de wotemo womaili-ilika, \"Ma ngale Una magena ngohi totemo iqomaka, 'Done wimoi asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una he kanaga woohoka.' \" \t Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma komagenawa. Igogou, ma ngale ona manga suba o taungumoi-taungumoi manga suba yaaho, so to ona manga dorou ka yosiningasi. \t Men ved dem kommer hvert år en minnelse om synder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\" So o nyawa magena womajobo de wotagi o doku ma rabaka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka. \t Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma orasi ona iise o Paulus wotemo o nyawa moi wosoneka de wooho kali, so o nyawa ma binuka o Paulus wisiihe, duma ma binukali itemo, \"Ngomi ka miodupasi so ma ngale o moi-moi magena nosibicarali.\" \t Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma nonomaka o nyafusu ma dorou manga siningaka ibao, qabolo de yacoho komagena so ona asa o dorou yaaka. Komagena so nako ona la yodupa o dorou yamotesi, done ma dodoguka ona asa isone de o narakaku yaumo. Gena maro o ngopa moi awi oho ma sihino gena, kanaga ma awa ami poko ma raba kasi bolo de asa wisibuo, de o ngopa magena done asa wilamo de lo ma dodoguka done asa una wosone. \t derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ona to ngohi ai demo magena yosidoohawa, de ona manga demo magena lo nisidoohawa. \t Men om nogen ikke skjønner det, så får han la det være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa kanaga ngini inikalekono sababu ma Kristus niwipipiricayaka, de ngini magena igogou ka nisosanangi. Sababu magena ma ngale igogou o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa ilalamo kanaga igoge nginika. \t Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu una magena asa o Gikimoika wilawangi de lo womacaralamo sidago wotemo una wolamo maro o giki womatengo, so una foloisi womasilamo de womasitetero koloko o nyawa manga giki de manga moi-moi yasusuba. So komagena una asa o Gikimoi Awi Tahu ilalamoka o Yerusalem ma kotaka wowosa de kagena womatamiye, so womasilamo de o nyawa yadadala manga simaka wokulai de wotemo una masirete igogou o Gikimoi. \t han som står imot og ophøier sig over alt som kalles gud eller helligdom, så han setter sig i Guds tempel og gir sig selv ut for å være Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo, ona gena aku o nyawa yadodara la ma ngale o nyawa magena lo yadododara onaka. \t Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka sababu ona manga piricaya ihiwa. \t Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yabui ma ngale yafanggali de o dorou ma boboloi ona magena ka cawali yosininga manga rohe ma dupa masirete, ena gena manga nyafusu ma dorou yamote so manga sininga qafaja de lo o nyawa yangodu ipopareta gena yasiceke. O guru ikokulai ona magena imacaralamo ifoloi de ibarani so ipopareta o sorogaka gena yasibicara qatorou. \t aller mest dem som går efter kjød i uren lyst og forakter herredømme. De selvgode vågehalser! De skjelver ikke for å spotte de høie makter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la ona magena igagaka isiihe, de ihobi, de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Jou, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\" \t Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia bato niaaaka gena hika niaaka de o dodara. \t La alt hos eder skje i kjærlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o toka lo aku o nonako ihahairani yaaka. Ona magena itagi o dunia ma bi kolano yangodu yatolomu ma ngale o Gikimoi Wokokuasa Awi Wange ilalamoka de ona imatekekudoti. \t for de er djevle-ånder som gjør tegn, og de går ut til kongene over hele jorderike for å samle dem til krigen på Guds, den allmektiges, store dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nakoso o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ona magena o Gikimoi iwiholu. Awi bobita yosigisewa de igogou ona magena yaakuwa yosigise. \t fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o orasi manena ngohi asa de ai nalika bai! Ngohi inali sababu ngini nia sininga ipopeleso gena hiwaka. Duma ma ngale nia sininga ma beleso so aku nia sala nimatoba de nimatodubaka, komagena so ngohi asa de ai nalika. Sababu mote o Gikimoi Awi edekati nia sininga ma beleso gena kanaga de ma ngale nimatoba de nimatoduba, so ai surati magena asa ngini inisirugi gena hiwa. \t så gleder jeg mig nu, ikke over at I blev bedrøvet, men over at I blev bedrøvet til omvendelse; for I blev bedrøvet efter Guds sinn, forat I ikke skulde lide nogen skade ved oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai demo moi-moi tinidelefo nginika gena, qangodu igogou de itiai. De o Gikimoi lo woinako ngohi manena itodamatowa. \t Det jeg her skriver til eder - se, det vet Gud at jeg ikke lyver!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, upa ngini nidadala gena niadupa nidadi o guru la o nyawa niadoto. Sababu ngini nianakoka done ma orasi o nyawa yangodu manga dorou ma sopo ma fanggali yamake o Gikimoino de nakoso ngone poguru la ngone de nanga dorouka gena, Una wonafanggali nanga dorou ma sopo foloisi qatubuso. \t Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yapunuka, de Una Awi muri-murika wotemo kali, \"Nanga ino ma soohu magena upa paumo, duma niatolomuka.\" \t Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una Awi demo gena yoiseka, de o roriri magena imatekebicara itemo, \"Wotemo kekiaka wotagi sidago kagena de ngone paakuwa powimake. Igogou, Una asa wotagi o Yahudi ma nyawa ma binukaka, kekiaka ona yodobiau o tona ma somoaka, la kagena ona o Yahudika ma nyawa yasowo wadoto, eko kiaka wotagi. \t Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena magena maro ka o nonako moi. Nakoso ngone nanga gaso o haiwani de lo nanga suba ma somoa gena posisuba o Gikimoika, maro o jaji iqoqoma ma bobitaka, gena yaakuwa nanga sininga isitiai la idadi pomasidate Unaka. \t for dette er et billede inntil den nuværende tid, og svarende til dette bæres det da frem både gaver og slaktoffer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nimodo de lo nidodato. \t Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Nagai ma baba gena o Maat, o Maat ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Simei, o Simei ma baba gena o Yosekh, de o Yosekh ma baba gena o Yoda. \t sønn av Ma'at, sønn av Mattatias, sønn av Sime'i, sønn av Josek, sønn av Joda,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange. \t Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngomi o habari qaloloha minisihabari nginika, so ka qaloha lo miongongano o oho ma riwo sutu ngomi nimihike, maro o gisisi kanaga miodatoka so done ma sopo gena aku miamake. \t Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ona magena o Gikimoi asa wasangisara, sababu ngone panako Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"Ngohi manena asa tafanggali. Ngohi gena asa tasangisara.\" De lo wotemo, \"O Jou Awi nyawa ona magena manga loha de manga dorou ma sopo wahiri.\" \t Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Herodes wasulo una wisari, duma ona wimakewa. De o Herodes awi prajurit magena wasasano qaboloka, de wasulo la o prajurit ona magena yatoomaka. Qabolo de o Herodes o Yudea ma kota wodongosa de wotagi wakahika o Kaisarea ma kotaka la kagena wogoge o wange muruo naga. \t Herodes lot lete efter ham, men fant ham ikke; han tok da vaktmennene i forhør og bød at de skulde føres bort; og han drog ned fra Judea til Cesarea og opholdt sig der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena lo manga suba yatide o Jouka, maro Awi bobita isilelefoka, ena gena o namo darafuru eko lo o namo dara ma goho gena o sabi moi. \t og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodoto ikokulai magena o nyawa yodoto so asa yatodamatoko de manga laqe isago, de ona manga sininga ma rabaka itemo manga sala ihiwa. De manga demo komagena ona imatero maro o nyawa moi de awi siri qatubuso, duma una he wamalo kawa. \t ved hykleri av falske lærere, som er brennemerket i sin egen samvittighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una de Awi gia o bi ngopa magena wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. Qabolo de Una kagena de wotagi so womajoboka. \t Og han la sine hender på dem og drog derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka. \t og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus asa womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga Ngohi gena ipiricayaka, upa nitemo ipiricaya cawali Ngohi, duma nakoso ipiricayaka magena Una woisusuloka so Ngohi tahino, Una magena lo asa wipiricaya. \t Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo o Yahudi manga roririka, \"Ngini nia dakolo idodooha. Tosiade-ade, kanaga o baba moi de awi ngopa yanau yasinoto. O baba gena wotagi awi ngopa woririaka, de witemo, 'Ai ngopa, o wange manena notagi o anggur ma doroka nomanara.' \t Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yadadala yakelelo ma soa sutu ikuruka. Ona magena iqomaka ma orasi o Yesus o Galilea ma bi dokuka so Una wimomote de wiriwoka. \t Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Niadoto onaka o bi moi-moi qangodu o kia tinisusulo nginika. De niososininga, Ngohi asa togoge dede ngini o orasi manena de isikahika, ma bati o dunia ma dodoguka.\" \t og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Ngohi manena Una gena towinakoka, sababu Ngohi Ai sihino Unano de Una lo woisulo la Ngohi tahino.\" \t Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "We! Hika ngini o sorogaka nigogoge, o Gikimoi Awi sosulo-sosulo de lo Awi nabi-nabi ningodu tanu nia sininga foloi isanangi. Sababu ma ngale iqomaka ngini nisisangisara gena o Gikimoi o Babelka manga dorou gena wafanggalika de o sangisara qatotorou, sidago lo o kota magena yabiauka.' \" \t Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wotemo unaka, \"He, Yudas! So de ani hame gena ngona nodupa noisiija Ngohi, o Nyawa ma Duhutu!\" \t Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo moi de moika, \"Hika upa paraca, duma ngone asa paundi la de magena inasidumu naguuna asa wamake de wodahe.\" Komagena ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"To Ngohi Ai baju ona imatekesikotoku la yaaka moi-moi de manga gimina de ma ngale manga sidongirabaka la yaaka o undi naguuna Ai juba wodahe.\" So o bi prajurit ona magena yaaka imatero maro o kia isilelefo iqomaka. \t De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.)) \t hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena o Gikimoi winiijaka so wofangu lo qaboloka. Komagena so hika o nyawa manga dupa gena upa ngini niamote, maro nigogilalo. \t I er dyrt kjøpt; bli ikke menneskers træler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako waqehe woholu, hika womatengo eko yasinotosi nangaho la unaka niwidemo. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka iqomaka isilelefo itemo, 'Nakoso o nyawa moi kanaga wikalaki, de bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange isingangasu la ma ngale o galaki unaka gena yaaku isinako itiai.' \t men vil han ikke høre, da ta ennu en eller to med dig, forat enhver sak skal stå fast ved to eller tre vidners ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ona yodupa itagi yakahika o pasarka, la o nyawa yahoromati de yaaso 'Baba Guru'. \t og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi sininga ma rabaka o Gikimoika widodatowa, duma o Gikimoi wipiricaya foloi qaputuru ma ngale Una Awi jaji gena igogou done wasiganapu de magegena una o Gikimoi Awi ronga wosilamo, \t på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. Nakoso o nyawa moi wipoputuru awi tahu wojaga gena de awi dahe qangodu, de awi arata o tahu ma rabaka gena yakoorawa. \t Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. So de Una wogogeku wooqo de o ngopeqeka muna magena o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu. \t da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngohi ai ngale gena, o kia bato la kanaga o bi serika isusuba, magena isisuba o Gikimoi kawa, duma igogou isisuba ka o bi tokaka. So nakoso ngini gena niamote o nyawa o bi toka yasusuba gena, ngohi tadupawa. \t Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma o bi nyawa o dunia ma rabaka qangodu nagoona Una wihohoromati de manga manara o moi-moi o kia itotiai to Una Awi simaka, ona magena Una wadupa. \t men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ce! Qadoohaso posiijawa o gososo qabobou magena, la ma ngale ma pipi gena aku o nyawa isususaka pahike. Ma ija gena nagala pahali-haliku.\" \t Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nia salam de nia dodara lo tanu nimatekesidiado moi de moika. Ngohi togolo o Gikimoika o sanangi winihike ngini ningoduka la kanaga ngini de ma Kristus nimarimoika. Amin. Ngohi Petrus \t Hils hverandre med kjærlighets kyss! Fred være med alle eder som er i Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi. Duma o kiali o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo gena done Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, magena Ai sangisara qatubuso de lo o nyawa yadadala asa iholu. \t Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanakoka idodooha nakoso ngohi tokurangi de tosusa, eko de ai boloika eko de maena, kanaga ma rabaka qangodu ka tosanangi. \t jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itagi so o Yesus he widumuka, de Una asa wotemo o Natanaelka, \"Kanaga o nyawa moi una o Israelka ma nyawa, una magena ka wotiai de lo awi siningaka o gulai moi lo ihiwa.\" \t Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dipaye womamataga so Awi woma walia de wotemo, \"Efata!\" ma ngale \"Ipelenga!\" \t og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga manga sidongirabaka o guru agama moi awi edekati ma ngale o Yesus iwisisala de o sosano moili, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu, o orasi manenaka, nako o bi cocatu sininga ma kanako o Gikimoino eko Una Awi demo posingongangasu gena, qangodu kanaga de ma bati. \t For vi skjønner stykkevis og taler profetisk stykkevis;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro Ngohi tahino gena taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba. So niatailako ma ngale o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka, gena komanena, 'Ngohi Ai dupa ma lamo gena upa nia gaso de nisisuba, duma ka niagalusiri.' \" \t Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, ngini gena niamalo maro nia kurangi moi lo ihiwa de o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena maro nikaya. Ce! Nitemo ngini gena maro o bi kolano ipopareta, de ngomi hiwa. We! Komagenawa. Ka qaloha nakoso igogou nidadi o bi kolanoka, la ma ngale ngomi lo aku mipareta dede ngini. \t I er alt blitt mette; I er alt blitt rike; uten oss er I blitt herrer! Ja, gid I var blitt herrer, så vi kunde herske sammen med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale ma peqeka o Jou Yesus mowipiricayaka so ami roka, ngaroko wopiricayawa, duma una magena o Gikimoi asa winano qaloha. Komagena lo ma ngale ma roka o Jou Yesus wipiricayaka so awi peqeka, ngaroko mopiricayawa, duma muna magena o Gikimoi asa wominano qaloha. Nako komagenawa, de igogou to ona manga ngopa o Gikimoi asa ka wanano qatorou, imatero maro o nyawa ipipiricayawa manga ngopa. Duma to ngini nia ngopa magena igogou o Gikimoi asa wanano qaloha, sababu manga dodihimo imatengo kanaga de manga piricayaka. \t For den vantro mann er helliget ved sin hustru, og den vantro hustru er helliget ved broren; ellers var jo eders barn urene, men nu er de hellige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\" \t Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una womarihika bato, qangodu wabisangowa. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi Wilalamo ma Ngopa?\" \t Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wosipilikuka, de o ake waqehe de woguse o bokolku de womaaka maro o gogilalo moi, so Una Awi muri-muri manga qohu watiodo de Awi handok lo wosieseka. \t Derefter slår han vann i et fat, og så begynte han å vaske disiplenes føtter og å tørke dem med linklædet som han var ombundet med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o habari ma ngale o Yesus gena ngini niiseka de lo to Una Awi dodoto itotiai gena inidotoka. \t om I ellers har hørt om ham og er blitt oplært i ham, således som sannhet er i Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika o nyawa yasinoto manga manara ma sopo gena positetero. Nako o Adam gena, una o dorou waaka so ma ngale magena igogou o bi nyawa yangodu isone. De nako o Yesus Kristus gena, Una waaka so o Gikimoi Awi laha gena aku wonahike ifoloi ngoneka, so magena lo ma ngale ifoloisi ilamo de qaloha o bi nyawa yangoduka. So o Adam awi manara ma sopo o nyawaka gena imaketerowa de ma Kristus Awi manara ma sopo o nyawaka. \t Men ikke er det med nådegaven således som med fallet; for er de mange død ved den enes fall, da er meget mere Guds nåde og gaven i det ene menneske Jesu Kristi nåde blitt overvettes rik for de mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi masirete wositatapu la ma orasika de asa o Yesus Kristus wisulo wahino kali. O Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo, de Una magena womatetengo la o moi-moi qangodu wapareta de o bi kolano de lo o bi nyawa ma binuka ipopareta ona yangoduka. \t som den Salige og alene Mektige skal vise oss i sin tid, han som er kongenes konge og herrenes herre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nakoso manga sumbayang yatide de o Jou Gikimoi iwipiricayaka, de o nyawa yopopanyake asa aku yaloha kali, sababu o Jou masirete asa manga panyake wosiloha. De nakoso ona lo kanaga de manga dorouka, magena Una upa wasisala kali. \t og troens bønn skal hjelpe den syke, og Herren skal reise ham op, og har han gjort synder, skal de bli ham forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus womasidiado gena moriria mogiise, de muna magena motagi mowisibubusu so Una asa mowimakeka. Duma mononongoru gena ka motamaha manga tahuka. \t Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa la kanaga o Gikimoi wahirika gena, upa ma sababu to ona manga dupa eko to ona manga manara, duma ka cawali to Una Awi dupa masirete so ona wagalusiri. \t Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona ngohi igolowa, duma o Yakobus, o Petrus, de lo o Yohanes ona magena asa igogou inako ka o Gikimoi ngohi woipiricaya so o habari qaloloha gena woihike ngohika, ma ngale totagi tosihabari o bi nyawa o Yahudika yasowo. Gena ka imatero wisipiricaya o Petruska so o habari qaloloha gena wihikeli unaka, ma ngale wotagi wosihabari o Yahudi ma nyawaka. \t tvert imot: da de så at det var mig betrodd å forkynne evangeliet for de uomskårne, likesom Peter for de omskårne -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ma ngale Awi malaikat gena, o Gikimoi wotemo komanena, \"O Gikimoi Awi malaikat ona wileleleani gena waaka la ona yodadi maro o paro, de lo maro o uku ma sora.\" \t Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotagi wahika ka ma soa kasi so womasidiado waasi, de o rarame ma sidongirabaka gena kanaga o Yahudika manga roriri ona magena igogou Una asa wisari so imatekekasano itemo, \"Una kanaga, eko wihiwa.\" \t Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus foloi wohairani. \t Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini niasidoto o nyawaka: Ngone nanga baba de nanga awa upa he pahoromati de pariwo, hitilahi nanga dodihimoka potemo, 'Ai baba de ai awa, ngaroko o pipi ngohi bilasu tinihike nginika, magena ka to ngohi ai suba moi o Gikimoika.' \t så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.\" \t han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa inisisangisaraka, de nginika gena bilasu Una winifanggali de o loha, so komagena ngini de ngomi lo asa nanga sangisara gena wositogu. De Awi fanggali nginika, magena Una wanako gena igogou qaloha de itiaika. O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai, ma orasika done o Jou Yesus wisimane o sorogaka de Una wouti wokahuku, Una dede o malaikat ikokuasa lo so kanaga de o uku ma sora yasigilolino. \t men eder som trenges, ro sammen med oss, når vår Herre Jesus åpenbares fra himmelen med sin makts engler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus una wanako ona o mahkamah ma nyawa lo ma binuka o Sadukika de o Farisika ma nyawa, so una womatoore de awi ili walamo-lamo wotemoli onaka, \"Ai baba-baba, ngohi manena ai baba o Farisika ma nyawa so ngohi lo o Farisika. Sababu ngomi o Farisika gena miopiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so ma ngale magegena ngohi ingaho o hakimno!\" \t Da nu Paulus visste at den ene del av dem var sadduseere og den andre del fariseere, ropte han i rådet: Brødre! jeg er en fariseer, sønn av fariseere; det er for håp og for de dødes opstandelse at jeg står her for retten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yudas done wisiiija una magena lo wotemo, \"Baba Guru, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" O Yesus wotemo, \"Komagena maro ani demoka bai!\" \t Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ona manga demo magegena o bobareta de o bi nyawa yadadala asa iruwahe. \t Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sihino o nyawa ma nonoma womatengo wisidadika asa o Gikimoi lo wosidadi o bi bangsa moi-moi o duniaka, de wasulo yodogoge o dunia manena ma qokuka, kiaka Una masirete wosidailako iqomaka o orasi o kia de o riho kiaka bato ona aku ioho. \t og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona magena manga sininga imore de qanali de wisijaji asa o pipi wihike unaka. \t Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi demo komagena, so ngini bilasu nisihoda nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi wipiricayaka imatero maro o Abraham awi piricaya, ona magena igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku. \t Derfor skal I vite at de som har tro, de er Abrahams barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Yohanes awi nyawa wimomote yahino unaka, de itemo, \"Baba Guru, o nyawa Una magena iqoqomaka, kanaga o Yordan ma Selera ma sonongaka de ngona nowitideka ma ngale nomisingangasu ngomika, Una gena o orasi manena asa o nyawa waosi. Ce! O nyawa yadadala ngona inidongosa de asa yangodu ikahikaka Unaka.\" \t og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia kanaga de nia nagi nia bobaretaka gena bilasu onaka niafangu, bai o pajak bai lo o horomati magena qangodu kanaga nia nagi so bilasu niafangu onaka. \t Gi alle det I er dem skyldige: den skatt som skatt tilkommer, den toll som toll tilkommer, den frykt som frykt tilkommer, den ære som ære tilkommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o imamka ma bi sahe Una iwitota. \t For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Awi muri-muri ona imatekekasano moi de moika itemo, \"Nagala kanaga o nyawa o ino sutu Una wigahoka, eko idodooha.\" \t Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o tahu moika nimasidodogu, de o tahu ma duhutuka nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha winisidumu nginika.' \t Og når I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi orasi yaadoka, de Una masirete lo asa Awi Ngopa wisuloka la Una wahino o duniaku woutika. Una magena o ngopeqeka moi mowisibuoka imatero maro o Yahudika ma nyawa, so manga bobita o Gikimoino gena bilasu waaka. \t men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini moi-moi bilasu ka nimatailako to ngini nia manara masirete gena qaloha, eko qatorou. Nako qaloha, de ma ngale nia manara masirete magegena aku niamalo nia sininga ma rabaka maro nilamoka. Upa sidago nia manara gena he nisitero de nia dodiao manga manara. \t Men enhver prøve sin egen gjerning, og da skal han ha sin ros bare efter det han selv er, og ikke efter det som næsten er;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De bilasu ngini lo nianako, ngaroko de o Gikimoi Awi bobita o Musano gena yaakuwa nia sininga itotiai yaaka, duma nagoona o Yesus wipiricayaka gena to ona manga sininga itotiai aku Una waaka. \t og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo so o wange imatekekokajaji yaadoka, de o Herodes awi pareta ma juba womasipakeka, de awi pareta ma kursika womatamiye so wabobicara o kawasaka. \t På en fastsatt dag klædde da Herodes sig i kongelig skrud og satte sig på sin trone og holdt en tale til dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena o Gikimoi wasirimoi qaboloka, komagena so ngohi, Paulus, ma ngale ngini gena togolo Unaka. Ngohi kanaga ibuika, sababu ma ngale o Yesus Kristus ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena tinisihabarika. \t Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ona o akeye idola, de imatodoka o riho magenano o Jou Awi Gurumi o Filipus iwingahoka. De ngaroko o Etiopia ma nyawa una magena o Filipus wikelelo kawa, una asa awi dodagi wadofa kali de awi nali de awi moreka. \t Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Tomas (wisironga lo Wosasago) una o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magena wihiwa ma orasi o Yesus wahino womasimane Awi muri ma somoaka. \t Men en av de tolv, Tomas, det er tvilling, var ikke sammen med dem dengang Jesus kom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Cawali kanaga o gohiduuru moi o Yesus wimomote de o baro womasikolorono. So una lo o nyawa yadadala yodupa witago, \t Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma to ngohi ai dodiao gena o karajaku ingado la o kota ma boberesu ma duduka kugena ma busuneku isiha de isiguti, so aku toloqaka. \t og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Gikimoi Awi gogobu ningodu kagena o Korintus ma kotaka, de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu o Akhaya ma daeraka. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa masirete wositatapu la todadi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, de kanaga o Timotius to ngone nanga dodiao moi wopipiricayaka, ngomi o surati manena minisidingo nginika. \t Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus - til den Guds menighet som er i Korint, tillikemed alle de hellige som er i hele Akaia:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ma ngale o Yesus wipiricayaka so yabubui, ona magena lo ngini niasayangi de niariwo. De lo ma orasi nia arata o nyawa yakoora, de ngini ka ninali, sababu nianako ngini de nia arata kadaku o sorogaka ifoloi qaloloha de ka sidutu ikakali. \t For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo wotemo, \"Ya Jou, kodo! Nowigalusiri ai ngopa. Una manena wimusu. Ma para idala o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka foloi qaputuru, sidago o uku ma rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. \t Herre! miskunn dig over min sønn! Han er månesyk og Iider storlig; ofte faller han i ilden og ofte i vannet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo waaka nanga oho qamomuane nakoso ngone maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so Awi moi-moi qangodu maro Awi warisi wosidadailako o sorogaka magena aku pongongano ngone asa pamakeli, de Awi warisi gena maro o kia naga moi so isisawa eko lo ibakawa. \t til en uforgjengelig og usmittet og uvisnelig arv, som er gjemt i himlene for eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la miwisulo o Timotius wotagi wakahika nginika. Una magena mia dodiao o Yesus wipipiricaya de o Gikimoi wileleleani so o habari ma ngale ma Kristus wosihabari. De una miwisulo la wakahika nginika ma ngale nia sininga wosiputuru. So ngini ma Kristus niwipiricaya foloisi qaputuru, \t og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo gena, yangodu ka imaketero. O nyawa ipipiricaya yangodu manga Jou ka womatengo, so nakoso o nyawa asa igolo Unaka gena, Awi laha moi-moi qangodu wahike de ma boloika. \t Det er jo ingen forskjell på jøde og greker; de har alle den samme Herre, som er rik nok for alle som påkaller ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Qadoohaso nosango noholu. Hika nakelelo o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka.\" \t Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma baba wotemo, 'Ai ngopa, ngona salalu kanaga dede ngohi. Ngohi ai arata moi-moi gena qangodu lo ka to ngona. \t Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yamogiowo de sinoto to ona manena manga ronga gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus); \t og han gav Simon navnet Peter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini ningodu o orasi manena ngohi tinisisaraha o Gikimoika, la Una asa winijaga de lo nia piricaya wosiputuru, de aku o oho ikokakali winijajika, maro o kia o nyawa Una wahihirika asa wahikeka. Magena asa Una waaka, nakoso Awi dodara ma habari nimasigocoho nia siningaka. \t Og nu overgir jeg eder til Gud og hans nådes ord, han som er mektig til å opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wokahino de wamake ona yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato de nomajaga naakuwa.\" \t Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu iqoqoma ngohi masirete lo ai edekati ma rabaka o bi nyawa la o Yesus o Nazaretno iwipipiricaya ona magena bilasu ngohi tasiholu qaputuru. \t Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena de kanaga ona manga gogolo cawali ngai moi gena, ma ngale o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka la kiaka ona isususa gena tanu ngomi miariwo. De magegena maro o kia naga moi ngohi todudupa so o orasi isigeto-geto gena taaka qaboloka. \t bare at vi skulde komme de fattige i hu, og det har jeg nettop lagt vinn på å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu Ngohi ngaroko to ngini nia Guru de nia Jou, duma nia qohu gena tatiodoka, so ngini lo bilasu nia qohu nimateketiodo so nimahadoku bai! \t Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o roriri moi wotemo ngohika, \"Upa noari. Hika nanano de nakelelo. Una o Yehuda ma soano ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku, Una magena wolamo de wokuasa maro ka o singa ma nau moi so Awi lawangi wasitura qaboloka. So Una magena asa waaku o buku o lolo moi ma segel ngai tumudingika magena waraca de lo wapelenga.\" \t Og en av de eldste sier til mig: Gråt ikke! se, løven av Juda stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og de syv segl på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O galaki de kutuku manga uruno isupu. \t Deres munn er full av forbannelse og bitterhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o ngoosa o saange ma duduka o nyawa ma binuka asa manga sininga qatogoika sidago iholu ipiricaya. Ena gena, o kawasa manga simaka de ona o Paulus awi dodoto, ma ngale idodooha o Jou wotetemoka gena bilasu paaka, ona yogogagaka. So kagena de o Paulus o nyawa ipipiricaya wangaho de o nyawa ma somoa magena wadongosaku la wotagi kiaka o Tiranus awi tahu moili o riho magenaka imatotolomu de imadodotoka. Kagena o wange isigeto una imatekebobicara dede ona. \t Men da nogen forherdet sig og ikke vilde tro, og talte ille om Guds vei så mengden hørte på det, da brøt han lag med dem og skilte disiplene fra dem, og holdt daglige samtaler i Tyrannus' skole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ani tona magena nosiija waasi gena to ngona, so nako nodupawa, upa he nosiija. De igogou ani tona magena lo nosiijaka ma pipi lo to ngona, so nako nodupa ka ma sononga nahike, upa he nokulai de notemo ma ija ma lamo cawali kamagena. De imaaka idodooha so ani sininga ma rabano nosimaha o dorou ibao sidago naaka maro komanena. So, igogou, ngona o nyawa nakulaiwa, duma o Gikimoi nowikulaika bai!\" \t Var den ikke din så lenge du hadde den, og var den ikke i din makt da den blev solgt? Hvorfor har du satt dig denne gjerning fore i ditt hjerte? Du har ikke løiet for mennesker, men for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku de o Yesus kanaga o doku moika, de o nyawa moi wipapado, awi rohe yapasiku, una magena iwimakeka, de wobukuku wosuba de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t Og det skjedde da han var i en av byene, se, da var det en mann som var full av spedalskhet; og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt, bad ham og sa: Herre! om du vil, kan du rense mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Awi muri-muri yohairani de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena paramoi bai! O bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o dunia ma nyawa ma binuka bilasu wafanggali de o sangisara, waaka itotiai waaka lo qacapati.\" \t for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hiwaka! Ngini masirete gena aku Unaka nimagolo, sababu Una magegena ngini he winisibosoka. Ngini gena Ngohi nisibosoka, de Ngohi lo igogou nipiricayaka Ngohi o Gikimoino tahino, so Una asa ngini winisiboso. \t for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iteka kawa, de Ngohi asa tahino, so tanu ngini gena asa Ngohika nipiricaya qaputuru. La o hadiah asa Ngohi tinihike nginika ma ngale nioho dede Ngohi ka sidutu ikakali, gena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora. \t Jeg kommer snart. Hold fast på det du har, forat ingen skal ta din krone!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona yotemo Unaka, \"Ngona noise o kia naga yapeto gena.\" Una wotemo, \"Iya, toise. Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka, o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, 'Ngona nadoto o ngopa-ngopaka de lo o ngopa yosusususi, la imasagaga inigiliri Ngonaka.' \" \t Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade de ma ngale ngini nimatekedodara moi de moika, so o bi nyawa yangodu asa yanako ngini nidadi to Ngohi Ai nyawa tinisusulo.\" Komagena to Una Awi gogolo onaka. \t Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi gogoho itiaiwa komagena, so o Gikimoi bilasu una wisisala de wisidapano. Ena gena, una awi keledai ngaroko o haiwani moi, duma o Gikimoi maenaka wahike o cawaro ma ngale yaaku ibicara maro o nyawa, de maena aku o Bileam awi dorou isidapano de iwisimahawa awi manara ifufuma magena upa he waaka kali. \t og blev refset for sin egen brøde: et umælende trældyr talte med et menneskes mæle og hindret profetens dårskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngini gena, Ngohi tinisulo la tanu ngini asa nitagi o nyawaka kiaka yasihabari qabolo so niadotoka de ona lo aku yopiricaya. Maro nitagi niautu nia doro niamomanarawa de kanaga o nyawa ma somoali imanara iqomaka, sidago ngini lo o fanggali niamake to ona manga manarano.\" So o Yesus wotemo komagena onaka. \t Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma to una awi baro waumo de woloqa awi rohe ka imawatoka. \t men han slapp linklædet og flydde naken bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ngini niaaka komagena so o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daeraka, ona yangodu manga siningaka gena yanako itiai la o sangisara ma rabaka, de ona lo bilasu de manga nalika. \t så I er blitt et forbillede for alle de troende i Makedonia og Akaia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngohi tinidedemo ngini ningodu kagena o Romaka, maro ma Kristus ngini winiqehe qalohaka, komagena lo bilasu ngini moi de moika lo nimatekekeqehe qaloha, la ma ngale ma orasi o nyawa nikelelo, de ona lo asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri. \t Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi ma Ngopa iwipiricayaka, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma kanaga o nyawa nakoso Una wihoholu, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa. Sababu ona wihoholu o Gikimoi asa wafanggali so dede o Gikimoi imakitinga ka sidutu ikakali.\" \t Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de awi ngongano gena ka waoqo o ino ma reremo, kiaka itutura wokakaya awi mejaku. So awi susa komagena, de o bi kaso lo yahino awi nabo yalaqe-laqe. \t og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi magena imadadi ma ngale asa isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Awi kobo moi lo asa upa yatepi.\" \t For dette skjedde forat Skriften skulde opfylles: Intet ben skal brytes på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o nyawa la manga sininga ma rabaka yotemo, \"O moi-moi taaaka gena igogou maro de o Gikimoi wodudupa,\" duma nakoso manga laqe gena yojagawa, so igogou ona masirete imakulai. Komagena so o moi-moi yaaakaka gena qangodu ma faida ihiwa. \t Dersom en mener at han er en gudsdyrker, og ikke holder sin tunge i tømme, men dårer sitt eget hjerte, hans gudsdyrkelse er forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qabolo de o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Antiokhia ma kotano o Pisidia ma daerano de lo o Ikoniumno yahino de itagi yakahika o Listraka. Kagena de ona o nyawa yadadala magena yasigaro sidago o Paulus o teto wisipapaka. Qabolo de ona witahe nagala una wosoneka, so awi rohe yalilia isisupu o kota ma duduka. \t Men det kom jøder til fra Antiokia og Ikonium og overtalte folket, og de stenet Paulus og slepte ham utenfor byen, da de trodde at han var død;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, upa sidago ma ngale o bi toka inisigise nginika gena ngini ninali. Duma ifoloi qaloha ngini ninali ma ngale nia ronga kanaga yalefo o sorogaka.\" \t dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku. \t Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ka ma Kolano Salomo asa o Gikimoi Awi Tahu magena wosigoko. \t Men Salomo bygget ham et hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yusuf o baro qaaare woija so o Yesus Awi sone ma bake magena wosiguti o sangahadiku, la wosisangi de o baro qaaare magena. Qabolo de o sone ma bake magena wapoosu, kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu. \t Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, hika ngini nisosininga iqoqomaka gena nanga ete de nanga topora ona magena o Musa wimote, de o kia naga asa idadi de imaaka. Ona yangodu kanaga o lobi-lobi igogolingasu ma bolu o ngawa-ngawa magena maro yataru gena, isinonako o Gikimoi kanaga lo wajaga, de lo asa yakahika o Laut Merah yatola lo ona isalamati. \t For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu hika nimasininga o kia naga ma Kristus waakaka, magena ma ngale ngone o Yahudika ma nyawa asa wonaleleani la o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena wonasikelelo. Ena gena, wosiganapu o Gikimoi Awi jaji ma ngale o Salamati ma Kolano nanga ete de nanga toporaka. \t Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omskårne for Guds sanndruhets skyld, for å stadfeste løftene til fedrene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o Ananias wotagi de wowosa o tahu magenaka. So kagena de awi gia wahado o Saulusku, de wotemo, \"Ai nongoru Saulus, o Jou Yesus nowikokelelo o ngeko ma soaka ma orasi ngona nokahino nonena gena, Una masirete woisulo ngohi tahino ngonaka la nomasigelelo kali de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa iuti ngonaku.\" \t Så gikk Ananias avsted og kom inn i huset og la hendene på ham og sa: Saul, bror! Herren har sendt mig, Jesus, han som åpenbarte sig for dig på veien hvor du kom, forat du skal få ditt syn igjen og bli fylt med den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niaaka so ona yatoosa, duma de o Jou Awi dodoto de Awi sitiari gena hika ona niasipalihara. \t Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone lo powigiliri o Gikimoika la ma ngale ngini gena niwipiricaya o Yesuska, so Una asa ngini winipalihara Awi buturu ma rabaka, sidago ma orasi Una winisalamatika. Magena wosidailako qabolo la done wosikelelo de waaka o orasi ma dodoguka. \t I som ved Guds makt holdes oppe ved troen til den frelse som er ferdig til å bli åpenbaret i den siste tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nianako ma moi waasi ngohi o fanggali tasari so tonyafusu o nyawa moi awi baju eko awi pipi gena woihike ngohika. \t Jeg attrådde ikke sølv eller gull eller klær av nogen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ngomi aku o habari qaloloha misihabari sidago kadoka o bi doku ma somoaka. Ngomi mia edekati gena hiwa o habari qaloloha misihabari o nyawa kiaka o habari qaloloha yoise qaboloka. Upa sidago ngomi mia manara kiaka o nyawa ma somoa manga manara ma daeraka kagena miaaka de ma ngale ka magena mia giliri masirete misimane. \t så vi kan føre evangeliet frem til de land som ligger på hin side av eder, og ikke innenfor andres område rose oss av det som alt er virket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ma ngale ngohi gena tomasiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o gisisi wodato, de lo o Apolos towisiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o ake wosiguguse. Duma o Gikimoi Una masirete asa o gisisi wosioho. \t Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi manara magegena qangodu waaka ngoneka. Una Awi Ngopa wisulo la wosone, so Una dede ngone asa pomarimoika de pomakadameka. De kanaga ngomika o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoika de imakadame kali. \t Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o kota magena ma rabaka kanaga o bi nabi-nabi de o Gikimoi Awi nyawa de lo o dunia ma bi nyawa yatotooma gena yangodu kagena yatoomaka sidago manga au lo yauhika.\" \t Og i den blev funnet blod av profeter og hellige og av alle dem som er myrdet på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Epafras una magena ngohi towinako igogou ma ngale ngini de ona igogoge o Laodikia de o Hierapolis ma bi dokuka gena, una kanaga womanara qaputuru de lo wokaeli. \t for jeg gir ham det vidnesbyrd at han har meget strev for eder og dem i Laodikea og dem i Hierapolis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena o Yesus wahino o Nazaretno o Galilea ma tonaka. De o Yohanes o Yesus wiosi o Yordan ma Seleraka. \t Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Iblis iwingaho kali o riho moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de imatodoka wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu Unaka, \t Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So idadiwa o ngau itemo o giaka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" De komagena lo idadiwa o sahe itemo o qohuka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" Upa komagena. \t Øiet kan ikke si til hånden: Jeg trenger ikke til dig, eller hodet til føttene: Jeg trenger ikke til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eko Una Awi ngale gena idodooha so wotemo, ngone asa Una powisari, duma ngone asa inatemehe poli. De lo wotemo o riho kekiaka Una kagena wogoge gena ngone paakuwa pahika de pogoge. Awi demo ma ngale igogou gena nagala ngone posihodawa.\" Manga demo gena komagena. \t Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona iholu so itemo, \"Ilaha! So ngona gena o Galileaka ma nyawa? Ngaroko ngona masirete lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku natailakoka, duma ma rabaka ngona namakewa ma ngale Awi nabi gena o Galileano.\" \t De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Kornelius womisingangasu ngomika, idodooha iqomaka una o malaikat moi wakelelo imaokoye awi tahu ma rabaka de itemo, 'O nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. \t Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o wange muruo naga ma Kolano Agripa de ma bira ongo Bernike imasidiado o Kaisareaka, ma ngale o Festus maro o gubernur wimomuane moi so yahika iwisimore. \t Men da nogen dager var til ende, kom kong Agrippa og Berenike til Cesarea for å hilse på Festus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanako, ngaroko, ngini gena ma ngale nia piricaya Ngohika so o nyawa asa nisisangisara. De tanako nia moi-moi gena asa ikurangi, ena momongo nia kaya igogou gena kanaga o sorogaka. De tanako lo o Yahudika ma nyawa ngaroko itemo ona masirete o Gikimoi wisigise, duma ona magena asa nia ronga ma dorou yogaka, ena momongo maro ona lo o gogobu moi de o Ibliska wisigise. \t Jeg vet om din trengsel og din fattigdom - men du er rik - og spotten fra dem som sier de er jøder, og ikke er det, men er Satans synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una asa o ngopa magena wiqehe de witoti, de o Gikimoi wigiliri wotemo, \t da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka wodupa o tahu moi o falagaku ikukuruye wosigoko, una magena bilasu wogogeku la iqoma waeto kasi o tahu maro komagena ma ija o kiamoi, la aku wanako awi pipi gena igogou yaado eko hiwa. \t For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Yudas, o Yakobus ma ngopa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t og Judas, Jakobs sønn, og Judas Iskariot, som blev forræder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de asa o haiwani magena de lo o nabi wokokulai ona magena yatagoka. O nabi wokokulai gena una o nonako ihahairani o haiwani magena ma simaka waakaka. Komagena o bi nyawa o haiwani ma nonako yamamake de lo o giki yatotulada yasusuba ona magena yakulaika. So o haiwani de lo o nabi ona magena asa Una o jaraku wopapane ka waumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu de o walira. \t Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo onaka, \"O nao niasosomaka gena hitilahi ngai muruo naga hika niaqehe de niaahono kanena.\" \t Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena lo to ona de manga nao ibiuuqu ngai muruo naga. O Yesus waqehe o bi nao magena de Awi sukuru idola o Gikimoika, de wasulo Awi muri-murika so yasitoku kali o bi nao magena. \t Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa ma somoa ona magena asa Una iwiqehe qaloha sidago lo iwipiricaya Unaka. De ona magena lo asa Una waaka so aku ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete. \t Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka. \t og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini gena upa niohairani duma bilasu ka ninali de nia moreka, sababu maro ma Kristus wisangisaraka komagena ngini lo kanaga nisangisara. La done ma orasi Una wahino kali de Awi mulia gena o Gikimoi wosikelelo, de ngini nia nali gena foloisi ilamo. \t men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi ngopa yanau yatotooma gena isiganapuka o Jou Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, \t Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi migolo tanu o Jou Yesuska, o sanangi wonahihike, Una masirete asa winiriwo ngini, so ngini lo o orasi isigeto-geto asa nia sininga foloi isanangi. De lo migolo tanu o Jou kanaga wogogesi dede ngini ningoduka. \t Og han, fredens Herre, gi eder fred alltid, i alle måter! Herren være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una magena womajobo waasi, de ileleleani unaka yamogiowo waaso la wasulo, de o pipi o guraci wahike moi-moi pipi ngai moi. O tuangi una magena wotemo, 'Ngohi totagisi de o pipi manena aku nimasiiija hika de hino.' \t Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka, so ka cawali o nyawa yamuruo naga yasisiri de ka Awi gia wasipaqa de yalohaka. \t Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi tinisingangasu ma ngale ngini aku nianako gena, done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wodadi wokolano, de yadala o bi Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. Ona magena manga sihino o wange ma siwano de lo o wange ma dumuno, de ona asa imatamiye irarame dede o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub, ona gena o Yahudika manga ete de manga topora iqoqomaka. \t Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ona imatamiye la yooqo, de Una o roti waqehe Awi sukuru watide o Gikimoiye, de watepi-tepi, qabolo de wasitoku onaka. \t Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka, so ipopanyake gena Una wasilohaka. \t Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Saulus wosibicara igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so ma ngale magegena asa una imatekeributu de o bi Yahudi ma nyawa iyoyunanika, duma manga sininga ma rabaka ona o ngeko isisari la o Saulus witooma. \t og lærte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende jøder og innlot sig i ordskifte med dem. De søkte da å slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de ma Kolano Herodes wogiise o habari magena, de una wimodo de awi sininga isusa, de lo ma ngale manga kolano gena nagala done wadoosa so o Yerusalemka ma bi nyawa lo yadala yamodo de manga sininga isusa. \t Men da kong Herodes hørte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o sangisara de o susa niamake ma rabaka gena hika ngini niamoku qaputuru, sidago ngini ningodu asa nia sininga foloisi qaputuru, la qangodu ka itiai de ma kurangi moi lo ihiwa. \t men tålmodigheten må føre til fullkommen gjerning, forat I kan være fullkomne og hele og ikke mangle noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la o nyawa maro ona magegena ngini asa niasigise qaloha, de komagena lo o nyawa moi-moi la kanaga imanara qatubuso o Jou Awi manara ma rabaka. \t vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska, \t Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moili Una wotagi wosumbayang de wotemo, \"Baba, nakoso o sangisara ma ngeko manena yaakuwa Ngohi isitilaku, maha de Ngona la Ani sininga ma dupa idadi.\" \t Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena. \t Men Jesus sa til dem: Jeg vil spørre eder om én ting; svar mig, så skal jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa winisimaha nia peqeka niaholu. Duma igogou, ma nonoma kasi de isidadi maro komagenawa. \t Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una awi rohe asa isupuno. Duma awi gia de awi qohu qangodu lo o baro qaaare isisasao ka yasangisi, de awi bio lo ka yatalakesi de o baro. So o Yesus wasulo onaka wotemo, \"Hika to una awi sasangi magena niasose la awi baro niapalako.\" So komagena ona iwibalakoka. \t Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala o nyawa moili asa wosanoli, \"O Gikimoi wodupa wojaji, de asa o kia naga moi Unano pamake gena imaterowa, nakoso o Gikimoi Awi bobita gena bilasu pamote. So idodooha o Gikimoi Awi jaji de o Gikimoi Awi bobita kanaga imatekekalawangi.\" Ngohi tosango, hiwa bai! Nakoso potemo o Gikimoi Awi bobita o nyawa wahike so aku yamake o oho ka sidutu ikakali, de igogou sababu ona Awi bobita gena yamoteka, de magena asa Una to ona manga sininga itotiai gena bilasu waaka. \t Er da loven imot Guds løfter? Langt derifra! for var det gitt nogen lov som kunde gjøre levende, da kom rettferdigheten virkelig av loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus gena o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote wabobicara de wadoto qabolo waasi, de o nyawa moi asa wahino, una magena o puji ma tahu wapopareta. So o Yesus Awi simaka wosuba wobukuku, de wotemo, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi asa ka mosoneku. Tanu nahino noimote la hiti nomipaqa, de asa mooho kali.\" \t Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\" \t de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wosulo wikokitoka una magenaka, de wotemo, \"He, toka! O nyawa una manenano nisupu.\" Kagena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, \"Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo o Gikimoika nojaji, kodo, upa noisangisara!\" \t For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wajarita qaboloka, de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ileleani ona magena bilasu manga manara yatailako kasi, la nakoso manga dorou moi lo ihiwa, de asa aku ona magena yatide idadi o nyawa ipipiricayaka manga leleani. \t Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nimasidodiahi, upa sidago ngini o agama ma dodagi de ma dodoto o nyawa manga simaka niaaka la ma ngale o nyawa ngini inikelelo. Nako komagena niaaka, de ngini asa nia fanggali o Gikimoi kadaku o sorogaka winihikewa. \t Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale magegena o orasi manena ngomi minisingangasu o habari qaloloha nginika: Kiaka o Yesus wisiohoka o sone ma rabano gena, o Gikimoi waaka qabolo maro o kia wojajika to ngone nanga ete de nanga topora o Israel ma nyawaka. Komagena lo o Mazmur ma fasali sinotoka isilefo gena o Gikimoi wotemo, 'Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.' \t således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ma ngale la inisinako igogou o Gikimoi niwipiricaya qaputuru. Ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini nia piricaya gena yatailako, maro de o uku aku o guraci yatailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa. De nako nia piricaya, magena ifoloisi ihali de o guraci, sababu o guraci gena done asa isisaka. So nakoso ngini nia piricaya magena igogou qaputuru, de done ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaku wouti de wahino kali, so ngini magegena asa o Gikimoi winigiliri de winisimulia. \t forat eders prøvede tro, som er meget kosteligere enn det forgjengelige gull, som dog prøves ved ild, må finnes til lov og pris og ære i Jesu Kristi åpenbarelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o muri ona gena, igogou idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, hitilahi awi sakola wasiboloka. \t En disippel er ikke over sin mester, men enhver som er full-lært, blir som sin mester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaaka la ma ngale maro o kia naga iqomaka ma nabi Yesaya wosilelefoka gena isiganapuka, de kanaga wotemo, \"Jou, nagoona asa yopiricayaka o bi moi-moi o kia naga miasihohabari onaka, de lo nagoonaka asa Ani kuasa nasikelelo.\" \t forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O leleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena kanaga imasidailako la iwidamaha, ngaroko o putu itongirabaka eko o putu iteka. \t Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao.\" \t Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini gena nakoso nioqowa de niudowa, bilasu nia bio niamasau de lo nia hutu niawusika, \t Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqoma-qomaka, kanaga he ma para ma dalaka de o bi ngeko lo ma bio idala o Gikimoi Awi demo asa wosingangasu gena o bi nabika, so ona magena lo aku yasingangasuli to ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka. \t Efterat Gud fordum hadde talt mange ganger og på mange måter til fedrene ved profetene, så har han i disse siste dager talt til oss ved Sønnen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa ona imakokadateku yangodu asa yohairani, de o habari magena yosihabari o Yudea ma daera ma bi talaka de ma sigilolino. \t Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o malaikat moili wotemo ngohika, \"O nyawa la kanaga yakoro de yahino o Duba ma Goho Awi kawi ma rarameka, ona magena igogou de manga sininga isosanangi. Magena hika nalefo. O demo magena ka igogou o Gikimoi Awi demo.\" \t Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ona la kanaga yogogilalo ma orasi o Jou waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena ngaroko yogogilalo, duma manga dorouno o Jou Yesus asa wapalako. De lo ona la kanaga yogogilalowa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena yodadi maro yogogilaloka sababu ma Kristus iwileleani. \t For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una o arata o Mesir ma tonaka gena woholu wamake de waetoka ifoloi qaloha wosangisara, sababu imatero de o Salamati ma Kolano, kiaka o orasi ma simaka asa Una womasidiado. Sababu una o Musa gena womasosininga awi piricaya ma fanggali o sorogaka done o orasi ma duuruka de wamake. \t og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una Awi rohe wahike isone la ma ngale wodadi o nyawa yangodu manga dagali. De komagena o orasi isitatapu iqomaka magena yaadoka, la asa inasikelelo o Gikimoi Awi dupa gena o nyawa yangodu wasisalamati. \t han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yasinoto magena o Gikimoi Awi simaka manga sigogise qaloha Awi bobita qangoduka, de yacoho itiai so manga sala o nyawa moi lo akuwa yamake. \t De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una asa wodadi wolamo o nyawa manga simaka de lo Una wisiaso o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa. De Una magena o Jou Gikimoi asa witide la Una wodadi o kolano moi maro ma Kolano Daud, Awi topora iqoqomaka. \t Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Demo so o bi moi-moi qangodu aku wosidadika. Ena gena, nako Una wihiwa de o kia naga idadadika moi lo asa idadiwa. \t Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ma ngale o bobita o Gikimoino gena ngohi ai sininga ma rabaka ifoloi isanangi, \t for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O malaikat una magena to una awi giaka wacohono o didiki moi o guracino, la o kota magena watuga wakiloli, bai ma boberesu bai lo ma bi ngora-ngora. \t Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus asa o Silas wihiri la iwingaho, so o bi dodiao ipipiricaya o Antiokhiaka ona yasinoto yasisaraha o Gikimoi Awi dodara ma rabaka la ona wariwo, qabolo de ona yasinoto imajoboka. \t men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Una de Awi demo magena wososininga ma ngale ngone masirete bai! So ma ngale ngone o nyawa manena Awi demo gena iqomaka isilefo. O nyawa yototoro bilasu yodato de youtu, so manga ngongano done manga joro-joro ma sopo magena asa yamake. \t eller sier han ikke dette bare for vår skyld? For vår skyld er det jo skrevet at den som pløier, skal pløie med håp, og den som tresker, skal gjøre det med håp om å få sin del."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo ngone inanali, nakoso ma ngale o Jou Yesus powipiricayaka, so kanaga ngone inasisangisara. Sababu ngone panako nakoso inasangisara, so nanga piricaya asa foloisi idadi qaputuru so o sangisara gena pamoku. \t ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Waaka komagena la ma orasi ngone wonangoso to Una Awi simaka, de Awi nita ma rabaka ngone gena inatebika de nanga sala eko nanga dorou moi lo ihiwa, so o nyawa moi lo yaakuwa ngone inakalaki. \t forat han selv kunde fremstille menigheten for sig i herlighet, uten plett eller rynke eller noget sådant, men at den kunde være hellig og ulastelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magena de to una awi tahu ma raba moi manga sigogise qaloha o Gikimoika de Unaka wodupa wisusuba. Una awi roriwo idala wahike o Yahudi ma nyawa isususaka de lo wodupa wosumbayang o Gikimoika. \t han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. \t Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Ananias wosango wotemo, \"Ya Jou, duma o nyawa yadala yosingangasu ngohika ma ngale o nyawa una manena, gena idalaka to Ngona Ani nyawa ipipiricaya o Yerusalemka wasisangisara. \t Men Ananias svarte: Herre! jeg har hørt av mange om denne mann hvor meget ondt han har gjort mot dine hellige i Jerusalem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Una wotemo munaka, \"O nyawa nagoona nakoso o ake o sumu manenano yaudo, ona magena done manga kiri asa ka qadudusi. \t Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nia manara gena, hika niaaka de nia sininga igogou de qanali, nimanara upa maro ka o nyawa nialeleani, duma nimanara maro ka o Jou niwileleani. \t og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wagaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa. \t Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bobita magena upa lo o nyawa itemo ma sihino o cawarono, duma ka cawali o nyawa manga agamano. Sababu kanaga imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo manga edekati o dorou yaholu sidago lo imasangisara, yaaka ma ngale o nyawa itemo ona yatebi. Duma de manga buturu masirete igogou yaakuwa manga dupa qatotorou yapareta. \t som vel har ord for visdom ved selvvalgt dyrkelse og ydmykhet og mishandling av legemet, ikke ved noget som er ære verdt, bare til mettelse for kjødet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma boberesu magena isiaka de o teto paramata qabobole ma soka, o yaspis ma pudaki, o kota magena isiaka de o guraci ma duhutu, so isiru de idodo imatero de o kaca. \t Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una awi dodihimo yosango yotemo, \"Ngaroko, igogou, una manena to ngomi mia ngopa, de igogou ka wisibuo kusi de una wopipilo moi. \t Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma nyawa manga bobareta, ona magena itagi itooma bai o Jou Yesus bai lo o bi nabi iqoqomaka. De ona lo imisangisara ngomi so misisupu de miloqa. Komagena ona o Gikimoi iwilawangi de lo o nyawa ma somoa yangodu yaholu. \t som og slo den Herre Jesus og profetene ihjel og forfulgte oss og ikke tekkes Gud og står alle mennesker imot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\" \t Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosabari de wotamaha sidago o orasi manena, ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena ma Kristus asa wahino la wosone. Komagena lo Una wonasikelelo igogou womanara itiai, sababu o nyawa ngone nanga sininga itiai gena Una asa waaka, nakoso o Jou Yesus powipiricaya. \t for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena qabolo Una o Gikimoi wisidola de wisitami o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake, de lo ma Baba Gikimoi Awi jaji wosiganapu so o Yesus wahike o Gurumi Qatetebi la wouti wowosa ngomiku, de mia sininga wapareta, de to ngini nia bahasa moi-moi lo misibicara. \t Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Paulus lo wodupa wotagi o nyawa yadadala magena manga simaka la ma ngale ona wasisohi, duma o nyawa ipipiricaya kagena wisimahawa. \t Paulus vilde nu gå der inn til folket, men disiplene tillot ham det ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa wikokitoka magena womasitudu onaka, de wangangapo sidago manga baju lo waraca-racaka de manga rohe lo waqabo-qaboka, qabolo de ona yatumudingi iloqaka o tahu magena ma rabano. \t Og mannen som den onde ånd var i, sprang inn på dem og vant på dem begge to og overmannet dem, så at de måtte fly nakne og sårede ut av huset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so manga tapu ma gumi yaoguka, de yapalako de o teoka yaqohaka. De o deru ma sari lo yapalakoka, de o side isidola ma ngale o paro asa mia deru isidagi. \t De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og løste tillike de taug som de hadde surret rorene med; så heiste de seilet for vinden og holdt ned på stranden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kota magenaka ngaroko upa he o wange eko o ngoosa ma siwa, sababu o Gikimoi gena Awi mulia ilamo so de to Una Awi nita ma siwa magena sidago lo o kotaka yodisiwa, komagena lo o Duba ma Goho Awi nita ma siwa. \t Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "(Manga demo komagena, sababu iqoqoma o kota magenaka de o nyawa moi o Yahudika wisowo, awi ronga o Trofimus o Efesusno, ona wikelelo una de o Paulus imakokangaho, so itemo nagala o Paulus iwisingosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.) \t For de hadde før sett Trofimus fra Efesus ute i byen i følge med ham, og nu tenkte de at Paulus hadde ført ham inn i templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o piricaya gena ma ngale o kia pongongongano o Gikimoika gena, ngone panako igogou-gogou done asa pamake. Ngaroko o moi-moi magena pakelelo waasi, duma ka panako itiai nanga siningaka de igogou magena done asa idadi. \t Men tro er full visshet om det som håpes, overbevisning om ting som ikke sees."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa ibicara ma ngale o dunia ma nyawaka, so to ona manga sininga magena aku yasiputuru de yasiduduga. \t den derimot som taler profetisk, taler for mennesker til opbyggelse og formaning og trøst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo, \"We! Magena Ai manarawa, sababu itide la o warisi tosiaturu ngonaka gena, Ngohi isowo.\" \t Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi manara magegena aku naaka nokaeli. Sababu o Gikimoi wodupawa ngone inamodo, duma Awi Gurumi Qatetebi ma buturu wonahike la ngone de o Gurumi ma kuasa Awi manara magena aku paaka, de powidodara Unaka de o bi nyawaka, de lo nanga siningaka patailako itiai so o moi-moi qaloloha gena aku ka paaka. \t For Gud gav oss ikke motløshets ånd, men krafts og kjærlighets og sindighets ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi de ai dodiao mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngona o Kretaka. So nosidiado to ngomi mia salam pomakamake dede ona yangodu o Kretaka, ona o nyawa imisiboboso ngomika de lo yopipiricaya o Gikimoi Awi dodoto maro de ka ngone. De ngohi togolo tanu to ngone nanga Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Nikopolis ma kotaka o Makedonia ma daeraka \t Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! Nåden være med eder alle!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so upa o Gikimoi Awi demo o nyawa isingongangasu gena nisiceke. \t ringeakt ikke profetisk tale;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de komagena lo nimasirese o bi dorou moi-moi ma gia ma sohano. \t avhold eder fra allslags ondt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so tanu winiriwo la nia sininga asa wosiputuru kali so ma orasi o Jou Yesus wahino kali dede to Una Awi malaikat yatetebi, de nanga Baba o Gikimoi Awi simaka asa ngini nia sininga lo qatebi de o nyawa moi lo akuwa nia sala yamake. \t forat han kan styrke eders hjerter, så de blir ulastelige i hellighet for vår Guds og Faders åsyn, når vår Herre Jesus kommer med alle sine hellige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Efesuska wahino de wowosa o puji ma tahuka, de una lo wobarani wodoto. So kagena ongo Priskila de o Akwila asa awi dodoto yoiseka, de una iwingoso de iwingaho manga tahuka la iwidoto foloi itiai o kia o Gikimoi wodupa paaka. \t Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, de wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\" \t Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Paulus wotemo, \"Ai baba Festus tonihohoromati, ngohi itogosawa, duma o demo kia tosibobicaraka gena igogou de itiai. \t Men han sier: Jeg er ikke vanvittig, mektigste Festus! men jeg taler sanne og sindige ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Epafras lo, una gena o nyawa moi nginino, una lo o Yesus Kristus Awi leleleani moi asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. Ma orasi ngini winisisumbayang gena, qangodu ma rabaka kanaga una awi sininga de ma buturuka wogolo o Gikimoika, tanu ngini asa o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena qangodu aku nianako igogou, de o kia naga maro Una wodudupa komagena lo asa to ngini nia sininga ma dupa sidago lo niaaka itiai. \t Epafras hilser eder, han som er fra eders by, en Kristi Jesu tjener som alltid strider for eder i sine bønner, at I må stå fullkomne og fullvisse i all Guds vilje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de wotemo, \"Nitagi bato!\" So o toka magena isupu o nyawano, de yadongosaka de yowosa o titika. Imatodoka de o titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o dodiao ipipiricaya de manga buturu ikurangi, manga buturu ikukurangi gena ngohi lo tamalo. Nakoso kanaga ona ma binuka o dorouku itura, ngohi lo ai sininga ipeleso. \t Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena ma Kolano Herodes Antipas woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani, sababu kagena o nyawa yadadala yaaka idadi manga uru ma beto. Sidago yaado o doku de o soaka so o bi nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\" \t Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Mahkamah Agama yohairani icarawa sababu ona yakelelo o Petrus de o Yohanes manga modo lo ihiwa, de kiali ona yanako igogou ona yasinoto magena o nyawa yauuqu de manga sakola ihiwa. So kagena de asa ona yanako ona yasinoto magena iqomaka o Yesus Awi dodiao. \t Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o deru ma rabaka de o talaga yatola so imasidiado o Gerasa ma daeraka, gena imarisima de o Galilea ma tona. \t Og de seilte frem til gergesenernes bygd, som er rett imot Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"O bi nyawa o dunia manenaka imasipeqeka de lo imasiroka. \t Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini nianako la ngomi minisingangasu de minisibicara, de upa mia edekati ma ngale ngini nimidupa ngomi so ka mia bicara qamumuti nginika. Eko lo ngomi mia siningaka upa lo o pipi miodesere de misipongoka. O moi-moi magena igogou o Gikimoi wanako gena ngomiwa. \t For hverken kom vi nogensinne med smigrende ord, som I vet, eller med skalkeskjul for havesyke, Gud er vårt vidne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o orasi manena upa he notamaha. Nomomi la ngona ngohi toniosi, de o Jouka nogolo la tanu ani sala de ani dorou qangodu o Gikimoi wonisiapongu.' \t Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma ngini gena niahino niholu Ngohika ma ngale o oho magena aku niamake. \t og I vil ikke komme til mig for å få liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Taaka komagena la ma ngale ngini gena nia piricaya ma sihino, upa o dunia ma nyawa manga cawaro, duma ma sihino gena asa o Gikimoi Awi kuasano. \t forat eders tro ikke skulde være grunnet på menneskers visdom, men på Guds kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus kagena naga ma rabaka, o riho moi isironga o Salomo awi Sorabika, kagena Una wotagi. O Salomo awi Sorabi gena maro o dadaru ikakaku, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono. \t og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de igogou ngone asa pomodo podamaha ma orasi done o Gikimoi nanga loha de nanga dorou ma sopo wahiri gena, pomodo Awi sangisara ngoneka gena imatero maro o uku isora-sora sababu Awi sangisara ilalamo asa wabodito o nyawa ona magena o Gikimoi wihoholu. \t men bare en forferdelig gru for dom og en nidkjærhetens brand som skal fortære de gjenstridige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Gikimoi wotemo, \"Ngohi manena Ai kuasa foloisi ilamo, Ngohi gena ma nonomaka de lo ma dodoguka, de asa tooho ka sidutu ikakali, de kanaga tooho o orasi manena, de o orasi iqoqomasi, de done asa tahino kali.\" \t Jeg er Alfa og Omega, sier Gud Herren, han som er og som var og som kommer, den Allmektige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu. So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai!\" \t Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wipilikuka, de wiumo o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku, de ma ngora lo una waperesuka eko wakucika, la ma deka o taungu o cala moi gena o nyawa nagoona lo akuwa yapelenga. Magena ma ngale upa o Iblis una o nyawa o duniaka wakulai kali. Ma deka o taungu o cala moi ipasaka, de asa ka o orasi ma cunu bilasu una magena wipalako. \t og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Adam wisidadi iqoma kasi, qabolo de asa ongo Hawa kali. \t For Adam blev skapt først, derefter Eva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka de o dipaka o nonako moi asa yasikelelo gena ma ngale Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino kali. De o bi nyawa yangodu o duniaka asa yododora, sababu ona asa ikelelo Ngohi tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma kapita wotemo unaka, \"O habari manena upa lo o nyawa ma somoaka nosingangasu.\" Qabolo de o gohiduuru una magena wisulo so wolihoka. \t Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngohi de lo o Apolos ngomi misinoto, ngomi gena cawali o Gikimoi Awi nyawa mileleani de iqomaka ngini miningaho ma ngale ma Kristus niwipiricaya. So ngomi gena cawali o nyawa mileleani la o manara o Jou womisimomoku gena mingodu miaaka. \t Hvad er da Apollos? eller hvad er Paulus? Tjenere ved hvem I kom til troen, og det efter som Herren gav enhver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi gianongoru, o orasi manena tosidadu tinisibicara nginika, upa lo o kia naga moi niaaka o bi nyawa ona magenaka, duma niaqohaka bato. Nakoso to ona manga dodoto magena ma sihino la o nyawano, done asa qasisaka so he isihabari kawa. \t Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem være i fred! for er dette råd eller dette verk av mennesker, da skal det gå til grunne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus tanu wasango, duma iqomaka o Galio wotemo o Yahudi ma nyawaka magena, \"Ce, ngini o Yahudika ma nyawa! Nakoso niwikalaki la una magena wotosi eko wotooma gena, nia galaki magena ngohi bilasu tosigise. \t Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una Awi gia de Awi qohu ma bi nabo wosikelelo onaka. \t Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat ma somoa moili gena ma saangeka wahino wotuuru noli, de awi ili walamo-lamo wotemo, \"He! O nyawa nagoona nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magenaka la yosuba de lo imasimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yogakaka, \t Og atter en tredje engel fulgte efter dem og sa med høi røst: Dersom nogen tilbeder dyret og dets billede og tar merket på sin panne eller i sin hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ona manga prajurit-prajurit magena asa watooma de to Una Awi sumarangi Awi uruno isusupu. So kagena de to ona manga sone de manga lake o bi namo qangodu yaoqoka. \t Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o ngeko ma dateka de Una wakeleloka o ara hutu moi. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu. So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done ngona nosopo kawa!\" Gila-gila o ara ma hutu magena isoneka. \t og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale o habari qaloloha magegena so ngini aku nia dorouno nisisalamati, hitilahi ngini nimasigocoho qaputuru o demo kiaka ngohi tinisihohabari nginika. Upa sidago to ngini nia piricaya gena ma faida ihiwa. \t som I og blir frelst ved dersom I holder fast ved det ord hvormed jeg forkynte eder det, såfremt I ikke forgjeves er kommet til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ka ma ngale ngini gena asa mia ronga isilamo de mia siningaka o more de o nali. \t I er jo vår ære og vår glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi tosango totemo o kia bato paaaka, ngaroko pooqo eko poudo gena, o bi moi-moi qangodu ma rabaka hika paaka la aku o Gikimoi wihoromati de wigiliri. \t Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Una wonasisalamati de wonahirika maro to Una Awi nyawa masirete. So upa lo potemo sababu de to ngone nanga manara masirete patagali so Una wonahiri de wonasisalamati, duma Una Awi dupa masirete so wositatapu asa Awi laha wonahike ngoneka. Komagena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de Una Awi edekati qaboloka la o orasi ma simaka de Awi laha wonasidumu so o Yesus Kristus asa ngone wonasisalamati. \t han som frelste oss og kalte oss med et hellig kall, ikke efter våre gjerninger, men efter sitt eget forsett og den nåde som er oss gitt i Kristus Jesus fra evige tider,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o nyawa moi wotemo, \"Ce! Nagala o Gikimoi Awi manara komagena itiaiwa,\" de ngohi tosango, hiwa! \t Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena upa o nyawa yadadalaka, duma ka ngini manena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. \t Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nakoso igogou o Jou Gikimoi Awi manara yaaka, upa imatekekangamo de o nyawa ma somoa, duma ona bilasu manga sininga qaloha o nyawa yangoduka, de ona aku o nyawa yadoto itiai, de lo manga sabari ilamo o nyawaka. \t Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasika la ma Kristus maro o Sowohi Wokokuasa moi wahino kali gena inangodu aku powikelelo, de ngini magegena asa niamake o hadiah gena o horomati he yakokoora kawa. \t og når overhyrden åpenbares, skal I få ærens uvisnelige krans."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imisidoohawa, duma kanaga lo o nyawa ma binukali imiqehe qaloha. O orasi isigeto-geto ngomi gena maro he misone, duma igogou ngomi ka miohosi! Kanaga ngomi gena o nyawa imisangisara, duma kanaga lo igogou ngomi imitoomawa. \t som ukjente og dog velkjente; som de som dør, og se, vi lever, som de som refses og dog ikke ihjelslåes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o bi moi-moi o dipaka, maro o wange, o ngoosa, de o ngoma-ngoma magena imaterowa de o kia naga o tonaka. O kia naga o dipaka gena de ma loha paramoi, de o kia naga o tonaka gena de ma loha paramoili. \t Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men én herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Paulus de o Barnabas yogoge yateka, de yobarani idoto ma ngale o Jou Yesus. De o Jou Awi kuasa wahike la ona aku yaaka o nonako ifoloisi ihahairani, la komagena wasinako to ona manga dodoto ma ngale to Una Awi dodara magena igogou. \t De blev nu en lang tid der og talte frimodig i Herren, som gav sitt nådesord vidnesbyrd, idet han lot tegn og under skje ved deres hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko he upa komagena! Duma o nyawa nidodoosa ona gena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. Nagoonaka bato o kia naga niasibau, de upa he niongongano done aku isigiliho kali nginika, de nia manara magena o Gikimoi wafanggali gena foloi ilamo. Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una Awi sininga ma loha gena ma meta o nyawa yananakowa manga sukuru yatide de ma meta lo o bi nyawa manga sininga qatotorouka. \t Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o surati kuasa womagolo ma meta o bi puji ma tahu ma bi sahe o Damsyik ma kotaka, la tanu wisimaha kagena wahika de wamake o bi nyawa ona magena o Jou Yesus iwipipiricaya, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena aku watago de wangaho o Yerusalemka. \t og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte Guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange ma sinotoka de asa ona imasidiado o Kaisarea ma kotaka. So kagena o Kornelius wakoro qaboloka to una awi gianongoru de lo awi dodiao imatolomuno, so yadamahaka o nyawa ona magena. \t Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi jaji done asa o Gurumi Qatetebi wahike gena, ma meta nginika sidago nia ngopa de nia danoku de lo ma meta o bi nyawa yangodu kanaga manga riho ikukuruka, ena gena nagoona bato nanga Jou Gikimoi wodupa waaso so ona yahino Unaka.\" \t For løftet hører eder til og eders barn og alle dem som er langt borte, så mange som Herren vår Gud kaller til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o sapi ma ngopa qasasaki moi niatago de niatola. Hino la pooqo porarame de nanga nali ilamo. \t og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagenawa, sababu ngini gena nihiriwa Ngohi, duma Ngohi masirete ngini tinihirika de lo tinitideka ma ngale nitagi Ai manara niaaka la isopo, de ma sopo magena isisawa. So komagena de to Ngohi Ai ronga o bi kia bato ngini nigogolo o Gikimoika, magena Una asa winihike nginika. \t I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu una towisigiliho kali, sababu una winisiningaka de awi sininga ma dupa gena ka woliho. De lo una awi sininga isusa, sababu wanako ma ngale to una awi panyake gena ngini lo niogiiseka so ngini lo nihawateri. \t da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato imatodoka o osu qapoputuru moi yahino, sababu o Jou Awi malaikat moi o sorogaka de wouti de waloloka o teto ilalamo magena, kiaka o boosu isipoperesu, de wogogeku kagena ma qokuka. \t Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngomi mianakoka de miopiricayaka igogou o Gikimoi womidodara ngomika. Una magena Awi sininga ma rabaka ka cawali o dodara. So nakoso o nyawa nagoona la yodupa o nyawa yadodara, de ona magena imarimoi dede Una de Una lo imarimoika dede ona. \t Og vi har kjent og trodd den kjærlighet som Gud har til oss. Gud er kjærlighet, og den som blir i kjærligheten, han blir i Gud, og Gud blir i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngomi minisingangasu maro o Jou to Una Awi dodoto gena itemo ma orasi o Jou wahino kali, upa ngomi ka miohosi ma ngale o Jou powimake kasi, duma iqomaka o nyawa nagoona isosoneka gena asa yasioho kali, de qabolo asa ona dede ngone ka pooohosi tanu ngone inangodu de o Jou pomakamake. \t For dette sier vi eder med et ord av Herren at vi som lever, som blir tilbake inntil Herren kommer, skal ingenlunde komme i forveien for de hensovede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ka qaloha o Titus de ma dodiao yasinoto ona magena ngohi tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ona ngini iniriwo la nia roriwo o pipi gena niaaturu. So ngohi tongongano done ma orasi tomasidiado nginika, de ngini nia aturu qaboloka, maro ngohi totemo qabolo o Makedonia ma nyawaka. Upa sidago ai demo kiaka nia giliri tosimamane gena ka ma demo bato. \t Men jeg sender brødrene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, må være rede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Saulus awi kuasa ma buturu idogo so ma orasi wasihabari manga siningaka ifoloi yadahe, de lo una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano sidago o Yahudika ma nyawa o Damsyikka igogogoge gena ka isango lo waali. \t Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo de lo nisimomoku o sangisara de o sone ma sasaru maro Ngohi isimomoku gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\" \t Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una Awi gia de Awi alu ma ngunu ma bi nabo wosikelelo onaka. De ona asa yanali ifoloi poli, sababu igogou Una ma Jou gena ona asa iwikeleloka. \t Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo woriria una wisibuo sababu maro o nyawa manga dupa. Duma wononongoru una ma peqeka masirete mowisibuo sababu igogou magena o Gikimoi Awi jaji wosiganapu o Abrahamka so idadi komagena. \t men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena igogou de itetero, sababu ka ma nonomasi o kia naga moi lo ihiwasi de Una masirete he kanagaka, de sababu Una Awi kuasa so o moi-moi qangodu wosirimoika. \t og han er før alle ting, og alle ting står ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona awi demo yoise de ona iwigiliri, \"Manena o nyawa qasowo, duma igogou o giki ma loha ibicara!\" \t og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yagegeo la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wihike onaka de lo o Yesus gena bilasu iwitooma. \t Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ai dodiao nipipiricaya ningodu! O kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena kiaka o Gurumi Qatetebi wosingangasu o Daudka, ma ngale o Yudas gena womadadika o bi nyawa o Yesus witatago manga roriri la wangaho, magena bilasu idadi. \t Brødre! Det skriftord måtte opfylles som den Hellige Ånd forut talte ved Davids munn om Judas, som blev veiviser for dem som grep Jesus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi gena nakoso imisangisara, magena idadi ma ngale to ngini nia sininga aku ngomi misiputuru la aku ngini nisalamati. De nakoso ngomi mia sangisara eko lo mia susa ma rabaka mia sininga isiputuruka, gena idadi ma ngale ngini nia sininga magena lo aku isiputuru, la o sangisara, kiaka imatero de ngomi miamamake, magena ma rabaka asa ngini lo nia sabari ilamo. \t Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, tanu ngini gena upa lo niawosa nakoso o Jou Gikimoika gena, kanaga o wange moi eko o taungu cala moi gena ka imaketero. \t Men dette ene må I ikke være blinde for, I elskede, at én dag er i Herrens øine som tusen år, og tusen år som én dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woutiku de womatoore womaili-ilika wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo magena ituraba de ibiau qaboloka. Kagena naga o bi gurumi ma dorou de o bi namo maro o kawi de o koqoba yangodu yahino, kagena de o bi sone ma bake magena yaoqo. \t og han ropte med sterk røst og sa: Falt, falt er Babylon, den store, og den er blitt et bosted for onde ånder, og et fengsel for hver uren ånd, og et fengsel for hver uren og hatet fugl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga o nyawa wokakaya moi, una awi baju maro o kolano manga baju, so qangodu foloi ihahali. De awi oho o wange isigeto gena ka irarame. \t Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ai Baba Awi dupa gena o nyawa yangodu nakoso ipiricaya Ngohi, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. De ma orasi o dunia ma dodoguka asa Ngohi manena tasimomi de tasioho kali.\" \t For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma gubernur asa wakelelo o kia idadadi gena. So kagena de una wohairani icarawa ma ngale o Jou Awi dodoto de Awi kuasa, de gila-gila una o Yesus iwipiricayaka. \t Da kom landshøvdingen til troen, da han så det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu done ngone inangodu asa inangoso inasirisima ma Kristuska ma ngale nanga loha de nanga dorou gena Una wahiri. Wahiri qaboloka, de ngone moi-moi nanga manara o dunia manenaka kanaga nanga loha de nanga dorou ma sopo asa wafanggali de o loha eko o dorou. \t For vi skal alle åpenbares for Kristi domstol, forat enhver kan få igjen det som er skjedd ved legemet, efter det som han har gjort, enten godt eller ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka. \t Hilsen med min, Paulus' hånd; dette er et merke i hvert brev; således skriver jeg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri-muri ihawateri, duma Una asa womaidu womagerenaye o deru ma doduuruka so wikioloka. So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya, Baba! Ya, Guru! Qadoohaso nomiqohaka. Done ngone inasigiloro!\" \t Og han lå og sov bak i båten på en hodepute; og de vekket ham og sa til ham: Mester! bryr du dig ikke om at vi går under?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena ngone nanga laqe lo, ngaroko itimisi, duma ka o demo moi lo ma kuasa ilamo so ipareta qaputuru. Maro idodooha lo o uku, ngaroko ma nonomaka qaceke, duma kanaga o ponga ilalamo lo aku yatupu. \t Så er og tungen et lite lem, og taler dog store ord. Se, en liten ild, hvor stor en skog den setter i brand!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone inangodu lo o sala idala paakaka. Duma o nyawa nakoso manga bicara ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, de ona magena igogou maro o nyawa manga sininga qangodu itiai. Komagena lo nakoso manga bicara qangodu gena aku yapareta, de ona manga sininga qangodu lo aku yapareta. \t For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tosiningaka ani piricaya o Yesus Kristuska gena igogou, so imatero de ani eqe ongo Lois de ani awa ongo Eunike gena ona iwipiricaya iqomaka. So ngohi tonakoka igogou ngona lo o Yesus Kristus nowipiricayaka. Sababu magena ngohi tosumbayang o Gikimoika, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t da jeg er blitt minnet om den uskrømtede tro som er i dig, den som først bodde i din mormor Lois og din mor Eunike, og som jeg er viss på også bor i dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So tinidedemo nginika, o kia bato nisumbayang de nimagolo bilasu niopiricaya igogou o Gikimoi winihike qaboloka, de asa niamake maro o kia nigolo Unaka. \t Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una lo kanaga woutika, Una magena lo o riho ikukuruye moi asa wadolaka, o riho kiaka foloisi ikukuruye de o bi moi-moi qangodu o dipaka, la o riho kekiaka naga bato to Una Awi kuasa lo kagena naga. \t Han som fór ned, er den samme som fór op over alle himler for å fylle alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Samaloha so Ngohi tonisingangasu, so ngona asa Ngohi noipiricayaka, sababu tonikeleloka ma orasi ngona kagena o ara ma hutu ma golaka. Ngaroko komagena, ngona done asa nakelelo o bi moi-moi ma somoali idadi so done ngona foloisi nohairani. \t Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho awi edekati wonikalaki o hakimka, de ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de o nyawa una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka. \t Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu niaaka ifoloisi nikaeli la nia oho ma rabaka gena idadi ka cawali nimakadame de o nyawa yangodu. De lo bilasu nileleani ifoloisi nikaeli o Gikimoika, sababu nako ihiwa done idadiwa o Jou niwikelelo. \t Jag efter fred med alle og efter helliggjørelse; for uten helliggjørelse skal ingen se Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, komagena lo o Petruska. Nisingangasu Una wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo, maro o kia ma nonoma ngini winidedemoka.\" \t Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ai baba-baba, ai sininga ma rabaka tamalo nakoso o orasi manena de posideli gena, ngohi tododato ngone pobodito so to ngone nanga deru de nanga gina isisa sidago lo ngone ma nyawa lo posone.\" \t I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko to Ngohi Ai demo tinisingangasu gena de o ade-ade, duma ma orasi he idumuka de tinisiade-ade kawa. Duma ma ngale Ai Baba tinidodedemo Ai demo gena maro ngini aku nisihoda foloi qaloha. \t Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Laodikiaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika qangodu gena ma gola. Ngohi Ai sininga itotiai de itetero, de Ai dodoto ma ngale o Gikimoi tosingongangasu magena lo itetero de lo aku niopiricaya. De o demo manena gena Ngohi tosingangasu nginika. \t Og skriv til engelen for menigheten i Laodikea: Dette sier han som er amen, det troverdige og sanndrue vidne, ophavet til Guds skapning:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu kanaga o nyawa o demo gena imasigocoho, so nanga dodoto itotiai gena ona yapiricaya kawa. Sidago kagena. Ngohi togolo tanu o Gikimoi Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Laodikia ma kota o Frigia ma daeraka \t som nogen bekjenner sig til, så de har faret vill i troen. Nåden være med dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena la ma ngale tanu nanga Jou Awi demo niososininga, kiaka Awi nabi-nabi iqoqoma gena isingangasuka de lo nanga Jou, Una nanga dorouno wonapopalakoka, magena to Una Awi sulo, de ngomi Awi rasul-rasul lo womisulo misingangasu nginika. \t til å minnes de ord som forut er talt av de hellige profeter, og Herrens og frelserens bud, som eders apostler har forkynt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena iqoqomaka o sidailako ma ngale o Jou Awi suba ma dadaruka. Qangodu isidailako qaboloka, de o wange isigeto-geto o bi imam ona magena o ngihi ma nonomaka yowosa la manga manara yaaka. \t Men da nu dette er laget således, går prestene alltid inn i det forreste telt når de utfører sin tjeneste;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nia sininga ma meta qaputuru o bi moi-moi kagena o sorogaka, de upa nia sininga ma dupa niaaka maro o bi moi-moi qatotorou o nyawa kanena o duniaka yaaaka. \t La eders hu stå til det som er der oppe, ikke til det som er på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ma orasi ai sangisara ma rabaka de ai siri tamoku. Ai sangisara imatero maro ma orasi ngohi o Antiokhia ma kota, de o Ikonium ma kota, de o Listra ma kotaka, de o nyawa ona magena ilawangi so ngohi isisangisara. Duma ngohi ai sabari ilamo, de ngohi ai sangisara moi-moi qangodu magena ma rabano igogou ngohi asa o Jou woisisalamati. \t mine forfølgelser, mine lidelser, sådanne som møtte mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne forfølgelser som jeg har utholdt, og Herren har fridd mig ut av dem alle sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ake ma orasi o taufani o Nuh wisisalamati magena aku positero de o orasi manena ngone o salamati pamake, so o ake inasiosi gena, upa ma ngale nanga rohe ma faja yatebi, duma isinonako igogou o Yesus powipiricayaka. So upa isinonako ma ngale nanga rohe, duma ma ngale nanga sininga igogou so powimote o Gikimoika, sababu o Yesus Kristus wisioho kali so igogou nanga dorou isisaka. \t det som også nu frelser oss i sitt motbillede, dåpen, som ikke er avleggelse av kjødets urenhet, men en god samvittighets pakt med Gud ved Jesu Kristi opstandelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi yalelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena Una Awi kuasa so aku o nyawa yalefo. So magena qaloha ma ngale o bi moi-moi itotiai gena inadoto ngoneka, la ngone aku nanga sala panako de aku nanga oho isidiahi, de lo inadoto ngoneka idodooha nanga sininga qaloha de itiai maro o Gikimoi wodudupa. \t Den hele Skrift er innblest av Gud av Gud og nyttig til lærdom, til overbevisning, til rettledning, til optuktelse i rettferdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wawosawa o kia naga iqoqomaka wojaji nanga ete de nanga toporaka gena o Abraham de lo awi ngopa de awi danoka. Maro komagena so Una wonariwo ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ena gena wileleani o Israel de lo to una awi ngopa de awi danoku. De ngone manena o Abraham awi ngopa de awi dano inangodu asa Una wonagalusiri ka sidutu ikakali. Sidago kagena.\" \t - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Israel awi ngopa de awi danoku ona yadadala una asa wadoto so ona imakiliho la manga Jou Gikimoi, kiaka iqomaka manga topora wisusuba, Una magena wipiricaya kali. \t og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awadede! Igogou, qaloha la ngini gena nimatekekitingaka komagena, nia edekati ma ngale nisinako ngini nagoona o Jou Yesus niwipiricaya qaputuruka. \t for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi muri-muri asa yohairani Una Awi demo magena. Duma Una wosidadu wotemo onaka, \"Ai ngopa-ngopa, igogou isusa o nyawa asa iwosa o Gikimoi Awi paretaka! \t Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma nako o sopo magena posihaja la ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de iuma-uma so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu de imataru ma litimika.\" \t og når det er sådd, vokser det op og blir større enn alle maturter og skyter store grener, så at himmelens fugler kan bygge rede under dets skygge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagenadahu o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa, ona magenaka o Yesus wasano wotemo, \"Idodooha. O Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha, eko hiwa.\" \t Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini nikoro la nitagi o rarameka, lebelaha nimatami ma duduka, ma ngale o tahu ma duhutu done asa wotemo nginika, 'Ai dodiao, hino la ngona nomatami kagena ma simaka.' Nako komagena, de ngini asa foloi nisilamo yakokoro ma somoa manga simaka. \t Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasosininga qaloha, done Ngohi asa tosulo la o Gurumi Qatetebi wouti kanena nginiku, maro Ai Baba wojajajika. Duma ngini bilasu niodamaha iqoma o kota manenaka, sidago o Gikimoi winihike o kuasa nginika la ngini aku niputuru.\" \t Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o ade-ade moili Una wosijarita onaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu de o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\" \t En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Una wotagi woqoqoma, de Awi muri-muri yototuuru de yamalo manga rohe qatora. De o nyawa yadadala imomote gena yamalo yamodo. Kagena de Una de Awi muri-muri imatingaka so womasingangasu onaka done o kia asa idadi Una masireteka. \t Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O juba Una womasititibaka gena yatono kasi o auku. Una wisironga lo o Gikimoi Awi Demo. \t og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngini nimasosininga o sidapano ma demo o Gurumi Qatetebi wodedemo, kiaka iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, \t Derfor, som den Hellige Ånd sier: Idag, om I hører hans røst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini Ngohi nihikewa. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake lo ngini nihikewa. \t For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa nagoona nakoso to Una Awi Ngopa magena iwipiricayaka, de ona magena asa upa yasisala. Duma nakoso o nyawa la kanaga iwipiricayawa, ona magena yasisala so igogou bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu ona wipiricayawa Una magena o Gikimoi Awi Ngopa yanau womatetengo, so ona manga dorou ma rabano Una upa wasisalamati. \t Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku. So ma orasi ma goho isisupu de ma goho qamalai sababu ma tona qagaapoka. \t Og noget falt på stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde væte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi eko o doku moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t Men da Jesus visste deres tanker, sa han til dem: Hvert rike som kommer i strid med sig selv, legges øde, og ingen by og intet hus som kommer i strid med sig selv, kan bli stående."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga foloi ipeleso. Ngaroko komagena, ami gogolo magena watolabutu idadi kawa, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka. \t Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma ngale o Yahudika ma nyawa gena nagala kanaga o nyawa itemo, \"Nakoso ona ma Kristus iwipiricaya waasi, de yaakuwa ona lo igolo Unaka tanu ona wasisalamati. Nakoso ma ngale Una de ona magena yoise waasi, de idodooha ona Una iwipiricaya. De nakoso onaka o nyawa moi lo ma ngale Una gena wisihabari waasi, de idodooha ma ngale Una gena kiano ona yoise. \t Hvorledes kan de da påkalle den som de ikke tror på? og hvorledes kan de tro der de ikke har hørt? og hvorledes kan de høre uten at det er nogen som forkynner?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini kanaga o ino kia naga moi niaoqo so nia dodiao ipipiricaya moi lo awi sininga qasirika, de ngini magena asa o dodara ma manara gena niaaka kawa. So ma ngale o nyawa ma Kristus wosoneka de o nyawa nagoona, ngaroko manga piricaya qaceke gena, upa sidago ngini o kia naga moi niaoqo so manga piricaya magena isisa. \t For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade upa niawosa o kia naga kangano manena ngini tinisingongangasuka, Ngohi gena ma cunusi de ngini tinidongosa de asa tahino kali nginika. Nakoso ngini igogou Ngohi nidodaraka, gena ngini bilasu ninali Ngohi totagi toliho Ai Babaka, sababu igogou nakoso Ngohi de Ai Baba gena, Una foloisi wolamo. \t I hørte at jeg sa til eder: Jeg går bort og kommer til eder igjen. Dersom I elsket mig, da gledet I eder over at jeg går til Faderen; for Faderen er større enn jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o pareta ma kursi moi ma nonomaka magenano toise o kuguru de o diwotu, de lo takelelo o tatawi. De kagena ma simaka o obor ngai tumudingi isora-sora, ena gena o gurumi ngai tumudingi qaloloha o Gikimoi Awi leleleani. \t Og fra tronen går det ut lyn og røster og tordener, og foran tronen brenner syv ildfakler, som er de syv Guds ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. \t Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena lo o Yesus o nyawa ipopanyake yadala wasilohaka, yakokitoka yadala manga toka wadusu la imahoi, de lo ipipilo yadala wasiloha so imasigeleloka. \t I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"O nyawa o gisisi qaloloha wosihahaja gena, positero de Ngohi, o Nyawa ma Duhutu. \t Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ona magena manga sininga iregu sinotoka so o kia naga yaaka qangodu gena moi lo yositatapuwa. Komagena so upa manga sininga ma rabaka yongongano nagala o Jouno asa o kia naga moi yamake. Gena itiai waasi. \t slik en tvesinnet mann, ustø på alle sine veier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so bilasu ngini nia sininga ma edekati gena imakadame de o nyawa yangodu, de lo o nyawa manga aturu moi-moi kanaga upa ngini nicapu, so ngini ningodu asa nia oho masirete nisisari. O bi moi-moi magena iqomaka ngomi minisibeseso qaboloka. \t og at I setter eders ære i å leve stille og ta vare på eders egne ting og arbeide med eders hender, så som vi bød eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo nimarimoika dede ma Kristus, Una magena o dodadi ikokuasa qangodu wapareta so to Una Awi Gurumi masirete gena kanaga nia siningaka de ma boloika. \t Og I er fylt i ham, som er hovedet for all makt og myndighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yosano, \"Nako komagena, qadoohaso o Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o ngongolu ma surati migaka kasi.\" \t De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi done tahika nginika la ngini tinimake, de kagena nginika maro o kia ngohi tongongano gena ihiwa, de ngohi lo ai sininga nginika gena asa maro ngini niongongano gena ihiwa. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nimatekekangamo, eko nimatekedoosa, eko nimatekeduhudu de nimatekesikoholu. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nia ronga ma dorou nimatekekagaka, eko lo nimacaralamo de nimatekeruwahe. \t For jeg frykter for at når jeg kommer, skal jeg ikke finne eder slik som jeg ønsker, og at jeg skal finnes av eder slik som I ikke ønsker - at det skal være kiv, avind, vrede, stridigheter, baktalelse, sladder, opblåsthet, uorden -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una asa wotemo kali, \"O ili magena ma ngale Ngohi upa isiputuru, duma ka ngini inisiputuru. \t Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yadala Ngohi iaso 'Jou! Jou!' duma yangoduwa idadi Ai Baba o sorogaka Awi nyawa Awi pareta ma rabaka. Cawali o bi nyawa la kanaga o bi moi-moi Una wodudupa gena yaaka, ka ona magena asa idadi to Una Awi nyawa. \t Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so bilasu nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de o tahu ma duhutu magena wakahino kali awi tahuno, so nagala qamaqa-maqa, nagala o putu itongiraba, nagala he qaginita eko nagala o goginitano. \t således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike onaka. De upa lo nisikusu nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa yabau nginino.\" \t Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de Awi Ngopa o Yesus, o sone ma rabano witideka, la Una magena niwidamaha done o sorogano wahino kali. So o bi nyawa qatotorou de o Gikimoi wadodoosa o orasi ma simaka ona wafanggali de o dorou, de o Yesus lo asa ngone wonasisalamati. \t og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma komagena o Gikimoi wosiganapu maro o kia wasulo iqomaka to Una Awi nabi-nabi, la inasingangasu ngoneka, ena gena bilasu o Salamati ma Kolano gena wamake o sangisara. \t men Gud opfylte på denne måte det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paulus wotemo komagena, de ona o Yahudika yadadala imajobo widongosa de imatekesikoholu sidago lo imatekekangamo.)) \t Og da han hadde sagt dette, gikk jødene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De bilasu nia sininga ma edekati nisirimoi, so upa nimasihie, duma nimatekedodiao qaloha de o bi nyawa manga gamake sutu ikurangi koloko itotoro. De upa nitemo nako ngini de o nyawa ma somoa gena, ngini ifoloi nicawaro. \t Ha ett sinnelag mot hverandre; attrå ikke det høie, men hold eder gjerne til det lave; vær ikke selvkloke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi o osu de o diwotu de lo kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa de lo o panyake qatotubuso. De o dipaka lo asa idadi o bi nonako pomomodo ma bio idala. \t og store jordskjelv skal det være og hunger og sott både her og der, og det skal skje forferdelige ting og store tegn fra himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi sangisara de Awi sone ma ngeko gena Una Awi muri-murika wosingangasu wositotiaika. La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Baba Guru, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\" \t Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o soma magena iwedoka, de yososoma manga soma magena yalia de yatide o dowongisa. Qabolo de ona igogeku, de o bi nao gena yahiri-hirika. O bi nao qaloloha o karajaku yongado de lo o bi nao ma dorou gena yaumoka. \t når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o bi gura moi-moi qangodu asa isisaka, de o bi tala lo asa ihiwaka idadi ka o pido so qamaahika. \t Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngomi de mia sayangi ilamo nginika, so upa mia dupa gena ka cawali o Gikimoi Awi habari minihike, duma mia dupa lo mimasidailako so o kia bato kanaga ngomika minihike nginika sidago lo mia rohe masirete, sababu ngini magegena o nyawa minidodara. \t således vilde vi gjerne i inderlig kjærlighet til eder gi eder ikke bare Guds evangelium, men og vårt eget liv, fordi I var blitt oss kjære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona manga sidongirabano yamotoha gena ituraka, womatengo wokolanosi, de kanaga womatengoli wokolano waasi. Done ma orasi witideka, wokolano una magena wopareta itekawa. \t og de er syv konger; de fem er falt, den ene er til, den annen er ennu ikke kommet; og når han kommer, skal han bare holde sig en kort tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale Una wonasisalamati so o mulia magegena ngone asa pongongano. Nakoso o kanaga o kia naga moi pongongongano magena pamake qabolo, de ngone asa upa he pongongano kali. Sababu o kia naga o nyawa yangongongano gena, nakoso yamakeka, de ona asa yangongano kawa. \t For i håpet er vi frelst; men et håp som sees, er ikke noget håp; hvorfor skulde en håpe det som han ser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone gena bilasu inasitutu duma o gura moi ma goasa.\" \t Men vi skal strande på en eller annen ø."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma pego koloko o hai sosolota so de ma pego gena yaaku o nyawaka yasibisa. So de ma pego gena aku o nyawa yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. \t Og de har stjerter som skorpioner, og brodder, og i deres stjerter ligger deres makt til å skade menneskene i fem måneder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena Ngohi ngini tinisidapano, upa ma sababu o nyawa manga demo so bilasu ngini aku Ngohi nipiricaya, duma ma ngale o Yohanes awi demo gena tinisidapano nginika la ngini gena o Gikimoi aku winisisalamati. \t jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Baba-baba, ngone nanga bobita kiaka pacocoho gena ngone inasimahawa o nyawa pasisala so bilasu yosone, nakoso ona patailako lo waasi. Ena gena, Una o kia waaka, o loha waaka eko sidago o dorou waaka, de magena niatailako waasi. Magena itiaiwa.\" \t Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Iblis magena de o baja qangodu magena o Yesus iwibaja qabolo, de gila-gila woloqa de wotamaha done o orasi qaloloha moili. \t Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala kanaga ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"O Gikimoi o Yahudika ma nyawa ona magena waholuka, ma ngale ngomi o Yahudika ma nyawa misowo aku Una womiqehe qaloha, maro o gota ma uma wabitogu ma ngale o uma ma somoano aku kagena isigapala de isidopiliku la ioho.\" \t Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yohanes una magena o nita wisowo, duma una wahino ka ma ngale o nita magena wosingangasu o bi nyawaka wotemo, \t Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena qabolo o habari ma ngale Una qatai yogiise kiaka bato sidago o doku o Galilea ma sigilolika. \t Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngona de ngomi nanga sidongiraba kanaga yaaka o dipopa ilalamo moi. So kagena ma nyawa yaakuwa yahino kanena, de lo kanena ma nyawa yaakuwa kagena yahika.' \t Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o wange isigeto ona itola-tolawa, o Gikimoi Awi Tahuka de o bi nyawa manga tahuka, yahika la yadoto de isihabari o habari qaloloha ma ngale o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. \t og de holdt ikke op med å lære hver dag i templet og hjemme og å forkynne evangeliet om Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una asa o segel ma motohaka waraca kali. Waraca kali de ngohi takelelo o riho moi o suba o haiwani yatotolaka, de kanaga ma litimika o bi nyawa isosone manga jiwa. Ena gena, ma ngale ona o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari ona magena yatoomaka. \t Og da det åpnet det femte segl, så jeg under alteret deres sjeler som var myrdet for Guds ords skyld, og for det vidnesbyrds skyld som de hadde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso una magena awi moi-moi waaaka so awi sininga o Gikimoi aku waaka itiai, de una lo waaku awi giliri masirete wosimane wotemo, \"Ma ngale ngohi ai manara masirete so ai sininga aku itiai o Gikimoika.\" Duma waakuwa womasihie komagena o Gikimoi Awi simaka. \t For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, gila-gila wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. Kagena Una watailako ma moi-moi ma rabaka qangodu, duma he qamaqa-maqa so o orasi magena Una de Awi muri yamogiowo de sinoto itagi imakangaho o Betania ma dokuka. \t Og han gikk inn i Jerusalem i templet og så sig om overalt, og da det alt var sent på dagen, gikk han ut til Betania med de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko woholu, duma ma orasi una he womajobo, de wotemo onaka, \"Nakoso o Gikimoi wodupa, done ngohi tokahino kali.\" Qabolo de o deruku wopane kali, so o Efesuska de woside wokahika o Siriaka. \t men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"Kanaga o tuangi moi awi doku wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka, la kagena aku iwitide wodadi o kolano moi, qabolo de asa woliho kali. \t Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago o Iblis gena o orasi moi bato de ngone wonasitura, sababu to una awi sihaga magena ngone lo panako qaboloka. \t for ikke er vi uvitende om hans tanker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magegena de o Farisi ma nyawa wakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de una awi sininga ma rabaka asa wotemo, \"Nakoso o nyawa Una magena igogou o nabi moi, de Una aku wominako o ngopeqeka muna magena de ami manara qatotorou de womasimahawa Awi rohe mapaqa.\" \t Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai.' \" \t det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini kagena nidala nilamahang, de nipanyake, de nia dodiao yamuruo naga lo isoneka. \t Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo yadadalaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. \t I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi demo gena qangodu ona wasingangasuka, gena o Gikimoi Awi Tahuka, kiaka o nyawa manga suba o pipi ma boruaku yongangado kagena ma dateka. O orasi magena imaaka gena, ngaroko o nyawa itemo done asa Una iwitago, duma to Una Awi sone ma orasi gena yaado waasi so magena yaaku waasi yaaka. \t Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la kanaga itemo o kia naga moi lo ka yanako qaloha, ona magena igogou itotiai yanako waasi. \t om nogen tykkes sig å kjenne noget, han har aldri kjent noget således som en bør kjenne det;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou! Idadiwa ngini nimasihie ifoloi de o nyawa ma somoa. De nakoso igogou idadi ngini inisihieka gena, cawali maro o kia naga moi o Gikimoi masirete winihikeka, sababu to ngini nia moi-moi qangodu gena cawali o kia naga Una winihihike. So nakoso o kia naga moi magena igogou to ngini nia manara qasowo, duma winihikeka, de ngini gena upa he nimasihie. \t For hvem gir vel dig fortrin? Og hvad har du, som du ikke har fått? Men om du nu har fått noget, hvorfor roser du dig da som om du ikke hadde fått det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngini niaaka komagena la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngini inihoromati, de lo ma ngale ngini nia oho ma kurangi upa he o nyawa nagoonaka bato lo nimagolo. \t forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \"Una magena bato nanga sangisara wamoku de lo nanga panyake wosiloha.\" \t forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale komagena, nakoso paaku, de ngone bilasu o loha paaka pokaeli o bi nyawa yangoduka, de ma boboloi o bi nyawa ma Kristus wipipiricayaka ona magena maro ka to ngone nanga gianongoru o tahu moi ma rabaka. \t La oss derfor, mens vi har leilighet til det, gjøre det gode mot alle, men mest mot troens egne folk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka. \t Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngini gena upa nimaridemo, upa sidago o Gikimoi winisisala de to ngini nia dorou ma sopo gena wafanggali. He! Kanaga o loha de o dorou ma sopo qangodu wafafanggali de Una magena qabolo Awi orasi he idumuka. \t Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'He! Ngini o Betlehemka ma nyawa, ngini nigoge gena o Yehuda ma daera ma rabaka gena, o Yehudaka manga roriri manga goginano ma rabaka upa lo itemo to ngini nia doku qaceke de o kota qangodu o daera magena ma sigilolika. Sababu nogena nginino done asa o roriri moi wisibuo la aku watuda de wapalihara to Ngohi Ai nyawa gena o Israelka ma bi nyawa.' \" \t Og du Betlehem i Juda land, du er ingenlunde den ringeste blandt høvdingene i Juda; for fra dig skal utgå en høvding som skal være hyrde for mitt folk Israel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitotuuruno done asa ibiqoqoma kali, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\" \t Og se, der er de som er mellem de siste og skal bli de første, og der er de som er mellem de første og skal bli de siste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso wanako igogou done yaadowa, de ma orasi awi saturu magena yahino waasi, de una asa awi nyawa wasulo la itagi yogolo imakadame. \t Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Una o sorogaka de ngone wonasikeleloka Awi doosa gena, kanaga o nyawa manga dorou moi-moi de o bi moi-moi Una wodudupawa de yaaka gena bilasu wafanggali de o dorou. O Yahudika ma nyawa yasowo ona magena manga dorou gena, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi magena yafati la o nyawa upa yanako. \t For Guds vrede åpenbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona itemo komagena, sababu manga ngale manga sininga ma rabaka gena ona iholu yosininga qadoohaso iqoqomaka o Gikimoi wosulo so o bi moi-moi o dipaka imaaka, de lo o ake de o tona asa imaritinga so o tona idadi de ibao. \t For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma boberesu o wange ma siwako kanaga o ngora saange de lo ma koremiaku o ngora saange, ma koresaraye o ngora saange de lo o wange ma dumusa o ngora saange. \t mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini bilasu nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa ka cawali o loha niaaka de lo nimasikaapongu moi de moika, imatero maro o Gikimoi winisiapongu qabolo nginika, sababu igogou ngini de ma Kristus nimarimoika. \t men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hino o Atena ma nyawa, sababu ngone o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, upa nanga sininga ma rabaka itemo Una gena powisitero dede o seri ma duhutu o guraci, eko o salaka, eko o teto de o nyawa manga gia ma cawaro isitotulada. \t Da vi nu altså er Guds ætt, bør vi ikke tro at guddommen er lik gull eller sølv eller sten, et billedverk av menneskelig kunst og tanke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o habari qaloloha imasidiado waasi, de o Gikimoi Awi bobita he kanagaka so magena bilasu inatago, maro o nyawa yatago so bilasu ka o bui ma rabaka igoge. Awi bobita magena itemo nakoso o nyawa yatilaku, de ona magena bilasu yosone. Komagena o Gikimoi Awi bobita inatago, sidago ma orasika done asa Una wonasikelelo ngoneka, nakoso ngone ka o Yesus Kristus powipiricaya, de ngone o Gikimoi Awi sangisarano inasisupu de nanga sininga itotiai gena waaka. \t Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Farisika ma binuka itemo, \"Nako o Sabat ma wangeka de waaka komagena, de upa wotemo Una o Gikimoino, sababu Una nanga adati de nanga galepu magena watilakuka.\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"He! Nako Una witotorou gena, waakuwa waaka komagena.\" Ibicara komagena sidago lo o Farisika ma nyawa gena imatekesikoholu. \t Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngomi manena iqomaka ngini minidoto qaboloka nanga Jou Yesus Kristus wokokuasa gena done asa wahino kali o duniaka. Mia dodoto magegena upa lo nitemo o jarita ifufuma. Komagenawa! Ngomi mianako o dodoto magena igogou, sababu ma orasi ipapasaka, ngomi de Una o talaka, de ngomi masirete miwikeleloka Una Awi kuasa foloisi ilamo. \t For ikke var det kløktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde vært øienvidner til hans storhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o kota magenaka una wamake o Yahudika ma nyawa moi o Pontusno, awi ronga o Akwila. Sababu ma Kaisar Klaudius wosulo qaboloka o Yahudika ma nyawa bilasu o Roma yodongosa, so una de ma peqeka ongo Priskila o Italiano yakahino so asa imasidiado o Korintuska. De o Paulus wotagi ona yasinoto walega. \t Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, nakoso ngohi tososininga ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika so o bi laha moi-moi gena qangodu kanaga niamakeka, de ngohi tobukuku towisuba o Baba Gikimoi Awi simaka. \t Derfor altså bøier jeg mine knær for Faderen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Paulus womasidiado o Festus awi simaka, de o Yahudika manga roriri o Yerusalemno yahihino gena ona iwisigilolika, de iwikalaki una ma ngale o dorou moi-moi idalaka waaaka, duma qangodu magena ka ikulai. \t Da han var kommet, stilte de jøder som var kommet fra Jerusalem, sig rundt omkring ham og førte mange svære klager imot ham; men de var ikke i stand til å bevise dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu paaka komagena, sababu ngone podamaha de pongongano done asa ifoloi posanangi, ma orasi nanga Gikimoi Wilalamo Una magena to ngone nanga Salamati o Yesus Kristus asa wouti kali o duniaku, maro o kolano moi de Awi kuasaka. \t mens vi venter på det salige håp og åpenbarelsen av den store Guds og vår frelser Jesu Kristi herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo nianako o nyawa awi dorou ilalamo una magena iwisimaha waasi, ma ngale ma orasi o Gikimoi wositatapuka, de o Gikimoi masirete done o nyawa de awi dorou ilalamo una magena asa iwisimane la powikelelo. \t Og nu vet I hvad som holder igjen? så han først skal åpenbares i sin tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa yatumudingi magena yatota o bi rasulka, la manga gia yahado yatumudingiku de isumbayang ma ngale o gogobu manga oho ma manara gena yaaka. \t dem stilte de frem for apostlene, og disse bad og la sine hender på dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi demo sidago kagena de wotemoli, \"Ngohi totemo, igogou o Farisi ma nyawa wisowo, duma o balastengi wototolomu una magena ma orasi woliho awi tahuka, de awi sininga asa idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, duma o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\" \t Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o roti ka ngai moi gena ngone pomomote la de magena paoqo, so ngone, ngaroko inadala, duma inangodu-ngodu gena kanaga podadi imatero maro ngone ka o rohe moika. \t Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama iwinanano nakoso o Sabat ma wange de Una asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona inyanyi imaili-ilika itemo, \"Ka o Duba ma Goho nitotooma cawali Ngona gena notiai. Nokuasa, nokaya, de nocawaro foloisi nolamo, Ngonaka bilasu nisihoromati de ka nisimulia. So Ngonaka bato nanga sukuru lo bilasu patide.\" \t og de sa med høi røst: Verdig er Lammet, som er slaktet, til å få makt og rikdom og visdom og styrke og ære og pris og velsignelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa manga manara gena ma Kristus watailako so wanano qaloha, de Una asa manga loha ma sopo magena wafanggali de o loha. \t Om det verk som en har bygget, står sig, da skal han få lønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngini o nyawa una magena ka niwisiapongu de lo awi sininga nisiputuru. Upa sidago una done de awi sininga ma beleso ifoloi idogo de awi ngongano itola. \t så at I derimot heller skal tilgi og trøste ham, forat han ikke skal gå til grunne i ennu større sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa o Yesus Awi simaka itagi ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una gena ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de asa ma naga itura so o naga magena o sorogaka he igoge kawa, \t Men de maktet det ikke, heller ikke blev deres sted mere funnet i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga ma ngale foloi ilamo gena o roti o sorogano yahihino. La komagena, ngaroko o ino manna magena iqoqomaka nia ete de nia topora yaoqoka lo ona bilasu ka isone, duma nakoso ona o roti manena yaoqo, ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Igogou, magena Ai demo ma ngale.\" \t Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago Ani saturu taaka la yahino de nisigise ka ka Ngona.' \t til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi wasitatapu maro Awi nyawa ona magena, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yunanika ma nyawa, ona yangodu ma orasi yoise, de asa yanako igogou o habari ma ngale ma Kristus Awi sone gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa de lo Awi cawaro. \t men for dem som er kalt, både jøder og grekere, forkynner vi Kristus, Guds kraft og Guds visdom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. \t Den Herre Jesu nåde være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo manga edekati qatotorou ngonaka gena Ngohi asa tonisirese. Komagena lo tonisulo ngona bilasu notagi o Yahudika ma nyawa yasowo \t idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o dodadi iooho ngai iha manga sidongirabano moi o malaikat yatumudingika wahike o udo-udo ngai tumudingi o guracino. De kugena moi-moi ma rabaku kanaga iwedo de o doosa ilalamo, ena gena o Gikimoi woooho ka sidutu ikakali Awi doosa ilalamo. \t Og et av de fire livsvesener gav de syv engler syv gullskåler fylt med Guds vrede, hans som lever i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus asa wotemo una magenaka, \"Ce! Nomiqohaka, la muna maaka komagenena. Sababu o gososo madodiahi magena Ai rohe mosidailakoka, ma meta done ma orasika Ngohi asa ipoosu. \t Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngini o tahu moika niwosa, de gila-gila nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha kanaga ngini o tahu manena ma rabaka.' \t Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi ai dupa ifoloi gena totagi nginika, kiaka nigogoge o Roma ma kotaka, la aku o habari qaloloha manena tosihabari. \t således er jeg for min del villig til å forkynne evangeliet også for eder i Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so niatagapi nia siningaka de nimadiahi o kia ngini niiiseka. Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\" \t Se derfor til hvorledes I hører! for den som har, ham skal gis, og den som ikke har, fra ham skal endog tas det han tykkes sig å ha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. \t Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yesus gena o Gurumi Qatetebi iwipareta so Una winali de wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa. \t I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa la kanaga nisangisara ma ngale ona magena bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu. Igogou, upa Awi kutuku, duma cawali Awi laha gena niagolo. \t Velsign dem som forfølger eder; velsign, og forbann ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so watemo o bi nyawa iwimomoteka, \"Awalele! Nginika tinisingangasu igogou, o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi. \t Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho o Farisika ma nyawa kagenadahu ka imatolomu nosi, de o Yesus womasano onaka, \t Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo o Gikimoi asa o malaikat moi waasi onaka wotemo komanena, \"Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani lawangi taaka la yahino de nisigise ka ka Ngonaka.\" Duma Awi demo magena wotemo cawali ka ma Ngopaka. \t Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou ngomi mianakowa o kia idadi unaka sidago aku womasigeleloka, de ma nyawa kekiaka una awi lako wosilohaka, magena ngomi lo miwinakowa. Duma una wilamoka, so ngini gena bilasu una ka niwisano so una masirete asa winisingangasu nginika de ma dodagi gena idodooha sidago lo awi lako ipelenga de womasigeleloka.\" \t men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou! De ani ngopa una magena asa ngona nomasagaga de ani nali de ani moreka. Ma ngale ani ngopa wisibuo, so o nyawa yadadala lo asa imasagaga de manga nalika. \t og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Simon wotemo, \"Baba Guru, o putu moi ngomi mimanara duma o nao moi lo miamakewa. Ngaroko komagena, sababu Ngona ngomi nomisuloka, so ngohi asa ai soma taumoli.\" \t Og Simon svarte ham: Mester! vi har strevet hele natten og ikke fått noget; men på ditt ord vil jeg kaste ut garnene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma ngale ongo Rahab ami piricaya so muna upa mosone dede o Yerikhoka ma bi nyawa o Gikimoi wisigogiisewa. Sababu o ngopeqeka muna magena, ngaroko mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Yahudika ma nyawa kanaga yamuruo naga yasidadase la o doku magena yatailako de ona magena muna maqehe qaloha ami tahuka mamingihuka. \t Ved tro undgikk skjøgen Rahab å gå til grunne med de vantro, da hun hadde tatt imot speiderne med fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Zakharia wotemo o malaikat magenaka, \"Pei! Idodooha sidago ngohi topiricaya ani demo magena igogou de itiai. Sababu ngohi iperekika, de ai peqeka lo miperekika.\" \t Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tongongano, maro o nyawa ona manena ani simaka lo, igogou o Gikimoi asa waaka bai o nyawa ma dorou de o nyawa manga sininga itotiai ona yangodu asa isoneka duma asa ioho kali. \t og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, so una waaka o rarame de wakoro o bobareta yangodu, de awi kapita-kapita, de o bi kawasa ma roriri to una awi pareta ma rabaka o Galilea ma dokuka. \t Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Natanael woise de wotemo, \"Ce! Idodooha so o loha de ma sihino o Nazaretno.\" Qabolo de o Filipus wotemo, \"Hino, potagi la ngona lo aku nowinano.\" So ona imajobo. \t Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Una gena ngohi tinisingangasu qabolo nginika, de totemo, done wimoi asa wahino wotuuruno gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una gena he kanaga woohoka. \t Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena to ngone nanga manara asa o nyawa yaholuka, de to ngone nanga ronga qangodu qatorouka. De foloili nanga seri ma duhutu o Artemis ma tahu ilalamo lo ma ronga qatorouka, so o nyawa asa yapake kawa, de lo o bi nyawa yadadala o Asiaka de o bi nyawa o dunia ma pupuku ihaka gena isuba nanga giki milalamo muna magenaka de o Paulus ami ronga watorouka, sidago mihoromati kawa de miholuka.\" \t Nu er det ikke bare den fare for oss at denne håndtering skal komme i vanrykte, men også at den store gudinne Dianas tempel skal bli regnet for intet, og at det skal bli gjort ende på hennes storhet, som hele Asia, ja hele jorderike dyrker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Asa ka yanako Una o sitiari wahike ma ngale o roti ma ragi qasowo, duma o Farisika de lo o Sadukika manga dodotoka. \t Da forstod de at han ikke hadde talt om at de skulde ta sig i vare for surdeigen i brød, men for fariseernes og sadduseernes lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngohi lo todupa ai giliri tosimane gena, idadiwa potemo ngohi tobicara maro tofufuma moi, duma igogou ai giliri o kia naga tosimamane gena asa itiaika. Duma ai giliri masirete tosimane gena asa todupawa. Upa sidago ma orasi ai jarita magena o nyawa yoise, de ona ai giliri magena yosimane. Nakoso o nyawa la kanaga yodupa ai giliri yosimane, de ona magena bilasu ka ai manara yanano de ai demo yoise. \t For om jeg vil rose mig, blir jeg ikke en dåre; for det er sannhet jeg vil tale; men jeg lar det være, forat ingen skal tenke større om mig enn som han ser mig eller hører av mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o nyawa o orasi magena, de ona yangodu gena o Salamati ma Kolano Una magena iwidamaha. Ona manga siningaka imasano itemo, \"Nagala o Yohanes manena igogou o Salamati ma Kolano powidodamaha.\" \t Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wasibicara komagena qabolo, de Una o sorogaye witide Awi rasul-rasul manga goginano ma rabaka, gena o lobi-lobi wisaoka so ona he wikelelo kawa. \t Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo ngini masirete ifoloi nilamo de o nyawa ma somoa, de kanaga ngini magena asa nitodamato. \t For dersom nogen tykkes sig å være noget og er dog intet, da dårer han sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi lo asa tasingangasu ona Ai Baba o sorogaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.' \t Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yudas, una o Yesus wisiiijaka magena, wanako ona yahirika bilasu o Yesus wisangisara, de una asa womatoduba. Gila-gila una wotagi o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri, de o pipi o salaka ngai moruwange magena wosigiliho onaka. \t Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wosango, \"O nyawa moi kanaga o Yerusalemka de wotagi wouti o Yerikho ma dokuku. O ngeko ma soaka de una o bi nyawa ma dorou iwitago, so awi baju yahoi, de awi kia naga qangodu yakoora, de lo iwingangapo he dangade wosone, qabolo de widongosaku o ngekoka. \t Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo kanaga Una wotemo ma Firaunka, de kanaga lo isilelefoka Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngohi tonitide ngonaka so nodadi o kolano moi, la ma ngale ma dongoho ngona tonisitura de Ai kuasa masirete tasikelelo o dunia ma bi dokuka, sidago lo ma ngale Ngohi manena yangodu to Ngohi Ai ronga gena aku yanako.\" \t For Skriften sier til Farao: Just til dette opreiste jeg dig at jeg kunde vise min makt på dig, og at mitt navn kunde bli kunngjort over all jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Barnabas ona iwisironga o Zeus, de o Paulus ona iwisironga o Hermes sababu una wobicara idala. \t Og de kalte Barnabas Jupiter og Paulus Merkur, fordi han var den som førte ordet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai manara maro komagena ma Imam Wilalamo de o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu lo yanako, so aku ngohi totemo gena ngohi tokulaiwa. Sababu ona masirete o surati igaka de isimeta o bi Yahudika manga roriri igogoge o Damsyik ma kotaka, gena ngohi ihike totagi, la tahika kagena ma ngale o nyawa ipipiricaya o Yesuska asa tatago, de o rate tasipilikuka ona magena tangaho o Yerusalemno ma ngale yasangisara.\" \t som også ypperstepresten og hele eldste-rådet kan vidne; av dem fikk jeg endog brev med til brødrene i Damaskus, og drog dit for å føre også dem som var der, bundne til Jerusalem, forat de kunde få straff."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini nimasiiija gena nia edekati ma ngale o moi-moi asa niaaturu, de o Gikimoika nigolowa so ngini nimacaralamo. So de to ngini nia caralamo magena asa nisisala. \t Men nu roser I eder i eders overmot. All sådan ros er ond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai baba-baba o Atena ma nyawa, o Gikimoi o dunia de ma raba moi-moi wosidadadika de o dipa de o dunia wapopareta gena, Una o bi puji ma tahu de o bi nyawa manga gia isiaaka gena ma rabaka wogogewa. \t Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodoto kiaka imakoketerowa de nanga piricaya gena, upa sidago ngini inisihaga. Nako o bobita ma ngale o ino gena, idala o bi Yahudika ma nyawa yamote, duma o bobita magena asa yaakuwa o laha isidumu o nyawa ona magena o bobita yamomoteka. So ifoloisi qaloha ngone pososininga o Gikimoi Awi sininga ma laha la aku nanga sininga isiputuru. \t La eder ikke føre på avveie ved mange forskjellige og fremmede lærdommer! for det er godt at hjertet blir styrket ved nåden, ikke ved mat, som ikke har gagnet dem som gav sig av dermed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga de yadodara manga dodiao ipipiricayaka, de ona magena o moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, so maro ka o nita ma rabaka yogoge. De lo manga sininga ma rabaka o dorou moi lo asa ihiwa, so yomasitiari qaloha la o nyawa ma somoa lo upa o dorouku yasitura. So ngini gena bilasu nia dodiao ipipiricaya niadodara. \t Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa ona magena ma nabi Yesaya walelefo gena itemo kali, \"Ngaroko iteka taaso Ai gia masirete tatoa onaka, duma o nyawa ona magena manga sininga qatogoi de Ai demo ka yoholu.\" \t men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngaroko komagena, ngone inangodu o Jou Awi nyawa, so ngohi manena asa ngini tinidodato toholu la ngini de ngohi aku pomatekekomote kali. Gena ma ngale ngini lo asa nia sininga ma rabaka nitemo o dodoto la o bobita o Gikimoino pamote so o Gikimoi aku nanga sininga itotiai waaka, magena ka ikulai de qasowo. De nakoso o nyawa la kanaga ngini inisigamamu, ona magena ngaroko yolamo, duma o Gikimoi done asa wasangisara. \t Jeg har den tillit til eder i Herren at I ikke vil mene noget annet; men den som forvirrer eder, skal bære sin dom, hvem han så er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so o Yakobus de o Yohanes yangamo. \t Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ngini gena ngohi tinisininga qaloha, sababu ngini gena maro ka to ngohi ai kusi-kusi. Ngini magena, nako o Gikimoi Awi manara gena ngohi wositatapu la taaaka, de igogou ngini ningodu lo to ngohi ai dodiao pomomanara, bai o orasi manena ngohi o bui ma rabaka, bai lo ipasaka ma ngale o habari qaloloha gena ngohi o nyawa ihoholu manga simaka tasinako itiai. \t likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma yoleleani la kanaga yanakowa manga tuangi awi dupa, de done yaaka o kia naga isasala sidago bilasu yasifanggali de o dorou, ona magena asa yangapo ka ma cunuka. Sababu nagoona aku yapiricaya so yahike de ma boloika, komagena lo bilasu aku yagolo de yagegego onaka.\" \t men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ona to ngone nanga ete de nanga topora o tona ibobeleuka, de ka cawali o Musa una magena imatekebicara de o malaikat o Sinai ma talaka, de wisingangasu o oho ikokakali o Gikimoino, la awi ngopa de awi danoku aku isingangasu ngoneka. \t Han er den som i menigheten i ørkenen var med den engel som talte til ham på Sinai berg, og med våre fedre, han som mottok levende ord for å gi oss dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nimuruo naga kanaga nimasihieka, sababu ona itemo nagala ngohi asa tiniado kawa nginika. \t Men somme er blitt opblåst, i den tanke at jeg ikke skulde komme til eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena posiade imatero maro o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani wasulo awi tahu yojajaga so moi-moi de to ona manga manara awi tahu ma rabaka. O tahu ma ngora wojajagaka wobeseso wotemo, 'Nojaga nosidodiahi.' \t Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena Ai simaka o bi bangsa yangodu asa imatolomu, de ona magena Ngohi asa tahiri la yodadi o dolomu sinotoka, maro o sowohi moi la kanaga awi duba de awi kabi wahiri wosiritinga. \t Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de moriria muna magena moliho mokahika ma nongoruka, de imatingaka yahika o nyawa itotolomuno de momigurubu munaka motemo, \"Nanga Baba Guru womasidiadoka, so ngona woniaso.\" \t Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ipelengaka, de o malaikat yatumudingi gena o bodito tumudingi yaaaho de ona magena isupu manga ngihino. To ona manga baju qaaare de isisiru-siru, de manga mamata ma bobiliku gena o guraci. \t og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka cawali o Timotius una magena ngini winisosininga maro ngohi lo ngini tinisosininga. \t For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Ngohi asa tatemo o bi nyawa Ai gubalika, 'Nitagi kasi, ngini gena Ai Baba winikukutuku. Niahika bato nia riho o uku ma sora ikokakali kagena ma rabaka, kiaka wosidodailako qabolo ma ngale o Ibliska de lo awi malaikat-malaikat wimomote. \t Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi de o Gikimoi mia rimoi gena itoguwa,\" de ona magena bilasu manga manara ma rabaka, o bi moi-moi yaaka gena, imatero maro o kia o bi moi-moi o Yesus Awi manara. \t Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Paulus womatoore womaili-ilika, \"Upa nomatola! Ngomi mingodu kanena nagasi!\" \t Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kiaka bato ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\" \t For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona lo yotagika. So o wange he itiai de wotagi kali, o nyawa wosarili. De wamake so wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara.' Komagena lo imaqa-maqa o cako saange. \t Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange magenaka idadi o Herodes de o Pilatus ona imatekelolohaka, ngaroko iqoqoma ona imakasaturu. \t Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika, sababu igogou to Una Awi ngongike gena qaloha icarawa. \t Gud være takk for sin usigelige gave!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona asa awi dodihimoka itemo, \"Una manena to ngini nia ngopa yanau? De nakoso una gena nia ngopa, igogou wisibuo kusi de una wopiloka? De nako komagena, ma ngeko idodooha so una o orasi manena de asa aku womasigeleloka.\" Komagena so manga sano gena itogu-toguwa. \t og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una o deru moiku wopane, gena o Simon awi deru, de wogolo la o Simon awi deru magena o dowongika de wasihito wosikahoko sutu ikuruka. Qabolo de Una o deruka wogogeku de o nyawa wadoto. \t Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ona asa yoise iholu o dodoto itotiai de cawali yodupa isigise ka o dodoto ma jarita ifufuma. \t og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Paulus de o Silas yasirisima o Roma ma bobaretaka, de itemo, \"Ce! O nyawa ona manena o Yahudika ma nyawa de ona o gangamo isigoko to ngone nanga kota ma rabaka. \t og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngopa ami umuru o taungu mogiowo de sinoto magena gila-gila momomi de motagi. Yangodu mikelelo momomi de motagi gena ka yohairani icarawa. \t Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato o Yesus woise, de Una woari wosodu-sodu. \t Jesus gråt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yadadala yahino imaokono kagena de yotomina. Komagena lo o Yahudika manga roriri wisimaqe, de yotemo, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, hika o orasi manena Una Awi rohe masirete de wosisalamati, nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano o Gikimoi wihihirika.\" \t Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho.' \" \t Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Filipus wosano o Yesuska wotemo, \"Jou, tanu Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika, de mia sininga asa igogou qanali.\" \t Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Listra de o Ikoniumka ma bi nyawa ipipiricaya ona iwinako o Timotius una magena o nyawa moi awi sininga qaloloha. \t han hadde godt lov av brødrene i Lystra og Ikonium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo kali o Yahudi manga roririka, \"Niise o ade-ade moili manena. Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka. \t Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Done asa o jojaru ma boro moi, ngaroko de yanau imakiidu waasi, duma modami sidago lo mosibuo o ngopa yanau moi. De o ngopa Una magena done asa iwisironga Imanuel.\" (Imanuel gena o Ibranika manga demo moi ma ngale gena, \"O Gikimoi wogoge dede ngone\".) \t Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so gila-gila o nyawa o dokuka magena yangodu yahino de o Yesus imakamake. Ona magena iwikelelo de yamodo so Una iwisulo, Una wosupu manga daerano. \t Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini nia bobareta idodoto ona magena, bilasu manga sulo niamote de ona niasigise, sababu ona gena kanaga to ngini nia sininga magena yojajaga, de done asa ona manga manara magena bilasu widedemo o Gikimoika la Una wahiri. So ona gena bilasu niasigise, la ona aku o manara magena yaaka de manga nalika. Nakoso ngini niasigisewa, de ona magena asa ka de manga sininga qatubuso, de ma duuruka ngini gena asa o loha niamakewa. \t Lyd eders veiledere og rett eder efter dem! for de våker over eders sjeler som de som skal gjøre regnskap, så de kan gjøre det med glede og ikke sukkende; for det er eder ikke til gagn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena imasidiado o Misia ma daera ma batika, de to ona manga edekati asa itagi yakahika o Bitinia ma daeraka, duma o Yesus Awi Gurumi wasimahawa ona kagena yakahika. \t og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Zakheus una magena womatai-tai wouti de awi tahuka o Yesus wiqehe qaloha de awi nali de awi more ilamo. \t Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ma binuka kanaga manga piricaya qaputuru, so itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi. Duma kanaga o nyawa ma binukali gena manga piricaya ka ma cunu gena o sihode itemo idadiwa, so ka cawali o gaahu yaoqo. \t Den ene har tro til å ete alt, men den som er svak, eter bare urter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena Una Awi ngale, kiaka ma nonomaka de wosikokelelo waasi, gena Una masirete kanaga ngohi woisingangasuka, de kanaga lo ngohi iqomaka kanaga ma cunu talefoka. \t at han ved åpenbaring har kunngjort mig hemmeligheten, således som jeg ovenfor har skrevet med få ord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tinidodara ngini ningodu la kanaga de o Yesus Kristus nimarimoika. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Efesus ma kotaka \t Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una manga lako wapaqa de wotemo, \"Ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika so nisilohaka.\" \t Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bi nyawa yabikokitokano o toka idala wosisupu so iore-ore, de o bi nyawa ilulugu de lo ibicucuga-cuga yadala wasilohaka. \t For det var mange som hadde urene ånder, og de fór ut av dem med høie skrik, og mange verkbrudne og vanføre blev helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de ona imasikagaro itagi so yahika kagena de yamake o Yusuf de ongo Maria, de o ngopa Una magena iwiidusa o haiwani ma ino ma rihoka. \t Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote kanaga wisingangasu unaka ma ngale o kia qangodu o Yesus waaakaka. So kagena de ona yasinoto waaso, \t Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yahudika ma nyawa ona magena o tahu ma rabaka la mononongoru ami sininga yasiputuru, ma orasi ona imikelelo muna momacocapati mosupu de momajobo, so ona asa imisiduuru. Sababu ona muna mitahe nagala muna motagi o boosuka la kagena mododora. \t Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma ngale ngini gena to ngomi mia nali de mia more he ka ilamo poli, sidago lo mia sukuru miatitide o Gikimoika gena, ngaroko ilamo, duma magena lo yaado waasi. \t For hvad takk kan vi gi Gud til vederlag for eder, for all den glede som vi har over eder for vår Guds åsyn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O oho ka sidutu ikakali pamake gena imatero bato o nyawa o ngora ipopenetoka yowosa. Hika ngini manena nianonu o ngora ipopenetoka niwosa, sababu kanaga yadadala lo yasari o ngora magenaka yowosa, duma he yaaku kawa. \t Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi done imasidiadoka, de o Gikimoi o bi moi-moi qangodu wosiganapu qaasu-asu so itiai qangodu, de asa o bi cocatu magena ma bati yaado so ka isisa. \t men når det fullkomne kommer, da skal det som er stykkevis, få ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Abraham una magena, ngaroko o Gikimoi Awi jaji ma ganapu gena wakelelo waasi, duma una asa wongongano igogou o Gikimoi Awi jaji magena done asa wosiganapu. Komagena so una magena asa wodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora, ka imatero de iqomaka o Gikimoi wojaji wotemo, \"Done to ngona ani ngopa de ani danoku gena yadala icarawa imatero maro o bi ngoma o dipaka.\" \t Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona ifoloi wigegegoli yotemo, \"De Awi dodoto Una o kawasa wasigaro o Yahudika ma nyawa manga tona ma sigilolika. Ma nonomaka Una kanaga o Galileaka, duma o orasi manena Una wahino kanena.\" \t Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma iqomaka o Israel ma nyawa manga sidongirabaka lo kanaga de o bi nabi ikokulai. So komagena to ngini nia sidongirabaka lo done asa kanaga de o bi guru ikokulai. Ona magena asa imasipongoka to ngini nia dolomu ma dongirabaka de o dodoto ikokulai gena ngini inisihaga, so nakoso niasigise de o Yesus niwipiricaya kawa so done o narakaku niumo. Duma o guru ikokulai ona magena ma ngale o Jou Yesus Kristus waijaka de kanaga ona imanosu, so cai-cai bato de ona magena o narakaku yaumo. \t Men det opstod også falske profeter blandt folket, likesom det og blandt eder skal komme falske lærere, som skal lure inn vrange lærdommer som leder til fortapelse, idet de endog nekter den Herre som kjøpte dem, og fører over sig selv en brå fortapelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Farisi ma nyawa yamuruo naga yadadala manga sidongirabaka iwitemo o Yesuska, \"He, Baba Guru! Ani nyawa nimomote gena nasulo imapopongoka.\" \t Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi tagogou totemo nginika, kanaga o ngopa moi ngaroko ma baba awi pusaka wapareta, duma ma orasi o ngopa magegena wilamo waasi, de una wiaka imatero maro ka o gilalo womomanara moi so ka wisigimina. \t Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o Yesus wobicara qabolo de Una wangaho ona so wasisupu o kota ma duduka, sidago o Betania ma dateka. Kagena Awi gia watide la Awi laha wosidumu onaka. \t Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so idadi o Yakub womatuluru wakahuku wouti o Mesir ma dokuku. So una de awi ngopa-ngopa, gena to ngone nanga ete de nanga topora lo kagena igoge sidago lo kagena isone. \t Så drog Jakob ned til Egypten, og han døde, han og våre fedre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri-muri itagi isihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha sidago ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka. De o Jou lo womote to ona manga manara ma rabaka sidago aku yaaka o nonako ihahairani, la nagoona isigogigise to ona manga dodoto magena asa yanako itero de igogou. \t Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o orasi magena ngohi tositatapuka la maro iqoqomaka ngohi tinisitiari foloi qatubuso nginika, komagena upa idadi kali, so ngohi tahika kawa nginika. Upa sidago ngini nia sininga gena tosipeleso kali. \t Men også for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o Yesus watailako o nyawa ikakaya manga suba yongado o boruaku. \t Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus wositatapu asa mitagi o Miletuska. Sababu una wodupa wotatagi wokahika o Asoska, so una womisidailako o deruku mipane de o Asos ma kotaka miside miqomaka, so kadoka miahika de una asa wopane o deruku. \t Vi hadde imens gått ombord i skibet og seilte til Assus, hvor vi skulde ta Paulus ombord; for det hadde han pålagt oss; selv vilde han gå til fots."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' So kagena de o Jou wotemo, 'Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena. \t Jeg sa da: Hvem er du, Herre? Og Herren sa: Jeg er Jesus, han som du forfølger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi kagena imasidiado o teto ilalamo magena ona yakelelo iloloka. \t Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togololi, ma ngale ona lo asa imatekerimoi imatero maro Ngona, Baba, to Ngohi Ai rabaka de Ngohi lo to Ngona Ani rabaka. Komagena tanu ona lo to Ngone Nanga rabaka, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yopiricaya igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahinoka. \t at de alle må være ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at også de må være ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini kanena niaso Ngohika nia Guru, eko nia Jou, de nako Ngohi komagena, gena itiai so nibicara lo ka qaloha Ngohika. \t I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\" \t Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi o kia bato ma rabaka kanaga ngohi aku de ai buturu so tososanangi, sababu ngohi de ma Kristus mimatekerimoika so Una woisiputuru. \t jeg formår alt i ham som gjør mig sterk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o doku saange moi de moika lo o Paulus de o Barnabas ioqowa de isumbayang la iwisano kasi o Jou Awi dupa, ma ngale yahiri manga roriri to ona manga gogobu ma rabaka. Qabolo de ona magena yasisaraha to ona manga Jou iwipipiricayaka. \t Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med bønn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eh! Ngohi ai akali kanaga ibaoka! Ngohi he dangade idusu so bilasu tasari kasi ai dodiao yadala-dala tamake, la tomanara kawa de ona ngohi iqehe qaloha manga tahuka.' \t Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woriria una magena asa witoosa sidago woholu o tahuka wowosa. So ma baba wosupu de iwibaja la una wowosa. \t Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo manga peqeka bilasu o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. So upa o nyawa ma somoa yasibicara qatorou, duma ona bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu yapareta qaloha, la o nyawa lo aku ona yapiricaya. \t Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi manena maro ma Kristus Awi dagali, so nakoso mibicara gena, koloko o Gikimoi masirete winibaja de wogolo nginika. So de ma Kristus Awi ronga gena ngomi ngini minibaja, hika ngini dede o Gikimoi nimarimoi de nimakadame bai! \t Så er vi da sendebud i Kristi sted, som om Gud selv formante ved oss; vi ber i Kristi sted: La eder forlike med Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sutusi de o bi nyawa o duniaka done Ngohi he ikelelo kawa, duma ngini manena gena Ngohi ka nikelelosi. Sababu Ngohi asa tooho kali, so komagena ngini lo asa nioho ka sidutu ikakali. \t Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga lo o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una de ma peqeka ami ronga ongo Safira ona yasinoto lo manga arata to ona moi isiijaka. \t Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone inangodu nakoso ma Kristus powipiricayaka gena, bilasu potemo imatero de o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena itemo, \"O Jou Awi demo kanaga ngonaka, gena ani uruka de lo ani sininga ma rabaka.\" Ena gena, o demo la itemo bilasu o nyawa ipiricaya, magena ngomi miasihabari. \t Men hvad sier den? Ordet er dig nær, i din munn og i ditt hjerte; det er troens ord, det som vi forkynner,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko yodupa o dodoto moi-moi magena isigise qaloha, duma ma moi waasi aku ona itemo o dodoto itotiai gena igogou de itero. \t og alltid lærer og aldri kan komme til sannhets erkjennelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso ani gia ma girinaka idadi sababu sidago o dorouku notura, hika nabitogu ani gia magena la naumoka bai! Lebelaha o dorou naaka kawa de ani gia ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo.\" \t Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho ipapasaka gena o Gikimoi ka waqohaka, ngaroko o bi bangsa ma nyawa yangodu o gikika yasuba yamote to ona manga dupa moi-moi. \t han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yudas de o Silas ngomi miahiri la miasulo itagi nginika, ma ngale isidiado to ngomi mia surati de to ngomi mia beseso. \t Vi har da sendt Judas og Silas, som også skal forkynne eder det samme muntlig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"O wange manenaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina, kiaka tababacaka gena, kangano ma orasi nioise gena asa isiganapu.\" \t Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"He, Yesus! Ngona o Nazaretno de Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou o kia naga moi lo upa idadi nginika, nia hutu nia saheka ngai moi lo done asa isisawa. \t Og ikke et hår på eders hode skal gå tapt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Paulus de o Barnabas yaaka kali qangodu magena o Ikonium ma kotaka, de ma kawasa magena imakitinga idadi o bolu sinotoka, so o bolu moi yasimote o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa de o bolu moi yasimote o bi rasulka. \t Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med jødene, andre med apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma o nyawa ipipiricaya kiaka magena lo yanako itotiai, ona magena yangoduwa. Ma binuka gena ma orasi ma Kristus wipiricaya waasi, de kanaga ona magena yodupa o bi serika yosuba. La sidago o orasi manena naga gena nakoso o ino o gaso isusuba o bi serika la yamake, ma ngale o ino magena ona manga sininga ma rabaka itemo, \"Magena o seri ma ino bai!\" So nakoso ona la o ino magena yaoqo, ona yamalo manga sininga ma rabaka igogou o dorou yaakaka, sababu manga siningaka gena manga piricaya he qaceke. \t Dog, den kunnskap er ikke hos alle; men somme gjør sig ennu samvittighet for avgudens skyld og eter det derfor som avguds-offer, og deres samvittighet, som er skrøpelig, blir uren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yababaja magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mianako igogou Ngona nadedemo de nasidoto itiai nagoonaka bato maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. \t Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yasangisara de yabodito o nyawaka kiaka bato yahika. \t ødeleggelse og usælhet er det på deres veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una la kanaga o jojaru moi womasipeqekaka, de igogou o loha moi waaka. Duma una moili la kanaga wokawiwa, sababu o orasi manena naga o sangisara kanaga idala, so una magena asa waaka foloisi qaloha. \t Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\" \t Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una asa wasingangasu onaka wotemo, \"O kia naga to Ngohi Ai ino gena, nakoso towisigise Una woisusuloka so tahino kanena, de lo nakoso Awi manara magena taaka qabolo. \t Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Yesus gena ma ngale to ngone nanga dorou iwitoomaka de lo iwisioho kali, ma ngale o Gikimoi aku waaka la ngone nanga sininga itiai Unaka. \t han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de asa o nyawa ma dorou de lo o Gikimoi Awi demo wahoholu gena o Gikimoi iwisimane. De o nyawa ma dorou una magena witooma de ka cawali o Jou Yesus Awi sulo so ka o demo o dola moi de witoomaka, de o orasi magenaka Una wahino de Awi muliaka la ma ngale o nyawa ma dorou una magena awi buturu lo isisaka. \t og da skal den lovløse åpenbares, han som den Herre Jesus skal fortære med sin munns ånde og gjøre til intet ved åpenbarelsen av sitt komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so nakoso o nyawa yaaka komagena, de ngini upa lo ona niadodiao. \t ha derfor ikke noget med dem å gjøre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yaaka maro o kia Una wobeseso onaka. \t Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ma ngale o Israelka ma nyawa gena, ona de ngohi gena mimakaaheli moi, ona yangodu magena ma Kristus iwiholuka. So ngohi ai sininga isangisara de ipeleso poli. \t at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi de o Herodes awi ragi bai!\" \t Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o gaso o haiwani yatotolaka ma ngale o dorou yatupu, magena ma au o Imam Wilalamo waaho o Ngihi Foloi Qatetebika, duma ma rohe gena yaaho o doku ma duduka de yatupu. \t for de dyr hvis blod bæres inn i helligdommen ved ypperstepresten til å sone for synd, deres kropper brennes op utenfor leiren;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Nia dodiao gena niadodara, duma o nyawa nia saturu gena niaduhudu.' \t I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma ngale o nyawa ona magegena la kanaga idadi Una Awi nyawa gena manga sininga ma rabaka o dorou qangodu Una Awi Gurumi gena wapikika. Komagena wapikika, upa ka ma sababu o bobita o Gikimoino gena ona yamake, duma Awi Gurumi womanara manga siningaka. O nyawa maro komagena yamake o giliri gena, upa nitemo o nyawano, duma ka cawali o Gikimoino. \t men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yahudika manga roriri isitatapu ma orasi de ma wange la aku ona yahino unaka imatolomu kali. So ma orasika de ona magena yahino foloisi yadala o Paulus awi dodoguka, so ka o goginita nosi de o Paulus wosihabari de wadoto onaka womatoguwa ma bati imaqa-maqaka. Una wosihabari ma ngale idodooha o Gikimoi wokolano de wopareta o bi nyawaka, de lo o bi bobita o Musa wosilelefoka bai lo o bi nabi manga buku ma demo wadoto la manga sininga waqeha ma ngale yopiricaya o Yesus Una magena igogou o Salamati ma Kolano. \t Efterat de da hadde avtalt en dag med ham, kom de i større mengde til ham i hans herberge; han la da ut for dem, idet han vidnet om Guds rike og søkte å overbevise dem om Jesus ut av Mose lov og profetene, fra årle morgen til aften silde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso ngone potemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa,\" de ngone masirete gena pomakulai de lo poholu paaka o Gikimoi Awi dodoto itotiai. \t Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una waaso o bi nyawa yadadala magena, la wadedemo o ade-ade ngai muruo naga, la wasango to ona manga demo magena itemo o Iblis wihike o buturu. De o Yesus wotemo, \"O Iblis o toka wodusu waakuwa sababu o bolu moi. \t Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o saksi ma singangasu ma ngale Ngohi kanaga ngai sinoto. Ma nonoma gena to Ngohi Ai singangasu de ma sinotoka gena Ai Baba Awi singangasu, Una magena Ngohi woisuloka so tahino.\" \t Jeg er den som vidner om mig, og Faderen, som har utsendt mig, vidner om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una wosango o Yesuska wotemo, \"Jou, nahinoka bai! Done ai ngopa wosone so.\" \t Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Baba, Ngohi togolo upa ma ngale ka ona Ai muri-muri bato, duma togolo ma ngale nagoona la o orasi ma simaka de Ai muri-muri ma ngale Ngohi yasihabari onaka, de ona yoise so aku Ngohi ipipiricaya. \t Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia moili una magena lo o bi gogobu kanena ona yangodu iwihirika, la ma ngale ngomi mia dodagi ma rabaka o Yerusalemka kanaga una lo womimote ma ngale to ngini nia roriwo o pipi gena miaaho. To ngomi mia dodagi ma ngale gena o Jou Awi ronga asa isilamo, de lo ngone nanga dodiao ipipiricaya isususa kagena o Yerusalemka, ona magena aku yanako igogou ngone kanaga de nanga gaeli so ona aku pariwo. \t Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De yakokitoka yadala manga toka wodusu so imahoika. De manga toka wodudusu gena imatoore itemo, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\" Duma Una wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena o Salamati ma Kolano. \t Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi iqomaka ngohi o habari qaloloha tinisihabari nginika, de ngohi asa ma moi waasi o gaji sutu togolo nginika. Ngohi tomahadoku la asa o manara ma somoa tomasari la ngini gena aku nia dorou ma rabano tinitide. Awadede! Komagena de ngini nitemo ngohi gena isala. \t Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Paulus wosingangasu o Barnabaska awi sininga ma rabaka itemo qalohawa nakoso o Markus iwingaho. Sababu una woholu imakangaho dede ona ma bati manga manara isibolo, sababu iqomaka o Pamfilia ma daeraka de ona yasinoto wadongosaka. \t men Paulus syntes ikke at de skulde ta ham med som hadde skilt sig fra dem i Pamfylia og ikke var gått med dem til deres gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi gena ngini tininakoka igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku. Duma ngaroko komagena, ma sababu ngini o bi moi-moi Ngohi tinidodotoka gena niamote niholu, so ma ngale Ngohi gena to ngini nia edekati nitemo asa Ngohi nitooma. \t Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De sababu o Betania ma doku de o Yerusalem ma kota ma soa gena ikuruwa, ma gaku gena nagala o kilo saangeka, \t Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\" \t Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha so wonaaso la ngone podadi to Una Awi nyawa masirete sidago lo Una magena igogou ngone powinako. Komagena so Una magena de Awi buturu masirete asa o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka la ma ngale ngone aku pooho ka sidutu ikakali de lo o moi-moi paaka imatero de Una wodudupa. \t Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus watemo onaka, \"Nako nisumbayang, nitemo komanena, 'Mia Baba, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati, de Ngona nokolano o duniaka, \t Da sa han til dem: Når I beder, skal I si: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Petrus waado wotuuruno, de o boosu ma rabaka wowosa de o baro magena, o orasi ipapasaka isisasangi o Yesus Awi sone ma bakeka, de lo Awi sahe isisasaoka wakelelo kagena ka ihadoku. Awi sahe ma baro masirete gena itupuko so yatingaka. \t og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo ngini magena nidadi o Gikimoi Awi nyawaka. Ma orasi o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha nihike o ngeko la aku ngini nisalamati, magena inisihabari so ngini niiseka, de ngini lo ma Kristus niwipiricayaka. So o Gikimoi asa ngini winihike o Gurumi Qatetebi kiaka winijajajika. Magena idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa. \t i ham har også I, da I hadde hørt sannhetens ord, evangeliet om eders frelse - i ham har I og, da I var kommet til troen, fått til innsegl den Hellige Ånd, som var oss lovt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. \t Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo ongo Priskila de o Akwila, komagena lo o Onesiforus de to una awi tahu ma raba moika. \t Hils Priska og Akvilas og Onesiforus' hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Petrus wosulo bilasu ona magena yaosi dede o Yesus Kristus Awi ronga. So yaosi qaboloka, de ona igolo o Petruska la bilasu wogogogesi dede ona hitilahi o wange muruo nagasi. \t Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Pei! Una wobarani so ngaroko o nyawa yadadala nanga simaka lo Una aku ka wobicara. Ngaroko komagena, duma nanga roriri moi lo waali la aku Una wikalaki. Nagala nanga roriri ona lo yanako Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha. \t Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una lo wosuloka so o nguuhi ilalamo moi idadi sidago lo itaufani de o bi moi-moi iooho o duniaka o orasi magena asa isisaka. \t og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imagese de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para moruwange, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para ratu moi. Sidago kanena.\" \t Og dette er de som er sådd i den gode jord: de som hører ordet og tar imot det og bærer frukt, tretti fold og seksti fold og hundre fold."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de o Yohanes Wooosi kanaga o bui ma raba kasi, de una woise ma ngale o kia ma Kristus wamomanara. So kagena de una awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi o Yesuska, ma ngale Una magena wisano. \t Men da Johannes i fengslet hørte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngona nanako done ma orasi o dunia ma dodoguka o nyawa o bi dorou moi-moi yaaaka gena foloisi yadala so magena yasisusa o bi nyawa ma somoa o manara itotiai yaaka. \t Men dette skal du vite at i de siste dager skal det komme vanskelige tider."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so isupu ma duduka, de ona itemo moi de moika, \"O nyawa una magena o dorou moi lo waakawa de sidago bilasu iwitooma eko o buika wisingosa.\" \t og de gikk til side og talte med hverandre og sa: Denne mann gjør ikke noget som fortjener død eller lenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paulus awi ohoka ma manara, ena gena o dadaru ma dodalake o barono (eko lo o kemah) woaka la womasiija de awi manara gena, imatero de ona. So kagena wogoge awi ngale una de ona imatekemanara moi. \t og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka. \t Eller hvorledes kan nogen gå inn i den sterkes hus og røve hans gods, uten han først har bundet den sterke? så kan han plyndre hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus iwimake, de una magena he o Samaria ma nyawa moi duma wobukuku wosuba, de awi sukuru watide Unaka. \t og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo, \"Ya Baba, nako yaaku, tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\"(( \t Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yakub wogiise o Mesir ma dokuka o gandum de maena, so ma nonomaka wasulo awi ngopa-ngopa, ena gena nanga ete de nanga topora, itagi imaija. \t Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona o Gikimoi Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\" \t Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya yododobiauka o orasi magena ona itagi o habari qaloloha isihabari kiaka bato. \t De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo magena woise, de o Musa woloqa o Mesirno, so o Midian ma dokuka wogoge maro o nyawa itatagino. De kagena asa wokawi so wamake o ngopa yanau yasinoto. \t Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o habari ma ngale o Yesus magegena yaado sidago o Yudea ma daeraka de ma bi doku-doku ma sigilolika. \t Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi tomasidiado waasi nginika, de o surati manena ngohi asa talefo, la ma orasi done kagena tomasidiado, de upa he de o kuasa o Jouno ngini nia gogoho ma dorou magena tositiai de lo ngohi he tiningamo kawa. Sababu o Jou Awi kuasa woihike ngohika la ngini nia piricaya magena, upa tasisa, duma ka tosiputuru. \t Derfor skriver jeg dette i mitt fravær, forat jeg ikke under mitt nærvær skal fare strengt frem efter den makt som Herren har gitt mig til å opbygge og ikke til å nedbryte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka, o Yesus womasimane kali Awi muri yamogiowo de moika, ma orasi magena imatamiye yooqo. Una wasidapano ona magena, sababu manga piricaya ka ma cunu de manga sahe qatogoi so ona yapiricayawa, kiaka o nyawa isingangasu o Yesus ona wikelelo masirete Una wooho kali. \t Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ma binuka lo kanaga yamalo ka qaloha nakoso o wange yahiri, so o wange moi ifoloi ilamo de o wange ma somoa. Duma kanaga o nyawa ma binukali yamalo o wange qangodu ka imaketero. Qohaka, la ngone o nyawamoi-nyawamoi nako pahiri gena pamote nanga dupa masirete. \t Den ene akter en dag fremfor en annen, den andre akter alle dager like; enhver være fullt sikker i sitt eget sinn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona o kota manenaka imatolomuno ma ngale iwidanggutu o Yesus, maro iqomaka to Ngona Ani dupa so nositatapu qaboloka bilasu idadi de imaaka. \t for å gjøre det som din hånd og ditt råd forut hadde besluttet skulde skje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena upa lo ka niise, duma hika ngini o Gikimoi Awi demo magena niaaka. Upa sidago ngini ka niise, de magegena asa ngini masirete lo ka nikulai. \t Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"Ngohi isisulo ma ngale ka o Israel awi ngopa de awi danoka, igogou ona magena o Gikimoi Awi dupa yamote kawa, maro o bi duba isisisa.\" \t Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ma awa motemo o rarame ma bi leleanika, \"O kia bato Una wosulo nginika, magena ngini bilasu niaaka.\" \t Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai, upa nosidarafa de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \" \t Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka.\" \t Den som har øre, han høre hvad Ånden sier til menighetene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngomi gena upa mia sininga qaceke. Ngaroko mia rohe manena kanaga ma buturu gena sutu ikurangi, duma o wange isigeto-geto ka mia sininga ma buturu magena asa foloisi ifero de idogo kali. \t Derfor taper vi ikke motet, men om og vårt utvortes menneske går til grunne, så fornyes dog det innvortes dag for dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso Ngohi taakawa o nonako ihahairani, kiaka kanaga o nyawa moi lo waaka waasi, de magena ona manga dorou ihiwa so pasisalawa. Duma o orasi manena, ngaroko kanaga ona o nonako ihahairani magena yakeleloka, duma ona imiduhudu bai Ngohi de lo Ai Baba, so ona igogou de manga salaka. \t Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa la o Gikimoi Awi bobita qangodu de kanaga ngai moi yamotewa, ngaroko Una Awi bobita ma binuka yaaka qaboloka, duma ona magena maro o nyawa ma somoa la o moi-moi qangodu gena yatilakuka. \t For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma to ngini nia manara moi-moi ma rabaka, ma dodagi gena bilasu niaaturu itiai de ifato qaloha. \t men la alt skje sømmelig og med orden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena ngini manena lo o orasi iqoqoma gena niadupa masirete niamote de niaaka. \t iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka. So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura. \t Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga sininga ma raba lo ihiwa o Gikimoi iwihoromati.\" \t Det er ikke gudsfrykt for deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa nitemo ngohi de ai surati magena ma edekati ngini tinisimodo. \t forat jeg ikke skal synes likesom å ville skremme eder med mine brev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o Gikimoi ma Ngopa wodupa ngini nia dorou ma rabano winipalako magena, igogou ngini asa winipalakoka. \t Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\" \t Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena upa de o nyawa ma Kristus wipipiricayawa de nimarimoi maro nia dodiao nimomanara. Magena itiaiwa. Sababu o nyawa kiaka o moi-moi itotiai la yaaaka de kiaka o nyawa o moi-moi qatotorou la yaaaka, ona magena imaketerowa. Komagena lo idadiwa nakoso o nita de o bubutu gena isikacapu. \t Dra ikke i fremmed åk med vantro! for hvad samlag har rettferd med urett, eller hvad samfund har lys med mørke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale o Makedoniaka ma nyawa manga sininga qaloloha gena miakeleloka, so ngomi o Titus miwibaja de migolo unaka la una wotagi wokahika kali nginika. Sababu una gena iqomaka dede ngini o roriwo o pipi magena nitolomu. Komagena so una miwisulo la o manara qaloloha magena wosidofa. \t så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange itiaika, nagala o cako mogiowo de sinoto, de ona imasidiado o doku moi o Samaria ma tonaka, ena gena isironga o Sikhar. O doku magena he yadumuka, de ona imasiwoma kekiaka o riho magenaka kanaga de o sumu moi. O Sikhar gena imakabati de o tona kekiaka iqoqomaka ona manga ete de manga topora o Yakub gena wihike awi ngopa o Yusufka. De kagena o riho magenaka kanaga o sumu moi isironga lo o Yakub awi sumu. Ma sababu to ona manga dodagi ikuru so o Yesus asa wimomoqoka, so Una womawoma de womatamiku kagena o Yakub awi sumu ma dateka. \t og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Mesirka manga cawaro moi-moi wisidotoka, de una magena o nyawa moi awi bicara qaloha komagena lo awi manara qaloha. \t Og Moses blev oplært i all egypternes visdom, og han var mektig i ord og gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa ngini niawosa nia bobareta idodoto, ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo yosihabari nginika. Niasosininga to ona manga manara kiaka yaaaka sidago ma orasi yosoneka, de maro ona yopiricaya, komagena ngini lo hika niopiricaya. \t Kom i hu eders veiledere, som har talt Guds ord til eder! gi akt på utgangen av deres ferd, og efterfølg så deres tro!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale ngona asa aku nanako itiai o bi moi-moi qangodu, inidodoto ngonaka gena, igogou de itero. \t forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o qopo magena ma rabano o bi galasosoko-galasosoko isupu de o duniaku iuti, de o buturu yahike imatero de o hai sosolota ma buturu. \t Og ut av røken kom det gresshopper over jorden, og det blev gitt dem makt, slik som skorpionene på jorden har,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus o deruku wopaneka, de wokahino kali o talaga ma sonongano Awi doku o Kapernaumka. \t Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona yaruwange gena hika ngini niaqehe qaloha de niasikelelo onaka igogou ngini gena kanaga de nia dodaraka, la o bi gogobu yadala asa nia dodara gena yakelelo de lo yanako mia demo iqomaka, kiaka nia giliri misimamane onaka, magena itiai de itero. \t Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagoona yodupa o nyawa imomote Ngohi magena yariwo sababu igogou ona Ngohi Ai nyawa imomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\" \t Og den som gir én av disse små endog bare et beger koldt vann å drikke fordi han er disippel, sannelig sier jeg eder: Han skal ingenlunde miste sin lønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o Yesus o talaga ma sonongano woliho de o nyawa yadadala widodamaha, ona magena yanali de imore. \t Men da Jesus kom tilbake, tok folket imot ham; for alle ventet på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini magegena, kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wahihirika. De ngini magena la kanaga niwileleani kiaka Una wokolano, maro o imamka ona wisuba Unaka. De ngini lo maro o bangsa moi watingaka ma ngale Una masirete, de lo ngini gena nidadi ka to Una Awi nyawa masirete. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale Awi kuasa ma manara qaloloha de foloisi ilalamo gena aku nisihabari o bi nyawa yangoduka. Una magegena ngini winiasoka la niwipiricaya Una, maro o bubutuno winisisupu de winituluruka la to Una Awi nita ma siwa icarawa kagena ma rabaka aku niwosa. \t Men I er en utvalgt ætt, et kongelig presteskap, et hellig folk, et folk til eiendom, forat I skal forkynne hans dyder som kalte eder fra mørke til sitt underfulle lys,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De itemo, \"Hiwa de! Upa ma sababu Ani nonako ihahairani, duma ma ngale Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka, sababu Ngona igogou ka o nyawa, duma ka Ani demo bato gena Ngona nomadadi maro o Gikimoi. Komagena so Ngona bilasu nosone.\" \t Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magegena o Yesus kanaga o Yudea ma tonaka de woliho womasidiado o Galileaka gena, he ma para ma sinotoka o nonako ihahairani waaka. \t Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o deru Awi muri-muri yopapane gena he o talaga ma dongirabaka yahika ma soa he ikuruka. De o deru magena o moku-moku isipapaka, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. \t Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. De lo naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka mihoholuka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\" \t Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wogiise o Yesus o Nazaret ma nyawa nogena wakahino, de una womatoore, \"Ya, Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, Ngohi manena Una. De ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\" \t Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu komagena sababu o nyawa yasinoto manena ngini niangaho qabolo, ngaroko ona yakoorawa nanga giki ma tahu manena eko lo nanga giki ma duhutu muna magena ona imiaka qatorouwa. \t For I har ført hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o surati manena o gogobu manga simaka niabaca qabolo, de tanu nisidailako la o surati manena niasidingoli o gogobu o Laodikiaka ma ngale ona manga simaka lo aku yabaca kali. De komagena lo o surati moi tosidingo onaka, magena lo tanu ngini niamake de niabaca. \t Og når dette brev er lest hos eder, da sørg for at det også blir lest i laodikeernes menighet, og at I får lese brevet fra Laodikea!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngohi todupa o bi ngopeqeka manga manara qaloha. So upa imasipake o baju qaloloha la yanau ona foloi yadupa, duma bilasu imasipake o baju itotiai la o nyawa aku yahoromati onaka. So upa sidago manga baju ma ija ihahali-hali, de manga hutu yaaka qaloha poli, de lo manga guule de manga ngati-ngati o guraci eko o mutiara imasipake la manga edekati yanau asa ka ona yadupa. \t likeså og at kvinnene skal pryde sig med sømmelig klædning, i tukt og ære, ikke med fletninger og gull eller perler eller kostelig klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de womasimane kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi moi o orasi iqoqomaka de kanaga wooho kali.\" \t men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo nako o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. Ngini asa nianako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopo gena ninano. Komagena lo ngini asa nianako Ngohi manena qaloha eko qatorou, nakoso to Ngohi Ai manara ma sopo gena nianano. \t La enten treet være godt og dets frukt god, eller la treet være dårlig og dets frukt dårlig; for på frukten skal treet kjennes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bui ma sahe wosingangasu o Pauluska wotemo, \"Baba-baba, o Roma ma bobareta isulo ngohika la tinisisupu. So nitagi niliho bato, de nimapopongo de upa lo nitoosa.\" \t Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus Awi demo mioiseka de lo minisingangasu nginika gena, maro ma duuruka magenena: O Gikimoi Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa, maro o nita so kanaga o bubutu lo ihiwaka. \t Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So awi kadato ma rabaka wowosa kali, de wosulo la o Yesus lo wisingosa kali, so wotemo o Yesuska, \"So Ngona igogou o kiano.\" Duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa. \t og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus o ngopa-ngopa magena waaso de wotemo Awi muri-murika, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' \t og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kawi ma adati gena ngini ningodu bilasu nisigise. Upa niatilaku, sababu o nyawa la kanaga o nyafusu ma dorou yaaka eko yosundali, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou. \t Ekteskapet være i akt og ære hos alle, og ektesengen usmittet! for horkarler og ekteskapsbrytere skal Gud dømme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una o puji ma tahu magenano wosupu de kadoke ma dateka wotagi o Titius Yustus awi tahuka, una o Yahudika ma nyawa wisowo duma wodupa wosusuba o Gikimoika. \t Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wakahino kali Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka. \t Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nia Baba kadaku o sorogaka gena Awi dodara itotiai o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu nia dodara itotiai o bi nyawa yangoduka.\" \t Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"Awadede! Ngohi o dorou taakaka. O nyawa moi Awi sala ihihiwa gena towisiija sidago Una bilasu wisangisara de iwitooma!\" Duma ona iwisango, \"Ngomi gena miomaha-mahawa bai! Magena ani sala masirete!\" \t Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gurumi Qatetebi wosulo so o Barnabas de o Saulus bilasu imajobo o Siprus ma guraka. So o Antiokhiaka de itatagi yakahoko o Seleukia ma bobaneko, so kagena de asa o deruku ipane so iside yakahika o Siprus ma guraka. \t Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai sininga imore de qanali o Gikimoika, sababu Una ai dorouno woisisalamati. \t og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una magegena ngomi mia sangisara de mia susa moi-moi qangodu ma rabaka kanaga to ngomi mia sininga wosiputuruka, so maro Una ngomi mia sininga wosiputuruka, komagena lo o nyawa la kanaga o sangisara de lo o susa ma rabaka ona magena manga sininga lo ngomi aku misiputuru. \t han som trøster oss i all vår trengsel, forat vi skal kunne trøste dem som er i all slags trengsel, med den trøst hvormed vi selv blir trøstet av Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Pei! Idodooha, ngini kanaga o bobita magena niamote, eko hiwa. Nimasosininga! O Gikimoi Awi demo magena ma sihino nginino qasowo bai! De o demo magegena inisihabari ka cawali nginika hiwa bai! \t Eller var det fra eder Guds ord gikk ut? eller er I de eneste det er nådd til?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo ngone o orasi manenaka de nanga rohe maro o Adam awi rohe la o duniaka pooho. De o orasi ma simaka ngone done asa de nanga rohe maro ka ma Kristus Awi rohe la pooho o soroga ma rabaka. \t og likesom vi har båret den jordiskes billede, så skal vi og bære den himmelskes billede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricaya foloisi idogo-dogo, de kagena de o Yahudika ma nyawa iyoyunanika imatekesikoholu de o Yahudika, so ona iyoyunanika itemo, \"O wange isigeto o oho ma roriwo yasitoku de mia ngopeqeka ibabaloka manga gimina ikurangi.\" \t I disse dager da disiplenes tall øket, gav de gresktalende jøder sig til å knurre mot hebreerne over at deres enker blev satt til side ved den daglige utdeling."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini gena moi de moika bilasu upa nimatekesibicara qatorou. Sababu nakoso ngini nia dodiaoka niasibicara qatorou de lo niasisala gena, igogou ngini lo asa o Gikimoi Awi bobita nisibicara qatorou de lo nisisala. De nakoso Awi bobita nisisala gena, ngini lo asa Awi demo magena niaakawa so niahiri Awi bobita kiaka gena isala. \t Baktal ikke hverandre, brødre! Den som baktaler en bror eller dømmer sin bror, han baktaler loven og dømmer loven; men dømmer du loven, da er du ikke lovens gjører, men dens dommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena. \t Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato toise o ili moi o sorogano. O ili ma kuguru gena koloko o ake qasosihilo, o diwotu ma dupuru eko koloko o bi kecapi isigoguule ma ili. \t Og jeg hørte en røst fra himmelen som lyden av mange vann og som lyden av en sterk torden, og røsten jeg hørte, var som av harpespillere som spilte på sine harper."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o kia bato nia siningano isusupu de nia uruno itemo, magena inisitorou o Gikimoi Awi simaka. \t Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o kolano moi de awi doku-doku la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ma kapitaka o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato! Sababu maro o kia ngona nopipiricaya magena asa igogou idadi.\" De o orasi magena bato awi leleani gena wilohaka. \t Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale de o bi imamka ma bi sahe manga surati kuasa magegena so ngohi totagi o Damsyikka. \t Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade, mia baba Gubernur minihohoromati, o bi moi-moi qangodu ngona naakaka magena maro ani pahala ilalamo moi ngomika, de qangodu magenena done o kiawa minisifanggali. \t Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o wange isigeto-geto muna momatotoore. So o Paulus witoosa so wongamo de womakiliho munaka, de wotemo o toka magenaka, \"Dede o Yesus Kristus Awi kuasa ngohi tonisulo ngona nosupu o ngopeqeka magenano.\" De o orasi magena qabolo o toka magena isupu de miqohaka o ngopeqeka magena. \t Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena qabolo de o deru ma nyawa ona magena imapongo-pongo manga deru ma awa isiguti o teoku, de manga manara koloko o tapu yasiha mia deru ma nomaku, ena momongo ona magena manga edekati iuti sadina o dududusa la mia deru magena yodongosa. \t Men sjøfolkene søkte å rømme bort fra skibet og firte båten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade, \t Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wodola o dipaye de ona ka imagoginanosi, ato imatodoka o nyawa yasinoto manga baju qaare yahino so imaokoye to ona manga dateka, \t Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga lo o Yahudika manga imam ma sahe moi, awi ronga o Skewa, to una awi ngopa yatumudingi ona o doku de o soaka itagi ma ngale o bi toka yodusu. Kagena de ona lo asa yodusu de itemo de o Jou Yesus Awi ronga, gena komanena, \"O Yesus Awi ronga maro o Paulus wosibobicara gena so ngohi totemo de tonisulo nosupu.\" \t Det var nogen sønner av Skevas, en jødisk yppersteprest, syv i tallet, som gjorde dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi o bi moi-moi qangodu tahike onaka. De lo Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi, de ona asa yodadi to Ngohi Ai ngopaka. \t Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou. \t Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Baba Guru, o bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\" \t Mester! hvilket bud er det største i loven?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woleleleani ma nonomaka, una magena wahino wirisima de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai mogiowoli.' \t Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi manena tinibaja de togolo nginika la tanu nia sininga foloisi ilamo. Sababu ngone manena moi lo asa posonewa eko poboditowa, so cawali ka to ngone nanga deru bato. \t Og nu ber jeg eder være ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forgå, men bare skibet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\" \t Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o malaikat ma tumudingika done ma orasika awi trompet magena wawuwu, de o Gikimoi Awi edekati waiihu gena asa waaka ma ngale Awi dupa wosiboloka. Awi edekati magena imatero de o kia wasingangasu Awi sosulo-sosuloka, ena gena o bi nabi-nabika.\" \t men i de dager da den syvende engels røst blir hørt, når han skal blåse i basunen, da skal Guds hemmelighet være fullbyrdet, således som han forkynte for sine tjenere profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ona yodupa yaaka o bi moi-moi kia bato wodudupawa, so manga dorou gena Una asa wafanggali de o dorou. De ona lo yodupa ngaroko o wange itotiai, duma yorarame de ikalala poli so ona manga maqe gena ifoloisi ilamo. Ena gena, ma orasi ngini o gogobu nia dolomu ma oqo ilalamo ma rabaka, de ona ka manga rohe ma nyafusu masirete yamote de yaaka, sidago lo ma ngale ona magena ngini lo nimaqe de nia ronga ma dorou o nyawa yogaka. \t og få urettferdighets lønn. De setter sin lyst i å bruke dagen til vellevnet; disse styggelser og skamflekker, de fråtser i sin svik når de holder gilde med eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Nahadi ma wangeka ngomi o Yesus miwipipiricayaka mingodu mimatolomuno ma ngale o oqo qatetebi miaaka, duma o Paulus womibobicara kasi sababu ma langino de asa womajobo, so mia dodolomu gena sidago o putu itongiraba. \t På den første dag i uken var vi samlet for å bryte brødet; Paulus holdt da samtaler med dem, for han skulde fare derfra den næste dag, og han drog sin tale ut like til midt på natten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa kanaga de manga manara qaloloha, gena aku panako itiai. Duma o nyawa kanaga lo de manga manara qaloloha imasipongoka, duma o orasi ma simaka done asa manga manara qaloloha magegena aku panako itiai. \t Likeså er og de gode gjerninger åpenbare, og de som det ikke er således med, kan dog ikke skjules."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo Una wisiterowa de o imam wilalamo ma somoa. O imam magena o wange isigeto-geto bilasu manga gaso o haiwani gena wosisuba o Gikimoika, ma nonomaka o gaso la idadi awi dorou masirete ma ija, qabolo de o gaso la idadi o nyawa yadala manga dorou ma ija. Duma o Yesus gena ka ma moi o gaso wosisuba o Gikimoika, ma orasi Una Awi rohe masirete wahike so wosone. De Una Awi suba ma gaso magena upa he wosidadu wahike kali. \t en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o malaikat de lo awi dodiao magena itagi o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka ona yangodu yabicap kasi. Yacapka, de ngohi toise kanaga yaeto manga dala gena yacala 144, gena manga sihino o Israelka manga ngopa de manga danoku yamote manga soa de manga doku qangodu. \t Og jeg hørte tallet på dem som var beseglet: hundre og fire og firti tusen beseglede av alle Israels barns stammer:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Petrus wosano munaka, \"Hika nodedemo ngohika, igogou to ngini nia tona ma ija cawali ma lamo manena?\" De muna mosango motemo, \"Iteroka, ma ija cawali ma lamo magena.\" \t Peter tok da til orde og sa til henne: Si mig: Var det for denne pris I solgte akeren? Hun sa: Ja, for denne pris."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o nyawa moi lo yobarani kawa wisano Unaka. \t For de vågde ikke mere å spørre ham om noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"La ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka. \t Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una magena asa wotemoli nginika, 'Igogou, ma ngale ngini kiano ngohi tininakowa. Ngini gena ngohi tinidodoohawa. Ningodu gena kanaga de nia gogoho ma dorou bai!' \t Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o surati moi polefo onaka o bobita ngai muruo naga ma demo, gena komanena: bilasu upa o lake o bi goma isisusuba gena yaoqo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo, de upa lo ma au yaudo. \t men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o demo de o dodoto tosihohabarika magena ngohi tosibicara, upa de ai demo icocawaro so tinibaja, duma ma orasi o habari qaloloha ngohi tinisihabari gena itotiai nginika de o Gurumi Qatetebi ma kuasa la aku ngini tinisikelelo. \t og min tale og min forkynnelse var ikke med visdoms overtalende ord, men med Ånds og krafts bevis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ona yabaja de o pipi yahike o nyawa yamuruo nagaka, ma ngale ona bilasu itemo komanena, \"Ngomi miiseka o nyawa una manena wisiceke o Gikimoi de lo Awi bobita o Musa walelefo.\" \t Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma orasi ngohi nia kota manenaka totagi-tagi de tininano gena ningodu de nia seri ma tahuka la kagena niasuba, de ngohi takelelo o riho moika kagena isilefo, 'Kanena powisuba o Giki Moi Powinanakowa.' Mutuwade ngaroko ngini niwisubaka, duma niwinakowa. So ma ngale magegena ngohi tinisingangasu nginika. \t For da jeg gikk omkring og så på eders helligdommer, fant jeg også et alter som det var satt den innskrift på: For en ukjent Gud. Det som I altså dyrker uten å kjenne det, dette forkynner jeg eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ilaha! Totemo, ngaroko, idodooha ngini o Galatia ma nyawa, o Yesus Kristus o sangahadika wodupa wosone gena tinidoto qaboloka, duma nia sininga ma rabaka asa itiai waasi so ka isalasi. Cedeke! Nagala kanaga o nyawa gena to ngini nia siningaka igogou isigamamuka. \t I uforstandige galatere! hvem har forgjort eder, I som har fått Jesus Kristus malt for øinene som korsfestet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona ka yotagi ma ngale isihabari kagena o soa de o doku ma sigilolika. \t Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngomi lo kanaga mia dodiao wopipiricaya moili miwisulo la o Titus awi dodagi nginika gena wimote. Mia dodiao una magena igogou o bi doku ma gogobu yangodu iwihoromati, sababu awi manara gena o habari qaloloha wosihohabari. \t Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una de awi ili ilamo-lamo wotemo, \"He! O Gikimoi gena wolamo so ngini o nyawa ningodu bilasu ka Una magenaka niwihoromati de niwisigiliri. Sababu o Gikimoi o nyawa yangodu gena asa wafanggali manga loha eko manga dorou gena ma orasi he yaadoka. So ngini lo bilasu ka o Gikimoi niwisuba, sababu Una magegena o soroga, o dunia, o teo de lo o bi ake ma jobubu qangodu gena wosidadika.\" \t og han sa med høi røst: Frykt Gud og gi ham ære! for timen for hans dom er kommet; og tilbed ham som gjorde himmelen og jorden og havet og vannkildene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo, kanena naga moi ifoloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu. \t Men jeg sier eder at her er det som er større enn templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De muna motemo, \"Baba, o sumu manena duruhe iluku de Ngona gena Ani ember ihiwa, so kekiano done asa Ngona o ake noqehe la ngohi aku o oho ma duhutu magena tamake. \t Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi nyawa ipipiricaya kadoka o Antiokhiaka orasi isigeto-geto yanali de manga more ifoloi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga yapareta. \t Men disiplene blev fylt av glede og den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia o Gikimoi wositatapuka. Duma naguuna woisiiija Ngohi, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso!\" \t For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yahudika ma nyawa Una wipipiricayaka kanaga o Yesus wadedemo kali, onaka wotemo, \"Nakoso ngini niagogou nimasigocoho Ngohi Ai dodotoka gena, ngini asa nidadi Ngohi Ai nyawa imomote. \t Jesus sa da til de jøder som var kommet til tro på ham: Dersom I blir i mitt ord, da er I i sannhet mine disipler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako o goginitano, de ngini nitemo, 'O wange manena asa imuura, niakelelo o lobi kogena idolaka de lo ma dipa qasosawalaka.' Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.)) \t og om morgenen: Idag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Himmelens utseende vet I å tyde, men tidenes tegn kan I ikke tyde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moiwa tacoho de taaka. Duma nakoso o nyawa manga loha de manga dorou tahiri, magena tamote ka imatero de o kia naga Ai Baba wododedemo Ngohika. Mutuwade Ngohi gena tatailako itiai, sababu upa to Ngohi Ai dupa tamote, duma tamote ka Ai Baba masirete Awi dupa, Una woisulo so Ngohi tahino.\" \t Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o nabi yamuruo naga o Yerusalemka de yakahino o Antiokhiaka. \t I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qabolo de o Yesus o dokuka womahoika, de maro Awi biasa moi so wotagi kali o Zaitun ma Talaka, de lo Awi muri-muri wimote. \t Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone gena o kia naga o nyawa manga singangasu magena aku popiricaya, duma ifoloi popiricaya o kia naga o Gikimoi Awi singangasu ngoneka, de ma ngale ma Ngopa gena Una wonasingangasuka. \t Tar vi imot menneskenes vidnesbyrd, da er Guds vidnesbyrd større; for dette er Guds vidnesbyrd at han har vidnet om sin Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade bilasu namote mia demo manena: Kanaga o nyawa yaruha ona isasi lo qabolo o Gikimoika. \t Gjør nu derfor som vi sier til dig! Vi har her fire menn som har et løfte på sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kolano ona magena manga edekati isirimoi so to ona manga kuasa maro o kolano gena yahike o haiwani ilalagoka. \t Disse har én tanke, og sin kraft og sin makt gir de til dyret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wosango de wiaso, \"Nahino!\" De o Petrus o deruku wouti, so o ake ma qokuko wotagi wakahika o Yesuska. \t Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka ngini nimuruo naga lo komagena niaakaka. Duma ngini magena nia dorou qangodu nanga Gikimoi asa wosiapongu de waaka so, maro Una Awi sininga, komagena lo to ngini nia sininga qatetebi de lo itotiai. Magena qangodu idadi de Awi Gurumi ma kuasa sababu o Jou Yesus Kristus niwipiricayaka. \t Og således var det med somme av eder; men I har latt eder avtvette, I er blitt helliget, I er blitt rettferdiggjort i den Herre Jesu navn og i vår Guds Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so yanau la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso ona yaaka maro manga peqeka yaaka so manga sahe lo yatalakeka, de ona magena manga sahe ma Kristus gena asa wisiceke. \t Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, iqomaka o Gikimoi Awi sasi ma demo gena ma ngale o Yahudika ma nyawa, so ona magenaka wotemo, \"Ce! Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\" Una ona wasimahawa, sababu ona magegena Una wisigise iholu. \t Og om hvem var det han svor at de ikke skulde komme inn til hans hvile, uten om dem som ikke hadde villet tro?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o tahu ma sosoqe la waakaka de awi pipi qamataka, so idadiwa o tahu magena wosibolo, de o bi nyawa yangodu la yakelelo, ona magena asa wisiihe unaka. \t forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngohi tinidedemo, upa de ma sababu ngohi tasari ma ngale o pipi ngohi nihike, duma sababu ngohi asa tasari la tanu ngini nihike ngohika gena, kanaga ma ngale maro o nagi ma bobangu moi magena o Gikimoi Awi laha ifoloisi idala winisidumu nginika. \t Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini gena ngaroko kanaga nia guru de ma cala-cala la inidoto ma Kristus niwimote, duma ka cawali ngohi tomatengo todadi maro to ngini nia baba. Gena ma orasi ngohi toqomaka, o habari qaloloha tinisihabari so ngini o Yesus Kristus niwipiricayaka. Komagena so ngohi tinidododara ngini maro ai ngopa-ngopa masirete. \t For om I og har ti tusen læremestere i Kristus, så har I dog ikke mange fedre; for jeg har avlet eder i Kristus Jesus ved evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena asa inasitodokano idadi, ma deka gena maro nanga lako itawi ka ma moi, de ma orasi o dunia ma dodoguka o Gikimoi Awi trompet yawuwu. Sababu o trompet magena yawuwuka, de isosone asa yasioho kali de o rohe kiaka ibaka kawa, so aku ioho ka sidutu ikakali. De ngone la kanaga poohosi nanga rohe asa inatagali. \t i et nu, i et øieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de døde skal opstå uforgjengelige, og vi skal forvandles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo ngini, nakoso o bi moi-moi nginika gena qangodu niapalako waasi, de yaakuwa ngini magena nidadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\" \t Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nanga dodiao o Yesus iwipipiricayaka upa sidago ona manga oho magena ma faida ihiwa, so bilasu imadoto la o manara qaloloha yodupa yaaka igogou, ma boboloi o nyawa isususa yariwo. \t Også våre må lære å gjøre gode gjerninger, alt efter som det er trang til, forat de ikke skal være uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngini done nitago la nisangisara de nitooma. De ngini manena o bi bangsa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. \t Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de una womajoboka wokahika awi babaka. O tahuka de ma gaku kasi, de awi baba asa wikeleloka. De awi galusiri ibao so womagogora wisibubusu awi ngopa, de wimake una so wikololo de lo wihame. \t Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai saturu o nguusu wodadato gena, positero de o Iblis. O gugutu gena positero de o dunia ma dodogu. De youutu gena, positero de o bi malaikat. \t fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi, Tertius, o Jou Awi nyawa moi lo ai salam tosidingo nginika. O surati manena o Paulus awi demo gena ngohi talelefo. \t Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nianako ngohi tokaeli tosihabari nginika ma ngale de magena aku tiniriwo, de ngohi lo tinidotoka nia dodolomu ma rabaka de lo nia tahu moi-moika. \t hvorledes jeg ikke holdt tilbake noget av det som kunde være eder til gagn, men forkynte eder det og lærte eder det offentlig og i husene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi demo gena o demo foloisi ilalamo sababu ioho ka sidutu ikakali de lo ikokuasa. O demo magena ifoloi qadoto de o sumarangi ma doto sinotoka, sababu o demo magena aku isuru sidago o nyawa manga jiwa de manga gurumi ma batika, maro kanaga o sumarangi moi lo aku isuru de isioto ma bati o kobo de lo ma nihaka. O demo magegena aku o bi nyawa moi-moi o bi moi-moi manga sininga ma rabaka isipelenga de yatailako. \t For Guds ord er levende og kraftig og skarpere enn noget tveegget sverd og trenger igjennem, inntil det kløver sjel og ånd, ledemot og marg, og dømmer hjertets tanker og råd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' \t Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ma nonomaka o nyawa isosoneka de yasioho kali. Ona magena nakoso ma nonomaka ioho kali gena, ona asa isosanangi de lo yatetebi eko manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. Ona magena ngaroko isoneka, duma upa ona asa yosone ma sinotoka. Gena upa o narakaka yaumo. Ona ka idadi ma ngale o Gikimoi de lo o Yesus Kristus gena Manga nyawa isihohabari maro to Ona Manga sosulo, de ona lo asa ikolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moi ma rabaka. (Duma ona isosone ma binuka yasioho waasi, gena yodamaha ma orasi o taungu cala moi magena ipasa kasi.) \t Salig og hellig er den som har del i den første opstandelse; over dem har den annen død ikke makt, men de skal være Guds og Kristi prester og regjere med ham i tusen år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika de o nyawa inasisangisara waasi, so ngomi minisingangasu iqoma nginika gena done asa igogou imaaka ngoneka. So ngini nianako qaboloka de komagena igogou so asa ngone lo inasisangisara qaboloka. \t for da vi var hos eder, sa vi eder også forut at vi vilde komme til å lide trengsel, som det også gikk, og som I vet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa ka cawali o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika, duma ngone masirete lo kanaga podamaha de nanga sininga foloisi qanali. Sababu ngone pamake o Gurumi Qatetebi gena maro o Gikimoi Awi ngongike ma nonoma ngoneka, so de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha done wonasimulia. Gena ma orasika done Una wonaqehe ngone maro Awi ngopa masirete, so nanga rohe o dunia manena ma dorouno wosisupu. \t ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi nyawa yatotodamatoko de ikokulai manga dorou asa foloisi yodogo sidago manga ohoka ona asa ka imatekekokulai. \t Men onde mennesker og slike som kverver synet på folk, går frem til det verre; de fører vill og farer vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wasigaro o Petrus de o Zebedeus awi ngopa yasinoto so ona itagi dede Una. O orasi magena de Awi sininga asa ipeleso de isusa. \t Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena ma Kristus gena foloi wolamoli de o bi kolano, eko o bi gurumi, eko lo yangodu nagoona bato ikokuasa de ipopareta, so bai o orasi manenaka de lo o orasi ma simaka, to Una Awi kuasa gena ifoloi ilamo de o bi kuasa ma somoano. \t over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena awi gianongoru yogiise de itemo, \"Una magena witogosaka bai!\" So ona itagi iwingoso la wisigiliho. \t Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wisisa sababu wamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka so imasidiado o Garada ma daeraka. Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa yakokitoka yasinoto yotagi yokahoko o sone ma diaruno yosupu. Ona manga dogosa foloi sidago moiwa yobarani nogena yakahino. \t Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngona lo nanako itotiai o bi moi-moi qangodu o Yahudika mia adati, de mia galepu, de lo mia sikoholu. Mutuwade ngohi togolo tanu de nisabari ilamo la nodupa noise. \t for du kjenner best alle skikker og spørsmål iblandt jødene; derfor ber jeg dig at du vil høre tålmodig på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou-gogou, ngohi tosanangi nako o orasi manena qabolo kadoka nginika de asa pomakamake kali, la ma ngale ai bicara lo ialusu de ai sininga lo qamuuqu nginika. Sababu ngohi o orasi manena ma ngale ngini gena igamamu ka ilamo bai! \t Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange, o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimateama ma dokuno wahino. Una magena o Mahkamah Agama moi wihohoromati, una lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. O Sabat ma wange idumuka, so ma ngale magegena o Yusuf womabarani wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. \t kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona nakoso magena yaaka so ma Kristus iwileleani, de ma dodagi komagena de ona magena asa o Gikimoi iwisisanangi de ona lo o nyawa asa yahoromati. \t for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.\" \t Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena naga o bi nyawa yadadala igogoge ona o siri ma rabaka, ena gena moi-moi de manga panyake so ma binuka ipipilo, ma binuka ilulugu, de ma binukali manga rohe isosone. ((De ona yodamaha o ake magena iluaki. \t i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma orasi ngini iniosika gena, isinonako ngini dede o dorou asa nimarimoi kawa, maro o nyawa moi yosone so yapoosuka gena imarimoi kawa dede o kia naga o duniaka. De lo ngini niopiricayaka o Gikimoi Awi kuasa gena wasikelelo ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, so asa ngini o oho ma duhutu niamake, maro o nyawa o sone ma rabano yasimomi de yasioho kali. \t idet I blev begravet med ham i dåpen, og i den blev I og opreist med ham ved troen på Guds kraft, han som opreiste ham fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale ona iqomaka o Gikimoi wasitatapu qaboloka de ona magena Una lo waasoka. De lo Una waaka manga sininga itiaika, sidago ona magena lo Una aku wasimulia imatero de Una. \t og dem som han forut bestemte, dem har han også kalt; og dem som han kalte, dem har han også rettferdiggjort; og dem som han rettferdiggjorde, dem har han også herliggjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngini tinisingangasu la maro Ngohi aku inali, de komagena ngini lo aku ninali, de nia nali gena asa foloi ilamo. \t Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero maro o kia Una wotemo de o nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Una wononongoru o Yakub gena Ai laha towidumu, duma nako woriria o Esau gena, Ai laha unaka foloi ikurangi.\" \t som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De iqomaka ma ngale o Israelka ma nyawa gena ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefoka itemo, \"O Israel ma nyawa ngaroko yadala maro o dowongi, duma ka yamuruo naga o Gikimoi aku wasisalamati. \t Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka.\" \t Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wotemo, \"Ngohi tinidedemo nginika, o Yesus Una magena ka ka Ngohi qabolo. So nakoso ngini igogou nisari Ngohi manena, de bilasu to Ngohi Ai dodiao manena niaqohaka, ona upa niatago.\" \t Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wotemo ngini gena to Una Awi ngopa-ngopa masirete, komagena so bilasu ngini niwisigise qaloha. Upa sidago o dorou gena niodupa niaaka, maro iqomaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus gena nionako waasi so o dorou niodupa niaaka. \t Som lydige barn skal I ikke skikke eder efter de forrige lyster i eders vankundighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nagoona la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\" \t forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o ino ngohi taoqo de komagena ngohi ai dodiao ipipiricaya kanaga o dorouku tasitura, de upa sidago o ino magegena ngohi tooqoli. So tasitura gena ngohi toholu bai! \t Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu mamoi-mamoi kanaga o Gikimoi Awi malaikat moi yahino iutiku de o ake magena yaluaki. De o orasi magena nakoso nagoona yopopanyake la yahika yoqoma o akeku youti yomatono, ona magena ngaroko manga panyake o kia bato lo done aku qaloha kali.)) \t For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paulus awi dupa ena gena bilasu o Timotius iwingaho, so wosulo o Timotius bilasu womasuna ma ngale o Yahudi ma bi dokuka de una wiqehe qaloha, sababu o Yahudika ma nyawa igogoge o daera magenaka ona yangodu iwinako o Timotius ma baba una magena o Yunanika ma nyawa. \t Ham vilde Paulus ha med sig på reisen, og han tok og omskar ham for de jøders skyld som var på de steder; for de visste alle at hans far var greker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: to ngone nanga rohe kiaka de o lake de lo o au gena done ibaka, so idadiwa o Gikimoi Awi pareta o sorogaka pooho, sababu o soroga magena kanaga ikakali. \t Men dette sier jeg, brødre, at kjød og blod kan ikke arve Guds rike, heller ikke arver forgjengelighet uforgjengelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngomi asa miise ngini lo niwipiricaya o Yesus Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka. \t efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o ngopeqeka muna magena mobicara kali motemo, \"Ngohi tanako o Salamati ma Kolano, Una magena wisiaso ma Kristus, done asa wahino, la ma orasi womasidiado, de Una masirete o bi moi-moi qangodu magena asa womidoto ngomika.\" \t Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia ma nabi o Kretano wotetemo gena itero. Mutuwade ngona bilasu nasidapano foloisi qaputuru ma ngale yanako igogou ona isala, la ona asa yopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika, \t Dette vidnesbyrd er sant. Derfor skal du tale dem strengt til rette, forat de må bli sunde i troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de gila-gila ona o teto itolomu ma ngale Una wisipaka la witooma, duma itolomusi, de ato imatodoka gena Una he wimake kawa, sababu Una asa womajoboka o Gikimoi Awi Tahuno de wadongosaku. \t Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o Petrus de o Yohanes iwosa de wakelelo, so una magena wogolo onaka la hitilahi o pipi sutu iwihike unaka. \t Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngomi asa mianako gena o riho idadalaka o nyawa ipipiricaya o Yesuska manga ronga ma dorou, so ngomi miodupa miise idodooha to ngona ani dupa ma ngale to ona manga piricaya.\" \t Men vi vil gjerne få høre av dig hvad du mener; for om denne sekt er det oss vitterlig at den allesteds finner motsigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\" \t Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kota magena maro o nita yadisiwa o bi moi-moi qangoduka, so o bi nyawa yangodu o bi moi-moi itotiai gena aku yaaka. De lo o bi kolano yangodu asa yahino la iwosa, to ona manga horomati de manga kaya masirete magena yaaho de yatide isuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\" \t daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ona ma binuka gena wisingangasu unaka itemo, \"We! Ngomi gena igogou o Jou miwikeleloka bai!\" Duma una wotemo, \"Nako magena, ngohi topiricaya toholu bai! Ka cawali nakoso ngohi masirete towikelelo to Una Awi gia ma Nabo, kiaka yapapaku, de kagena ai raraga tosipaqa de lo ai gia masirete tosipaqa Awi alu ma ngunu ma naboka.\" \t De andre disipler sa da til ham: Vi har sett Herren. Men han sa til dem: Uten at jeg får se naglegapet i hans hender og stikke min finger i naglegapet og stikke min hånd i hans side, vil jeg ingenlunde tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o haiwani ma sidongirabano moi kanaga ma saheka qaqaboka so he yadangade isone, duma ma nabo magena qalohaka. So o haiwani magena o bi nyawa o dunia ma bi dokuka yangodu gena yakelelo de yamote de manga hairanika. \t Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o deru ma nyawa o gumi de o teto iqehe so o teo ma luku yatuga de yamake o meter moruhaku. Qabolo de mia deru magena yaqohaka qaqasi sutu ikuruka, de ona yatuga kali so yamake ma luku o meter moruwangeku. \t Og da de loddet, fant de tyve favner; men da de var kommet et lite stykke derfra og loddet igjen, fant de femten favner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O galasosoko ma goko de ma bane gena koloko o jaraku o nyawa ipapane so imasidailako itagi ikudoti. Manga saheka kanaga koloko de manga mahkota moi o guracino, de manga bio gena koloko o nyawa manga bio. \t Og gresshoppenes skikkelse var lik hester, rustet til krig, og på deres hoder var det likesom kroner som så ut som gull, og deres åsyn var som menneskers åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu iqomaka to ngini nia sidongirabaka nakoso o nyawa de o ake tasiosi gena, toholu, ka cawali ona yasinoto o Krispus de o Gayus. \t Jeg takker Gud at jeg ikke har døpt nogen av eder uten Krispus og Gajus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai. Sababu Una asa o bi moi-moi itotiai gena waaka, so nakoso o nyawa asa inisisangisara nginika, de Una lo bilasu wasisangisara onaka. \t så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa. \t Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o nyawa la kanaga de manga cocatu o Gikimoino so aku Awi demo isingangasu, ona magena ibicara eko isibobicara imatogu gena yaaku yapareta, mote to ona manga dupa masirete. \t og profeters ånder er profeter lydige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" \t Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko wanakoka o kia asa waaka, duma Una wobicara de wasano komagena ma ngale o Filipus gena witailako. \t Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Simon Petrus wotemo, \"Ngohi totagi o nao tosoma.\" De ona ma binuka itemo, \"Nako komagena, de ngomi lo minimote o nao posoma.\" So ona yangodu itagi yopane o deruku. Duma o putu magena o nao yamakewa. \t Simon Peter sier til dem: Jeg går avsted for å fiske. De sier til ham: Vi går også med dig. De gikk avsted og steg i båten; men den natt fikk de intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"Talita kumi!\" O Yahudika manga demo magena ma ngale, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\" \t Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wasigaro ona yaruwange o Petrus, o Yakobus, de o Yohanes so ona itagi dede Una. O orasi magena de wamalo Awi raba itonga. \t Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Bilasu nitebi, sababu Ngohi gena itebi.\" \t for det er skrevet: I skal være hellige; for jeg er hellig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi muri-murika o Yesus wotemo, \"Upa sidago ngini nia sininga isusa. Ka imatero de o Gikimoika ngini niwipiricaya, tanu ngini lo nipiricaya Ngohika. \t Eders hjerte forferdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De maro o kia o Gikimoi wojajika, o Daud una manena awi ngopa de awi danoku asa o Gikimoi witide kali o Yesus la ma ngale o Israel ma nyawa wasisalamati. \t Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tonisihabari ngonaka o nyawa moi towisidingo ngonaka. Baba, una manena o Yahudika ma nyawa witagoka de tanu witooma. Duma ngohi de ai prajurit miahino miwiqeheka, de ngohi towinako igogou una manena o Romano ma nyawa so una towisisalamati o Yahudika manga gia ma sohano. \t Denne mann, som var grepet av jødene og nær ved å bli drept av dem, ham fridde jeg ut; jeg kom til med krigsfolket, efterat jeg hadde fått vite at han var romersk borger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o bi nyawa manga simaka de ona Awi saturu magena ka Awi demo moi lo yaakuwa iwisabatolo. Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi, so ona ka imapopongoka. \t Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So maro o bi moi-moi magena o bi gogobu ma somoaka lo taaakaka, qangodu magena lo asa nginika taakaka. Ka cawali o kia naga moili kanaga taaka waasi, ena gena o gaji nginika togolowa bai! Nako ngohi taaka waasi komagena gena, idodooha. Ngini niosininga ngohi o sala moi taaka, eko hiwa. We! Ihiwa bai! \t For hvad var det I blev tilsidesatt i for de andre menigheter uten i det at jeg ikke falt eder til byrde? Tilgi mig denne urett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ona de manga sininga itotiai magena o Jou asa wanano de wajaga la Awi laha onaka wasidumu de lo manga sumbayang gena asa Una wosigise, duma ona o dorou yaaaka gena Una asa waholu de wadoosa.\" \t For Herrens øine er over de rettferdige, og hans ører vendt til deres bønn; men Herrens åsyn er over dem som gjør ondt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebi Una magena iwimotewa, de ona lo o dodoto o Gurumi Qatetebino gena yaqehe yoholu, sababu o dodoto magena ona yatemo ka o nyawa ifufuma manga demo. Ona magegena akuwa yanako itiai, ka cawali ona kanaga o Gurumi Qatetebi iwimote so manga siningaka aku o dodoto magena wosingosa. \t Men et naturlig menneske tar ikke imot det som hører Guds Ånd til; for det er ham en dårskap, og han kan ikke kjenne det, for det dømmes åndelig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona magegena imapopongoka. Kagena de wopopanyake magena Una wicoho de wisiloha, qabolo de wisulo una wotagi woliho. \t Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o kota ma rabaka o kutuku moi lo yapetowa, duma kanaga o Gikimoi de lo o Duba ma Goho to Ona Manga pareta ma kursika. So o Gikimoi Awi sosulo-sosulo asa wisuba Unaka. \t Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ipapasaka, o nyawa ipipiricaya manga bobareta lo manga gia yahado qabolo ngonaku la inisikelelo ngonaka ma ngale o Gikimoi Awi manara naaka, maro o bi nabi lo isingangasu qabolo ngonaka. So magena upa nomarihika, duma o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu wonihike qabolo ngonaka, so ngona bilasu Awi manara naaka nokaeli. \t Vanskjøtt ikke den nådegave som er i dig, som blev dig gitt ved profetiske ord med håndspåleggelse av de eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi manena igogou o Nyawa ma Duhutu de ngini gena o oho ma duhutu magena asa niamakewa, ka cawali nagoona la to Ngohi Ai rohe de ngini asa niaoqo. \t Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so wisano Unaka, de itemo komanena, \"Baba Guru, o Musa awi dodoto gena, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Ai demo magena, Ngohi de Ai sininga ma dupa masirete gena komagenawa. Duma Ai Baba Ngohi woisuloka la tahino, so Ai demo ka imatero maro o kia Una magena woisulo Ngohika. \t For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"Jou, nonano kanena naga ngomika o sumarangi ngai sinoto.\" Una wotemo, \"Qalohaka!\" \t Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o naga magena o haiwani moika isikuasaka, so asa o naga magena ona yasuba de lo o haiwani magena yasuba kali de itemo, \"He! O kuasa moi lo ihiwa imatero maro o haiwani magena ma kuasa. O nyawa nagoona lo yaakuwa yokudoti ma ngale yalawangi o haiwani magena.\" \t og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de una wotemo, \"Yesus, tanu noisininga ngohi, ma orasi Ngona nokolano!\" \t Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri-muri yotagi Una iwisimomi de imasigaso, \"Guru! Guru! Done ngone inasigiloro!\" So Una womomi de o paro qasosihilo de o moku-moku magenaka wotemo, \"Hika niogo kasi!\" De gila-gila o paro magena iogoka de o talaga magena lo irihika. \t Da gikk de til ham og vekket ham op og sa: Mester! mester! vi går under! Men han stod op og truet vinden og bølgene; og de la sig, og det blev blikkstille."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo idadi o Yesuska. Una lo o doku ma ngoraka wingaho de kagena o doku ma duduka asa witoomaka, la ma ngale de Awi au masirete gena aku wosiaka ngone Awi nyawa nanga sininga qatebika, imatero maro Una Awi sininga lo qatebi. \t derfor led også Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka de isopowa. \t Og noget falt blandt torner; og tornene skjøt op og kvalte det, og det bar ikke frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o Gikimoika ani manara komagena, duma nomomi, sababu Ngohi todupa tomasimane ngonaka ma ngale tonisitatapu ngona asa Ai manara naaka de lo asa nosihabari o nyawa yangoduka, maro o kia ngohi tomasimane ngonaka o orasi manena de lo maro o kia o orasi ma simaka Ngohi asa tonisingangasu ngonaka. \t Men reis dig op og stå på dine føtter! for derfor åpenbarte jeg mig for dig: for å utkåre dig til tjener og vidne både om det som du har sett, og om det for hvis skyld jeg vil åpenbare mig for dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Yesus wobicara wotemo, \"Nimasosininga! Ma orasi gena iteka kawa de Ngohi manena asa tahino. Ma ngale Ngohi asa o nyawa tafanggali, mote de kanaga to ona manga manara moi-moi ma sopo, so nakoso o loha yaaka done asa o loha yamake de o dorou yaaka done asa o dorou yamake. \t Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bolo, de ngohi takeleloli kanaga o sorogaka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma ngale o nyawa winako gena ma boberesu ipelengaka. \t Og derefter så jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev åpnet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o dipa asa iholo de imasisa koloko o jongutu yalolo, de o bi tala de o bi gura moi-moi lo ma rihono ituluruka. \t Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver ø blev flyttet fra sitt sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini nia gogoho imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Komagena lo ngini Ngohi nimomote gena upa nimatekesikokoholu, duma nidadi maro o gasi qaloloha la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi.\" \t Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo de ma Kristus. Una magena wisowo womatide la wodadi o Imam Wilalamo moi la wihohoromati. Duma ma ngale Una gena o Gikimoi masirete asa wiaso de witide, so ma Ngopa Una magenaka witemo, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\" \t Således tilla da heller ikke Kristus sig den ære å bli yppersteprest, men han som sa til ham: Du er min Sønn, jeg har født dig idag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nagala o nyawa kanaga itemo kali, \"Igogou, o Yahudika yamuruo naga o Gikimoi Awi demo gena yaakawa. Ngaroko komagena, ma ngale ihiwa, Una Awi jaji upa wosiganapu.\" \t For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gjøre Guds troskap til intet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, o moi-moi iqomaka o surati manena ma rabaka talefo gena bilasu ngini niosininga. So ngini ningodu o orasi isigeto-geto upasi jai-jai nitoosa, duma bilasu nia dodiao niasigise qaloha de lo upasi jai-jai nibicara, duma bilasu iqoma nimasosininga kasi. \t I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko o bi cocatu ngone moi-moi pamamake gena imaketerowa, duma ngone ma Kristus powipiricaya so inangodu gena he pomarimoika. Sababu ngone gena aku inasitero maro o rohe moi de ma bobolo ka idala. \t For likesom legemet er ett og har mange lemmer, men alle legemets lemmer, om de enn er mange, dog er ett legeme, således er det også med Kristus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike bato onaka. De upa lo niagolo la isigiliholi nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa so yaqeheka nginino. \t Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena lo nakoso o nyawa igogilalo de kanaga maro manga tona masirete ihiwa, so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, ona magenaka nadoto bilasu manga manara moi-moi ma rabaka iwisigise qaloha o tona ma duhutu una magenaka. Komagena bilasu o bi kia naga o tona ma duhutu wosusulo upa isiholu, duma ka yaaka la awi sininga isanangi. \t Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ona magena he yasapi kawa de manga kiri lo qadudu kawa, de lo o wange ma sahu eko o sahu maro o uku ma sahu lo he yadahe kawa. \t De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa isususa kanaga o wange isigeto-geto igoge to ngini nia sidongirabaka, duma iteka kawa de Ngohi manena asa ihiwaka.\" \t for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngini lo o Gikimoi winihirika ma ngale nidadi o Yesus Kristus Awi nyawa masirete. \t blandt hvilke også I er kalt til Jesus Kristus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso maena wamakeli, ngini tinisingangasu igogou, una asa ifoloi winali de o duba ngai moi isisisa magena, ifoloi de o duba ngai morisiwo de siwo kiaka isisisawa. \t Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma bilasu ngini nianako ma orasika done asa o Gurumi Qatetebi wouti de wowosa nginiku de o Gikimoi winihike o kuasa, la ngini nidadi Ai saksi ma ngale Ngohi o Yerusalemka, o Yudea ma daera ma sigilolika, de o Samaria ma daeraka de sidago lo o dunia ma pupuku ihaka.\" \t men I skal få kraft idet den Hellige Ånd kommer over eder, og I skal være mine vidner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og like til jordens ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi moi o gogobu yooqowa de youdowa so isumbayang o Jouka, de o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu o gogobu magenaka, \"Hika ngini o Barnabas de o Saulus niahiri la ma ngale itagi yaaka o manara kiaka tositotatapu qabolo onaka.\" \t Mens de holdt gudstjeneste og fastet, sa den Hellige Ånd: Ta ut for mig Barnabas og Saulus til den gjerning som jeg har kalt dem til!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasi ka o dodagi ma raba kasi so o Damsyikka he taado, gena o wange itotiai, de o nita moi isitodoka o dipaku idisiwa de ma siwa isigilolino. \t Men det skjedde da jeg var på veien og kom nær til Damaskus, da strålte ved middags-tider et sterkt lys fra himmelen med ett omkring mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Yahudika ma nyawa magena nakoso kanaga ma Kristus wiholu kawa de wipiricayaka, de ona magena lo asa idadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete kali, maro o uma yabobitotoguka gena aku isigapala de isidopiliku la kagena ioho kali. Sababu de o Gikimoi Awi kuasa so ona magena aku idadi maro to Una Awi nyawa masirete kali. \t Men hine skal også bli innpodet, såfremt de ikke holder ved i sin vantro; for Gud er mektig til å innpode dem igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko igogou o nyawa ipipiricaya gena yangodu yanako ngini gena o habari qaloloha nisigiseka so ma ngale ngini ngohi lo inalika, duma ngohi todupa tanu ngini gena nicawaro so o moi-moi qaloloha gena niaaka de lo o moi-moi qatotorouno nimasirese. \t For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Daud una magenaka o Gikimoi Awi laha wosidumu so una wogolo o Gikimoika, la tanu iwisimaha o tahu moi wosigoko ma meta o Yakub awi Gikimoi. \t Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena Una de Awi muri-muri igogeku de Una womaginano Awi simaka, kanaga o nyawa manga dala icarawa yahino Unaka, so Una wobicara o Filipuska wotemo, \"Awalele! Hika nanano o nyawa manga dala manena, so kekiaka aku o roti poija la ona yangodu pasioqo.\" \t Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o nyawa la ona o Gikimoi Awi dodoto itotiai inidoto nginika, de ona magegenaka bilasu kanaga o moi-moi qaloloha de ikurangi onaka gena ngini niahike. \t Den som oplæres i ordet, skal dele alt godt med den som lærer ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa he nanga dupa qatotorou posigise kali, sababu magena yaaku kawa ngone inapareta, maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi isigise. \t for den som er død, er rettferdiggjort fra synden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idadi komagena, so ona wimomote yadadala asa Una widongosaka so iliho de Una he wimote kawa. \t Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Damsyikka o nyawa moi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Ananias. De o Ananias awi gogelelo moi o Gikimoino wakelelo gena o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ananias!\" De o Ananias wopalu, \"Ya Jou, ngohi kanena de Ani bicara o kia ngohi toise.\" \t Men det var i Damaskus en disippel ved navn Ananias, og Herren sa til ham i et syn: Ananias! Han svarte: Her er jeg, Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Hiwa, Baba. Wewe! Yangodu gena imajoboka.\" So Una wotemo, \"Nakoso komagena, de Ngohi lo asa upa tonisisala so bilasu nosone. So ngona ka noliho, de o dorou magena upa he naaka kali.\")) \t Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako o trompet gena yawuwu ma ngale o bi prajurit yaaso la itagi ikudoti, duma yawuwu gena kanaga itiaiwa, de igogou o prajurit moi lo yahiwa la imasidailako manga lawangi yakudoti. \t Og om en basun gir en utydelig lyd, hvem vil da gjøre sig rede til strid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Petrus wotagi o Yerusalemka, de o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o bolu moi, yoholu imakododiao de o nyawa ma somoa so o Yahudika ma nyawa yasowo de yasusunawa, ona magena o Petrus iwikalekono, \t Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo so ka womatengoka, de Awi muri-muri yamogiowo de sinoto de o nyawa wimomote yamuruo naga imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka. \t Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou nanga rohe ma bobolo gena kanaga he idala, duma nanga rohe qaasu-asu gena ka ngai moika. \t Men nu er det mange lemmer, men ett legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o nyawa iniduhudu, ona de ngini iniholu, de nisibicara qatorou de lo nia ronga ma dorou yogaka sababu ma ngale Ngohi o Nyawa ma Duhutu nimoteka, ngini igogou nisanangi. \t Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Nahor ma baba gena o Serug, o Serug ma baba gena o Rehu, o Rehu ma baba gena o Peleg, o Peleg ma baba gena o Eber, de o Eber ma baba gena o Salmon. \t sønn av Serug, sønn av Re'u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Salah,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma bobai o Yusuf una magena o gohiduuru moi awi sigogise qaloha o Jou Awi bobitaka de wacoho itiai. Komagena so awi sininga ma edekati gena wosipongoka, de wositatapu bilasu ma bobai womiholu de upa womikawi gena o nyawa moi lo upa yanako, ma ngale muna upa womisimaqe o kawasa manga simaka. \t Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Barabas ona wigogolo gena wisisupu de wihike onaka, una magena o bui ma rabaka sababu iqomaka wocanga o Roma ma bobaretaka de lo wototooma moi. De o Yesus ka wisidoa o bi prajuritka la iwisidasangahadi, yamote to Yahudi ma nyawa manga dupa. \t og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi kuasa kanaga imanara ngomika, ngaroko ngomi gena ka o nyawa de mia buturu ikurangi. Ngomi gena maro o boso isiaaka o tonano, kiaka ma rabaka de o kia naga ihahali-hali moi gena iwedo-wedoka. O Gikimoi waaka komagena la ma ngale o nyawa asa yanako o kuasa ihahairani gena ngomi masireteno qasowo, duma magegena ma sihino igogou Unano. \t Men vi har denne skatt i lerkar, forat den rike kraft skal være av Gud og ikke av oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, duma o Yahudika manga roriri gena ka winakowa. De ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. So komagena lo done asa ona isimoku Ngohika, la Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai sangisara qatubuso.\" \t men jeg sier eder at Elias er alt kommet, og de kjente ham ikke, men gjorde med ham hvad de vilde. Det samme skal også Menneskesønnen lide av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi o surati tolelefo iqomaka, gena ma ngale komagenawa o nyawa wosasala una magena towisitobio eko lo ona ipopeleso, sababu o sala yaakaka gena manga sininga tosiputuru. Komagenawa. Duma iqomaka ngohi o surati tolelefo magena ma ngale o Gikimoi Awi simaka gena ngini asa nianako igogou kanaga ngini lo ngomi nimimote nikaeli. \t Derfor, om jeg enn skrev til eder, så var det ikke for hans skyld som gjorde uretten, heller ikke for hans skyld som uretten blev gjort imot, men forat eders iver for oss kunde bli åpenbaret hos eder for Guds åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi prajurit lo Una wisimaqe. Ona iwidateka de iwihike Unaka o anggur qakokiopi, \t Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa ona magena o Yesus iwitago de iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote. \t Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De awi dodiao awi tahu ma rabaka gena wosango, 'Ce! Upa noisisusa ngohi. O ngora ikucika de lo ngohi de ai ngopa-ngopa mimaiduka. Ngohi taakuwa tomomi la o kia naga tonihike ngonaka.' \t - skulde da han der inne svare: Gjør mig ikke uleilighet! Døren er alt lukket, og mine småbarn er i seng med mig; jeg kan ikke stå op og gi dig det?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Salamati ma Kolano Una magena bilasu iqoma wingangapo de wisangisara, so qabolo asa wisioho kali de lo wisimulia so o bi moi-moi qangodu wapareta.\" \t Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yadadala Una wikelelo, de ona yatodoka de imagogora Una wisibubusu. \t Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini masirete nianako itiai maro o nyawa wototosi moi so o putu itongirabaka de wahino, komagena lo ma wange yaado o Jou wahino kali gena asa isitodokano. \t I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o dadaru magena yaaho nonena, ma orasi ona de o Yosua o bi doku manena yaqeheka, o bi bangsa o Gikimoi wadudusu manga simano. O dadaru magena ka igogesi sidago ma orasi o Daud wokolano. \t dette tok våre fedre i arv, og førte det med Josva inn i de hedningers eiendomsland som Gud drev bort for våre fedre, inntil Davids dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kia bato la kanaga aku yakelelo itiai komagena, gena asa itagali la idadi o nita. Magena ma ngale o demo ma duuruka manena itemo, \"Ngona nikokiolo gena hika nomomi, o sone ma rabano nosupu kasi, de ma Kristus Awi nita asa nidisiwa ngonaka.\" \t Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de o titi o cala sinoto o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. \t Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de kagena ona yogogeku Una iwijajaga. \t og de satt der og holdt vakt over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una lo wotemo o nyawa una magenaka, \"Nomaoko, la notagi bato. Ngona gena noipiricaya Ngohi so ngona nilohaka.\" \t Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi tokelelo o malaikat yaruha kanaga imaokoye o dunia ma pupuku ihaka. Ona magena o paro ma gola ngai iha yafati. Yafati la ma ngale o paro upa he iwuwu o dududuka eko o teoka, de o gota moi lo upa ihiti. \t Derefter så jeg fire engler som stod på jordens fire hjørner og holdt jordens fire vinder, forat det ikke skulde blåse nogen vind over jorden eller over havet eller på noget tre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o putu magena de o Jou Yesus wahino womaokoye o Paulus awi dateka, de wotemo, \"Ai ngopa, ani sininga naputuru de upa lo nimodo, sababu o kia ngona nosingangasu qabolo o Yerusalemka ma ngale Ngohi, komagena lo igogou asa ngona nosingangasu kali o Romaka.\" \t Men natten efter stod Herren for ham og sa: Vær frimodig! likesom du vidnet om mig i Jerusalem, således skal du også vidne i Rom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o gimina ma somoaka asa itemo, 'Ngona nowiqoha kawa Ani leleani wokokaeli Awi rohe o boosuka iwaro de ibaka.' \t Derfor sier han også på et annet sted: Du skal ikke overgi din hellige til å se tilintetgjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nagala kanaga o nyawa lo itemo kali, \"Idodooha, o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yosihodaka, eko hiwa.\" De ngohi asa tosango igogou yosihodaka, duma ona lo yoholu isigise. Sababu ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona lo o habari qaloloha gena yosihodaka, magena o Musa woqoma wosingangasu, ma orasi o Gikimoi Awi demo o Israelka ma nyawa gena walefo kanaga itemo, \"Ngohi asa taaka niasihomu de niadoosa o Yahudika yasowo, ona magenaka lo nitemo o nyawa yofufuma o bangsa lo yasowo.\" \t Men jeg sier: Kjente da Israel ikke til det? Først sier Moses: Jeg vil gjøre eder nidkjære på det som ikke er et folk; på et uforstandig folk vil jeg gjøre eder harme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langino o prajurit manga kapita gena wodupa wanako ma diai ma sababu o kia, so o Yahudika ma nyawa o Paulus wisisala de wingangapo. So kagena de wosulo o Paulus awi rate yapalako de wapareta so o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama ma nyawa yangodu imatolomuno, qabolo de o Paulus iwingaho ona yangodu manga simaka, la asa iwitailako. \t Men da han næste dag vilde ha visshet om hvad jødene hadde å klage på ham, løste han ham, og bød at yppersteprestene og hele rådet skulde komme sammen. Og han førte Paulus ned og stilte ham frem for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Yohanes Wooosi una magena o ngeko ibobolowo gena winidoto nginika, duma ngini una niwipiricayawa. Ngaroko komagena, o balastengi itotolomu de lo isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena una iwipiricaya. De ngaroko ma ngale ona manga piricaya gena ngini nianako qaboloka, duma ngini gena kanaga niholu nia sininga niatagali de lo niholu una niwipiricaya.\" \t For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga edekati ma dorou so wotemo ona magenaka, \"Awadede, ngini nikokulai! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. \t Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. \t Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma ma ngale o Jou Una magegena so asa pooho eko posone lo ka podupa powisisanangi. Sababu, bai pooho bai lo posone, ngone gena to Una Awi nyawa masireteka. \t for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka, ma orasi ngohi o Asia ma daeraka de totagi o Makedonia ma daeraka, de ai dodagi magena ma rabaka de to ngohi ai edekati gena ngini tinikurumi iqoma la upa ka ma moi. Duma done ma orasi o Makedoniaka de toliho gena nagala ngini tinidulu la tinikurumi kali, so ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Yudea ma daera ma rabaka, ena gena o Yerusalem ma kotaka. \t og fra eder dra til Makedonia, og så fra Makedonia igjen komme til eder og få følge av eder til Judea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma kolano gena o Yohanes awi sidapano magena woholu woise de una awi manara qatotorou gena watagaliwa, duma ka wodogo, ena gena o Yohanes wisingosa o bui ma rabaka. \t han la også dette til alt det andre, at han kastet Johannes i fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iwosa de o nyawa yangodu magena yododora manga ili yapoputuruka sababu mosoneka. Duma Una wobicara, \"O ngopa manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\" \t Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago o orasi manena, nakoso o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca, de ona manga sininga magena maro kanaga o baro yasaoka. \t Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte når Moses leses;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de yaqehe de manga sininga isosanangi. Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika. \t De på stengrunn er de som tar imot ordet med glede når de hører det; men de har ikke rot; de tror til en tid, og i prøvelsens stund faller de fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi sangisara wamoku, maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Una gena o dorou moi lo waakawa, de o damato moi lo wapetowa.\" \t han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu o orasi manena Ngohi totemo nginika, o orasi manena bato Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma raba kasi.\" \t For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona ifoloi wigegego bilasu o Yesus iwisidasangahadi, sidago ma duuruka de ma ngale imatotoore so ma sopo magena ona aku yamake. \t Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de muna mahino de Awi simaka mobukuku de ami suba matide, de motemo, \"Jou, kodo, noiriwo.\" \t Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasika gena nia dedemo ma sihino ngini nowa, duma nia demo magena nia Baba Awi Gurumi asa inisingangasu nginika, de asa ngini niodedemo. \t For det er ikke I som taler, men det er eders Faders Ånd som taler i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi de Ai Baba gena mimarimoika so midadi ka ka moi.\" \t jeg og Faderen, vi er ett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa lo o nyawa moi o dunia manenaka ngini niasihie de niaaso 'Baba', sababu nia Baba gena kanaga ka womatengo, Una magena nia Baba o sorogaka. \t Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ai dodiao nipipiricayaka o gogobu nigogoge o Roma ma kotaka. Ngohi manena Paulus o Yesus Kristus Awi leleani moi, de o Gikimoi woihiri de woisulo maro Awi sosulo moi. Ngohi woisulo ma ngale Awi habari qaloloha magegena tosihabari. \t Paulus, Jesu Kristi tjener, kalt til apostel, utkåret til å forkynne Guds evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika nisumbayang komanena, 'Mia Baba kadaku o sorogaka, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati. \t Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga.\" \t og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo hika niosininga ma orasi o Ishak ma peqeka ongo Ribka, ngaroko ami ngopa yanau isago so yasinoto o Esau de o Yakub ona gena manga baba moi, \t Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso nanga sumbayang ma ngale o nyawa yangodu gena, qaloha de iwisisanangi o Gikimoi, gena to ngone nanga Salamati, \t For dette er godt og tekkelig for Gud, vår frelser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o dodiao ipipiricaya o Tesalonikaka yohawateri ma ngale o Paulus de o Silas asa yatooma, so o putu magena qabolo yariwo so o Paulus de o Silas aku itagi iloqa o Berea ma kotaka. So ona imasidiado o Bereaka, de kagena o Paulus de o Silas itagi so iwosa manga puji ma tahuka. \t Men straks samme natt sendte brødrene både Paulus og Silas avsted til Berøa. Da de kom dit, gikk de bort i jødenes synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao, o orasi manena o Gurumi Qatetebi bilasu towisimote so tomajobo tokahika o Yerusalemka. De asa tanakowa kadoka o kia idadi de imaaka to ngohi ai oho ma rabaka. \t Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yatagalika de o imam moili, de igogou bilasu o bobita magena lo yatagali. \t Omskiftes prestedømmet, da går jo nødvendigvis også en omskiftelse av loven for sig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi de wingapo. De kanagali Una iwipopoka, \t Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ma ngale o Adam awi dorou inadahe ngone inangoduka, so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa aku imarimoi de ma Kristuska, so ona yangodu asa o soneno yasioho kali. \t for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moika kanaga o Gurumi gena o cawaro wasicatu, la una eko muna magena aku yodedemo de o cawaro. O nyawa moi kali kanaga o Gurumi magena lo wasicatu de wahike o sininga ma kanako, la una eko muna magena aku ma ngale o Gikimoi Awi demo gena yodedemo itiai. \t For en gis visdoms tale ved Ånden, en annen kunnskaps tale ved den samme Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de wositatapu iqomaka ma ngale nia dorou ma ija gena, ma Kristus bilasu wosone done asa komagena. Duma manena he yadangade orasi ma dodoguka de Una igogou o duniaka wahinoka ma ngale to ngini nia dagali moi. \t han som forut var kjent, før verdens grunnvoll blev lagt, men blev åpenbaret ved tidenes ende for eders skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa moi lo waasi o Gikimoi gena iwikelelo. Ngaroko komagena, duma nakoso ngone la pomatekedodara moi de moika, de o Gikimoi Awi rimoi dede ngone lo qaputuru sidago Awi dodara ngoneka komagena, so aku ngone lo padodara o nyawaka. \t Ingen har nogensinne sett Gud; dersom vi elsker hverandre, blir Gud i oss, og kjærligheten til ham er blitt fullkommen i oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus gena wisangisara komagena, so ngini lo bilasu nimaputuru la nimote Unaka. So maro to Una Awi sininga ma rabaka, komagena lo to ngini nia sininga ma rabaka, ena gena nimasidailako la asa o sangisara niamoku. Sababu o nyawa la kanaga yasangisara, ona magena yapalakoka o dorou ma kuasano so o dorou gena yaaka kawa. \t Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngini manena, nakoso nia gogoho foloisi qaloha de itiai gena, asa de ma faida o dunia ma bi nyawaka. Maro o gasi kanaga nidogo nia inoku la o nyawa yodupa yaoqo. Nakoso ngini nia gogoho qatorou, magena imatero de o gasi qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Ma faida gena ihiwaka, so bilasu ka niaumo de o nyawa isidodipitoku. \t I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o bi bangsa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako. \t For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o osu de o diwotu, de lo o bare so o ino asa ihiwa. Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo. \t For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi towipiricaya o Jouka la Una asa waaka so itekawa de ngohi lo aku tahika tinikurumi nginika. \t Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena o nyawa yangodu o Mahkamah Agama ma rabaka iwidekeri o Stefanuska, de asa iwikelelo to una awi jamani koloko ka o malaikat. \t Og da alle de som satt i rådet, stirret på ham, så de hans ansikt som en engels ansikt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o Sabat ma wange isigeto de o Paulus o puji ma tahuka wabobicara, la tanu o Yahudika ma nyawa de o bi Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga waqehe la o Yesus iwipiricaya. \t Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste jøder og grekere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi to ngini nia baba de nia awa, nia gianongoru, de lo nia dodiao inisidoa nia saturuka, de nimuruo naga asa initooma. \t og I skal hates av alle for mitt navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi de o imamka ma bi sahe o habari magena iise, de ona igamamu o kia idadi de o bi rasul ona magena. \t Da høvedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene hørte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga o Jou Yesus widodarawa, ona magena o Gikimoi bilasu wakutuku. Maranata, mia Jou, nahino! \t Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko ngone nanga moi-moi gena ka imaketero, duma o bi cocatu moi-moi ma Kristus ngone wonahihike gena kanaga imaterowa. Ngone moi-moi o cocatu pamake la ma ngale Awi manara paaka, de o cocatu ilalamo magena inasikelelo igogou to Una Awi sininga gena qaloha. \t Men hver og en av oss er nåden gitt efter det mål som Kristi gave tilmåles med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa. \t Og jeg sier eder: Bed, så skal eder gis; let, så skal I finne; bank på, så skal det lukkes op for eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena Una Awi demo magena yoiseka, de o Yahudika manga roriri ona magegena o teto yatolomu ma ngale Una wisipapaka, ma ngale iwitooma. \t Jødene tok da atter op stener for å stene ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de una womanosu kali, de o orasi magena qabolo de o toko isoreka. \t Atter nektet Peter, og straks gol hanen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo bai o Yahudika ma nyawa bai lo o bi nyawa o Yahudika yasowo igogou ngohi tagegego bilasu ona manga dorou moi-moi yodongosa de o Jou Yesus Kristus iwipiricaya la wimote o Gikimoika. \t idet jeg vidnet både for jøder og for grekere om omvendelsen til Gud og troen på vår Herre Jesus Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kadaku Ai Baba Awi tahuka kanaga o riho pogogoge ka idala bai! De nako magena ihiwa, igogou Ngohi tinisingangasu nginika. So o orasi manena Ngohi totagi tokahie idaku Ai Baba Awi tahuye la aku tosidailako to ngini nia riho ma ngale kagena nigogoge. \t I min Faders hus er det mange rum; var det ikke så, da hadde jeg sagt eder det; for jeg går bort for å berede eder sted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Daud ma baba gena o Isai, o Isai ma baba gena o Obed, o Obed ma baba gena o Boas, o Boas ma baba gena o Salmon, o Salmon ma baba gena o Nahason, \t sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, sønn av Salmon, sønn av Nahson,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini nianako igogou ma Kristus gena o Jou niwileleani, so Una magegena done asa ngini winifanggali itiai de o kia naga o Gikimoi winijajajika, maro o baba moi ma ngopa awi pusaka wihike. \t for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma faida gena ihiwaka, bai nanga tonaka bai lo niaaka nia pupuk. Lebelaha ka niaumo. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\" \t Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo ma saangeka, duma una wogogilalo magena iwingangapoli de lo iwiumo o raki ma nokika. \t Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o ngoma ngai tumudingi Ai gia ma girinaka de lo o silo ngai tumudingi ma dadami o guracino magena, ngaroko nakeleloka, duma ma ngale gena nanakowa. So hika Ngohi tonisingangasu ngonaka: O silo ngai tumudingi ma ngale gena o gogobu tumudingi, de lo o ngoma ngai tumudingi ma ngale gena o bi malaikat, ena gena o bi gogobu tumudingi manga bobareta yajajaga.\" \t hemmeligheten med de syv stjerner som du så i min høire hånd, og de syv gull-lysestaker! De syv stjerner er engler for de syv menigheter, og de syv lysestaker er syv menigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o Saulus imatekerimoi de ona ipipiricaya yangodu o Yerusalem ma sigilolino, de una wobanari wadoto ma ngale o Jou. \t Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa moi una o bi moi-moi o tabagano waaaka de awi ronga o Aleksander, una magena ma para ma dala woiaka o dorou ngohika, so o Jou done asa una wisisangisara ma ngale o dorou woiaka ngohika. \t Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa ipipiricaya ona yanako manga edekati komagena, ona o Saulus iwingaho o Kaisarea ma kotaka, qabolo de iwisidingo o Tarsus ma kotaka. \t men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yerusalem ma kota ma sigilolino ma bi nyawa itutuo yahino, manga nyawa yasisiri de yakokitoka yangaho, de ona yangodu yasilohaka. \t Ja, også fra de omliggende byer kom de sammen i mengde til Jerusalem og førte med sig syke og folk som var plaget av urene ånder, og de blev alle helbredet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau. \t Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo sababu ona gena ngaroko imasunawa duma o bobita gena yaaka qaputuru, so Una bilasu ngini magegena winisisala de winisifanggali de o dorou. Sababu ngaroko ngini de o bobita yalelefo de lo nimasunaka, duma o bobita magegena niaakawa bai! \t Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wosango wotemo o Yohanes awi nyawa yasinoto ona magenaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka. \t Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I har sett og hørt: blinde ser, halte går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o bi ngopeqeka, o Yesus o Galileano wimomote, ona magena o Yusuf wisiduuru yahika o boosuka, de kagena ma rabaka yananano idodooha o Yesus wipoosu. \t Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\" \t Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa ma gubernur o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri. \t Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ona iise qabolo, de ona he ikalekono kawa, so gila-gila o Gikimoi wigilirika, de itemo, \"Nakoso komagena, o Yahudika ma bi nyawa yasowo lo o Gikimoi wasimaha ona itoba de imatoduba la manga oho ikakali bai!\" \t Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila o Lewi womaoko, de awi moi-moi qangodu wodongosa de wotagi o Yesus iwimoteka. \t Og han forlot alt og stod op og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! Ka o bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa balakama, de o goraka magena o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai de lo o dodara o Gikimoika. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa. \t Men ve eder, I fariseere, I som gir tiende av mynte og rute og alle slags maturter, og ikke spør efter rett og kjærlighet til Gud! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ma orasi yaado o Yusuf de ongo Maria bilasu yaaka o adati de o galepu, so ona aku manga sininga qatebi, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka. O orasi magena de ona manga ngopa gena iwingaho yotagi ikahika o Yerusalemka la iwisidoa o Jouka, \t Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngohi aku Una towipiricaya asa woisisalamati o nyawa moi-moi manga edekati qatotorou ma rabano de woingaho o sorogaye, kiaka Una kagena wopareta. Hino la ngone o Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa! Amin. \t Herren skal fri mig fra all ond gjerning og frelse mig inn i sitt himmelske rike; ham være æren i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ngohi tosano kali totemo, 'Ya, Jou, o kia bilasu ngohi taaka.' De o Jou Yesus wosango ngohika wotemo, 'Nomomi! De notagi o Damsyik ma kotaka nowosa. Kagena asa isingangasu o moi-moi qangodu o Gikimoi wositatapuka bilasu ngona naaka.' \t Jeg sa da: Hvad skal jeg gjøre, Herre? Og Herren svarte mig: Stå op og gå inn i Damaskus! der skal bli talt til dig om alt det som du er bestemt til å gjøre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ya Jou! Nako igogou Ngona o Yesus, noisisulo la ngohi lo o ake ma qokuko totagi takahika Ngonaka.\" \t Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gena ma ngale o Gikimoi o Petrus wiaso, so o Petrus gena maro Awi sosulo moi ma ngale wotagi Awi habari wosihabari o Yahudi ma nyawaka. Komagena lo o Gikimoi woiaso ngohi maro to Una Awi sosulo moi ma ngale totagi Awi habari tosihabari ona magena o nyawa o Yahudika yasowo. \t for han som gav Peter kraft til apostel-tjeneste blandt de omskårne, han gav og mig kraft til det blandt hedningene -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Pilatus watolomu o imamka ma bi sahe de o Yahudika ma roriri de lo ma kawasa, \t Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de yakelelo o kia naga koloko o uku ma sora ilaqe-laqe de ihaja so itangi de igoge moi-moi ona magenaku. \t Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig på enhver av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o dodiao moi la womomanarawa o moi-moi iqoqoma ngomi mialefoka gena woholu wosigise, una magena bilasu ngini o nyawa yadadala manga simaka de nisingangasu la ona yanako. Ma ngale upa he iwidodiaoli, so wanako una asa de awi maqeka. \t Men dersom nogen ikke lyder vårt ord her i brevet, da merk eder ham; ha ingen omgang med ham, forat han må gå i sig selv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone igogou panako nakoso Una de ona o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou, de magena waaka itiai. \t men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo o ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi iqoqoma moi so kanaga wooho kali.\" \t De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ona manga ronga, ena gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus; o Yohanes; o Filipus; o Bartolomeus; \t Simon, som han også gav navnet Peter, og hans bror Andreas, og Jakob og Johannes og Filip og Bartolomeus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de to Ngohi Ai demo lo igoge nia siningaka gena, o kia bato ngini o Gikimoika nigolo, magena asa winihike nginika. \t Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo ongo Mariaka, ma ngale ngini muna momanara qaputuru poli. \t Hils Maria, som har arbeidet meget for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de wasulo awi roriwo yasinoto, ena gena o Timotius de o Erastus, la itagi iqoma o Makedoniaka, so una kagena o Asiaka wogogoge o wange muruo nagasi. \t Han sendte da to av dem som gikk ham til hånde, Timoteus og Erastus, til Makedonia; selv blev han ennu nogen tid i Asia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanakoka o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Komagena ngaroko o sangisara nidahe, duma ma ngale Ngohi so ngini nimanara ka nikaeli sidago Ngohi nipiricaya qaputurusi. De ngini o bi nyawa ma dorou nialawangi de lo o nyawa itemo ona o Gikimoi Awi sosulo magena niatailako kasi sidago nianako ona magena o nyawa ikokulai. \t Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o habari magegena iise de yanako sidago yaado kagena o soa de o doku ma sigilolika. \t Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngohi ai edekati gena asa tahika tinikurumi nginika ma orasi ngohi totagi o Spanyol ma daeraka. O dodagi manena ma rabaka done to ngini nia daeraka tokahika de sidago lo tatiho, de ngaroko ka jai-jai bato, duma ngohi tongongano aku totulu nginika la pomakamake kali de nanga nalika. Qabolo de aku lo niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Spanyolka. \t håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ngohi o Yerusalemka totagi, de o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri yahino isingangasu ngohika, de yogolo ma ngale o Paulus una magena bilasu towisisala la bilasu wisifanggali de o sangisara. \t da jeg kom til Jerusalem, førte yppersteprestene og jødenes eldste klage imot ham og bad om straff over ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngohi totemo, nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa tasingangasu ona o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.' \t Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Saulus lo awi sininga yadahe ma ngale o dooma ma manara magena. So o wange magena o Stefanus witoomaka, de isolano o Yerusalem ma gogobu yasangisara qatubuso, sidago ona ipipiricaya magena he yangodu itagi yodobiau o Yudea ma daeraka de o Samaria ma daeraka, de o Yerusalemka yomatolomu kawa, ka cawali o bi rasul ona ka igogogesi. \t Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma motohaka o paramata yaliri-liri maro o karianga, duma qaaare de qasosawala, gena o baiduri sepah. Ma butangaka o paramata qasosawala maro o dowora ma ake, gena o delima. Ma tumudingika o paramata qakokurati gena o ratna cempaka, ma tupaangeka o paramata qabibisili gena o pirus, ma siwoka o paramata qakokuratili gena o topas, ma mogiowoka o paramata idodo maro o marigapi gena o krisopras, ma mogiowo de moika o paramata qabibisi kali gena o lazuardi, de lo o teto ma mogiowo de sinotoka o paramata qauungu gena o kecubung. \t den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den åttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Baba, todupa tanu ona magena Ngona noihihike Ngohika, gena asa dede Ngohi o sorogaka, la to Ngohi Ai mulia gena aku yakelelo. Ai mulia gena Ngona noihihikeka, sababu ma orasi o dunia Ngona nosidadi waasi de Ngona iqomaka Ngohi noidodara. \t Fader! jeg vil at hvor jeg er, der skal også de som du har gitt mig, være hos mig, forat de skal se min herlighet, som du har gitt mig, fordi du har elsket mig før verdens grunnvoll blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat ma butangaka wotagi awi udo-udo ma raba magena o Efrat ma Selera ilalamoku wakopola kali. De tomatodoka o selera magena asa qaduduka ma ngale isidailako o ngeko la o bi kolano o wange ma siwaka nogena yakahino. \t Og den sjette engel tømte sin skål ut i den store elv Eufrat; og vannet i den tørket bort, forat der skulde ryddes vei for kongene fra Østen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona asa Una wisango, \"O Abraham gena mia baba.\" So Una wotemo onaka, \"Nako igogou ngini gena o Abraham awi ngopa-ngopa, ngini nia manara gena bilasu itiai maro o Abraham awi manara. \t De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, de o kota ma nyawa yadadala foloi lo ikalala gena, ona imatekekasano itemo, \"Una magena naguuna.\" \t Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini magenena nako nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita moi yamotewa, upa sidago ona gena niahiri bilasu niasisala. De lo nakoso ngini o bobita gena niamotewa de lo nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita yamote gena, upa sidago ona magena niaduhudu. Igogou-gogou, done ngone inangodu asa o Gikimoi Awi simaka pomaokoye la ma ngale Una magegena wahiri nanga loha de nanga dorou. \t Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini nihike Ngohika. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake ngini lo nihikeka. De Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka Ngohi niqehe qaloha so tomasidodoguka. \t For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o kia naga idadadika magena Awi muri-muri yakeleloka, de ona asa yohairani yotemo, \"O kiaso ka o demo moi de o ara ma hutu magena asa jai-jai isone.\" \t Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena qabolo de o Yesus wadoto o bi nyawa yadadalaka, de wotemo onaka to Una Awi ade-ade komanena, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato. Qabolo de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka, de ka iteka poli kagena wogoge. \t Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade, ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, \t Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Jou Yesus wotemo, \"He! Ngini manena nikokulai! Ngini ningodu, nakoso nia sapi eko nia jara gena, ka qaloha o Sabat ma wangeka niasose de niaaho nisisupu la o ake nisiudo. \t Men Herren svarte ham og sa: I hyklere! vil ikke enhver av eder på sabbaten løse sin okse eller sitt asen fra krybben og gå bort og vanne dem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Nako o Yohanes Wooosi gena iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, duma o Yesus Una manena igogou naguuna. Kanaga o habari ma ngale Una gena idala toiseka.\" So o Herodes o ngeko wosidailako la tanu o Yesus gena iwimake. \t Og Herodes sa: Johannes lot jeg halshugge; men hvem er denne, som jeg hører sådant om? Og han søkte å få se ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idadiwa o bi nyawa itemo, 'Niakelelo, o Gikimoi Awi pareta kagena naga!' eko ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena to ngini nia sininga ma rabaka wopareta.\" \t heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi demo magena yoiseka, de o nyawa yadadala kanaga ma binuka ona itemo, \"Igogou, Una manena o nabi moi kekiaka o Gikimoi wojajajika done asa wahino.\" \t Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ona o Yahudika ma nyawa muna mononongoru ami sininga yosiputuru sidago yahihino kagena, ma orasi ona magegena yakelelo o kia o Yesus waakaka, de kanaga ona yadadala gena Una iwipiricayaka. \t Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngone, o Jou powipipiricaya, nanga sininga gena o baro isitalakewa. Ngone gena o Jou Awi kuasa magena panakoka, ena gena to Una Awi Gurumi. De lo o orasi manena de isikahika, kanaga Awi kuasa gena idogo-dogo, so nanga sininga asa yatagali sidago ngone aku podadi ka pomaketero maro de Unali. \t Men vi som med utildekket åsyn skuer Herrens herlighet som i et speil; vi blir alle forvandlet til det samme billede fra herlighet til herlighet, som av Herrens Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o rohe ma bobolo la kanaga panano moi ikurangi eko kanaga o bobolo moi gena ihiwa, de igogou ngone asa paakuwa pooho. \t men tvert imot: de lemmer på legemet som synes å være de skrøpeligste, de er nødvendige."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kiaka bato to ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\" \t For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to ona manga simaka. Gila-gila o ngopa magena witide de witoti, de wotemo onaka, \t Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" De ngomi mia sukuru gena itiai de itero, sababu ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru de lo ngini nia oho ma rabaka foloisi nimatekedodara moi de moika. \t Vi er skyldige til å takke Gud alltid for eder, brødre, som tilbørlig er, fordi eders tro vokser rikelig, og kjærligheten til hverandre tar til hos hver og en iblandt eder alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o nyawa yadadala yakelelo imatuluru o riho moika, de yanako ona magena nagoona. So o nyawa o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so iqomaka o riho kiaka Una de Awi sosulo yamemetaka gena. \t Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko o Iblis waaka wosipongoka so o nyawa asa o Gikimoi Awi demo yaholuka, duma o orasi manena o kuasa ma somoa moili yasimahawa, so ma ngale o nyawa ma dorou una magena o Gikimoi upasi iwisimane de lo wisimaha waasi ma bati o kuasa ma somoa magena o Gikimoi wasisa kasi. \t For lovløshetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngaroko komagena, duma o nyawa la kanaga ngini inisihoholuka ona magena upa niamodo. Sababu igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t Frykt derfor ikke for dem! for intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma manga roriri yamuruo naga o Stefanus wisiholu. Ona magena o nyawa o bolu moi yogogilalo kawa, manga puji ma tahu ma ronga o Libertini de manga sihino o Kirene ma kotano de o Aleksandria ma kotano, ona de lo o nyawa ma binuka o Kilikia ma daerano de lo o Asia ma daerano yahika la de o Stefanus imatekesikoholu. \t Da stod nogen frem av den synagoge som kalles de frigittes og kyreneernes og aleksandrinernes, og av dem fra Kilikia og Asia, og de innlot sig i ordskifte med Stefanus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale magegena o Farisika ma nyawa imatekebobicara itemo, \"Ilaha! Nianano! O nyawa yadalaka o dunia ma bi ngoguno lo yangodu he Una iwimoteka. Ce!\" \t Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"Asitagala! Ngomi gena o Abraham awi ngopa de awi danoku. O nyawa moi lo waasi ngomi imiaka maro to ona manga gilalo yapopareta. So ma sababu o kia, so Ngona notemo, ngaroko, idodooha naga done asa ngomi imipalako.\" \t De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o guru agama moi wahino Unano, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\" \t Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodoka o Jou Awi malaikat moi imaokoye de o nita yodisiwa o bui ma ngihi ma rabaka. Kagena de o malaikat o Petrus iwisosihito sidago womomi, de itemo unaka, \"He! Taika nomaoko!\" Gila-gila awi rate awi giaka ipalako so ituraka. \t Og se, en Herrens engel stod der, og et lys skinte i fangerummet, og han støtte Peter i siden og vekket ham op og sa: Skynd dig og stå op! Og lenkene falt av hans hender."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o nyawa yamuruo naga imaooko yakelelo de yasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\" \t Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano de lo o Salamati ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una!\" De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe. \t La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Kristus igogou ka womatero bai o orasi ipapasa, de sidago o orasi manena, de lo ka sidutu ikakali. \t Jesus Kristus er igår og idag den samme, ja til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O dunia de lo ma raba qangodu gena to ma Jou.\" \t for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange isigeto mia oho ma kurangi nomihike. \t gi oss hver dag vårt daglige brød;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una onaka wotemo, \"O nyawa nagoona o dorou yaaka, igogou ona magena asa idadi o dorou yapopareta eko yagogilalo moi, ena gena ona magena asa o dorou yapilikuka. \t Jesus svarte dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hver den som gjør synd, er syndens træl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus Awi ade-ade wadedemoka, de Una woqoqoma manga simaka wotagi wokahika o Yerusalemka. \t Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o ngeko moi foloisi qaloloha Una asa winisidailako la ngini aku niwosa nanga Jou Yesus Kristus Awi pareta ma rabaka. Una magena wonasisalamati de lo wonapareta ka sidutu ikakali. \t for på denne måte skal det rikelig gis eder inngang i vår Herre og frelser Jesu Kristi evige rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! O kia naga niakokelelo gena hika ngini niamalo. Nakoso kanaga o nyawa itemo ona gena igogou ma Kristus Awi nyawa, de ona bilasu yosininga ngomi lo ma Kristus Awi nyawa imatero maro ona. \t I ser bare på det utvortes! Om nogen er viss med sig selv at han hører Kristus til, han dømme atter hos sig selv at likesom han hører Kristus til, således og vi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, de ngone o nyawa paakuwa nanga giliri masirete posimane eko pomasihie, de potemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita taaka itiai, so Una aku wotemo ai sininga itiai qabolo Unaka.\" Komagenawa! Sababu o Jou wositatapuka, nakoso o nyawa la kanaga o Jou Yesus wipiricayaka, de ona magena Una asa manga sininga waaka itotiai. \t Hvor er så vår ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi muri-muri watolomu so imatingaka, de wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena o bi moi-moi ma ngale o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena iqomaka o bi nabi isilelefo gena, qangodu bilasu idadi. \t Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena asa Una Awi muri-muri gena ona yamogiowo de sinoto magenaka wotemo, \"So idodooha asa ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo niliho. Done ngini Ngohi nimote kawa?\" \t Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi demo o buku ma rabaka wosingongangasuka gena, o demo magena upa nosipopongoka, duma bilasu o nyawaka nadedemo. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi qangodu magegena asa idadi. \t Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ona magena o orasi manena naga Una wisigisewa, so maro Una ngini winigalusiri komagena lo Una asa wagalusiri onaka. \t så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso Ngohi tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba. Foloisi o nyawa ma binuka manena ma soa ikukuruno.\" \t og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena, ngaroko he awi dodiao qabolo, duma wodupawa womomi. Ngaroko komagena, Ngohi totemo, sababu o nyawa magena wimaqewa wogolo wosidadu-dadu awi dodiaoka, so igogou bilasu awi dodiao una magena asa womomi, de o kia awi kurangi gena iwihike unaka. \t Jeg sier eder: Om han ikke står op og gir ham det fordi han er hans venn, så vil han stå op for hans ubluhets skyld og gi ham alt det han trenger til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena o nyawa yadadala o Paulus awi duduno itotuuru de imanere isidadu-dadu itemo, \"Una magena bilasu niwitoomaka!\" \t for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Jou Yesus niwipipiricaya o Israelka ma nyawa o soa yamogiowo de sinoto manga ngopa de manga danoku, de nitagi so niodobiau o tona ma somoaka la kagena nigoge. Ngohi, Yakobus, o Gikimoi de o Jou Yesus Kristus isitatapu todadi Manga sosulo moi, mutuwade o surati manena talefo ngini ningoduka. Salamati pomakamake. \t Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o diwotu magena idupuruka, de ngohi ai edekati o demo magena talefo, duma toise o ili moi o sorogaku itemo, \"O diwotu ngai tumudingi ma demo gena upa nalefo, de magena bilasu nosipongoka so upa nosingangasu.\" \t Og da de syv tordener hadde talt, vilde jeg til å skrive; og jeg hørte en røst fra himmelen si: Sett segl for det som de syv tordener talte, og skriv det ikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi gena mia sihino o Yahudika ma nyawa de upa mia sihino o nyawa o Yahudika yasowo, ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamotewa so mitemo ona gena yatotorou. \t Vi er jøder av fødsel og ikke syndere av hedensk ætt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ona de manga gulai yahino Unaka, sababu ona manga edekati gena asa Una iwisabatolo, la ma ngale ona aku iwikalaki Una o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo gena walawangi. Duma Una asa wobicarawa de ka womapuguku de Awi raraga o tonaku wosilelefo. \t Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o susa de o sangisara o dunia manenaka la kanaga ngomi miakokelelo, magena ngomi ngaroko upa he miososininga, duma ngomi miososininga ka cawali o loha kekiaka miakokelelo waasi gena isidailako qabolo ngomika. Sababu o kia naga o dunia manenaka aku miakokelelo magena ma deka ikuruwa, duma o loha kekiaka miakokelelo waasi magena asa ka sidutu ikakali. \t såsom vi ikke har det synlige for øie, men det usynlige; for det synlige er timelig, men det usynlige evig"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Petrus de o Yohanes yapalakoka, de ona iliho kali to ona manga dodiao ipipiricayaka, so isingangasu o kia maro o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri manga gangamo yasitetemoka gena. \t Da de nu var løslatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yahudika ma nyawa nisowo ngini magegenaka ngohi totemo, ma ngale ngini gena ngohi o sosulo moi isitatapuka, so o manara magena tosilamo. \t For til eder taler jeg, I hedninger! Så sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga manara maro ona magegena upa bai! Sababu ngaroko ngini nia Baba o sorogaka niwigolo waasi, de to ngini nia gogolo gena Una he wanako qabolo. \t Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ona wisimaqe isidadu-dadu de itemo, \"Suba! O Yahudika manga kolano!\" De gila-gila Awi bioko yapopoka. \t Vær hilset, du jødenes konge! Og de slo ham i ansiktet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi toninako ani sininga ma rabaka iwedo de o doosa ngomika, so naakuwa o dorou magena naqoha, koloko o gumi nipilikuka so nomasose lo naakuwa.\" \t For jeg ser at du ligger i bitterhets galle og urettferdighets bånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika tosiade-ade, nakoso ngini kanaga nimasipeqeka qaboloka, de upa o ngeko nisari la nimakitinga. De nakoso ngini kanaga nimasipeqeka waasi, de upa o ngeko nisari la nikawi. \t Er du bundet til en kvinne, da søk ikke å bli løst fra henne; er du ikke bundet til en kvinne, da søk ikke en kvinne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Nako ani demo magena de ma ngale o bobita o Gikimoino gena nanga dupa inasikelelo sidago o dupa qatotorou isigaro la o dorou paaka, so o bobita gena asa qatorouka.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma nako ngohi gena tanakowa igogou asa o dorou taakaka, ka cawali o bobita o Gikimoino ngohi idotoka. Ena gena, ngohi asa tanako igogou nakoso todesere de magena o dorou taaka, ka cawali o bobita o Gikimoino o Musa walelefo itemo, \"Upa ngini nitesere.\" \t Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma guru agama magena wotemo o Yesuska, \"Igogou de itero, Baba Guru! Sababu o kia ngona notetemo o Gikimoi Una magena ka womatengo so o giki ma somoa gena ihiwa. \t Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma tumudingika waraca kali. Waraca de kanaga o soroga lo irihika ma deka o orasi ma sononga. \t Og da det åpnet det syvende segl, blev det stillhet i himmelen omkring en halv time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini aku foloisi nianako igogou hitilahi ngini nimarimoika de ma Kristus gena, maro o arata qaloloha-loha moi kanaga ngini niamakeka. \t i hvem alle visdommens og kunnskapens skatter er skjult til stede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona yatago igogilalo ona magena. Qabolo de ona magena ka wimoi wingangapo, wimoi witooma, de lo wimoi ka o teto wipapaka. \t og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa lo nitemo ngomi manena midalu, maro o kia ngini nimitahe ngomika. Sababu o orasi manena o goginita nosi de asa o cako siwo. \t For disse er ikke drukne, således som I mener; det er jo bare den tredje time på dagen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"Nako komagena, de o kiaso o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wipeto Unaka 'Ai Jou'. Sababu o Daud wotemo, \t Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. \t Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo.\" \t Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Paulus o prajurit ma tahu ma rabaka he wisingosa, de una wosano ma kapitaka wotemo, \"Baba, nako yaaku, de ngohi sutu tobicara ngonaka.\" De ma kapita wotemo, \"He! Ngona o bahasa Yunani ka nanako! \t Da nu Paulus skulde føres inn i festningen, sier han til den øverste høvedsmann: Får jeg lov å si et ord til dig? Han svarte: Kan du gresk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o riho magena wodongosa so wotagi o Yudea ma daeraka o Yordan ma sonongaka. O bi nyawa yadadala yahino Una widolomu noli. Kagena de maro Awi biasa moi Una wadoto kali. \t Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona isinyanyi ma ngale o Musa, o Gikimoi Awi sosulo, de lo o Duba ma Goho de ona yonyanyi gena itemo, \"Jou Gikimoi! Ngona nokokuasa, Ani manara ifoloisi yohairani, Ani moi-moi naaaka gena ka qaloha. Ngona o bi bangsaka nokolano, o moi-moi o nyawaka lo naaka, qangodu igogou de itiai. \t og de sang Moses', Guds tjeners sang og Lammets sang og sa: Store og underfulle er dine gjerninger, Herre Gud, du allmektige! rettferdige og sanne er dine veier, du folkenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Awi muri yasinoto magena ilihoka. \t Disiplene gikk da hjem igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yococawaro gena yosango, 'We! Idadiwa! Done mia gososo pomakaadowa, kodo! Nitagi kasi de o tokoka nimaija.' \t Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. Ka cawali muna gena mosundali moqomaka, gena aku idadi una muna womiholu.\" \t Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o dokuka, kanaga o bi moi-moi idadadi o bi titika de lo o nyawa yasinoto yakokitoka qangodu magena isihabari. \t Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena yangodu manga piricaya qaputuru sidago ma orasi ona done isone. Ngaroko ona masirete o kia naga o Gikimoi wajojajajika gena yamakewa, duma ona isanangi de yanako itekaka o orasi ma simaka Awi jaji gena done asa wosiganapu. Ona imangaku itemo o dunia manena gena manga riho ma duhutu qasowo de ona o dunia manena ma rabaka maro ka o nyawa so ka itatagino. \t I tro døde alle disse uten at de hadde opnådd det som var lovt; men de så det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger på jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus de o Silas imajobo kali de itagi o Tesalonika ma kotaka. De ona o Amfipolis ma kota de o Apolonia ma kota yatilaku, de asa imasidiado o Tesalonikaka, kiaka kanaga o Yahudika manga puji ma tahu moika. \t Efterat de hadde reist igjennem Amfipolis og Apollonia, kom de til Tessalonika, hvor jødene hadde en synagoge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nomasirese, sababu o orasi manena naga o nyawa o dorou yaaaka ona magena o nyawa manga bi tahuka yowosa, de ona o bi ngopeqeka ifufuma yasihaga ma ngale manga sininga yapareta, la manga demo qatotorou magena asa o bi ngopeqeka yamote. O bi ngopeqeka ona magegena manga nyafusu ma dorou idala iqoqoma yaakaka gena, ka yososininga de ka yodupa yacohosi. \t For til dem hører de som lurer sig inn i husene og fanger kvinnfolk som er tynget av synder og drives av mangehånde lyster"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma rohe gena imatero maro o harimau. Ma qohu ilamo koloko o beruang ma qohu. De ma uru koloko o singa ma uru. O haiwani magenaka yahike o naga ma buturu masirete de lo ma kuasa ilamo-lamo, gena ma ngale o nyawa yangodu bilasu ona yasinotoka yasigise. \t Og dyret som jeg så, var likt en leopard, og dets føtter som på en bjørn, og dets munn som en løvemunn; og dragen gav det sin kraft og sin trone og stor makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi manena gena o kia naga moi lo ihiwa maro nginika de minigiihu, so ngomi mimaketerowa de o Musa. Iqoqomaka, de una awi bioko kanaga de o baro wosisaoka, la upa sidago o Jou Awi nita ma siwa awi bioka magena isisisa de o Yahudika ma nyawa yakelelo. \t og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, o kia kanaga isuloka, ena gena bilasu nanga dodiao padodara so ngohi tinidelefo kali nginika, manena upa nitemo o hali qamomuane moi. Duma manena maro o hali moi itetekaka, sababu manena maro o kia naga ngini niopiricaya iqomaka, ena gena o habari qaloloha niise qaboloka. \t I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngomi mianakoka ma Kristus Awi simaka ngone inangodu nanga manara done wahiri, so ngomi gena miwihoromati de bilasu Una magena miwisisanangi. Komagena so ngomi kanaga o nyawa miabaja ma ngale ona o Jou Yesus bilasu iwipiricaya. O Gikimoi masirete kanaga lo wanako to ngomi mia edekati qatorou gena ihiwa bai! De komagena tanu ngini lo igogou nianakoka. \t Da vi altså kjenner frykten for Herren, søker vi å vinne mennesker, men for Gud er vi åpenbare; jeg håper og å være åpenbar for eders samvittigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o ngeko o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote gena, imaterowa de o ngeko o Gikimoi powipiricaya. Sababu ngone panakoka o Gikimoi Awi Bukuka isilelefo itemo, \"O nyawa nakoso o bobita o Gikimoino moi-moi isilelefoka gena qangodu yaakaka, de ona magena asa o oho yamake, sababu o bobita moi-moi isusuloka gena ona yaakaka.\" Komagena ngone o nyawa moi lo waali aku paaka itiai, sababu o bobita qangodu akuwa paaka, duma mamoi-mamoi ngone patilakuka. \t men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini nimasitero maro o bi nyawa ona magena o duniaka, de ngini lo ona nisiboso sababu to ona manga nyawa masirete. Duma ngini manena asa upa nimatero de o bi nyawa o duniaka, sababu Ngohi ngini tinihiri de tinitingaka, so ngini de o nyawa o duniaka he nimaketero kawa. Komagena imaaka so o nyawa o duniaka kanaga ngini iniduhudu. \t Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena, so nakoso o nyawa o Yahudika yasowo so imasuna waasi la kanaga o bobita o Gikimoino yaaka, de ona magena asa idadi maro Una Awi nyawa so imatero maro o nyawa imasusunaka. \t Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Siprusno de o Kireneno ma nyawa, to ona manga sidongirabano yamuruo naga itagi o Antiokhia ma kotaka, de o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus isihabari o nyawa ma somoa kali, gena o Yahudika ma nyawa yasowo. \t Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Una magegena o Iblis ma kuasa ma rabano ngone wonasisalamatika, maro o bubutuno o nyawa wasisupuka, de wonatuluru so ma Ngopa widododara to Una Awi pareta ma rabaka kagena powosa. \t han som fridde oss ut av mørkets makt og satte oss over i sin elskede Sønns rike,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o moi-moi qatotorou la tahoholu de magena taaka duma upa ngohi ai sigaro la taaka, ka cawali o dorou ma dupa kanaga igogesi ai sininga ma rabaka gena ngohi isigaro sidago tonyafusu. \t Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo ma orasi ngona ka o ngopasi ngona nanakoka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka. Kagena o cawaro namake la ngona nowipiricaya o Yesus Kristus so o Gikimoi asa wonisisalamati. \t og da du fra barndommen av kjenner de hellige skrifter, som kan gjøre dig vis til frelse ved troen på Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wanako qangoduka magena, de o Petrus wotagi ongo Mariaka o Yohanes, iwisiaso lo o Markus, ma awa ami tahuka. Kagena o nyawa yadala imatolomuno so isumbayang. \t Da han nu hadde sanset sig, gikk han bort til det hus som eides av Maria, mor til Johannes som kaltes med tilnavn Markus; der var mange samlet og holdt bønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o orasi manena nia sininga magena idadi qamuaneka, sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, ma ngale aku ngini foloisi niwinako igogou. \t og iklædd eder det nye, som fornyes til kunnskap efter sin skapers billede;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago nginino kanaga o nyawa moi nimakiliho so o Gikimoi Awi laha gena niaholu. Upa sidago lo niadoosa o nyawaka, sababu o doosa gena asa foloi idogo so nia rimoi yabiau de nidadala o dorou niaakaka, maro o gisisi moi ioho sidago ilamo kanaga idadi ka o raci moi so o nyawa yadala yasibodito. \t Og gi akt på at ikke nogen viker tilbake fra Guds nåde, at ikke nogen bitter rot skal vokse op og volde men, og mange bli smittet ved den,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o jarita manena ma rabaka, hika o Melkisedek awi lamo gena niososininga. Nako o Abraham, una magena lo wolamo, sababu una gena ngone o Yahudika ma bi nyawa inangodu nanga baba. Duma ngaroko komagena, una asa o Melkisedek iwihoromati de iwihike awi arata wakokoora o kudotika ma regu mogiowoka. \t Og se, hvor stor han er, denne som Abraham, patriarken, endog gav tiende av byttet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tinidedemo komagena nginika, upa de ma sababu ngohi ai oho ma kurangi ilamo, duma ma sababu ngohi tomadoto qaboloka la o kia de maena, magena ngohi tosanangika. \t Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia bato Ngohi asa tinidodedemo nginika, magena lo todedemo o nyawa yangoduka: La bilasu imajaga imasidodiahi!\" \t Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro todedemo iqomaka, kagena ngomi o Troas ma kotaka de kanena miahino o Makedonia ma daeraka, duma ma orasi ngomi kanena mimasidiadoka gena, miamakewa to ngomi mia oho ma dame de ma sohi, sababu kiaka bato miahika o sangisara kanaga imidahe ngomika. Kanaga lo o nyawa ngomi imisiholu, de lo mia sininga ma rabaka lo ngomi de miamodoka. Igogou! Ngomi mia ngongano gena he isisa. \t For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde vårt kjød nogen ro, men vi trengtes på alle måter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena panakoka, sababu iqomaka de isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo o Jou wotemo komanena, \"Igogou-gogou, to Ngohi Ai simaka o nyawa yangodu done imabukuku de lo imamangaku igogou Ngohi gena o Gikimoi.\" \t For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone nanga baba o duniaka ona magena inadoto ka o orasi ma cunu, mote ka o ngeko o kia naga ona yamalo qaloha. Duma o Gikimoi Una magena ngone wonadoto, sababu magena o ngeko foloisi qaloha ngoneka, ma ngale ngone nanga sininga idadi qatebi imatero maro to Una Awi sininga. \t For hine tuktet oss for nogen få dager efter sitt tykke, men han tukter til vårt gagn, forat vi skal få del i hans hellighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, upa nia sininga maro o ngopa-ngopa, so hika nia sininga gena idadi itiai maro o dodihimoka. Duma nako o dorou gena, ngini bilasu nimasitero maro o ngopa ma ceceke la yanako waasi o dorou yaaka. \t Brødre! vær ikke barn i forstand, men vær barn i ondskap; i forstand derimot skal I være fullvoksne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo.\" So ona itemo, \"O karaja mogiowo de sinoto.\" \t da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus waaso o Petrus de o Yohanes, de wasulo onaka, \"Nitagi la to ngone nanga Paskah ma ino nisidailako.\" \t Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o bui ma sahe magena o poci wogolo, de gila-gila womagogora wowosa ma rabaka, so ka witotirinesi de wobukuku o Paulus de o Silas manga simaka wosuba. \t Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka itiai ma ngale gena ai pipi masirete, so o kia naga taaka imote ngohi ai dupa. So qadoohaso sidago ngini gena ona niadoosa, sababu ngohi ai sininga ma loha de onaka.' \" \t Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ka imabobicarasi, de o Petrus o tahu ma rabaka wowosa de kagena wamake o nyawa yadala imatolomuka. \t Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wotemo nako o Abraham awi nyawa la imasunaka, magena o nonako moi yaakaka ma ngale o jaji magena ona lo yodupa. So o Abraham awi ngopa o Ishak wisibuoka, de asa wisuna ma orasi awi umuru o wange tupaangeka. So komagena lo awi ngopa de awi dano o nonako magegena yacoho, ena gena o Ishak wisuna awi ngopa o Yakub de lo o Yakub wasuna awi ngopa yamogiowo de sinoto, ona magena to ngone nanga ete de nanga topora. \t Og han gav ham omskjærelsens pakt; og så fikk han sønnen Isak, og omskar ham på den åttende dag, og Isak fikk sønnen Jakob, og Jakob blev far til de tolv patriarker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So qabolo o Petrus de lo o Yohanes manga gia yahado ona magenaku, de o Gurumi Qatetebi wowosa to ona manga siningaku. \t De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o kia naga asa idadadi o orasi manena, gena imatero de o kia naga idadadika ma orasi iqoqoma ma nabi Eliaka. O orasi magenaka, de idadi imuurawa ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga, sidago o bare imasidiado o bi doku qangoduka so o ino ihiwa. O orasi magena o Israel ma tonaka kanaga ibabalo yadala manga oho isusa. \t Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena wobicara qaboloka, de Una o tonaku wahobi de to Una Awi kibi o tonaka sutu waqehe asa wosicapuka, de wosipalasa wopipilo awi lakoka. \t Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena de o orasi magena qabolo Una wamalo Awi buturu isupu to Una Awi roheno. De womakiliho de wasano o nyawa yadadalaka, \"Nagoona Ai juba yatigi.\" \t Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa la o Gikimoi widodara, so manga moi-moi yaaaka gena igogou qaloha de manga dorou moi lo ihiwa nanga Baba Gikimoi Awi simaka. So ona magegena bilasu yaaka maro komanena: Nakoso ibabalo eko o ngopa imagogoosi la kanaga ona o susa yamake, done asa ona magena yariwo. De ona lo asa imajaga, ma ngale o nyawa o Gikimoi wihoholu gena manga dorou moi lo akuwa he yososininga, upa sidago magena lo ona yaaka. \t En ren og usmittet gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette: å se til farløse og enker i deres trengsel, å holde sig selv uplettet av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi demo ma ngale gena o Gurumi Qatetebi done asa o nyawa o Yesus wipipiricaya manga sininga ma rabaka wogoge. Duma o orasi magena o Gikimoi Awi Gurumi gena ona yamake waasi, sababu o Yesus wodola waasi so ma Baba Awi simaka wisimulia waasi. \t Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona asa nasingangasu o nyawaka la o Gikimoi asa wasisalamati de manga dorou wosiapongu. \t for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu ona magena o Gikimoi Awi leleani wasitotatapuka ma ngale ngini so o loha yaaka. Duma nakoso ngini o dorou niaaka gena, igogou de itiai ngini asa nimodo, sababu igogou ona magena de manga kuasa ma ngale o nyawa lo yasangisara. Ma ngale ona kanaga gena o Gikimoi Awi leleani moi, ena gena ona maro Una Awi dagali yasangisara o nyawa nakoso kanaga o dorou yaaka. \t for den er Guds tjener, dig til gode. Men gjør du det som ondt er, da frykt! for den bærer ikke sverdet for intet; for den er Guds tjener, en hevner til straff over den som gjør det som ondt er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. \t Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa magena womaoko awi dangi waaho de womajobo woliho. \t Og han stod op og gikk hjem til sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou done o Gikimoi Awi nyawa asa o dunia ma bi nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo gena yahiri bai! So nako komagena done ngini gena niahiri, de bilasu ngini lo nianako igogou o orasi manena de o gangamo nia sidongirabaka gena maro o galaki qatotubusowa de ma ngale ihiwa, so aku niatailako de niahiri. \t Eller vet I ikke at de hellige skal dømme verden? og dersom verden blir dømt ved eder, er I da uverdige til å dømme i de ringeste saker?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus lo wotemo wimomoteka, \"Ngohi totemo, igogou ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\" \t Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga itemo nginika, \"O ino manena o serika isisubaka,\" upa o ino magena ngini niaoqo. Upa sidago ma ngale ona manga siningaka itemo o ino magena qatorou de ngini niaoqo so to ona manga sininga asa niasirika. \t Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ka wotagi-tagisi so o Damsyik he wadumu, de o nita moi iwisitodoka o dipaku widisiwa de ma siwa wigilolino. \t Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini nia sidongirabaka lo de o nyawa la kanaga o dorouku yoturaka, de ngini o Gurumi Qatetebi ma demo niaaaka gena bilasu o nyawa ona magena niangoho la aku o dorou gena yaaka kawa. De ma boboloi niasibicara de nia sininga lo qamuuqu de o moi-moi niaaka ma rabaka gena ngini lo bilasu nimajaga qaloha, upa sidago ngini lo o dorouku nitura. \t Brødre! om også et menneske blir overlistet av nogen synd, da hjelp ham til rette, I åndelige, med saktmodighets ånd; men se til dig selv at ikke du og blir fristet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O nyawa de manga dorou nakoso kanaga o Gikimoi waapongu de wapiki, ona igogou isanangi. \t Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Filipus una magena wogoge o doku moika, kiaka imatero de o Andreas de lo o Petrus manga doku, ena gena o Betsaida ma dokuka. \t Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ona o Israelka ma nyawa magena ka to ngohi ai dupa foloisi ilamo de lo ai gogolo o Gikimoika gena tanu ona wasisalamati. \t Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\" \t Og disiplene spurte ham og sa: Hvorfor sier da de skriftlærde at Elias først må komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, imatero maro ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu. \t og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma hika o bi moi-moi nakokelelo magena nalefo kasi, bai o bi moi-moi idadadi o orasi manena naga bai lo o bi moi-moi asa idadadi o orasi ma simaka. \t Skriv da det du så, både det som er, og det som herefter skal skje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngaroko ngohi masirete o habari qaloloha ngini tinisihabari eko o rasul ma somoa lo inisihabarika gena, qadoohawa. Duma ma lamo gena o habari qaloloha magegena kanaga ngini niopiricayaka. \t Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade, ngone gena hika potemo, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una Awi pareta, kiaka yaaakuwa yahiti, magena ngone wonahike la aku podadi Awi pareta ma nyawa. So hino la ngone o Gikimoi powisuba, pamote o ngeko Una masirete wodudupa, ena gena Una powisigise de powihoromati. \t Derfor, da vi får et rike som ikke kan rystes, så la oss være takknemlige og derved tjene Gud til hans velbehag, med blygsel og frykt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de o titi idadala o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\" Magena de wasimaha \t Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo unaka, \"Ma ngale una magegena upa he tonisingangasu, sababu nako todupa una kanaga woohosi sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako. Sababu ma ngale ihiwa ngonaka. Duma ngona manena bilasu Ngohi noimote qaputuru.\" \t Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus woade-ade ma ngale o poci imatero de o Gikimoi Awi habari qaloloha, de wotemo onaka, \"Ngini o poci niatupuka de niaaho gena, upa o kula nisitalakeka, eko upa o dangi ma litimika niahado, duma bilasu niahado o poci ma dadamika la ma nita yakelelo. \t Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku.\" \t Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi mononongoru momasidiado kagena o Yesuska, de muna mogila-gila to Una Awi simaka momabukuku de motemo, \"Jou, nakoso Ngona lo kanena, nagala mia hira gena wosonewa.\" \t Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona asa iqoqomaka una wopipilo magena iwingaho itagi o Farisi ma nyawaka. \t Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ona o maqe gena yanako kawa, so imaqohaka manga nyafusu moi-moi qatotorou gena o kia bato yodupa de yododesere, sidago manga rohe lo maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka. \t de som følelsesløse har overgitt sig til skamløshet, så de driver all urenhet tillikemed havesyke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Iblis wakokulai una magena asa wiumoku o uku ma talaga ma rabaka, so wisidutupu de o walira. Kugena lo o haiwani ilalago de o nabi wokokulai ona lo yaumo qabolo. Komagena so ona magena o putu de o wange asa yasangisara sidago ka sidutu ikakali. \t Og djevelen, som hadde forført dem, blev kastet i sjøen med ild og svovel, hvor dyret og den falske profet var, og de skal pines dag og natt i all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma. \t Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo munaka, \"So ngona nawosaka, kangano magena asa Ngohi totetemo, nakoso ngona Ngohi noipiricaya gena, idodooha o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena done asa nakelelo bai!\" \t Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ma moi lo waasi kanaga o nyawa yoise o jarita komanena, gena o nyawa wisibuo kusi de wopiloka maro ngohi, so de o nyawa moi awi manara sidago aku una womasigeleloka. \t Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona imasiiija gena asa itemo kali o Babel ma nyawaka, 'Awa kodo! O bi moi-moi qaloloha nia sininga ma dodungo de ma nyafusu gena qangodu asa isisaka. De lo to ngini nia alamu de nia arata qangodu lo he qamataka so akuwa niamake kali.' \t Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de ngini ningodu niaaku o Gikimoi Awi demo moi de moika niasingangasu, la ma ngale ngini ningodu aku niapipiricaya o dodoto niaqehe de lo nia sininga moi-moika aku nisiputuru. \t For I kan alle tale profetisk, én ad gangen, så alle kan lære og alle formanes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria o Yoses ma awa ona lo yananano o riho kiaka o Yesus wipoosu. \t Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ifoloi qaloha nakoso yanau moi-moi de ma peqeka masirete de lo o ngopeqeka moi-moi de ma roka masirete, la upa yabaja o nyafusu ma dorou yaaka. \t men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o nyawa la yopiricaya igogou o Yesus Una magena manga Salamati ma Kolano, de ona yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka. De lo nakoso o Gikimoi Awi ngopa ona magena la kanaga yodupa ma Baba o Gikimoi widodara, de ona manga dodiao ma binuka lo, ma Baba Awi ngopa-ngopa, ona magena bilasu yadodara. \t Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. Ona asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi to ona manga tahu, manga gianongoru, manga awabira, manga awa, manga ngopa-ngopa, manga doro, de o moi-moi o duniaka de komagena lo o sangisara. De ma orasi ma simaka asa o nyawa ona magena yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali. \t uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa o demo magena yoise, de ona itemo, \"Igogou, Una magena waakuwa o toka wodusu, ka cawali o Beelzebul, gena o Iblis o bi toka wakokolano, gena wihike o buturu.\" \t Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago o Gikimoi Awi edekati gena nanga dorou wodoosa so wonasisangisara, duma Una Awi edekati ma ngale dede nanga Jou Yesus Kristus wosone so o Gikimoi aku wonasisalamati. \t for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" \t Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame. \t Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi qangodu magena maro ma nonomaka de kiaka ma ngale nanga Jou Yesus Kristus womanara so to Gikimoi Awi ngale wositotatapuka lo waaka, kagena de isikahino, la o Gikimoi Awi jaji magena aku isiganapu. \t efter det forsett fra evige tider som han fullførte i Kristus Jesus, vår Herre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niasahe waasi sidago o orasi manena. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena. \t Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nako komagena, de o nyawa ma ngale manga manara gena bilasu upa nanga giliri ngone posimane kali. Sababu o bi moi-moi qangodu magena o Gikimoi winisitodihike qabolo so ka idadi to ngini masireteka. \t Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau.\" \t Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "koloko o sasawi ma sopo ngai moi o tonaku podato. Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka, \t Det er likesom sennepskornet, som er mindre enn alt annet frø på jorden når det såes i jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi bobita kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena, igogou kanaga o nyawa yosigisesi sidago o Yohanes Wooosi awi hino. O orasi magena de o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena isihabari. De o bi nyawa yadadala gena ikaeli igogou la yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. \t Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri yotemo Unaka, \"Nako komagena, o kawi ma adati isusa poli, so ifoloi qaloha, ngaroko, ngone upa pokawi.\" \t Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Baba, nakoso kamagena de tanu Ngona nomihike o roti magegena.\" \t De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo o Yesus Kristus aku powipiricaya la Una Awi dodoto ma ngale o Gikimoi gena asa wosingangasu. Una gena o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena o sone ma rabano wisioho kali de lo nako o bi kolano o dunia ma bi dokuka manga kuasa gena, Una Awi kuasa foloi ilamo. Yesus, Ngona magena asa ngomi nomidodaraka de nosone de Ani au ikopola ma ngale mia dorouno nomipalakoka. \t og fra Jesus Kristus, det troverdige vidne, den førstefødte blandt de døde og herren over kongene på jorden! Ham som elsker oss og har fridd oss fra våre synder med sitt blod,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wasinako kali igogou, manga sininga aku idadi itiai, sababu Ngohi asa totagi Ai Babaka de kanena ikelelo kawa. \t om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma dodoguka, hika niosininga ka cawali o bi moi-moi qangodu qaloloha gena bilasu posilamo. Komagena o bi moi-moi maro o kia itetero de itotiai, de o kia o nyawa aku yahoromati de yodudupa, de lo o kia bato o Gikimoi wosulo bilasu paaka. \t For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "wotemo, \"Ngomi gena he minisimaha kawa de minisulo qaboloka, upa lo ngini o bi nyawa niadoto kali de o nyawa Una magena Awi dodoto. Duma o orasi manena ngini masirete niaaka kali. Ce! So ngini o dodoto magena nisihabari o Yerusalem ma sigilolika, de ngini o ronga ma dorou nimigaka sidago nitemo o nyawaka, igogou de o sababu ngomi miaka sidago o nyawa Una magena wosone.\" \t Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, Ngohi o Salamati ma Kolano manena bilasu isususa de isangisara sidago itooma, qabolo de o wange saangeka asa tooho kali. \t Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija.\" \t Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa yadahe o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholuka, sababu o bi moi-moi la kanaga ma ngale ona o dorouku yasitutura. Ma ngeko maro komagena igogou de itiai, duma ibodito nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai! \t Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woise komagena de o roriri una magena wotemo, \"We! Nagala ngohi manena Ani demo ma ngale gena tosidodoguwa.\" \t Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadadala kanaga ma binuka lo ma orasi ipapasaka o Yesus o Lazarus o soneno wisioho kali, ona o jarita magegena yosingangasu isidadu-dadu. \t Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi moi-moi qangodu magena imaaka o Sabat ma wangeka, gena o Yesus Awi kibi wosicapu de o tona ma ngale wopipilo awi lako ipelengaka. \t Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali. \t Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wimomote manga sidongirabano wahiri yamoritumudingi, de wasulo la ona yasosinoto asa itagi yoqoqoma o doku yageto, kiaka done Una lo wototuuru de asa watulu. \t Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t Og de åt og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mobabalo moi la igogou muna ka momatengoka gena, ami ngongano o Gikimoika de mogolo mokaeli ma ngale Una asa womiriwo so o putu de o wange mosumbayang Unaka. \t Men den som virkelig er enke og står alene, hun har satt sitt håp til Gud og blir ved i bønn og påkallelse natt og dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma boberesu magena ma sosoqe ma teto isiporomu de o paramata ma bio idala gena he qangodu. O sosoqe ma teto ma nonoma gena o paramata qabobole ma soka, o yaspis pudaki isiaka. Ma sinotoka o paramata foloi ihali de qabisi ma duhutu koloko o nao lidanga, ena gena o nilam. Ma saangeka o paramata qaaare de qatataro yatuo-tuo maro o kumo, gena o mirah. Ma ihaka o paramata qabobole ma sokali gena o zamrud. \t Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngomi miwipiricayaka de kanaga o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote kawa, de ngomi lo asa imisitero igogou maro o nyawa yatotorou. Komagena ngomi gena ka mimatero de o nyawa o Yahudika yasowo, ona lo o Yahudika mia bobita o Gikimoino yamotewa so aku mitemo ona yatotorou. Duma nako mitemo komagena, de nagala o nyawa asa itemo ma ngale ma Kristus womisulo ngomika, so ngomi he o dorou miaakaka. We! Komagenawa. \t Men om vi, da vi søkte å bli rettferdiggjort i Kristus, fantes også selv å være syndere, er derfor Kristus en syndens tjener? Langt derifra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolowa ona o dunia ma rabano Ngona nangoso de nasisupu. Duma togolo tanu ona magena Ngona najaga, ma ngale upa lo o Iblis gena ona wasitura. \t Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma nakoso o nyawa la imatekekoholu koloko o nyawa ifufuma, ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka de o dodoto ma jarita ka manga etesi imatekekangamo gena, ma faida ihiwa. So magena upa ngona nomaha-maha. \t men dårlige stridsspørsmål og ættetavler og kiv og trette om loven skal du holde dig fra; for de er unyttige og gagnløse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o nyawa la kanaga o nyawa yalalagoka yaholu de yatoosa, de lo manga ngale gena ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de kanaga lo asa imarimoi kawa so imatekesikoholu de lo ka yaaka maro o moi-moi qangodu qatotorou. \t for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o Farisika ma nyawa manga edekati ma dorou Unaka gena wanako. So kagena de Una womajobo de o nyawa yadadala iwimote. De ibipopanyake manga sidongirabaka gena yangodu Una wasilohaka. \t Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona yasinoto lo isihabari itotolomuka, kangano o ngeko ma soaka de o kia naga idadadi, ma orasi o roti watepi-tepi de ona yanako Una gena o Yesus. \t Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Elia de o Musa. \t Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus Una magegenaka bai ona o sorogaka de o duniaka de lo o sone ma rihoka gena ona yangodu ibukuku de manga suba yatide Unaka, \t så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\" \t Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona iwisingangasu unaka de lo to una awi tahu ma raba yangoduka o habari qaloloha o Jou Yesusno, so una de awi tahu ma raba yangodu o Jou iwipiricayaka. \t Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngone aku potemo Una waaka nanga sininga itiai, upa sababu Awi bobita paaka itiai, duma nakoso ngone o Jou Yesus powipiricaya bai! \t For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una woisulo la tosihabari o habari ma loha, gena ma orasi yaadoka la o Jou Awi laha asa wosidumu Awi nyawaka.\" \t for å forkynne et velbehagelig år fra Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma iqoqoma ma Kristus niwipiricaya waasi de ngini lo o Gikimoi niwinako waasi, maro o bi gilalo o tuangi moi winipopareta so ngini lo o bi giki ikokulaika de kagena nisuba. \t Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yasinoto magena de manga kuasa o Gikimoino la o dipa yapareta, so asa imuura kawa ma bati o Gikimoi Awi demo yosingangasu kasi. De ona yamake o kuasa lo o bi ake gena aku yaaka imadadi o au, de lo yamake o kuasa la o dunia ma raba qangodu aku yasisangisara, de o bodito moi-moi gena o orasi o kia bato ona itemo qangodu ka idadi mote to ona manga dupa. \t Disse har makt til å lukke himmelen, så det ikke skal falle noget regn i de dager de er profeter, og de har makt over vannene til å omskape dem til blod, og til å slå jorden med allslags plage, så ofte de vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu ngini gena upa he niasimaha o nyawa ona magena inibaja kali de inikulai so ma Kristus niwipiricaya kawa de nia hadiah Unano niamake kawa. Sababu o nyawa ona magena yahino imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo o bi malaikat yasuba. Ona itemo manga kuasa ma sihino gena o moi-moi o kia naga yakokelelo manga doguruga masirete ma rabaka, de ngaroko ma sababu ihiwa, duma imasihie de cawali yamote manga dupa qatotorou manga sininga ma rabaka. \t La ingen frarøve eder kamp-prisen, om nogen prøver på det ved ydmykhet og engle-dyrkelse, idet han gir sig av med syner, blir opblåst uten grunn av sitt kjødelige sinn"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.' \t hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nanga Baba Gikimoi masirete Awi dupa so ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus Awi rohe wahike isone, la o nyawa o orasi manena o Gikimoi wihoholu, to ona manga dorou magena ma rabano asa ngone Una wonapalako. \t han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale magegena ngini bilasu nia sininga moi de moika nimatekesiduduga de lo komagena nimariwo, la ngini ningodu aku o Jou Yesus niwinako de niwidodara maro o kia niaaka qaboloka. \t Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de muna una mowikelelo de mosingangasu o bi nyawa kagenadahu motemoli, \"Cedeke! O nyawa una magena lo to ona manga sidongirabano.\" \t Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Paulus de o Silas wangaholi awi tahuka, de o ino wahike so kagena ona ioqo. De una de lo awi nyawa o tahu ma raba moi o Gikimoi iwipiricayaka, so ona yangodu yanali de imamore icarawa. \t og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto de ma ragani lo ka ma cunu. \t Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wokahino kali o talaga ma sonongano. Kagena de o nyawa yadadala yahino imatolomu Una o talaga ma dateka wisigiloli. \t Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi toka wodusu so ma pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. \t Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli stående?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa ipipiricaya manga dolomu ma rabaka de foloisi qaloha la ngohi o demo ngai muruo naga o nyawa yananakoka gena tosibicara ma ngale ona tadoto. Duma ma faida ihiwa nakoso pamake ka o demo o bi bahasa irupa-rupa de ma cala-cala o Gurumi Qatetebino. \t men i en menighets-samling vil jeg heller tale fem ord med min forstand, for derved å lære andre, enn ti tusen ord med tunge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, o nyawa o demo ma dorou nigaka, de inisangisara, de lo nisibicara qatorou sababu ma ngale Ngohi nimote, ngini igogou nisanangi. \t Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona asa o sone ma rabano yatide, de ona manga manara qaloloha asa yasimomi ma ngale yasioho kali de yamake o oho ka sidutu ikakali, duma ona manga manara qatotorou asa yasimomi ma ngale yasisala de ona dede o Gikimoi imakitinga ikokakali. \t og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, upa ngini nia siningaka nitemo Ngohi asa totagi Ai Babaka, la ma ngale nia dorou gena todedemo. Hiwa! So upa he ngini nitemo Ngohi tinikalaki, duma o Musa una magena done asa Ai Babaka wokalaki gena igogou winisisala. Komagena, ngaroko ngini de nia ngongano o bi moi-moi o Musa walelefoka gena niaaka so ngini nitemo nagala winisisala kawa. \t I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona manga manara yaaaka gena ka cawali o kia naga o sorogaka ma dulada eko ma gurumi moi. Komagena so ma orasi iqoqomaka ma nabi Musa wosidailako o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru waaka, de o Gikimoi wotemo unaka, \"Nomasidodiahi! Ngona bilasu qangodu naaka maro o dulada moi kiaka o tala ma qokuka ngona tonisikokeleloka.\" \t de som tjener ved et avbillede og en skygge av det himmelske, efter den forskrift som Moses fikk da han skulde gjøre tabernaklet; for han sier; Se til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko Una iwisimaqeka, duma qangodu asa Una gena wabisangowa. De ngaroko lo Una wisisangisaraka, duma Una gena wangamowa bai, de lo wotemowa done ona wafanggali. Ka cawali womasidoa o Gikimoi Awi gia ma sohaka, sababu Una kanaga so done asa o nyawaka gena wafanggali itiai. \t han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena. \t Da sa han: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona lo kanaga o nyawa yasimaqewa, imasilamo ifoloiwa de o nyawa ma binuka, qataiwa yatoosa de lo o nyawa ona yatotorouka gena yaetowa. \t den gjør intet usømmelig, søker ikke sitt eget, blir ikke bitter, gjemmer ikke på det onde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka, duma o ade-ade ma ngale magena to Una Awi muri-murika wasingangasu wasitotiaika. \t og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Pilatus wodupa o Yesus wipalako so wasano kali yadadala ona magenaka. \t Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, maro ngini inidoto qaboloka so komagena tanu ngini Una niwipiricaya qaputuru, maro o gota moi ma ngutu kanaga o tonaku isibelo de iwosa, so nia piricaya lo ma buturu gena tanu ifoloisi idogo. De kanaga moili bilasu lo nia sukuru ifoloi niatide o Baba Gikimoika. \t så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma maro o Gikimoi winihihirika Una magena witebi de Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, komagena so bilasu ngini lo nitetebi de nia manara moi-moi ma rabaka o dorou moi lo niaakawa. \t men vær, efter den Hellige som kalte eder, også I hellige i all eders ferd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. \t Og de som gikk foran, og de som fulgte efter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma gubernur una magena wosulo o Yesus wisisupuka, de asa awi kuasa ma kursika womatamiye ma ngale wositatapu bilasu o Yesus wosone. Gena awi riho moi isironga Ma Nanaho o Tetono, de nako o Ibrani ma demo gena isironga o Gabata. \t Da nu Pilatus hørte disse ord, førte han Jesus ut og satte sig på dommersetet, på det sted som kalles Stenlagt, på hebraisk Gabbata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngo kagena de ngomi miside kali, duma o Paulus awi dupa o Pentakosta ma Rarame ma wange yaado gena bilasu una he kagena o Yerusalemka. So ma ngale magegena o Efesuska he wotulu kawa, la upa sidago miteka o Asiaka migoge. So ka migila-gila de ma langino asa miakahika o Khios ma gura ma simano, so o wange sinotoka de asa o Samos ma guraka miakahikali, so ma langino de asa mimasidiado o Miletus ma bobaneka. \t For Paulus hadde satt sig fore å seile Efesus forbi, så han ikke skulde bli heftet i Asia; for han hastet for å nå frem til Jerusalem til pinsedag, om det var ham mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga de manga sininga qaloha, manga siningano asa o loha isupu, sababu manga siningaka o loha yadiahika. De o nyawa la kanaga de manga sininga qatorou, manga siningano asa o dorou isupu, sababu manga siningaka o dorou yadiahika. \t Et godt menneske bærer frem gode ting av sitt gode forråd, og et ondt menneske bærer frem onde ting av sitt onde forråd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena o dodoto itotiai yadongosaka, de itagi yadoto itemo upa o orasi ma simaka de o Gikimoi o nyawa manga rohe isosone gena asa wasioho kali, duma wasioho qaboloka. So de manga dodoto magegena o nyawa ipipiricaya ma binuka yanako waasi kiaka bilasu ona yopiricaya. \t som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma de Awi demo magegena asa Una Awi ngale gena o Lazarus wosoneka, de Awi muri-muri ka yatagapi yotemo una wikioloka. \t Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano, de o nyawa yadadala kekiaka kagunugo Una ma Jou gena o roti wasiooqoka gena, ona ka igogogesi o riho magenaka. De kanaga o deru muruo naga o Tiberias ma dokuka de yakahino gena asa imasidiado o riho magenaka. De ona o nyawa yadadala magena imatekebicara itemo, \"He! Hino la ngone lo o deru magena papake ma ngale ngone aku o Yesus Awi muri-muri pasibubusu. Sababu kagunugo gena, ngaroko kanaga de o deru moi, duma ngone powikelelowa Una wopane de lo o orasi manena Una wihiwa o riho manenaka. Kanena o deru gena de maena so hino ngone popane o deruku, la ngone aku Awi muri-muri pasiduuru la aku Una powisari, nagala Una gena kadoka ma sonongaka.\" \t Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi ai dodiao o Onesiforus una magena he ma para ma dala ai sininga wosiputuru so isanangi kali. De ngaroko lo ngohi o bui ma rabaka, duma una wimaqewa ma ngale ngohi, so ma orasi una wahino o Roma ma kotaka una woisari womatoguwa sidago lo woimake. De igogou ngona masirete lo nanako itiai o Efesus ma kotaka idodooha una wodupa ngohi woileleani. So ngohi togolo o wange ma simaka ma orasi o Jou wahino kali la o nyawa yangodu manga loha eko manga dorou ma sopo wafanggali, de tanu Awi galusiri dede una de awi tahu ma raba moika. \t Herren gi han må finne miskunn hos Herren på hin dag! Og til hvor stor tjeneste han var i Efesus, det vet du selv best."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena momongo, ngaroko o bi malaikat lo ifoloisi ikuasa, duma nakoso o Jou Awi simaka gena, ma ngale o guru ikokulai gena yakalakiwa de manga dorou lo isibicarawa. \t mens dog engler, som er større i styrke og makt, ikke fremfører for Herren nogen spottende dom imot dem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nagala kanaga o nyawa itemo kali, \"So idodooha nagala o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yoise waasi.\" De ngohi asa tosango, hiwa! Sababu ona igogou kanaga yoise qaboloka. O Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefo itemo, \"Ona isihohabari o habari ma demo itagi isihabari o dunia isigiloli, sidago lo yaado ma pupuku iha lo.\" \t men jeg sier: Har de da ikke fått høre? Jo til visse; deres røst gikk ut til all jorden, og deres ord til jorderikes ende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Awi muri-muri yotagi de yaaka maro o kia Una wotetemo, so ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Hika nitagi o Gikimoi Awi Tahuka, de niasingangasu o bi nyawaka o demo qangodu ma ngale o oho ikokakali manena.\" \t Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Lewi o rarame waaka awi tahuka, de o Yesus womatamiye wooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ka cawali o kia naga ngone paaka imatero de o bobita o Gikimoi wonasimane qaboloka, sidago o orasi manena naga ngone paaka gena bilasu posigila-gila. \t bare at vi, så langt som vi er kommet, holder frem i samme spor!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yamogiowo de sinoto gena o Yesus wasulo so itagi de o siminiko wadedemo kasi wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o bi Yahudika ma nyawa yasowo to ona manga daeraka nitagi. De lo upa nitagi o Samaria ma nyawa manga bi dokuka. \t Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku, de wialo so womarahu womasicapuka de o bi jojaga. \t Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nagoona la o nyawa ma somoa moi de yangamo, ona magena lo bilasu yasisala maro yotooma moi. De o nyawa la kanaga manga dodiao manga ronga yogaka qatorou, o nyawa ona magena bilasu yangaho la yasisala o Mahkamah Agama manga simaka. De lo o nyawa la kanaga manga dodiaoka yatemo, 'Nofufuma de o nyawa ma dorou!' o nyawa ona magena bilasu o naraka ma ukuku yaumo. \t Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ona magegena asa manga sopo ma dagali itotiai yamake so yasangisara ma bati lo ihiwa. Ena gena, o Jou Awi simaka ona magena asa watinga de to Una Awi kuasa isisiru-siru ma leto gena yakelelo kawa. \t de som skal lide straff, en evig fortapelse bort fra Herrens åsyn og fra hans makts herlighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro Ai Baba woidodara Ngohi, komagena lo Ngohi tinidodara nginika. Komagena so to Ngohi Ai dodara nginika gena tongongano ngini magena asa upa niodongosa duma niacoho niaamo-amo. \t Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago lo o nyawa manga ronga ma dorou yogaka, de o Gikimoi lo iwiduhudu de o nyawa yasiceke, de imacaralamo so manga demo masireteka lo ona imasihie de itemo qangodu ka yanako, de o ngeko qamomuane imasisari ma ngale o dorou yaakali de yoholu yasigise manga dodihimoka, \t øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o bi gogobu qangodu o Israel ma tonaka, ena gena o Yudeaka, o Galileaka, de lo o Samariaka, ona gena isangisara kawa so isohika. De o bi gogobu magena foloi yadala, sababu de o Gurumi Qatetebi ma roriwo ona magena foloi yasiputuru, de manga oho ma rabaka gena ka o Jou iwihoromati. \t Menigheten hadde nu fred over hele Judea og Galilea og Samaria; den opbyggedes og vandret i Herrens frykt, og vokste ved den Hellige Ånds hjelp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena kanagali o Yahudika ma nyawa yadadala yoise Una kanaga o Betaniaka wotululi, so ona yahino o doku magenaka itemo, \"Ngomi miadupa Una miwimake de lo miwikelelo kiaka o Lazarus wosoneka de una wisiooho kali.\" \t En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ma Kristus wisidasangahadika gena, igogou Awi buturu kanaga sutu ikurangi. Duma Una lo asa wisioho kali sababu o Gikimoi Awi kuasa. Komagena lo ngomi kanaga de mia buturu ikurangi, imatero de ma Kristus iqomaka. Duma ngomi lo asa mioho de o Gikimoi Awi kuasa, imatero de ma Kristus, de nakoso ngomi done to ngini nia simaka, de o Gikimoi Awi kuasa womihihike ngomika gena ngini asa niakelelo. \t for blev han enn korsfestet i skrøpelighet, så lever han dog i Guds kraft; for også vi er skrøpelige i ham; men vi skal leve med ham i Guds kraft hos eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O ade-ade o nyawa moi o gisisi wosihahaja ma ngale gena komanena, so niise la nianako. \t Så hør da I lignelsen om såmannen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o doku ma ngora he idumu, de imakamake de o nyawa yadadala, ena momongo wososone iwitota la wipoosu. Wososone una magena mobabalo moi ma ngopa ka womatetengo, so yadadala imimote o pandangaku wisitide de wisisupu yodupa iwipoosu. \t Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma Kristus, nanga oho ma hutu gena, done ma orasika Una magegena wisimane o dunia ma bi nyawa yangoduka, de igogou asa ngini manena lo kanaga Awi mulia ma rabaka nimakomote dede Una. \t når Kristus, vårt liv, åpenbares, da skal og I åpenbares med ham i herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ipasaka, so ma orasi una awi manara o Gikimoi Awi Tahuka gena wosiboloka, de una woliho awi tahuka. \t Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Jou wotemo kali ngohika, 'Saulus! Notagi bato! Sababu Ngohi asa tonisulo notagi o bi nyawa o Yahudika yasowo de o doku ikukuruka.' \" \t Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, ngone pamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\" \t Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o orasi manena lo kanagasi ngomi o Yahudika ma nyawa o bolu moi gena o Gikimoi womihirika de womitingaka. Ngomi manena womihirika la Una miwipiricaya de midadi to Una Awi nyawa masirete, sababu ka cawali Awi laha womisidumu ngomika. \t Således er det da også i denne tid blitt en levning tilbake efter nådens utvelgelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Ngini gena o Gikimoi niwiholu duma o duniaka niodupa nimasidorifa, maro o ngopeqeka moi la ma roka mowidupawa duma yanau moili mowidupa de mowisiidu so mosundalika. Ngini nianako nakoso o nyawa la imasidodiao o nyawa ona magena o Gikimoi iwiholu, so igogou o nyawa ona magena o Gikimoi iwilawangika. \t I utro! vet I ikke at vennskap med verden er fiendskap mot Gud? Den altså som vil være verdens venn, han blir Guds fiende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, nakoso ngini niholu o Gikimoi ngini winipareta maro ka o ngopa, ngini magena akuwa niamake o Gikimoi Awi pareta.\" \t Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so wisisupu o sangisara ma gia ma sohano. De ma orasi o Yusuf wahika ma Firaun o Mesir manga kolano wirisima, de wamake o Gikimoino o loa de o cawaro, sidago ma Firaun o Yusuf witide la wopareta o Mesir ma tonaka de lo ma Firaun awi kadato ma raba qangodu wapareta. \t og fridde ham ut av alle hans trengsler, og gav ham nåde og visdom for Faraos, egypterkongens øine; og han satte ham til høvding over Egypten og hele sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini aku nisihoda maro o Gikimoi wojaji o Abrahamka ma orasi una o Gikimoi wipiricayaka, komagena lo o Gikimoi asa Awi laha wosidumu o nyawa yangoduka nakoso ona magena wipiricaya Unaka. \t Så blir da de som har tro, velsignet med den troende Abraham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Paulus wotemo komagena, de o Sadukika de o Farisika ma nyawa imakangamo so o mahkamah ma nyawa kagena imakitinga idadi o bolu sinotoka. \t Da han sa dette, blev det strid mellem fariseerne og sadduseerne, og hopen blev innbyrdes uenig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka, ngaroko idadi waasi. \t Se, jeg har sagt eder det forut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tasimahawa o ngopeqeka moi de modoto o nyawa ipipiricayaka eko lo yanau mapareta, duma bilasu momarihi-rihi de mosigise bato. \t men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o bi rasul magena yamote so ma goginitano ona itagi iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka la idoto kali. Ma orasi magena lo ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo yahino de o Yahudika manga roriri, so ona yangodu o Mahkamah Agama ma nyawa imatolomu, de yojajaga yasulo itagi o buika, la o bi rasul yangoso de yangaho onano. \t Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Sone de lo o Sone ma Riho magena ma buturu asa ihiwaka, maro o uku ma talaga ma rabaku yatupuka. Nako o nyawa la o talaga magenaku yaumo, de ona magena yosone ma sinotoka. \t Og døden og dødsriket blev kastet i ildsjøen. Dette er den annen død: ildsjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma para idala rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. So nakoso qaloha, Baba, de tanu nowiriwo. Kodo, Baba! Nomigalusiri la nako Ngona ka aku de nomiriwo ngomi!\" \t og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange muruo naga ipasa de o Yesus o Kapernaumka wowosa kali, de o nyawa yogiise o tahu moika wogoge. \t Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o nyawa ma somoa la ngohi isisusa gena, ngohi asa ona tasidapano de totemo, \"Upa ngohi nisisusa kali,\" sababu o bi nabo to ngohi ai roheka gena isinako ngohi manena igogou o Yesus to Una Awi nyawa masirete wileleleani. \t Herefter volde ingen mig uleilighet! for jeg bærer Jesu merketegn på mitt legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai baba ma Kolano Agripa, ngohi totagi nagala o wange itotiai so tahika o ngeko ma soaka, de o nita moi ma siwa foloisi iqoku de o wange o dipaku idisiwa so idahe ngohiku de o nyawa imomote gena misigilolino. \t og midt på dagen så jeg på veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, stråle omkring mig og dem som reiste med mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Niosininga de nimadiahi to Ngohi Ai demo manena: Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka.\" \t Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena paqohaka. Ma lamo gena cawali wosiooho Una magena o Gikimoi. \t derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi moi wahirika Una asa wasingangasu o bi nyawaka to Una Awi habari qaloloha, so kagena de Awi sosulo itagi isihabari. Komagena o habari qaloloha o Gikimoi nanga Salamati woidedemo ngohika, magena woisulo la ngohi totagi tosihabari o bi nyawaka. \t men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako ngohi de lo ngini manena, ma ngale nanga sininga itotiai gena ngone pongongano done asa o Gikimoi waaka. O wange moiku done o Gikimoi asa waaka wosibolo, de ma ngale magegena ngomi miodamahasi. Sababu o Gurumi Qatetebi asa waakaka, so done o Gikimoi waaka gena igogou ngomi aku miopiricaya. \t For ved troen venter vi i Ånden på det som rettferdigheten gir oss håp om;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o naga magena imanako o duniaku yaumoka, o ngopeqeka o ngopa yanau mosibubuo magena iminihi. \t Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma boboloika ngohi manena togolo tanu ngini ngohi nisisumbayang o Gikimoika la taika ngohi woisigiliho kali nginika. \t Og jeg ber eder dess mere å gjøre dette forat jeg dess snarere må bli gitt eder tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o malaikat ma saange awi trompet wawuwu kali, de kanaga o ngoma ilalamo moi ka isora-sora, koloko o obor,o dipaku itura so o bi selera, gena koloko ibati saange, magena o bati moika de lo o bi ake ma jobubu o bati moi gena yatapaquka. \t Og den tredje engel blåste, og en stor stjerne falt ned fra himmelen, brennende som en fakkel, og den falt på tredjedelen av elvene og på vannkildene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe \t Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Nakoso una upa wagolo ma Kaisar Romaka asa witailako la wihakim gena, qaloha ilaku una nowipalakoka.\" \t Og Agrippa sa til Festus: Denne mann kunde være løslatt, om han ikke hadde innanket sin sak for keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo womikelelo kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto. \t Og han så en fattig enke legge to skjerver i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eko lo nakoso kanaga o boro yogolo, de idadiwa ka o hai sosolota niahike. Komagenawa bai! \t eller når han ber om et egg, gi ham en skorpion?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus wotemo o prajuritka de to ona manga saheka, \"Nakoso o deru ma nyawa ona magena la o deru manena yodongosa, gena ngini ningodu manena nibodito.\" \t da sa Paulus til høvedsmannen og til krigsfolket: Dersom ikke disse blir ombord i skibet, kan I ikke bli berget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yahudika ma nyawa de yamuruo naga o Yahudika ma nyawa yasowo de to ona manga roriri manga sininga ma rabaka de manga edekati gena, o bi rasulka yasisangisara de o teto yasipapaka. \t Men da nu både hedningene og jødene med deres styresmenn stormet frem og vilde mishandle dem og stene dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu Una wamahaka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo, o bi nyawa yangodu igogou Una wisigisewa, so maro ona asa yapilikuka, la ma ngale o nyawa yangoduka gena bilasu Una wagalusiri. \t for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi rasul ona magena yatota de yasingosa o Mahkamah Agama ma nyawaka yasirisima. La ma Imam Wilalamo gena ona wakalaki \t Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini la kanaga o nyawa manga dorou nginika, de ona magena niholu niasiapongu, de ngini lo o Baba asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.\" \t men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi todupa cawali ma Kristus towipiricaya de lo mimatekerimoi dede Una, la ma ngale Una aku ngohi igogou-gogou towinako. Ma orasi Una o soneno wisioho kali ma ngale o Gikimoi Awi kuasa wihike Unaka. So ma ngale ngohi lo todupa Una towileleani, la tanu Awi kuasa magena ngohi lo aku woihike. De ma orasi Una lo o duniaka wooho, wodupa o Gikimoi wisigise sidago Una wisangisaraka sidago lo wosone. So ngohi ai dupa gena, maro Una komagena lo ngohi la ngaroko isangisara sidago lo tosone gena, qadoohawa. \t så jeg kan få kjenne ham og kraften av hans opstandelse og samfundet med hans lidelser, idet jeg blir gjort lik med ham i hans død,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso Ngohi sidago o nyawa tasisala, magena taaka itotiai, sababu upa ka ka Ngohi tomatengo tasisala. Duma magena Ai Baba Awi manara, Una gena Ngohi woisusuloka so tahino. \t Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o hali moi o Gikimoi Awi Gurumi, de o ake ma orasi ma Kristus wiosi, de lo o au ma orasi wosone. So kanaga o hali ngai saange magena qangodu ka itemo ma Kristus gena igogou o Gikimoi ma Ngopa. \t Ånden og vannet og blodet, og disse tre går ut på ett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga lo ma gola gena to Una magena Awi manara, so aku pamake o Gikimoi Awi laha de wonasitatapu ngone podadi Awi sosulo, la to Una Awi habari qaloloha magena posihabari o nyawaka. La ma ngale ma Kristus wihoromati gena, upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o bi bangsa qangodu manga sidongirabaka o bi nyawa aku Una iwipiricaya sidago lo iwisigise. \t ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"Ani sasango gena itiai. Naaka komagena, la ngona asa o oho ka sidutu ikakali namake.\" \t Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa itemo ngomi gena mitogosa, magena ma ngale ka o Gikimoika, sababu Una magegena Awi manara miaaka. De nakoso itemo ngomi mia sininga gena ka itiai, de ngini nianako igogou mia managa magena ma ngale ka nginika. \t For om vi er fra oss selv, da er det for Gud, og om vi er ved sans og samling, da er det for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo una iwidoto qaboloka ma ngale o kia o Jou wodupa paaka so wanakoka. Mutuwade de awi sininga ma gawene ilalamo so wosibicara de wodoto itiai ma ngale o Yesus. Duma ma ngale o Yesus gena winako ifoloi waasi, sababu una asa ka wanako o Yohanes Wooosi awi dodoto. \t Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini de ngohi lo bilasu Awi Gurumi ma dupa gena posigise, de bilasu upa posigise o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka. \t Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de ona magena moi-moi o anggur magena yaudo. \t Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. \t For den som skammer sig ved mig og mine ord, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin og sin Faders og de hellige englers herlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa ma dorou una magena de awi manara qatotorou asa ona o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka la foloisi wakulai. Sababu ona magena asa o demo itotiai de itetero gena yodupa kawa yacoho la ona upa yasisalamati. \t og med all urettferdighetens forførelse for dem som går fortapt fordi de ikke tok imot kjærlighet til sannheten, så de kunde bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, ngaroko ma ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena yodupawa yamote, duma igogou o ngeko magena ona asa yamakeka. Sababu ona o Jou Yesus wipiricayaka, so o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka. \t Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una wosango wotemo, \"Ai dodiao ningodu, upa niari sidago lo ai sininga itura. Sababu ngohi tomabolo-boloka upa ka cawali itago de ipiliku, duma ngaroko lo itooma o Yerusalemka sababu ma ngale o Jou Yesus gena towisihabari.\" \t Men Paulus svarte: Hvorfor gråter I og sønderriver mitt hjerte? Jeg er rede ikke bare til å bindes, men også til å dø i Jerusalem for den Herre Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Herodes una magena wosanangi o Yesus wikelelo, sababu ma dekaka ma ngale o Yesus gena una woise de lo wodupa wimake. Una wongongano o Yesus o nonako ihahairani waaka la magena aku wakelelo. \t Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\" \t Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Musa una manena qabolo o Israelka ma nyawa wihoholu, de ona wisitemo komanena, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka.' Duma ka cawali una o Gikimoi asa wisuloka, so wapareta la wasisupu dede o malaikat ma roriwo, magena imasimane de o ngangaru ma rabano o uku isora. \t Denne Moses som de fornektet, idet de sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer? ham sendte Gud til å være både høvding og redningsmann ved den engels hånd som åpenbarte sig for ham i tornebusken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi guru agama de lo o imamka ma bi sahe to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la o orasi magenaka tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka. \t Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo onaka, \"Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. \t Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini magena lo ngaroko nitemo ona magena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake, duma ngini masirete lo o dorou niaaka. Ce! Ngini lo Una bilasu winifanggali de o dorou de lo niaakuwa nimasirese bai! \t Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi Awi ngale gena ngone manena aku panako, sababu o Gikimoi Awi Gurumi Una magena asa wonasimane ngoneka. Igogou, o Gikimoi Awi Gurumi Una magena o bi moi-moi qangodu watailako, sidago lo wanako o Gikimoi Awi ngale gena, kiaka o nyawa yananako waasi. Magena qangodu-ngodu he wanakoka. \t Men oss har Gud åpenbaret det ved sin Ånd. For Ånden ransaker alle ting, også dybdene i Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi edekati gena iqoqomaka wosimane waasi, duma o orasi manena de asa wonasimane qabolo ngoneka. Iqoqomaka, maro to Una Awi dupa masirete, Una Awi edekati magena wositatapu la ma Kristus asa wosiganapu. \t idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanena o dodiao ipipiricaya yangodu manga salam idala yosidingo nginika. De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. \t Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa moi wipapado wakahika o Yesuska, de wobukuku wosuba. De wogolo wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o nyawa yadadala o kia idadadika gena yakelelo, de ona magena yamodo de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O Gikimoi Awi kuasa komagena ma lamo wahike o nyawaka.\" \t Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu niososininga ma orasi ipapasaka nanga ete moi o Abraham awi manara gena, kanaga ma ngale awi ngopa Ishak gena o suba ma rihoka wihadoku. De ngaroko awi sininga isusa, duma una asa o kia o Gikimoi wotetemo gena wimote so wodupa awi ngopa witooma, la idadi awi suba moi o Gikimoika. De o Gikimoi asa wotemo, 'Igogou! O Abraham una magena to Ngohi Ai dupa gena asa wamote de waaka, so una awi sininga itotiai Ngohika.' \t Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiadoka, de o bi nyawa ipipiricaya ona magena yangodu imatolomu o tahu moika. \t Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotagi o Galilea ma bi doku wakiloli so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka, komagena lo idala manga toka wodusu de wasisaka. \t Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wotemo kali, \"Upa nimodo, Maria, sababu ngona manenaka asa o Gikimoi Awi laha wonisicatu. \t Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ma binukali itemo, \"Nagala Una gena o Salamati ma Kolano.\" Duma ma binukali kanaga itemo, \"Qadoohaso o Salamati ma Kolano de o Galileano ma nyawa moi. \t Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wisisupu de wisitalakeku de o mahkota qatototopo de lo o juba qauungu, de ma gubernur una magena wotemo onaka, \"Kodo! Hika Una manena niwinano.\" \t Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ma baba una magena o kia naga moi wogolo la wosilefo, de kagena ma qokuka asa walefo, \"Awi ronga gena o Yohanes.\" Ona yangodu yohairani. \t Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wakiloli so o bi doku-doku lo wakurumi wagetoka, de awi demo moi-moi gena idala wasiduduga o nyawa ipipiricaya kagena igogoge. Qabolo de wotagi so womasidiado o Akhayaka, isironga lo o Yunanika. \t Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yohanes wibuika, qabolo de o Yesus wakahino o Galilea ma tonano, de wosihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha \t Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso de nanga manara komagena so nanga dodiao manga piricaya qaceceke gena manga sininga paaka so qasirika, de ngone lo o dorou paaka ma Kristuska. \t Men når I således synder mot eders brødre og sårer deres skrøpelige samvittighet, da synder I mot Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o dipaka gena ma bati moika sidago ma bati moi kali. \t For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o cako motoha de asa yowosa yomomanara, ona magena yahino de ona moi-moi gena o pipi o salaka moi yamake. \t Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus womasidiado o Betaniaka, de kanaga o nyawa wisingangasu Unaka itemo, o Lazarus wipoosu ma deka he o wange iha qabolo. \t Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Simon, una o Zelot ma nyawa; \t og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Simon, som kaltes ivreren,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magena asa ona ioqowa de iudowa.\" \t Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una awi arata ma jojaga, awi sininga itotiaiwa gena, o bi moi-moi kiaka waaakaka magena, wokakaya woise de una ka wisigiliri, sababu igogou una magena wocawaro wosidailako ma ngale awi oho o orasi ma simaka. Sababu o bi nyawa o Gikimoi wihoholu de manga oho yaaturu de manga dodiao, ona magena yocawaro ifoloi de o bi nyawa kiaka o Gikimoi Awi nitaka yogogoge, duma yocawarowa, sababu imasidodiahiwa yaaturu ma ngale manga oho o orasi ma simaka kagena o sorogaka. \t Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wasano onaka, \"O cako muruoka de ai ngopa wiloha.\" De ona yosango, \"Kagunugo o cako moi o wange itotiai de awi sosahu isisaka.\" \t Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Ngona gena Ngohi tonisinako onaka, de magena asa taaka tomatoguwa, la ma ngale maro Ngona noidodara Ngohika, komagena aku ona lo yadodara o nyawaka, de Ngohi masirete lo aku to ona manga rabaka.\" \t og jeg har kunngjort dem ditt navn, og jeg vil kunngjøre dem det, forat den kjærlighet hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wimoi awi ronga o Kleopas wosano o Yesuska, \"We! Ngona manena nagala o Yerusalemka asa nomasidiado, so o wange ipapasaka kanaga o kia idadadika gena ka nomatengo nanako waasi.\" \t Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngone panako o Gikimoi Awi bobita moi-moi o Musa wosilelefo gena ma meta o nyawaka, la kanaga o bobita magenaka imasigocoho, so bilasu ona yosigise. Ma ngale gena o nyawa moi lo yaakuwa yosango yotemo, \"To ngohi ai sala ihiwa.\" So o dunia ma bi nyawa, bai o Yahudika bai lo o Yahudika yasowo gena, yangodu de manga sala de manga dorou o Gikimoi Awi simaka. \t Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka. \t Men er det ved Guds Ånd jeg driver de onde ånder ut, da er jo Guds rike kommet til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o Yesus gena wosoneka, duma o Gikimoi wisioho kali, de magena ngomi mingodu de mia lako masirete lo misikeleloka. \t Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so hika nomisingangasu, to Ngona Ani sininga ma rabaka gena o kia. Ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\" \t Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemoli, \"Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi o Gikimoi Awi pareta qapoputuru.\" \t Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ngini tinisitiari gena ma ngale o roti qasowo. So, idodooha nianakowa eko niasihoda waasi. Nimasitiari ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\" \t Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus waaka komagena, so o Yahudika ma nyawa ma binuka o Antiokhiaka, ona magena lo asa yaaka, sidago o Barnabas una magena wisabatolo so o sala magegena lo asa una waaka. \t og sammen med ham hyklet og de andre jøder, så at endog Barnabas blev revet med av deres hykleri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena o Gikimoi waaka ai sininga itiaika, so o Yahudika manga bobita o Gikimoino todongosaka de tamote kawa, komagena so upa ngohi tamote kali ma ngale ai sininga itotiai taaka. Imatero maro o tahu moi tarubaka so ioko kawa, duma done ngohi tosigoko kali. Nakoso ngohi taaka komagena de igogou ngohi maro o sala moi asa taakaka. \t for hvis jeg igjen bygger op det jeg brøt ned, da viser jeg mig selv som en lovbryter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngone kanaga de nanga Imam Wilalamo moi la o sorogaka wowosa sidago waado o Gikimoi Awi simaka, la ma ngale ngone gena Una wogolo, ena gena o Yesus o Gikimoi ma Ngopa. Ma ngale komagena so ngone nanga piricaya Unaka gena bilasu pomasigocoho qaputuru. \t Eftersom vi da har en stor yppersteprest, som er gått gjennem himlene, Jesus, Guds Sønn, så la oss holde fast ved bekjennelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena qabolo o toko isore kali ma para ma sinotoka. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore ma sinoto waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una woari wosodu-sodu. \t Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ngone nanga saturu de lo o nyawa ngone inadoduhudu manga gia ma sohano aku Una wonapalako. \t en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wositatapuka bilasu o nyawa yosone ka ma moi, qabolo de ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri. \t Og likesom det er menneskenes lodd en gang å dø, og derefter dom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Filipus; o Bartolomeus; o Tomas; o Matius, una o balastengi wototolomu; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus; \t Filip og Bartolomeus; Tomas og Matteus, tolderen; Jakob, Alfeus' sønn, og Lebbeus med tilnavnet Taddeus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka de magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka. \t Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi Una kagena wokahika, Una wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu awi ronga o Lewi, o Alfeus ma ngopa, o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Lewi womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka. \t Og da han gikk videre, så han Levi, Alfeus' sønn, sitte på tollboden, og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sababu una ngomi o Yahudika ma nyawa womidodara, de lo o pipi womihike ngomika la ma ngale mia puji ma tahu isigoko.\" \t for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngone inangodu lo bilasu nanga dodiao ipipiricayaka gena paaka isanangi de o loha paaka onaka, la ma ngale manga piricaya magena foloisi qaputuru. \t enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una wotemo, 'Igogou, ma deka manena ka ma ngale ngona, baba, ngohi tomanara tokaeli. De ma moiwa kanaga ani pareta taholu. Ngaroko komagena, ngona o kabi lo noihikewa, la ngohi aku o rarame taaka de ai dodiao. \t men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga itemo o Yesus gena wisowo o Gikimoi Awi Salamati ma Kolano, ona magena manga damatoko foloisi ilamo. O nyawa maro komagena igogou ma Kristus iwilawangi de lo yoholu iwinako o Baba Gikimoi de ma Ngopa. \t Hvem er løgneren uten den som nekter at Jesus er Kristus? Dette er Antikristen, den som nekter Faderen og Sønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma rabaka ngohi takelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala. \t da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale lo to ngini nia gogoho so o nyawa aku yakelelo igogou ngini nipiricayaka. De nia piricaya gena maro to ngomi mia manara, ena gena ma Kristus Awi demo miaaaho nginika so magena ma sopo. So ngini gena aku positero maro to ngomi mia giliri ma surati ma Kristus masirete walelefoka. O surati magena walefo de o tinta qasowo, duma de o Gikimoi woooho to Una Awi Gurumi. De lo o surati magena wagarade o teto ma qokuka qasowo, duma to ngini nia sininga ma rabaka. \t idet det blir vitterlig at I er Kristi brev, tilblitt ved vår tjeneste, innskrevet ikke med blekk, men med den levende Guds Ånd, ikke på stentavler, men på hjertets kjødtavler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma ngale ona manga manara gena ngomi minigolo tanu ngini asa niadodara onaka de qaloha ilaku ona magena manga ronga foloi niasilamo. So komagena ngini nia oho ma rabaka gena asa ka cawali o rimoi de o sohi. \t og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una magena kanaga o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ((ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena qabolo de o Gikimoi Awi Gurumi wingaho o tona ibobeleuka. \t Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena ngone lo nakoso o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi paakawa, ngone nanga piricaya gena asa ma faida lo ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. \t For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de yakelelo o Gurumi Qatetebi wouti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\" \t og den Hellige Ånd kom ned over ham i legemlig skikkelse, som en due, og en røst kom fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona ipipiricaya magena itagi o habari ma ngale o Jou Yesus isihabari sidago o bi doku ma sigilolika, so o nyawa ifoloi yadala yoise. \t Og Herrens ord utbredte sig over hele landet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako komagena, de igogou ma solanoka o Gikimoi o dunia wasidadiku de kanaga he ma para ma dalaka Una bilasu wisangisara sidago lo wosone. Duma igogou o orasi manena he yadangade o dunia ma dodoguka de bilasu ka ma moi Una wahino womasimaneka, so Awi rohe wahike wosone la ma ngale ngone o nyawa nanga dorou gena wapiki. \t ellers måtte han jo ha lidt flere ganger fra verden blev grunnlagt; men nu er han åpenbaret en gang ved tidenes ende for å bortta synden ved sitt offer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De niososininga lo ngone popipiricayaka gena potemo igogou o nyawa nagoona la o sangisara yamoku, ona magena manga sininga lo asa isanangi. Ngini nianakoka o Ayub una magena iqoqomaka la o sangisara ma rabaka de una lo aku wamoku, de lo nianako ma orasi o Ayub awi sangisara itoguka de o Jou asa wofanggali de o loha. Sababu o Jou Una magena Awi galusiri de lo Awi laha gena asa ilamo o nyawaka. \t Se, vi priser dem salige som lider tålmodig. I har hørt om Jobs tålmod og sett den utgang som Herren gjorde; for Herren er overmåte miskunnelig og barmhjertig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yangodu iiise ona yohairani icarawa, de itemo, \"Una magena qabolo o Yerusalemka de o bi nyawa o Yesus wipipiricaya wasisangisara bai! Igogou, kanena wahino awi edekati ona magena watago de wangaho o imam ma bi saheka la wakalaki.\" \t Og alle som hørte det, blev ute av sig selv av forundring og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkaller dette navn? og han var kommet hit for å føre dem bundne til yppersteprestene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de wotemo, \"Upa nimodo! Nitagi bato, niasingangasu Ai dodiao imomote ona magenaka la ona yotagi o Galileaka, de kadoka asa ona Ngohi ikelelo.\" \t Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Una wotemo, \"Ngohi takelelo o Iblis o dipaka de wotura maro o tatawi bai! \t Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa moi asa wopanyake, una magena awi ronga o Lazarus. Una o Betaniaka ma nyawa de awi bira yasinoto ona lo yogoge o Betania ma dokuka. De awi bira moriria ami ronga ongo Marta de mononongoru ami ronga ongo Maria. \t Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa nia rohe watooma, de lo nia jiwa o narakaka waumo. Tagogou nginika, Una magena bato bilasu niwimodo. \t men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gayus lo una awi salam wosidingo nginika. Una magena awi tahuka ngohi, Paulus, kagena tomasidodogu de o gogobu lo yangodu kagena imatotolomu. O Erastus, una o kota manena ma bendahara eko o pipi ma jojoho de lo nanga dodiao wopipiricaya moi, o Kwartus, ona lo manga salam isidingo nginika. \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder alle! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi gogolo komagena so ma kapita wisimaha qaloha o Paulus aku wobicara. So o ngute-nguteka o Paulus womaokoye de awi gia wasipoma o nyawa yadadalaka la ona magena imapopongo. So kagena de ona imapopongoka, de o Yahudika manga bahasa Ibrani o Paulus wobicara onaka wotemo, \t Da han gav ham lov til det, stilte Paulus sig på trappen og slo til lyd for folket med hånden; da det nu blev aldeles stille, talte han til dem på det hebraiske mål og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Maro Ngohi, komagena lo ona upa imarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona nihoholu. \t De er ikke av verden, likesom jeg ikke er av verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o Paulus ma bira ma ngopa o gohiduuru moi woise ma ngale kanaga o nyawa o bolu moi manga edekati qatorou o Pauluska. So una wotagi kagena o prajurit ma tahuka, de wowosa wosingangasu o Pauluska. \t Men Paulus' søstersønn fikk høre om dette hemmelige råd, og han kom og gikk inn i festningen og fortalte Paulus det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o doku moika la niwosa, de niqehe qalohawa, de o ngekoka asa nitemo, \t Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro de ona magena. \t Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme likedan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wosango wotemo, \"Igogou, o doku ma somoa wakokuasaka ma nyawa ona magena bilasu iwifangu.\" O Yesus wotemo, \"Nako komagena, de awi nyawa masirete gena upa he yofangu. Komagena lo ngone o Gikimoi Awi nyawa, ngone lo upa he o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi gena pofangu. \t Han sa: Av de fremmede. Da sa Jesus til ham: Så er jo barna fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o ngopeqeka moi mogiiseka, muna magena o Siria ma dokuno o Fenisia ma tonaka so o Yahudika ma nyawa misowo. To muna ami ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka, so muna motagi Unaka, de mobukuku de ami suba matide de mogolo la Una aku o toka wodusu ami ngopa magenano. \t Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wingaho la wisidasangahadi, de kanagali o nyawa yasinoto ma somoa yangaho la yatooma ka ma moi dede Una. Ona yasinoto gena o nyawa ma dorou. \t Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi gena o Jou Yesus Awi rasul eko Awi sosulo moi. Ngohi de ai kuasa so o kia bato todudupa magena aku ka taaka. Ngohi masirete nanga Jou Yesus towikeleloka. De ma ngale ngini manena to ngohi ai manara o Jouka gena ma sopo. \t Er jeg ikke fri? er jeg ikke apostel? har jeg ikke sett Jesus, vår Herre? er ikke I mitt verk i Herren?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bolo, de o Paulus wotagi de wadongosaku o mahkamah ma nyawa magena, \t Dermed gikk da Paulus bort fra dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Nahadi ma wangeka so ka o goginita nosi o wange asa ibao, de o bi ngopeqeka ona magena itagi o boosuka, o bi rapa isidadailakoka gena yaaho. \t Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dunia ma nyawa bilasu isone, sababu ona de manga dorou. De ma ngale manga dorou so ona bilasu yasangisara, sababu ona o Gikimoi Awi bobita yatilakuka. \t Men dødens brodd er synden, og syndens kraft er loven;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo, \"O wange manena qabolo ngona de ani tahu ma rabaka lo ningodu o Gikimoi asa winisisalamati, sababu igogou ngona manena lo o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. \t Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o bi guru ikokulai manena gena ngaroko o bi moi-moi kanaga ona yanako waasi, duma magena yasibicara qatorou. Ona magena o Gikimoi asa wasisa maro o haiwani, so yanakowa kanaga isibuo ma ngale asa yatago de yaoqo. \t men disse, likesom ufornuftige dyr, av naturen født til å fanges og forgå - de skal, fordi de spotter det de ikke kjenner, også forgå i sin vanart"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de una wotemo, 'O Gikimoi to ngone nanga ete de nanga topora wisusuba, Una magena asa wonihirika ma ngale Awi leleani moi Awi sininga itotiai gena ngona wonisikelelo de noise Awi ili ma orasi Una wonibicara, la ma ngeko komagena to Una Awi dupa bilasu wonisinako ngonaka ma ngale naaka. \t Og han sa: Våre fedres Gud har utkåret dig til å kjenne hans vilje og se den rettferdige og høre røsten av hans munn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa, de lo o osu de o diwotu. \t For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Togololi tanu ona magenaka lo asa Ani dodoto itotiai gena nasingangasu, so ona magena asa natinga la idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete. \t Hellige dem i sannheten! ditt ord er sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka. \t Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini nia sidongirabaka, nagala kanaga nimuruo naga nitemo bilasu mia manara magena ma sopo niatailako de niahiri. Duma nako ngohi gena kanaga ngini eko nagoona bato ngohi nituga, magena qadoohawa. Ai manara ma sopo gena he tahiriwa. \t Men for mig har det lite å si å dømmes av eder eller av en menneskelig domstol; ja, jeg dømmer mig ikke engang selv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o ngora de o ngeko ikokahika o oho ikokakalika magena qaceke de isusa niakahika, de kanaga yadalawa o ngeko magena yamake.\" \t for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini nia piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ngini magena done asa o oho ikokakali niamake.\" \t Vær tålmodige, så skal I vinne eders sjeler!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena ngini bilasu niwisigise de niwimote o Gikimoika. So ngini bilasu o Iblis niwiholu de una asa ngini winidongosaka. \t Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bodito ma nonoma gena ipasaka, de kanagali done o bodito sinotoli gena asa ituuru. \t Det første ve er over; se, ennu kommer det to ve-rop efter dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus wanakoka kanaga ma Baba Gikimoi wihike qabolo Unaka o kuasa so aku o bi moi-moi qangodu wapareta, de Una lo wanakoka Awi sihino o Gikimoino so kanaga asa woliho Unaka. \t og da Jesus visste at Faderen hadde gitt alt i hans hender, og at han var utgått fra Gud og gikk til Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una iwitinga o nyawa yadadalano, de Awi raraga o nyawa una magena awi ngauka wosiguruto de Awi kibi wosipalasa o nyawa gena awi laqeka. \t Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini de nia sabari ilamo ngaroko o nyawa nisisangisara, duma ngini nia piricaya Ngohika gena niaqohawa de nia sininga lo qaputurusi so nimatoguwa. \t og du har tålmod og har hatt meget å bære for mitt navns skyld, og du er ikke blitt trett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Yahudika ma nyawa de lo o Yunanika ma nyawa yahohoromati, bai yanau de lo o ngopeqeka, yadadala o Yesus iwipiricayaka. \t Mange av disse kom da til troen, og ikke få av de fornemme greske kvinner og menn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So he qaginita, de o Paulus wagegego ona bilasu ioqo kasi, so wotemo, \"De o wange manena so ngone nanga deka he o wange mogiowo de iha qabolo, de ka nia modo ma rabaka nitotamaha so o kia naga moi lo niaoqo waasi. \t Da det nu led mot dag, bad Paulus alle ta føde til sig, og han sa: Dette er nu den fjortende dag at I venter og lar være å ete og ikke tar noget til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona o Stefanus iwipaka ma repo-repoka de una womasigaso, \"Ya Jou Yesus, ai gurumi nodatai!\" \t Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri yamuruo naga imatekebobicara itemo, \"Awalele! Una Awi demo ma ngale gena o kiaso wotemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena ngini asa nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali,' de lo wotemo, 'Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, sababu Ngohi totagi tokahika Ai Babaka.' \" \t Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he qamaqa-maqa, de o nyawa wokakaya moi o Arimateano, awi ronga o Yusuf, wahino. Una magena lo o Yesus wimomote moi. \t Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una wotemo, \"Ce! So Ngona gena igogou o kolano moi.\" De o Yesus wosango unaka wotemo, \"Itero. Maro ngona notetemo, Ngohi gena igogou o kolano moi. Ngohi gena isibuoka, so o dunia ma rabaka tahino gena, kanaga de Ai ngale moi ena gena aku Ngohi o dodoto itotiai o nyawaka tasingangasu. De nakoso o nyawa la o dodoto itotiai gena yodupa yaqehe, ona magena asa Ngohi isigise qalohaka.\" \t Pilatus sa da til ham: Så er du dog konge? Jesus svarte: Du sier det; jeg er konge. Jeg er dertil født og dertil kommet til verden at jeg skal vidne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Asiaka ma bobareta, o Paulus awi dodiao yamuruo naga, ona lo yosulo o Pauluska iwisingangasu de wigegego ma ngale upa lo o riho ma dolomuka magena wowosa de womasimane. So he wotagiwa. \t også nogen av asiarkene, som var hans venner, sendte bud til ham og bad ham at han ikke måtte gå inn i teatret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus wobicara qabolo, de una dede ona yangodu ibukuku so wosumbayang kasi. \t Da han hadde sagt dette, falt han på kne og bad sammen med dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ma ngale ngini manena tagogou, foloisi qaloha nakoso Ngohi tinidongosaka. Sababu o Baba Awi Dagali moili gena o Gurumi Qatetebi done wahino, hitilahi Ngohi tinidongosa kasi. So nakoso Ngohi igogou tinidongosaka, ma ngale aku o Baba Awi Dagali moili magena tasulo la wahino nginika. \t Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi magena o nyawa la kanaga o moi-moi o kia itotiai yaaaka, igogou ona manga mulia o Gikimoi manga Baba to Una Awi pareta ma rabaka asa foloi wosimane, maro o wange ma lako isora. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\" \t Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Lewi ma baba gena o Simeon, o Simeon ma baba gena o Yehuda, o Yehuda ma baba gena o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Yonam, de o Yonam ma baba gena o Elyakim. \t sønn av Simeon, sønn av Juda, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini la o kia naga Ngohi tinisusuloka gena niodupa niaaka, ngini asa niacoho niaamo-amo to Ngohi Ai dodara nginika, imatero maro Ngohi lo Ai Baba o kia naga woisusuloka gena todupa taaka, so Awi dodara Ngohika lo tacoho taamo-amo. \t Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O doro magegenaka masoa-masoa Una de Awi muri-muri gena imatolomu, so o riho magegenaka o Yudas, una magena o Yesus done asa wisiiija, gena wanakoka. \t Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Ngohi totemo, 'O Jou Gikimoi, Ngohi kanena naga, Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka, ka imatero de o kia kanaga ma ngale Ngohi gena isilelefo Ani Jaji ma Buku ma rabaka.' \" \t Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manena nginika o surati moi ngohi tolefo. Igogou, ngini gena o Gikimoi winidododaraka de lo winihihirika ma ngale nidadi to Una Awi nyawa masirete. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de nanga Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t - til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "imatero maro o sahe de o rohe so o sahe gena o rohe yapareta. De kiaka bato Una magegena kanaga, bai o dipaka de lo o duniaka. So maro o bi moi-moi qangodu gena o kia bato dede Una, komagena lo qangodu gena kanaga dede ngone Awi nyawaka. \t som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qangodu magenena ngohi taaka la ma ngale o bi nyawa yadadala asa o habari qaloloha gena yopiricaya, so o Gikimoi Awi laha gena ngohi dede ona mingodu lo aku miamake. \t Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de Una Awi muri-murika wotemo, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. \t Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o roriri moi woisano ngohika wotemo, \"He! O nyawa o juba qaaare imasititibaku, ona magena nanako kiano ma nyawa.\" \t Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O rarame magegena isolanoka, de Una asa womasidiado, ena gena irarame he o wange muruo nagaka, so o rarame ma dongirabaka de asa Una wahino o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka de o nyawa wadoto. \t Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nakoso kanaga yosibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de ona magena yobicara o nyawaka qasowo, duma ka o Gikimoika iwibicara. Ka cawali de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so o kia naga o nyawa yananako waasi gena, ona aku yosibicara. \t For den som taler med tunge, taler ikke for mennesker, men for Gud; for ingen skjønner det, men han taler hemmeligheter i Ånden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Dede o ake ngohi manena tinisiosika, duma Una magena asa wahino de ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, ngini magenaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga ma rabaka wopareta.\" \t Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"O nyawa la kanaga Una magegena wipiricayaka, ona magena manga sininga asa iturawa.\" \t For Skriften sier: Hver den som tror på ham, skal ikke bli til skamme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawaka gena ngohi tomaaka maro o goguule moi ma rabaka tamote so tomagogora sidago lo ma bati taado. Maro o goguule magena tosiboloka, so ngohi lo o dodoto itotiai gena topiricaya qaputuruka de tadiahi qaloha. Upa sidago magena itagali. \t Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So to ngohi ai gogoho gena hika ngini niamote de niaaka, imatero maro ngohi masirete lo ma Kristus Awi gogoho magena tamote de taaka. \t mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus! / [1KO 11, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 10.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo, \"Ena momongo, ona ifoloili yososanangi gena, o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yoise de lo yaaka.\" \t Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Erastus kanaga wogoge o Korintus ma kotaka. O Trofimus ngohi towidongosa o Miletus ma kotaka sababu wigoga. \t Erastus blev i Korint; Trofimus lot jeg syk efter mig i Milet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona iwipoma ma babaka, la una iwisano o ronga o kia wodupa ma ngale awi ngopaka. \t De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngone podupa kawa pomatolomuno la posumbayang, maro o nyawa yamuruo naga yaakasi. Ngone bilasu igogou pomatolomuno so moi de moika aku pomatekesiputuru de ma boloika, sababu panako ma orasi he idumuka o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. \t og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so mowisibuoka o ngopa yanau moi gena ami ngopa ma domo. Una magena mowisisao de o baro ma leleta, de ka o haiwani ma ino ma rihosa mowiidu kagena o haiwani ma tahu moi ma rabaka, sababu o tahu ma somoa ihiwaka so yamakewa to ona manga dodogu. \t Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngini o nyawa moi o sangisara niamake ma sababu gena nitotooma, eko nitotosi, eko lo o dorou moili niaaaka, koloko de o nyawa manga aturu moi-moi qatotorou de kanaga ngini lo nicapu. \t For ingen av eder må lide som morder eller tyv eller ugjerningsmann eller som en som blander sig i andres saker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yamake waasi, sababu o Gikimoi wosidailako ngoneka o kia naga moi foloisi qaloloha, la ka ma moi ngone dede ona asa pamake o laha kanaga ma kurangi moi lo ihiwa. \t fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako o nyawa manga sininga ma dupa de o Gikimoi Awi Gurumi ma dupa gena imatekekalawangi, so ngini gena yaakuwa nia sininga niamote. Igogou! Magena maro o orasi moiku bai o nyawa bai lo to una awi lawangi gena yaakuwa pamote. \t For kjødet begjærer imot Ånden, og Ånden imot kjødet; de står hverandre imot, så I ikke skal gjøre det I vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Ma ngale ngohi towipiricaya, so tobarani tobicara.\" Komagena lo ngomi, ngaroko o soneku he mitura, duma kanaga o Gikimoi miwipiricaya so mibarani mibicara nginika. \t Men eftersom vi har den samme troens Ånd - efter det som er skrevet: Jeg trodde, derfor talte jeg - så tror vi og, derfor taler vi og,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'We! Ona ituuruno yowosa de ona magena yomanara cawali ka o orasi moi. Duma ngomi manena o wange moi miapasiku mimanara, o wange ma sahu miatamaha. De qadooha sidago nafangu manga sewa o pipi ka imaketero de ngomi.' \t Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o bi nyawa ma dorou ona magena yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara.\" \t og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ma orasi o Yesus o nyawa ma dorou iwiholu gena, o sangisara foloi qatubuso wamoku sidago lo witooma. Nako ngini gena, igogou kanaga lo o nyawa ma dorou ngini iniholu, duma nia kudoti kiaka o dorou niahoholu gena ma rabaka ngini moi lo nitooma waasi, imatero maro o Yesus. So hika o Yesus niwisosininga, la upa ngini nia sininga qaceke eko lo nia ngongano itola. \t Ennu har I ikke gjort motstand like til blodet i eders kamp mot synden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. \t Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou ma orasi isitatapuka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa tahino kali o duniaku de Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. O orasi magenaka de igogou o nyawamoi-nyawamoi manga manara ma sopo Ngohi asa tafanggali de o loha eko o dorou. \t For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena ngini nimajaga la ngaroko o nyawa ma somoa o dorou moi yaaka nginika, upa sidago ngini lo o dorou moili niaaka onaka. Duma o orasi isigeto-geto to ngini nia edekati bilasu ka o loha niaaka moi de moika komagena lo niaaka o nyawa yangoduka. \t Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yusuf o habari wosidingo awi baba o Yakubka, wogolo una de awi gianongoru yamoritumudingi de motoha imatuluru yakahino o Mesir ma dokuka. \t Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa moi la kanaga o tona wapuawe walukuku so awi tahu ma sosoqe wosigoko o teto ma qokuka. La ma orasi imuura, de o nguuhi so o selera ma ake qasosihilo idola asa o tahu magena yatusa, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe qapoputuruka. \t Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen på fjell; og da det blev flom, brøt strømmen imot det hus, og den var ikke i stand til å rokke det, fordi det var godt bygget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga yahike de manga sininga qaloloha imatero maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi de Awi sininga qaloloha wahike o nyawa isususaka, Awi sininga ma loha gena ma bati lo ihiwa.\" \t som skrevet er: Han strødde ut, han gav de fattige; hans rettferdighet blir til evig tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi ngopeqeka gena bilasu manga sigogise qaloha de yomarihi-rihi la yomadoto. \t En kvinne skal la sig lære i stillhet, med all lydighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\" \t Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. De Ngohi o jojaga qaloloha magegena kanaga tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho. \t Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o ngopa gena nako nia dodihimo hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka, so itiaika la magena bilasu niaaka. \t I barn! vær lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo wosidadu kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noidodarasi?\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisiningasi Ngonaka.\" So wotemo kali unaka, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena.\" \t Atter sier han til ham, annen gang: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Vokt mine får!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Paulus wogoge o ngoosa muruo naga o Korintuska, so qabolo de asa una o dodiao ipipiricaya ona magena wadongosa so wotagi womajobo o Galatia ma daeraka de o Frigia ma daeraka. So una, de ongo Priskila, de lo o Akwila itagi yakahoko o Kengkrea ma bobaneko, de ma sababu awi sasi moi o Gikimoika so kagena de o nonako moi waaka, ena gena o Paulus awi hutu wakuluka. Qabolo de o deruku yopane so ona ikahika iside o Siriaka. \t Paulus blev der da ennu en lang tid; så sa han farvel til brødrene og seilte avsted til Syria og i følge med ham Priskilla og Akvilas efterat han i Kenkreæ hadde klippet sitt hår; for han hadde et løfte på sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Silas wodupa kagena wogoge.)) \t Silas fant det best å bli der."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\" \t Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nadedemo upa ona yodupa isigise o dodoto ma jarita ifufuma de o ete manga sihino gena ma jarita itogu-toguwa, sababu o nyawa maro ona komagena yodupawa ngone panako o Gikimoi Awi habari qaloloha popiricaya. Duma o jarita ifufuma magena ona yodupa isigise de ma duuruka asa ona masirete imatekesiholu. \t og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yangoduka o Yesus wasibobita, \"Upa lo nisingangasu.\" Ngaroko wapoma komagena, duma ona foloika isibicara. \t Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika. \t Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yangodu o dorouku itura, ngodu manga faida ihiwa, o nyawa moi lo yaakawa o loha o dunia ma nyawaka. \t alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena niaaka, duma ngini o orasi manena o Gikimoi winisiputuruka, so upa niodupali o dorou niaaka kali de lo nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta. So ngini gena nia sopo qaloloha aku niamake, de ma ngale nidadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete sidago lo o oho ka sidutu ikakali niamake. \t Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngohi tanako igogou-gogou to ngini nia sininga ma rabaka o moi-moi qaloloha o Gikimoi waaka iqomaka, so asa waaka wosigila-gila sidago lo ma orasi o Yesus Kristus wahino kali de Awi manara nginika gena wosiboloka. \t Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa ka ma ngale o Yahudika, duma Una asa wosone ma ngale o Gikimoi Awi ngopa-ngopa yangodu, ngaroko ona yodobiau o bi tona ma somoaka, la ma ngale ona moi-moi aku Una watolomu de waaka so ona imatekerimoi kali. \t og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma gola o pipi yonyafusu, so o dorou idala ibao manga sininga ma rabano. Kanaga o nyawa de manga edekati lo o pipi ma babaja yanihi sidago lo ngone nanga dodoto popipiricaya gena ona he yamote kawa, de ona imaaka masirete so manga sininga foloisi qasiri. \t For pengekjærhet er en rot til alt ondt; av lyst dertil har somme faret vill fra troen og har gjennemstunget sig selv med mange piner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qadodooha so ngini nianako waasi, nakoso Ngohi togolo Ai Babaka, de igogou Una magena asa jai-jai bato wasulo o malaikat kanaga yadala icarawa la yahino Ngohi iriwo. \t Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena o dodoto manena ngini kanaga nianako itiaika, so ngini asa igogou nisanangi, nakoso ngini nimahadoku de nimatekeleleani moi de moika. \t Vet I dette, da er I salige, så sant I gjør det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o tahu moika womatingaka, de Awi muri-muri yahika so imasano, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\" \t Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Onaka wotemo komagena, de o Simon Petrus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaku lo waturaka. O gilalo una magena awi ronga o Malkhus. \t Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Filipus una wotagi kagena o Samaria ma doku ilalamoka de wosihabari ma ngale o Salamati ma Kolano. \t Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \"Bilasu upa ngini nianako muruoka ma orasi eko lo ma wange, magena ai Baba Awi haku so Una masirete asa wositatapu. \t Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako o pipi la nimatolomu ma ngale nanga dodiao o Gikimoi Awi nyawa isususa o Yerusalemka gena, ngini bilasu niaaka imatero maro o kia naga ngohi tasulo o bi gogobu o Galatia ona magenaka. \t Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi asa wanako o nyawa yangodu manga sininga moi-moi, de Awi Gurumi Qatetebi wahike o nyawa o Yahudika yasowo imatero maro wonahike ngone o Yahudika, de komagena wonasingangasu ngoneka ona lo wadupa. \t Og Gud, som kjenner hjertene, gav dem vidnesbyrd, idet han gav dem likesom oss den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka.\" So igogou una magena wahino. \t Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona o keledai ma ngopa magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka. \t Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Muna gena o Gikimoi womisimaha la o baju lenan qaaare de ma are isiru-siru aku magena momasitiba.\" (O baju lenan qaaare ma ngale ona gena o Gikimoi Awi nyawa masirete o bi moi-moi itotiai yaaaka.) \t og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o orasi magena o nyawa asa initemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga!' eko lo initemo, 'Niwikelelo, Una kadoke naga!' Duma upa lo nitagi niamote onaka. \t Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi totemo ai sininga ma rabaka, ka cawali ma ngale o Yesus Kristus de lo Awi sone o sangahadika la o dorouno wonasalamati magena bilasu tinisiado. \t for jeg vilde ikke vite noget iblandt eder uten Jesus Kristus og ham korsfestet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o Yahudika ma nyawa, ona magena itemo bilasu o nonako ihahairani ngomi miasikelelo onaka la ona aku yopiricaya. De lo nako o Yunanika ma nyawa, ona gena itemo bilasu de o cawaro o nyawano ngomi miasingangasu onaka la ona aku yopiricaya. \t eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone de nanga manara masirete la pomasisalamati gena idadiwa. So o nyawa yaakuwa imasihie itemo, \"Ngohi de ai manara masirete so tosalamatika.\" \t ikke av gjerninger, forat ikke nogen skal rose sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de ka idadi.\" \t Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nia sininga ma rabaka bilasu imatero maro de o Yesus Kristus Awi sininga. \t La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Ram ma ngopa yanau o Abinadab, o Abinadab ma ngopa yanau o Nahason, de o Nahason ma ngopa yanau o Salmon. \t Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngopa magena wosango, 'Ngohi toholu.' Duma ma dodoguka de awi sininga itagali, so una ka wotagi o anggur ma doroka womanara. \t Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o cawaro ma sihino o Gikimoino la wonahike ngoneka, de ngone nanga sininga ma rabaka asa ibolowo de o dorou moi lo ihiwa. So to ngone nanga oho o dame ma rabaka, sababu ngone asa o nyawa pagalusiri de nanga sininga asa qamuuqu la o nyawa manga dupa lo posigise qaloha. De o nyawaka lo asa ngone o loha moi-moi idala paaka onaka. De lo ngone asa upa o nyawa pohihiri sidago moi pasitubuso de moi pasiguui, de lo nanga demo o nyawaka asa igogou de itiai. \t Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o dodoto foloisi ilalamo gena ngohi tamake iqomaka, magena tatota tinisidiado nginika. Ena gena, ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus kanaga wosoneka, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi. Kiano Una o kuasa wamake la o bi moi-moi magena aku waaka.\" \t Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To ngini nia ete de nia topora o bi nabi yangodu yasisangisara. De yatoomaka ona magena isingangasu iqomaka Woleleani moi Awi sininga itotiai, Una done asa wahino. De Una magena wahinoka, duma ngini manena qabolo niwilawangi de niwitoomaka. \t Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona gena ngaroko nanga biasa, duma Ai saheku o gososo nosiesewa, duma muna manena o gososo qabobou de ihahali mosiqahuka Ai qohuku. \t du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Iya, nako ngona masirete aku nopiricaya! Qangodu asa o Gikimoi waaka, hitilahi ngona nowipiricaya.\" \t Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yangodu asa yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara. \t og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka gena ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi ngale gena, ngone podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone gena Awi demo popiricayaka so de o ake inasiosi gena, koloko wonatebi dede o ake so isinonako igogou nanga dorou Una wapikika. \t for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "wotemo, 'O Nyawa ma Duhutu bilasu wisidoa o nyawa ma dorouka, so wisidasangahadika, de o wange saangeka Una asa wooho kali.' \" \t at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Kanaan ma tonaka ma dala o bangsa tumudingi Una wasisaka ma ngale o tona magena o Israel ma nyawaka wahike la idadi to ona manga tona masirete. \t og han utryddet syv folkeslag i Kana'ans land og skiftet deres land ut til arv for dem, i omkring fire hundre og femti år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi.\" \t og salig er den som ikke tar anstøt av mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini lo bilasu o nyawaka niasingangasu, sababu ma nonoma Ngohi tomanara gena, kanaga ngini dede Ngohi. \t Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una Awi sahe ma hutu gena qaare maro o duba ma gogo de imatero o namo gotola ma gogo, de Awi lako magena isiwa-siwa maro o uku ma sora. \t og hans hode og hår var hvitt som hvit ull, som sne, og hans øine som ildslue,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo tanu ngini asa nikaeli niaaka o bi moi-moi o kia ngohi tinidodotoka de ngini lo niaqehe qalohaka, de lo ai demo moi-moi o kia ngini nioiiseka de ai manara moi-moi o kia ngini niakokeleloka. Nakoso niaaka komagena, done o Gikimoi, kiaka o sanangi wonahihike ngoneka, Una magena asa wogoge dede ngini. \t Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake bai!' Qabolo de ona magena jai-jai bato nisimaha la aku niaaho.\" \t Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o malaikat ma motohaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga ngohi takelelo o ngoma moi o sorogaka gena itura o duniaku. De o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku ma ngora ma boberesu ma kukuci o ngoma magenaka yahike. \t Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini o sangisara niamoku la ma ngale o Gikimoi aku ngini winidoto. Komagena Una ngini winiaka maro to Una Awi ngopa masirete, sababu panako igogou o bi ngopa yangodu o dunia manenaka, gena manga baba bilasu yadoto. \t Det er for tuktens skyld at I tåler lidelser; Gud gjør med eder som med sønner. For hvem er den sønn som hans far ikke tukter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona de o nyawa o kota magena ma sigilolino asa iruwahe de imakangamo sidago o Gayus de o Aristarkhus, ona o Makedonia ma nyawa o Paulus awi dodiao, yatago so yalia de yasigogora o kawasa ma dolomu ma rihoka. \t Og hele byen kom i oprør, og de stormet alle som en avsted til teatret og rev med sig Gajus og Aristarkus, to makedoniere, Paulus' reisefeller."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini niasimahawa o nyawa, nakoso kanaga yodupa yodadi o Gikimoi Awi nyawa. Ngini masirete lo niholu nidadi o Gikimoi Awi nyawa, so o nyawa la yomode yodadi Awi nyawa, ona magena igogou ngini ka niafati. \t Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo maro o uku so ngone nanga laqe lo aku o moi-moi yatupu. Sababu o Iblis una masirete asa nanga laqe gena ma sigaro la pobicara qatorou, so o nyawa la de manga laqe manga sininga ma rabaka gena asa ifoloisi qatorou. So o moi-moi manga sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu yaaaka de yamamake manga oho ma rabaka gena, qangodu lo qatorou. \t Også tungen er en ild; som en verden av urettferdighet står tungen blandt våre lemmer; den smitter hele legemet og setter livets hjul i brand, og settes selv i brand av helvede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Tomas wotemo o Yesuska, \"Jou, ngomi manena mianakowa kiaka Ngona notagi, so idodooha ngomi o ngeko magena aku mianako.\" \t Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako o nyawa ma binuka ona magenaka, upa o Jou Awi demo, duma to ngohi ai demo masirete gena komanena: Nakoso o nyawa wopipiricaya moi kanaga de ma peqeka gena mopipiricaya misowo, duma muna modupa de ma roka imatekesikogoge o tahu moi, de una magena womitinga gena he idadi kawa. \t Til de andre sier jeg, ikke Herren: Dersom en bror har en vantro hustru, og hun samtykker i å bo hos ham, da skille han sig ikke fra henne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de asa o Petrus womanako o kia idadi unaka, so wotemo, \"O orasi manena asa ngohi tanako igogou o Jou Awi malaikat wasulo la ngohi woisiraro o Herodes awi pareta ma rabano de o Yahudika manga roriri manga edekati qatotorou ma ngale ngohi tanu itooma.\" \t Da kom Peter til sig selv og sa: Nu vet jeg for visst at Herren har utsendt sin engel og fridd mig ut av Herodes' hånd og av alt det som jødefolket hadde ventet på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko ngone o bi moi-moi qatotorou magena paaka, duma ma orasi yaadoka de o Gikimoi asa wonasidumu Awi laha de lo Awi dodara so ngone wonasisalamatika. \t men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato wobicara qabolo, de una magena gila-gila o nyawa manga simaka womaoko awi dangi watoti de womajobo woliho, de o ngeko ma soaka una o Gikimoi iwisigiliri. \t Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange isigeto ona imatekerimoi imatolomuno o Gikimoi Awi Tahuka. De manga nali de manga sininga qaloha so yodupa manga tahu moi-moika imatolomuno asa yooqo, \t og idet de samdrektig hver dag stadig søkte templet og brøt brødet hjemme, nøt de sin mat med fryd og hjertets enfold,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wopipilo kawa gena wotemo, \"Baba, o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna. Igogou qaloha, nakoso noisingangasu ngohika ma ngale ngohi aku Una towipiricaya.\" \t Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus o doku magenaka de wosupu so wahika o riho moi imatitingano. O nyawa yadala iwisari sidago Una iwimakeka. Ona iwigolo la Una upa ona wadongosa. \t Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena de Una yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. De wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena naguuna. \t Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka. \t Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini asa niososininga maro idodooha ma nonomaka ngini nidodara Ngohika de o orasi manena ngini nia dodara Ngohika gena ihiwaka. Tanu ngini asa nimatoba de nimatoduba ma ngale nia dodara ma nonoma gena iliho kali, maro iqoqoma la komagena aku Ngohi nidodara kali. Nakoso komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la to ngini nia silo ma dadami magena tarapu so ma nita he isiwa kawa. \t Kom derfor i hu hvad du er falt ifra, og omvend dig og gjør de første gjerninger! ellers kommer jeg over dig og vil flytte din lysestake fra dens sted, hvis du ikke omvender dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ai edekati de ai ngale itetero gena upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma yodupa o dorou yaaka, manga dorou imanara gena imatero maro o nyafusu ma dorou yaaka, eko o arata yodesere, eko o serika yasuba, eko o ronga ma dorou yoaaka, eko yatobadalu eko lo yokokoora. Upa sidago ngini nimakangaho so nioqo dede ona. \t men det jeg skrev til eder, var at I ikke skulde ha omgang med nogen som kalles en bror og er en horkarl eller havesyk eller avgudsdyrker eller baktaler eller dranker eller røver, så I ikke engang eter sammen med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerikho ma doku magena yodongosa so itagi, de o nyawa yadadala Una wimote. \t Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo. \t Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu o bi moi-moi qangodu magena igogou done isisa, so ngohi tongongano ngini bilasu nileleani nikaeli o Gikimoika de niodupa niaaka o bi moi-moi Una wodudupa bai! \t Da nu alt dette opløses, hvor må I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini ningodu kanaga o Gikimoi Awi demo nisingangasu, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, de ma ngale ngini nia singangasu ma demo so ona magena manga sininga ma rabaka asa yanako igogou ona de manga salaka de lo manga dorouka. \t Men om alle taler profetisk, og det så kommer inn en vantro eller en ukyndig, så refses han av alle og dømmes av alle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. So ona isimakewa itemo o kia Unaka. \t Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ona yototosi, de o arata yodesere, de yatobadalu, de o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de lo yokokoora, ona magena lo yaakuwa iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t eller tyver eller havesyke eller drankere eller baktalere eller røvere skal arve Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o dunia manena nanga baba ngone inadoto, de ngone ona gena pahoromati de pasigise. Nako komagena, igogou ngone bilasu powisigise o Gikimoi de ma boloika, Una gena nanga Baba o sorogaka, la ngone aku pooho ka sidutu ikakali. \t Dessuten: våre kjødelige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde ærefrykt for dem; skal vi da ikke meget mere være lydige mot åndenes Fader, så vi får leve?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa igogou de manga dupa so manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, ona igogou yosanangi, sababu o kia yodudupa gena asa o Gikimoi wahike de ma boloika. \t Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosango wotemo, 'Magena ai saturu awi manara.' Kagena de ona itemoli, 'Nako nomode, de o nguusu gena ngomi mitagi miarapuka.' \t Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wisulo woliho de wipoma wotemo, \t Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia idadadi magena o titi yasosowohi lo yakelelo, de ona yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. \t Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku. De Una ka womatengoka, de Awi muri-muri yahino ma ngale imasano. Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso Ngona asa nahino de lo ma orasi ma dodogu imasidiado.\" \t Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga awi giaka o buku ma ceceke o lolo moi de o buku magena ipelengaka. So una awi qohu ma girina o teoku womasigipitoku de awi qohu ma gubali o dududuka womasigipitoku. \t og han hadde i sin hånd en liten åpnet bok, og han satte sin høire fot på havet og den venstre på jorden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena o muri moi una magenaka wotemo kali, \"Ai dodiao, kanena naga nominano maro ka to ngona ani awa masireteli.\" So ka o orasi magenasi, de o muri moi magegena una ma awa gena womijaga qaloha so igoge lo ka o tahu moi. \t derefter sa han til disippelen: Se, det er din mor. Og fra den stund tok disippelen henne hjem til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu dede o ake gena o Yohanes winisiosi, duma o wange muruo nagasi done to ngini nia siningaku asa wowosa o Gurumi Qatetebi.\" \t for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ka o orasi moi ma deka de nimatodoka gena to ngini nia kaya gena qangodu isisaka de niamake kawa.' O nyawa o deruka wopopareta, o deruku ipapane, o deruka imomanara de lo o deruka ma nyawa manga barang isiiija ona yangodu de o Babel gena ma soa ma gakuka kagena imaokoye, \t Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako o paro iwuwu o koresarano, de ngini nitemo, 'Asa o ogo so qasahu.' Qabolo de igogou komagena. \t og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so de o Neapoliska miutika, de mimajobo kali mitatagi kagena mimasidiado o Filipi ma kotaka. O kota magena o kota ilalamo o daera moi o Makedonia ma kuasa ma rabaka, de lo ma nyawa o kota magenaka manga sihino o Romano. De o wange muruo naga ngomi kagena migoge. \t og derfra til Filippi, som er den første by i den del av Makedonia og en romersk koloni; der i byen blev vi da nogen tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka, duma nako o sopo magena ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\" \t det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O jara-jara ma buturu gena de to ona manga uru de lo manga pego gena o nyawa yasitooma. Ma pego magena imadadi maro de ma sahe, koloko o ngihia ma sahe, so de magena o bi nyawa aku yasisangisara. \t For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gjør de skade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O orasi magenaka asa o wange, de o ngoosa, de lo o bi ngoma o dipaka kanaga o nonako pakelelo. O bi bangsa yangodu asa manga sininga isusa de lo igamamu icarawa yoise o teoka o moku-moku de o bao imakataga ma kuguru. \t Og det skal skje tegn i sol og måne og stjerner, og på jorden skal folkene engstes i fortvilelse når hav og brenninger bruser,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus wakeri-keri o Mahkamah Agama ma nyawaka, de una wotemo, \"Ai gianongoru, ma dekaka sidago o wange manena gena tamalo o Gikimoi Awi simaka ai sininga de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa.\" \t Da så Paulus fast på rådet og sa: Brødre! med all god samvittighet har jeg ført mitt levnet for Gud inntil denne dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kuasa ilalamo o rasul ona magena yosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano, so o Gikimoi Awi laha foloisi wasidumu onaka. \t Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor nåde over dem alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa. \t ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngone ngaroko o orasi manena maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, duma o orasi ma simaka de ngone manena gena podadi imatero maro o kia naga moi de inasikelelo waasi so posidodogu waasi. Ngaroko komagena, duma ngone lo panako de pongongano ma orasi ma Kristus wahino kali, de ngone asa inasitero maro Una, sababu Una magena maro o kia naga moi gena done ngone aku powikelelo de powinako igogou. \t I elskede! nu er vi Guds barn, og det er ennu ikke åpenbaret hvad vi skal bli; vi vet at når han åpenbares, da skal vi bli ham like; for vi skal se ham som han er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de asa Una wotemo ileleleanika, \"O ake ma bi rube qangodu magena hika ngini o ake nioguse sidago iwedo.\" Gila-gila ileleleani ona magena o bi rube magenaku o ake yoguse sidago qangodu iwedoka. \t Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona Ngohi idodarawa, ona magena o kia naga Ngohi tasusuloka asa iholu yaaka. De to Ngohi Ai demo niiise magena ka to Ngohi Ai demo gena komagenawa, duma magena lo Ai Baba Awi demo, Una gena Ngohi woisulo so tahino. \t Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko ngohi ai dorou ilamo dede o bi nyawa ma somoa, duma o Yesus Kristus Awi sabari woisidumu ngohika, so aku Una Awi galusiri tamake de woisisalamatika. De Una Awi sabari woisidumu ngohika, la igogou Awi sabari ilamo o nyawaka gena wasikelelo ma ngale o nyawa nagoona done asa wipiricaya o Yesus Kristuska, gena yamake o oho ka sidutu ikakali. \t men derfor fikk jeg miskunn, forat Jesus Kristus på mig først kunde vise hele sin langmodighet, til et forbillede for dem som skulde tro på ham til et evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena igogou, sababu o Yahudika ma nyawa ma duhutu eko o Gikimoi Awi nyawa ma duhutu gena upa ka cawali manga rohe yasuna. \t For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ngone inaosi, de komagena maro ngone dede Una pomatekesikosone sidago lo inapoosuka. La ma ngale ngone o dorou pomaha-maha kawa, de maro ma Kristus de ma Baba Awi kuasa ilalamo so o sone ma rabano wisioho kali, komagena lo o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. \t Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako. \t For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma bilasu niatuga nia loha ma duhutu la kanaga nia sininga ma rabaka, ena gena nia sininga qamuuqu de isohi gena itotagaliwa. Magena o Gikimoi watuga de wakelelo igogou ma faida gena foloisi ilamo. \t men hjertets skjulte menneske i den uforgjengelige prydelse med den saktmodige og stille ånd, som er kostelig for Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ona magenaka asa yamake o Gikimoi Awi doosa foloisi ilamo. Gena maro o dalu qacucuka yasiudo. Komagena so kagena Una Awi malaikat-malaikat de lo o Duba ma Goho manga simaka de asa ona ifoloi yasisangisara o uku de o walira ma sora ma rabaka. \t da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Una magena kanaga Awi nabi o orasi iqoqomaka Awi jaji isingangasuka, ena gena, \t således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone popiricaya igogou ma orasi o Yesus wosoneka, de o Gikimoi asa wisioho kali. Mutuwade ngone lo popiricaya o nyawa nagoona o Yesus iwipiricayaka la isone, ona magena done asa o Gikimoi wasioho kali de lo o Yesus watolomu so ona wangaho. \t For så sant Vi tror at Jesus døde og stod op, så skal og Gud ved Jesus føre de hensovede sammen med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena o nyawa nicocawaro, so hika ngini masirete to ngohi ai demo manena niatuga idodooha itiai, eko hiwa. \t Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus wipoma wotemo, \"Upa nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t Og han bød ham at han ikke skulde si det til nogen; men gå og te dig for presten og ofre for din renselse, således som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So he o taungu saange ipasaka, de ngohi totagi takahie o Yerusalemye ma ngale de o Petrus gena mimarinako, de kagena unaka asa ngohi togoge sidago o wange mogiowo de motoha. \t Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato o Yesus wikelelo una magena de awi sangisara ma deka lo aku ka wanako, so o Yesus wotemo unaka, \"Baba, idodooha nodupa Ngona nisiloha.\" \t da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Efesus ma kotaka gena, ningodu nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, ngohi o surati manena tinisidingo nginika. \t Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel - til de hellige i Efesus, som tror på Kristus Jesus:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de o nyawa moi lo akuwa ani demo ma sala yamake. Naaka komagena la to ngona ani lawangi gena o kia naga moi lo upa ona yamake ma ngale ngona nisisala, so ona masirete asa imasimaqe. \t en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Ngohi lo tonidedemo o bi moi-moi taaaka qangodu itiai de qaboloka. Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi lo kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de lo asa tooho ma dodogu lo ihiwa. So Ngohi o oho ma gola gena asa taaka, so nakoso o nyawa la Ngohi gena idupa, de Ai dateka ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Maro o nyawa la kanaga manga kiri qadudu done tahike la o ake youdo, de o ake ma jobubuno magena yahike ma ngale upa he ona yafangu. \t Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanagali nakoso o Iblis ma pareta ma rabaka la imakitinga de imatekekokudoti, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. \t Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma goginita noli, de ona o deru ma nyawa masirete o deru ma leleani moi-moi lo qangodu o teoku yaumoka. \t og den tredje dag kastet vi med egne hender skibets redskap i sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngohi la o dorou moi taakaka sidago ngohi bilasu itooma, ngaroko ngohi tosone lo qadoohawa. Duma de manga galaki ikokulai magena moi lo yaakuwa ngohi isidoa o Yahudi manga roririka. Ma sababu moi-moi magena ngohi togoloka la ngohi asa itailako de ihakim ma Kaisar Romaka.\" \t Har jeg urett, og har jeg gjort noget som fortjener døden, da ber jeg mig ikke fri for å dø; men er det ikke noget i det som disse fører klagemål imot mig for, da kan ingen overgi mig til dem bare for å gjøre dem til lags; jeg innanker min sak for keiseren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "He! Nanako ani ria ongo Elisabet muna magena, ngaroko miperekika de o nyawa miaso ami ngopa ihiwaka, duma morohe he o ngoosa butanga qabolo. Igogou, muna lo done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. \t Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o Yohanes una magena o habari qaloloha gena wasihabari o nyawaka, de wabaja de wogolo onaka de o demo ma para idala la ona isigise. \t Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus kagena wokahika, de wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu, awi ronga o Lewi (iwisiaso lo o Matius), o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" \t Derefter gikk han ut, og han så en tolder ved navn Levi sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena wakeleloka, de Una asa o ngangapo moi waaka o iwino la idadi maro o cambuk moi. De Awi cambuk magena, Una gila-gila o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka o nyawa ona magena wadusu de wasisupu. Wadusu ona maro o bolumoi-bolumoi, ona de manga sapi de lo manga duba. De lo ma binuka o pipi imatekesitagali ona manga meja waeha sidago lo manga pipi gena ihaja imakokitingaka. \t og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu niahike o nyawa ma somoaka, la ma ngale ngini masirete lo done o Gikimoi asa winihike kali. Una magena winihike o ngongike qaloloha gena de ma boloika de iwedo-wedo wosituga nginika, sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga ngini kali.\" \t gi, så skal eder gis! et godt, stoppet, rystet, overfylt mål skal gis eder i fanget; for med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa ipipiricayawa kanaga de manga edekati la manga peqeka eko manga roka ipipiricayaka magena yadongosa gena, bilasu ka niaqohaka. Nako komagena, de ma roka eko ma peqeka ipipiricaya manga kawi magena he yapalakoka. O Gikimoi wodupa la ma ngale ngone pogoge ka o dame ma rabaka. \t Men dersom den vantro skiller sig, da får han så gjøre; broren eller søsteren er ikke trælbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ngini. O orasi manena asa nipeleso, duma Ngohi asa dede ngini pomakamake kali so asa ninali kali. De nia nali magena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora, so nia nali gena isisawa nia sininga ma rabaka. \t Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o Mahkamah Agama ma nyawa moi o Farisika awi ronga o Gamaliel, una magena o Yahudika manga guru agama moi de o nyawa yangodu iwihoromati. Una magena womaoko de wosulo la o bi rasul magena yasisupu kasi ma duduka o orasi ma cunu. \t Men det stod op en fariseer i rådet ved navn Gamaliel, en lovlærer som var høit aktet av hele folket, og han bød å føre mennene ut et øieblikk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma Kristus gena ngohi woisuloka, upa ka ma ngale o nyawa taosi, duma ma ngale gena o habari qaloloha magena tosihabari o nyawaka. De nakoso tosihabari la o nyawa aku yopiricaya gena, upa de to ngohi ai cawaro ma demo. Upa sidago ona yanakowa ma ngale ma Kristus to Una Awi kuasa so aku ona isalamati, sababu ma orasi wosone Una Awi manara o sangahadika. \t For Kristus har ikke utsendt mig for å døpe, men for å forkynne evangeliet, ikke med vise ord, for at Kristi kors ikke skulde tape sin kraft."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Eh, Gikimoi! Una o Kolano moi so Awi pareta ma dodogu ihiwa. De Una magenaka ngohi togolo tanu o nyawa yangodu asa Una magena iwihoromati de lo Awi ronga isilamo ma bati lo ihiwa. Una powikokelelowa, Una ka sidutu ikakali. De cawali Una o Gikimoi womatetengo de wotetero bai! Amin. \t Men den evige konge, den uforgjengelige, usynlige, eneste Gud, være ære og pris i all evighet! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone de ma Kristus pomakangaho qaloha maro o dodiao moi, hitilahi igogou o kia naga ma nonomaka ngone popipiricayaka gena pomasigocoho qaputuru sidago o orasi ma dodoguka. \t for vi har fått del med Kristus, såfremt vi holder vår første fulle visshet fast inntil enden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa lo yaakuwa o Gikimoi Awi simaka ngone inakalaki, nakoso o Gikimoi wonahihirika maro to Una Awi nyawa masirete. Magena asa inadahewa, sababu Una masirete waaka nanga sininga itiaika. \t Hvem vil anklage Guds utvalgte? Gud er den som rettferdiggjør;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o Paskah magena isirarame qabolo ona bilasu iliho kali manga doku o Nazaretka, duma Awi dodihimo yanakowa Una wamotewa. \t og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de wotemo kali munaka, \"Awa! Hika ngona notagi ani roka nowingoso la ngini nikahino kali Ngohino.\" \t Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\" \t Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manena gena o Yesus Kristus Awi sihino yalefo la aku ngone panako, ena gena Yesus Awi topora gena o Daud de o Daud awi topora gena o Abraham. \t Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka o tonaku, de awi uruno lo o geko isupu, awi ingi irita, de awi rohe lo iiraka. So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una asa wodupa womahadoku la ifoloi o Gikimoika wisigise sidago lo wosone o sangahadika. \t og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o Mahkamah Agama o bolu sinoto magena imatekedotoore moi de moi de manga ili foloi ilamo, sidago o guru agama yamuruo naga o Farisika ma nyawa ona lo imaoko de isiholu yagogou, so itemo, \"We! Ngomi gena igogou mianako una magena awi sala ihiwa! Sababu nagala kanaga o malaikat eko o gurumi qaloloha moi iwisibicara qabolo unaka.\" \t Nu blev det da et stort skrik, og nogen skriftlærde av fariseernes flokk stod op og stred skarpt og sa: Vi finner intet ondt hos dette menneske; om det nu var en ånd som talte til ham, eller en engel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nanga dodiao yomomanarawa de o Jou Yesus Kristus iwipiricayaka, ona magenaka ngomi misulo de miagegego la ona bilasu manga edekati gena imakadame de o nyawa yangodu de lo yomanara ma ngale manga oho masirete isidailako. \t Men sådanne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget brød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai Baba Una magena igogou de Awi siboso Ngohika, de asa Awi manara masirete qangodu gena woisidumu Ngohika. De o manara ma somoali gena kanaga ma ngale foloisi ilalamo done asa Ngohi woisidumu la Ngohi taaka, gena ngaroko o nyawa ona isoneka de Ai Baba aku wasioho kali. Komagena imatero maro Ngohi lo to Una Awi Ngopa so aku tasioho kali kiaka o nyawa nagoona la Ngohi tadudupa. De ma orasi magena ngini asa foloisi niohairani de moi lo he nibicara kawa. \t For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" \t Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Awalele! Filipus, kanaga itekaka potagi pomakokomote, qadoohaso ngona Ngohi noinako waasi. Sababu o nyawa nakoso Ngohi ikeleloka, de ona asa ma Baba lo iwikeleloka. So o kiaso ngona notemo komagena, 'Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika.' \t Jesus sier til ham: Så lang en tid har jeg vært hos eder, og du kjenner mig ikke, Filip? Den som har sett mig, har sett Faderen; hvorledes kan du da si: Vis oss Faderen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ma ngale o nyawa manga sininga gena upa he o nyawa asa iwisingangasu, sababu igogou Una wanako qaboloka. \t og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo o Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o wange muruo naga qabolo ngomi mia dupa mioqo lo ihiwaka, kagena de o Paulus mia sidongirabano womaokoye de wotemo, \"Ai baba-baba ningodu! Kapuruo nagasi ngohi tonasisitiari la upasi ngone poside o Kreta podongosa, la upa sidago ngone porugi de pobodito, duma magena niamotewa. \t Og da de ikke hadde fått mat på lenge, stod Paulus frem midt iblandt dem og sa: I menn! I burde ha lydt mitt råd og ikke faret ut fra Kreta, så I hadde spart eder for dette vågestykke og denne skade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Titus tonisiboboso. Ngohi manena, Paulus, o Gikimoi wositatapu todadi maro to Una Awi sosulo moi de o Yesus Kristus woisulo maro to Una Awi rasul moi. Ngohi isulo ma ngale o nyawa o Gikimoi wahihirika so idadi to Una Awi nyawa, la ona magenaka taleleani ma ngale manga piricaya qaputuru o Yesuska. De lo ngohi isulo ma ngale ona tadoto la yanako o Gikimoi Awi dodoto itotiai, kiaka kanaga imadoto o bi moi-moi wodudupa, la magena bilasu yaaka, \t Paulus, Guds tjener og Jesu Kristi apostel til å føre Guds utvalgte til tro og til å kjenne den sannhet som hører til gudsfrykt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu kanaga o nyawa ma binuka ngohi isibicara itemo, \"To una awi surati ma rabaka kanaga awi demo qadoto de qaputuru, duma nako una masirete kanaga nanga sidongirabaka de, cedeke, una awi buturu ikurangi de lo wobicara gena wanakowa.\" \t For brevene, sier de, er myndige og djerve; men det legemlige nærvær er skrøpelig, og hans tale aktes for intet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ngohi upa o loha de tomode taaka, duma ka cawali o moi-moi qatotorou de tahoholu de kanaga magena taaka. \t for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moi lo waasi yanako o dame ma rabaka ioho. \t og freds vei kjenner de ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka o Yesus womatoore de wosoneka. \t Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Hanas wasulo la Una wipopilikuka, de wingaho o Kayafaska, una o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, la witailako kali. \t Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa moi wodudubu magena o Musa wisihitoka, de wotemo unaka, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka. \t Men han som gjorde sin næste urett, støtte ham fra sig og sa: Hvem har satt dig til høvding og dommer over oss?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga de nanga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa. \t Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la nanga rohe ma bobolo gena asa imakitinga kawa. O bi bobolo qangodu gena bilasu ka imatekesidiahi moi de moika. \t forat det ikke skal være splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wadoto qaboloka, de asa wotemo o Simonka, \"Nosihoru iluku-lukuko de o nao nasoma.\" \t Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nioiseka maro o gohiduuru yadala o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena yaaka, komagena lo ngohi ifoloi taaka la nagala ai sininga itiai. Komagena maro ai ete de topora manga adati de manga galepu gena tacoho qaputuru de magena tadoto tokaeli. \t og jeg gikk videre i jødedommen enn mange jevnaldrende i mitt folk, jeg var enda mere nidkjær for mine fedrene lærdommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una womitemo, \"We! Igogou, ani piricaya qaputuru. Mahasi la asa idadi maro o kia ngona nodudupa.\" De o orasi magena bato igogou ami ngopa magena ami toka imahoika. \t Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Ngohi totemo, nitagi kasi la nia arata nia tahu ma rabaka qangodu nisiija de ma pipi o nyawa isususaka niasitoku. Bilasu o pipi ma ngihi nimagaka la done yaraca lo yaakuwa. Sababu magena idadi isitero de o soroga ma kaya, kiaka niadodiahi de done isisawa, sababu o nyawa moi lo akuwa yatosi de lo o lupu yaakuwa yaoqo so ibakawa. \t Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi nyawa manga dorou asa foloi idogo, sidago lo yadala yaaku kawa imatekedodara. \t Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat una gena awi gia ma girina watide o sorogaye, \t Og engelen som jeg så stod på havet og på jorden, løftet sin høire hånd op mot himmelen"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona gena de manga bicara ma faida ihihiwa ma ngale manga manara masirete gena imasicaralamo, la yabaja o nyawa nagoona kangano asa o dorou yapalako gena yaaka kawa maro manga dodiao manga gogoho qatotorou. Ena gena, yasibaja la yaaka o nyafusu ma dorou maro to ona manga ake de manga nao. \t For idet de taler skrytende, tomme ord, forlokker de i kjødslyster ved usedelighet dem som just har flyktet bort fra dem som ferdes i forvillelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wosango wotemo, \"Bilasu nitoba de niodongosa moi-moi to ngini nia manara qatotorou, de nimabolutu o Yesuska, de ngini moi-moi bilasu nisiosi dede o Yesus Kristus Awi ronga de niwipiricaya, la o Gikimoi asa to ngini nia dorou de nia sala wosiapongu, de winihike to Una Awi Gurumi Qatetebi la wowosa to ngini nia siningaku. \t Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake, so qabolo de asa wosikahino kali.' \" \t Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike onaka. \t Men hvem av eder som er far, vil gi sin sønn en sten når han ber om brød, eller når han ber om en fisk, gi ham en orm i stedet for fisken,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una Awi sukuru watide o Gikimoiye, de asa o roti ngai motoha magena wahike Awi muri-murika la ona yasitoku o nyawa yadadalaka magena. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. De o nyawa yadadala magena yooqo sidago yapunu. \t Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o orasi magena isolano o bi moi-moi qangodu idadi, de ngini nia sininga nisiputuru de lo nimamataga, sababu ma orasi he imasidiado to ngini nia sangisarano asa inipalako.\" \t Men når dette begynner å skje, da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa la yodupa yadongosa o dorou moi-moi, ona magena o Gikimoi Awi manara aku yaaka, de ona maro o lelenga qatetebi ma ngale o nyawa yahohoromati isioqo. De maro o lelenga qatetebi yatingaka ma ngale o tahu ma duhutu awi pake masirete, so ona magena o Jou wasitatapuka la o manara qaloloha o kia bato o Jou wodudupa gena ona asa yaaka. \t Holder da nogen sig ren fra disse, da vil han være et kar til ære, helliget, nyttig for husbonden, rede til all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Qadoohaso ngohi tahiri gena tanakowa. Nako ngohi ka toohosi gena, ma ngale ai manara qaloloha asa taaka tosigila-gila, maro o gota moi so de ma sopoli. \t men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku ma orasi o Paulus wobicara, de o nyawa una magena kagena womatamiye de awi demo gena wosigigise. So kagena de o Paulus wikeri-keri una magenaka, de wimalo igogou una o Gikimoi wipiricaya so aku wisiloha, \t Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako ngini gena, ka komagenawa. O Gikimoi o sorogaka de ma Ngopa Awi ili winidedemo nginika. Magena maro ngini niahino Awi simaka o Sion ma Talaka de lo o Yerusalem ma kota o sorogaka, kiaka o Gikimoi woooho Awi goge. Ngini niarisima o bi malaikat yadala icarawa la kagena imatolomu de manga nalika. \t Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena asa o nyawa o bi doku qangodu yahino la to ona manga horomati de manga kaya masirete gena yaaho de yatide isisuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa. Bilasu ngomi mifangu eko upa.\" \t Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una womawoma o tahuka, de manga lako ipipilo yasinoto ona magena yahino Unano. De Una wosano wotemo onaka, \"So, idodooha Ngohi de Ai kuasa la tinisiloloha gena ngini nipiricaya.\" Ona itemo, \"Iya, Jou! Miagogou Ngona minipiricaya.\" \t Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Andronikus de o Yuniaska, ona ai dodiao o Yahudika ma nyawa, kanaga ipapasaka ona lo yobui dede ngohi. Ona magena o sosulo yahohoromati de lo ngohi ma Kristus towipiricaya waasi de ona wipiricaya iqomaka. \t Hils Andronikus og Junias, mine frender og mine medfanger, de som har et godt navn blandt apostlene, de som også før mig er kommet til Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena yahika de ona wihike Unaka o anggur de o sou qamamali isicapuka, la Awi siri isikurangi, duma Una wahame de woholu waudo. \t gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago ngomi lo to ngini nia ronga misilamo o gogobu moi-moi o Gikimoi iwipipiricayaka. De komagena lo asa miasingangasu onaka igogou ngaroko o orasi isigeto-geto ngini o nyawa nisangisara de o susa niamake, duma magena ngini asa niamoku de ka o Jou Yesus niwipiricaya qaputuru. \t så vi selv roser oss av eder i Guds menigheter for eders tålmodighet og tro under alle eders forfølgelser og de trengsler som I holder ut"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nonako ihahairani waaaka magena, ngaroko qangoduwa, duma asa isilefoka, la ma ngale ngini aku niopiricaya igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano de lo Gikimoi ma Ngopa. De nakoso ngini asa niwipiricaya Unaka, de ma sababu ma ngale Una magegena so aku niamake o oho ma duhutu. \t men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ma orasi ipapasaka, ngini gena bai nia sininga ma rabaka de bai lo niaaakaka kanaga o bi moi-moi ka qatotorou, so o Gikimoi niwiholu sidago lo ngini de Una nimatekekitingaka. \t Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Urbanuska, una nanga dodiao ma ngale ma Kristus so pomomanara, komagena lo o Stakhis una towidododara. \t Hils Urbanus, vår medarbeider i Kristus, og Stakys, min elskede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngini ngopeqeka niloha gena, upa niatuga ka nia rohe ma duduno, koloko nia hutu niaaka qaloha poli de lo nia guule o guracino nimasipake eko nia baju ma ija ihahali-hali. \t Deres pryd skal ikke være den utvortes med hårfletning og påhengte gullsmykker eller klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O riho magegena ma soa ikuru kawa de kadoke o Publius to una awi tona masireteka. O nyawa una magena womatengo o gura ma bi nyawa magenaka wodadi to ona manga sahe moi. Una womiaka qaloha so kagena ma deka o wange saange ngomi mimasidodogu unaka. \t Men nær ved dette sted hadde den første mann på øen, ved navn Publius, en gård; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Gikimoi wisulo unaka la womasuna, de magena idadi o nonako moi igogou o Gikimoi wiqehe qaloha. So o Abraham una magegena o nyawa ma somoa yaaka maro manga ngeko. To una awi piricaya o Gikimoika gena yamote so maro o Abraham komagena lo ona, ngaroko imasuna waasi, duma o Gikimoi iwipiricaya ma ngale o Gikimoi aku waaka manga sininga itiai Unaka. \t og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, ona magena done asa isalamati. \t og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut til enden, han skal bli frelst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo upasi manga ronga isingosa sababu manga orasi yaumo. Komagena so o wange isigeto-geto itagi ikahika ikahino, o bi tahumoi-tahumoika iwosa de isupu. De foloisi qatorou ona asa o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de o nyawa manga aturu moi-moi kanaga ona lo yocapu, sidago lo o moi-moi isibicara ngaroko o bicara maro komagena akuwa posibicara. \t Tilmed lærer de og å gå ørkesløse, idet de farer omkring i husene, og ikke alene ørkesløse, men også med sladder og uvedkommende ting, så de taler det som utilbørlig er."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\" \t Og da Jesus hørte det, sa han til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Masoa-masoa o toka magena una iwikuasa de ngaroko awi gia de awi qohu yarateka de salalu wijajaga, duma una awi bobiliku lo watola-tolaka, de woloqa o riho moika womatingaka, sababu de awi toka ma buturu so una iwingaho. Kagena o sone ma diaruno de una wikokitoka wosupu de o Yesus wikelelo, de una wobukuku o Yesus Awi simaka. So o Yesus wosulo la to una awi toka magena isupu unano. Magena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, \"Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo, kodo, upa noisangisara!\" \t For han bød den urene ånd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han sønderrev båndene og blev drevet av den onde ånd ut i ørkenene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko iqoqoma o Gikimoi Awi dodara gena o nyawa yanakowa, duma qangodu magena Una waeli kawa. So ma orasi yaadoka Una wasulo bilasu o bi nyawa yangodu o dunia ma rabaka imatogu isuba o bi seri ma duhutuka, de bilasu isuba cawali o Gikimoika. \t Efterat Gud da har båret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yohanes wosango wotemo onaka, \"Magena qadoohawa. O nyawa ngone gena nakoso o kia naga ngone kanaga pamake magena, ka cawali o Gikimoi wonahike. So ma ngale magegena gena ngohi itoosawa. \t Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma goginitano de o Yesus wingaho o Kayafaska, so witailako qabolo de Una wisisala so lebelaha wingaho kali o Romaka manga gubernur moi, awi ronga o Pilatus, awi kadatoka. Duma awi kadato gena imatero de o Yahudika yasowo manga tahu, so o Yahudika manga roriri magena yoholu o kadato ma rabaka yowosa. Upa sidago manga adati de manga galepu gena yatilaku de yatebi kawa, so o Paskah ma rarameka gena aku kawa yamote de yooqo. \t De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Petrus wosano o Yesuska, \"Jou, o ade-ade magena nomisimeta ka ngomika, eko lo o nyawa yangoduka.\" \t Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo, \"Hiwa! Sababu nakoso Ai nyawa imomote gena imapopongoka, de o bi teto magena lo asa imasagaga so Ngohi isigiliri bai!\" \t Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma kolano gena foloi wingamo. So o gilalo ma dorou gena iwisingosa o buika, sidago una wofangu awi nagi qangodu-ngodu. Sidago kagena.\" \t Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Una ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka gena, ma sababu o nyawa manga dorou qasowo. Duma imadadi komagena ma ngale de ma ngeko una de o Gikimoi Awi buturu asa wosimane o bi nyawaka. \t Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o buku ma rabaka o Musa wosilelefoka o kia ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Gikimoi wotemo o Musaka, 'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho. \t Men om de døde, at de står op, har I da ikke lest i Mose bok, der hvor det tales om tornebusken, hvorledes Gud talte til ham og sa: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi malaikat lo nisingangasu qaboloka o Gikimoi Awi bobita nginika, duma igogou ngini manena nisigisewa.\" \t I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ka cawali Awi dupa masirete de lo Awi laha wonasidihike ngoneka, so asa Una waaka nanga sininga itiai, gena ma dodagi o Yesus Kristus ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone, so ngone nanga dorouno aku wonapalako. \t og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo kanaga ipapasaka nia ete de nia topora o Abraham, una magena wanakoka Ngohi done tahino, de ma ngale magena una igogou winali de itero nakoso una aku woikelelo Ngohi tahino qabolo.\" \t Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena ona yangodu ka yooqosi, de Una womaoko de Awi baju wahoi so wahadoku, de o handok waqehe so Awi doino wosipilikuka. \t så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ongo Marta muna magena mokahika mokahino, ma ngale o moi-moi manga tahuka gena bilasu mosidailako. De muna mahino Unaka, de motemo, \"Jou, idodooha Ngona nodupa ai nongoru muna magena moiqohaka la ngohi tomanara ka tomatengoka. Nomisulo la muna lo moiriwo.\" \t Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini masirete nianakoka cawali de to ngohi ai galasahu masirete so ngohi de ai dodiao imomote gena asa mia oho de mia ino moi-moi aku tosimake. \t I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Petrus wosulo o nyawa yangodu isupu kasi, de wobukuku so wosumbayang o Gikimoika. Qabolo de una womabulutu ami rohe worisima, de wotemo, \"Tabita, nomomi!\" Ato ami lako mapelenga o Petrus mowikelelo, de momomi so momatamiye. \t Men Peter bød alle gå ut, falt på kne og bad, og han vendte sig til liket og sa: Tabita, stå op! Hun slo øinene op, og da hun så Peter, satte hun sig op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o orasi magena ona yogiise ongo Maria motemo mowikeleloka o Yesus wooho kali, duma ona yopiricayawa. \t og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Abraham wosango, 'Ai ngopa, nomasininga: Ma orasi iqomaka ka noohosi o duniaka, de o loha qangodu namake, salanta o Lazarus gena ka o dorou wamake. O orasi manena una kanena wosanangi, de nako ngona gena ka nosangisara. \t Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus Awi demo, \"Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka,\" de magena Awi ngale o gaso o haiwani, to ona manga ngongike isisusuba gena, bilasu isisa de itagali de ma Kristus Awi suba moi. \t så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena o Gikimoi iwinakowa so o nyawa ona magena maro o bubutu ma rabaka yogoge. Duma ngini upa maro o nyawa ona magegena, sababu ngini ningodu o Gikimoi to Una Awi nyawa de ngini niaaka o moi-moi maro Una wodudupa. So ngini de ngomi imatero gena pogoge o wange ma nita ma rabaka. \t for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So awi doroka gena ma tamo ma goho isupu sidago ifero, duma o nguusu lo ioho imarimote. \t Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngoma magena ma ngora ma boberesu yapelenga, de ma rabano o qopo isupu koloko o kalero ilalamo moi ma qopo. Ma qopo ilamo sidago lo o wange de o ngawa-ngawa qangodu lo qapuputuka. \t Og den åpnet avgrunnens brønn, og en røk steg op av brønnen som røken av en stor ovn, og solen og luften blev formørket av røken fra brønnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ai siningaka cawali o nali de o more, de ai uru ma beto ka cawali o giliri. Ngona ngohi noiqoha kawa togoge isosone manga boosuka, de Ngona noholu ngohi Ani leleani tokokaeli ai rohe iwaro de ibaka o boosuka. Ma sababu magena, ngaroko ngohi done tosone, duma ai sininga qamomagawe sababu o Gikimoika tomasingongano. \t for du skal ikke forlate min sjel i dødsriket, ei heller skal du overgi din hellige til å se tilintetgjørelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga sininga komagena so ato imatodoka de o bi bodito yatapaqu onaka, ena gena o panyake, o sone so yododora, o bare eko o ino ihiwa de lo o uku yasidutupu so yaukuka. Sababu o Gikimoi asa o dorou wasifanggali, Una magena o Jou wipoputuru so aku ona wasisangisara. \t derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi sosulo ona magena o sosulo ikokulai. Ona nia sidongirabaka imanara, imasitero maro ona igogou ma Kristus Awi sosulo, ena momongo ona ka yokokulai. \t For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!' \t men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena asa idadi ona gena Una iwikelelo de ona iwisuba Unaka. Duma manga sidongirabaka yamuruo naga manga siningaka isitatapu waasi. \t Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wosango, \"Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. Ngini asa aku niaaka imatero maro Ngohi taaka o ara ma hutuka, de lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru. \t Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone nanga rohe la kanaga done isosone de ibabaka, magena asa yatagali idadi maro o rohe kiaka kanaga isone kawa de ibaka kawa. \t For dette forgjengelige skal bli iklædd uforgjengelighet, og dette dødelige bli iklædd udødelighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ka cawali maro kiaka bato o Jou wositatapu o nyawamoi-nyawamoika, ma orasi ipapasaka o Gikimoi o nyawa moi-moi waaso so wipiricayaka, ka komagena lo bilasu ngone inangodu podupa paaka. Ai sulo magena ngohi todoto o bi gogobu moi de moika. \t Dog vandre hver således som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og således foreskriver jeg i alle menigheter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini manena nakoso o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, bilasu o roriwo niahike gena nisipongoka, upa he niasingangasu o nyawaka. \t Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yohanes wibui waasi so kanaga o nyawa waosisi, de o Yesus lo asa wahino la wiosi. Una wiosika qabolo so wosumbayang, de imatodoka o dipa ipelenga, \t Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai gaeli gena ifoloi qaputuru sidago lo o bi nyawa ma Kristus wipipiricaya tasangisaraka. Nako o bobita pamote so nanga sininga itiai o Gikimoika, o bobita magena qangodu ngohi taakaka de ma moi waasi ikalaki. \t i nidkjærhet en forfølger av menigheten, i rettferdighet efter loven ulastelig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri Una wisimaqe de itemo moi de moika, \t Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi he qaputu Una de Awi muri-muri imasihoika o kota magenano. \t Og når det blev aften, gikk han ut av byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngohi takelelo kali, o tona ma rabaye o haiwani ilalago ma somoa moili isupu kali. Maena ma saheka kanaga de ma tadu ngai sinotoka de ma tadu koloko o duba ma goho ma tadu, duma ma bicara koloko o naga ma bicara. \t Og jeg så et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de Una witemo o nyawa moili, \"Noimote Ngohi.\" Duma una magena wotemo, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\" \t Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\" \t De ropte igjen: Korsfest ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi togolo o Jouka la, Timotius, tanu ngona ani sininga wosiputuru. De to Una Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka \t Den Herre Jesus være med din ånd! Nåden være med eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una womisuloka la mitagi misihabari o bi nyawaka. Ena gena, ngomi misingangasu onaka ma ngale Una magena igogou o Gikimoi witide la Una asa wodadi o nyawa yangodu iooho de o nyawa isosone to ona manga manara ma sopo wahiri. \t Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ma binukali, ngohi de ai momoku qatotubuso gena o wange isigeto-geto tohawateri, tasininga o gogobu o bi doku qangoduka. \t Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o moi-moi iqomaka talefoka gena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Igogou, ngaroko o nyawa ngone manena o dorou paaka, duma o Gikimoi Awi laha gena wonasitodihikeka. So nagala ka qaloha nakoso ngone lo o dorou paakasi la ma ngale Awi laha magena lo ifoloisi wonasitodihike.\" \t Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ongo Elisabet gena morohe ma deka he o ngoosa butanga qabolo, de o Gikimoi wosulo so o malaikat Gabriel gena una wotagi o Nazaretka, o doku moi o Galilea ma tonaka, \t Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa ifufuma niadoto de lo o nyawa imadoto waasi gena aku niadoto, sababu ngini de o bobita o Gikimoino so o kanako itotiai gena nianakoka. \t en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma, la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\" \t Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o bi prajurit o Yesus wisisasangahadika, ona magena to Una Awi baju moi-moi ona yaregu idadi o gimina iha so kanaga moi-moi de manga gimina, de ma soohu gena ka Awi juba. Magena yauriwa duma isidaaka kadaku sidago lo kadahu so isidodaasu. \t Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o bobita qangodu ma rabaka la kanaga o nyawa itemo manena o bobita ma ceceke moi so ngaroko yatilaku, de lo yasigaro o nyawa ma somoaka la ona lo yatilaku, de o nyawa ona magena, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena, manga horomati asa ikurangi. Duma o nyawa la kanaga o bobita qangodu yaaka de o nyawa ma somoa lo yasigaro la ona lo yaakali, de o nyawa ona magena nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de asa yahoromati . \t Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi woiosi qabolo, so toliho o Yerusalemka de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka tosumbayang, de o gogelelo moi o Gikimoino tamakeli. \t Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini nibicara gena, upa sidago o demo qatotorou nia uruno isupu. Duma nako nibicara gena bilasu o demo itotiai, kiaka o loha niaaaka o nyawaka, la manga sininga aku nisiputuru. \t Ingen råtten tale gå ut av eders munn, men sådan tale som er god til nødvendig opbyggelse, så den kan være til gagn for dem som hører på;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena ona dede ongo Maria, o Yesus ma awa, de o Yesus Awi nonongoru, de lo o bi ngopeqeka yangodu imatolomuno de manga sininga ka ka moi la o wange isigeto-geto isumbayang. \t alle disse holdt samdrektig ved i bønnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans brødre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imaaka komagena, sababu o Sadukika yongakuwa kanaga o nyawa isoneka de ioho kali eko kanaga lo o malaikat de o gurumi qaloloha ma somoa moi, duma o Farisika ma nyawa ona yongaku igogou o moi-moi qangodu magena idadi de imaaka. \t For sadduseerne sier at det ikke er nogen opstandelse, heller ikke nogen engel eller ånd; men fariseerne lærer begge deler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o bi nyawa la kanaga manga demo moi-moi ma faida ihihiwa magena, done ona bilasu yasango o Gikimoi Awi simaka bai! \t Men jeg sier eder at for hvert unyttig ord som menneskene taler, skal de gjøre regnskap på dommens dag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yahudika manga roriri imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka, sababu yadadala gena itemo Una magena o nabi moi. \t Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Henokh awi piricaya so una asa wosonewa, duma o duniaka de iwitide o sorogaye so una asa iwihiwaka, sababu una magena o Gikimoi asa o duniano witideka. Witide waasi, de o Gikimoi wotemo o Henokh gena kanaga iwisisanangi. \t Ved tro blev Enok bortrykket, så han ikke skulde se døden, og han blev ikke funnet, fordi Gud hadde bortrykket ham. For før han blev bortrykket, fikk han det vidnesbyrd at han tektes Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una Awi ngale gena Awi rohe masirete wositero maro o Gikimoi Awi Tahu. \t Men han talte om sitt legemes tempel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kia naga niodadato gena, ka cawali o gisisi imatengo, ngaroko o tamo ma gisisi eko o gisisi ma somoali. De ioho qaasu-asu gena, hiwa bai niodato, ka cawali ma gisisi. \t Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi moi-moi o Gikimoi waaakaka gena, ma ngale kanaga ngini maro o gilalo moi ma tuangi winipopareta gena he ihiwaka, de upa o bobita o Gikimoino nisigise kali. Duma ngini ningodu gena nidadika maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. De lo ngini Awi ngopa-ngopaka, so kanaga Una Awi moi-moi qangodu maro Awi pusaka gena done asa winihike nginika. \t Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dorou yaaaka gena bilasu yodongosa de ka o loha yaaka. Bilasu yagogou la yodupa o ngeko isisari la aku imakadame de o nyawa yangodu. \t han gå av veien for ondt og gjøre godt, han søke fred og jage efter den!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato, ani ngopa asa wilohaka.\" O nyawa una magena wopiricaya o kia o Yesus wotetemo gena, so wotagi woliho. \t Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena naga o manara la kanaga wihihike o Yesuska, gena foloisi qaloha de o manara kiaka yahihike o bi imam ma somoaka. Komagena lo o jaji qamomuane la kanaga Una maro o Gikimoi Awi dagali moi wasidodiado o nyawaka, gena foloisi qaloha de o jaji iqoqoma o Musa waaahoka, sababu o kia naga o Yesus maro o Gikimoi Awi dagali gena wonajajaji ngoneka, magena foloisi qaloha. \t Men nu har han fått en så meget bedre prestetjeneste som det og er en bedre pakt han er mellemmann for, da den er grunnlagt på bedre løfter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kia naga yapopoosu gena, o rohe magena ka o duniaka, duma nakoso yasioho kali, magena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa imadadi o rohe qamomuane ma ngale ioho o sorogaka. Nakoso o rohe la kanaga o duniaka, de igogou kanaga lo o rohe ma ngale ioho o sorogaka. \t der såes et naturlig legeme, der opstår et åndelig legeme. Så visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et åndelig legeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ma orasi o Elisa iqoqomaka, kanaga yapapado yadala o Israel ma tonaka. Duma yapapado gena moi lo o Elisa wasilohawa, ka cawali o Naaman, una o Siriaka ma nyawa.\" \t Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu.\" \t og ha makt til å drive ut de onde ånder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami siri magena qalohaka. So mohawateri de mitirine, so Awi simaka mosuba mobukuku, de momasingangasu ma gogou, \"Ngohi Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\" \t Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga ngini nia gilalo moi wopopajeko eko o duba wososowohi. Ma orasi una womanara qaboloka so wolihono, de potemo unaka idodooha. Akuwa nitemo, 'Nahino, nooqo kasi.' \t Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga ongo Marta, de ongo Maria, de lo manga hira o Lazarus ona magena igogou Una wadodara. \t Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu magegena, bilasu ngini upa o dodoto itotiai gena nimatogu niaaka, o kia naga iqoqoma ngini niopiricayaka de lo niise qaboloka. Sababu nakoso o dodoto itotiaika gena nimasigocoho nikaeli, de ngini, de o Baba Gikimoi, de lo ma Ngopaka asa nimatekerimoi qaputuru. \t La det bli i eder som I hørte fra begynnelsen! Dersom det I hørte fra begynnelsen, blir i eder, skal og I bli i Sønnen og i Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, \t Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi asa wotemo, \"Igogou, upa ka ngona nomatengo, duma kanagasi o nyawa yanau yacala tumudingili gena tatingaka ma ngale Ngohi Ai nyawa masirete. Ona magena o giki ikokulai o Baal gena yasuba waasi.\" \t Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o ngopeqeka moleleleani moi magena motemo o Petruska, \"So ngona kanena nodooha. Nagala ngona manena lo Una witatago gena Awi nyawa wimomote moi?\" De una womisango, \"Hiwa!\" \t Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena manga soa moi-moino yacala 12 gena manga soa o Yehudano, o Ruben, o Gad, \t av Juda stamme tolv tusen beseglede, av Rubens stamme tolv tusen, av Gads stamme tolv tusen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o Yesus wodoto de o habari qaloloha wasihabari o nyawa yadadala kagena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De imatodoka o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. \t Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga ngini de o Yesus Kristus nimatekerimoika gena, ma edekati kanaga o Yahudika ma nyawa eko o Yahudika ma nyawa yasowo lo ka nimaketero, eko yanau eko ngopeqeka lo ka nimaketero, de lo o bi gilalo eko igogilalowa lo ka nimaketero. Sababu ngini ningodu gena ka nimaketero nakoso dede o Yesus Kristus nimatekerimoika. \t Her er ikke jøde eller greker, her er ikke træl eller fri, her er ikke mann og kvinne; for I er alle én i Kristus Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"Nitogosa nagala!\" Duma ongo Rode mosigegego motemo, \"Hiwa! Kadoke naga!\" So ona itemo, \"Magena ka awi malaikat!\" \t De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moili ma gubernur wosupu o Yahudika manga roririka wotemo kali, \"He! Nianano! Nakoso Una magegena, ngohi towisisupu ma ngale gena tinidedemo nginika, igogou Una manena Awi sala moi lo ngohi tamakewa.\" \t Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o nonako ihahairani o bi rasul yaakaka, so o nyawa manga jongutu eko manga dangi yatota o ngekoka yahado, de yasisiri asa yatide de yatota so kagena yahadoku, la hitilahi o Petrus nogena wakahino de awi gurumi yadahe onaka. \t så de endog bar de syke ut på gatene og la dem på senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem når han kom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "To Una Awi qohu gena ileto-leto lo imatero maro o tembaga kanaga o uku ma rabaka so qatebi, de Awi ili ma lamo maro ake o denetaku itutura. \t og hans føtter var lik skinnende kobber, som om de var gjort glødende i en ovn, og hans røst som en lyd av mange vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona itemo, \"Ilaha! Ngona Ani umuru o taungu moritoha lo yaado waasi, de Ngona notemo o Abraham nowikeleloka.\" \t Jødene sa da til ham: Du er ennu ikke femti år og har sett Abraham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So magena ipasaka, de o Yahudika manga rarame moi ma orasi yaadoka, de o Yesus wotagi kali o Yerusalemka o rarame magena wamote. \t Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' \t Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo wobukuku de womatoore awi ili walamo-lamo, \"Jou, upa lo o dorou manena nasimoku onaka!\" Wotemo komagena, qabolo de wosoneka. \t Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la idadi ileleleani, ona igogou yaakuwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi ilamo,' magena yaakuwa isibicara. De komagena lo nakoso o nyawa moi de kanaga wisulo awi dodiaoka wotemo, 'Notagi ai demo naaho de nadedemo onaka,' so una wotagi wadedemo gena, waakuwa womasihie wotemo, 'Nakoso ngohi de kanaga woisusulo gena, ngohi masirete foloi tolamo.' \t Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o wange muruo nagasi o Yudas de o Silas kagena igoge. Qabolo de o nyawa ipipiricaya imasiloloa ona yasinotoka de yasimote qaloha, so yasimaha ona itagi iliho sidago imasidiado o gogobu manga roriri yasusulo o Yerusalemka.(( \t og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka, o kia ngini niaaka qaboloka de iqoma ngomi minidotoka bilasu niaaka gena, ma ngale o Gikimoi Awi dupa aku yamote. Igogou, bai ngomi bai ngini lo o Jou Yesus Awi dupa pamote, duma ngomi minibaja de migolo nginika bilasu qangodu magena niaaka foloisi nikaeli. \t For øvrig altså, brødre, ber og formaner vi eder i den Herre Jesus at likesom I har lært av oss hvorledes I bør vandre og tekkes Gud, således som I også gjør, så må I enn mere gjøre fremgang deri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena ngini manena akuwa niwosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, ka cawali o moi-moi o kia itotiai gena niaaka ifoloisi nikaeli de o bi guru agama de lo o Farisika ma nyawa ona magena.\" \t For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa. \t Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus Awi demo magena wadoto qabolo de wotemo, \"O bi nyawa ma dorou ona magena yangodu asa yaumo o narakaku kiaka yasangisara de o sone ikokakali, de o bi nyawa de manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Dagali magena o Gurumi Qatetebi, la o dodoto itotiai ma ngale Ai Baba Gikimoi gena wasingangasu o nyawaka. O nyawa o duniaka Ai Baba wihoholu, ona yaakuwa Awi Gurumi magena yamake, sababu Awi Gurumi gena ona iwinakowa de Awi Gurumi ma manara lo yakelelowa. Duma nako ngini magenena igogou Una niwinakoka, sababu Una wogoge dede nginika de lo asa wooho to ngini nia sininga ma rabaka. \t sannhetens Ånd, som verden ikke kan få, for den ser ham ikke og kjenner ham ikke; I kjenner ham, for han blir hos eder og skal være i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi masirete o demo ona isingongangasuka gena wosiputuru, sababu waaka o nonako moi-moi ihahairani la Awi kuasa wosikelelo, de lo mote to Una Awi dupa masirete o Gurumi Qatetebi o cocatu moi-moi magena wositoku onaka. \t idet Gud vidnet med, både ved tegn og under og mangehånde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige Ånd efter sin vilje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngini gena o bi moi-moi iqomaka niaaaka asa niamote kawa de niodongosaka, maro o nyawa kanaga yosone de o bi moi-moi o duniaka yaaka kawa de yatingaka. De to ngini nia oho ma duhutu, ngaroko o nyawa yakelelowa, duma magena niamakeka, sababu ngini nimarimoika dede ma Kristus kanaga o Gikimoi Awi simaka. \t I er jo død, og eders liv er skjult med Kristus i Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodagi komagena so o Gikimoi gena waqohaka, la ma ngale ona maqe imakihike sidago lo manga sininga ma nyafusu yamote. \t Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini bilasu nipiricaya qaputuru la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niaakaka, so done o kia naga Una winijajajika gena aku niamake. \t For I trenger til tålmod, forat I, når I har gjort Guds vilje, kan opnå det som er lovt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Pei! Ona yadadala gena yohairani yakelelo o nyawa yadala de Una wasilohaka: o nyawa ibimomou lo aku ibicaraka, o nyawa ibilulugu lo aku itagika, o nyawa manga qohu isosoneka lo aku yotagi itiaika, o nyawa ibipipilo lo aku imasigeleloka. Komagena so o Gikimoi o Israelka ma nyawa wisusuba Una ona magena iwisigiliri. \t så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga lo o nyawa ona magena de manga ngongike idala imihike ngomika ona imihoromati, so ma orasi ngomi he mimajobo, de o deru ma rabaku lo manga roriwo moi-moi ona isibane ma ngale to ngomi mia oho ma kurangi o dodagi ma rabaka. \t De viste oss også stor ære, og da vi fór derfra, førte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kolano Agripa tanu noidedemo ngohika, maro o bi moi-moi o bi nabi isingongangasuka gena ngona nopiricaya, eko hiwa. Ngohi lo toninako ngona nopiricayaka.\" \t Tror du, kong Agrippa, profetene? Jeg vet at du tror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena imatero de iqomaka o kia o Daud walefoka gena, ma ngale nyawa ngaroko kanaga o bobita o Gikimoino yaakawa, duma o Gikimoi gena waaka ona manga sininga itiai so asa yosanangika. O Daud wotemo, \t Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko nanga sumbayang gena igogou qaloha, duma ma ngale o nyawa ma somoa magena ma faida asa ihiwa, sababu manga piricaya gena he posiputuruwa. \t for du holder vel en smukk takkebønn, men den andre får ingen opbyggelse av det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una asa to ona manga sininga ma susa eko to ona manga o kongo gena, qangodu wapiki so wasisaka. De ona nagoona lo asa yosone kawa, yododora kawa, yoari kawa eko lo yasangisara kawa. Sababu o bi moi-moi iqoqoma qangodu asa isisaka.\" \t og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De muna motemo, \"Igogou! Magena ngohi tanakoka gena una wisimomi ma ngale wisioho kali done ma orasi o dunia ma dodoguka, de o nyawa done o sone ma rabano asa yasioho kali.\" \t Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "'Ngohi manena qabolo to ngona ani ete de ani topora manga Gikimoi, ena gena o Abraham, o Ishak, de o Yakub manga Gikimoi.' Mutuwade o Musa witirine de wimodo, so he wanano kawa. \t Jeg er dine fedres Gud, Abrahams og Isaks og Jakobs Gud. Men Moses skalv av redsel, og vågde ikke å se på det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi Una wakelelo, de Una wotemo onaka, \"Nitagi nigila-gila o bi imamka, la nia rohe nisitailako kasi.\" So ona imajoboka. So o ngeko ma soaka de o orasi magena bato de ona he yalohaka. \t Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini de nia manara masirete nimangaku igogou kiaka to ngini nia ete de nia topora manga gogoho gena niamote. Ona gena o bi nabi iqoqomaka yatooma, de ngini manena asa niaaka so manga boosu magena qaloha. \t Så gir I da eders fedres gjerninger vidnesbyrd og samtykke; for de slo dem ihjel, og I bygger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale komagena o bobareta moi bilasu o moi-moi waaka qaloha de itiai, la o nyawa ipipiricaya waasi aku isibicara una magena igogou awi manara qaloha. Upa sidago maro o Iblis ma sabatolo wipilikuka so awi ronga ma dorou wogaka. \t Men han skal og ha godt vidnesbyrd av dem som er utenfor, forat han ikke skal bli hånet og falle i djevelens snare."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, to nyawa manga dorou, kiaka o dorou yaaaka qangodu de lo manga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wasiapongu. Nakoso o nyawa la kanaga de manga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa ma bati sidutu ikakali. \t Og om nogen taler et ord mot Menneskesønnen, det skal bli ham forlatt; men om nogen taler mot den Hellige Ånd, det skal ikke bli ham forlatt, hverken i denne verden eller i den kommende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi manara, kiaka wositatapuka gena, Una magena lo asa waaka wokaeli, ka imatero maro ma nabi Musa waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu waleleani, ena gena o Yahudika ma nyawa yadadalaka. \t han som var tro mot den som gjorde ham dertil, likesom og Moses var i hele hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una de awi baranika de lo wifatiwa so womatoguwa ona magena wadoto ma ngale o Jou Yesus Kristus de lo ma ngale idodooha o Gikimoi Awi dupa o bi nyawa wapareta maro o kolano moi. \t og han forkynte Guds rike og lærte om den Herre Jesus med all frimodighet, uten hindring."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya gena imatekerimoi la manga roriwo o pipi yosidingo manga dodiao ipipiricaya o Yudeaka igogoge, manga roriwo moi-moi ma lamo yamote de to ona manga aku masirete. \t Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma baba una womasininga de wanako igogou, sababu o orasi magena de o Yesus wotemo unaka, \"Ani ngopa wilohaka.\" So kagena de o ngopa magena ma baba de ma awa de awi tahu ma raba yangodu lo o Yesus iwipiricayaka. \t Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woleleleani una magena wotemo, 'Tuangi, ani nongoru wolihoka! Ani baba wasulo o sapi ma ngopa qasasaki moi miatola, sababu awi ngopa wisisisa magena asa wimake kali de wososanangi.' \t Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De aku lo nasidapano o bi ngopeqeka foloi yoriria dede ngona, imatero maro ani awa masirete. De upa o bi ngopeqeka inonongoruku ngona foloi nadupa, la aku ona lo nasidapano imatero maro ani bira masirete. \t gamle kvinner som mødre, unge som søstre, i all renhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o nyawa nagoona nakoso o Gikimoi ma Ngopa wipiricayaka, de ona asa manga sininga ma rabaka yanako itiai o bi moi-moi ma ngale o Gikimoi ma Ngopa gena igogou. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la ona magena yoholu wipiricaya, de magena ona asa yotemo o Gikimoi gena wonakulai, sababu o kia Una wosingangasuka ma ngale ma Ngopa gena ona yoholu yapiricaya. \t Den som tror på Guds Sønn, har vidnesbyrdet i sig selv; den som ikke tror Gud, har gjort ham til en løgner; for han har ikke trodd på det vidnesbyrd som Gud har vidnet om sin Sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma to Una Awi alu ma ngunu gena o nyawa moi o prajurit manga sidongirabaka de o tuba wasuru, sidago imatodoka o au de lo o ake imakacapu isupu de iuhi. \t men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngone nanga kudoti ma rabaka gena o nyawa pasiholuwa. Duma ngone posiholu o kuasa moi-moi qatotorou de ipopareta o ngawa-ngawaka gena o bi kuasa ma jako qangodu, koloko o toka, de o gurumi qatotorou, de lo o kia bato o Gikimoi wihoholu. \t for vi har ikke kamp mot blod og kjød, men mot makter, mot myndigheter, mot verdens herrer i dette mørke, mot ondskapens ånde-hær i himmelrummet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena Una wadohaka, sababu ona magegena o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena yaholu, duma yamote o dodoto ikokulai de o bi moi-moi Una wosidadadika de ona kagena yasuba. Ena momongo, Una magena bai ona de o bi moi-moi qangodu wosidadika, ma ngale ona bilasu Una Awi ronga isilamo. Komagena asa igogou de itero. \t de som byttet Guds sannhet bort mot løgn og æret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena o Yesus gena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika. \t Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Lebelaha o nyawa ona magena yanakowa ma ngeko idodooha ngone nanga sininga itotiai aku pamake. Sababu ngaroko ona magena yanako iqomaka, duma o orasi manena ona yopiricaya kawa de lo o bobita yaholu ngaroko o Gikimoi Awi sosulo-sosulo isingangasuka. \t For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og så vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus Awi dodagi wadofa kali, de o nyawa moi widogogora Unaka. De o nyawa una magena wobukuku de wosuba Unaka, de womasano, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga iwosa nia pokoku so ma duuru de nisihoho so isupu kali. Magena upa nitemo inisitorou o Gikimoi Awi simaka. \t Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una magena bilasu niwiholu de ka o Gikimoi niwipiricaya de niwisigise qaputuru, sababu ngini nianako maro komagena ngini nia dodiao ipipiricaya ona yangodu lo yasangisara o dunia manena ma rabaka. \t stå ham imot, faste i troen, for I vet at de samme lidelser er lagt på eders brødre i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi todupa tanu ngini Ngohika o guraci ma duhutu nimaija, la ma ngale ngini igogou nikaya. Bilasu Ngohika lo o baju qaaare nimaija ma ngale nimasitiba, la upa sidago nimawatoka de aku nisimaqe. De hika la o sou nimaija Ngohika ma ngale nia lako ipipilo nisisou, la aku ngini igogou nimasigelelo kali. \t så råder jeg dig at du kjøper av mig gull, glødet i ild, forat du kan bli rik, og hvite klær, forat du kan klæ dig i dem og din nakenhets skam ikke skal bli åpenbaret, og øiensalve til å salve dine øine med, forat du kan se!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yooqo, kagena de wikokoro moi ma orasi o Yesus Awi demo magena woise, de una magena wotemo, \"Nakoso o nyawa yakoro la yooqo dede o Gikimoi kagena Awi pareta ma rabaka, done ona magena asa yosanangi bai!\" \t Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nia tarupa nimasitibaku de nia baju gena ka nia roheka. \t men ha sko på, og ikke to kjortler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"He, Yesus! Ngona o Nazaretno Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena qabolo de o Yesus wobicara kali de to Una Awi ade-ade, o Yahudi manga roririka wotemo, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una o busune wopuawe waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka. \t Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, Una done asa wafanggali ona magenaka de o oho ka sidutu ikakali, nakoso ona manga manara qaloloha yaaka o nyawaka de yamoku gena manga edekati ma ngale done Una wasigiliri de lo o oho ka sidutu ikakali wahike onaka. \t dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o malaikat moi ma nonoma awi trompet wawuwu, de imatodoka o muura o es de o uku imakacapu de o au iuhi de ikopola o duniaku. O dunia koloko ibati saangeka so o bi moi-moi iooho qangodu gena, o bati moi gena qaukuka, bai o bi gota, o dumule eko o ngangaru, de hitilahi o kia iooho o duniaka gena o regu moi qaukuka. Ma soohu o regu sinoto kasi. \t Og den første engel blåste, og det kom hagl og ild, blandet med blod, og blev kastet ned på jorden, og tredjedelen av jorden blev opbrent, og tredjedelen av trærne blev opbrent, og alt grønt gress blev opbrent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una wangaho ona so wasisupuno, de wotemo, \"Baba-baba, o kia bilasu ngohi taaka la o Gikimoi asa woisisalamati.\" \t Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de to Una Awi muri-muri iliho so yaado o sumuka, de to ona manga sininga ma rabaka ibao itemo, \"Ilaha! O kiaso Ngona dede o ngopeqeka momatengo nimatekebicara.\" Ngaroko manga siningaka ibao komagena, duma ona he wisano kawa. \t Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La ma ngale o nyawa, ona magena o demo itotiai de itetero gena yoholu yapiricaya de lo manga sininga ma rabaka isisanangi la o moi-moi qatotorou ka yaaka, ona magena yangodu asa manga dorou ma sopo o Gikimoi wahiri gena igogou bilasu yasifanggali de lo o dorou. \t forat alle de skal bli dømt som ikke har trodd sannheten, men hatt velbehag i urettferdigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato o doku moi wowosa, de yapapado yamogiowo yahino Unaka. Ona magena ka ma gaku kasi de imatooreka \t og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricaya, de ka ma ngale o Gikimoi Awi laha so asa ngone nanga dorouno wonasisalamatika. Magena nanga manara ma sopo qasowo, duma ka cawali ma ngale o Gikimoi Awi laha so wonasitodihike ngoneka la wonasisalamati. \t For av nåde er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, hika nimasidodiahi. Upa sidago ngini moi lo de nia sininga ma dorou so nipiricaya kawa komagena, sidago o Gikimoi wooohoka gena niwidongosa. \t Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wipilikuka, de Una wingaho so itagi wisirisima ma nonoma o Hanaska, una magena o Kayafas ma toroa. O Kayafas una gena o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, \t og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa de ngone powigiliri nanga gilaloka, sababu una wamoteka to ngone nanga pareta. \t Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\" \t han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una awi sininga ma rabaka wotemo,'Awalele! Ngohi gena o kiasi taaka. Ai pola gena ilamowa, so ka qaceke poli la ai tona ma hasil magena tadiahi. \t og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi ai sumbayang ma rabaka, nakoso o moi-moi ma ngale ngini gena, ai siningaka asa de ma nalika. \t idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moili Una wotagi wosumbayang de Awi demo ka imatero de ma nonoma. \t Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ongo Elisabet ami orasi yaadoka, de muna ami ngopa yanau moi mowisibuo. \t Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga to ngone nanga adati de nanga galepu gena o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo ma rabaka, magena itemo o ngopeqeka la ami dorou komagena bilasu pomitooma de o teto pomisipapaka. So maro Ngona gena idodooha. Ngona Ani sininga ma rabaka ma ngale muna manena gena bilasu pomiaka padodooha.\" \t I loven har Moses foreskrevet oss at slike kvinner skal stenes; hvad sier nu du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena, ngaroko o bi gogobu ma Kristus wipipiricaya o Yudea ma daeraka, ona magena asa ngohi masirete gena imake waasi. \t Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus womasidiado o Yerikhoka, de Una wotagi gila-gila o doku magena wakiloli. \t Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\" \t Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga moi lo ma ngale Ngohi gena Una lo wosingangasu o nyawaka, de magena ma Baba Gikimoi de to Una Awi demo gena igogou de itetero. \t det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, nakoso o nyawa ikelelo Ngohi, magena imatero de iwikeleloka Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t og den som ser mig, ser ham som har sendt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo, \"Kodo! Ngini o Yerusalemka, kodo! Ka qaloha nakoso o wange manena ngini nianako o kia aku o dame inigaho nginika. Duma qangodu magena nisikelelowa. \t Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Demo magena womadadi de womasitero maro ka o nyawa moi, so Una wooho de wogoge to ngone nanga sidongirabaka. De Awi kuasa gena ma sihino ka ma Baba Gikimoino, sababu ma ngale ma Ngopa womatetengo, so igogou ma Baba Awi kuasa ilalamo gena ngomi lo miakeleloka. De ngomi miwimomote gena igogou to Una Awi laha womisidumuka de o dodoto itotiai gena womidotoka. \t Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha, so wonajajika ma ngale ngone gena Una asa waaka o manara moi-moi foloisi ilamo de lo qaloloha. Waaka komagena, la ma ngale Awi gogoho masirete gena kanaga to ngone nanga sininga ma rabaka la magena asa pamote, sababu ngone gena Una wonapalakoka de ngone podupa kawa pamote o nyafusu ma dorou, gena maro o nyawa ma Kristus wihoholu ona yaaka so yasibodito de magena ngone pamote kawa. \t og derved har gitt oss de største og dyreste løfter, forat I ved dem skulde få del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade Una de Awi muri-muri lo yakoro so yotagi o rarame magenaka. \t men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sidago ngomi mia jaraka de mitura o tonaku, de o ili moi toise de mia bahasa Ibrani itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara. Ma ngale ngona Ngohi noiholu de noisangisara, so ngona masirete nisiri bato, so koloko o sapi ma nau moi ma duhutu wosipasi iholu de ma gorobaka yapito so qasiri.' \t og da vi alle falt til jorden, hørte jeg en røst si til mig på det hebraiske mål: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? det blir hårdt for dig å stampe mot brodden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o nyawa moi lo womatidewa la wodadi o Imam Wilalamo moi. O nyawa moi la kanaga wodadi o Imam Wilalamoka, una magena cawali ka o Gikimoi asa witide de wiaso ma ngale o manara magena waaka, maro iqoqomaka o kia naga idadadi o Harunka. \t Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. De o nyawa yangodu magena wasulo so isupuka, de Una wangaho o ngopa magena ma awa de ma baba de Awi muri yaruwange, so o ngihi kiaka o ngopa magena ami bake yahado kagena iwosa. \t Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Petrus wongamo so wosango wotemo, \"Ce! De ani pipi magena ngona o narakaka nisingosa! Notemo nagala o Gikimoi Awi cocatu o Gurumi Qatetebi gena aku nosifangu de o pipi. \t Men Peter sa til ham: Ditt sølv være forbannet, både det og du selv, fordi du tenkte å kjøpe Guds gave for penger!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi de o Apolos gena mingodu o dodiao mimomanara o Gikimoi Awi manara miaaaka, de ngini gena nimatero maro to Una Awi doro wamomanara moi de lo to Una Awi nyawa o tahu moi ma rabaka. \t For vi er Guds medarbeidere; I er Guds akerland, Guds bygning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi de ai sininga isosanangi ai sukuru tatide o Jouka, sababu ngaroko ma orasi he ma deka ipasaka, de o orasi manena ngini asa ma moili nisikelelo kali ngohika ma ngale nisosininga. Igogou, ngini ngohi nisosininga de lo niwosawa. Ngaroko ngini ka niosiningasi, duma ma ngeko maro komagena nisikelelo gena akuwa niamake. \t Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, \"O nyawa ma somoa o Yahudika yasowo ona magena asa tangaho o Yahudi ma nyawaka, so ona asa yosibicara de o bi bahasa kiaka o Yahudi ma nyawa yananakowa. Komagena Ngohi tosibicara o Yahudi ma nyawaka, duma ngaroko komagena ona Ai demo magena isidoohawa.\" \t Det er skrevet i loven: Ved folk med fremmed tungemål og ved fremmedes leber vil jeg tale til dette folk, og enda skal de ikke høre på mig, sier Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ma ngale ngone la nanga dorou magena igogou de pomamangaku Unaka, de Una asa wonasiapongu de nanga dorou ma rabano wonasisupu so ngone nanga sala lo ihiwaka. Sababu o Gikimoi Una o moi-moi o kia itotiai gena igogou waaka, so Awi jaji ngoneka lo bilasu waaka. \t dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo, ce, Awi demo gena igogou ngini ka niopiricaya waasi.\" \t Dronningen fra Syden skal stå op på dommens dag sammen med denne slekt og fordømme den; for hun kom fra jordens ytterste ende for å høre Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ngini dede ngohi nanga piricaya imakomoteka, so moi de moi aku pomatekesiduduga. \t det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena o Pilatus woise, de una wosano, \"O nyawa Una manena o Galilea ma nyawa?\" \t Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo, de Una wisano o guru agama magenaka wotemo, \"To ngona ani dakolo idodooha. Nakoso yaruwange ona magena, naguuna igogou waaka o nyawa wikokooraka gena, ngaroko winako waasi, duma wiriwo maro ka awi dodiao moi.\" \t Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o susa de o sangisara ma bio idala so moi-moi qangodu magena ngomi imidaheka, so ngomi o nyawa imisidipito, duma miturawa. De ngomi kanaga migamamu, duma mia ngongano o Gikimoika itolawa. \t idet vi alltid er i trengsel, men ikke kuet, tvilende, men ikke mistvilende,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ngohi ai edekati o habari qaloloha magena tosihabari o riho kiaka bato ma ngale ma Kristus gena yoise waasi. La komagena upa sidago o nyawa ma somoa isihabari iqomaka so ngohi manga manara magena tosigila-gila. Maro o nyawa moi kanaga o tahu wosigoko, duma upa wosigoko o nyawa ma somoa manga tahu ma sosoqeka. \t dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o kia waooqo magena to una awi siningaku iwosawa, duma iwosa awi pokoku, so ma duuru de wosihoho so isupu kali.\" (De o Yesus Awi demo manena Una wasingangasu, so o ino qangodu gena aku ngone paoqo.) \t Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus wotemo onaka, \"O Yohanes waosi o nyawa nagoona iwigolo una hitilahi igogou ona manga dorouno imatoba de imatodubaka. De o Israel ma nyawaka o Yohanes wasingangasu bilasu ona lo iwipiricaya o nyawa moi asa wahino wotuuruno, Una magena o Yesus.\" \t Da sa Paulus: Johannes, han døpte med omvendelses dåp, idet han sa til folket at de skulde tro på den som kom efter ham, det er på Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o wange saange de ma sononga magena ipasaka, de o Gikimoi de Awi woma masirete asa o nabi yasinoto manga sone ma bake magena wasioho kali. So ona asa imomi de ioho kali, so ona magenaka nakoso o nyawa la o nabi magena yakelelo, de ona yangodu yatirine de yamodo. \t Og efter de tre dager og en halv kom det livsånde fra Gud i dem, og de reiste sig op på sine føtter, og en stor frykt falt på dem som så dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O ngihi magena ma rabaka kanaga o manyanyi yatutupu ma riho o guracino de lo o Gikimoi Awi jaji ma borua isilape de o guraci. De o borua magena ma rabaka kanaga o momolo moi o guracino ma ngale o ino manna kagena yadiahi, de o Harum awi didiki iqoqoma itotoorika, de lo o teto o leta sinoto ma qokuku yalefo o sulo ngai mogiowo o Gikimoino. \t som hadde et røkoffer-alter av gull og paktens ark, som var klædd rundt om med gull, og i denne var en gullkrukke med manna og Arons stav, som hadde blomstret, og paktens tavler,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\" \t Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De asa o Yesus o nyawa yadadala dede Awi muri-muri watolomuno so wasibicara onaka, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini gena tanu una niwingaho qaloha dede nia nalika, maro nia dodiao o Jou Yesus wipipiricayaka. De o nyawa yangodu maro una magegena tanu ngini asa niahoromati. \t Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So imagogora moi-moi manga dokuka itagi so o nyawa yasisiri manga jongutuku yasitide de Unaka yangaho kiaka yogiise Una kagena naga. \t og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o toka magena itagi o bi kolano yangodu yatolomu o riho moika isigronga o Harmagedon, gena o Ibrani manga demo. \t Og han samlet dem på det sted som på hebraisk heter Harmageddon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena lo yodupa imatami o puji ma tahu ma simaka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o dodoto manena gena o Gurumi Qatetebi lo wosiputuru. O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, \t Men det vidner og den Hellige Ånd for oss; for efterat han har sagt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka, nagala magegena ngona nopiricaya waasi. Wewe! Duma to Ngohi Ai demo ma ngale gena upa nitemo ma sihino gena Ai sininga ma dupa masirete de tinidedemo. Duma ma sababu Ai Baba gena Ngohi Ai rabaka, so o bi moi-moi qangodu taaaka gena ma sihino Una Ai Baba waaka. \t Tror du ikke at jeg er i Faderen og Faderen i mig? De ord jeg sier til eder, taler jeg ikke av mig selv, men Faderen, som blir i mig, han gjør sine gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona tonisingangasu igogou, o kia naga Ngohi takokeleloka de tanakoka gena igogou nginika tinidedemo de lo tinisingangasu qaboloka, duma ngini ningodu gena asa niaholu. \t Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale manga sininga qatogoi gena Una Awi sininga isusa. So kagena de Una womaginano ona de Awi doosaka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka. \t Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako o rohe ma qohu itemo, \"Ngohi o gia isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo gena qasowo.\" Komagenawa bai! O qohu magena kanaga igogou nanga rohe ma bobolo moi. \t Om foten sier: Fordi jeg ikke er hånd, hører jeg ikke med til legemet, så hører den like fullt med til legemet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano la o kuasa wahikeka, la aku o toka yodusu de wasulo la itagi yasosinoto. \t Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena o Gikimoi waaka so nia sininga foloisi isanangi, so bilasu nimakadame qaputuru moi de moika. Sababu Una winihiri nginika, la ma ngale ngini aku nimakadame o gogobu moi ma rabaka. De bilasu ngini salalu nia sukuru niatide Unaka. \t Og Kristi fred råde i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og vær takknemlige!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini gena o dorou nimatekekagaka, maro o haiwani ilalago o bolu moi imatekekogoli de imatekekooqo gena, upa. Done ngini kagena asa o nyawa ipipiricaya o bolu moi gena nibiau so nimakokitingaka. \t Men dersom I biter og eter hverandre, da se til at I ikke blir fortært av hverandre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t Men sist av alle døde kvinnen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Tomas, wisironga lo Wosasago, una magena wotemo awi dodiao ma binukaka, \"Hino la ngone powimomote lo aku posone dede Una.\" \t Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Ngohi totemo bilasu ngini nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de nia Jou asa wahino.\" \t Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ma orasi o Yahudika ma bi roriri magena imasidiado o Kaisareaka la o Paulus iwikalaki, de ma langino gila-gila ngohi o sidang hakim taaka de tapareta so o Paulus wingoso. \t Da de så var kommet sammen her, utsatte jeg ikke saken, men satte mig næste dag på dommersetet og bød at mannen skulde føres frem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o wange saange ma raba una womasigelelowa, de lo wooqowa de woudowa. \t Og i tre dager var han uten syn og hverken åt eller drakk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku, de o Gikimoi Awi Tahu magena worisimaka. De Una ka womatengoka, de o Petrus, o Yakobus, o Yohanes de o Andreas yahino ma ngale imasano. \t Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Paulus wotemo, \"Ngaroko o orasi iteka eko idumu, duma ngohi tosumbayang o Gikimoika, la upa cawali ngona, duma ngini ningodu lo o wange manena ai demo niiise lo asa nidadi o Kristen ma nyawaka maro ngohi manena, duma upa nirate maro komanena.\" \t Paulus sa da: Jeg vilde ønske til Gud, enten det mangler lite eller meget, at ikke alene du, men også alle som hører mig idag, måtte bli slik som jeg er, bare uten disse lenker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanako igogou ngini gena nisimote ngohika de lo ngohi ngini tinisininga gena de ai nalika. So ngaroko o sangisara idala ngomi miamake, duma ma ngale ngini gena idadi to ngohi ai sininga ma buturu de lo ai nali gena de ma boloika. \t Jeg har stor tiltro til eder; jeg roser mig storlig av eder; jeg er full av trøst, jeg er overvettes rik på glede under all vår trengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako o nyawa Una winanako de lo o bi ngopeqeka ma orasi Una o Galilea ma dokuka so wimomote de wiriwoka, ona yangodu kagenadahu lo o kia naga idadadi magena qangodu yakelelo, gena ma soa sutu ikuruka. \t Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So done ma orasi Awi nyawa yangodu wasioho kali de ona asa yosone kawa gena, aku ngone potemo Una Awi lawangi kiaka kanaga watutura ma dodoguka, ena gena o sone. \t Den siste fiende som tilintetgjøres, er døden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o raki ma duhutu magena wotemo, 'Ngohi o kiali taaka. Ngohi asa tasidingo kali ai ngopa masirete towidododara. Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o bobareta o Gikimoi wihoholu ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu. \t Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga o ake Ngohi tahihike gena yaudo, ka ma moi yaudoka de isidadu kawa. Sababu o ake magegena imadadi maro o jobubu moi ona manga rohe ma rabaka, de nogena asa isupu la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ngone inasibuo o kia naga moi lo paahowa, de komagena lo ma orasi ngone posone o kia naga moi lo paahowa. \t for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa yokakaya la o Jou Yesus wipiricayaka, ona magena lo asa de manga nalika. Sababu upa manga kaya gena, duma o Gikimoi Awi laha wasidumu onaka so aku Una Awi simaka ona lo yolamo. O nyawa ikakaya manga alamu moi-moi qangodu gena yodongosa, ma orasi ona yangodu done isone. Maro o leru so ioho itekawa de isone so asa isisaka. \t og den rike av sin ringhet; for han skal forgå som blomst på gress;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Paulus awi gia de o haiwani ma kahi isipiliku de yatau so imongohoka. Kagena awi dateka womaokoye o prajurit manga sahe moi, de o Paulus wotemo unaka, \"Nakoso o nyawa moi ma baba o Romaka ma nyawa maro ngohi manena so nitailako waasi de ningangapoka gena, kanaga nanga bobitaka inasimaha, eko hiwa.\" \t Men da de nu hadde bundet ham for å hudstryke ham, sa Paulus til høvedsmannen, som stod hos: Har I lov til å hudstryke en romersk borger og det uten dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Baba-baba, ngini nianako o habari qaloloha magegena Una wosingangasu o Israel ma nyawaka, so o habari magena itemo o bi nyawa de o Gikimoi imakadame ma orasi o Yesus Kristus iwipiricaya, igogou Una magena o Salamati ma Kolano de lo o bi nyawa o duniaka manga Jou. \t Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatero maro o kia iqomaka ma ngale ma Kristus gena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O nyawa la kanaga ma ngale Una la Awi habari lo yogiise waasi de yasingangasu waasi, so done asa wimake de yasahe Una gena igogou.\" \t men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini niosininga idodooha iqoqomaka de to ngomi mia gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma orasi ngomi o wange isigeto-geto mimamanara iteka gena, ma ngale upa he o pipi minigolo nginika de ngomi ka o habari qaloloha o Gikimoino minisihabari nginika. \t I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo bilasu ngone paaka komagena, la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngone inahoromati, so o loha moi-moi maro o nyawa manga manara o nita ma rabaka magena ngone bilasu paaka. Upa inatobadalu sidago lo porarame poli. De upa nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali. De lo upa pomakangamo sidago lo pomatekeduhudu. \t La oss vandre sømmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i løsaktighet og skamløshet, ikke i kiv og avind,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi towipiricaya o Gikimoika o kia wotetemo ngohika gena asa idadi de imaaka. Mutuwade, ai baba-baba, o orasi manena nia sininga nisiputuru! \t Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi de o Jou Yesus mimarimoika, so igogou tanakoka o kia naga ngone paoqoka magena moi lo akuwa o dorouka inangaho. Ka cawali nakoso o nyawa la kanaga yamalo o ino kia naga moi qatotorou, de igogou magena qatorou onaka. So upa sidago ona magena ngini niabaja o ino magena yaoqo. \t Jeg vet og er viss på det i den Herre Jesus at ingen ting er uren i sig selv; men for den som holder noget for urent, for ham er det urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu. \t eller de syv brød til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de asa ngohi takelelo he kanaga o soroga qamomuane moi de lo o dunia qamomuane moi. Sababu o soroga de o dunia iqoqoma gena ihiwaka, komagena lo o ngoloto. \t Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Yesus wotemo, \"So ma ngale ngini niholu niqehe Ngohi maro nia Salamati ma Kolano, so o Gikimoi Awi pareta ma gimina nginika magena asa warapuka de wahike o nyawaka, kiaka manga manara ma sopo itotiai so imatero de Awi nyawa masirete manga manara.(( \t Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngohi gena bilasu ai giliri tosimane, de ngohi asa ka tosimane ai buturu sutu ikurangi. \t Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o nyawa la kanaga yomakitingaka dede Ngohi, de yogogewa o rimoi ma rabaka dede Ngohi, ona magena manga sopo ihiwa de ona magegena maro o uma yaotoka, de yaumo so asa qamalai. O uma maro komagena yatolomu so o ukuka yaumo de yatupuka. \t Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yusuf womomi de gila-gila waaka imatero maro o Jou Awi malaikat o kia itemo unaka. So ma jojaru ongo Maria womiqehe so womikawika. \t Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou ona kanaga foloisi yososininga o tona moi qaloloha, ena gena kadaku o sorogaka. Komagena so o Gikimoi asa wimaqewa nakoso ona wiaso Una to ona manga Gikimoi, sababu igogou Una o doku moi o sorogaka wosidailako lo qaboloka. \t men nu stunder de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved å kalles deres Gud; for han har gjort en stad ferdig til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Elyakim ma baba gena o Melea, o Melea ma baba gena o Mina, o Mina ma baba gena o Matata, o Matata ma baba gena o Natan, de o Natan ma baba gena o Daud. \t sønn av Melea, sønn av Mana, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Lebelaha ngini nitemo, \"Ngone asa pooho de o bi moi-moi kia manena eko magena paaka, de ka cawali magena de asa igogou o Gikimoi wodupa.\" \t Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso ngone manena lo posanangi gena, upa ma ngale ka ngomi o Yahudika ma nyawa, duma ma ngale lo o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi iqoma totemo qaboloka, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Filologuska de lo ongo Yulia, komagena lo o Nereuska de awi bira, de lo o Olimpaska de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena dede ona imakokangaho yangoduka. \t Hils Filologus og Julia, Nereus og hans søster og Olympas, og alle de hellige hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi demo sidago kagena, de Awi muri-muri gena yosano Unaka, \"Jou, kekiaka done asa idadi.\" Una wasango wosiade-ade onaka, \"Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\" \t Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma langino o paro de o rato qasosihilo itagi kali sidago mia deru isipapaka poli, so lebelaha mia deru ma gina magena o teoku yaumoka. \t Da vi nu led meget ondt av været, kastet de næste dag ladningen overbord,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o prajurit manga sahe magena woise, de una wotagi de ma kapitaka wodedemo, \"Baba, o nyawa una magena o Romano ma nyawa. De qadoohaso ngona nosulo so ona wiaka komagena.\" \t Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dunia manena ma rabaka o bi bahasa kanaga foloi idala, de o bahasa moi-moi gena de ma ngale. \t Så mange slags sprog er det nu visst i verden, og det er intet av dem som ikke har sin betydning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika la niasininga nia dodiao o bui ma rabaka, maro ngini masirete lo nibui dede ona. De niasininga ona ma ngale manga piricaya so yasisangisaraka, maro ngini masirete lo nisangisara dede ona. \t Kom fangene i hu som deres medfanger, dem som lider ondt, siden I og selv er i legemet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi yaadoka, de ngaroko Ngohi he totagi tahika Unaka magena Ngohi woisulo so tahino, duma, kodo, Ngohi gena moi lo nisanowa, 'Jou, Ngona gena kiaka notagi.' \t Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Yesus wodadi maro o nyawa moi o duniaka, sababu Una wososininga ona magena o bi malaikat yasowo, duma ka o Abraham awi ngopa de awi danoku. \t For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o orasi magena de ona o giki imagaka imatero maro o sapi ma ngopa, so manga gaso o haiwani moi-moi imadota de imatolomuno la isirarame, de yangodu manga suba yatide to ona manga giki kiaka manga gia isiaakaka gena. \t Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma kolano gena wasulo awi nyawa wileleleanika, la ona yotagi o nyawa yakokoro de yangoso o rarame magenaka. Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahino. \t Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\" \t Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi toise o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabano o ili ilalamo moi itemo o malaikat yatumudingika, \"He! Hika nitagi la kiaka o Gikimoi Awi doosa o udo-udo tumudingi ma rabaka magena niakopola kugena o duniaku.\" \t Og jeg hørte en høi røst fra templet si til de syv engler: Gå avsted og tøm Guds vredes syv skåler ut på jorden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \" \t For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Manga suba yatideka, de takelelo o Duba ma Goho magena o buku ma segel ma nonoma asa waracaka. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha manga sidongirabano magena o dodadi ma nonomaka ibicara de ma ili ilamo koloko o diwotu idupuru itemo, \"Hino nosupusi!\" \t Og jeg så da Lammet åpnet et av de syv segl, og jeg hørte et av de fire livsvesener si som med tordenrøst: Kom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yakub awi ngopa yamogiowo de moi manga nongoru o Yusuf widoosa, de wisiija so wodadi o gilalo moi o Mesir ma tonaka. Ngaroko komagena, o Gikimoi kanaga dede o Yusuf, \t Og patriarkene bar avind mot Josef og solgte ham til Egypten; og Gud var med ham"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o keledai ma bobiliku yasose de ma duhutu wakelelo de wasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\" \t Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O imamka ma bi sahe de o bi guru agama yoise Awi demo magena, so o ngeko isisari la Una witago de witooma. Ona magena wimodo Unaka sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise. \t Og yppersteprestene og de skriftlærde hørte det, og de søkte råd til å rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var slått av forundring over hans lære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo Una wasinako itiai, la ma ngale ona aku o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma ngale gena yosihoda qaloha. \t Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila o Petrus awi gia watoa la womiriwo momaoko. Qabolo de o Petrus waaso o nyawa ipipiricaya kagenadahu, komagena lo o ngopeqeka ibabalo, la wasikelelo onaka muna mooho kali. \t Og han rakte henne hånden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro, de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.' \t De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou de nobobusengi bai! So nakoso ngona nanakoka, o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake, \t Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qabolo, de to ona manga doguruga ma rabaka o Jou wasingangasu ma ngale ona upa he itagi kali o Herodeska. Komagena imaaka so o Herodeska ona he itagi kawa, de iliho gena o ngeko ma somoa yamote sidago imasidiado kali manga dokuka. \t Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngona nosininga o Yesus Kristus, Una magena ma Kolano Daud awi ngopa de awi danoku, wosoneka de o Gikimoi wisioho kali. De o habari magegena tosingongangasu qabolo o nyawaka. Nakoso ani sininga komagena done ngona aku niputuru de nosabari o sangisara namoku. \t Kom Jesus Kristus i hu, som er opstanden fra de døde, av Davids ætt, efter mitt evangelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O jara qasosawala moi isupu kali. De una kugena wopapane de wikuasaka so wotagi o nyawa o duniaka manga dame wakoora, ma ngale ona asa imateketooma. So una magenaka wihike o sumarangi ikakaku moi. \t Og det kom ut en annen hest, som var rød, og ham som satt på den, blev det gitt å ta freden fra jorden, og at de skulde slakte hverandre, og det blev gitt ham et stort sverd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ipapasaka o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha niiseka sidago o kia naga ma ngale ngini o Gikimoi wosidadailako o sorogaka, magena ngini lo niongongano de niodamaha. Ma gola komagena so ngini lo kanaga nia piricaya ma Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka. \t for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi asa isidoa o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, isimaqe, ihobi, \t For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade Una wobicara kali onaka wotemo, \"Nako o ngora ma boberesu, la kanaga yapelenga so o bi duba aku iwosa, magena igogou Ngohi manena. \t Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o Yesus manga deruku wopaneka, de o nyawa wisilolohaka una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska, la tanu iwimote. \t Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yodupa yaaka so o nyawa imakadame moi de moika, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi waqehe maro Awi ngopa-ngopa masirete. \t Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, o orasi ma dodogu he idumuka. Sababu ngini niise qaboloka, igogou-gogou o nyawa ma Kristus wihoholu ona magena asa yahino. De o orasi manena kanaga o nyawa yadadala lo ma Kristus wiholuka. O nonako komagena idadi, so ngone asa panakoka o orasi ma dodogu igogou he idumuka. \t Mine barn! det er den siste time; og som I har hørt at Antikristen kommer, så er det og nu kommet mange antikrister; derav skjønner vi at det er den siste time."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wipopilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tosidadu totemo nginika, lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi awi pipi qamata-mataka, de o bare ilalamo idadi so o ino ihiwa o doku magenaka, sidago awi oho foloi isusa. \t Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngohi tosiade-ade maro o gilalo, sababu kanaga isusa nisihoda. Iqomaka ngini o moi-moi nia sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu niaaaka gena nimasimaha la o nyafusu ma dorou niaaka, sidago lo niaaka de ma boloika. Komagena lo o orasi manena tanu ngini lo nimasimaha la o moi-moi itotiai gena niaaka, la ma ngale nia manara ma rabaka o kia niaaka maro o Gikimoi Awi nyawa masirete. \t Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De to ngone nanga dorou Una wapiki de wasisaka, de lo Awi Gurumi Qatetebi nanga sininga wamuane so nanga oho qamomuane koloko asa inasibuo kali. De upa Una wonasisalamati sababu ngone o moi-moi itotiai paaka, duma Una masirete wonagalusiri ngoneka, so komagena asa Una wodupa ngone wonasisalamati. \t frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona itagi o imam ma bi saheka de o Yahudi ma roririka, so imasingangasu itemo, \"Ngomi manena misasi lo qabolo gena bilasu o Paulus miwitago de miwitooma kasi, de asa ngomi mioqo de miudo kali. \t og de gikk til yppersteprestene og de eldste og sa: Vi har forbannet oss på at vi ikke vil smake mat før vi har drept Paulus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi mia sininga wanano qabolo, so igogou wanako Una aku womipiricaya la o habari qaloloha gena womihike ma ngale mitagi misihabari. So komagena upa ngomi mibicara ma ngale o nyawa isanangi duma ngomi mibicara la ma ngale asa o Gikimoi miwisisanangi gena, nanga sininga ka wanako. \t men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, således taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som prøver våre hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Ngona nokolano o duniaka, so o nyawa o duniaka yangodu Ani dupa gena yaaka, imatero maro de o sorogaka. \t komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi wotemo ngini maro o Abraham awi ngopa de awi danoku, so o Gikimoi Awi jaji qangodu o Abrahamka gena aku niamake. \t Men hører I Kristus til, da er I jo Abrahams ætt, arvinger efter løfte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma bai ona kanaga o sorogaka, de o duniaka, eko lo o dunia ma litimiku o dodadi moi lo ihiwa ma ngale manga sininga itiai de o buku o lolo moi manena aku yapelenga de ma raba yanano. \t Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o bobita ngai sinoto magena kanaga idadi o bobita ma somoa, iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefoka, gena ma sosoqe.\" \t På disse to bud hviler hele loven og profetene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o bi nyawa la kanaga Ai Baba woihike Ngohika, ona yangodu done asa yahino Ngohika de ona magena nagoona lo yaakuwa Ngohi taholu. \t Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La upa sidago Ngohi tahino tinisitodokano de tinisitodadaheno ngini o gogiolo ma rabaka. \t forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko ona magena itemo aku yaaka o moi-moi maro o Gikimoi wodudupa, duma iholu o Gikimoi Awi kuasa yariwo la aku manga oho qaloha. Bilasu nomasirese ikuruka de o bi nyawa maro ona komagena. \t som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. \t Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi mianako komagena, sababu ma orasi o habari qaloloha ngomi minisingangasu nginika de iniado nia sidongirabaka, upa cawali de ka o demo so ngini asa o habari magena niaqehe. Duma ngini niaqeheka, sababu ma orasi o Gikimoi Awi nonako ihahairani de Awi kuasa winisikelelo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa winisiputuru sidago niopiricaya o habari magegena igogou de itiai. Komagena lo ma orasi ngomi kagena ngini kasi, de ngini nianako idodooha maro to ngomi mia oho de lo mia bicara nginika ma ngale ngomi miniriwo qaloha. \t For vårt evangelium kom ikke til eder bare i ord, men og i kraft og i den Hellige Ånd og i stor fullvisshet, likesom I jo vet hvorledes vi var iblandt eder for eders skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So una magena womajobo wokahika o Yahudi ma nyawa manga roririka, de wosingangasu wotemo, \"O nyawa kiaka ngohi woisilohaka gena Una magena Awi ronga o Yesus.\" \t Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una iwisiduuruno, de imatodoka o nyawa moi wipapado wakahika Unaka. De wobukuku wosuba, de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou o nyawa ngone inangodu o dorou he paakaka, so yaakuwa pomatekerimoi dede o Gikimoi de Awi nita ma rabaka pomasikogoge. \t alle har syndet og fattes Guds ære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Done nagala o orasi moi ipasaka, de o nyawa moili wotemo, \"Igogou, una manena to Yesus Awi dodiao moi, sababu una lo o Galilea ma nyawa.\" \t Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini nisangisara ma sababu gena ma Kristus niwipiricaya, de ngini magena bilasu upa nitemo ma ngale magena so nimaqe. Duma bilasu ngini o Gikimoi niwigiliri ma ngale ngini gena asa iniaso ma Kristus Awi nyawa wipipiricaya. \t men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nagoona Ngohi ihoholu de Ai demo yosigogogisewa, ona magena igogou de manga salaka. Ena gena, ma orasi o dunia ma dodoguka de Ai demo iqoqomaka la tosibicaraka, magena asa ona yasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka. \t den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus asa wasango ona magenaka, de wotemo, \"Ngohi gena maro o Gikimoi Awi Ngopa, so kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moi lo ihiwa to Ngohi Ai dupa masirete de taaka, duma manena taaaka gena igogou maro Ai Baba waaaka. Nakoso magena la ka to Ngohi Ai dupa masirete gena, Ngohi taaka toholu, sababu o bi moi-moi o kia bato Ai Baba waaaka done magena lo asa Ngohi taaka. \t Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena de o Yesus wosibicara onaka wotemo, \"Awalele! O roti magena o sorogano so upa nitemo o Musano, duma magena igogou o Gikimoi iqoqomaka o Musaka wihike o roti itotiai o sorogano, Una magena wotemo asa winihike nginika. \t Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi ipapasaka, ma para ma sinotoka de ngohi kanaga nginika, de o dorou yaaaka ona magenaka ngohi asa tasisitiari. So o orasi manenali ngaroko ngohi kanena de ma soa ikuruka, to ngohi ai sitiari gena asa tapeto kali ona magenaka de lo ngini ningoduka. Ena gena, ma orasi done ngohi tomasidiado nginika, de nakoso ngini la kanaga o dorou niaaakasi, ngohi asa tinigalusiri kawa, duma igogou tinifanggali de o dorou. \t Jeg har sagt det forut og sier forut, likesom ved mitt annet nærvær, så og nu i mitt fravær, til dem som før har syndet, og til alle de andre at når jeg nu atter kommer, vil jeg ikke vise skånsel -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona asa norohe so done asa o ngopa yanau moi nowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus. \t og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wapoma de una wasingangasu onaka ma ngeko idodooha o Gikimoi wisisupuka o bui ma tahu ma rabano. So una wotemo, \"Nitagi o Yakobuska la niwidedemo komagena lo to ngone nanga dodiao ipipiricaya ma somoaka.\" So qabolo de o Petrus o tahu magena wodongosa de wotagi o riho ma somoaka. \t Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona igolo o Pauluska la tanu una wogoge o wange muruo nagasi, duma una woholu. \t Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka. \t Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ka idadi porarame la imanali de pomore, sababu ani nongoru una magena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa powimake kali.' \" \t men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ona yaaso yasinoto magena la iwosa kali, de yangamo itemo, \"Qabolosi o Yesus niwisihabari eko ma ngale o Yesus gena upa he o nyawaka niadoto.\" \t Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka, komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. De ngini lo niamote o bi nyawa, nakoso yaaka maro o kia ngomi miaaaka ma orasi ngomi kagenasi nginika. \t Bli også I mine efterfølgere, brødre, og akt på dem som vandrer saledes som I har oss til forbillede!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O habari qaloloha gena ma ngale to Una Awi Ngopa, Una magena o Yesus Kristus nanga Jou. De ma ngale Una magena wodadi maro o nyawa moi de Awi rohe gena, Awi sihino kanaga o Daud awi ngopa de awi danoku. Duma ma ngale Una Awi siningaka Awi gogoho o Gikimoino gena, kanaga o Gikimoi wonasinako igogou Una magena o Gikimoi ma Ngopa de Awi kuasa qapoputuru. Komagena wosinako ma orasi Una o sone ma rabano wisioho kali. \t som efter hellighets ånd er godtgjort å være Guds veldige Sønn ved opstandelsen fra de døde, Jesus Kristus, vår Herre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa nia sininga ma rabaka itemo una magena ngini niwilawangi, duma ngini bilasu una magenaka niwiaka maro nia dodiao moi la niwisidapano. \t og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina. \t Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. \t Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone potemo nakoso yanau moi la kanaga de awi hutu ikuru, magena wimaqe. \t Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo igogou nakoso ngone nanga manara ma fanggali pamake gena, bilasu o Gikimoi Awi doosa pamake, sababu ngone inangodu Awi bobita gena patilakuka. (Nakoso Awi bobita ihiwa gena, ngone lo patilakuwa. Duma kanaga de Awi bobita so magena patilaku bai!) \t for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yahudika manga bi roriri o Farisika ma nyawa, ona magena nakoso iqoqomaka una magena wopipilo gena yopiricayawa, ona imafikiri ma nonomasi una gena wopilowa. So ona yaaso to una awi baba de awi awa la yasirisima onaka. \t Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso kanaga o nyawa yodupa o bi bahasa irupa-rupa isibicara, bilasu ka cawali yasinoto, eko yaruwange de upa ifoloi, de ona moi-moi bilasu ibicara imamomoi. De lo bilasu o nyawa la kanaga yaaku o bahasa ma ngale gena yodedemo. \t Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manga roririka ona itemo, \"We! Una magena Awi demo gena qaloha poli kanaga o nyawa moi lo waali manga demo imatero maro to Una Awi demo. O nyawa moi lo waali kanaga yobicara gena maro Una wobicara.\" \t Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o ade-ade wosijarita kali o Yahudi manga roririka wotemo, \t Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu ngone nanga Jou Yesus Kristus Una magena de Awi laha asa ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga ma rabaka wosiputuru. Amin. Ngohi Paulus O Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka \t Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd, brødre! Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Yahudika ma nyawa yangodu lo kanaga idadi maro Una Awi nyawa, sababu iqomaka manga ete de manga topora ona lo komagena. Koloko o roti o bokol moi nakoso kanaga ma nonomaka magena idadi o suba moi o Gikimoika so qatebika, de kanaga lo o roti o bokol qangoduka koloko maro idadi qatebika so wanano qaloha. De lo nakoso o gota ma ngutu kanaga idadi maro o suba moi Unaka so qatebika, de kanaga lo o gota ma uma maro idadi qatebika so wanano qaloha. \t Men er førstegrøden hellig, da er deigen det også, og er roten hellig, da er grenene det også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi Awi dodoto ifoloi ilamo gena maro Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" De nakoso igogou ngini o demo ilamo magegena la niaaka, de ngini asa niaaka o moi-moi qaloloha de itotiai. \t Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\" \t Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; da skal de faste, i de dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wotemo, \"Ngohi gena tomasitero maro to ngini nia roti, sababu nakoso o roti la o nyawa yaoqo gena, ona aku ioho. Komagena lo o nyawa nagoona la yahino Ngohika de kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena asa he yasapi kawa de lo manga kiri qadudu kawa. \t Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. So nakoso o Jou la kanaga nia sininga wosidisiwaka, de ngini niaaka so nia sininga qapuputu kali, so nia sininga gena maro o sakaputu yasaoka. \t men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so wotemo kali onaka, \"So ngini niahino kanena gena niwisari naguuna.\" \"O Yesus, Una o Nazaretka ma nyawa.\" \t Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu tosininga ipapasaka ma orasi ngohi totagi de ngona tonidongosaka, kanaga de ani kongo de ani sirangu. So ngohi ai dupa foloi qaputuru tanu ngona de ngohi aku pomakamake kali la ai sininga foloisi qanali. \t full av lengsel efter å se dig - idet jeg minnes dine tårer - forat jeg kan bli fylt med glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma kapita moi, womaokoye o sangahadi woririsima gena, wakelelo idodooha o Yesus Awi sone ma ngeko de ma kapita magena wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\" \t Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Romaka de mia dodiao ipipiricaya yogiise ngomi he miadumuka, de ona yahino kagena o Forum Apius ma dokuka de ma somoali yahino kagena o Tres Taberne ma dokuka ma ngale mimakamake de ona. Ma orasi o Paulus wakelelo ona magena yahino, de awi sukuru watide o Gikimoiye de awi sininga ipopeleso lo ihiwaka. \t Og da brødrene der fikk høre om oss, gikk de oss i møte derfra til Forum Appii og Tres Tabernæ; da Paulus så dem, takket han Gud og fattet mot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma Kolano Agripa tonihohoromati. O wange manena ngohi ai sininga ma rabaka isanangi icarawa ma ngale ka to ngona ani simaka asa o bi moi-moi qangodu, o Yahudika manga roriri ikokalaki ngohika gena, ngohi tasango. \t Mot alt det som jøder anklager mig for, kong Agrippa, akter jeg mig lykkelig at jeg idag skal forsvare mig for dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wahino la o bubutu ma rabaka wodisiwa, gena o nyawa manga siningaka, la o sone gena ona foloi yomodo. Una wonasidumu ngoneka o ngeko, kiaka isikahika o oho isosanangika. Sidago kagena.\" \t for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ona magena yatupu de o wange ma sahu koloko o uku, sidago lo ona imatadahewa imatoba de imatoduba eko ona lo iwisigiliri iholuka. Duma ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka de widoosa, sababu o bodito-bodito magena Una masirete wosulo. \t og menneskene brente i svær hete, og de spottet Guds navn, hans som har makt over disse plager, og de omvendte sig ikke til å gi ham ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange motohaka de ma Imam Wilalamo o Ananias de o Yahudika manga roriri yamuruo naga ona imasidiado o Kaisareaka, de ma Gubernur Felikska yahino la o Paulus iwikalaki kali. De kanagali o nyawa moi, awi ronga o Tertulus, una magena wococawaro o hakim ma bobita, so una iwingaho la ona wariwo o Paulus iwikalaki. \t Fem dager efter kom ypperstepresten Ananias der ned med nogen av de eldste og en taler, Tertullus; disse fremførte sin klage imot Paulus for landshøvdingen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa isosone yaakuwa isioho kali, de igogou yaakuwa ma Kristus lo wisioho kali. \t For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo upa ngone pomaridemo, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o malaikat moi wototooma una magena ona watoomaka. \t Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange he itumu, nagala o cako motoha, de wotagi wosupu kali o nyawa imarihika wamake. So wotemo onaka, 'Qadoohaso o wange moi nisailobiku de ngini ka o kia niaaka.' \t Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \" \t Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de o Jou Yesus wobicara qabolo, gila-gila Una asa witide o sorogaye, so kadaku womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so kanaga ngini bilasu de nia cawaro la ma ngale aku niaeto o haiwani magena ma gegeto ngai muruo. O gegeto magena kanaga o nyawa womatengo awi ronga ena gena 666. \t Her er visdommen. Den som har forstand, han regne ut dyrets tall! for det er et menneskes tall, og dets tall er seks hundre og seks og seksti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o gogobu yomatotolomu kagena ona yasinoto manga tahuka. Ai salam tosidingo o Epenetuska, una towidododara. Una gena o nyawa ma nonoma ma Kristus wipiricaya o Asia ma daeraka. \t og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias førstegrøde for Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena, Yesus, la to Ngohi Ai malaikat towisulo una wotagi o bi moi-moi qangodu magena winisingangasu o bi gogobu ningoduka. Ngohi manena o Daud awi ngopa de awi dano, de lo maro o ngoma o koru ngaroko ma orasi o wange ibaoka de kanaga o ngoma magena ka isiwasi.\" \t Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vidne dette for eder om menighetene; jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, o Jou Awi manara taaka de ngohi ai ronga masirete tomasihiewa, de ma orasi o Jou Awi manara taaka masoa-masoa ngohi toari ma ngale ngini tinigalusiri, de lo ngohi ai sininga isusa sababu o Yahudika manga fakati ngohi asa itooma. \t at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under tårer og prøvelser som jeg måtte utstå ved jødenes efterstrebelser;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus o nyawa wopipilo una magena iwituda so wisisupu o doku ma duduka. La o Yesus to Una Awi kibi wisipurai awi lakoko de Awi gia wosipaqa de wisano, \"Nomasigeleloka?\" \t Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone gena o orasi manena kanaga de o Yesus, Una magena maro nanga suba moi ifoloisi qaloha. La ma moiku Una Awi rohe wahike wosone maro o suba moi o Gikimoika la ngone nanga dorou gena qangodu watupuka. Duma o nyawa ngaroko kanaga cawali o Yahudika manga galepu gena yamote, ona magena manga dorou yaakuwa yatupu. Maro o bi imam iqoqomaka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaruka o gaso o haiwani yatolaka, duma yasimahawa o gaso magena yooqo. \t Vi har et alter som de ikke har rett til å ete av de som tjener ved teltet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imaoko manga gamamu ma rabaka, de imatodoka kanaga manga dateka o nyawa yasinoto de manga baju ileleto-leto imasitibaku de imaokoye. \t Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ato tomaginano Una maro o Duba ma Goho moi kanaga womaokoye. Una magena womaokoye o pareta ma kursi ma dateka gena wisigilolino o bi dodadi iooho ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha. Una o Duba ma Goho gena koloko witola qaboloka. De Una lo Awi tadu ngai tumudingi. Una de Awi lako ngai tumudingili, ena gena o Gikimoi Awi gurumi qaloloha ngai tumudingi wasulo itagi sidago o dunia ma ngoguka. \t Og jeg så midt imellem tronen og de fire livsvesener og de eldste et lam stå der, likesom slaktet, og det hadde syv horn og syv øine, det er de syv Guds ånder som er sendt ut over all jorden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Tiruska ngomi migila-gila miside miakahika o Ptolemais ma bobaneka miuti. Kagena ngomi miamake kali o dodiao ipipiricaya la mimatekesikomore de mimasidodogu kagena onaka o wange moi. \t Vi endte nu sjøferden og kom fra Tyrus til Ptolemais; der hilste vi på brødrene og blev en dag hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo. \t Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tongongano ngini asa nimatailako igogou ngini o Gikimoika niwipiricaya, eko hiwa. Nia sininga masirete hika nianano. Idodooha ngini nianako igogou o Yesus Kristus kanaga nia sininga ma rabaka, eko hiwa. Awadede! Upa sidago nia piricaya gena ka cawali nia uru ma kahika. \t Ransak eder selv om I er i troen; prøv eder selv! Eller kjenner I ikke eder selv at Kristus Jesus er i eder? det måtte da være at I ikke holder prøve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi migolo tanu o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una masirete gena asa waaka so maro Una Awi sininga komagena lo ngini nia sininga qangodu qatetebi. Ena gena, migolo tanu ngini ningodu nia fikiri, de nia dupa, de lo nia manara qaasu-asu gena Una asa wojaga, la ma ngale ma orasi nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali, de nia sala moi lo akuwa wamake. \t Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma ngini gena niaaka foloi qalohaka, sababu ma orasi ngohi o sangisara ma rabaka ngini kanaga o ririwo nihike. \t Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yesus o Gikimoi wisiooho kali o sone ma rabano gena, to Una Awi rohe ibakawa de iwarowa. \t men den som Gud opvakte, han så ikke tilintetgjørelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi, o bi moi-moi o duniaka wosidadadi, Una magena wodupa la ngohi lo o nyawa yangodu tasingangasu ma ngale idodooha to Una Awi ngale wosiganapu, kekiaka ma nonomaka de wosikelelo waasi. \t og å oplyse alle om hvorledes husholdningen er med den hemmelighet som har vært skjult fra evige tider i Gud, som har skapt alt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako komagena, de o tahu ma duhutu asa wahino de wotemo nginika, 'Upa ani sininga ikurangi, o riho manena isidailakoka ma ngale pahike yakokoro ona magena.' So de nia maqeka asa ngini nituluru ma duduka. \t og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so yaaho de yangodu itagi Una wisibubusu, de asa ona imasagaga de imatoore itemo, \"O Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. Una ngone o Israelka ma nyawa nanga Kolano. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisidumu.\" \t tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena so upa ngona nimaqe nosihabari ma ngale to ngone nanga Jou. De upa nimaqe ma ngale ngohi ngaroko o habari qaloloha tosihabari so ngohi itago de ibuika, de lo ngaroko ngona nosangisara, duma imatero maro ngohi so de o Gikimoi Awi buturu ngona lo bilasu notagi la o habari qaloloha nosihabari. \t Skam dig derfor ikke ved vår Herres vidnesbyrd eller ved mig, hans fange, men lid ondt med mig for evangeliet i Guds kraft,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Paulus una masirete ona wasango de wotemo, \"Nakoso ma ngale o Yahudika manga bobita eko lo ma Kaisar Roma awi bobita gena, ma moi waasi ngohi tatilaku eko o dorou moi lo taaka waasi o Gikimoi Awi Tahuka.\" \t da Paulus forsvarte sig og sa: Hverken mot jødenes lov eller mot templet eller mot keiseren har jeg syndet i noget stykke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So powimote o Yesus, de hino la to ngone nanga suba patide o Gikimoika, ena gena nanga sukuru patide de nanga demo la ka Una Awi ronga posilamo. \t La oss da ved ham alltid frembære lovoffer for Gud, det er: frukt av leber som lover hans navn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi asa wosanangi nakoso o nyawa moi la ma ngale o Gikimoi wisininga, so ngaroko ma orasi manga sala ihiwa, duma kanaga manga tuangi asa ona yasisangisara de magena asa ka yamoku. \t For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngaroko ngone Una powilawangi, duma ma Ngopa wisulo la wosone, so o Gikimoi dede ngone asa pomarimoi de pomakadame kali. Nako komagena, de foloili igogou Awi Ngopa gena asa ngone nanga dorouno wonasisalamati, sababu Una gena wisioho kali. \t For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka. \t og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga lo ma binuka itemo, \"Icala! O Beelzebul, una magena o Iblis o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t Men nogen av dem sa: Det er ved Be'elsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una Awi demo wosidofa wotemo, \"Maro Ngohi tinisingangasu qabolo nginika, totemo o nyawa moi lo yaakuwa yahino Ngohika, ka cawali Ai Baba ona magena asa wasiputuru.\" \t Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o tona magena de kanaga cawali o daara qatototopo de lo o ngangaru, maena gena ma faida lo ihiwa. O tona magena he dangade o Gikimoi wakutuku, de ma dodoguka asa ka yatupu. \t men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ngopa magena witago de iwisoroma so o raki ma duduka, de kagena asa ona iwitoomaka.\" \t Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi. \t Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Asinkrituska, de o Flegon, o Hermes, o Patrobas, o Hermas de lo ona o dodiao ipipiricaya gena dede ona imakokangaho yangoduka. \t Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, og brødrene hos dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O doro gena positero de o dunia manena. O gisisi qaloloha gena, positero de o bi nyawa la idadi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka. De o nguusu gena positero de o bi nyawa la kanaga o Iblis wimomote. \t Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako magena igogou de itiai, de nagala o nyawa moi asa wosano wotemo, \"Qadoohaso o Gikimoi Awi bobita ma ngale o Yahudika ma nyawa yamomoteka gena wahike.\" Ngohi tosango o Gikimoi Awi bobita wahike la ma ngale o nyawa aku yanako igogou Awi bobita magena ona yatilakuka. De ma ngale komagena so ona la o dorou yaaka gena itiai de itero, de lo igogou Una wotemo ona magena bilasu Una wasangisara. Komagena o Gikimoi o nyawa manga dorou wasikelelo sidago ma orasika done o Yesus Kristus wahino, gena Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. O Gikimoi Awi bobita wahike gena, upa Una masirete, duma o bi malaikat wasulo la itagi o Musaka wisingangasu de una magena maro o Gikimoi Awi dagali moi so o nyawaka wasingangasu. \t Hvad skulde da loven til? Den blev lagt til for overtredelsenes skyld, inntil den ætt kom som løftet gjaldt - gitt ved engler, ved en mellemmanns hånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wakahino kali ma para ma saangeka, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka. \t Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O tonaka maena ioho masirete so isisupu ma noma-noma ma uma, bolo de ileru, de lo isopo. \t Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so ngaroko ngohi o bui ma rabaka isangisara, duma ngohi imaqewa. Sababu igogou ngohi o Yesus Kristus towipiricaya de towingaku igogou Una aku wadiahi o habari qaloloha kiaka Una woihihike ngohika la tosihabari sidago ma orasi Una wahino kali. \t Derfor lider jeg også dette, men jeg skammer mig ikke ved det; for jeg vet på hvem jeg tror, og jeg er viss på at han er mektig til å ta vare på det som er mig overgitt, inntil hin dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma kapita o surati moi wolefo ma gubernurka, ma demo gena komanena: \t Og han skrev et brev med dette innhold:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Igogou, Jou, Ngona mia Gikimoi! Ka Ngona notero bilasu nisigiliri de nisihoromati, de lo nokuasa so Ani ronga isilamo. Sababu Ngona gena o bi moi-moi qangodu nosidadi, de to Ngona Ani dupa so qangodu gena idadi de ioho.\" \t Verdig er du, vår Herre og Gud, til å få prisen og æren og makten; for du har skapt alle ting, og fordi du vilde, var de til og blev de skapt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi gogobu o Asia ma daeraka ona magena manga salam yosidingo nginika. O Akwila de ma peqeka ongo Priskila lo de kanaga o nyawa ipipiricaya la imatotolomu manga tahuka, ona magena yangodu manga salam idala yosidingo nginika. \t Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena nimaketerowa de nia ete de nia topora iqoqomaka, ona magena o Yahudika ma nyawa. Ma orasi o Gikimoi Awi jaji iqoqoma wadedemo onaka, de ona yahino yorisima o Sinai ma Talaka gena, o kia naga moi gena aku ka papaqa. We! Kagena yakelelo o uku isora-sora la ma qopo yasao, o lobi qatataro, de qakokipiri so o bubutu yatalakeka de lo o paro qasosihiloka. \t For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko manga demo komagena, duma una magena iwitideka wodadi manga kolano, qabolo de woliho awi dokuka. Womasidiadoka, de una asa womatai-tai ileleleani yamogiowo ona magena waaso la wirisima, ma ngale o pipi ma utungu ma lamo o kiamoi ona yamamakeka magena aku wanako. \t Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma orasi o wange ma dodoguka so ma rarame ilalamoka, de o Yesus Una asa womaokoye de womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadudu, ona magena bilasu yahino Ngohika la Ngohi asa ona tasiudo. \t Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dekano o Petrus kagena wogogoge o Simon awi tahuka, una magena o haiwani ma kahi woiija moi. \t Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako igogou o nyawa la kanaga isoneka, ona magena done akuwa ioho kali, magena ma ngale lo ma Kristus yaakuwa wisioho kali. \t Men er det ikke nogen opstandelse av døde, da er heller ikke Kristus opstanden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o pipi o guracino eko lo o tembagano. \t I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi wiaso la wingaho o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. \t Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ngohi tosininga o Jou Awi demo itemo, 'Dede o ake o Yohanes winisiosi, duma to ngini nia siningaka asa o Gikimoi wosingosa Awi Gurumi Qatetebi.' \t Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi bobita ma demo gena, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.' \t For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini nicawaro so o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete. \t Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat yangodu dede o dodadi ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha ona magena kanaga o pareta ma kursi isigilolino de ibukuku manga suba yatide o Gikimoika. \t Og alle englene stod omkring tronen og om de eldste og om de fire livsvesener, og de falt ned for tronen på sitt åsyn og tilbad Gud og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\" \t Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone popipiricaya gena ka panako igogou o Gikimoi gena ka womatengo. Una magegena nanga Baba o bi moi-moi o duniaka gena qangodu wosidadadika, de to Una Awi giliri gena kanaga ngone nanga oho ma gaalu. De igogou lo o Jou ka womatengo, ena gena o Yesus Kristus. Una magena o Gikimoi asa wisulo la Una waaka so o bi moi-moi qangodu aku idadi, de lo sababu Una magena, so ngone aku o oho ka sidutu ikakali pamake. \t så er det dog for oss bare én Gud, Faderen, av hvem alt er, og vi til ham, og én Herre, Jesus Kristus, ved hvem alt er, og vi ved ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So igogou ngone bilasu de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino ka nanga sininga ma rabaka posumbayang, duma ngone lo bilasu posumbayang de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka. Ngone bilasu nanga sininga ma rabaka lo de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ponyanyi la o Gikimoi powigiliri, duma ngone lo bilasu ponyanyi de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka. \t Hvorledes er det altså? Jeg vil bede med ånden, men jeg vil også bede med forstanden; jeg vil lovsynge med ånden, men jeg vil også lovsynge med forstanden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona yasango itemo, \"Ma kapita o Kornelius womisulo ngomi so miahino miniaso. Una magena o nyawa awi sininga itotiai moi de o Gikimoika wodupa wisusuba, de lo una o Yahudika ma nyawa yangodu iwihoromati ifoloi. Una magena qabolo o Gikimoi Awi malaikat moi iwisulo la wogolo ngona nahinosi awi tahuno, ma ngale wosigise o kia ngona notetemo unaka.\" \t De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena nakoso o gogoho qatorou yakelelo gena yosanangiwa, duma nakoso o gogoho itiai yakelelo gena asa yosanangi. \t den gleder sig ikke over urettferdighet, men gleder sig ved sannhet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una asa wosango onaka wotemo, \"Ngohi kanaga de Ai ino, duma ngini ningodu moi lo magena nianakowa.\" \t Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una wotemo ngohika, \"Hiwa! Ngohi Ai laha ngonaka gena yaadoka. Sababu nakoso ngona ani buturu gena ikurangi, de to Ngohi Ai kuasa ilalamo magena asa foloisi imanara ngonaka.\" Komagena so ngohi manena asa kanaga de ai nalika, la ngohi ai giliri tosimane kiaka ai buturu ikukurangi gena isikelelo, sababu nakoso ngohi iputuruwa, de igogou ma Kristus Awi kuasa gena kanaga imanara ngohika. \t og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, duma upa sidago ngini nia sininga ma rabaka nitemo, \"Nako o Yahudika ma nyawa o Gikimoi wahoholuka gena, ngohi manena foloisi tolamo.\" Sababu bilasu nimasininga kasi, upa ma ngale ngini, duma ma ngeko Yahudika ma nyawa ona iqomaka so aku Una Awi laha gena ngini lo niamake. So upa ma umaka de o ngutu isioho, duma ma ngutuka asa o uma ioho. \t da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wosasi o Gikimoi Awi ronga Una magena wooho ka sidutu ikakali o soroga, o dunia, o ngoloto de lo ma raba o bi moi-moi qangodu gena wosidadika. So o malaikat magena wosibobeto wotemo, \"He! O Gikimoi asa wotamaha kawa ma orasi gena yaadoka. \t og svor ved ham som lever i all evighet, han som skapte himmelen og det som er i den, og jorden og det som er på den, og havet og det som er i det, at det ikke skal være mere tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngomi miakeleloka de miasingangasu qabolo o bi nyawaka gena o Baba Gikimoi wisulo ma Ngopa yanau wahino la wasisalamati o bi nyawa yangodu. \t Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin Sønn til frelse for verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o bi nyawa ona magena kanaga o Yesus Awi demo yoise, de Una watemo wimomote ona magenaka, \t Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa manga manara gena Una wanano qatorou, de Una asa manga dorou ma sopo magena woholu wafanggali de o loha bai! Duma ona manga rohe gena asa wasisalamati, maro o nyawa manga tahu la kanaga qangodu qaukuka de cawali manga rohe asa isalamati. \t om ens verk brenner op, da skal han tape lønnen, men selv skal han bli frelst, dog således som gjennem ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Una wahirika o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa yasidoohawa, de yasiceke, de lo yanano manga faida ihiwa, ma ngale isikelelo igogou o bi moi-moi o kia naga o dunia ma bi nyawa yatuga de itemo qaloha gena, qangodu ma faida ka ihiwa. \t og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for å gjøre til intet det som er noget,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o ili magena itemo kali unaka, \"O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.\" \t Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ma orasi ngohi kagena nginika, de ai sabari ilamo so ngohi o bi nonako taakaka, kiaka isinako itiai ngohi gena o Jou Yesus Awi sosulo moi. Komagena ngohi taaka o nonako ihahairani la o Gikimoi Awi kuasa nginika tinisikelelo. \t En apostels tegn blev iallfall gjort blandt eder med all utholdenhet, både med tegn og under og kraftige gjerninger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma boboloi bilasu qaputuru nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso padodaraka, de o nyawa manga dorou ngoneka gena qangodu ngone he panano kawa de ona lo pasisala kawa. \t og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Jou, ilaha de! Ona gena to Ngona Ani nabi ma soohu gena yatoomaka de lo o suba patitide Ngonaka gena ma bi riho qangodu yaturabaka. So ka cawali ngohi tomatengo toohosi, duma manga edekati gena ngohi lo asa itooma bai!\" \t Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa la kanaga Una widodaraka, de ona magena Awi simaka lo akuwa wimodo. So nakoso ona igogou Una widodaraka, de asa Unaka ona he wimodo kawa. Sababu nakoso ona de manga modosi Unaka, magena ma ngale done asa Una wafanggali de o dorou. So nakoso o nyawa la kanaga Unaka wimodosi, ona magena manga dodara itotiai gena ihiwasi. \t Frykt er ikke i kjærligheten, men den fullkomne kjærlighet driver frykten ut; for frykt har straffen i sig; men den som frykter, er ikke blitt fullkommen i kjærligheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi, de Awi lako yapoku de wingapo, de yotemo, \"Hika nomisingangasu naguuna woningapo!\" De o bi jojaga imasimote Una wipopoka. \t Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Ngini ningodu niise masirete, Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! Upa he o saksi posari kali. Orasi manena o kia niodupa la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\" \t I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o Yope ma dokuka o ngopeqeka mopipiricaya moi ami ronga ongo Tabita. (To muna ami ronga de o Yunanika manga demo ongo Dorkas, ma ngale o maijanga.) Muna o wange isigeto o loha maaka de o nyawa isususa mariwo. \t I Joppe var det en disippelinne ved navn Tabita, det er utlagt: Dorkas*; hun var rik på gode gjerninger og gav mange almisser. / {* en hind.}"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu tanako igogou ngona nowipiricaya Unaka, so ngohi tonidedemo bilasu nososininga la ngona naaka nokaeli o manara o kia o Gikimoi wonihikeka ma orasi ai gia tahado ngonaku so namakeka. \t Derfor minner jeg dig om at du igjen optender den Guds nådegave som er i dig ved min håndspåleggelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yudas womajoboka, de o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Kanaga o orasi manena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena Ai Baba Awi simaka, de asa isimulia. De ma sababu Ngohi o Gikimoi towisigise itiai, so asa tosone, so Una magegena lo asa wisimuliaka. \t Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una waade-ade onaka, wotemo komanena, \t Da talte han denne lignelse til dem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka, la o bi doku yangodu lo aku yoiseka. Qabolo de o dunia ma dodogu asa imasidiado.\" \t Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nako ngini, o bi moi-moi magena ngini niaaaka ka qaloha. Nia piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Nibicara gena de nia cawaro. O dodoto itotiai gena nianako. O orasi isigeto-geto o nyawa niariwo. De nia dodara ngomika gena ilamo. Komagena lo ngohi tinigolo nginika, la o manara kiaka o nyawa isususa bilasu pariwo, magena lo niodupa niaaka foloisi qaloha. \t Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi moi de kanaga o Yahudika manga roriri o Yerusalem ma kotaka gena, o imam de lo manga sidongirabaka o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yamuruo naga yasulo la itagi o Yohanes wikurumi. O bolu moi magena asa yahino manga sosano yaaho so unaka itemo, \"Baba, ngona gena naguuna sidago o moi-moi manena naaka.\" \t Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma ngale ona magena Ngohi totemo, 'Ilaha! To Ngohi Ai dupa gena ona yamotewa, de yoholu Ai ngeko gena yamote.' \t derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso kanaga o habari itemo la o Jou Yesus Awi hino ma wange gena imasidiadoka, ngomi migolo nginika la upa he cai-cai nisawangi de nia sininga ma rabaka iruwahe, ngaroko o nyawa itemo o habari magena igogou o Gurumi Qatetebi womisingangasu qabolo ngomika, eko itemo ngomi masirete misibicara qaboloka, eko itemo ngomi o surati ma rabaka mialefo lo qaboloka. \t at I ikke så snart må la eder drive fra vett og sans eller la eder skremme, hverken ved nogen ånd eller ved nogen tale eller ved noget brev, likesom det skulde være fra oss, som om Herrens dag stod for døren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou o Gikimoi powisusuba, Una magena asa o nyawa ona Awi laha yahoholu gena wasangisara, imatero maro o uku la kanaga o bi moi-moi qangodu yatupu. \t For vår Gud er en fortærende ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini kanaga o nyawa manga dorou niasiapongu, de ona magenaka asa o Gikimoi lo wasiapongu. De nakoso ngini la o nyawa niasiaponguwa, de ona lo kanaga de manga dorou o Gikimoi Awi simaka so ona magena wasiaponguwa.\" \t Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale to ona manga galaki moi-moi ngohika magena iterowa, so patotiai ona yaakuwa isidiado ngonaka. \t heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi gena migolo tanu ngini nimisumbayang o Gikimoika. Ngomi mianako to ngomi mia sininga gena ibolowo, sababu o bi moi-moi ma rabaka gena qangodu o kia naga itotiai magena ngomi miodupa miaaka. \t Bed for oss! for vi trøster oss til at vi har en god samvittighet, og vil gjerne fare rett frem i alle stykker."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo yamuruo naga yahino. De ona magena wisibubusu o Yairuska, de itemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\" \t Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale Ai demo magegena upa ngini niohairani. Sababu iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado de o nyawa isosoneka igogou ona yangodu asa Ai ili yoise. \t Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi manena kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de asa tooho ka sidutu ikakali. \t Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden, den første og den siste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngone manena gena inasowo o nyawa la kanaga imakokiliho de ipiricaya kawa, gena done ona yasangisara. Duma ngone o nyawa la kanaga o Gikimoi powipiricaya, gena asa pooho ka sidutu ikakali. \t Men vi er ikke av dem som unddrager sig til fortapelse, vi er av dem som tror til sjelens frelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngone ma binuka gena o Yahudika ma nyawa, de ma binukali yasowo. Ngone ma binuka gena pogogilalo, de ma binukali yasowo. Duma ngone moi-moi gena inangodu o Gikimoi Awi Gurumi magena wonasirimoika, la ma ngale ngone podadi maro ka o rohe moi. Ngone inangoduka gena o Gikimoi Awi Gurumi ka ka moi magena wonahikeka, la ma ngale ngone o Gurumi Una magena wonangaho. \t for vi er jo alle døpt med én Ånd til å være ett legeme, enten vi er jøder eller grekere, enten vi er træler eller frie; og vi har alle fått én Ånd å drikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange muruo naga ipasaka o Feliks de ma peqeka ongo Drusila yahino kali o Kaisareaka, ongo Drusila muna lo o Yahudika ma nyawa moi. So o Feliks wosulo itagi o Paulus iwiaso la wahino ona manga simaka, ma ngale ona yosigise o Paulus awi demo ma ngeko idodooha nakoso o bi nyawa iwipiricaya o Salamati ma Kolanoka. \t Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi. \t Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu komagena lo iqoqomaka o bi ngopeqeka manga sigogise qaloha o Gikimoika de wingongongano gena imadadi to ona manga loha masirete. So nako manga roka gena, ona de manga sigogise unaka so komagena ona idadi qaloha. \t For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma yomomanara ona magena wingangapo kali wogogilalo una magena awi saheku, gila-gila witotadi de widodoa. \t Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu nimasidailako la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niamote so o sangisara niamoku. Sababu maro o nyawa ma somoa ipipiricayawa o bi moi-moi yodupa yaaaka, komagena lo iqoqomaka ngini lo ma dekano o dorou niaaka. Iqoqomaka gena ngini o moi-moi o nyafusu ma dorou nidupa, sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka, so initobadalu sidago lo nirarame poli, de lo nia suba niatide o bi giki ikokulaika gena foloisi qatorou. \t For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o habari ma ngale ma Kristus o soneno wisioho kali gena ngomi minisihabari nginika, de igogou idadiwa ngini magena nitemo o nyawa la kanaga isoneka, ona magena yaakuwa ioho kali. \t Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de døde, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo kanaga o nyawa moili wotemo o Yesuska, \"Baba, ngohi todupa tonimote, duma tanu noisimaha toliho kasi la ai tahu ma raba moika tomasingangasu kasi.\" \t Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado nia dodiao o Yesus wipipiricaya ona yangoduka. \t Hils alle brødrene med et hellig kyss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O kuasa magena imatero maro Ai Baba Awi kuasa Ngohi tamake, so maro Ngohi, komagena lo o kuasa magena tahike onaka. 'Una asa o bi bangsa wapareta ona gena wasidipito, maro o bi boso o tonano Una wapolote de wasisa.' \t og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, således som og jeg har fått det av min Fader,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso komagena, hika ngini nisitotiaino la nisidumu to Ngohi Ai dorou. Mutuwade kanaga Ngohi Ai demo gena ka itiai de o kiaso ngini gena Ngohi nipiricaya niholu. \t Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o kapita awi sosulo ona magena yoliho awi tahuka. Ona imasidiadoka, de awi leleani una magena asa wilohaka. \t Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ngohi ai sininga ma rabaka ma siri ifoloi, maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo de ami siri gena komagena. Gena ma ngale ngini gena, kodo, nisihoda waasi idodooha ma Kristus nia sininga itotiai gena waaka. \t Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa isosone la kanaga yasioho kali gena moi qabolo de asa moili, so ma nonomaka magena ma Kristus, de ma duuruka ma orasi done Una wahino kali de to Una Awi nyawa asa yasioho kali. \t Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngohi tosango, komagenawa. Kanaga igogou ma faida ilamo. Ma nonoma o Yahudika ma nyawa ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo wahike de wasingangasuka. \t Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O namo gereja ngai sinoto isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa isone nako o Gikimoi nia Baba Awi dupawa. \t Selges ikke to spurver for en øre? Og ikke en av dem faller til jorden uten at eders Fader vil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o dodoto o kia ma orasi o nyawa yadadala manga simaka noiise ngohino, magena bilasu nahike o nyawa nagoona manga sininga qalolohaka de ngona aku napiricaya, de ona lo aku yodoto itiai o nyawa ma somoaka. \t og det som du har hørt av mig i mange vidners nærvær, overgi det til trofaste mennesker som er duelige til også å lære andre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De komagena hika ngohi lo nisisumbayang Unaka, la tanu Una asa o demo woihike, ma ngale ngohi aku tobarani tasingangasu o nyawaka o habari qaloloha, kiaka ma orasi iqoqomaka o Gikimoi wosimane waasi. \t og også for mig, at det må gis mig ord når jeg oplater min munn, så jeg med frimodighet kan kunngjøre evangeliets hemmelighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, idodooha nianakowa eko niasahe waasi.\" \t Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa. \t For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka. \t og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo. \t Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De gila-gila o Gikimoi Awi Gurumi ngohi ai sininga wapareta so tamote kali. De kagena o sorogaka takelelo o pareta ma kursi moi ma qokuka Una womatengo womatamiye. \t Straks var jeg bortrykket i ånden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en på tronen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una womaginano ona yangoduka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka. \t Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa to ona manga cawaro de manga kanako gena, qangodu maro ka manga fuma o Gikimoi Awi simaka, sababu ma Kristus Awi manara so wisidasangahadika. \t Hvor er en vismann, hvor er en skriftlærd, hvor er en gransker i denne verden? har ikke Gud gjort verdens visdom til dårskap?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, iqoqomaka Una o Salamati ma Kolano ngohi lo towinako waasi, duma o Gikimoi ngohi woisulo tahino la o nyawa aku taosi de o ake, de lo Una magena woisingangasu ngohika wotemo, 'Kanaga naguuna nowikelelo la Ai Gurumi Unaku iuti de itangi gena, igogou Una magena asa o nyawaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa la manga sininga ma rabaka wopareta.' So ngohi asa igogou takeleloka Awi Gurumi o sorogaku iuti maro o namo dara moi de itangi Unaku la ona ioho imarimoi. \t Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma nonomaka, sababu ma ngale ngone o bi moi-moi o Yesus Kristus waaka qaboloka, so ma ngale ngini nipipiricaya o Romaka ningodu gena ngohi ai sukuru lo aku tatide o Gikimoika. Ai sukuru tatideka, sababu ma ngale ngini igogou o Jou Yesus niwipiricayaka gena o dunia ma bi doku qangodu lo yogiiseka. \t Først takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale o habari itotiaiwa ngonaka gena bilasu o kia naga moi naaka la ona magena yanako itiai de itero. Ma ngale magegena bilasu ngone paaka, sababu ona yoise qaboloka igogou ngona o Yerusalemka de nahino, so ona asa nitago de nikalaki. \t Hvad er da å gjøre? I ethvert fall vil en hel mengde komme sammen; for de vil få høre at du er kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So miaakuwa miatomo, so miaqohaka mia deru isipapaka sidago lo mia deru lo o paro yaaho. \t da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o nyawa la o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi tasitatapu, maro idadi o Gikimoi Awi Tahu ma didiki. De ona magena asa o riho magena yadongosa kawa. De ona magenaka lo asa Ngohi talefo o Gikimoi Awi ronga de Awi kota ma ronga, gena o Yerusalem qamomuane o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena o sorogaku asa iuti. De asa lo to Ngohi Ai ronga qamomuane moi manga bioka talefo. \t Den som seirer, ham vil jeg gjøre til en støtte i min Guds tempel, og han skal aldri mere gå ut derfra, og jeg vil skrive på ham min Guds navn og navnet på min Guds stad, det nye Jerusalem, det som kommer ned fra himmelen fra min Gud, og mitt navn, det nye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou, nakoso komagena o dorou pomaha-maha kawa gena, ngone dede Una asa pomarimoika ma orasi Una wosone. So igogou maro Una so wisioho kali, de komagena lo waaka so ngone o ngeko qamomuane ma rabaka pamote. \t For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ma Kristus wosone de wisioho kali la ma ngale wodadi o nyawa inangodu nanga Jou, bai ngone pooohosi de lo ona isosoneka. \t For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Ngohi tinisingangasu, Ngohi gena o Gikimoi Awi Ngopa. Duma Ngohi manena gena nikalaki de nitemo, 'Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka.' Ngini nia demo komagena itiaiwa, sababu ma ngale Ngohi gena o Gikimoi wositatapuka maro Awi sosulo masirete, Awi demo gena taaaho o duniaku. \t sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga. \t For intet er skjult uten at det skal åpenbares, heller ikke blir noget dulgt uten for å komme for dagen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nimasidodiahi! Upa o ngopa ma ceceke moi lo maro o ngopa manena niasidoohawa. Sababu igogou-gogou to ona manga bi malaikat yajajaga o sorogaka, ona gena salalu kanaga Ai Baba Awi simaka.(( \t Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo kali onaka, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi. Maro Ai Baba woisulo Ngohika so tahino, komagena so ngini lo Ngohi asa tinisulo la nitagi o bi nyawa o dunia ma rabaka.\" \t Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanako o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Ma ngale ngini gena de Ngohika de lo Ai dodotoka gena kanaga nimalawa eko lo nisahuwa, duma lebelaha ngini nimala eko nisahu. So ngini manena gena ka Ngohi Ai simano gena he tinisisupu, maro o ake so qamalawa de lo qawakawa, duma qagitipi sahu so ka tosinguna. \t Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku o bi nyawa manga ngopa yacecekesi o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yakelelo, de yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma Kristus, ka ma moi Awi rohe wahike la ma ngale o nyawa manga dorou gena asa witoomaka, de Awi manara magena upa he isidadu kali sidago ka sidutu ikakali. Awi rohe wahike qaboloka, de Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t men han har frembåret ett offer for synder og har derefter for alltid satt sig ved Guds høire hånd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wodusu o toka magenaka. De gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano, de orasi magena qabolo o ngopa una magena wisilohaka. \t Og Jesus truet ham, og den onde ånd fór ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu, ngaroko ma sababu ka ma cunu?\" \t Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi una magena bilasu wopiricaya qaputuru o Yesuska, sababu o dodoto itotiai de yahoholu gena ma nyawa yadala, ma boboloi ona o bi Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricayaka. Ona manga bi guru ikokulai de manga dodoto ifufuma gena o nyawa yadomatoko de yakulai. \t For der er mange gjenstridige, som farer med tomt snakk og dårer folks hu, helst de av omskjærelsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una bilasu o sorogaka wogoge sidago o Gikimoi Awi orasi imasidiado ma ngale o moi-moi o sorogaka de o duniaka wamuane, maro o Gikimoi wasulo iqomaka de Awi nabi-nabi inasingangasu ngoneka. \t som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So upa he ngone inamodo kali. O Gikimoi kanaga de Awi lahaka, so hino la ngone pobarani pahika pomasidate Unaka, la Una aku ngone wonagalusiri de lo Awi laha wonasidumu, ma ngale ngone nakoso de nanga kurangika de Awi roriwo magena asa pamake. \t La oss derfor trede frem med frimodighet for nådens trone, forat vi kan få miskunn og finne nåde til hjelp i rette tid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus gena ma Imam Wilalamo moi ngoneka. Komagena Una gena o Gikimoi ka wisisanangi, de lo Awi sala eko Awi dorou gena moi lo ihiwa. De Una de o nyawa ma dorou imakitingaka, de witide o riho moika kiaka foloisi ikukuruye so foloisi ikuru de o bi moi-moi o kia naga o dipaka, ena gena o sorogaka. \t For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de wileleleani ona magena yotagi o bi ngekoka, la o nyawa yamamake yangodu yatolomu, ngaroko o nyawa ma loha eko o nyawa ma dorou gena, qadoohawa. So ma duduuruka de ma rarame ma tahu magena asa iwedoka de o nyawa yakokoro. \t Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o orasi moi-moi kiaka ngini o roti nioqo de o anggur niudo magena, de nginika lo kanaga o habari ma ngale idodooha o Jou Awi sone gena nisihabarika, sidago Una o dunia manenaka done asa wahino kali. \t For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "hika la ngini bilasu nianako, de ngone o Israelka ma nyawa inangodu lo bilasu panako, ma ngale o Salamati ma Kolano, o Yesus o Nazaretno ma nyawa, to Una Awi kuasa so o nyawa una manena womaookoye to ngini nia simaka una wilohaka. O Yesus Una magena ngini niwisidasangahadika, duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano. \t da være det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de døde, ved ham står denne helbredet for eders øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o jojaru magena mosupu de mosano ma awaka, \"Ai awa, qaloha gena bilasu o kia tomagolo.\" Ma awa mosango, \"Hika nagolo o Yohanes Wooosi awi sahe.\" \t Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ani edekati qatotorou magena bilasu nomatoba de nomatoduba de nomagolo o Jouka, la Una asa wonisiapongu ani sininga qatotorou magena. \t Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om måskje ditt hjertes tanke måtte forlates dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi asa tosango totemo onaka, 'Ngini gena Ngohi tinidodoohawa. Nitagi kasi, ngini de nia gogoho ma dorou imatero maro o ngosoku ma deda.' \" \t Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo munaka, \"Nako Una magena, ka ka Ngohi qabolo.\" \t Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngini masirete niatuga, nagala nakoso nitolomuka gena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka de manga sahe yatalake waasi, de idodooha, magena itiai eko hiwa. \t Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo. \t Men alt dette er begynnelsen til veene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Matius awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou, o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma orasi o Yesus wakahino nogena, de Una magena womamataga de wotemo, \"Zakheus, taika nouti! Sababu o wange manena ani tahuka bilasu Ngohi totulu.\" \t Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Herodes de awi prajurit-prajurit wikalekono de wisiihe o Yesuska. Ona o bi kolano manga juba iwisitibaku, qabolo de iwisitotali o Pilatuska. \t Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imamote de o Gikimoi Awi edekati so wositatapu qaboloka, o Yesus bilasu wisidoa nginika, so o Gikimoi wanako done asa isiganapu. De ngini Una niwisidoa o nyawa yatotorouka, de ona niasulo la iwisidasangahadi sidago wosone. \t han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena to ngohi ai ngongano o Gikimoika tanu ngohi lo aku o sone ma rabano woisioho kali. \t om jeg dog kan vinne frem til opstandelsen fra de døde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tosiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko! De ani dangi naaho la noliho.\" \t Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kagena o Petrus womakiliho manga duduno de wikelelo o muri moi kanaga wototuuru. Una magegena o Yesus wisiboboso, de ipapasaka ma orasi o oqo ma rabaka, de wotamiye o Yesus Awi dateka de wotemo, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisidoa Ani lawangika.\" \t Da Peter vender sig, ser han den disippel følge med som Jesus elsket, og som lå op til hans bryst ved nattverden og sa: Herre! hvem er det som forråder dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo o Gikimoi ka aku waaka ma ngale o Israelka ma nyawa ona magena o kia bato wodudupa. Ma ngale manga dorou gena Una wodupa wasikelelo igogou Una wadoosa, so itekawa de Awi kuasa so bilasu wafanggali de o sangisara. Duma Una Awi sabari asa foloisi ilamo onaka. \t Men om nu Gud, skjønt han vilde vise sin vrede og kunngjøre sin makt, dog i stort langmod tålte vredens kar, som var dannet til undergang,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu. \t Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma ngale ngini nidadi o Gikimoi Awi ngopa winidododaraka, so hika ngini niamote imatero maro to Una Awi gogoho masirete, maro o ngopa la kanaga imadoto manga dodihimo manga gogoho itotiai. \t Bli derfor Guds efterfølgere som hans elskede barn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nako yaaku, nimasikadailako la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi. \t Såfremt det er mulig, da hold I på eders side fred med alle mennesker!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga yadadala ma binuka lo itemo, \"Ilaha! Nagala Una gena wikokitoka. He! Witogosaka, so lebelaha ngone gena posigise pomatogu.\" \t og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Festus wodupa o Yahudika manga roriri wasisanangi, so una o Paulus iwisano wotemo, \"Ngona ka nomote notagi o Yerusalemka, la to ona manga galaki moi-moi magena kadoka asa ngohi tatailako la tonihakim?\" \t Men da Festus gjerne vilde vinne takk av jødene, svarte han Paulus og sa: Er du villig til å dra op til Jerusalem og der få dom av mig i denne sak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o demo moi-moi magenena ngini nimatekesiduduga la ningodu asa nia sininga qaputuru. \t Trøst da hverandre med disse ord!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago lo ona yangodu gena asa imangaku moi de moika itemo, \"Igogou, o Yesus Kristus Una magena nanga Jou,\" so komagena ona yangodu iwisihoromati o Baba Gikimoika. \t Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa la kanaga maro o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yodadi o imam wilalamo, ona magena asa ka o nyawa de manga buturu ikurangi. Duma ma duuruka de o Gikimoi de Awi sasi ma demo so asa ma Ngopa masirete witide la wodadi o Imam Wilalamo de Awi kurangi gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. \t For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"He! Ngini ningodu niise! Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. \t Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka o Paulus awi demo magena yopiricaya, duma o nyawa ma binukali ona yopiricayawa. \t Og nogen blev overbevist ved det han sa, men andre var vantro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma upa sidago ani orasi miaumo eko kanena miteka, so migolo tanu o orasi ma cunu nomihike la de ani sininga qamuuqu nosigise to ngomi mia gogolo manena. \t Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone pobarani powimake, sababu o Yesus Una magena kagena wowosa woqomaka, de o ngora wapelengaka ma ngale ngone aku potuuru. Una gena witide wodadi nanga Imam Wilalamo ka sidutu ikakali, ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka. \t hvor Jesus gikk inn som forløper for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una asa ngini winijaga de winisiputuru, so ngini aku niapiricaya qaputuru sidago o orasi ma dodoguka, la ma orasi o Jou Yesus Kristus Awi wange imasidiado, de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki. \t han som også skal styrke eder inntil enden, så I må være ulastelige på vår Herre Jesu Kristi dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Gikimoi Awi dupa gena ngone poruwahewa de nanga manara ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi. Maro o kia naga yaaaka o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu ma somoa ma rabaka, \t for Gud er ikke uordens Gud, men freds Gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou de itero, o nyawa nagoona maro ngohi la manga dupa imarimoi de o Yesus Kristus so yaaka itotiai maro o kia o Gikimoi wodudupa, ona magena lo o bi nyawa ma somoa asa yasisangisara. \t Og alle som vil leve gudfryktig i Kristus Jesus, skal bli forfulgt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "sidago o kawasa o doku magenaka ma nyawa yangodu yodupa wisigise unaka. Mutuwade ona itemo, \"O nyawa una manena awi kuasa ma buturu o Gikimoino isironga lo o Kuasa Qapoputuru.\" \t ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa ona kanaga wopipilo awi tahu ma dateka igogoge, ona magena de lo o nyawa ona ma nonomasi iwikeleloka una gena o ngeko ma dateka wogogolo, ona magena lo imatekekasano itemo, \"Una magena ma nonomasi de wopiloka, eh? Komagena lo iqomaka ngone powikelelo una o ngeko ma dateka de wogogolo.\" \t Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o ade-ade magena wosijarita qaboloka, de womajobo \t Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ma ngale ngini gena ngomi lo miangongano qaputuru. Sababu o sangisara kiaka imatero de ngomi miamamakeka, magena ngini lo niamake, so ngomi mianako imatero maro de ngomi komagena igogou o Gikimoi lo asa to ngini nia sininga wosiputuru. \t og vårt håp om eder er fast, da vi vet at likesom I har del i lidelsene, så skal I og ha del i trøsten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o raki ma duhutu magena nagoonali asa wasidingo kali awi rakika itagi. Cawali womatengo kasi, ena gena awi ngopa masirete widododara. So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingaho Ngohino.\" \t Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gurumi Qatetebi gena ngini upa niwisipeleso. Niososininga! O Gikimoi Awi Gurumi asa winihike la idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa, sidago ma orasi done asa yaado de to ngini nia dorouno aku winipalako. \t og gjør ikke Guds Hellige Ånd sorg, han som I har fått til innsegl til forløsningens dag!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Ngohi tobicara gena kanaga o doku, de o soa, de lo o bi duniaka ma nyawa he yangodu gena manga simaka. De Ngohi lo todoto salalu o puji ma bi tahuka eko o Gikimoi Awi Tahuka, sidago lo o kiaka bato o Yahudika ma nyawa manga dodolomu ma rihoka. Ngohi manena o kia naga tobicara gena taihuwa de lo tosipongowa. \t Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ona iari de idodora kali, de ma ngale manga sininga ma peleso ifoloi poli gena ona manga saheku o gaapo imasihaja, de lo imatoore kali itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel o kota ilalamo de qapoputuru. Kagena o deru ma rabaka o nyawa yalalago asa o kaya yamake, sababu manga arata gena idala de ma ija lo ihali. Duma kanaga ma deka cawali o orasi moi de o kota magena lo iturabaka. \t Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi idadadi magena o ade-ade moi inadodoto ngoneka. O ngopeqeka yasinoto gena imatero de iqomaka o Gikimoi de o nyawa imatekekajajika, gena o jaji ngai sinoto. O jaji ma nonoma gena, o Yahudika manga bobita o Gikimoino o Sinai ma Talaka yamamake de sababu o bobita magena bilasu o nyawa yosigise, so o bobita magena yaaka so ona yogogilaloka, maro muna mogogilalo gena mopuo de ma ngopa gena lo done iwipareta. So o jaji magena imatero de muna mogilalo, \t I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O pipi manga fangu gena ato yanano, de ona imaridemo o doro ma duhutuka yotemo, \t Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena yahika, de ona wihike Unaka o anggur de o sou o gososo qabobou isicapuka la Awi siri isikurangi, duma Una woholu waudo. \t og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi de o riho kiaka bato nakoso ka idadi o loha niaaka, de hika la niaaka bato. Sababu o bi orasi manena naga asa o nyawa yodupa o dorou yaaka. \t så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o kia naga pamake waasi gena ngone ka pongonganosi, de ngone o orasi manena asa maro o sangisara pamoku komagena lo o damaha magena lo o momoku moi. \t Men dersom vi håper det vi ikke ser, da stunder vi efter det med tålmod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa. \t hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma igogou o nyawa o lelenga iaaka gena kanaga o tona ikokasai o riho moika yaaka maro kia ona yodudupa, bai o lelenga ma binuka yaaka ma ngale o bi nyawa yahohoromati isioqo, bai lo o lelenga ma binukali yaaka ma ngale ka o tahu moi ma rabaka ona isioqo. \t Eller har ikke pottemakeren makt over leret, så han av samme deig kan arbeide det ene kar til ære, det andre til vanære?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolefo ngonaka. Kanaga nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka. Sababu o Gikimoi Awi jaji ngoneka, nakoso to ngone nanga oho ma rabaka imarimoi dede o Yesus Kristus, done asa pooho ka sidutu ikakali. \t Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel til å kunngjøre løftet om livet i Kristus Jesus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu to ngone nanga ete de nanga topora manga Gikimoi o Yesus iwisiohoka o sone ma rabano, ena gena o Yesus niwisidodasangahadika. \t Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o bi pareta ma kursika kanaga o bi nyawa imatamiye. Ona magena yahike o kuasa ma ngale o nyawa o duniaka manga loha de manga dorou gena asa ona yafanggali. Kanaga lo o nyawa isosoneka manga jiwa, gena asa ioho kali so o nyawa ona magena yokolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moili. Ona gena o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai yosihohabari so ona yatoomaka. Ona lo yoholu o haiwani ilalago de o giki yatotuladaka magena yasuba, de lo manga bioka eko manga giaka o nonako yamakewa. \t Og jeg så troner, og de satte sig på dem, og det blev gitt dem makt til å holde dom; og jeg så deres sjeler som var blitt halshugget for Jesu vidnesbyrds og for Guds ords skyld, og dem som ikke hadde tilbedt dyret eller dets billede, og som ikke hadde tatt merket på sin panne og på sin hånd; og de blev levende og regjerte med Kristus i tusen år."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma cawali kanaga o Yahudika ma nyawa o Asiano ona yamuruo naga. So igogou bilasu ona magena naaso kanena ani simaka la ona ikalaki. \t og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget å si på mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Iqoqomaka, o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi ili walamo-lamo, so o dunia manena lo asa yahiti. Duma o orasi manena de kanaga Awi jaji moi itemo, \"Ma moili done Ngohi asa o dunia tahiti sidago maena lo isisa. De upa ka o dunia gena tahiti, duma komagena lo o dipa.\" \t Hans røst rystet dengang jorden; men nu har han lovt og sagt: Ennu en gang vil jeg ryste ikke bare jorden, men også himmelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wodupa wikelelo o Yesus Una magena naguuna, duma idadiwa iwikelelo, sababu o nyawa yadala poli de una ka witimisi. \t Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena ma orasi ngini nimatolomu nisumbayang la nisuba o Gikimoika, ngini moi-moi kanaga de nia manara. Ngini ma binuka ninyanyi, ma binukali nidoto, de ma binukali o kia naga moi o Gikimoino nisingangasu. De kanaga ma binuka o bi bahasa irupa-rupa nisibicara de ma binukali o bahasa ma ngale gena niodedemo. Nia manara moi-moi magena qangodu-ngodu bilasu niaaka ma ngale o nyawa manga piricaya nisiputuru. \t Hvorledes er det altså, brødre? Når I kommer sammen, så har hver av eder en salme eller en lære eller en åpenbaring eller en tunge eller en tydning: la alt skje til opbyggelse!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini lo nianako la ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de mia manara asa itagi qaloha. \t For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niaaka imatero maro o Paskah ma Wangeka de o bi Yahudika ma nyawa o ragi qangodu manga tahu ma rabaka yaroku de yaumo, de lo manga Paskah ma duba yatola. Komagena ngini lo bilasu o nyawa o dorou waaaka una magena niwisisupu to ngini nia sidongirabano, la nia sidongirabaka gena aku o dorou moi lo ihiwaka, sababu igogou ngini o Gikimoi Awi nyawa, maro o bokol qamomuane moi de o ragi yadahe waasi. Bilasu niaaka komagena, sababu ma Kristus wosone qaboloka, maro o Paskah ma duba yatola so nanga dorouno aku wonapalako. \t Rens derfor ut den gamle surdeig, så I kan være ny deig, likesom I er usyrede! for vårt påskelam er jo slaktet: Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasi Ngohi tahino kali maro o Kolano moi gena, ma dodagi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani waaso de wasulo de awi arata wosidodogu onaka, ma ngale una wihiwa de tanu ona gena yosiaka so ma dogo sutu yamake. \t For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngomi o Gikimoi Awi simaka mibarani mibicara komagena, sababu ma Kristus Awi kuasa kanaga ngomika. \t Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka, maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\" \t Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "la Awi simaka de ma bati ka sidago-dago igogou aku podadi Awi nyawa de nanga sininga itiai Unaka. \t i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako o rohe ma ngau itemo, \"Ngohi o lako isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo qasowo.\" Komagenawa bai! O ngau magena kanaga lo igogou nanga rohe ma bobolo moi. \t og om øret sier: Fordi jeg ikke er øie, hører jeg ikke med til legemet, så hører det like fullt med til legemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Melkisedek gena o Lewi awi ngopa de awi dano moiku gena wisowo. Ngaroko komagena, una o regu ma mogiowoka o Abraham wakokoorano gena asa wamake. De ngaroko lo o Abraham gena o Gikimoi Awi jaji asa wihike qaboloka, duma ka o Melkisedek magena asa wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka. \t så har denne, som ikke regner sin ætt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde løftene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yadadala magena imagoge imarihi-rihi. Kanaga o dolomu ma nuka yararatu moi de lo o dolomu ma nukali yamomoritoha. \t Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu igogou, nanga Imam Wilalamo manena ma ngale ngone nanga buturu ikurangi gena waaku wamalo. Wamaloka, sababu maro o tailako ma bi ngeko moi-moi gena qangodu inadahe ngoneka, komagena lo Unaka o tailako ma ngeko magena lo asa iwidahe qaboloka, duma Una ka o dorou moi lo waakawa. \t For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medynk med våre skrøpeligheter, men en sådan som er blitt prøvd i alt i likhet med oss, dog uten synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago ngini nitemo nako o Barnabas de ngohi la ma ngale o ino de o nao o gogobuno miamake gena, idadiwa, so cawali ngomi misinoto magena bilasu mia oho miasisari. \t Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus winano una awi sininga ipeleso, so wotemo, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka. \t Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone panakoka o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefo magena qaloha, nakoso o bobita magena paaka itotiai. \t Men vi vet at loven er god dersom nogen bruker den på lovlig vis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o gogobu tumudingi o Asia ma daeraka. Ngohi Yohanes. Tanu o laha ifoloi nidogo nginika so nia sininga ma rabaka foloi isanangi, ma ngale magegena so ngohi togolo o Gikimoika, de o gurumi ngai tumudingi, de lo o Yesus Kristus. Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena de Una lo kanaga o orasi iqoqomaka de sidago lo o orasi ma simaka done wouti kali, de o gurumi ngai tumudingi magena o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka ileleani, \t Johannes - til de syv menigheter i Asia: Nåde være med eder og fred fra ham som er og som var og som kommer, og fra de syv ånder som er for hans trone,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena. \t Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena wisapi sidago wodupa o titi ma ino gena wooqo. Ngaroko komagena, o nyawa moi lo ihiwa o ino iwihike unaka. \t og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o muura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, de maena ka iruba de ibiau qangoduka.\" \t og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale o Musa awi dodihimo manga piricaya so una wisibuoka, de ona asa iwingihuka ma deka o ngoosa saange. Sababu ona iwinano o ngopa una magena wiloha poli, so ona lo he yomodo kawa o Mesirka manga Kolano awi pareta gena yatilaku, kiaka o Israelka ma nyawa manga ngopa yanau asa isibubuo gena yangodu bilasu yatooma. \t Ved tro blev Moses efter sin fødsel skjult i tre måneder av sine foreldre, fordi de så at gutten var fager, og de fryktet ikke for kongens bud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Kornelius wosango wotemo, \"Kapagange nagala o cako saange ma orasi komanena, de ai tahu ma rabaka tosumbayang. Tomatodoka o nyawa moi awi baju isisiru ai simaka womaokoye. \t Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo ma orasi Una o sangahadika witooma, de to ngone nanga dorou qangodu wositagalika de to Una Awi rohe masirete. La ma ngale nanga sininga ma dupa qatotorou gena he pomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o beseso moi lo yaakuwa isigise, de lo o bi moi-moi itotiai gena ka paaka, maro o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. Gena o kiali maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Sababu Una wiqabo de wosone la ma ngale ngini gena nia dorou he nisangisara kawa, maro nia nabo qalohaka so niqabo kawa.\" \t han som bar våre synder på sitt legeme op på treet, forat vi skal avdø fra våre synder og leve for rettferdigheten, han ved hvis sår I er lægt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Awi dodihimo yosango komagena, sababu ona yamodo manga roririka. Onaka yamodo sababu ona yanakoka o Yahudika manga roriri magena Isitatapuka, o nyawa nagoona imamangaku o Yesus gena o Salamati ma Kolano, ona magena asa yasimahawa o puji ma tahuka iwosa. \t Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he idumu o Yesus wodola witide o sorogaye, de Una wositatapu bilasu wokahika o Yerusalemka. \t Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o nyawa yokokisupu yahino la yatailako. Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so o Yesus Awi dateka womarihi-rihi, de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo. \t Folk kom da ut for å se hvad som hadde hendt, og de kom til Jesus, og fant mannen som de onde ånder var faret ut av, sittende påklædd og ved sans og samling ved Jesu føtter, og de blev forferdet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu magena o Gikimoi wodupa la ma ngale o loha niaaakaka, so o nyawa o Gikimoi winanakowa de wihoholu, ona magena o bicara ma dorou he nigaka kawa. \t For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, iqomaka ma orasi ngohi manena kanaga nginika, de ngini magena ka nimatero de o dunia ma nyawa, la kanaga manga sininga ma dupa qatotorou yaaka so o Gurumi Qatetebi iwimote iholu bai! So maro o nyawa o Gurumi Qatetebi iwimomoteka tadoto, komagena ngini lo tinidoto idadiwa. Sababu ngini nia piricaya ma Kristuska gena niatagapi itiai waasi, so ai dodoto kiaka tinidodoto nginika gena imaterowa de o ino o nyawa yalalago tasitopo, duma bilasu imatero maro o ngopa ma ceceke manga ino de tasitopo. Igogou, maro iqomaka idadiwa o dodoto magena niaqehe, komagena lo o orasi manena niaqehe idadi waasi, \t Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niosininga waasi sidago o orasi manena. Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo. \t Skjønner I ennu ikke, og kommer I ikke i hu de fem brød til de fem tusen, og hvor mange kurver I da fikk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika niminano, ngomi o Farisika ma nyawa gena miholu kanaga nanga sidongirabaka moi lo upa Una wipiricaya. Eko nanga agama ma roriri moi Una upa wipiricaya. Moi lo yahiwa bai! \t Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O ade-ade ma ngale gena komanena: O gisisi gena Gikimoi Awi demo. \t Men dette er lignelsen: Sæden er Guds ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona itemo, \"Iya, Una magena o Galilea ma nyawa.\" O Pilatus woise komagena, de una awi nyawa wasulo la o Yesus wingaho de witota ma Kolano Herodeska, sababu o Herodes una magena o Galilea ma tona wapopareta, de lo o orasi magena una lo kanaga o Yerusalemka. \t og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Petrus wikelelo una magenaka, de wotemo o Yesuska, \"Jou, nakoso una magena idodooha, o kia asa idadi unaka.\" \t Da nu Peter ser denne, sier han til Jesus: Herre! hvorledes skal det da gå denne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Ngini tinisingangasu igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka. \t Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wosango, \"Ngini la kanaga nagoona de nia baju la ngai sinoto, gena ngai moi niahike o nyawa kiaka manga baju ihihiwaka. De lo ngini la kanaga de nia ino, hika nisitoku kiaka ona manga ino ihihiwaka.\" \t Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus watemoli Awi muri-murika, \"Kanaga o nyawa wokakaya moi de lo awi nyawa moi awi arata ma jojaga. Awi arata ma jojaga una magena wikalaki, wokakaya awi arata ma pipi gena una wosigoguule. \t Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Gikimoi Awi jaji magena de maenasi, la ngone aku powosa la pogoge dede Una. Komagena so ngone bilasu pomasidodiahi, la upa sidago nanga sidongirabaka done o nyawa moi lo idadiwa o jaji magena yamake. \t La oss derfor ta oss i vare for at nogen av eder skal synes å være blitt liggende efter, da et løfte om å komme inn til hans hvile ennu er forhånden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So ma orasi o raki ma duhutu una magena woliho, de o kia asa una waaka ona magena awi raki yamomanaraka.\" \t Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so sidago o wange manena o tona magena isirongali \"O Au Ikokopola ma Tona\". \t Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O babaja moi-moi inidahe nginika gena, qangodu ka imaketero de o kia naga yadadahe o dunia ma nyawa yangoduka. Duma o Gikimoi Una gena aku ngini igogou niwipiricaya, sababu Una asa wosimahawa la ngini inibaja ifoloi de nia piricaya ma buturu, so aku niamoku. So ma orasi kanaga o bi babaja ngini inidahe, de Una magena asa o ngeko moi waaka la o babaja magena aku niamoku qaputuru de lo ma rabano aku nisupu. \t Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa nakoso kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka de yaduhuduka, ona yangodu koloko o nyawa yototooma moi. De ngini lo nianakoka igogou o nyawa yototooma moi gena o oho ka sidutu ikakali yamakewa. \t Hver den som hater sin bror, er en manndraper, og I vet at ingen manndraper har evig liv blivende i sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ma sababu magena ngohi tanakoka, done ngohi ma kolano awi hakim ma simaka, ma ngale ngohi manena ngaroko o sangisara qangodu ma rabano gena aku isisupu eko hiwa, ngohi asa tamake o utungu. Sababu ma ngale ngohi ngini niasumbayang ma rabaka gena niwosawa de o Yesus Kristus Awi Gurumi lo aku ngohi woiriwo. \t for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado komagena lo o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame gena isitodaaka. O imamka ma bi sahe de o bi guru agama manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma. \t Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko to ngohi ai surati iqoqoma ma raba magena to ngini nia sininga isipelesoka, duma o surati tolefoka de magena ngohi tomatodubawa. Ma nonomaka, ma ngale nia sininga ipopeleso gena asa tanako so ngohi tomatoba de tomatodubaka. Duma nia beleso gena ka o orasi ma cunu. \t For om jeg enn bedrøvet eder ved mitt brev, så angrer jeg det ikke; om jeg enn før angret det - jeg ser jo at hint brev bedrøvet eder, om enn bare for en stund -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai. \t således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini gena niodupa nimatekesigiliri moi de moika, so niodupa niasari lo o nyawa inisigiliri nginika. Duma ngini niodupawa niasari la niamake o giliri Una womatetengo gena o Gikimoino. So done idodooha la sidago ngini aku Ngohi nipiricaya, igogou Ngohi Ai sihino gena o Gikimoino. \t Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' \t Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala.\" (Wosango komagena sababu wikokitoka una magena awi toka idala.) \t Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia duba moi itura o busuneku, done asa ngini niatide o busune ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka? \t Men han sa til dem: Hvem er det vel iblandt eder som har ett får, og om det på sabbaten faller i en grøft, da ikke tar fatt i det og drar det op?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi tanako o dorou ma dupa la kanaga ai sininga ma rabaka gena ngohi isimahawa la o loha moi asa taaka. Sababu ngaroko ngohi tamode, duma qadoohaso o loha gena taaka idadiwa. \t For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de iteka lo waali o Samariaka ma nyawa moi awi dodagi ma rabaka nogena wakahinoli. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una awi galusiri ibao. \t Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale qangodu magegena ngini manena nidadi o saksi. \t I er vidner om dette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake.' \" \t Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nako o Gikimoi Awi simaka kanaga o nyawa moi wisusuna eko wisusunawa gena, qadoohawa. Duma kanaga o kia foloisi ilamo Awi sininga ma rabaka gena, nakoso o nyawa la kanaga manga sininga qamuaneka, sababu ona magena yodadika maro ma Kristus Awi nyawa. \t For hverken omskjærelse eller forhud er noget, men bare en ny skapning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi itagi imaija ma sinotoka, de o Yusuf womasinako awi ria-ria de awi nongoruka, de kagena asa wangaho ona o Mesir manga kolanoka, la una wanako itiai ona magena o Yusuf awi gianongoru. \t og annen gang blev Josef gjenkjent av sine brødre, og Josefs byrd kom til Faraos kunnskap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nia Baba kadaku o sorogaka gena wagalusiri o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu niagalusiri o bi nyawa yangoduka.\" \t Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Jou Awi kuasa igoge dede onaka, sidago o bi nyawa yadala yopiricaya de manga sininga yahike la o Jou wapareta. \t Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena qabolo muna masoneka, de o Petrus awi qohuku moduruba. So ma orasi o bi gohiduuru magena iwosa, ona imikelelo muna mosoneka, so ami rohe magena yaaho la itagi yapoosu de ma roka yasikadateku. \t Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qadoohawa, nakoso ngini niaakuwa. Sababu nakoso ngone nanga buturu masirete pamomote gena ka pokaeli pahike de nanga sininga itotiai, de nanga ngongike magena o Gikimoi asa waqehe qaloha. \t For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O malaikat magena wahika munaka, de womitemo, \"Tabea! Igogou, ngona manena o Jou Awi laha wonisicatu ifoloi, de Una kanaga dede ngona.\" \t Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo, \"O Jou Gikimoi, Ngona gena Ani kuasa ma bati lo ihiwa. Ngona lo salalu kanaga o orasi manena de iqoqomaka. Ani buturu ka ilamo magena Ngona napake ma ngale o dunia napareta. So mia sukuru miatide Ngonaka. \t Vi takker dig, Herre Gud, du allmektige, du som er og som var, fordi du har tatt din store makt og er blitt konge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona imasidiado o Efesus ma kotaka o Asia ma daeraka, de ongo Priskila de lo o Akwila kagena wadongosaka. So kagena o Efesuska de womajobo waasi, de una o puji ma tahuka wowosa de o Yahudika ma nyawa kagenadahu wabobicara kasi. \t Så kom de til Efesus; der lot han de andre bli tilbake, og selv gikk han inn i synagogen og gav sig i samtale med jødene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So Una wasidumu Awi muri-murika de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru. \t Og han rakte sin hånd ut mot sine disipler og sa: Se, det er min mor og mine brødre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Kristus Una masirete gena ngone wonasirimoi de wonasikomote. Ma orasi Una o sangahadika wosone, de Una o Yahudika manga adati de manga galepu, ena gena manga bobita de manga sulo, magena qangodu watupuka. Waaka komagena so o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo asa imarimoika. Ngaroko iqomaka ona imatekekalawangi, maro o boberesu moi kanaga inasikitingaka, duma magena Una wasisaka. Komagena ma ngale ngone inangodu aku wonasirimoi la podadi maro o nyawa qamomuane o bolu moi, so ngone de Una pomarimoika. So komagena Una ngone wonasirimoi de wonasikomote. \t idet han ved sitt kjød avskaffet den lov som kom med bud og forskrifter, forat han ved sig selv kunde skape de to til ett nytt menneske, idet han gjorde fred,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o demo magena upa to una awi sininga masirete ma rabano isupu. Ka cawali o orasi magena una ma Imam Wilalamo gena o Gikimoi Awi demo wasingangasu, ma ngale o Yahudika ma nyawa o orasi ma simaka asa o Yesus wisosone. \t Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange magegena o Sabat ma wange, so kagena de o bi Farisika iwinanano nakoso o Yesus asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o dodadi iooho magena wisimulia de wisihoromati, de lo manga sukuru yatide Una magena womatetengo Awi pareta ma kursika de woooho ka sidutu ikakali. \t Og når livsvesenene gir ham som sitter på tronen, ham som lever i all evighet, pris og ære og takk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso o nyawa ipipiricaya nadoto bilasu komanena: O bi dodihimo yanau nadoto bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu gena yapareta qaloha de lo manga sininga yatuga itotiai, so manga moi-moi yaaaka gena maro o nyawa aku yahoromati. De nadoto ona bilasu o dodoto itotiai yopiricaya igogou, de manga dodara ilamo o nyawaka, de ona lo o sangisara yamoku. \t at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso, sababu ngona nopiricayaka o Gikimoi Awi dodoto imatero maro de ngohi. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Salamati tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t - til Titus, min ekte sønn i den felles tro; Nåde og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelser!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma koloko o nyawa o buino iwisisupu de iwipilikuwa, komagena o Gikimoi o Yesus iwisisupuka o sone ma rabano de wosone kawa, sababu o sone ma kuasa lo yaakuwa Una wipareta. \t men Gud opreiste ham, idet han løste dødens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili una magena wososo o ngawa-ngawaku wouti, de waaho o Gikimoi Awi habari qaloloha gena isihabari ka sidutu ikakali. Waaho la ma ngale wasihabari o bi nyawa igogoge o duniaka, ona magena o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moika. \t Og jeg så en annen engel flyve under det høieste av himmelen, som hadde et evig evangelium å forkynne for dem som bor på jorden, og for hver ætt og stamme og tunge og folk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Jou Yesus iwipiricayaka, so ngomi o surati milefoka de misidingo lo qabolo onaka, ma ngale ngone o Yahudika nanga bobita moi-moi qangodu maro o Musa wosilelefoka upa he yaaka. So ka cawali upa o lake o bi gomaka isisusuba gena yaoqo, de upa lo o bi haiwani ma au yaudo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo de upa lo o bi nyafusu ma dorou yaaka.\" \t Men om de hedninger som har tatt ved troen, har vi sendt brev og vedtatt at de ikke skal holde noget sådant, men bare vokte sig for avgudsoffer og blod og det som er kvalt, og hor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sababu komagena ma Kolano Herodes womasininga, ena gena ma orasi iqomaka de una womikawi ongo Herodias, muna magena o Herodes ma nongoru masirete, awi ronga o Filipus, ma peqeka. De o Yohanes he ma para ma dala wisidapano de wingamo o Herodeska, \"Ce! Qalohawa, nako ngona nomikawi ani nongoru ma peqeka sababu muna magena ani moqoka.\" So o Herodes wasulo awi prajuritka o Yohanes iwitago, so ona witagoka de lo wipiliku de o bui ma rabaka wisingosaka. \t Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o orasi manena gena kanaga o orasi ma dodoguka, to Una Awi demo gena Awi Ngopa masirete Una magena asa wonasingangasu ngoneka. Una Awi Ngopa gena wisitatapuka la o bi moi-moi o kia naga qangodu gena to Una, o bi moi-moi kiaka sababu ka Una magena so o dunia de o dipa lo qangodu idadika. \t som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, idodooha o Yesus o Nazaret ma nyawa o Gikimoi Una iwihirika, so wihike o Gurumi Qatetebi de lo o kuasa. De wotagi o doku wakokiloli o nonako ihahairani waaka o bi nyawa manga simaka, de o bi nyawa o Iblis yapopareta ona magena lo yadala wasilohaka, sababu o Gikimoi dede Una. \t hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma boboloi, nako o demo magena itiai, de ma ngale gena ngomi asa mitodamato, sababu ngomi mitemoka o Gikimoi ma Kristus o soneno iwisioho kali. Duma nako posiade-ade, igogou o nyawa isosone yaakuwa ioho kali, gena de ma ngale o Gikimoi ma Kristus iwisioho kali gena qasowo. \t da finnes vi og å være falske vidner om Gud, fordi vi har vidnet mot Gud at han har opvakt Kristus, som han dog ikke har opvakt såfremt altså de døde ikke opstår."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, ai ade-ade ma demo iqomaka magena qangodu kanaga de ma ngaleka ngohi masirete de lo o Apolos gena minisimeta nginika, la ma ngale ngini gena ngomi niminano so aku nimadoto o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, de upa niatilaku. Upa sidago nimasihie so moi niwisiguui de moili niwisitubuso. \t Dette, brødre, har jeg overført på mig selv og Apollos for eders skyld, forat I ved oss må lære ikke å gå ut over det som skrevet er, forat ingen av eder skal bli opblåst, for den ene mot den andre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi ona imasidiado o Yerusalemka gena, o bi rasul, de o roriri, de lo ma gogobu ona yangodu imatolomu so imatekesikomore dede ona. Qabolo de o Paulus de o Barnabas yasingangasu ona yangoduka idodooha manga manara ma rabaka o Gikimoi waaka so o bi nyawa o Yahudika yasowo lo o Yesus iwipiricayaka. \t Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bodito ma sinoto gena ipasaka. Itekawa de, kodo, o bodito ma saange imasidiado kali! \t Det annet ve er over; se, det tredje ve kommer snart."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paulus de awi dodiao o Pafos ma dokuka de ona iside kali yakahika o Perga ma kota o Pamfilia ma daeraka. Kagena yahika de o Yohanes Markus ona wadongosaka, so una woliho woqoma o Yerusalemka. \t Paulus og de som var med ham, seilte da ut fra Pafus og kom til Perge i Pamfylia, men Johannes skilte sig fra dem og vendte tilbake til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona iteka isibicara de imatekesikadailako, so qabolo o Petrus womaoko de wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya! Ngini ningodu nianakoka iqoqoma nia sidongirabano o Gikimoi ngohi woihirika, ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa, ngaroko o Yahudika yasowo, la ona lo aku yoise de iwipiricaya o Yesuska. \t Da det nu blev et skarpt ordskifte, stod Peter op og sa til dem: Brødre! I vet at allerede for lenge siden gjorde Gud det valg iblandt eder at ved min munn skulde hedningene få høre evangeliets ord og komme til troen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kiano ai manara ma fanggali aku tamake gena komanena: ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihohabari, de ma ngale ai fangu gena ma moi waasi togolo so ngohi igogou tosanangi. Nakoso patotiai, o nyawa yosigogigise ona magenaka ai oho ma kurangi aku togolo, duma upa sidago ifangu, so ngohi togolowa. \t Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu, de manga giaka yasosilihi so ma kahi ihoi de yaoqoka. \t Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ngone panakoka o cocatu la isibobicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, magena o Gikimoi wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricayawa ona magenaka, so ma ngale o nyawa wipipiricayaka gena ihiwa. Duma nako o cocatu Awi demo posingongangasu magena, wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricaya ona magenaka, so o nyawa wipipiricayawa gena ihiwa bai! \t Så er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone lo asa panako gena igogou ngone o Gikimoi to Una Awi ngopa-ngopa. De o bi nyawa Una wihoholu ona magena yangodu lo o Iblis yapareta. \t Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de isulo ngohika, \"Ngona gena bilasu nasingangasu kali o Gikimoi Awi demo manena ma ngale o bi bangsa moi-moika, de o bi soa moi-moika, o bi bahasa moi-moika de lo manga kolano yangoduka.\" \t Og de sier til mig: Du skal atter spå om mange folk og ætter og tunger og konger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone nanga Jou Yesus Una magena Awi au ikopola gena,isiputuruka o Gikimoi Awi jaji kiaka ikokakali ngoneka. Una gena o Gikimoi asa o sone ma rabano wisioho kali de Una wodadi o Sowohi Wilalamo, de ngone gena Awi duba-duba wajojajaga. Komagena so ngohi togolo o Gikimoika, Una o sanangi ma gola, tanu Una masirete \t Men fredens Gud, som i kraft av en evig pakts blod førte fårenes store hyrde, vår Herre Jesus, op fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma orasi Ngohi o duniaka de itideka o sangahadiye, de Ngohi asa o nyawa yangodu taaso de tatuda la ipiricaya Ngohika.\" \t og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Paulus maro awi biasa moi awi dodagi ma rabaka gena o puji ma tahuka wotagi wowosa, so o dongoho magena ma deka o Sabat saange ma raba o Tesalonika manga puji ma tahuka wotagi. Kagena de una o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wabibaca kasi ma ngale wadoto, la o bi nyawa kagenadahu bilasu iwipiricaya o Yesuska. \t Efter sin sedvane gikk Paulus inn til dem, og på tre sabbatsdager holdt han samtale med dem ut av skriftene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena lo Ani kuasa nosikelelo la o nyawa yasisiri nasiloha de o bi nonako ihahairani ifoloisi nosidadi dede o Yesus Awi kuasa, Ani Leleani witetebi gena.\" \t idet du rekker din hånd ut til helbredelse og til tegn og undergjerninger ved din hellige tjener Jesu navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo tanako asa to ngini nia sidongirabano o bi nyawamoi-nyawamoi manga damatoko isibicara, la ma ngale o bi nyawa ipipiricaya yagegego la bilasu yapiricaya onaka. \t ja, blandt eder selv skal det fremstå menn som fører forvendt tale for å lokke disiplene efter sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langino ngomi mimasidiado o Sidon ma bobaneka. O Yulius una magena o Paulus wiriwo so aku wisimaha una magena wotagi awi dodiaoka, ma ngale ona kagena awi oho ma kurangi wihike unaka. \t Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi totemo, igogou ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\" \t Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, baba, ma orasi ngona noigolo ngohi la ma ngale tahino gena, bilasu ka tahino. So o orasi manena, baba, bilasu tanako qadoohaso ngohi noigolo tahino.\" \t derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De manga ngongike gena, kiaka ngomi miongongongano magena yahike de ma boloika. Manga ngongike gena upa ka o pipi. Duma, ma nonomaka, ona manga rohe asa yahike o Jou Gikimoika. Qabolo de ma ngale Awi dupa yosigise, so ona lo asa manga rohe de manga sininga yahike ngomika la ngomi lo imisigise. \t og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o gura magenaka ma nyawa manga galusiri ilamo ngomika. So o orasi magena o muura de o alo itagi, so ona o uku itahu qabolo de ngomi miaso ma ngale kagena mimarahu. \t De innfødte viste ikke liten menneskekjærlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt å regne og var koldt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wosijaritali o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato. \t En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o nyawa nagoona yopiricayawa o Gikimoi Awi habari qaloloha, done wafanggali de o dorou. Duma o nyawa nagoona yopiricaya o Gikimoi Awi habari qaloloha de yaoosika, done o salamati yamake. \t Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino. \t Og da det var blitt aften, kom han med de tolv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena o Gikimoi de Awi bobita gena ngone wonajaga sidago done ma Kristus wahino, de nakoso ngone Unaka powipiricaya, de ngone nanga sininga itotiai gena aku o Gikimoi waaka. Maro o bi ngopa bilasu manga dodihimo ona yajaga sidago ma orasi yalamoka, done he yajaga kawa. \t Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nako o nyawa ileleani gena, ma lamo bilasu Una Awi manara magena ona yaaka yokaeli. \t For øvrig kreves det av husholdere at de må finnes tro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de ngohi takelelo kali o malaikat moi kanaga womaokoye kagena o wangeka. De una magena asa woaso womaili-ilika o bi namo isososo qangoduka wotemo, \"He! Niahinosi la nimatolomuno o Gikimoi to Una Awi oqo ma rarame ilalamoka. \t Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de ma kolano, de ma gubernur, de ongo Bernike de lo kagena yangodu imaoko, \t Da stod kongen op, og landshøvdingen og Berenike og de som satt der med dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ma gubernur wotemo unaka, \"Ka idadi, so notamahasi la nakoso o nyawa inikokalaki imasidiadoka, de ngohi asa tonisulo to ngona ani demo moi-moi nosibicara la aku ngohi toise.\" Qabolo de o prajuritka wasulo o Paulus iwisidodogu de wijaga ma Kolano Herodes awi kadatoka. \t Jeg skal ta dig i forhør når dine anklagere kommer. Og han bød at han skulde holdes i varetekt i Herodes' borg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo onaka, \"Ngini gena upa ka o nonako ihahairani Ngohi taakaka so ngini manena nisari, duma magena igogou ma ngale ka o roti tinisioqo sidago nipunuka, ma sababu kamagena so ngini asa Ngohi nisari. \t Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Cedeke! Ona imasusuna magena ngini inisigogamamu kali gena yaaka la ona moi-moi manga dorari, upa ka ma kahi, duma lebelaha de ma lake qaasu-asu yaoguka. \t Gid de endog må skjære sig selv i sønder, de som opvigler eder!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so Ngohi totemo nginika, upa he nihawateri de nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo. O baju kia asa pomasipake.' \t Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi eko ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka. \t Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri isingangasu kali ma ngale iqoqoma ona o Paulus iwikalakika. Sababu manga edekati asa o ngeko ma soaka de o Paulus widamaha la kagena de witooma, so ona igolo de wibaja o Festuska, la tanu de awi sininga ma loha onaka, so wosulo o Paulus bilasu wingaho o Yerusalemka wisikahika. \t med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den nåde at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de lå på lur for å slå ham ihjel på veien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gena isitero lo Awi jaji onaka, ona manga dorou lo Una he wasisaka.\" \t og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wotemo ngohika, 'Kornelius! To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka. \t og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ma orasi o taungu cala moi gena ipasaka, de asa o Iblis magena iwipalako awi bobilikuno. \t Og når de tusen år er til ende, skal Satan løses av sitt fengsel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o malaikat una magena asa ngohino woisidumu kali o selera moi, de ma ake nakoso o nyawa yaudo de aku yasioho so isone kawa. Ma ake gena idodo maro o kaca, de o Gikimoi de o Duba ma Goho Manga pareta ma rihono iuhi itagi \t Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma Gubernur Feliks, una lo wanako idalaka ma ngale o Yesus Awi dodoto, so wosigila-gila waasi duma wojaji onaka, de wotemo, \"Done ma kapita o Lisias wahino, de awi demo toiseka asa ngohi nia hali manena tatailako de tositatapu.\" \t Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So yofufuma magena yotagi o gososo imaija. So ona yotagi de wokakawi womasidiadoka. Yococawaro yamotoha ona magena, ma ngale manga silo yosidailakoka, so jai-jai ona de wokakawi yowosa imakomote o rarame ma tahuka, de ma ngora he yaperesuka. \t Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magenaka de ngini gena kanaga de ma Kristus nimarimoi waasi, so maro o nyawa ma duduno so nimatingaka de o Yahudika ma nyawa, ona gena o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. De o kia naga Una Awi nyawa wajajajika gena moi lo ngini niamake waasi, sababu ngini de Una gena nimakitingaka so upa he niongongano bai! \t at I på den tid stod utenfor Kristus, utelukket fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres løfte, uten håp og uten Gud i verden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika la o Gikimoi, nanga Jou Yesus Kristus ma Baba, Una magena Awi ronga ngone posilamo. Una magena, o Baba, Awi sininga igagalusiri de to ngone nanga sininga ma buturu moi. \t Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all trøsts Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nakoso o nyawa kanaga yojaji de o soroga yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi pareta ma kursi de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga ma qokuka womatatamiye. \t og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena miutiku, de o Yulius o deru moili wosari de wamakeka o Aleksandriano ma deru moi manga edekati itagi iside o Italia ma daeraka. So ngomi mingodu o deru magenaku womisibane la mimajobo miside kali. \t Der fant høvedsmannen et skib fra Aleksandria som skulde til Italia, og han førte oss ombord på det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena bilasu o nyawa ipipiricaya o moi-moi qaloloha yaaka, sababu de o Gikimoi Awi laha o nyawaka so wisulo o Yesus Kristus wouti o duniaku ma ngale o Gikimoi Awi edekati la o bi nyawa yangodu aku wasisalamati. \t For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat ma saangeka magena awi udo-udo ma raba gena o bi selera de lo o bi ake ma jobubuku wakopola kali. De tomatodoka o bi ake qangodu magena imadadi o auka. \t Og den tredje engel tømte sin skål ut i elvene og i vannkildene; og det blev til blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o imamka ma bi sahe de lo o Farisika ma nyawa to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. \t Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Gikimoi Awi kuasa onaka komagena, so o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus foloi isihabari de o nyawa nagoona asa iise ona magena yangodu foloisi yongaku. \t Således hadde Herrens ord sterk fremgang og fikk makt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O toka magena imatoore de o ngopa awi rohe magena iira de ifoloi witirine kali, de gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano. So o ngopa una magena koloko wosoneka, sidago o nyawa yangodu itemo, \"Una magena wosoneka bai!\" \t Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, baba-baba, upa sidago ngini ningodu kanena lo niapiricaya o Gikimoi gena waakuwa o bi nyawa isosoneka wasioho kali bai! \t Hvorfor aktes det for utrolig iblandt eder at Gud opvekker døde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu nomataika nomasidailako la upa iteka de nahino kasi ngohino. \t Gjør dig umak for å komme snart til mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so tanu Ani simaka asa Ngohi noisimulia kali, maro ma nonomaka, ma orasi o bi moi-moi iooho o duniaka magena idadi waasi gena Ngohi dede Ngona kanaga nanga mulia ma rabaka.\" \t og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magegena de o nyawa yamuruo naga kagenadahu asa yatoosa so itemo moi de moika, \"Ce! O gososo qabobou magena qapoosa!\" O nyawa ona magena mingamo, \"Kiaso nofuma komagena!\" De itemo kali moi de moika, \"Ce! Qadoohaso muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo! Nakoso o gososo qabobou magena posiija, de ma ija pahali-haliku la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike.\" \t Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso ngone posumbayang de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, kanaga de nanga gurumi ma dupa ngone posumbayang, duma to ngone nanga sininga ma rabaka nanga sumbayang gena ma sopo ihiwa. \t For dersom jeg beder med tunge, da beder min ånd, men min forstand er uten frukt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una wotemo, \"Ai awa, nako ngona eko Ngohi gena, upasi pocapu, sababu to Ngohi Ai orasi gena yaado waasi.\" \t Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai muri-muri, o bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la ma ngale ngini ma orasi inisangisara de upa lo nitura de Ngohi nipiricaya kawa. \t Dette har jeg talt til eder forat I ikke skal ta anstøt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika o Yesuska. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de kudaku yapusune, so o jongutuku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaku. \t og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai edekati gena komanena: Ma ngale ngini o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nyawa masirete so ngini gena nimasunaka. De magena ma faida ilamo nakoso Una Awi bobita gena niaaka. Ngaroko komagena, duma nakoso ngini o bobita gena niaakawa, de ngini gena asa nidadi maro Una Awi nyawa qasowo so imatero maro o nyawa imasuna waasi. \t For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yohanes ma baba, o Zakharia, una magenaku o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa de wipareta, so o Gikimoi Awi demo wosingangasu gena wotemo, \t Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo nia sumbayang niatide o Gikimoika, \t bed uavlatelig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi manena gena o ngora, so o nyawa nakoso Ngohika yahino la aku yowosa, ona magena asa yosalamati. So ona aku iwosa de lo isupu la o ino yamake. \t Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ongo Maria kagena mogogogesi de ongo Elisabet ma deka o ngoosa saange, qabolo de asa moliho ami tahuka. \t Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de o bi malaikat magena o sorogaye ilihoka, de o sowohi ona magena imatekebicara moi de moika, \"Hino la ngone potagi o dokuka la o hali idadadika, maro o kia o Jou wonasingongangasu ngoneka, gena panano.\" \t Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O musung isigeto o Yesus Awi dodihimo o Yusuf de ongo Maria bilasu o Yerusalemka itagi la isirarame o Paskah ma Wange ma Rarame. \t Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qaboloka, de o Yesus womamataga o sorogaye de wosumbayang wotemo, \"Baba, igogou ma orasi he yaadoka gena Ngohi bilasu isangisara sidago lo tosone. So togolo tanu Ani Ngopa Ngohi manena Ai kuasa ilalamo asa o nyawaka nasikelelo, la ma ngale Ngohi lo aku Ngona Ani kuasa ilalamo tasikelelo onaka. \t Dette talte Jesus, og han løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! timen er kommet; herliggjør din Sønn, forat din Sønn kan herliggjøre dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru, ona maro o prajurit moi imakudubu sidago lo yatura so ona magena asa o baju qaaare yasitibaka. Komagena so Ngohi to ona magena manga ronga upa tapiki o oho ma buku ma rabaka, ena gena o nyawa ioho ka sidutu ikakali ma bukuka, de Ai Baba de lo Awi malaikat-malaikat manga simaka asa tosibicara totemo igogou ona magena lo to Ngohi Ai nyawa. \t Den som seirer, han skal således bli klædd i hvite klær, og jeg vil ikke utslette hans navn av livsens bok, og jeg vil kjennes ved hans navn for min Fader og for hans engler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga o bi manara lo ma bio idala ma ngale o Jou Yesus gena paaaka, duma o Jou powileleleani gena ka womatengo. \t og det er forskjell på tjenester, men Herren er den samme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini manena dede ma Kristus gena nimarimoika so o bi kuasa ma buturu ma sihino o duniano gena niaholuka. Mutuwade bilasu nisigise kawa o bobita moi-moi ifufuma, maro kanaga o dunia ma bi nyawa ma binuka yosigise, ena gena, \t Er I avdød med Kristus fra verdens barnelærdom, hvorfor gir de eder da, som om I levde i verden, slike bud:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De una wosango, \"Ngini upa niaqehe ifoloi ilamo de o kia o bobareta isitatapuka.\" \t Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus yadadala ona magena wadongosa de wowosa o tahuka. So Awi muri-muri yahino de yotemo, \"Baba, tanu o ade-ade o nguusu o doro ma dongirabaka ma ngale gena nomisingangasu nositotiai ngomika.\" \t Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Itekaka, de ma tuangi magena woliho de wileleleani ona magena waaso la waeto awi pipi ma dogo ona gena yamake ma dala ngai muruo. \t Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa yadala icarawa yahino Unaka, o nyawa ibipopanyake lo yatotota Unaka, kanaga manga qohu isosoneka, ibipipilo, ibilulugu, de ibimomou de lo ma binukasi o panyake ma somoa. O bi nyawa ibipopanyake gena yasiidusa to Una Awi simaka de Una ona wasiloha. \t Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, kiaka o Gikimoi wojajika.\" \t Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "ma ngale o jojaru moi ami ronga ongo Maria gena imarimake. Muna magena mobobaika de o gohiduuru moi, awi ronga o Yusuf, gena ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku. \t til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, \t Men Gud opvakte ham fra de døde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, o bi dodoto moi-moi la itemo manena ma sihino o Gikimoino la kanaga niogiise, magena tanu upasi niopiricaya, duma o dodoto moi-moi bilasu niatailako kasi, la ma ngale ma sihino Unano eko qasowo gena aku nianako ma diai. Sababu kanaga o dunia ma dokuka o bi nabi ikokulai gena he yadalaka. \t I elskede! tro ikke enhver ånd, men prøv åndene om de er av Gud! for mange falske profeter er gått ut i verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Festus wasango onaka wotemo, \"O Paulus gena kadoka o Kaisareaka o prajurit ona wijaga de ngohi masirete lo kanena itekawa, so sutusi de toliho kali. \t Men Festus svarte da at Paulus blev holdt i varetekt i Cesarea, og at han selv snart vilde dra dit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o tahuka o nyawa imatolomu yadala poli, sidago o tahu ma raba yawedo de o ngora lo yatihiwo. So kagena Una wodoto. \t Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngone pomaaka komagenaka, de ngone asa pomasitero kawa maro de o ngopa-ngopa so jai-jai yakulai de o dodoto o kia bato gena ka yamote, maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. O dodoto magena o nyawa yokokulai gena yaaho de manga edekati gena o nyawa yasihaga. \t forat vi ikke lenger skal være umyndige og la oss kaste og drive om av ethvert lærdoms vær ved menneskenes spill, ved kløkt i villfarelsens kunster,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ngini gena o bobita o Gikimoino magena igogou nianako qaboloka, so tanu niosininga o nyawa la kanaga o bobita gena bilasu yaaka ma deka maro kiaka ona magena ka yoohosi. \t Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona o Yahudika yasowo gena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou magena igogou de itiai, sababu ngaroko igogou ona Una iwinakoka, duma ona gena iwisimuliawa de lo manga sukuru Unaka yatidewa. Duma ona manga sininga ma rabaka he itiai kawa so Una gena wisihoda yaakuwa, maro o nyawa de itagi o bubutu ma rabaka. \t fordi de, enda de kjente Gud, dog ikke æret eller takket ham som Gud, men blev dårlige i sine tanker, og deres uforstandige hjerte blev formørket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini o Jou Yesus niwipipiricaya nia sidongirabaka la kanaga o nyawa o sangisara yamake, hika ona manga sumbayang yatide o Gikimoika. De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa manga sininga foloi qaputuru, de hika ona yonyanyi la o Jou Awi ronga yosilamo. \t Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til mote, han synge lovsanger."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini gena, ce, ngaroko nia dodiao awi gogoho maro komagena, duma kanaga nimasihiesi. Duma ngini bilasu nia sininga isusa de lo nimaqe, sidago lo ngini o gogobu nia sidongirabano nia dodiao una magena niwisisupu. \t Og I er opblåst, mens I langt heller skulde sørge, så den som har gjort denne gjerning, kunde bli støtt ut fra eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, o prajurit moi lo wihiwa, la ma orasi una o kudoti ma rabaka, de bilasu awi oho gena wosisari. Awi oho gena ma kapita kanaga wojaga. De nakoso yototoro gena, ka qaloha manga manara ma sopo gena yaoqo. De o sowohi gena, ka qaloha nakoso o duba de o kabi ma susu magena yaudo. \t Hvem gjør vel nogensinne krigstjeneste på egen lønning? hvem planter en vingård og eter ikke av dens frukt? eller hvem før en hjord og eter ikke av hjordens melk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una asa womasingangasu wotemo, \"Igogou, ngona nowikeleloka. Ngohi manenena qabolo tonibicara ngonaka.\" \t Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Zebedeus ma peqeka de ami ngopa yasinoto yahino o Yesuska. Muna magena momabukuku mosuba Unaka, ma ngale o kia naga moi mogolo. \t Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone asa panako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopoka ponano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o ara, eko pamake ma sopo o anggur. \t For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ce! Upa he Ngohi nipiricaya, nako igogou Ai Baba Awi manara gena woisulo taaka, de magena Ngohi taakawa. \t Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma wotemo kali, \"Ngini gena o dunia ma bi nyawa, duma Ngohi o sorogano. Ena gena, ngini nia sihino gena o bi moi-moi o dunia manena ma rabaka o Gikimoi wahoholu, duma Ngohi Ai sihino gena o paramoi. \t Og han sa til dem: I er nedenfra, jeg er ovenfra; I er av denne verden, jeg er ikke av denne verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so yahike de kagena yasicoho o bi rasulka. De o pipi magena asa o bi rasul yasitoku onaka, yamote o nyawamoi-nyawamoi manga kurangi ma lamo. \t og la det for apostlenes føtter, og det blev delt ut til enhver efter som han hadde trang til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona itemo, \"Ce! Ngona gena nagala nikokitoka. Ma nyawa nagoona gena itemo Ngona asa nitooma.\" \t Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Ma orasi Ngohi tahino kali ma ngale todadi maro ma Kolanoka, de ma dodagi gena imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o jojaru yamogiowo imatekefakati yotagi de yomote, la wokakawi moi iwibubusu de o nyawamoi-nyawamoi manga silo yaaho. \t Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi he qaginita itiai, de o deru ma nyawa ona yakelelo o gura moi, duma yanakowa o gura o kia magena. Kagenali yakelelo o jiko moi gena de ma dowongika. So manga edekati mia deru tanu sagena o dowongisa isikahisa. \t Da det nu blev dag, kjente de ikke landet, men de blev var en vik som hadde en strand; der bestemte de sig til å sette skibet på land om det var mulig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano.\" Ona yamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi. \t Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So hika ngone lo porarame de nanga nalika. Komagena so ngone bilasu o dorou iqoqoma gena paaka kawa de lo nanga sininga ibolowo de itiai, maro o ragi papake kawa de ka o bokol qamomuane de iraragiwa gena paoqo. \t La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini o Samariaka ma nyawa ngaroko Una niwisuba, duma Una magena niwinako waasi. Duma ngomi o Yahudika ma nyawa, Una miwisusuba gena, ngomi miwinakoka. Sababu o Salamati ma Kolano gena Awi sihino o Yahudi ma nyawano. \t I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa ka o bi moi-moi magegena ngohi he tacoho kawa, duma o orasi manena o bi moi-moi ma somoasi la nakoso isimahawa ngohi ma Kristus towipiricaya, qangodu magena tamalo maro o rugi ilalamo moi ngohika. Ka ma ngale Yesus Kristus to ngohi ai Jou igogou ngohi towinakoka, de komagena la ngohi asa o kia naga moi tamake foloisi ilamo Unaka. Ma ngale Una magegena so o bi moi-moi qangodu magena ai rugi moi de imatero maro ka o remo moi ai simaka, la ma ngale ngohi aku Una magena igogou towimake \t ja, jeg akter og i sannhet alt for tap, fordi kunnskapen om Kristus Jesus, min Herre, er så meget mere verd, han for hvis skyld jeg har lidt tap på alt, og jeg akter det for skarn, forat jeg kan vinne Kristus"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo tanu ma ngale ngomili asa ngini nia gogolo o Gikimoika la ngomi womiriwo ma ngale o nyawa ma dorou ona magena manga sidongirabano aku ngomi womisisupu. Sababu kanaga o nyawa yangodu waasi asa o habari ma ngale o Jou Yesus gena yopiricaya. \t og at vi må bli fridd fra de vrange og onde mennesker; for troen er ikke alles sak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La komagena, nako ngomi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi Awi simaka, ngomi lo de mia dorou so bilasu wafanggali de o dorou, imatero maro o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi tasinako qabolo igogou, bai o Yahudi bai lo o Yahudi yasowo, o nyawa yangodu-ngodu gena manga sininga qatotorou yapareta. \t Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma maro Una Awi siningaka o dorou moi lo ihiwa, komagena lo ngone, nakoso ngone nanga sininga ma rabaka Una ka powinakosi so o moi-moi o kia itotiai gena igogou podupa paaka. Magena maro o nita ma rabaka pogoge. De nakoso paaka komagenaka, ngomi de ngini aku pomatekerimoi de lo ma ngale nanga dorou so ma Ngopa, o Yesus, wodupa wosone ma ngale o Gikimoi ngone nanga dorou ma rabano asa wonasisupu, so ngone gena nanga sala ihiwaka. \t men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\" De Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona manga sininga isusa de foloi ipeleso. \t og de skal slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. Og de blev meget bedrøvet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wanano ona wimomoteka de wotemo, \"Ngaroko nisususa, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o polisika magena o Paulus wasango wotemo, \"Ngomi manena o Romaka ma nyawa, de o kiaso imitailako de imihakim lo waasi, de gila-gila o kawasa yadadala manga simaka de mingangapo de o buika misingosaka. De o orasi manena qadoohaso ona asa misulo mitagi de ngomi mimapongo-pongo! Ngomi gena miholu! So qohaka, la bilasu o Roma ma bobareta ona masirete yahino la ngomi misisupu.\" \t Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o wange muruo naga kagena wogoge qabolo, de o Paulus womajobo kali wotagi wotulu-tulu o Galatia ma daera de o Frigia ma daera ma sigilolika, de kagena o bi nyawa ipipiricaya manga piricaya wosiputuru. \t Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. Nako igogou Ngona o Gikimoi ma Ngopa, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nosisalamati.\" \t Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone panako ma Kristus o sone ma rabano wisioho kali gena, igogou Una asa wosone kawa. Ena gena, imatero de o sone ma buturu gena wipareta kawa. \t fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngohi tooho de ai manara ma meta ilamo ma ngale ma Kristuska toleleani, so nakoso tosone gena ifoloisi qaloloha. \t For mig er livet Kristus og døden en vinning;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o muri ma binuka ona magena o deruka wisiduuru. Onaka de o dududuka gena ma soa ikuruwa, nagala cawali ka o meter o ratu moisa, de o nao manga soma gena iwedoka so yalia kasi. \t men de andre disipler kom med båten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wahika manga puji ma bi tahuka wodoto, de o nyawa yangodu iwigiliri Unaka. \t Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha de lo manga oho ikakaya, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka. \t Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\" \t han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle sin hvete i laden, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o malaikat o Kornelius wibicara qabolo so itagika, de o Kornelius waaso awi nyawa o tahu ma rabaka ileleleani yasinoto de lo awi nyawa ileleleani moisi una magena o prajurit moi de awi sigogise qaloha o Gikimoika. \t Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una awi gaeli de awi dupa ilamo ma ngale ngini aku winiriwo, gena nisidofa o roriwo o pipi nitolomu, so ma orasi ngomi miwibaja de migolo unaka la una wotagi nginika, de magena una waqehe qaloha. De o kia moili una wosigogou la bilasu wotagi nginika. \t for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qabolo de kanaga lo o malaikat yatumudingi o trompet o ngai tumudingi yacocoho, ona magena imasidailakoka ma ngale yawuwu. \t Og de syv engler som hadde de syv basuner, gjorde sig ferdige til å blåse i dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de o Saulus, una iwisironga lo o Paulus, o Gurumi Qatetebi Awi kuasa unaka, so winano o gogomahateka, \t Da blev Saulus, som også kaltes Paulus, fylt av den Hellige Ånd, og han så skarpt på ham og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una Awi demo komagena, so ona o Yahudika manga roriri magena imatekekasano itemo, \"Wotemo o kia magena. Nagala wotemo Una asa womatooma so wotemo komagena, eko idodooha. Nagala ma sababu komagena, so asa wotemo ngomi lo miaakuwa miakahika kagena, eko idodooha.\" \t Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma orasi o Silas de o Timotius o Makedoniaka so yakahino o Korintuska, de o Paulus awi manara iqoqoma magena waqoha so awi orasi qangodu o habari ma ngale o Yesus wosihabari o Yahudi ma nyawaka, ena gena wosihabari igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. \t Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi manena sidago ngohi tomasidiado gena, ngona o nyawa ipipiricaya manga simaka bilasu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku nabaca, so ma ngale nasinako de nadoto onaka. \t Legg vinn på oplesningen av Skriften, på formaningen, på læren, inntil jeg kommer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona itemo unaka, \"Gena bai! Ngona nisibuoku gena igogou nopiloka. Ce! Ngona gena nomafikiri de nanako, ngomi nagoona sidago asa notemo ngomi nomidoto komagena.\" Ona iwitoosa komagena sidago ona lo asa wopipilo magena wisisupu de lo iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali. \t De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona gena Una wisigisewa, so wasimahawa la yowosa de yogogewa dede Una. Ngaroko komagena, duma to Una Awi ngale de maenasi, ena gena bilasu o nyawa lo kanaga ma binuka aku yogoge dede Una. \t Eftersom det altså står tilbake at nogen skal komme inn til den, og de som først fikk det glade budskap, ikke kom inn for vantros skyld,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langino o Paulus de ngomi mitagili o Yakobuska, de kanaga lo o gogobu o Yerusalemka manga roriri ma binukali. \t Den næste dag gikk Paulus med oss til Jakob, og alle de eldste kom dit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nako o Jou Yesus powipiricaya so o Gikimoi wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, ngone lo aku potemo, \"Upa sidago nanga sininga ma rabaka itemo, bilasu o nyawa moi la kanaga o sorogaye wodola.\" (Gena ma ngale, bilasu o nyawa moi o sorogaye wodola ma ngale ma Kristus wingoso de wisigutiku.) \t men rettferdigheten av troen sier så: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal fare op til himmelen - det vil si: for å hente Kristus ned - ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so wotagi to Una Awi soa de Awi dokuka. Kagena de Una wotagi wodoto o puji ma tahuka, de o Nazaret ma nyawa magena yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake, so aku waaka o nonako ihahairani. \t Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wotemo, \"O kia idadadi.\" So ona itemo, \"Awadede! O kia idadadi gena o Yesus, o Nazaret ma nyawaka. Una o nabi moi de Awi demo de lo Awi manara gena ma rabaka kanaga de ma kuasa, bai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa yangodu manga simaka. \t Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Simon wakelelo o rasul ona magena manga gia yahado so o Gurumi Qatetebi wowosa onaku, de una o pipi wasibaja o Petrus de o Yohaneska, \t Men da Simon så at Ånden blev gitt ved apostlenes håndspåleggelse, kom han til dem med penger og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Wosumbayang qaboloka, de Una womaokoye de wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakioloka, sababu ma ngale manga sininga foloi ipeleso so ona ikakadu poli. \t Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o Yahudika manga roriri ona isiholu yagogou, so ngaroko ngohi ai sala moi lo ihiwa ma ngale ai gianongoru o Yahudika bilasu takalaki, duma ai mamalo ma rabaka itemo bilasu tagolo la ngohi asa itailako de ihakim kanena ma Kaisar Romaka. \t Men da jødene satte sig imot det, blev jeg nødt til å innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagemål imot mitt folk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o bi nyawa o puji ma tahuno isupuka, de ona magena yadadala o Yahudika ma nyawa de ma binuka o bi nyawa o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yodupa o Yahudika manga agama yamoteka, ona magena o Paulus de o Barnabas manga duduno itotuuru de yamote-mote. So ona yasinoto yagegego la tanu imasigocoho qaputuru o Gikimoi Awi dodaraka, sababu Una wodupa wasidumu ona yangoduka la aku ona wariwo. \t Og da synagoge-tjenesten var til ende, fulgte mange av jødene og av de gudsdyrkere som hadde tatt ved jødenes tro, med Paulus og Barnabas; disse talte da med dem og formante dem til å holde fast ved Guds nåde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone asa panako o dodara itotiai gena ma ngale idodooha, sababu ka cawali ma ngale ngone gena ma Kristus wodupa wosone. Mutuwade ma ngale ona nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka gena padodara itotiai, so bilasu ngone lo o sangisara podupa pamoku ma bati posone. \t På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\" \t likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka. \t og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma saangeka una wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma. So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\" \t Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange ma moiku de wosususa una magena wosone de o bi malaikat iwingaho o Abraham awi dateka, ena gena o riho qaloloha moika. De wokakaya una magena lo wosone de wipoosuka. \t Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa la o kia naga ka ma cunu gena aku yaaturu yokaeli so yosidailako ma ngale manga oho o orasi ma simaka, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo yaaturu ka yokaeli. De ma ngale o nyawa o kia naga ka ma cunu lo ka yasihaga, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo ka yasihaga. \t Den som er tro i smått, er også tro i stort, og den som er urettferdig i smått, er også urettferdig i stort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju. \t Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge de lo o moi-moi o kia itotiai gena niaaaka. Nakoso magena iqoma niamote, de o bi moi-moi nia kurangi qangodu asa Una winihike nginika. \t Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De magena o Yesus wotemo unaka, \"Ngohi manena upa nisitetero maro o kolano ipopareta o dunia manenaka. Nakoso igogou komagena, de to Ngohi Ai nyawa imomote asa ikudoti la upa sidago ngomi o Yahudika mia roriri asa Ngohi itago. Duma upa sidago noitahe Ngohi tokolano o dunia manenaka.\" \t Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o kia bato kanaga o nita lo yododisiwaka gena done asa yakelelo itiai. \t men når det refses, blir det alt åpenbaret av lyset; for alt som blir åpenbaret, er lys."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma moiku o Sabat ma wangeka, de o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu de yaoqo, sababu ona yasapi. \t På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o Yesus witota ma Gubernur Pilatuska, de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma qohaka bato la o Yahudika ma nyawa kanena ona masirete asa isingangasu, nakoso o Mahkamah Agama manga simaka, ona ikelelo igogou kanaga o dorou moi ngohi ikalakika. \t Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi ngini winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, o kia naga moi-moi nia oho ma rabaka gena upa he niatagali, sababu ngini kanaga nimakangaho dede o Gikimoi. \t I den stand enhver blev kalt i, brødre, i den bli han hos Gud!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "(O Yudas una magena de to una awi kulai qatotorou ma fanggali o tona moi waijaka, so kugena una wotura womotuku de awi poko ipolote sidago awi toto lo isupu qangoduka. \t Han kjøpte sig nu en aker for lønnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Kanaga o duniaka ma bi nyawa Ngona noihihike Ngohika, so ma ngale Ngona gena ona tasingangasu qaboloka. Ona magegena to Ngona Ani ronga moi de noihike Ngohika, so Ani demo magegena igogou yosigiseka. \t Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ona ka wisano-sanosi, so Una asa womatogu de womaokoye de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona to ngini nia sidongirabaka la nakoso kanaga moi wamalo awi dorou moi lo ihiwa, de una magena aku o orasi manena munaka o teto womisipapaka woqoma.\" \t Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena yadadala Una iwihoromati, duma o orasi magenaka o Yerusalemka womasidiado, de o bi moi-moi qangodu idadadi Unaka ma ngale Awi muri-muri asa isihodawa. Done ma orasi Una Awi boosuno wisioho kali, de wodola ma Baba Awi simaka wisimulia, qaboloka de asa ona isihoda o nyawa yadadala manga horomati Unaka gena ka isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o tona yasoduka, de o naga magena asa foloi imidoosa munaka, sidago o naga magena itagi yalawangi to muna ami ngopa-ngopa yangodu. Ona yangodu gena o Gikimoi Awi demo isigogise de lo o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari. \t Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wisigogigisewa moi. \t da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso magena itemo \"wodola,\" gena ma ngale igogou iqoqoma Una gena o dipaka de asa wouti o dunia manenaku. \t Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so hika niakelelo o Gikimoi Awi manara gena kanaga qaloloha de kanaga lo qatotorou. Ena gena, Una kanaga wasangisara qatubuso o Yahudika ma nyawa Una wihoholuka, duma kanaga Awi manara qaloloha ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, hitilahi Awi laha nginika gena niacoho qaputuru. Duma nakoso Una niwipiricayawa, de ngini lo asa ka winiholu, maro o gota ma uma wabitogu. \t Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Paulus idaku wodola kali, so una de ngomi o Jou Yesus miwipipiricaya mimatolomuno, o oqo qatetebi gena miaaka so mioqoka, de una dede ngomi mimatekesibobicara sidago misidoginitaku qabolo de asa una womajobo. \t Så gikk han op igjen og brøt brødet og åt av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gura magena ma ngoguka de itagi sidago imasidiado ma ngoguka so kagena o Pafos ma kotaka, de imakamake o nyawa womagogomahate moi awi ronga o Bar-Yesus de una magena o Yahudika manga nabi wokokulai moi. \t Efterat de nu hadde vandret gjennem hele øen like til Pafus, traff de på en trollmann, en falsk profet, en jøde ved navn Barjesus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko taaka komagena, duma ma orasi ngohi isibuo waasi, de o Gikimoi to Una Awi laha woihike ngohika, so woihirika de woiasoka la ma ngale Una asa towileleani. \t Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ngini nimasigocohosi la o Jouka niwipiricayasi, de o orasi manena ngomi de mia sininga ma rabaka aku isanangi de qanali so foloisi qaputuruli. \t For nu lever vi, såfremt I står fast i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o Epafroditus, una magena ai dodiao wopipiricaya de womomanara gena, bilasu ngohi towisitatapuka de asa towisulo wokahika woliho kali nginika. Una magena lo ngaroko ngohi de ai sangisara ilamo, duma una dede ngohi mimakomote imatero o prajurit moi de awi dodiao so imakangaho la itagi yokudoti. Una magena ngini niwisulo la wahino ngohino ma ngale ngohi ai kurangi ma rabaka de woileleani. \t Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko, ona manga manara komagena lo ngomi miahairaniwa, sababu o Iblis masirete aku womatagali la wodadi de womasitero maro o malaikat moi o sorogano o nita waaaho. \t Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika. Gena ma ngale ma lamo ngini niasisala o nyawaka, done asa ma lamo maro komagena o Gikimoi lo ngini winisisala kali. \t og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngone manena igogou-gogou inapalakoka, de upa he o bi bobita o Gikimoino pamote kali ma ngale nanga sininga paaka itiai. Ma Kristus waakaka so ngone napalakoka, maro o sapi moi yapopiliku gena yasose so ma bobiliku ipalakoka. Magena igogou so ngini gena bilasu nimapalako de upa lo nimasimaha sidago ngini o bobita magena niamote kali so nisitubuso, maro o nyawa moi o gina qatotubuso watahi so wisikangela. \t Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De woleleleani ma sinotoka, una magena wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai motohali.' \t Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Muna de o bi kolano o duniaka o nyafusu ma dorou yaakaka, de ma ngale muna lo o bi nyawa o duniaka igogogoge lo manga sininga ka qanali, maro ami dalu qamumuti yaudoka so yanali.\" \t som kongene på jorden drev hor med, og de som bor på jorden, blev drukne av hennes horelevnets vin."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ma orasi ona wikelelo una magena o Yahudika ma nyawa moi, so nagala o orasi sinotoka de ona yangodu ka ma moiye imanere isidadu-dadu, \"Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\" \t Men da de fikk vite at han var jøde, blev det ett rop fra dem alle, og de skrek i omkring to timer: Stor er efesernes Diana!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" \t Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka. \t Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojajagaka nonena yahino la o Yesus iwitago, de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. \t Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, totemo nginika! Done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\" \t de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngone popipiricaya gena o nyawa ipipiricayawa manga sidongirabaka pogogesi de lo o dunia manenaka maro o nyawa itatagino. So ngohi tinibaja de togolo nginika bilasu nia sininga ma dupa qatotorou moi lo upa niaaka, sababu magena isiholu o kia naga nia sininga ma dupa asa niamake o Gikimoika. \t I elskede! jeg formaner eder som fremmede og utlendinger at I avholder eder fra de kjødelige lyster, som strider mot sjelen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona o keledai magena de ma ngopa yaahoka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka. \t de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una gena Awi Ngopa masirete magena womasitouna kawa de wonasitodihike ngoneka, sidago lo bilasu ma Ngopa wosone bai! So nakoso wonahike komagena, de igogou Una lo asa wonasitodihike ngoneka o bi moi-moi qangodu de kanaga ma somoasi. \t Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bi moi-moi iqomaka talefo gena ma ngale komanena: Hika positetero nanga ete de nanga topora ma nonoma gena, o Adam de ma Kristus. O dunia ma bi nyawa yangodu to ona manga dorou manga sininga ma rabaka gena ma sihino o nyawa womatengo gena o Adamno. Komagena so maro una magena de awi dorou so wosone, komagena o nyawa ma binuka ona yangodu-ngodu lo aku yosoneka. \t Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, to ngone nanga dorou paaaka qangodu de nanga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wonasiapongu. \t Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. So o nyawa yokokisupu yahino la o kia idadadika gena yatailako. \t Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso de ani gia eko ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia eko ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani gia eko ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika. \t Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kagena de o Farisika ma nyawa yamuruo naga Awi demo yoiseka, de itemo, \"So o demo magena ma ngale o kia. De kiaso notemo ngomi lo koloko mipipilo.\" \t Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O nyawa una magena ka woloqa de o bi duba wadongosa sababu una asa ka wisewa, mutuwade una o bi duba gena he wosidooha kawa. \t for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma ka cawali manga uru ma kahika, so manga siningaka gena ihiwa. \t Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, duma imariwosa so o maru imagahowa. \t Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa moi lo ngohi isulowa totagi, duma o Gikimoi Una masirete ngohi woisinako, so tanako bilasu ngohi totagi o Yerusalemye. So kagena ngohi dede o gogobu manga bi roriri ona magegena asa mimatolomu o riho moika. De kagena ai manara ma ngale o habari qaloloha o Yahudika ma nyawa yasowoka tasihabari so magena ngohi tasingangasu onaka. Upa sidago ai manara iqoma taaka qaboloka de o orasi manena taaka kali gena, o roriri ona magena yangodu yaholu. \t men jeg gikk der op efter en åpenbaring. Og jeg forela dem, og særskilt dem som gjaldt mest, det evangelium som jeg forkynner iblandt hedningene, om jeg vel løp eller hadde løpet forgjeves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ngini inidotoka la ngini bilasu niholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou de lo o manara moi-moi iqoqoma niaaakaka, magena he niaaka kawa de niaumoka. Nia dupa iqoqoma niamomoteka gena ka inisitura o ngeko isasalaku de nia gogoho isitorou. \t at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, o Yesus Awi nonongoru imajoboka, de Una lo done asa womajoboli o rarame magena ka wotagi. Duma Una koloko womapopongoka, la o nyawa upa iwinako. \t Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai salam tosidingo o Jou wimomote moi gena o Rufuska, una gena ona iwigogiliri. Ai salam tosidingo lo ma awaka, muna moiaka ngohika gena imatero de ai awa masirete. \t Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"O Rama ma dokuka gena bai kanaga o gari isitoore qaili poli, manga sininga ipeleso de lo qasiri. Kanaga ongo Rahel mododora de moari de lo misiduduga lo moholu bai, sababu ami ngopa yatoomaka.\" \t En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma ngale to ngone moi-moi nanga manara gena bilasu poqohaka, la done asa o Gikimoi wahiri. \t Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qabolo, de o nyawa ma gegeto ma orasika, kanaga o Galileano ma nyawa moi, awi ronga o Yudas, una wononau sidago o nyawa yadala imatinga de iwisigise cawali una. Duma una lo witoomaka, de awi nyawa wimomote lo iloqa ipiringaka. \t Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forførte folket til å følge sig; også han omkom, og alle de som lød ham, blev spredt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wobicara o Simon Petruska wotemo, \"Simon, Ngohi tonisingangasu, o Iblis wogolo de o Gikimoi iwisimaha unaka la ngini ningodu winibaja, maro wotototoro moi o tamo wataqo de o tamo ma soora gena asa waumo. \t Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena qangodu imadadi de imaakaka ma ngale o sitiari moi ngoneka, la ngone gena asa upa he o bi moi-moi qatotorou magena ponyafusu, imatero maro iqomaka ona yaaka. \t Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Gena ka orasi moi la ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika gena niasingangasu onaka. \t det skal falle ut til godt vidnesbyrd for eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi o Baba Awi Dagali moili Ngohi tasusulo magena yahino, de magena asa ma ngale Ngohi gena inisingangasu nginika. Maena gena o Gurumi Qatetebi o Baba Gikimoino, so o dodoto itotiai ma ngale Una gena qangodu aku inisingangasu. \t Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o muri yasinoto yasango, maro o kia Una wotetemo onaka. La o nyawa ona magena yaqohaka, so o keledai magena yaahoka. \t Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O wange moiku de o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo yahino la o Yesus Awi dodoto gena yoise. \t Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma deka o ngoosa motoha o nyawa ona magena o ngeko imasisari ma ngale isone, duma ngaroko komagena ona magena isonewa. \t Og i de dager skal menneskene søke døden og ikke finne den, og stunde efter å få dø, og døden skal fly fra dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Inadoto ngoneka maro komagena, so o nyawa la yodupa yomanara o Gikimoika, ona aku yomadoto qaboloka ma ngale manga manara moi-moi bilasu yaaka. So yomasidailakoka la o manara o kia bato qaloloha aku ona yaaka. \t forat det Guds menneske kan være fullkommen, duelig til all god gjerning."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka de yadodotoka qangodu isingangasu Unaka. \t Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ma ngale Una magena o bi nabi yangodu lo isingangasuka, la o bi nyawa nagoona Una wipipiricayaka gena, igogou sababu dede Una magena done asa o Gikimoi manga dorou wosiapongu.\" \t Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kanena de kudahu nomatura. \t Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. Qabolo de o didiki koloko to Una Awi kolano ma didiki moi iwisicoho Awi giaka, de kagena Awi simaka asa yobukuku isuba Unaka, iwisimaqe itemo, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\" \t og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yopipilo yasinoto ona magena iliho, de o nyawa moili la kanaga wikokitoka so womomou una magena witota o Yesuska. \t Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de ona yamodo upa sidago mia deru magena itorifa poli de o goa ma tetoka itorihi, so lebelaha o tapu ngai iha yaumo mia deru ma doduuruku de manga sininga ma rabaka yongongano la tanu capatika qaginita. \t og da de fryktet for at de kanskje kunde støte på skjær, kastet de fire anker ut fra bakstavnen, og ønsket at det vilde bli dag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\" \t og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So bilasu ngini gena upa niasimaha o nyawa kanaga nisisala so bilasu ngini inifanggali de o dorou, nakoso nisidoohawa o bobita o kia naga ngini niaoqo de niaudo, eko o rarame o kia bato koloko o taungu isigeto ma rarame, eko ma orasi o ngoosa ma nisa ma rarame eko lo o Yahudika manga Sabat ma wange. \t La derfor ingen dømme eder for mat eller drikke, eller i spørsmål om høitid eller nymåne eller sabbat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Idodooha sidago ngini aku nimasirese o naraka ma sangisarano. \t I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo nimasidodiahi la upa sidago nginino kanaga o nyawa moi lo o nyafusu ma dorou nidupa niaaka. De upa sidago lo niaaka maro o Esau iqoqomaka, sababu o Gikimoi Awi laha unaka he wafaduliwa, so awi ria ma haku o Gikimoi Awi laha wamake gena wositagali de ma nongoru awi ino o kupuo. \t at ikke nogen er en horkarl eller en vanhellig som Esau, som for en eneste rett mat solgte sin førstefødselsrett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so o nyawa nagoona la kanaga manga gogoho ma dodagi itotiaiwa o Jou Awi roti yooqo eko Awi anggur youdo, de igogou ona magegena de manga salaka, sababu o Jou Awi rohe de Awi au gena ona yosidoohawa. \t Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi miuti o kota magegenaka, so mitagi de miamake o nyawa ipipiricaya de kagena onaka mimasidodogu ma deka o wange tumudingi. De lo o Gurumi Qatetebi onaka wasingangasuka, so wisingangasu o Pauluska la ma ngale upa wotagi o Yerusalemka. \t Vi opsøkte da disiplene og blev der i syv dager; de sa til Paulus ved Ånden at han ikke måtte dra til Jerusalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Imatodokano, Una kagena naga imakamake de ona, de wotemo, \"Tabea!\" De ona imasidate Unaka, de Awi qohu yakololo de iwisuba Una. \t Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma Una asa wodupa Awi horomati gena wahadoku so Una maro o Gikimoi Awi leleani moi sidago womadadi de womasitero maro ka o nyawa yanau moi. \t men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Filadelfiaka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena itetebi eko Ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa de ka o tero, so Ngohi aku ipiricaya. Ngohi ma Kolano Daud awi pareta ma kukuci tacoho. De nakoso Ngohi la kanaga o ngora tapelengaka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yaperesu. De kanaga lo o ngora taperesuka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yapelenga. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t Og skriv til engelen for menigheten i Filadelfia: Dette sier den Hellige, den Sanndrue, han som har Davids nøkkel, han som lukker op, og ingen lukker til, og lukker til, og ingen lukker op:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma una la kanaga wowosa de wamote ma ngoraka, una magena igogou o duba ma sowohi. \t men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o demo itotiai magena imatero de o habari qaloloha inadotoka. O habari magena o Gikimoi woihike o haku ngohika la tosihabari. So ngone o Gikimoi Awi laha de Awi mulia gena posilamo. \t efter evangeliet om den salige Guds herlighet, det som er mig betrodd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o orasi magena o Gikimoi Awi saturu wasangisara, ena gena ma orasi yaadoka, la o bi moi-moi isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka qangodu asa isiganapu. \t for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qadoohaso cawali magegena de ngini nigamamuka. Ce! Ngini nifuma sidago nia sininga ma rabaka nitemo, ngaroko iqoma niwipiricayaka o Gikimoi de Awi Gurumi lo niamakeka so magena nia sininga waparetaka, duma ma duuruka de ngini asa nitemo nia buturu masirete so nagala aku nia sininga niapareta de niaaka foloisi qalohaka. \t Er I så uforstandige? I begynte i Ånd; vil I nu fullende i kjød?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma taungu mogiowo de motohaka ma Kaisar Tiberius awi pareta o Roma ma kotaka, de o Pontius Pilatus wodadi gubernur o Yudea ma daeraka, de lo o Herodes wopareta o Galilea ma tonaka. O Filipus o Herodes awi nongoru gena wopareta o Iturea ma daeraka de lo o Trakhonitis ma daeraka, o Lisanias wopareta o Abilene ma daeraka. \t I det femtende år av keiser Tiberius' regjering, mens Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, og Herodes fjerdingsfyrste i Galilea, og hans bror Filip fjerdingsfyrste i det itureiske og trakonittiske land, og Lysanias fjerdingsfyrste i Abilene,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus o Yudea ma tonaka wogoge kawa, sababu kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga manga edekati itemo Una iwitooma. So qaboloka, Una asa wotagi wahika de wahino o Galilea ma tonaka wakokiloli. \t Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. So ma ria ma balo muna magena asa mowikawi kali ma nongoruku una magena. \t Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma kanaga o nyawa ma binuka yagagaka itemo, \"We! O nyawa ona magena yadaluka!\" \t Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona yaaaka magena ka imatero maro o kia o Musa wosilelefoka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena, kanaga to ona masirete manga bobita o Gikimoino itemo, 'Ona Ngohi iduhudu, ngaroko Ai sala ihiwa, sidago Ngohi iaka komagena.' \t Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De kanaga o sulo ma demo qamomuane moi tinihike nginika, ena gena ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. La imatero maro Ngohi tinidodara nginika, komagena lo ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. \t Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus witemo unaka, \"Nakoso nomode la o Gikimoi Awi dodara ma manara gena naaka itiai, de ngona gena notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa o gota qamumuti, o balakama, de o jintan so magena lo o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai, o galusiri o nyawaka, de lo o jaji pacoho qaloha. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa. \t Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So komagena o dongoho moili o Gikimoi asa wositatapu, la o nyawa aku yogoge dede Una. De o dongoho magena, eko o orasi manena, de o wange kia to Una Awi ili gena poiise. Sababu ma nabi Musa de o taungu o ratu muruo naga ipapasaka, de ma Kolano Daud o demo wolefo, kiaka o ayati iqomaka yaeetoka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi.\" \t så fastsetter han atter en dag: idag, idet han sier ved David så lang tid efter, således som før er sagt: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. Nagoona so yasiceke to ngini nia sidongirabaka, ona magena foloi yolamo.\" \t og sa til dem: Den som tar imot dette lille barn for mitt navns skyld, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig; for den som er den minste iblandt eder alle, han er stor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o ngopeqeka magena ami ake ma ember he matotota kawa, de ka modongosaka de moliho mokahika o dokuka, de o bi nyawa kagena masigaro \t Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Tirus ma dokuka o Yesus womajobo o doku Sidon watilaku de asa wotagi o Galilea ma talagaka. Womasidiado o Dekapolis ma daera ma rabaka, \t Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade ngomi imatero maro o soneku he mitura, ma ngale ngini aku o oho ka sidutu ikakali gena niamake. \t Således er da døden virksom i oss, men livet i eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngohi dede ngini gena, ngaroko ma soa ikuruka, duma ngohi ifoloi tinisininga nginika. De ngohi lo inali, sababu tanako ngini kanaga de ma Kristus gena nimarimoika de lo niwipiricaya qaputuruka. \t For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus womasidiado o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka, de ma goginitano kanaga o kawi ma rarame moi yaaka, so Una ma awa lo kagena naga. \t Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nakoso o ngopeqeka la manga sahe yatalake iholu, de lebelaha manga sahe ma hutu gena yagutika, maro yanau manga hutu, eko sidago lo manga hutu yakulu. Duma nako komagena, ona done de manga maqeka, de ona magena bilasu manga sahe yatalake kasi. \t For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena igogou de itero, sababu ma orasi ngini niosi, de ngini asa nidadi maro ma Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wogoge nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi ngopaka de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena he inijaga kawa. \t for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Zakharia widahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de o nyawa yadadala ona magena ma duduka iwidamahasi, de ona yohairani qadoohaso maro o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de una awi deka komagena. \t Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena de ngini asa niari de lo nisangisara, sababu ngini asa niakelelo o Abraham, o Ishak, de o Yakub, de lo o bi nabi yangodu ona magena kanaga yogoge o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, salanta ngini masirete o ngora nisidoperesu so nigoge ka ma duduka. \t Der skal være gråt og tenners gnidsel når I får se Abraham og Isak og Jakob og alle profetene i Guds rike, men eder selv kastet utenfor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena muna mopanyake qatubuso so mosoneka. So miosi qaboloka, de imisidola so mihado kadaku o ngihi iqoqokuka. \t Men det skjedde i de dager at hun blev syk og døde; de vasket henne da og la henne på en sal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngohi totemo, 'Jou, ona magena inako ngohi, o orasi isigeto-geto o puji ma tahuka towosa so o bi nyawa ipipiricaya Ngonaka gena tatago de tangangapoka, de asa o buika tasingosa. \t Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "duma o orasi manena asa wosimane qaboloka. Magena o Gikimoi wokokakali asa wosulo Awi nabi-nabika la yalefo, de magena lo misihabari ma ngale o bi bangsa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yangodu-ngodu Una wipiricaya so aku wisigise Unaka. \t men nu er kommet for lyset og ved profetiske skrifter efter den evige Guds befaling kunngjort for alle folk for å virke troens lydighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma o nyawa kanaga de manga sininga ma rabaka yodupa ikaya, so ona magena o dupa qatotorou yasibaja. Duma de manga fuma magena ona o bi moi-moi yonyafusu so yasangisara. Komagena so ona lo o dorou yasabatolo sidago lo o Gikimoi wisigise kawa, de manga dorou ma sopo done asa wafanggali. \t men de som vil bli rike, faller i fristelse og snare og mange dårlige og skadelige lyster, som senker menneskene ned i undergang og fortapelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma moisi totemo nginika, igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\" \t Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de lo mimatekerimoi dede Una. Komagena so ma ngale ngohi upa he o bobita tacoho de taaka la ai sininga itiai o Gikimoika, duma ma Kristus towipiricayaka so asa ai sininga itiai o Gikimoika. Ka o Gikimoi Una masirete woisiputuru la ai sininga itiai Unaka sababu ngohi ma Kristus towipiricayaka. \t og finnes i ham, ikke med min rettferdighet, den som er av loven, men med den som fåes ved troen på Kristus, rettferdigheten av Gud på grunn av troen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo o Gikimoi de Awi laha ngoneka asa wonadoto la pomatogu paaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupawa de pomatogu o dunia ma nyafusu qatorou pomote, de o orasi manena ngone bilasu nanga sininga itiai la paaka o moi-moi o kia itotiai de o Gikimoi wodudupa. \t idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. So nakoso nitemo o nyawa isosone manga Gikimoi, ngini magena ka nisosomoa bai!\" \t Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so hika niacoho o kudoti ma bi dahe moi-moi kekiaka o Gikimoi gena qangodu-ngodu wosidodailakoka. La o kudoti ma orasi yaado la idadi, de ngini nia lawangi manga canga gena niorisima sidago o kudoti ma dodoguka de ngini gena nisiturawa. \t Ta derfor Guds fulle rustning på, så I kan gjøre motstand på den onde dag og stå efter å ha overvunnet alt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, una gena wopanyake sidago he wosone. Duma de o Gikimoi Awi galusiri unaka, komagena lo ngohika, so una wisilohaka. Upa sidago ma ngale una gena ngohi ai sininga ipeleso ifoloi poli. \t For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wasibicarasi o Yahudi manga roririka, so wotemo kali, \"So nakoso to Ngohi masirete Ai demo de ma ngale Ngohi gena tosingangasu o nyawaka, nagala ona asa Ai demo magena yopiricayawa. \t Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika. \t Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De nakoso o duba magena wamakeli, igogou una asa ifoloi winali. Winali so o duba ngai moi magena wamoku \t Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale ngini gena ngohi manena asa ifoloisi tohawateri. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaka tokangela ma ngale ngini tiniriwo, duma qangodu magena ma faida lo ihiwa. \t jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o uku ma qopo magena yasisangisara gena, ma dodogu lo ihiwa, komagena o qopo idola o wange de o putu so manga sangisara ifoloi de itogu-toguwa. Komagena ma ngale o nyawa nagoona, nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magena yasuba de lo isimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yagakaka.\" \t og røken av deres pine stiger op i all evighet, og de har ikke hvile dag eller natt de som tilbeder dyret og dets billede, og hver den som tar dets navns merke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De yasimahaka so o haiwani ma sinotoka, kiaka o giki yatotulada magenaka, o woma isingosa so ioho. La ma ngale o giki magena aku ibicara de isulo la kanaga o nyawa nagoona la nakoso yosuba yoholu, ona magena bilasu yatooma. \t Og det fikk makt til å gi dyrets billede livsånde, så at dyrets billede endog kunde tale, og gjøre så at alle de som ikke vilde tilbede dyrets billede, skulde drepes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kanaga lo o Farisika ma nyawa de o Sadukika ma nyawa lo yahino ma ngale ona lo yaosi. Duma ma orasi o Yohanes wakelelo ona yahino de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala. \t Men da han så mange av fariseerne og sadduseerne komme til hans dåp, sa han til dem: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Idodooha ona gena o Yahudika ma nyawa. Ngohi lo o Yahudika ma nyawa. Ona gena o Israelka ma nyawa? Ngohi lo o Israelka ma nyawa. Ona gena o Abraham awi ngopa de awi danoku? Ngohi lo o Abraham awi ngopa de awi dano moi. \t Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini o gogobu manga roriri gena, ngohi kanaga de ai sitiari moi bilasu tinisidumu nginika. Sababu ngohi masirete lo o roriri moi de ma ngale ma Kristus Awi sangisara, kiaka ngohi de ai lako masirete tosikeleloka, de magena o nyawaka tasingongangasu, de lo ma orasi Una wahino kali de maro Awi mulia gena inasikelelo ngoneka, de ngohi lo tomoteka. Ngohi tinisisitiari nginika, \t De eldste blandt eder formaner jeg som medeldste og vidne om Kristi lidelser, som den som og har del i den herlighet som skal åpenbares:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu ngona ka nogohiduurusi, upa sidago o nyawa nisiceke. So ngona bilasu nomaaka qaloha la nibicara lo qaloha, de ani dodara o nyawaka, de ani piricaya ma Kristuska qaputuru de lo ani sininga ibolowo. Ngona naaka komagena, la o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. \t La ingen forakte dig for din ungdoms skyld, men vær et forbillede for de troende, i tale, i ferd, i kjærlighet, i tro, i renhet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo Ngona nositatapu mia manara gena Ngona minisihabari de mipareta dede Ngona, de ma ngale Ani Baba Gikimoi to ngomi mia Kolano gena miwileleani. Ngomi mianako igogou de itero Ngona gena foloi nolamo de lo nokuasa ka sidutu ikakali. \t og som har gjort oss til et kongerike, til prester for Gud og sin Fader, ham tilhører æren og styrken i all evighet. Amen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma ngale awi piricaya so o tona kiaka o Gikimoi wijajaji unaka so una asa womasidiadoka, de wogoge maro ka o nyawa ma somoano moi. So awi dadaru ma dodalake lo ka o barono de kagena wogoge, de komagena lo to una awi ngopa de awi danoku o Ishak de o Yakub, ona lo yamake o jaji magena ka imaketero de o Gikimoi wahihike. \t ved tro opholdt han sig som utlending i det lovede land som i et fremmed land, idet han bodde i telt sammen med Isak og Jakob, medarvingene til det samme løfte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Cawali ma orasika done Una o sone ma rabano wisioho kali, de asa Awi muri-muri yosininga kiaka iqomaka to Una Awi demo komagena gena wotemo, o Gikimoi Awi Tahu wositero de Awi rohe. Yosiningaka, de asa ona yopiricaya igogou o Gikimoi Awi demo ma ngale o Yesus o sone ma rabano wisioho kali de lo o bi moi-moi qangodu magena Una wasingangasu qabolo onaka. \t Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Petrus awi gogelelo ma gamamu ka watohosi, de o Gurumi Qatetebi wotemo, \"He, Petrus! Kagenadahu o nyawa yaruwange gena ngona nisari. \t Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus wosango, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini lo o bi guru agamaka. Ngini gena o nyawa niasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ngini masirete lo niariwowa la ona o adati de o galepu magena yamote. \t Men han sa: Ve også eder, I lovkyndige, I som lesser byrder på menneskene, som de vanskelig kan bære, og selv rører I ikke byrdene med én av eders fingrer!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Tanu ngini niosininga kali, o ngeko iqoqoma pamomote gena nanga sininga ma dupa qatotorou magena ma kuasa isisaka, sababu Una wisangahadika, la ma ngale nanga ngeko qatotorou gena inakuasa kawa so upa he pamote kali. De lo o dorou gena inapareta kawa, so upa he posigise. Maro o gilalo moi bilasu ma tuangi awi dupa wosigise gena, he komagena kawa. \t da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka, duma niawosaka ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, \t Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso ngini o loha niaaka nikaeli, de nagala o nyawa moi lo yahiwa o dorou inigaka nginika. \t Og hvem er det som kan gjøre eder ondt såfremt I legger vinn på det gode?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi o Yesus wogiise iqoqomaka una wopipilo kanaga ona iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali, de Una wotagi wopipilo kawa gena wisari. So wimakeka, de Una wotemo, \"Idodooha ngona gena nowipiricaya o Nyawa ma Duhutuka.\" \t Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena lo Ai leleani-leleani, yanau de o ngopeqeka, onaku asa to Ngohi Ai Gurumi tahike la wowosa de manga siningaka wopareta so ona lo Ai demo isingangasu. \t ja, endog over mine træler og over mine trælkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min Ånd, og de skal tale profetiske ord."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Asitagala! Igogou, ngona bilasu ani dodiao wogogilalo una magena nowigalusiri la imatero de ngohi tonigalusiri ngonaka.' \t burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone pomakitingaka de ngohi he tapoha kawa, so towisulo la o Timotius wakahika nginika ma ngale ai edekati gena bilasu tanako nakoso igogou ngini o Yesus niwipiricaya qaputurusi. Sababu ngohi tohawateri upa sidago o Iblis ngini inibaja qaboloka so o Yesuska niwipiricaya kawa, so to ngomi mia manara qatotubuso gena ma faida de ma sopo lo ihiwa. \t Derfor sendte jeg da også bud, da jeg ikke lenger kunde holde det ut, for å få vite om eders tro, om fristeren skulde ha fristet eder og vårt arbeide skulde bli forgjeves"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Ce! Upa nimaridemo bai! \t Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Yesus Awi dodoto qangodu magena o Farisika ma nyawa yoise, de sababu ona magena o pipi yododesere, so ka iwisiihe. \t Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Igogou, ngone nanga giliri masirete posilalamo gena, kanaga ma faida ihiwa. Duma ngaroko komagena, ngohi ai giliri masirete asa ka tosilamo. Ma nonomaka, ngohi asa tinidedemo nginika o bi gogelelo kiaka o Jou woisikelelo ngohika. \t Jeg må rose mig skjønt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og åpenbarelser av Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So mononongoru moiseka, de muna gila-gila momaoko de motagi momatai-tai Unaka. \t Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona imajobo waasi, de wotemo onaka, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o didiki, o karong, o maru eko lo o pipi, de nia baju gena ka nia roheka. \t Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma langika, de una o pipi o salaka ngai sinoto waqehe de wihike o tahu ma duhutuka, de wotemo, 'Una manena nowipalihara. Done ngohi nonena asa tahinoli, de nakoso o sou de o ino ma ija la ma pipi ifoloi gena, qangodu asa ngohi tofangu eko ani pipi tatagali.' \" \t Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La nimatekesidiahi nigoge o rimoi ma rabaka. O Gikimoi Awi Gurumi nia sininga waaka so aku nimarimoi, so magena bilasu niojaga qaloha. \t idet I legger vinn på å bevare Åndens enhet i fredens sambånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hino la ngone gena nanga siningaka cawali o nali de o more ka ka Una magena powisigiliri de powisihoromati. Sababu o Duba ma Goho Awi kawi ma wange he yaadoka de lo ma peqeka momasidailako qaboloka. \t La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngini o oho ka sidutu ikakali niamamakeka. Komagena so bilasu nia dorou moi-moi gena qangodu niapalako. Ena gena, bilasu ngini upa de nia edekati qatotorou o nyawaka, de upa nitodamato, de upa nia laqe isago de nitemo nia sala ihiwa, komagena lo upa o nyawa niaduhudu de upa niogaka o nyawa manga ronga ma dorou. \t Avlegg derfor all ondskap og all svik og også hykleri og avind og all baktalelse,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O demo manena gena ma ngale ilamo. Magena tositero maro ma Kristus dede o gogobu. \t Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed på Kristus og på menigheten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodoguka, de ona o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga magena yahika kali manga roririka, ena gena o Farisika ma nyawa de o imamka ma bi sahe, de ona magena yatoosa so asa o jojajagaka itemo, \"Ce! Qadoohaso Una magena ngini niwitagowa.\" \t Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo nginika tanu muna magena ngini nimiqehe foloi qaloha, sababu maro ngini komagena lo muna o nyawa o Jou mowipipiricaya moi. De lo muna gena ami kurangi tanu ngini sutu nimiriwo, sababu o nyawa he yadalaka de lo ngohika muna masirete lo moriwo qaboloka. \t at I tar imot henne i Herren, som det sømmer sig for de hellige, og går henne til hånde i alt som hun måtte trenge eders hjelp i; for hun har også gått mange til hånde, ja mig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "foloi qaloha nia gaso magena niahado kusi, la nitagi o nyawa inidodoosa magenaka la nimakadame kasi. Qabolo de asa nitagi nisumbayang de nia gaso magena nisisuba o Gikimoika, la o Gikimoi gena asa nia gaso waqehe qalohaka. \t så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona o guru ikokulai magena o pipi yodesere so de manga demo ikokulai ngini inisihaga la ma ngale o kaya yamake. Duma iqomaka o Gikimoi wositatapu qaboloka done bilasu ona manga dorou wafanggali, so he iteka kawa de ona magena asa wasisa bai! \t og av havesyke skal de med opdiktede ord utnytte eder til sin vinning. Men dommen over dem er fra gammel tid ikke ørkesløs, og deres fortapelse sover ikke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Una wanakoka manga gamamu magena tanu yodupa Una iwisano kali, so wotemo onaka, \"Kangano manena totemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini he nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.' Ai demo ma ngale gena komagena de qadoohaso nimatekekasano. \t Jesus visste at de vilde spørre ham, og han sa til dem: Grunder I på dette med hverandre at jeg sa: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ma ngale una masirete lo bilasu o suba watide o Gikimoika, so maro o nyawa ma binuka manga suba, komagena lo una awi suba masirete bilasu watide o Gikimoika la idadi to una awi dorou ma ija. \t og for dens skyld må frembære syndoffer, som for folket, så og for sig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So nakoso ma ngale ngomi mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, de mia bati gena asa miatilaku waasi. Sababu nakoso to ngini nia kotaka de miaado waasi, de igogou mia manara nginika ma ngale ihiwa so itiaiwa ma ngale mia manara nginika de mia giliri masirete misimane. Duma kanaga itiaika ma ngale mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, sababu ngomi gena igogou ngini nia kota miadoka so o habari qaloloha lo misihabarika. \t For vi strekker oss ikke ut over vårt mål, som om vi ikke var nådd frem til eder - vi er jo kommet like til eder med Kristi evangelium -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De upa lo o kia naga moi niaoqo, ngaroko magena niamalo qaloloha, nakoso komagena done asa o nyawa o dorouku itura de ngini lo nia ronga ma dorou yogaka. \t La da ikke eders gode bli spottet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso yanau wodupa womasipeqeka, gena o dorou qasowo. De nakoso o jojaru moi de modupa momasiroka, ma ngale muna magena lo o dorou qasowo. Duma o nyawa la kanaga ikawika, ona magena done asa o sangisara ka idala yamake. De ngohi todupa o sangisara gena tinisirese la upa he nidahe. \t Men om du også gifter dig, synder du ikke, og om jomfruen gifter sig, synder hun ikke; men de som det gjør, vil få trengsel for sitt kjød, jeg derimot vil spare eder."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi wanako gena igogou ngohi todupa tinisayangi nginika imatero maro o Yesus Kristus lo wodupa winisayangi. \t For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ngini ma binuka o Tiatiraka Ngohi nipipiricaya o dodoto magena niamotewa eko niacohowa, kiaka itemo o Iblis ma dodoto icocawaro. Ngini gena Ngohi tinisingangasu ningoduka maro o babati moi ma ngale upa Ngohi tinisitubuso nginika, upa sidago nia momoku qatubuso. \t Men til eder sier jeg, I andre som er i Tyatira, alle de som ikke har denne lære, de som ikke kjenner Satans dybder, som de sier: Jeg vil ikke legge nogen annen tyngsel på eder;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka, la ona asa de ma boloika. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali. \t For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Awalele! Nako komagena, de ma ngale ngomi gena o Yahudika ma nyawa de lo ngomi mimasunaka magena nagala ma faida ihiwa.\" \t Hvad fortrin har da jøden? eller hvad gagn er det i omskjærelsen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O gianongoru, hika nisimaha la ngohi tinisibicara tatotiai ma ngale o Daud gena to ngone nanga topora wilalamo. Igogou una wosoneka de wipoosuka, de awi boosu lo kanagasi to ngone nanga sidongirabaka ma bati o orasi manena. \t Brødre! la mig få lov til å tale med frimodighet til eder om patriarken David, at han både døde og blev begravet, og hans grav er iblandt oss den dag idag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o Duba ma Goho Una kanaga o pareta ma kursi ma dateka, Una magena asa ona wajaga de watuda, de lo o ake ma jobubuka wangaho so yaudo la ona asa o Gikimoi Awi dateka ioho ka sidutu ikakali. Gena imatero maro o sowohi moi so awi duba-duba wajaga de lo watuda o ake ma jobubuka la wosiudo lo qamatawa. De o Gikimoi Una magena to ona manga kongo manga lakoka qangodu gena asa wapiki.\" \t for Lammet, som er midt for tronen, skal vokte dem og føre dem til livsens vannkilder, og Gud skal tørke bort hver tåre av deres øine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. \t Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "so kanaga o Yahudika yadadala o Yerusalemka de yahino, la ma ngale manga hira wososone gena aku ma bira moriria ongo Marta de mononongoru ongo Maria ona magena manga sininga isiputuru. \t og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yaudo qabolo de Una wotemo, \"Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu. \t Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o nyawa magena wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' De lo 'Nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' \" \t Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma dodagi komagena so ona manga sininga asa qaputuru kali de ona lo yooqoka. \t da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yabuika, sababu iqoqoma-qomaka ona iholu iwisigise o Gikimoi ma orasi o Nuh ka woohosi. O orasi magenaka, de ma deka idodooha una o deru ilalamo gena waakasi, de o Gikimoi Awi sabari foloisi wosikuru wodamaha la o nyawa ma binuka gena aku imatoba de imatoduba. Duma iholu so o taufani imasidiado, de o ake idola foloi ilamo so yangodu yalutuka, so ka cawali o nyawa yatupaange ipane o deru ma rabaku so ka ona magena isalamati. \t de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija. \t Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Orasi magena una wogiise o nyawa yadadala yakahino, de una wasano, \"O kia naga.\" \t Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa moi lo yaakuwa o bi bobita moi-moi qangodu gena yaaka itiai, so komagena akuwa manga sininga idadi itiai o Gikimoika. Duma o Gikimoi Awi bobita ma ngale gena, nako pomadoto, magena ngone lo aku panako igogou ngone masirete lo de nanga dorouka. \t siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona yosihodawa, so wadedemo onaka wotemo, \"O Lazarus gena wosoneka. \t Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Upa o kaya o duniaka nimadolomu, sababu o duniaka ma kaya de ma arata gena aku qakeho de lo o lupu yaoqo so ibaka, de lo kiaka nia arata niadodiahika done o nyawa itotosi iwosa de magena yatosika. \t Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes. \t Sannelig sier jeg eder: Nogen større enn døperen Johannes er ikke opreist blandt dem som er født av kvinner; men den minste i himlenes rike er større enn han."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena jai-jai womasiiija hika de hino, so una aku o pipi ma dogo wamakeli o cala motoha. \t Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Yohanes, bilasu o surati moi nalefo de nosidingo o gogobu o Efesuska de to ona manga bobaretaka nasingangasu: Ngohi manena gena Una Awi gia ma girinaka o bi ngoma tumudingi wacocoho de lo o silo de ma dadami o guracino tumudingi ma dongirabaka wotagi-tagi. De Ngohi manena Ai demo tinisingangasu nginika. \t Skriv til engelen for menigheten i Efesus: Dette sier han som holder de syv stjerner i sin høire hånd, han som går midt imellem de syv gull-lysestaker:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngaroko o nyawa ma somoa manga simaka ngohi manena o Jou Awi sosulo isowo, duma ngini gena niasininga igogou ngohi manena maro to Una Awi sosulo moi. Sababu ma ngale niwipiricaya o Jou Yesuska, so isinako itiaika ngohi gena igogou to Una Awi sosulo. \t Er jeg ikke apostel for andre, så er jeg det i det minste for eder; for I er innseglet på mitt apostel-embede i Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dunia ma dodogu gena he yaadoka. Komagena so hika to ngini nia nyafusu niapareta qaloha de lo nia siningaka niatuga itiai la foloi nia sumbayang lo aku niatide. \t Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso moi-moi to Ngohi Ai duba masirete, ona magena igogou Ngohi tanako de ona lo Ai ili isigise so Ngohi imote. \t Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngone lo panako o Gikimoi ma Ngopa wahino qaboloka, de Una lo wonasinako ngoneka la ngone gena de o Gikimoi wototiai igogou powinakoka. Ngone de o Gikimoi gena pomatekerimoika, de ngone lo dede ma Ngopa o Yesus Kristus lo pomatekerimoika. So, ai ngopa-ngopa tinisosininga, igogou-gogou ma Kristus Una magena o Gikimoi wototiai de Una magena lo o oho ka sidutu ikakali. \t men vi vet at Guds Sønn er kommet, og han har gitt oss skjønn til å kjenne den Sanne, og vi er i den Sanne, i hans Sønn Jesus Kristus. Denne er den sanne Gud og det evige liv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ona isibicara qaboloka, de o Yakobus una o Yerusalemka ma gogobu manga sahe wosingangasu wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya, hika nisigise! \t Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ngomi de mia sininga ka ka moi misitatapuka, bilasu o Paulus de o Barnabas ona, ma ngale o Jou Yesus Kristus widodara so ngaroko yatooma asa Awi manara yaaka, ona magena de o sosulo yasinotoli miasulo la itagi nginika. \t menn som har våget sitt liv for vår Herre Jesu Kristi navns skyld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini nianako igogou ngini gena nimatero maro o Gikimoi Awi tahu so kagena ma rabaka kanaga Una wogoge de kanaga Awi Gurumi magena lo wogoge to ngini nia sininga ma rabaka. \t Vet I ikke at I er Guds tempel, og at Guds Ånd bor i eder?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Nakoso o Timotius wahika nginika, de hika ngini niwingaho qaloha la ma ngale una gena to ngini nia sidongirabaka upa he niwimodo, sababu ngomi mia manara, o Jou Yesuska miaaaka gena, ka imaketero. \t Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De Una maro o Imam Wilalamo gena womanara o tahu qatetebika, ena gena o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka o nyawa yaakawa duma o Gikimoi de Awi gia masirete wosiakaka. \t med prestelig tjeneste i helligdommen, det sanne tabernakel, som Herren har reist, og ikke et menneske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O orasi magena qabolo de koloko o nao ma dungi ngai sinoto awi lakono asa itura so o Saulus womasigelelo kali. Gila-gila una womaoko so wiosika, \t Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O dodadi moi lo ihiwa la kanaga o Gikimoika imamingihu, duma qangodu-ngodu magena aku wakelelo, maro Awi simaka kanaga ipelengaka. Una magenaka ngone bilasu nanga gogoho posinako itiai. \t Og ingen skapning er usynlig for hans åsyn, men alt er nakent og bart for hans øine som vi har å gjøre med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa. \t For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ma kolano magena wowosa o rarame ma koro gena wanano de wamakeka. Kanaga yakokoro manga sidongirabaka, pei, wimoi o kawi ma rarame ma baju womasitibawa. Ma kolano o nyawa una magena wikelelo, \t Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini ningodu bilasu nia bobareta niasigise. Sababu o bobareta kanaga manga kuasa gena ma sihino ka cawali o Gikimoino, o kuasa ma somoano ihiwa. De lo o bobareta ona magena lo ka Una masirete asa wositatapu. \t Hver sjel være lydig mot de foresatte øvrigheter! for det er ikke øvrighet uten av Gud, men de som er, de er innsatt av Gud,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena o Troaska de mimajobo o deruku mipane so miside miakahika kadoke o Samotrake ma guraka, de ma langino miakahika kali o Neapolis ma bobaneka, \t Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den næste dag til Neapolis,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone o nyawa nakoso kanaga pomanara so o gaji pamake, de nanga siningaka akuwa potemo, \"Ai gaji manena o ngongike moi.\" Duma potemo, \"Manena upa ka o ngongike moi, duma ai manara ma gaji so bilasu tamake.\" \t men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, \t Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ona kagena yahino o wange muruo naga ipasaka, de ma Gubernur Festus wasingangasu ma Kolano Agripaka o Paulus awi hali, so wotemo, \"Kanaga o nyawa moi, awi ronga o Paulus, una magena o Feliks wisitodongosaku o bui ma rabaka. \t Da de nu hadde vært der i flere dager, fortalte Festus kongen om Paulus og sa: Her er en mann, efterlatt av Feliks som fange;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi o gisisi wonahike ngone pototoroka de lo o doro ma sopo wonahike maro nanga ino. So komagena lo igogou Una asa o kia naga de maena nginika gena wodogo, sidago ngini aku nifoloi la niahike kanaga o nyawa de manga kurangika. \t Og han som gir såmannen såkorn og brød til å ete, han skal og gi eder utsæd og øke den og gi vekst til fruktene av eders rettferdighet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ai dodagi ma dailako gena itagali, so ma ngale magegena nagala ngini nitemo ngohi ai sininga he ipelu. Eko ngini asa nitemo to ngohi ai dailako gena tosigogou de tositero maro ka ai dupa masirete sidago ma moi totemo, \"Komagena,\" de ma moili totemo, \"Komagenawa.\" \t Da jeg nu altså vilde dette, gikk jeg da kan hende lettsindig frem? eller hvad jeg foresetter mig, foresetter jeg mig det på kjødelig vis, så at der hos mig skulde være både ja, ja og nei, nei?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So kagena de ngini de ngomi pomakitingaka gena miapohawa, so ngomi misitatapu o Atena ma kotaka de ngomi bilasu kagena migoge \t Derfor, da vi ikke lenger kunde holde det ut, fant vi det best å bli alene tilbake i Aten,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Upa sidago to Una Awi jaji magena ka cawali o nyawa ona magena Awi bobita yaaaka aku yamake. Nakoso komagena, kanaga ona manga piricaya Unaka de Awi jaji onaka magena ma faida asa ihiwa. \t For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Komagena so ona kanaga o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka imaokoye, de kagena Awi Tahuka o wange de o putu ona iwisuba Unaka. So kagena Una o pareta ma kursika womatatami gena, Una dede ona yangodu igoge ma ngale Una asa ona wajaga. \t Derfor er de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter på tronen, skal reise sin bolig over dem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngona nososanangi, sababu o Jou Awi demo gena nopiricayaka, de Awi demo ngonaka magena igogou asa idadi.\" \t Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "komagena lo ngini bilasu niaaka. So o bi ngopeqeka bilasu nia dolomu ma rabaka gena nimarihi-rihi. Sababu ona yasimahawa kagena o nyawa manga simaka ibicara, duma ka yoise, mote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka. \t Likesom i alle de helliges menigheter, skal eders kvinner tie i menighets-samlingene; for det tillates dem ikke å tale, men de skal underordne sig, som også loven sier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De lo ngohi tanako ma orasi ngohi nginika tinikurumi, de asa kanaga lo ma Kristus Awi laha winihike foloisi ilamo. \t og jeg vet at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ena gena, ngini lo de nia sabari o nyawaka nakoso ona inikuasa la niaka maro o gilalo, de inibaja eko inisihaga, de imasihie ona foloi iqoku de ngini eko lo iningangapo bai! \t I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So o bi Samariaka ma nyawa ona magena imore de yanali. \t Og det blev stor glede der i byen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Hika ngini niosininga kali igogou-gogou o nyawa moi la kanaga wododomote de o ngopeqeka mosusundali moi de o nyafusu ma dorou waaka, una magena dede muna idadi ka o rohe moika. Komagena ngone panakoka, sababu nakoso yanau de o ngopeqeka imasikiidu gena, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"ona asa idadi ka ka moi.\" \t Eller vet I ikke at den som holder sig til skjøgen, er ett legeme med henne? For det er sagt: De to skal være ett kjød."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moili wadoto so wosijarita kiaka o nyawa kanaga yadoduhudu o nyawaka de itemo ka ona masirete gena manga sininga itiai. \t Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Hiwa, Iblis! Ngosoku ma deda noloqa. Sababu kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali Una nowileleani.' \" \t Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Kagena de Una wotemo munaka, \"Ani hira asa wisioho kali.\" \t Jesus sier til henne: Din bror skal opstå."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Yahika ma soaka, de Una iwimakeka, de ona itemo, \"Wewe, Baba! O nyawa yadala nisari bai!\" \t Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So de Una wanako manga sininga magegena, de wotemo onaka, \"He! Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka! \t Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De ngaroko ma wange una wosone gena Ngohi kagena ihiwa, duma Ngohi asa inali. Komagena imadadi ma ngale ngini gena aku Ngohi nipiricaya. So hino la ngone potagi unaka.\" \t og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yesus wotemo, \"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku. \t Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma dongoho magena de o Efesus ma nyawa yamuruo naga o habari ma ngale o bi nyawa o Yesus wasisalamati gena yoise iholu, so ona asa isigoko o gangamo ilalamo moi. \t Men ved denne tid blev det et ikke lite opstyr om Guds vei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu ngini foloi nidupa la o Gikimoi Awi demo niosigise komagena, sababu ngini masirete nianakoka o Jou Una magena Awi sininga igogou qaloha. \t så sant I har smakt at Herren er god!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So ma goginitano, de Una asa o bi nyawa wimomote waaso de manga sidongirabano wahiri yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo, eko ona magena lo isironga to Una Awi rasul. \t Og da det blev dag, kalte han sine disipler til sig, og han valgte sig ut tolv av dem og gav dem navnet apostler:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngohi togolo tanu o Gikimoi asa Awi laha foloi winidogo de waaka so to ngini nia sininga ma rabaka foloi isanangi, sababu o Gikimoi de lo o Yesus nanga Jou gena igogou ngini nianakoka. \t Nåde og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, vår Herre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma orasi magena de o Petrus ka womagoge kusi o lolohaka. Una womagogogeka, de kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus o Galilea ma nyawa Una magena nowimomote.\" \t Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o Yohanes gena wosipongowa ma ngale una masirete, so wosango de wotemo, \"Ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo.\" \t Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "de Una ona magena wadoto wotemo, \t Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "De o kia Ngohi tinidodedemoka ma ngale gena o kia naga moi done asa idadi o duniaka. So nakoso ma ngale gena ngini niopiricayawa, de idodooha aku niopiricaya ma ngale o kia naga idadadi o sorogaka, nakoso magena lo tinidedemoli. \t Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ona imatolomuno de ma Imam Wilalamo o Hanas, de ona yaruwange yadahe to una awi gianongoru, ena gena o Kayafas, de o Yohanes, de o Aleksander de lo awi gianongoru ma binukali. \t og med dem ypperstepresten Annas og Kaifas og Johannes og Aleksander og så mange som var av yppersteprestelig ætt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "\"Nimajaga qaloha, upa sidago ngini nirame-rame ifoloi de nidalu, eko o orasi isigeto-geto niosininga ka nia oho o duniaka, sidago done Ai wange Ngohi tahino kali gena inisitodokano de ngini nimasidailako waasi. \t Men vokt eder at ikke eders hjerte nogen tid tynges av rus og svir og timelige bekymringer, så hin dag kommer uventet over eder som en snare!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga yopiricaya Awi demo magena, gena ona lo isitatapu o Gikimoi Awi demo gena igogou de itiai. \t den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngone aku panako igogou ngone nanga rimoi de o Gikimoi magena lo Una Awi rimoi de ngone, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi wonahike qabolo ngoneka. \t På dette kjenner vi at vi blir i ham og han i oss, at han har gitt oss av sin Ånd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ngini moi-moika gena o Gikimoi o bi cocatu winisitokuka, so de nia cocatu moi-moi nginika magena hika o nyawa nialeleani, la ma ngale Awi laha winisicatuka magena aku niaaka nikaeli. \t Efter som enhver har fått en nådegave, så tjen hverandre med den som gode husholdere over Guds mangehånde nåde:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai. \t Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Mutuwade mia dodiao nipipiricaya, ngini bilasu niopiricaya de nimasigocoho qaputuru o dodoto itotiai kiaka ngomi minidotoka, bai o dodoto misibobicaraka bai lo o dodoto mialelefoka. \t Derfor, brødre, stå støtt og hold fast ved de lærdommer som I har lært enten ved vår tale eller ved brev fra oss!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako tosiade-ade gena ngohi tahika nginika de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de kagena tosibicara, magena ma faida moi lo ihiwa nginika, ka cawali nakoso ngohi lo taaho o kia naga o Gikimoi woisikokelelo ngohika, de tinisingangasu eko Awi demo moi tinidoto. \t Og nu, brødre, om jeg kommer til eder og taler med tunger, hvad vil det da gagne eder, medmindre jeg taler til eder enten med åpenbaring eller med kunnskap, enten med profetiske ord eller med lære?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Bilasu niaaka komagena, nakoso de nia ngongano ilalamo la niodamaha ma wange Una wositatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali, gena ma orasi yaado. Sababu o wange magegenaka o dipa asa yatupu so o bi moi-moi kagena yosibodito, de komagena lo o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu sidago lo iuhi. \t idet I venter på og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opløses i ild og himmellegemene smelte i brand!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "O Gikimoi Awi ngale magena, maro o Yahudika ma nyawa, komagena lo o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o bi laha o Gikimoino yamake, de lo idadi maro o bolu moi dede ona Yahudika, de ona magena lo yamakeka o kia naga o Gikimoi wajajajika. Ona yamake sababu o habari qaloloha magena yopiricayaka so de o Yesus Kristus imarimoika. \t at hedningene er medarvinger og hører med til legemet og har del med i løftet i Kristus Jesus ved evangeliet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "La o nyawa yopipiricaya ona magena tahike Ai kuasa la o nonako ihahairani aku yaaka. Komagena lo de to Ngohi Ai ronga aku o toka yodusu, de ona lo asa isibicara o bi bahasa ma somoa, \t Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Duma ona manga sininga ma rabaka itemo qohaka, sutusi de asa awi rohe bilasu idobo eko pomatodoka gena una woruba de wosoneka. Duma ona itamaha ma deka idodooha de kanaga o bodito moi lo iwidahewa eko idadi unaka, qabolo de ona manga sininga imatagali so itemo una magena o giki ma duhutu moi. \t men de ventet på at han skulde hovne eller falle død om med det samme. Da de nu ventet lenge, og så at han ikke hadde noget ondt av det, kom de på andre tanker, og sa at han var en gud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-no.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - no", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri yahino de yotemo Unaka, \"Idodooha Ngona nanako o bi Farisika ma nyawa ma ngale yoise notemo komagena, so ona manga sininga asa ikurangi.\" \t Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?"}