diff --git "a/320/amh_Ethi-ppk_Latn.jsonl" "b/320/amh_Ethi-ppk_Latn.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/320/amh_Ethi-ppk_Latn.jsonl" @@ -0,0 +1,7423 @@ +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔርም ክብርና ከኃይሉ ጢስ በመቅደሱ ሞላበት፥ የሰባቱ መላእክት ሰባቱ መቅሰፍት እስኪፈጸሙ ድረስ አንድ እንኳ ወደ መቅደሱ ይገባ ዘንድ አልቻለም። \t Nto'u toe wo'o, Tomi Pepuea' to hi suruga toe muu-mule' bihi' hante rangahu to mehupa' ngkai pehini-na Alata'ala pai' ngkai kabaraka' -na. Uma ria haduaa to ma'ala mesua' hi rala-na, kako'ia-na hudu pesesa' to pitu to rakeni mala'eka to pitu toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዝሙት ሽሹ። ሰው የሚያደርገው ኃጢአት ሁሉ ከሥጋ ውጭ ነው፤ ዝሙትን የሚሠራ ግን በገዛ ሥጋው ላይ ኃጢአትን ይሠራል። \t Neo' mpu'u-koi mogau' sala' ompi'! Ngkai hawe'ea jeko' to rababehi manusia', uma ria jeko' ntani' -na to mpakada'a katuwu' -ta hewa jeko' pogau' sala' toe. Hema to mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa, jeko' -na toe mpakada'a katuwu' -na moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እኔ ደግሞ በእናንተ ዘንድ ስለሚሆን በጌታ በኢየሱስ ስለ ማመንና ለቅዱሳን ሁሉ ስለሚሆን መውደድ ሰምቼ፥ \t Jadi', ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi toe-e ompi', uma mowo pontarima kasi-ku hi Alata'ala. Kaku'epe-na kareba to mpo'uli' kamepangala' -nimi hi Pue' Yesus pai' kama'ahi' -ni hi hawe'ea tauna to mpopangala' Pue' Yesus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላ ምሳሌ አቀረበላቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት በእርሻው መልካም ዘርን የዘራን ሰው ትመስላለች። \t Yesus mpololita hanyala-pi lolita rapa' hi ntodea, na'uli': \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa jarita toi: Hadua topobonea hilou mpohawu' hinawu' to lompe' hi bonea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጠራው ፈሪሳዊም አይቶ። ይህስ ነቢይ ቢሆን፥ ይህች የምትዳስሰው ሴት ማን እንደ ሆነች እንዴትስ እንደ ነበረች ባወቀ ነበር፥ ኃጢአተኛ ናትና ብሎ በልቡ አሰበ። \t Nahilo to Parisi babehia tobine toei. Mololita bongo-imi hi rala nono-na, na'uli': \"Ane bongko nabi mpu'u-i tau toei, ke na'inca kahema-na tobine to mpoganga-i toe, ka'uma-na tumotoa gau' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአገርህና ከዘመዶችህም ወጥተህ ወደማሳይህ ወደ ማንኛውም ምድር ና አለው። \t na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ቤቱ በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው። \t Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus. Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: \"Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' hi tomi-na moto, uma lau-i rabila'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እናንተ በፈተናዎቼ ከእኔ ጋር ጸንታችሁ የኖራችሁ ናችሁ፤ \t \"Koi' tohe'i-e lau, ria oa' -koi dohe-ku hi rala hawe'ea kasusaa' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን። ባይሰሙ ነው ወይ? እላለሁ። በእውነት። ድምፃቸው በምድር ሁሉ ላይ ቃላቸውም እስከ ዓለም ዳርቻ ወጣ። \t Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"To Israel, ko'ia-ra mpo'epei Kareba Lompe'.\" Ra'epe moto-midi! Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Kareba toe molele-mi hi humalili' dunia'. Lolita toe raparata-mi hi hawe'ea manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ወንድሞችን እየበደላችሁ ደካማም የሆነውን ሕሊናቸውን እያቆሰላችሁ ክርስቶስን ትበድላላችሁ። \t Jadi', kehi-ta tetu ompi' taposala', apa' tapakasusa' nono-na ompi' -ta to morara' -pidi nono-na. Pai' meliu ngkai toe, kehi-ta tetu taposala' hi poncilo Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነርሱም ላይ ንጉሥ አላቸው እርሱም የጥልቅ መልአክ ነው፥ ስሙም በዕብራይስጥ አብዶን በግሪክም አጶልዮን ይባላል። \t Ria magau' -ra to mpoparentai-ra. Magau' -ra toei, mala'eka to mpokuasai wulou'laa toe-e we'i. Hanga' -na rala basa Yahudi, Abadon. Hi rala basa Yunani, Apolion. Batua-na, Topegerohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክብርም ታይተው በኢየሩሳሌም ሊፈጽም ስላለው ስለ መውጣቱ ይናገሩ ነበር። \t Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትዋም ሄዳ ጋኔኑ ወጥቶ ልጅዋም በአልጋ ላይ ተኝታ አገኘች። \t Kanculii' -nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana' -na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የታደሙትንም የከበሬታ ስፍራ እንደ መረጡ ተመልክቶ ምሳሌ ነገራቸው እንዲህ ሲል። \t Hi tomi to Parisi toe, Yesus mpohilo ria torata to doko' mohura hi pohuraa karabilaa'. Toe pai' natudui' -ra hante lolita rapa' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሐና እንደ ታሰረ ወደ ሊቀ ካህናቱ ወደ ቀያፋ ሰደደው። \t Ngkai ree, Hanas mpohubui topojaga mpokeni Yesus hilou hi Imam Bohe Kayafas. Nto'u toe, pale-na Yesus tehoo' oa' -pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ መንግሥተ ሰማያት ወደ ባሕር የተጣለች ከሁሉም ዓይነት የሰበሰበች መረብን ትመስላለች፤ \t \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hameha' jala' to bohe ratene' hi rala rano. Wori' nyala bau' mesua' hi rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እናንተ ልንመጣ ወደን ነበርና፥ እኔ ጳውሎስም አንድና ሁለት ጊዜ፥ ሰይጣን ግን አዘገየን። \t Ria mpu'u-mi wengi hawa' -kai ke tilou mpencuai' -koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሽማግሌዎች ልከኞች፥ ጭምቶች፥ ራሳቸውን የሚገዙ፥ በእምነትና በፍቅር በመጽናትም ጤናሞች እንዲሆኑ ምከራቸው፤ \t Totu'a-totu'a tomane kana nutudui' bona monoto nono-ra, bona ra'inca mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a, pai' bona po'ingku-ra hewa totu'a to natao rabila'. Pepangala' -ra hi Pue' Yesus kana mantata' mpu'u, ahi' -ra hi doo ngkai nono mpu'u, ntaha-ra hi rala kasusaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብ እንደ ወደደኝ እኔ ደግሞ ወደድኋችሁ፤ በፍቅሬ ኑሩ። \t Hewa Tuama-ku mpoka'ahi' -a, wae wo'o Aku' mpoka'ahi' -koi. Tida-mokoi mohu' hi Aku' bona nirasai ahi' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በሕዝቡ ዘንድ አብዝቶ እንዳይስፋፋ፥ ከእንግዲህ ወዲህ ለማንም ሰው በዚህ ስም እንዳይናገሩ እየዛትን እንዘዛቸው ���ለው እርስ በርሳቸው ተማከሩ። \t Aga bona neo' hobo' tauna mpo'epe tudui' -ra, agina ta'ekahi-ra pai' tatagi-ra bona neo' -pi rajojo mpotudui' hema-hema mpokahangai' Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚመክርም ቢሆን በመምከሩ ይትጋ፤ የሚሰጥ በልግስና ይስጥ፤ የሚገዛ በትጋት ይግዛ፤ የሚምር በደስታ ይማር። \t Tauna to ria kola' -na mporohoi nono doo, bate tetu-mi-hawo bago-na. Hema-ta to ria kola' -ta mpowai' doo ba napa-napa, wai' -ramo doo-ta hante kamanara-ta. Hema to ria kola' -na jadi' pangkeni, kana mepakeni-i hante nono-na mpu'u. Pai' tauna to ria kola' -na mpewili' doo to mpe'ahii', pewili' -ramo hante nono to goe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችን እየተነሣሣንና እየተቀናናን በከንቱ አንመካ። \t Neo' molangko nono-ta, neo' momepedahi ngkanono ba momepohingii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናትም በየዓመቱ የሌላውን ደም ይዞ ወደ ቅድስት እንደሚገባ፥ ራሱን ብዙ ጊዜ ሊያቀርብ አልገባም፤ \t Ane Imam Bohe agama Yahudi, butu-butu mpae-nai mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, mpokeni raa' porewua-- bela raa' -na moto. Hiaa' Kristus-hana, uma-i wori' ngkani mpotonu woto-na hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንድጽፍላችሁ የምፈልገው ብዙ ነገር ሳለኝ በወረቀትና በቀለም ልጽፈው አልወድም፥ ዳሩ ግን ደስታችሁ ፍጹም እንዲሆን ወደ እናንተ ልመጣ አፍ ለአፍም ልናገራችሁ ተስፋ አደርጋለሁ። \t Wori' -pidi to dota ku'uli' -kokoi, tapi' uma ku'uki' hi rala sura toi. Apa' patuju-ku tilou moto-a mpai' mpencuai' -koi. Jadi', momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai', bona gana kagoea' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታም መልአክ በዕጣኑ መሠዊያ ቀኝ ቆሞ ታየው። \t Nto'u toe, mehupa' -mi hadua mala'eka Pue' hi mali ngka'ana meja' pontunua dupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እላችኋለሁ፥ ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም፤ ሁላችሁ ዓመፀኞች፥ ከእኔ ራቁ ይላችኋል። \t \"Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማያምኑ ስለ ሆኑ በቃሉ ይሰናከሉበታልና፤ ለዚህ ደግሞ የተመደቡ ናቸው። \t \"Watu toe jadi' watu katewincia' -ra, pai' watu katehopoa' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈርቼሃለሁና፥ ጨካኝ ሰው ስለ ሆንህ፤ ያላኖርኸውን ትወስዳለህ ያልዘራኸውንም ታጭዳለህ አለው። \t Me'eka' -a hi Magau', apa' ku'inca kasoa-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድውዮችን ፈውሱ፤ ሙታንን አስነሡ፤ ለምጻሞችን አንጹ፤ አጋንንትን አውጡ፤ በከንቱ ተቀበላችሁ፥ በከንቱ ስጡ። \t Paka'uri' tauna to peda', potuwu' tauna to mate, paka'uri' tauna to mohaki' poko', popalai seta to mpohawi' manusia'. Hawe'ea rasi' to nawai' -kokoi Alata'ala, nawai' mara, uma ni'oli. Jadi', kana nipewai' mara wo'o-wadi-koiwo to ria hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙ መከራ ተፈትነው ሳሉ የደስታቸው ብዛትና የድህነታቸው ጥልቅነት የልግስናቸውን ባለ ጠግነት አብዝቶአል፤ \t Mporata-ra pesori pai' kaparia to motomo lia. Aga hi rala kaparia-ra toe, goe' lia moto-ra. Pai' nau' mpe'ahii' moto tuwu' -ra, uma hangkedi' doi petulungi-ra to rapewai' mpotulungi doo-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአረጀ አቁማዳ አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን፥ አቁማዳው ይፈነዳል፥ የወይን ጠጁም ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል፤ ነገር ግን አዲሱን የወይን ጠጅ በአዲስ አቁማዳ ያኖረዋል፥ ሁለቱም ይጠባበቃሉ። \t Wae wo'o uma lompe' mpotua anggur to bo'u hi pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -i-damo, mopengka pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo lau-mi anggur, pai' mpadaa' wo'o-mi pontu'ua-na. Anggur to bo'u kana ratua hi pontu'ua to bo'u, bona lompe' omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ግን በግልጥ። በኋለኞች ዘመናት አንዳንዶች የሚያስቱ መናፍስትንና በውሸተኞች ግብዝነት የተሰጠውን የአጋንንትን ትምህርት እያደመጡ፥ ሃይማኖትን ይክዳሉ ይላል፤ በገዛ ሕሊናቸው እንደሚቃጠሉ ደንዝዘው፥ \t Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -taka hante kalonto' -lonto' -na napa mpai' to jadi' hi eo-eo to tumai. Nto'u toe mpai', hantongo' tauna mengkala'ura ngkai pepangala' -ra hi tudui' to makono. Mengkoru lau-ra hi noto to mepohala'tara, pai' -ra mpotuku' tudui' to ngkai seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይልቁንም ፈጥኜ እንድመለስላችሁ ይህን ታደርጉ ዘንድ አጥብቄ እለምናችኋለሁ። \t Pai' aku', mperapi' mpu'u-a bona niposampayai-a-kuwo, bona sohi' -a nculii' pai' mpohirua' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ጊዜ በማቅረብ የሚቀደሱትን የዘላለም ፍጹማን አድርጎአቸዋልና። \t Jadi', ngkai kamate-na to hangkani lau-wadi toe, napomoroli' -tamo ngkai jeko' -ta pai' napomonoa' -ta hi poncilo Alata'ala, uma-pi ria kakuraa' -ta, duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅድስቲቱም ከተማ አዲሲቱ ኢየሩሳሌም፥ ለባልዋ እንደ ተሸለመች ሙሽራ ተዘጋጅታ፥ ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ስትወርድ አየሁ። \t Pai' kuhilo ngata to moroli', to rahanga' Yerusalem to bo'u, mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga. Ncola-damo ngata toe, hewa hadua tobine to raheai pohea to ncola apa' neo' rata-mi topemua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋ ያሉትም እግዚአብሔርን ደስ ሊያሰኙት አይችሉም። \t Tauna to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, uma rakulei' mpakagoe' nono Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይሁዳ ከረጢቱን የያዘ ስለ ሆነ፥ ኢየሱስ። ለበዓሉ የሚያስፈልገንን ግዛ፥ ወይም ለድሆች ምጽዋት እንዲሰጥ ያለው ለአንዳንዱ መስሎአቸው ነበርና። \t Hantongo' -ra mpo'uli' meka' Yesus mpohubui Yudas mpo'oli ba napa-napa to raparaluu hi posusa' -ra, ba mpowai' doi hi tokabu. Apa' Yudas to ntimamahi doi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ በሰቀላችሁት እግዚአብሔርም ከሙታን ባስነሣው በናዝሬቱ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ይህ ደኅና ሆኖ በፊታችሁ እንደ ቆመ፥ ለእናንተ ለሁላችሁ ለእስራኤልም ሕዝብ ሁሉ የታወቀ ይሁን። \t Jadi', bona ni'inca pai' bona hawe'ea to Israel mpo'inca, tau toii mo'uri' pai' mokore hi rehe'i ngkai kuasa Yesus Kristus to Nazaret. Yesus toei niparika', tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ በምኩራቦቻቸውም ይገርፉአችኋልና ከሰዎች ተጠበቁ፤ \t Pelompehi mpu'u-koie', apa' rahoko' -koi mpai' pai' rapakilu hi topohura agama. Raweba' -koi hi rala tomi posampayaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጭንቅም ጥግ ጥጉን አልፈን ለላሲያ ከተማ ወደ ቀረበች መልካም ወደብ ወደሚሉአት ስፍራ መጣን። \t Mokoro lia-kai mewiwi' hi lewuto' Kreta toe. Ka'oo-omea-na, rata-makai hi pehania kapal to rahanga' Pehania Lompe', to mohu' ngata Lasea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጻነት ልንኖር ክርስቶስ ነጻነት አወጣን፤ እንግዲህ ጸንታችሁ ቁሙ እንደ ገናም በባርነት ቀንበር አትያዙ። \t Kristus mpobahaka-tamo ngkai Atura Musa bona tebahaka mpu'u-tamo. Toe pai' pakatida nono-ni, neo' -pi dota rapobatua nculii'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዝናብም ወረደ ጎርፍም መጣ ነፋስም ነፈሰ ያንም ቤት ገፋው፥ በዓለት ላይም ስለ ተመሠረተ አልወደቀም። \t Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, tapi' uma-i modungka, apa' rawangu hi lolo watu to moroho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማይም ተከፍቶ አየሁ፥ እነሆም አምባላይ ፈረስ፥ የተቀመጠበትም የታመነና እውነተኛ ይባላል፥ በጽድቅም ይፈርዳል ይዋጋልም። \t Oti toe, kuhilo suruga mobea, pai' kuhilo hama'a jara' to bula. To mpohawi' jara' toei, hanga' -na \"To Tida pai' to Makono.\" Monoa' -i ane mobotuhi-i, pai' monoa' wo'o-i ane manga'e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ በደጅ ቆሜ አንኳኳለሁ፤ ማንም ድምፄን ቢሰማ ደጁንም ቢከፍትልኝ፥ ወደ እርሱ እገባለሁ ከእርሱም ጋር እራት እበላለሁ እርሱም ከእኔ ጋር ይበላል። \t \"Oi-ama mokore hi wobo' -ni, mpopebea. Ane ria to mpo'epe-a pai' mpobea-ka wobo', mesua' -ama mo'oha' dohe-na, pai' -a ngkoni' hangkaa-ngkania dohe-na pai' hi'a wo'o ngkoni' hangkaa-ngkania dohe-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕውሮች ያያሉ አንካሶችም ይሄዳሉ፥ ለምጻሞችም ይነጻሉ ደንቆሮችም ይሰማሉ፥ ሙታንም ይነሣሉ \t To wero pehilo-mi, to kejo momako' monoa' -mi, topohaki' poko' mo'uri', to wongo pe'epe, tomate kupotuwu' nculii', pai' Kareba Lompe' kuparata-mi hi tauna to mpe'ahii' tuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኮከቡንም ባዩ ጊዜ በታላቅ ደስታ እጅግ ደስ አላቸው። \t Kahilou-rami. Hi lengko ohea, rahilo wo'o-mi betue' to rahilo hi tono' mata'eo-e wengi. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo betue' toe. Betue' toe mpori'uluhi-ra duu' -na mento'o hintoto po'ohaa' Ana' toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢሳይያስም። የእስራኤል ልጆች ቁጥር ምንም እንደ ባሕር አሸዋ ቢሆን ቅሬታው ይድናል፤ ጌታ ነገሩን ፈጽሞና ቆርጦ በምድር ላይ ያደርገዋልና ብሎ ስለ እስራኤል ይጮኻል። \t Wae-mi lolita Alata'ala to mpotompo'wiwi-ra to bela-ra to Yahudi. Aga ane tauna to Yahudi-hana, ria lolita nabi Yesaya to lonto' lia to mpotompo'wiwi-ra. Moni-na hewa toi: Tauna to napomuli-ki Israel, wori' lia, hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'. Aga nau' wae, hangkedi' -wadi mpai' to mporata kalompea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅደስም በሬዎችንና በጎችን ርግቦችንም የሚሸጡትን ገንዘብ ለዋጮችንም ተቀምጠው አገኘ፤ \t Hi berewe Tomi Alata'ala, mpohilo-i tauna to mpobalu' japi, bima pai' danci mangkebodo. Ria wo'o tauna to mposula' doi mohura hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እኔ፥ ከእነርሱ ጋር ሽማግሌ የክርስቶስም መከራ ምስክር ደግሞም ሊገለጥ ካለው ክብር ተካፋይ የሆንሁ፥ በመካከላቸው ያሉትን ሽማግሌዎች እመክራቸዋለሁ፤ \t Ria wo'o pomperapia' -ku hi koi' to jadi' pangkeni hi rala agama. Ku'uki' -kokoi tohe'i apa' aku' wo'o hadua pangkeni agama, pai' kusabii' moto-mi kaparia to narata Kristus owi. Pai' ane rata nculii' -ipi mpai' Kristus mpopehuwu kabohe tuwu' -na hi hawe'ea tauna, aku' wo'o mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ሰው ጳውሎስ ሲናገር ይሰማ ነበር፤ እርሱም ትኵር ብሎ ተመለከተውና ይድን ዘንድ እምነት እንዳለው ባየ ጊዜ፥ \t Topungku toei mohura mpo'epe Paulus mololita. Paulus mpenoto' -i pai' nahilo karia pepangala' -na bona rapaka'uri' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በአብ ዘንድ የምከሳችሁ አይምሰላችሁ፤ የሚከሳችሁ አለ፤ እርሱም ተስፋ የምታደርጉት ሙሴ ነው። \t Aga neo' ni'uli' wae, Aku' mpai' to mpakilu-koi hi Tuama-ku. Nabi Musa moto-mi to mpakilu-koi. Ni'uli' -koina ngkai petuku' -ni hi hawa' Musa pai' -koi mporata kalompea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ሲሞት ኑዛዜው ይጸናልና፥ ተናዛዡ በሕይወት ሲኖር ግን ከቶ አይጠቅምም። \t Ane rapa' -na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana' -ana' -na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu' -i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአታቸውንም ስወስድላቸው ከእነርሱ ጋር የምገባው ኪዳን ይህ ነው። \t Toi-mi janci-ku hi hira': Hi tempo toe mpai', ku'ampungi jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠቦቶቼን ጠብቅ አለው። ሦስተኛ ጊዜ። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ትወደኛለህን? አለው። ሦስተኛ። ትወደኛለህን? ስላለው ጴጥሮስ አዘነና። ጌታ ሆይ፥ አንተ ሁሉን ታውቃለህ፤ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ኢየሱስም። በጎቼን አሰማራ። \t Ngkai ree, Yesus mpekune' -i katolu ngkani-na: \"Simon, ana' Yohanes, ha nupoka'ahi' mpu'u-a?\" Peda' -mi nono-na Petrus, apa' Yesus mpekune' -i tolu ngkani ba napoka'ahi' mpu'u-i. Jadi', na'uli' Petrus: \"Pue', nu'inca hawe'ea-na. Nu'inca kakupoka'ahi' -nu.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, podoo bima-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያን ግን። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል አሉ። \t Aga to Parisi, uma rapangalai' kuasa-na Yesus, ra'uli': \"Ah! Kuasa-na tetu-le ngkai magau' seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ የሚያምን ሁሉ በስሙ የኃጢአቱን ስርየት እንዲቀበል ነቢያት ሁሉ ይመሰክሩለታል። \t Hawe'ea nabi owi mpotompo'wiwi-i, ra'uli': hema-hema to mepangala' hi Yesus, jeko' -ra ra'ampungi sabana petolo' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዕቆብም ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን የወለደች የማርያምን እጮኛ ዮሴፍን ወለደ። \t Yakub mpobubu Yusuf tomane-na Maria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችም ብዙ ያሳጡት ነበር፤ እርሱ ግን ምንም አልመለሰም። \t Wori' nyala pepakilu to raparata imam pangkeni hi Pilatus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕፃንነትህም ጀምረህ ክርስቶስ ኢየሱስን በማመን፥ መዳን የሚገኝበትን ጥበብ ሊሰጡህ የሚችሉትን ቅዱሳን መጻሕፍትን አውቀሃል። \t Ngkai kakedia' -nu nu'inca-mi ihi' Buku Tomoroli'. Buku Tomoroli' toe to ma'ala mponotohi nono-ta duu' -na mepangala' -ta hi Kristus Yesus pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሻለቃውም መልሶ። እኔ ይህን ዜግነት በብዙ ገንዘብ አገኘሁት አለ። ጳውሎስም። እኔ ግን በእርስዋ ተወለድሁ አለ። \t Na'uli' kapala': \"Wori' -hana pobayari-ku bona mesua' -a warga negara Roma.\" Na'uli' Paulus: \"Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከግብፅም ብዙ ገንዘብ ይልቅ ስለ ክርስቶስ መነቀፍ እጅግ የሚበልጥ ባለ ጠግነት እንዲሆን አስቦአልና ለጊዜው በኃጢአት ከሚገኝ ደስታ ይልቅ ከእግዚአብሔር ሕዝብ ጋር መከራ መቀበልን መረጠ፤ ብድራቱን ትኵር ብሎ ተመልክቶአልና። \t Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለገዦችና ለባለ ሥልጣኖች የሚገዙና የሚታዘዙ፥ ለበጎ ሥራ ሁሉ የተዘጋጁ፥ ማንንም የማይሰድቡ፥ የማይከራከሩ፥ ገሮች፥ ለሰው ሁሉ የዋህነትን ሁሉ የሚያሳዩ እንዲሆኑ ኣሳስባቸው። \t Popokiwoii-ra to Kristen to hi retu-ra bona mengkoru-ra hi topoparenta pai' hi totu'a ngata. Kana ratuku' hawa' topoparenta pai' sadia mpobago hawe'ea pobago to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ መገለጥ ታይቶአል። እርሱ ሞትን ሽሮአልና እኔ ሰባኪና ሐዋርያ አሕዛብንም አስተማሪ እንድሆን በተሾምሁበት በወንጌል ሕይወትንና አለመጥፋትን ወደ ብርሃን አውጥቶአል። \t Pai' hewa toe lau, napadupa' mpu'u-mi patuju-na toe, apa' rata-imi Yesus Kristus jadi' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Yesus mpodagi kamatea-- batua-na: nau' mate-ta mpai', napotuwu' nculii' moto-ta hi eo mpeno pai' nawai' -ta katuwua' to uma ria kahudua-na, ane mepangala' -ta hi Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ በመከራችን ሁሉ ያጽናናናል፥ ስለዚህም እኛ ራሳችን በእግዚአብሔር በምንጽናናበት መጽናናት በመከራ ሁሉ ያሉትን ማጽናናት እንችላለን። \t Narohoi nono-kai hi rala butu nyala kasusaa' to mporumpa' -kai, bona hante karohoa to kitarima ngkai Hi'a toe, ma'ala wo'o-kai mporohoi nono doo to hi rala kasusaa' ba napa-napa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የናዝሬቱ ኢየሱስም እንደ ሆነ በሰማ ጊዜ። የዳዊት ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ይጮኽ ጀመር። \t Kana'epe-na Bartimeus Kayesus to Nazaret to liu, kamekio' -nami na'uli': \"Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዴማስ የአሁኑን ዓለም ወዶ ትቶኛልና፥ ወደ ተሰሎንቄም ሄዶአል፤ ቄርቂስም ወደ ገላትያ ቲቶም ወደ ድልማጥያ ሄደዋል፤ \t Apa' neo' uma-pi hema to mpo'emai' -a hi rei. Demas, napalahii-ama-kuna, apa' mpokahina-i katuwu' -na hi dunia' toi. Hilou-i hi Tesalonika. Ane Kreskes, hilou-i hi Galatia. Titus hilou hi Dalmatia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይታዘዙና ከንቱ የሚናገሩ የሚያታልሉ ይልቁንም ከተገረዙት ወገን የሚሆኑ ብዙ ናቸውና፤ \t Patuju-ku mpo'uli' -koko toe-e, apa' wori' -ramo tauna to mpo'ewa tudui' -ta, peliu-liu-nami hira' to mpotuku' ada petini' Atura Musa. Mekahia' -ra, pai' mpobagiu doo-ra hante tudui' -ra to uma ria kalaua-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወዳለሁ፥ ንጻ አለው። ወዲያውም ለምጹ ነጻ። \t Yesus mpojama-i, pai' na'uli' -ki: \"Ma'ala moto. Kupaka'uri' -moko!\" Hampinisi mata mo'uri' -imi, uma-pi ria haki' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም እንዲህ አለው። ዘካርያስ ሆይ፥ ጸሎትህ ተሰምቶልሃልና አትፍራ ሚስትህ ኤልሳቤጥም ወንድ ልጅ ትወልድልሃለች፥ ስሙንም ዮሐንስ ትለዋለህ። \t Na'uli' mala'eka toei: \"Zakharia, neo' -ko me'eka', apa' Pue' Ala mpo'epe pomperapia' -nu. Elisabet tobine-nu mo'ana' mpai', hadua ana' tomane. Ana' tetui kana nuhanga' Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አላቸው። እርስ በርስዋ የምትለያይ መንግሥት ሁላ ትጠፋለች፥ እርስ በርሱ የሚለያይ ከተማም ሁሉ ወይም ቤት አይቆምም። \t Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua' -na toe-e. Ane tau hangata ba tau hantina ntora motuda', uma mpai' hintuwu' ngata ba posantinaa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ምስክር እውነተኛ ነው። ስለዚህ ምክንያት የአይሁድን ተረትና ከእውነት ፈቀቅ የሚሉትን ሰዎች ትእዛዝ ሳያዳምጡ፥ በሃይማኖት ጤናሞች እንዲሆኑ በብርቱ ውቀሳቸው። \t Wae mpu'u-di! Toe pai' kana nuparesai' mpu'u-ra to Kreta tetura ria, bona tida-ra mepangala' hi tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። በሕዝቡ ዘንድ ሁከት እንዳይነሣ በበዓል አይሁን አሉ። \t Agina neo' ulu tahoko' -i nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሞፅም ኢዮስያስን ወለደ፤ ኢዮስያስም በባቢሎን ምርኮ ጊዜ ኢኮንያንንና ወንድሞቹን ወለደ። \t Yosia mpobubu Yekhonya pai' ompi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ለቍጣ አልመረጠንምና፥ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ መዳንን ለማግኘት ነው እንጂ። \t Kana tapakanoto nono-ta, apa' Alata'ala uma mpelihi-ta bona mporata roe-na. Napelihi-tale bona nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' nawai' -ta kalompea' sabana petolo' Pue' -ta Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትርጓሜው የራስ ቅል ስፍራ ወደሚሆን ጎልጎታ ወደሚባለው ስፍራ በደረሱ ጊዜም፥ \t Uma mahae rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ዓለም እንደ ላክኸኝ እንዲሁ እኔ ወደ ዓለም ላክኋቸው፤ \t Hewa Mama mposuro-a tumai hi dunia', wae wo'o Aku' mposuro-ra hilou hi tau ntani' -na hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጠው የነበሩት በልባቸው። ኃጢአትን እንኳ የሚያስተሰርይ ይህ ማን ነው? ይሉ ጀመር። \t Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni' -raka, ra'uli': \"Hema-idie tau tetui-e, pai' daho' -i mpo'ampungi jeko' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተጠራችሁበትን መልካሙን ስም የሚሰድቡ እነርሱ አይደሉምን? \t Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን እያሉ እጅ ይነሱት ጀመር፤ \t Oti toe, pai' -i rapopo'ore', ra'uli' -ki: \"Wori' tabe, Magau' to Yahudi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ጌታ ለማፍረስ ያይደለ ለማነጽ እንደ ሰጠኝ ሥልጣን፥ ከእናንተ ጋር ሳለሁ በቁርጥ እንዳልሠራ በሩቅ ሆኜ ይህን እጽፋለሁ። \t Toe-die pai' ku'uki' ami' -kokoi sura tohe'i-e bula-ku molaa-pidi, bona ane rata-apa mpai', uma-apa karapo' hante kuasa to nawai' -ka Pue'. Apa' nawai' -a kuasa toi bona mporohoi pepangala' -ni, uma mpokero pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከማመስገን ጋር በጸሎት እየነቃችሁ ለእርሱ ትጉ። \t Tida-koi mosampaya, neo' nibahakai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን። \t Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo nabi-dikoi? Ane tetu, makono lia. Apa' Yohanes tetui meliu ngkai nabi to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ጌታ እስኪመጣ ድረስ ታገሡ። እነሆ፥ ገበሬው የፊተኛውንና የኋለኛውን ዝናብ እስኪቀበል ድረስ እርሱን እየታገሠ የከበረውን የመሬት ፍሬ ይጠብቃል። \t Toe-mi ompi', pai' kana tari-ta duu' -na Pue' rata nculii'. Hilo pe' posabara topolia' -e, mpopea-ra duu' -na ria wua' polia' -ra to rasarumaka. Mosabara-ra mpopea uda ka'oti-ra ntuja', duu' -na rata tempo-na mepae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህችም የአብርሃም ልጅ ሆና ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ ሰይጣን ያሰራት በሰንበት ቀን ከዚህ እስራት ልትፈታ አይገባምን? አለው። \t Hiaa' hi rehe'i, ria hadua tobine muli Abraham, hampulu' walu mpae-imi nahoo' Magau' Anudaa'. Ha uma-hana ma'ala tabahaka-i ngkai pohoo' -na hi Eo Sabat?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም የፊልጶስን ቃል በሰሙ ጊዜ ያደርጋት የነበረውንም ምልክት ባዩ ጊዜ፥ የተናገረውን በአንድ ልብ አደመጡ። \t Nababehi wo'o tanda mekoncehi hi ria. Wae kara'epe-na to Samaria lolita Filipus toe, pai' karahilo-na tanda mekoncehi to nababehi, ratarima-mi kareba to nakeni hante nono-ra mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ሄደው ለሌሎቹ አወሩ፤ እነዚያንም ደግሞ አላመኑአቸውም። \t Ponculi' -rami to rodua toera mpo'uli' -raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ለጌታ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአል አለው። \t Natompoi' Yesus: \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ሙሴስ ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ሚስቶቻችሁን ትፈቱ ዘንድ ፈቀደላችሁ፤ ከጥንት ግን እንዲህ አልነበረም። \t Na'uli' Yesus: \"Musa mpiliu-koi mogaa' -le, apa' ngkai kamotu'a nono-ni, uma tuduia'. Aga kakoo-kono-na, uma hewa toe ngkai lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰው ፊት ግን ብታደሉ ኃጢአትን ትሠራላችሁ፥ ሕግም እንደ ተላላፊዎች ይወቅሳችኋል። \t Aga ane tapoposisala-di tauna ntuku' tuwu' -ra ba lence-ra, mojeko' -ta ompi'. Monoa' -mi kamojeko' -ta, apa' Atura Pue' -mi to tatiboki toe-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ እርሻችሁን ያጨዱት የሠራተኞች ደመወዝ በእናንተ ተቀምቶ ይጮኻል፥ የአጫጆችም ድምፅ ወደ ጌታ ፀባዖት ጆሮ ገብቶአል። \t Tauna to mobago hi bonea-ni, uma-ra niwai' gaji'. Epe-mi pontodohaka-ra! Topobago to mepae hi bonea-ni mekakae mperapi' tulungi, pai' pekakae-ra toe na'epe-mi Pue' Alata'ala, Pue' to bohe baraka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለሚያስቱአችሁ ሰዎች ይህን ጽፌላችኋለሁ። \t Ku'uki' -kokoi sura tohe'i, mpotompo'wiwi-ra to doko' mpobagiu-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቴ እኔን እንደ ሾመኝ እኔ ደግሞ በመንግሥቴ ከማዕዴ ትበሉና ትጠጡ ዘንድ፥ በአሥራ ሁለቱ በእስራኤል ነገድ ስትፈርዱ በዙፋኖች ትቀመጡ ዘንድ ለመንግሥት እሾማችኋለሁ። \t Jadi', hewa Tuama-ku mpowai' -a kuasa moparenta, wae wo'o Aku' mpowai' -koi kuasa moparenta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በሁሉ እንደ እግዚአብሔር አገልጋዮች ራሳችንን እናማጥናለን፤ \t Hi butu nyala-na, kibabehi oa' po'ingku to lompe', bona monoto katopobago-na Alata'ala-kai. Tari-kai hi rala wori' nyala kapedaa', kaparia pai' kasusaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ በምድረ በዳ እያጠመቀ የንስሐንም ጥምቀት ለኃጢአት ስርየት እየሰበከ መጣ። \t Hewa to ra'uki' toe, mehupa' mpu'u-imi Yohanes Topeniu' hi papada to wao'. Mpoparata-i Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' kana tumai-koi kuniu' bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ሌላው። ጌታ ሆይ፥ እከተልሃለሁ፤ ነገር ግን አስቀድሜ ከቤቴ ሰዎች እንድሰናበት ፍቀድልኝ አለ። \t Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: \"Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። እኛ ከይሁዳ ስለ አንተ ደብዳቤ አልተቀበልንም፥ ከወንድሞችም አንድ ስንኳ መጥቶ ስለ አንተ ክፉ ነገር አላወራልንም ወይም አልተናገረብህም። \t Ra'uli' totu'a to Yahudi toera mpo'uli' -ki Paulus: \"Uma ria sura kitarima ngkai Yudea to mpotompo'wiwi-ko. Pai' uma wo'o ria ba haduaa ngkai ria to ngkeni kareba ba mpololita kada'aa-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የግሪክ ሰዎችም ሁሉ የምኩራብ አለቃ ሶስቴንስን ይዘው በወንበሩ ፊት መቱት፤ በእነዚህም ነገሮች ጋልዮስ ግድ የለውም ነበር። \t Hi mali tomi pobotuhia toe, ntodea mpohoko' Sostenes, hadua pangkeni tomi posampayaa, pai' -i raweba'. Aga Galio uma mposaile' babehia-ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደመናውም ላይ የተቀመጠው ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው ምድርም ታጨደች። \t Ngkai ree tauna to mohura hi lolo limu' toei mpesoe mpu'u-mi are' -na hi dunia' pai' mpepae ihi' dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እናንተ ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከጤና አዳም ከአትክልትም ሁሉ አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና እግዚአብሔርን መውደድ ስለምትተላለፉ፥ ወዮላችሁ፤ ነገር ግን ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉት ይገባችሁ ነበር። \t \"Silaka-koi to Parisi! Ntahawe' hinu'a to kedi' hewa tarangkada' pai' kula' pai' hinu'a ntani' -na nipopepue' hampobagiahampulu' hi Alata'ala. Hiaa' parenta to bohe, hewa po'ingku to monoa' hi doo-ni pai' ahi' hi Pue' Ala, uma nisaile'. Kakoo-kono-na, ke parenta to bohe toe-hanale to kana nituku' -e, pai' neo' wo'o nilipo' mpotuku' parenta to kedi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ የአስቆሮቱ ይሁዳ የሚባለው ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ወደ ካህናት አለቆች ሄዶ። \t Nto'u toe, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, to rahanga' Yudas Iskariot, hilou hi imam pangkeni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ፊተኛው ኪዳን እንኳ ያለ ደም አልተመረቀም። \t Wae wo'o Pojanci to ri'ulu to naparata nabi Musa: bate ria to mate mporohoi Pojanci toe. To mate toe, porewua to rasumale'. Hewa toi tutura-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይዘውም ገደሉት፥ ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ ጣሉት። \t Karahoko' -nami ana' toei, rapatehi pai' ratadi hi mali bonea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአገሩ ሰዎች ግን ይጠሉት ነበርና። ይህ በላያችን ሊነግሥ አንወድም ብለው በኋላው መልክተኞችን ላኩ። \t Aga hi ngata maradika toe, ria wo'o-rawo tauna to mpokahuku' -i. Pe'ongko' -na maradika tohe'e, rapahawa' suro hilou mpotuku' -i pai' mpo'uli': `Oja' -ka-kaina maradika tetu jadi' magau' -kai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታቸው በመጣ ጊዜ ሲተጉ የሚያገኛቸው እነዚያ ባሪያዎች ብፁዓን ናቸው፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ታጥቆ በማዕድ ያስቀምጣቸዋል ቀርቦም ያገለግላቸዋል። \t Morasi' batua to narata maradika-ra bula-ra mojaga pai' mpopea karata-na. Apa' maradika toei mpai' mpehoo' abe' hi hope' -na, napopohura-ra pai' natonui-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እየተባለ። ዛሬ ድምጹን ብትሰሙት፥ በማስመረር እንደሆነ ልባችሁን እልከኛ አታድርጉ። \t Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም ወደ እርስዋ ገብቶ። ደስ ይበልሽ፥ ጸጋ የሞላብሽ ሆይ፥ ጌታ ከአንቺ ጋር ነው፤ አንቺ ከሴቶች መካከል የተባረክሽ ነሽ አላት። \t Karata-na mala'eka hi ria, na'uli' -ki Maria: \"Wori' tabe! Pue' mpogane' -ko pai' mpodohei-ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድር ሁሉ ላይ በሚቀመጡ ሁሉ እንደ ወጥመድ ይደርስባቸዋልና። \t Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ፍጠን ከኢየሩሳሌምም ቶሎ ውጣ፥ ስለ እኔ የምትመሰክረውን አይቀበሉህምና ሲለኝ አየሁት። \t Kuhilo Pue' Yesus mpololitai-a, na'uli' -ka: `Pesahui malai ngkai Yerusalem, apa' uma-ra mpai' mpotarima posabi' -nu mposabi' -ka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእነርሱም ከሰማይ በተላከ በመንፈስ ቅዱስ ወንጌልን የሰበኩላችሁ ሰዎች አሁን ባወሩላችሁ ነገር እናንተን እንጂ ራሳቸውን እንዳላገለገሉ ተገለጠላቸው፤ ይህንም ነገር መላእክቱ ሊመለከቱ ይመኛሉ። \t Alata'ala mpo'uli' -raka nabi toera: napa to ralowa toe, bela hi hira' moto kadungkua-na. To ralowa toe, hi koi' -hana kadungkua-na. Pai' hewa toe lau, napa to ralowa nabi to owi toera, raparata-mi hante kanoto-noto-na hi koi', apa' ria-mi tauna to mpoparata-kokoi Kareba Lompe' hante baraka' Inoha' Tomoroli' to ngkai Alata'ala. Bangku' mala'eka-hawoe', doko' lia-ra-rawo mpewulihi' kalompea' to nirata-mi toe-e ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የበጉ ሰር��� ስለ ደረሰ ሚስቱም ራስዋን ስላዘጋጀች ደስ ይበለን ሐሤትም እናድርግ ክብርንም ለእርሱ እናቅርብ። \t Mai-tamo morona' goe' -goe', mpo'une' kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi Eo Pemuaa' Ana' Bima. Rodo-mi kamae' -na napemuai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስመጣ፥ እንደምወደው ሳትሆኑ አገኛችሁ ይሆናል እኔም እንደምትወዱት ሳልሆን ታገኙኝ ይሆናል ብዬ እፈራለሁና፤ ምናልባት ክርክር ቅንዓትም ቁጣም አድመኝነትም ሐሜትም ማሾክሾክም ኩራትም ሁከትም ይሆናሉ፤ \t Apa' koro' -a, nee-neo' mpai' nto'u katilou-ku mpencuai' -koi, kurata-koi uma hewa to kupokono. Pai' wae wo'o koi', uma-a hewa to nipokono. Nee-neo' mpai' kurata-koi nto'u-ni momehono' pai' momepohingii', momepokaroe pai' hore mpopeliu woto-ni moto, momeruge', mometuntui', pai' hore molangko nono. Nee-neo' kurata-koi uma hintuwu' ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ጳውሎስ ይህን ሰላምታ በገዛ እጄ ጽፌአለሁ። \t Bagia sura tohe'i aku' moto-mi to mpo'uki': wori' tabe ngkai aku' Paulus!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም። በፊትህ በላን ጠጣንም በአደባባያችንም አስተማርህ ልትሉ ትጀምራላችሁ፤ \t \"Ni'uli' -ki: `Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውጭ አምረው የሚታዩ በውስጡ ግን የሙታን አጥንት ርኩሰትም ሁሉ የተሞሉ በኖራ የተለሰኑ መቃብሮችን ስለምትመስሉ፥ ወዮላችሁ። \t \"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Hewa daeo' to rasapuru' bula-koi: hi mali-na lompe' -damo hiloa-na, hiaa' bo hi rala-na paka' wuku kiu pai' wori' nyala to merungkui."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ ያለው የሕይወት መንፈስ ሕግ ከኃጢአትና ከሞት ሕግ አርነት አውጥቶኛልና። \t Apa' ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus toe, baraka' Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta katuwua' to bo'u pai' nabahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' kamatea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ነገር ሙታንንም ሕያዋንንም ይገዛ ዘንድ ክርስቶስ ሞቶአልና ሕያውም ሆኖአልና። \t Toe-hanale pai' Kristus mate pai' tuwu' nculii' -e, bona Hi'a Rapopue' hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' lompe' to mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ያለ ዝሙት ምክንያት ሚስቱን የሚፈታ ሁሉ አመንዝራ ያደርጋታል፥ የተፈታችውንም የሚያገባ ሁሉ ያመነዝራል። \t Aga Aku' mpo'uli': hema to mpobahaka tobine-na, bo tobine-na toe uma-hawo mogau' sala', mojeko' -i, apa' hi'a to mebahaka toei mpakeni tobine-na mobualo', ane motomanei nculii' -i. Pai' tomane to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-imi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። እነርሱም። ሄደን ለዚህ ሁሉ ሕዝብ ምግብ ካልገዛን፥ ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ የሚበልጥ የለንም አሉት፤ \t Na'uli' Yesus: \"Koi' -mi to mpopokoni' -ra.\" Ra'uli' ana'guru-na: \"Beiwa-mi-kaina! Apa' muntu' lima meha' roti pai' rongkaju bau' uru-wadi to ria hi kai' -e. Ha kana hilou-kai mpo'oli pongkoni' to rapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቼ ሆይ፥ የእምነታችሁ መፈተን ትዕግሥትን እንዲያደርግላችሁ አውቃችሁ፥ ልዩ ልዩ ፈተና ሲደርስባችሁ እንደ ሙሉ ደስታ ቍጠሩት \t Ompi' -ku hawe'ea! Ane wori' nyala kasusaa' pai' pesori to mporumpa' -ta, neo' tapopeda' nono, agina tapokagoe' lau-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጵሎስ እንግዲህ ምንድር ነው? ጳውሎስስ ምንድር ነው? በእነርሱ እጅ ያመናችሁ አገልጋዮች ናቸው፤ ለእያንዳንዳቸውም ጌታ እንደ ሰጣቸው ያገለግላሉ። \t Ane aku' pai' Apolos-le, pahawaa' Alata'ala-wadi-ka-kaiwo, to mpotete' -koi bona mepangala' hi Pue' Yesus. Kai' hore-hore mpobago bago to napopokoloi-kakai Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ የሰንበት ዕረፍት ለእግዚአብሔር ሕዝብ ቀርቶላቸዋል። \t Jadi', ria-pidi loga hi ntodea-na Alata'ala mporata pento'oa dohe-na. Pento'oa toe, hewa pento'oa-na Alata'ala hi eo kapitu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቅደስንም ደግሞ ሊያረክስ ሲሞክር ያዝነው፥ እንደ ሕጋችንም እንፈርድበት ዘንድ ወደድን። \t Meliu ngkai toe, doko' -i mpobaboi' Tomi Alata'ala. Toe pai' kihoko' -imi. ((Ria patuju-kai wengi mpohurai kara-kara-na ntuku' atura agama-kai moto-kaiwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀል የእኔ ነው፥ እኔ ብድራትን እመልሳለሁ ያለውን እናውቃለንና፤ ደግሞም። ጌታ በሕዝቡ ይፈርዳል። \t Jadi', neo' mpu'u tabahaka pepangala' -ta ompi', apa' ta'inca moto-mi Lolita Pue' to mpo'uli': Aku' to mpehawai, Aku' to mpohuku'.\" Pue' mpohurai kara-kara ntodea-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰዎች ግን ኃጢአታቸውን ይቅር ባትሉ፥ አባታችሁም ኃጢአታችሁን ይቅር አይላችሁም። \t Aga ane uma ta'ampungi doo to masala' hi kita', wae wo'o Tuama-ta to hi rala suruga, uma-ta na'ampungi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም ወደ እግዚአብሔር ፍቅር ወደ ክርስቶስም ትዕግሥት ልባችንን ያቅናው። \t Kisarumaka Pue' Yesus mpotete' -koi, duu' -na ni'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi koi', bona ntaha-koi hi rala kasusaa', hewa kantaha-na Kristus wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለማይነገር ስጦታው እግዚአብሔር ይመስገን። \t Natao lia-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, apa' uma hudu ta'uli' kabohe pewai' -na hi kita'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲነቅፉአችሁና ሲያሳድዱአችሁ በእኔም ምክንያት ክፉውን ሁሉ በውሸት ሲናገሩባችሁ ብፁዓን ናችሁ። \t \"Marasi' -koi ane raruge' -koi tauna, rabalinai' pai' rabalihi-koi hante wori' nyala lolita pebalihi sabana petuku' -ni hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስም ከሞተ በኋላ፥ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በግብፅ ለዮሴፍ በሕልም ታይቶ። \t Bula-ra Yusuf, Maria pai' Yesus hi Mesir, Magau' Herodes mate. Oti toe, mehupa' wo'o-imi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም መለከት የማይገለጥን ድምፅ ቢሰጥ ለጦርነት ማን ይዘጋጃል? \t Wae wo'o, ane sangkakala ratuwui' mpokio' tantara mosadia hilou hi panga'ea, tapi' ane uli' karatuwui' -na, hema-hana to sadia manga'e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብራትም ለምኖ ወደ ውስጥ ሮጠ፥ እየተንቀጠቀጠም ከጳውሎስና ከሲላስ ፊት ተደፋ፤ \t Ngkai ree, kapala' tarungku' mperapi' hulu', pai' -i mokeno mesua' hi rala tarungku'. Moridi' -imi mowilingkudu mponyanyo Paulus pai' Silas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሱስም መጡ፥ አጋንንትም ያደሩበትን ሌጌዎንም የነበረበትን ሰው ተቀምጦ ለብሶም ልቡም ተመልሶ አዩና ፈሩ። \t Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to kahawia' toei, mohura rodo-imi, moheai-i, pai' monoto-mi nono-na. Mpohilo toe, me'eka' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አስቀድማችሁ የእግዚአብሔርን መንግሥት ጽድቁንም ፈልጉ፥ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል። \t To kana tapenonoi, toi: babehi napa to monoa' hi poncilo Alata'ala, bona Hi'a jadi' Magau' -ta. Ane toe-pi to tapopori'ulu, to ntani' -ntani' -na nawai' moto-ta mpai' omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐዋርያትም ትምህርትና በኅብረት እንጀራውንም በመቍረስ በየጸሎቱም ይተጉ ነበር። \t Topetuku' Yesus to bo'u toera ntora mpopetudui' hi suro Pue' Yesus, pai' tida-ra morumpu hangkaa-ngkania. Ngkoni' -ra hangkaa-ngkania, mpopihe-pihe roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' mosampaya wo'o-ra hangkaa-ngkania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ጋር ስለ ወንጌል ስብከት በአብያተ ክርስቲያናት ሁሉ የተመሰገነውን ወንድም እንልካለን፤ \t Dohe Titus, kihubui wo'o hadua ompi' -ta tilou. Hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus mpo'une' ompi' -ta toii ngkai pobago-na mpokeni Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም ዘመድሽ ኤልሳቤጥ፥ እርስዋ ደግሞ በእርጅናዋ ወንድ ልጅ ፀንሳለች፥ ለእርስዋም መካን ትባል ለነበረችው ይህ ስድስተኛ ወር ነው፤ \t Epe-dile: ompi' -nu Elisabet-ele, to tu'a lia-imi pai' to ra'uli' doo lalo-ie, motina'i ono mula-imi-hawo! Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነትንም ከመስማት ጆሮቻቸውን ይመልሳሉ፥ ወደ ተረትም ፈቀቅ ይላሉ። \t Mengkawongo-ra ane mpo'epe-ra tudui' to makono, pai' rata'a tilinga-ra ane mpo'epe-ra tudui' to ratamangko-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዋጋ ተገዝታችኋል፤ የሰው ባሪያዎች አትሁኑ። \t Alata'ala mpo'oli-mokoi, oti-mi nabayari. Neo' -pokoi mpotuku' konoa manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራስዋን እንደ አከበረችና እንደ ተቀማጠለች ልክ ሥቃይና ኀዘን ስጡአት። በልብዋ። ንግሥት ሆኜ እቀመጣለሁ ባልቴትም አልሆንም ኀዘንም ከቶ አላይም ስላለች፥ \t To Babel toe hewa hadua tobine to mpakancola woto-na pai' mpobabehi napa konoa-na. Toe pai' kuperapi' bona nisesa' pai' nipakasusa' -ramo hewa toe lau. Molangko lia nono-ra, ra'uli': `Aku' toi magau' bine. Bela-a tobalu, uma-a mpai' mporata kasusaa'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ሰውም ኃጢአትን በማድረጉ እንደ ሆነው መጠን እንደዚያው ስጦታው አይደለም፤ ፍርድ ከአንድ ሰው ለኵነኔ መጥቶአልና፥ ስጦታው ግን በብዙ በደል ለማጽደቅ መጣ። \t Pewai' mara Alata'ala hi kita' mosisala hante jeko' Adam. Tau hadua toei mpotiboki hawa' Alata'ala, alaa-na hawe'ea tauna jadi' masala' hi poncilo Alata'ala pai' kana rahuku'. Tapi' ngkai pewai' mara Alata'ala hi kita', napori hawe'ea petiboki-ta pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚበልጥና ለዘወትር የሚኖር ገንዘብ በሰማይ ራሳችሁ እንዳላችሁ አውቃችሁ፥ በእስራቴ ራራችሁልኝ የገንዘባችሁንም ንጥቂያ በደስታ ተቀበላችሁ። \t Towe wo'o nono-ni mpenonoi tauna to ratarungku' sabana petuku' -ra hi Pue' Yesus. Kararampaki-na rewa-ni, uma nitapari, goe' moto-koi, apa' ni'inca karia-na timamahia-ni to meliu kalompe' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁና፥ ከታደሙት ከእነዚያ ሰዎች አንድ ስንኳ እራቴን አይቀምስም አለው። \t Mpu'u ku'uli', ngkai hawe'ea tauna to kukio' toera lou, uma haduaa-ra to mpokoni' ba apa-apa hi posusa' -ku.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊዘባበቱበትም ሊገርፉትም ሊሰቅሉትም ለአሕዛብ አሳልፈው ይሰጡታል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። \t Oti toe mpai', ratonu-a hi tauna to bela-ra to Yahudi, rapopo'ore', raweba', pai' rapatehi-a hi kaju parika'. Aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ኤልያስ አስቀድሞ ሊመጣ እንዲገባው ጻፎች ስለ ምን ይላሉ? ብለው ጠየቁት። \t Mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': \"Napa pai' guru agama mpo'uli' nabi Elia ncala' -di to ri'ulu rata, pai' lako' rata-idi Magau' Topetolo' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜም ቀጥ አለች፥ እግዚአብሔርንም አመሰገነች። \t Oti toe najama tobine toei, kaliliu mokore monoa' -imi, pai' -i mpo'une' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ አላት። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእናንተ ግን ዓይኖቻችሁ ስለሚያዩ ጆሮቻችሁም ስለሚሰሙ ብፁዓን ናቸው። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Aga koi', uma mowo kamarasi' -ni, apa' nihilo-mi-koina napa to kubabehi, pai' ni'epe-mi-koina tudui' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም ባያት ጊዜ አዘነላትና። አታልቅሽ አላት። \t Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: \"Neo' -pi-hawo geo'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሉ ደመወዝን እንድትቀበሉ እንጂ የሠራችሁትን እንዳታጠፉ ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። \t Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, nee-neo' mpai' nibahaka pepangala' -ni hi Pue' Yesus, alaa-na uma ria kalaua-na bago-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Tida-mokoi mepangala' hi Pue', bona nirata omea mpai' hiwili pepangala' -ni hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም ቀርበው። ሰው ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? ብለው ሊፈትኑት ጠየቁት። \t Ria ba hangkuja dua to Parisi rata mpali' kedo'. Rapekune' -i: \"Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-nae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢያሪኮም በቀረበ ጊዜ አንድ ዕውር እየለመነ በመንገድ ዳር ተቀምጦ ነበር። \t Mohu' -mi Yesus hi ngata Yerikho, ria hadua tauna to wero mohura hi wiwi' ohea karapi' -rapi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንጀራውን ያዘ፥ አመስግኖም ለደቀ መዛሙርቱ ��ጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለተቀመጡት ሰዎች ሰጡአቸው እንዲሁም ከዓሣው በፈለጉት መጠን። \t Ngkai ree, na'ala' -mi roti, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' nabagi-bagi hi tauna to wori' to mohura. Hewa toe wo'o pompobabehi-na hante bau' uru. Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፍርሃትም ሲጣጣር አጽንቶ ይጸልይ ነበር፤ ወዙም በምድር ላይ እንደሚወርድ እንደ ደም ነጠብጣብ ነበረ። \t Hangkedi' kanahuduwukui-na mosampaya, apa' pepa mpu'u na'epe. Ini' -na tudo' hi tana' hewa raa'.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀረውስ በጌታና በኃይሉ ችሎት የበረታችሁ ሁኑ። \t Ka'omea-na ompi', kana moroho-ta hante karohoa to tarata ngkai kabaraka' -na Pue', lawi' mosidai' -tamo hante Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ለዚህ ምስክሮች ናችሁ። \t Koi' -mile to jadi' sabi' ngkai hawe'ea tohe'e-e lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንሹም በእጁ ነው፥ አውድማውንም ፈጽሞ ያጠራል፥ ስንዴውንም በጎተራው ይከታል፥ ገለባውን ግን በማይጠፋ እሳት ያቃጥለዋል። \t Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa' -na duu' -na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu, pai' to lopa' -na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። በይስሐቅ ዘር ይጠራልሃል ተባለ። \t Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: \"Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታችሁ በምን ሰዓት እንዲመጣ አታውቁምና እንግዲህ ንቁ። \t Toe pai' ku'uli' mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma Pue' -ni rata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባስተዋለም ጊዜ እጅግ ሰዎች ተከማችተው ይጸልዩበት ወደ ነበረው ማርቆስ ወደ ተባለው ወደ ዮሐንስ እናት ወደ ማርያም ቤት መጣ። \t Ka'oti-na mokanono hewa toe, hilou-imi hi tomi Maria, tina-na Yohanes Markus. Hi tomi toe, wori' tauna morumpu mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ይህ የሚበሰብሰው የማይበሰብሰውን ሲለብስ ይህም የሚሞተው የማይሞተውን ሲለብስ፥ በዚያን ጊዜ። ሞት ድል በመነሣት ተዋጠ ተብሎ የተጻፈው ቃል ይፈጸማል። \t Apa' woto-ta to bisa mate pai' jadi' pope tohe'i-e, kana rabalii' jadi' woto to uma ria kamatea-na pai' to uma jadi' pope. Jadi', ane rabalii' mpu'u-damo woto-ta tohe'i-e, lako' ree-di mpai' kadupa' -na lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Alata'ala mpodagi kamatea, uma-pi ria kamatea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛይቱም ደግሞ የአገልግሎት ስርዓትና የዚህ ዓለም የሆነው መቅደስ ነበራት። \t Ane Pojanci Alata'ala to naparata Musa hi to Yahudi owi, ria ada mpepue' -ra, pai' ria wo'o tomi pepuea' -ra to rababehi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንግዲህስ ወዲያ ለኃጢአት እንዳንገዛ የኃጢአት ሥጋ ይሻር ዘንድ አሮጌው ሰዋችን ከእርሱ ጋር እንደ ተሰቀለ እናውቃለን፤ የሞተስ ከኃጢአቱ ጸድቋልና። \t Ta'inca ompi': katuwu' -ta to ri'ulu rapatehi-mi hangkaa-ngkania hante Kristus hi kaju parika', bona mogero kuasa jeko' to hi rala katuwu' -ta, bona uma-tapa napobatua jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አስቀድሞ ፍጥረታዊው ቀጥሎም መንፈሳዊው ነው እንጂ መንፈሳዊው መጀመሪያ አይደለም። \t Alata'ala uma kaliliu mpobalii' woto-ta bona natao-ta mo'oha' hi suruga. To lomo' -na nawai' -taka, woto-ta to natao mo'oha' hi dunia' toi. Mpeno-damo pai' lako' nawai' -ta woto to natao mo'oha' hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ አንዱ ከባልንጀራው ጋር ሙግት ቢኖረው በቅዱሳን ፊት በመፋረድ ፋንታ በዓመፀኞች ፊት ሊፋረድ ይደፍራልን? \t Beiwa pai' ria-koi to daho' mpakilu hingka to Kristen-ni hi topohura to uma mepangala' hi Pue' Yesus? Napa pai' uma nibua' kara-kara-ni hi topetuku' Pue' Yesus?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳቸውም። በመንገድ ሲናገረን መጻሕፍትንም ሲከፍትልን ልባችን ይቃጠልብን አልነበረምን? ተባባሉ። \t Momepololitai-ramo, ra'uli': \"Toe-tawo' pai' tuna nono-ta hi ohea-e we'i, bula-na mpololitai-ta pai' mpakanoto-taka ihi' Buku Tomoroli' -e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ወደ ዓለም ሁሉ ሂዱ ወንጌልንም ለፍጥረት ሁሉ ስበኩ። \t Na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi humalili' dunia', mpopalele Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ወንድሞችን የምንወድ ስለ ሆንን ከሞት ወደ ሕይወት እንደ ተሻገርን እናውቃለን፤ ወንድሙን የማይወድ በሞት ይኖራል። \t Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, ta'inca katebahaka-tami ngkai kamatea pai' mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, ko'ia-ra tebahaka ngkai kamatea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከምሥራቅና ከምዕራብም ከሰሜንና ከደቡብም ይመጣሉ፥ በእግዚአብሔርም መንግሥት በማዕድ ይቀመጣሉ። \t Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe' -goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውነት ታሞ ለሞት እንኳ ቀርቦ ነበርና፤ ነገር ግን እግዚአብሔር ማረው፥ ኀዘን በኀዘን ላይ እንዳይጨመርብኝ ለእኔ ደግሞ እንጂ ለእርሱ ብቻ አይደለም። \t Peda' mpu'u-idi, neo' napomate-ki. Tapi' mo'uri' nculii' -imi apa' Alata'ala mpoka'ahi' -i-- aga uma muntu' hi'a, aku' wo'o napoka'ahi', apa' ane ke mate mpu'u-i wengi, ke katedoo-donihia-mi kasusaa' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ ሳላችሁ ሰላም እንዲሆንላችሁ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። በዓለም ሳላችሁ መከራ አለባችሁ፤ ነገር ግን አይዞአችሁ፤ እኔ ዓለምን አሸንፌዋለሁ። \t Hawe'ea toi ku'uli' -kokoi, bona mporata-koi kalompea' tuwu' ngkai posidaia' -ni hante Aku'. Bula-ni hi rala dunia' toi-pidi, bate rabalinai' -koi. Aga pakaroho nono-ni, apa' kudagi-mi dunia' toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማይም ያለው የእግዚአብሔር መቅደስ ተከፈተ፥ የኪዳኑም ታቦት በመቅደሱ ታየ፥ መብረቅና ድምፅም ነጐድጓድም የምድርም መናወጥ ታላቅም በረዶ ሆነ። \t Ngkai ree, tebea-mi wobo' Tomi Pepuea' Alata'ala hi suruga, pai' hi rala-na kahiloa Peti' pontimamahia Pojanci Alata'ala to te'uki' hi watu owi. Mparangkihi-mi kila', mparapere' kuna, linua, pai' hompo uda wua' to bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ስፍራውም ደርሶ። ወደ ፈተና እንዳትገቡ ጸልዩ አላቸው። \t Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli' -raka: \"Mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ ከሆነስ። እንደዚህ ሊሆን ይገባል የሚሉ መጻሕፍት እንዴት ይፈጸማሉ? \t Aga ane ta'ewa-ra to mpohoko' -a toi-e, uma mpai' madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hawe'ea toe lau kana majadi' hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወላጆች እንደ ሌላቸው ልጆች አልተዋችሁም፤ ወደ እናንተ እመጣለሁ። \t \"Uma-koi kupalahii jadi' ilu. Nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም በድካምና በፍርሃት በብዙ መንቀጥቀጥም በእናንተ ዘንድ ነበርሁ፤ \t Bula-ku ria dohe-ni, lente-a, pai' moridi' -a me'eka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአቴና ሰዎች ሁሉና በዚያ የኖሩ እንግዶች አዲስ ነገርን ከመናገርና ከመስማት በቀር በሌላ ጉዳይ አይውሉም ነበርና። \t (Apa' to Atena pai' tau ntani' -na to mo'oha' hi Atena, kagoea' -ra doko' ntora mpo'epe pai' mpojarita lolita-lolita to bo'u.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላ ምሳሌ ስሙ። የወይን አትክልት የተከለ ባለቤት ሰው ነበረ፤ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: \"Epe wo'o-koi lolita rapa' tohe'i. Ria hadua pue' bonea mpohu'ai bonea-na hante anggur. Nawala ntololikia-na, nababehi pompeaa' anggur, pai' natunya' wo'o pongko pompodooa. Oti toe, napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችም ብሩን አንሥተው። የደም ዋጋ ነውና ወደ መባ ልንጨምረው አልተፈቀደም አሉ። \t Imam pangkeni mpotima' doi toe, pai' ra'uli': \"Doi toi, doi posula' raa'. Ntuku' atura agama, doi to hewa tohe'e uma ma'ala rapuna' hi rala peti' pompunaa' doi pepue' hi Tomi Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገንዘብን መውደድ የክፋት ሁሉ ሥር ነውና፥ አንዳንዶች ይህን ሲመኙ፥ ከሃይማኖት ተሳስተው በብዙ ሥቃይ ራሳቸውን ወጉ። \t Apa' ngkai kampokahina-ta doi mehupa' wori' nyala kehi to dada'a. Ria mpu'u tauna to sese' mpali' doi, alaa-na meleli' -ramo ngkai pepangala' -ra, pai' wori' kasusaa' mporumpa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምን ልትሰጡኝ ትወዳላችሁ እኔም አሳልፌ እሰጣችኋለሁ? እነርሱም ሠላሳ ብር መዘኑለት። \t Na'uli' -raka: \"Ane kutonu Yesus hi rala pale-ni, napa to niwai' -ka?\" Rabila' -mi doi pera' tolu mpulu', pai' rawai' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን የራሴን ክብር አልፈልግም፤ የሚፈልግ የሚፈርድም አለ። \t Uma-a mpope'une'. Alata'ala-damo to mpobila' -a, pai' Hi'a to mpobotuhi kamakono-ku ba ka'uma-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም። ኢየሱስ ሆይ፥ የእግዚአብሔር ልጅ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ጊዜው ሳይደርስ ልትሣቅየን ወደዚህ መጣህን? እያሉ ጮኹ። \t Mekio' -ra, ra'uli': \"Ee Ana' Alata'ala! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Neo' -kai nusesa' -e'! Ko'ia rata tempo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚመጣውም ያልሰበክነውን ሌላ ኢየሱስ ቢሰብ���፥ ወይም ያላገኛችሁትን ልዩ መንፈስ ወይም ያልተቀበላችሁትን ልዩ ወንጌል ብታገኙ፥ በመልካም ትታገሡታላችሁ። \t Rata tauna hi retu to mpotudui' -koi mpotuku' Yesus, tapi' tudui' -ra uma hibalia hante napa to kitudui' -kokoi. Aga nau' wae, mosabara lau-dakoi mpo'epe tudui' -ra! Goe' lau-dakoi mpotarima inoha' to mosisala hante Inoha' Tomoroli' to mpolia' nitarima-mi! Goe' lau-dakoi mpotarima kareba to mosisala hante Kareba Lompe' to mpolia' nipangala' -mi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እባቡም ሴቲቱ በወንዝ እንድትወሰድ ሊያደርግ ወንዝ የሚያህልን ውኃ ከአፉ በስተ ኋላዋ አፈሰሰ። \t Ngkai ree, ule naga toei mpopepuji' ue to wori' ngkai rala nganga-na tono' hi tobine toei, bona ngalai' ma'anu' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አያሌ ቀንም ተቀምጠን ሳለን ነቢይ የነበረ አጋቦስ የሚሉት አንድ ሰው ከይሁዳ ወረደ። \t Ba hangkuja eo-makai hi tomi Filipus toe, rata hadua tauna ngkai Yudea, hanga' -na Agabus. Agabus toei, ria pakulea' -na mpohowa' Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጎችን በቀኙ ፍየሎችንም በግራው ያቆማቸዋል። \t Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala kupahantuda hi mali ka'ana-ku, pai' tauna topesapuaka hi mali ki'ii-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደማስቆም ሐናንያ የሚሉት አንድ ደቀ መዝሙር ነበረ፥ ጌታም በራእይ። ሐናንያ ሆይ፥ አለው። እርሱም። ጌታ ሆይ፥ እነሆኝ አለ። \t Hi ngata Damsyik toe, ria hadua topetuku' Yesus, Ananias hanga' -na. Nto'u toe, mopangila-i. Hi rala pangila-na toe, Pue' Yesus mpokio' -i, na'uli': \"Ananias!\" Na'uli' Ananias: \"Oi-a Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጉባኤውም ከተፈታ በኋላ ከአይሁድና ወደ ይሁዲነት ገብተው ከሚያመልኩ ብዙዎች ጳውሎስንና በርናባስን ተከተሉአቸው፥ እነርሱም ሲነግሩአቸው በእግዚአብሔር ጸጋ ጸንተው እንዲኖሩ አስረዱአቸው። \t Oti toe, pagaa' -gaa' -ramo ngkai tomi posampayaa toe. Wori' to Yahudi mpotuku' Paulus pai' Barnabas. Pai' wori' wo'o tauna to bela-ra to Yahudi aga to mesua' -mi hi agama Yahudi, metuku' wo'o-ra-rawo mpotuku' Paulus pai' Barnabas. Suro Pue' Yesus toera mpo'apui nono-ra bona tida-ra mepangala' hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን ከዮሐንስ ምስክር የሚበልጥ ምስክር አለኝ፤ አብ ልፈጽመው የሰጠኝ ሥራ፥ ይህ የማደርገው ሥራ፥ አብ እንደ ላከኝ ስለ እኔ ይመሰክራልና። \t \"Aga Aku', ria-ka-kuna sabi' to mpakanoto kahema-ku, pai' sabi' toei meliu ngkai posabi' -na Yohanes. Ane ninaa lompe' pobago-ku, toe-mile to mposabii' kahema-kue. Napa to kupobago hewa toe lau, pobago to nahawai' -ka Tuama-ku bona kuposipolea. Pobago-ku toi-mi to mpakanoto ka'Aku' -na suro Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ቃል በኋላ ስምንት ቀን ያህል ቈይቶ ጴጥሮስንና ዮሐንስን ያዕቆብንም ይዞ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። \t Kira-kira hamingku ngkai pololita-na toe, Yesus mpobawai Petrus, Yohanes pai' Yakobus manake' hilou hi lolo bulu', lou mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ሞኝ፥ አንተ የምትዘራው ካልሞተ ሕያው አይሆንም፤ \t Wojo mpu'u tauna to mpekune' hewa tetu! Ane mpotuja' -ta ba napa-napa, tinuja' -ta ko'ia tuwu' ane uma-i ratana pai' ra'urihi hewa tomate ncala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይገለጥ የተሰወረ የለምና፥ የማይታወቅም ወደ ግልጥም የማይመጣ የተሸሸገ የለም። \t Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu. Pai' hawe'ea to kalerua kana rahungke pai' jadi' kahiloa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ እግዚአብሔር የአይሁድ ብቻ አምላክ ነውን? የአሕዛብስ ደግሞ አምላክ አይደለምን? አዎን፥ የተገረዘን ስለ እምነት ያልተገረዘንም በእምነት የሚያጸድቅ አምላክ አንድ ስለ ሆነ የአሕዛብ ደግሞ አምላክ ነው። \t Apa' uma muntu' to Yahudi to napoka'ahi' Alata'ala. Napoka'ahi' wo'o tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ጠላት ይህን አደረገ አላቸው። ባሮቹም። እንግዲህ ሄደን ብንለቅመው ትወዳለህን? አሉት። \t \"Na'uli' pue' bonea toei: `Tetu-le pobago bali' -ta.' \"Ngkai ree, ra'uli' wo'o-mi to ngkoni' gaji' toera: `Ane nupokono, hilou kiwuka kowo' toe ria!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም የምትለምነውን ሁሉ እንዲሰጣት በመሐላ ተስፋ አደረገላት። \t Nakeni kagoe' -na rahi, mojanci pai' mosumpa-i hi toronaa toei, na'uli' -ki: \"Napa-napa to nuperapi', bate kuwai' -ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ እጁን እንዲጭንባቸውና እንዲጸልይ ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ገሠጹአቸው። \t Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትሰግዱላቸውም ዘንድ የሠራችኋቸውን ምስሎች እነርሱንም የሞሎክን ድንኳንና ሬምፉም የሚሉትን የአምላካችሁን ኮከብ አነሣችሁ፤ እኔም ከባቢሎን ወዲያ እሰዳችኋለሁ ተብሎ እንዲህ ተጽፎአል። \t Mepue' -koi hi pue' to rahanga' Molokh, pai' tomi-na nikeni-keni oa' dohe-ni. Mepue' wo'o-koi hi pinotau to molence betue' Refan. Lence-lence toe-mi to nibabehi bona nipue'. Toe pai' kupelele' moto-koi mpai' ratawani, pai' rakeni hilou duu' rata hi mali ria ngata Babel.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከአንቺ ይልቅ ለሰዶም አገር ይቀልላታል። \t Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai' meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Sodom owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጮኛዋ ዮሴፍም ጻድቅ ሆኖ ሊገልጣት ስላልወደደ በስውር ሊተዋት አሰበ። \t Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: \"Kupohu lau-mi pokamae' -ku hante Maria.\" Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትም በመጣ ጊዜ ወዳጆቹንና ጐረቤቶቹን በአንድነት ጠርቶ። የጠፋውን በጌን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላቸዋል። \t Oti toe, pai' -i mpokio' bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' bima-ku to moronto kurua' nculii' -imi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ዳዊት። ጌታ ብሎ ይጠራዋል፥ እንዴትስ ልጁ ይሆናል? \t Hiaa' bo Daud moto-hawo mpokahangai' -i Pue' -na. Hi rala Buku Rona' na'uli': Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነውና። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ አልተነሣም፤ በመንግሥተ ሰማያት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: ngkai hawe'ea tauna to putu hi dunia' toi, uma ria haduaa to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Yohanes Topeniu'. Aga ngkai wae lau, marasi' mpu'u-ra tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Nau' to kedi' lia tuwu' -ra, meliu kamarasi' -ra ngkai Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ጌታ ሆይ፥ ወደ ወኅኒም ወደ ሞትም ከአንተ ጋር ለመሄድ የተዘጋጀሁ ነኝ አለው። \t Na'uli' Petrus: \"Pue', nau' ratarungku' -a mpai' ba paiana rapatehi-a dohe-nu, sadia moto-a mpotuku' -ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነዚህም ጠንቅ የእግዚአብሔር ቍጣ በማይታዘዙ ልጆች ላይ ይመጣል። \t Pai' Alata'ala bate mpokaroe tauna to mpotiboki hawa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰጠኝም ሁሉ አንድን ስንኳ እንዳላጠፋ በመጨረሻው ቀን እንዳስነሣው እንጂ የላከኝ የአብ ፈቃድ ይህ ነው። \t Toi-mi konoa-na: bona ngkai hawe'ea tauna to nawai' -ka, neo' mpai' ria haduaa to moronto, bate kupopemata-ra omea hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማንም ሥራ የተቃጠለበት ቢሆን ይጎዳበታል፥ እርሱ ራሱ ግን ይድናል ነገር ግን በእሳት እንደሚድን ይሆናል። \t Ane pobago-na uma ntaha pomparesa' -na Pue', bate rugi-i mpai'. Batua-na, tebahaka moto-i ngkai huku' jeko' -na, aga uma-i mporata parasee ngkai pobago-na. Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mampu tomi-na: hawe'ea rewa-na moronto, woto-na mara-damo to uma nakoni' apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም ከተመለሱ በኋላ በመቅደስ ስጸልይ ተመስጦ መጣብኝ፥ \t \"Jadi', ngkai ree, nculii' -ama tumai hi Yerusalem, pai' bula-ku mosampaya hi Tomi Alata'ala, ria pangila-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ ማንም የለም፤ በእግዚአብሔር መንግሥት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Pe'epei lompe': ngkai hawe'ea tauna to putu hi rala dunia' toi, uma ria haduaa to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Yohanes. Aga ngkai wae lau, marasi' mpu'u-ra tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Nau' to kedi' lia tuwu' -ra, meliu kamarasi' -ra ngkai Yohanes.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰው ሁሉ ከሚሆነው በቀር ምንም ፈተና አልደረሰባችሁም፤ ነገር ግን ከሚቻላችሁ መጠን ይልቅ ትፈተኑ ዘንድ የማይፈቅድ እግዚአብሔር የታመነ ነው፥ ትታገሡም ዘንድ እንድትችሉ ከፈተናው ጋር መውጫውን ደግሞ ያደርግላችኋል። \t Butu nyala pesori to mporumpa' -ta, pesori to biasa jadi' hi manusia'. Tapi' Alata'ala ngkiwoi oa' janci-na hi kita': uma-ta napelele' rasori meliu ngkai pakulea' -ta. Nto'u-ta narumpa' pesori, nawai' oa' -ta ohea mpetiboi' pesori toe, bona moroho-ta mpengkatarii."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አየሁም፥ በዙፋኑም በእንስሶቹም በሽማግሌዎቹም ዙሪያ የብዙ መላእክትን ድምፅ ሰማሁ፤ ቍጥራቸውም አእላፋት ጊዜ አእላፋትና ሺህ ጊዜ ሺህ ነበር፥ \t Oti toe kuhilo wo'o-mi pai' ku'epe libu' mala'eka to wori' lia, moncobu-ncobu pai' mompulu' -mpulu' ncobu kadea-ra. Mokore-ra ntololikia Pohuraa Magau' pai' anu tuwu' hante totu'a toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለተገረዙት ሐዋርያ እንዲሆን ለጴጥሮስ የሠራለት፥ ለእኔ ደግሞ ለአሕዛብ ሐዋርያ እንድሆን ሠርቶአልና። \t (Apa' Alata'ala mpowai' karohoa hi Petrus jadi' suro Pue' Yesus hi to Yahudi. Pai' Alata'ala wo'o-wadi-kuwo to mpowai' -a karohoa jadi' suro-na hi tauna to bela-ra to Yahudi.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጎረቤቶችዋም ዘመዶችዋም ጌታ ምሕረቱን እንዳገነነላት ሰምተው ከእርስዋ ጋር ደስ አላቸው። \t Tongki-ra pai' ompi' -ra mpo'epe beiwa Pue' mpopohiloi ahi' -na hi Elisabet hi kanawai' -na ana' -na toe, toe pai' goe' wo'o-ramo-rawo hangkaa-ngkania hante Elisabet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ለደቀ መዛሙርቱ። እውነት እላችኋለሁ፥ ለባለጠጋ ወደ መንግሥተ ሰማያት መግባት ጭንቅ ነው። \t Toe pai' na'uli' Yesus hi ana'guru-na: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: mokoro rahi tauna to mo'ua' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ጌታቸው መጥቶ ደጁን ሲያንኳኳ ወዲያው እንዲከፍቱለት ከሰርግ እስኪመለስ ድረስ የሚጠብቁ ሰዎችን ምሰሉ \t \"Neo' -koi lempe', mo'inga' -inga' oa' -koi mpopea karata-ku. Agina-koi hewa batua to mpopea karata-na maradika-ra ngkai posusaa' poncamokoa. Batua toera, sadia-mi pohea-ra, pai' palita-ra rapobaa ncuu, bona ane rata-ipi mpai' maradika-ra pai' -i mpopebea wobo', kaliliu rabea-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሰናበታቸውም። ወዲያውም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ ዳልማኑታ አገር መጣ። \t pai' Hi'a hante ana'guru-na mohawi' sakaya hilou hi ngata Dalmanuta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእግዚአብሔርም ክብርና ምስጋና ከኢየሱስ ክርስቶስ የሚገኝ የጽድቅ ፍሬ ሞልቶባችሁ፥ ለክርስቶስ ቀን ተዘጋጅታችሁ ቅኖችና አለ ነውር እንድትሆኑ የሚሻለውን ነገር ፈትናችሁ ትወዱ ዘንድ፥ ፍቅራችሁ በእውቀትና በማስተዋል ሁሉ ከፊት ይልቅ እያደገ እንዲበዛ ይህን እጸልያለሁ። \t Jadi', toi-mi pomperapia' -ku hi Alata'ala, bona ahi' -ni katedoo-donihia karoho-na, pai' tedonihii wo'o kamonoto nono-ni pai' pe'inca-ni mpo'inca napa to natao nibabehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሁለተኛ በታላቅ ድምፅ ጮኾ ነፍሱን ተወ። \t Oti toe me'au tena-i Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሕዝብም በተሰበሰቡ ጊዜ ከከተማዎችም ሁሉ ወደ እርሱ በመጡ ጊዜ በምሳሌ እንዲህ ሲል ተናገራቸው። \t Uma ria kaputua tauna ngkai ngata ntani' -na tumai hi Yesus. Wori' -mi tauna to morumpu, Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም በሰሙ ጊዜ በልባቸው በጣም ተቈጡ ጥርሳቸውንም አፋጩበት። \t Kara'epe-na topohura toera lolita Stefanus, gigi-mi nono-ra, pai' ngkuku' maga-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስንም ሲቃወም እንዲያደላላቸው እየለመኑ፥ በመንገድ ሸምቀው ይገድሉት ዘንድ አስበው ወደ ኢየሩሳሌም እንዲያስመጣው ማለዱት። \t Merapi' -ra hi Festus bona hante kalompe' nono-na nahubui tauna mpokeni Paulus tumai hi Yerusalem. Ntaa' we'i, patuju-ra doko' mpolede Paulus pai' mpopatehi-i hi lengko ohea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም ከቤተ ሰዎችዋ ጋር ከተጠመቀች በኋላ። በጌታ የማምን እንድሆን ከፈረዳችሁልኝ፥ ወደ ቤቴ ገብታችሁ ኑሩ ብላ ለመነችን፤ በግድም አለችን። \t Oti toe, Lidia hante tauna ihi' tomi-na, raniu' omea-ramo jadi' topetuku' Pue' Yesus. Oti-ramo raniu', nabawai-kai hilou mo'oha' hi tomi-na, na'uli' -kakai: \"Ane nihilo makono pepangala' -ku hi Pue' Yesus, mai-tamo hilou hi tomi-ku.\" Pai' napewuku-kai kana ntuku' pomperapia' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርንም መንግሥት እንዲሰብኩና ድውዮችን እንዲፈውሱ ላካቸው፥ \t Napahawa' -ra hilou mpaka'uri' topeda' pai' mpopalele kareba-na: \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ኢየሱስ የአይሁድ ንጉሥ ነው የሚል የክሱን ጽሕፈት ከራሱ በላይ አኖሩ። \t Hi kaju parika' -na hi lolo woo' -na rapataka' hampepa' papan. Hi papan toe te'uki' napa to rapakilu-ki Yesus, hewa toi moni-na: TOI-MI YESUS MAGAU' TO YAHUDI."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብሩንም በቤተ መቅደስ ጥሎ ሄደና ታንቆ ሞተ። \t Ngkai ree, Yudas mpetadi doi tohe'e hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i hilou mengkahunca'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እኔ ደግሞ በእግዚአብሔርና በሰው ፊት ሁልጊዜ ነውር የሌለባት ሕሊና ትኖረኝ ዘንድ እተጋለሁ። \t Toe pai' kuhuduwukui oa' mpobabehi po'ingku to lompe', bona ku'inca hi rala nono-ku ka'uma-na ria sala' -ku, ba hi poncilo Alata'ala ba hi poncilo manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተራራዎችንና ዓለቶችንም። በላያችን ውደቁ በዙፋንም ከተቀመጠው ፊት ከበጉም ቍጣ ሰውሩን፤ \t pai' -ra me'au mpololitai bulu' hewa toi: \"Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai, watu! Bona tewuni-kai ngkai penaa-na To Mohura hi Pohuraa Magau', pai' bona neo' -kai narumpa' roe-na Ana' Bima toei mai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ አህያው ወይስ በሬው በጕድጓድ ቢወድቅ በሰንበት ወዲያው የማያወጣው ማን ነው? አላቸው። \t Oti toe na'uli' -raka: \"Ane rapa' -na ria ana' -ta ba japi-ta monawu' hi rala buwu hi Eo Sabat, ha uma sahu ta'ore' -i tumai, nau' hi eo pepuea' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም በኋላ ከአምስት መቶ ለሚበዙ ወንድሞች በአንድ ጊዜ ታየ፤ ከእነርሱም የሚበዙቱ እስከ አሁን አሉ አንዳንዶች ግን አንቀላፍተዋል፤ \t Oti toe, mehupa' wo'o-imi hi lima atu labi tauna hangkani lau. Kaworia' -ra tuwu' -pidi duu' tempo toi, aga ba hangkuja dua-ra mate-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምኵራብም የርኵስ ጋኔን መንፈስ ያደረበት ሰው ነበረ፥ በታላቅ ድምፅም ጮኾ። \t Ria wo'o hi ree hadua tauna to napesuai' seta to dada'a lia. Mejeu' -imi na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ስለ ዘመናትና ስለ ወራት ምንም እንዲጻፍላችሁ አያስፈልጋችሁም፤ \t Ompi' omea, uma mingki' ki'uki' -kokoi ba nto'uma mpu'u eo karataa Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ከቆሙት ሰዎች ሰምተው። እነሆ፥ ኤልያስን ይጠራል አሉ። \t Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': \"Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ የአባታችሁን ሥራ ታደርጋላችሁ አላቸው። እኛስ ከዝሙት አልተወለድንም አንድ አባት አለን እርሱም እግዚአብሔር ነው አሉት። \t Po'ingku-ni tetu bate mpotuku' po'ingku tuama-ni!\" Hampetompoi' to Yahudi: \"Aga kai' -le, bela-kai ana' una! Tuama-kai hadua lau-wadi, Hi'a-mi Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዲስ በማለቱ ፊተኛውን አስረጅቶአል፤ አሮጌና ውራጅ የሆነውስ ሊጠፋ ቀርቦአል። \t Jadi', ompi' -ompi', hi rala Lolita Pue' toe we'i lau, Alata'ala mpotompo'wiwi Pojanci to bo'u, pai' hante lolita-na toe na'uli' Pojanci to ri'ulu kana rasampei apa' hae-mi. Jadi', Pojanci to hae toe uma-pi rapake', bate ratadi pai' rasampei hante to bo'u-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተነሥተህ ውረድ፥ እኔም ልኬአቸዋለሁና ሳትጠራጠር ከእነርሱ ጋር ሂድ አለው። \t Pesahui mana'u. Neo' morara' nono-nu mpotuku' -ra, apa' Aku' -hana to mpohubui-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዋጋዋም እጅግ የበዛ አንዲት ዕንቁ በአገኘ ጊዜ ሄዶ ያለውን ሁሉ ሸጠና ገዛት። \t Wae kanarua' -na hameha' mutiara to masuli' lia oli-na, kahilou-nami mpobalu' hawe'ea rewa-na, pai' na'oli-ki mutiara toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ማርታ፥ ማርታ፥ በብዙ ነገር ትጨነቂአለሽ ትታወኪማለሽ፥ \t Na'uli' Pue' Yesus: \"Ee' Marta! Sese' pai' kawuhe rahi-ko mpenonoi to wori' nyala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአደባባይዋም መካከል ከእግዚአብሔርና ከበጉ ዙፋን የሚወጣውን እንደ ብርሌ የሚያንጸባርቀውን የሕይወትን ውኃ ወንዝ አሳየኝ። \t Mala'eka toei mpotudo' wo'o-ka hancalu' halu', meringkila' -damo ue-na hewa watu loha. Ue halu' toe mpowai' katuwua'. Ulu-na mehuwu ngkai Pohuraa to napohurai Alata'ala pai' Ana' Bima toei,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙዎች ለክርስቶስ መስቀል ጠላቶቹ ሆነው ይመላለሳሉና፤ ብዙ ጊዜ ስለ እነርሱ አልኋችሁ፥ አሁንም እንኳ እያለቀስሁ እላለሁ። \t Apa' hewa to jau-mi ku'uli' -kokoi-- pai' ku'uli' tena wae lau hante kageo' -ku-- wori' -ramo tauna to dada'a gau' -ra. Hante gau' -ra toe, mposapuaka-ra patuju-na Kristus mate raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ የተነሣ በማይታዘዙት ልጆች ላይ የእግዚአብሔር ቁጣ ይመጣልና ማንም በከንቱ ንግግር አያታልላችሁ። \t Jadi', neo' -ta ma'ala rabagiu hante lolita tauna to doko' mpohinai-ta mpobabehi gau' to hewa toe. Bate uma makono lolita-ra toe. Apa' ngkai gau' -gau' to hewa toe, Alata'ala mpokaroe tauna to uma mengkoru hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስ ቅዱስ ላይ የሚሳደብ ሁሉ ግን የዘላለም ኃጢአት ዕዳ ይሆንበታል እንጂ ለዘላለም አይሰረይለትም። \t Aga hema to mposapuaka Inoha' Tomoroli', uma ria ampungia-ra duu' kahae-hae-na. Pesapuaka-ra toe raposala' duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም መልሰው። እኛ ሕግ አለን፥ እንደ ሕጋችንም ሊሞት ይገባዋል፥ ራሱን የእግዚአብሔር ልጅ አድርጎአልና አሉት። \t Ra'uli' to Yahudi: \"Ane kai' -le, ntuku' -ki atura agama-kai, kana rahuku' mate-i, apa' na'uli' -hana Hi'a Ana' Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ደርቤንና ወደ ልስጥራንም ደረሰ። እነሆም፥ በዚያ የአንዲት ያመነች አይሁዳዊት ልጅ ጢሞቴዎስ የሚባል አንድ ደቀ መዝሙር ነበረ፤ አባቱ ግን የግሪክ ሰው ነበረ። \t Paulus mpokaliliu pomako' -na hilou hi ngata Derbe pai' Listra. Hi ngata toe, ria hadua topepangala' hi Yesus, hanga' -na Timotius. Tina-na, to Yahudi to mepangala' wo'o-mi-hawo hi Yesus. Aga tuama-na to Yunani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ና አለው። ጴጥሮስም ከታንኳይቱ ወርዶ ወደ ኢየሱስ ሊደርስ በውኃው ላይ ሄደ። \t Natompoi' Yesus: \"Tumai-moko!\" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘወትርም እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እየባረኩ በመቅደስ ኖሩ። \t Eo-eo-na tida-ra hi rala Tomi Alata'ala mpo'une' -une' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስ መልሶ። እኔ አይሁዳዊ ነኝን? ወገኖችህና የካህናት አለቆች ለእኔ አሳልፈው ሰጡህ፤ ምን አድርገሃል? አለው። \t Na'uli' Pilatus: \"Kawe' to Yahudi-a! Hingka to Yahudi-nu moto-kowo hante imam pangkeni to mpokeni-ko hi aku' -e. Napa-di sala' to nubabehi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ወጥተው በገሊላ በኩል አለፉ፤ ደቀ መዛሙርቱንም ያስተምር ስለ ነበር ማንም ያውቅ ዘንድ አልወደደም፤ ለእነርሱም። የሰው ልጅ በሰዎች እጅ አልፎ ይሰጣል፥ ይገድሉትማል፥ ተገድሎም በሦስተኛው ቀን ይነሣል ይላቸው ነበር። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብርሃም የተባለው ርስት አድርጎ ሊቀበለው ወዳለው ስፍራ ለመውጣት በእምነት ታዘዘ፥ ወዴትም እንደሚሄድ ሳያውቅ ወጣ። \t Ngkai pepangala' -na Abraham, natuku' hawa' Alata'ala. Alata'ala mpokio' -i pai' nahubui-i hilou hi ngata to molaa, na'uli' -ki: \"Ngata toe mpai' ria, jadi' bagia-nu pai' muli-muli-nu.\" Jadi', nau' uma na'incai hiapa kahilouaa-na, pe'ongko' -nami hilou ntuku' hawa' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጣ፥ እነርሱም። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ ይሉታል። ጥበብም በልጆችዋ ጸደቀች። \t Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a pai' ngkoni' -a. Rapoka'oja' wo'o-a-wadi, ra'uli': `Hilo-i! Tojampa, topalangu-langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' topetuku' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መለያየት፥ መናፍቅነት፥ ምቀኝነት፥ መግደል፥ ስካር፥ ዘፋኝነት፥ ይህንም የሚመስል ነው። አስቀድሜም እንዳልሁ፥ እንደዚህ ያሉትን የሚያደርጉ የእግዚአብሔርን መንግሥት አይወርሱም። \t mohingi', mengkakalangu-langu, ntora mosusa', pai' wori' nyala wo'o-pi ntani' -na. Kupopo'ingai' ami' -mokoi wengi, pai' kupopo'ingai' tena-koi wae lau: hema to mogau' hewa toe, uma-ra mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም እንደነዚህ ያሉት እንዲወገሩ በሕግ አዘዘን፤ አንተስ ስለ እርስዋ ምን ትላለህ? አሉት። \t Hi rala Atura Musa, ria parenta to mpo'uli': tobine to mogau' hewa toe kana rapana' watu duu' -na mate. Jadi' Iko, beiwa-kowo pobotuhi-nu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ውርንጫውንም ወደ ኢየሱስ አመጡት፥ ልብሳቸውንም በላዩ ጣሉ፥ ተቀመጠበትም። \t Karata-ra nculii', ralampii-mi keledai toe hante baju-ra, pai' mehawi' -imi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንዳንዶቹ ከሩቅ መጥተዋልና ጦማቸውን ወደ ቤታቸው ባሰናብታቸው በመንገድ ይዝላሉ አላቸው። \t Hiaa' ane kuhubui-ra nculii' hilou hi tomi-ra ntali oro' -ra, meka' molinga' -ra mpai' hi ohea. Apa' ria-ra to ngkai kalaa-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ስምዖን ጴጥሮስም መጣ፤ እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አንተ የእኔን እግር ታጥባለህን? አለው። \t Katelili-na hi Simon Petrus, na'uli' Petrus: \"Pue', ncako Iko rahi-di mpobohoi' witi' -kue?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የርኅራኄ አባት የመጽናናትም ሁሉ አምላክ የሆነ የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ። \t Mai-tamo mpo'une' Alata'ala Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' Hi'a-mi Tuama-ta to bohe ahi' -na, Hi'a-mi Alata'ala to mporohoi oa' nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔ ጋር ያልሆነ ይቃወመኛል፥ ከእኔ ጋርም የማያከማች ይበትናል። \t \"Hema to uma tono' hi Aku', kakono-na bali' -ku-imi. Hema to uma mpotulungi-a mobago, hi'a to mpobalinai' pobago-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሚዜዎችን ልታስጦሙ ትችላላችሁን? \t Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli': \"Tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'emai' topemua'? Uma-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም እየጮኸ። አብርሃም አባት ሆይ፥ ማረኝ፥ በዚህ ነበልባል እሣቀያለሁና የጣቱን ጫፍ በውኃ ነክሮ መላሴን እንዲያበርድልኝ አልዓዛርን ስደድልኝ አለ። \t Pekio' -nami topo'ua' toei, na'uli': `Mama Abraham! Poka'ahi' -a-kuwo! Hubui-i Lazarus mpotubu' karawe-na hi rala ue pai' tumai natudohi-ka-kuwo jila' -ku. Pepa rahi-mi ku'epe rala apu tohe'i!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከብዙ ዓመትም በኋላ ለሕዝቤ ምጽዋትና መሥዋዕት አደርግ ዘንድ መጣሁ፤ \t \"Ba hangkuja mpae-mi, uma-a ria hilou hi Yerusalem. Tapi' bo'u toi, hilou-a hi Yerusalem, mpokeni doi petulungi hi ompi' -ku to Yahudi pai' mpokeni pepue' -ku hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ በምድር የምታስሩት ሁሉ በሰማይ የታሰረ ይሆናል፥ በምድርም የምትፈቱት ሁሉ በሰማይ የተፈታ ይሆናል። \t \"Penonoi-koi! Napa to nibotuhi hi dunia', tetu wo'o to nabotuhi Alata'ala hi rala suruga: Ane koi' mpo'uli' neo', Alata'ala-mi to mpo'uli' neo'. Ane koi' mpo'uli' ma'ala moto, Alata'ala-mi to mpo'uli' ma'ala moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን ወደ ደብረ ዘይት ሄደ። \t Tapi' Yesus hilou hi Bulu' Zaitun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ፈሪሳውያን ደግሞ እንዴት እንዳየ እንደ ገና ጠየቁት። እርሱም። ጭቃ በዓይኖቼ አኖረ ታጠብሁም አያለሁም አላቸው። \t To Parisi wo'o-mi-rawo mpekune' -i, ra'uli': \"Beiwa pai' alaa-na pehilo-koe?\" Na'uli' -raka: \"Nagelai' mata-ku hante rege', pai' kamonoku-ku, pehilo-ama.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ለእግዚአብሔር ሕያው ሆኜ እኖር ዘንድ በሕግ በኩል ለሕግ ሞቼ ነበርና። \t Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግ��� ይህ አለህ፤ እኔ ደግሞ የምጠላውን የኒቆላውያንን ሥራ ጠልተሃልና። \t Aga ria wo'o wa po'ingku-ni to lompe': lawi' nipokahuku' wo'o-wa-koiwo kehi-ra to mpotuku' tudui' Nikolaus, to kupokahuku' wo'o-kuwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከቃልህ የተነሣ ትጸድቃለህና ከቃልህም የተነሣ ትኰነናለህ። \t Apa' ngkai lolita-ta moto-hawo mpai', rabotuhi kamasala' -ta ba kamonoa' -ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ እንደ ተሰጠኝ እንደ እግዚአብሔር መጋቢነት፥ የእግዚአብሔርን ቃል ፈጽሜ እንድሰብክ እኔ የቤተ ክርስቲያን አገልጋይ ሆንሁ። \t Alata'ala mpo'ongko' -a jadi' pahawaa' -na, nasarumaka-ka aku' bago toi, bona aku' -mi to mpoparata hawe'ea Lolita-na hi koi' to bela-koi to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። የማይቃወማችሁ ከእናንተ ጋር ነውና አትከልክሉት አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ሂድ፤ ልጅህ በሕይወት አለ አለው። ሰውዬውም ኢየሱስ የነገረውን ቃል አምኖ ሄደ። \t Na'uli' Yesus: \"Nculii' -moko, mo'uri' -imi ana' -nu.\" Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን እባቢቱን ወደ እሳት አራገፋት አንዳችም አልጐዳችውም፤ \t Ane Paulus-hana, uma hangkedia' peda' na'epe. Napetonta-wadi ule toe hi rala apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጭፍሮችም ደግሞ ወደ እርሱ ቀርበው ሆምጣጤም አምጥተው። \t Tantara-tantara wo'o mpopo'ore' -i. Ramohui' -i pai' rapopo'inui-i anggur to mo'onco,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ጴጥሮስንና ዮሐንስን ይዞ ሳለ፥ ሕዝቡ ሁሉ እየተደነቁ የሰሎሞን ደጅ መመላለሻ በሚባለው አብረው ወደ እነርሱ ሮጡ። \t Jadi', topungku to lako' rapaka'uri' toei mpotuku' oa' -ra Petrus pai' Yohanes. Karata-ra hi pengkawinaraa to rahanga' Pengkawinaraa Salomo, wori' tauna tumai morumpu ngkarumangkai-ra, apa' konce-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተስፋ አምላክም በመንፈስ ቅዱስ ኃይል በተስፋ እንድትበዙ በማመናችሁ ደስታንና ሰላምን ሁሉ ይሙላባችሁ። \t Alata'ala mpu'u-mi poncarumakaa-ta! Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala, kuperapi' bona nawai' -koi kagoea' pai' kalompea' tuwu' to hompe mpu'u, ngkai pepangala' -ni hi Pue' Yesus. Kuperapi' bona narohoi nono-ni hante baraka' Inoha' Tomoroli' bona kamoroo-rohoa poncarumakaa-ni hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያ ሰው ወዴት ነው? አሉት። አላውቅም አለ። \t Rapekune' -i: \"Hiaa' hiapa-imi we'i?\" Na'uli' -raka: \"Uma-kuwo ku'incai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ መቅደስም ገብቶ ሲያስተምር የካህናት አለቆችና የሕዝብ ሽማግሎች ወደ እርሱ ቀረቡና። በምን ሥልጣን እነዚህን ታደርጋለህ? ይህንስ ሥልጣን ማን ሰጠህ? አሉት። \t Mesua' wo'o-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala pai' metudui'. Bula-na metudui', rata-ramo imam pangkeni hante totu'a to Yahudi mpekune' -i, ra'uli': \"Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለም ተጽናንተው ራሳቸው ደግሞ ምግብ ተቀበሉ። \t Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን የፈጸመው የዘላለም አሳብ ነበረ፥ \t Alata'ala mpobabehi hawe'ea toe ntuku' patuju-na to napakatantu ngkai lomo' kajadi' dunia', pai' patuju-na toe napadupa' hi rala woto-na Kristus Yesus Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቀብለውም። እነዚህ ኋለኞች አንድ ሰዓት ሠሩ፥ የቀኑንም ድካምና ትኩሳት ከተሸከምን ከእኛ ጋር አስተካከልሃቸው ብለው በባለቤቱ ላይ አንጐራጐሩ። \t Kampohilo-ra gaji' -ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም። ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? ብሎ ቢጠይቃችሁ፥ እንዲሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉ አላቸው። \t Ane ria tauna mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli': `Apa' Pue' mparaluu-i.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱም ኢየሱስን ስለ ደቀ መዛሙርቱና ስለ ትምህርቱ ጠየቀው። \t Hi rala tomi, Imam Bohe mpopekune' Yesus na'uli' -ki: \"Hema omea-ra ana'guru-nue? Napa to nutudui' -raka?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ከእናንተ ጋር ሳለን። ሊሠራ የማይወድ አይብላ ብለን አዘናችሁ ነበርና። \t Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami' -mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo' -i rawai' pongkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ቅዱስም ደግሞ ስለዚህ ይመሰክርልናል፤ ከዚያ ወራት በኋላ ከእነርሱ ጋር የምገባው ኪዳን ይህ ነው ይላል ጌታ፤ በልባቸው ሕጌን አኖራለሁ በልቡናቸውም እጽፈዋለሁ \t Jadi', uma-pi mingki' ria pepue' ntani' -na mpohompo' jeko' -ta. Hono' -mi Yesus. Pai' tudui' tohe'e narohoi wo'o-hawo Inoha' Tomoroli'. Hi rala Buku Tomoroli', na'uli' -taka hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ መምህርና ጌታ ትሉኛላችሁ፤ እንዲሁ ነኝና መልካም ትላላችሁ። \t Aku', nikio' -a Guru-ni pai' Pue' -ni, pai' bate wae mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያላወቀ ግን መገረፍ የሚገባውንም ያደረገ ጥቂት ይገረፋል። ብዙም ከተሰጠው ሰው ሁሉ ከእርሱ ብዙ ይፈለግበታል፥ ብዙ አደራም ከተሰጠው ከእርሱ አብዝተው ይሹበታል። \t Aga batua to uma-hawo mpo'incai konoa maradika-na, pai' -i mpobabehi to natao raweba' -ki, raweba' moto-i, aga huka' -na-wadi. Apa' hema to rawai' wori', wori' wo'o to ratuntu' ngkai hi'a. Hema to ratonui wori', rapomperapii' wori' wo'o-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ከመጻሕፍት እየገለጠ ለአይሁድ በሁሉ ፊት በጽኑ ያስረዳቸው ነበርና። \t Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአባቶቻችን ዘመን ኖረን በሆነስ በነቢያት ደም ባልተባበርናቸውም ነበር ስለምትሉ፥ ወዮላችሁ። \t Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክብር ያላቸው ብልቶቻችን ግን ይህ አያስፈልጋቸውም። ነገር ግን ብልቶች እርስ በርሳቸው በትክክል ይተሳሰቡ ዘንድ እንጂ በአካል መለያየት እንዳይሆን፥ ለጎደለው ብልት የሚበልጥ ክብር እየሰጠ እግዚአብሔር አካልን አገጣጠመው። \t Aga bagia woto-ta to lompe' ami' hiloa-na, uma tatu'ui napa-napa rahi. Alata'ala mpo'atoro' bagia woto-ta bona bagia to kura' rabila', toe lau-di to tapewili' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ከአባቴ ዘንድ ተሰጥቶኛል፥ ወልድንም ማን እንደ ሆነ ከአብ በቀር የሚያውቅ የለም፥ አብንም ማን እንደ ሆነ ከወልድ በቀር ወልድም ሊገልጥለት ከሚፈቅድ በቀር የሚያውቅ የለም አለ። \t \"Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'inca kahema-ku Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai hema-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ምክንያት አያችሁና እነግራችሁ ዘንድ ጠራኋችሁ፤ ስለ እስራኤል ተስፋ ይህን ሰንሰለት ለብሻለሁና። \t Jadi', toe pai' oi-ama hi Roma, pai' ohe'i-mokoi ompi' -ompi', kukio' -koi tumai apa' doko' kupololitai-koi. Apa' pai' -a rataha tohe'i-e, ngkai pepangala' -ku hi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, hibalia hante hawe'ea to Israel.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ቆመው ይመለከቱ ነበር። መኳንንቱም ደግሞ። ሌሎችን አዳነ፤ እርሱ በእግዚአብሔር የተመረጠው ክርስቶስ ከሆነ፥ ራሱን ያድን እያሉ ያፌዙበት ነበር። \t Wori' tauna tumai mokore hilau merono. Wae wo'o pangkeni to Yahudi mpopo'ore' -i, ra'uli': \"Tau ntani' -na natulungi-ramo. Agina woto-na moto-pi natulungi, ane makono Kahi'a-na Magau' Topetolo' to napelihi Alata'ala-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ መረጥኋችሁ እንጂ እናንተ አልመረጣችሁኝም፤ አብም በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ እንዲሰጣችሁ፥ ልትሄዱና ፍሬ ልታፈሩ ፍሬአችሁም ሊኖር ሾምኋችሁ። \t Bela koi' to mpopelihi-a. Aku' -dile to mpelihi-koie. Kuwai' -koi bago hilou hi rala dunia' bona mowua' wori'. Pai' powua' -ni toe uma mpai' moronto, ria kalaua-na duu' kahae-hae-na. Jadi', napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga' -ku, bate nawai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ወንበዴ እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ልትይዙኝ መጣችሁን? \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka tauna to mpohoko' -i: \"Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አራቱም እንስሶች። አሜን አሉ፥ ሽማግሌዎቹም ወድቀው ሰገዱ። \t Ratompoi' anu tuwu' to opo' toera: \"Wae mpu'u,\" pai' totu'a-totu'a toera motumpa menyompa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በውድ ልጁም እንዲያው የሰጠን የጸጋው ክብር ይመሰገን ዘንድ ይህን አደረገ። \t Toe pai' masipato' ta'une' -i Alata'ala, apa' uma mowo kabohe ahi' -na hi kita'. Ngkai kabula rala-na nawai' maraa-ta ahi' -na toe ngkai posidaia' -ta hante Yesus, Ana' -na to nape'ahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁለተኛውም ዮሴፍ ለወንድሞቹ ታወቀ፥ የዮሴፍም ትውልድ በፈርዖን ዘንድ ተገለጠ። \t Kahilou-ra karongkani-na, nalohu-miraka Yusuf kahi'a-nami ompi' -ra. Nto'u toe lako' na'inca-di Firaun kahema-ra ompi' -na Yusuf."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱ ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስና የወደደን በጸጋም የዘላለምን መጽናናት በጎንም ተስፋ የሰጠን እግዚአብሔር አባታችን ልባችሁን ያጽናኑት በበጎም ሥራና በቃል ሁሉ ያጽኑአችሁ። \t Alata'ala mpopohiloi-tamo ahi' -na, pai' napakaroho nono-ta duu' kahae-hae-na pai' nawai' -ta poncarumakaa to lompe' sabana kabula rala-na. Toe pai' mekakae-a hi Pue' -ta Yesus Kristus hante Alata'ala Tuama-ta"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ጌታን አምላክህን አትፈታተነው ተብሎ ደግሞ ተጽፎአል አለው። \t Natompoi' Yesus: \"Aga ria wo'o te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Alata'ala!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሴቶችና ከልጆችም በቀር የበሉት አምስት ሺህ ወንዶች ያህሉ ነበር። \t Kawori' -ra to ngkoni' nto'u toe, ba ria-ra lima ncobu tu? paka' tomane-pidi, ko'ia tebila' tobine pai' ana' -ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የታደሙትንም ወደ ሰርጉ ይጠሩ ዘንድ ባሮቹን ላከ ሊመጡም አልወደዱም። \t Mohawa' -i hi pahawaa' -na hilou mpokio' tauna to rahinta' hewa toi: `Hilou-tamo ngkoni' hi posusaa' poncamokoa!' Aga hawe'ea to rakio' toera, uma-ra dota hilou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዋኖቻችሁ ታዘዙና ተገዙ፤ እነርሱ ስሌትን እንደሚሰጡ አድርገው፥ ይህንኑ በደስታ እንጂ በኃዘን እንዳያደርጉት፥ ይህ የማይጠቅማችሁ ነበርና፥ ስለ ነፍሳችሁ ይተጋሉ። \t Tuku' hawa' pangkeni-ni pai' pengkorui-ra. Apa' hira' to mpewili' katuwu' kao' -ni, pai' hira' -hana mpai' to mpotompoi' pompekunea' Alata'ala ngkai pobago-ra. Tuku' -koi hawa' -ra bona goe' -ra mobago. Ane uma nituku' hawa' -ra, susa' nono-ra, ka'omea-na koi' lau-mi to nakarontoi rasi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን መገለጥ ስትጠባበቁ አንድ የጸጋ ስጦታ እንኳ አይጎድልባችሁም፤ \t duu' -na uma-pokoi nakakurai' rasi', mporata-mokoi butu nyala pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli', pai' -koi mpopea karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ \t Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተ አስቀድሞ እግዚአብሔር ብላቴናውን አስነሥቶ፥ እያንዳንዳችሁን ከክፋታችሁ እየመለሰ ይባርካችሁ ዘንድ፥ ሰደደው። \t Jadi' ompi' -ompi', toe pai' Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus Batua-na, pai' nahubui-i tumai lomo' -lomo' -na hi kita' to Yahudi, bona mpogane' -ta. Pompogane' -na toe, mpomedea-ta ngkai kehi-ta to dada'a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን እላለሁ? ስለ ጌዴዎንና ስለ ባርቅ ስለ ሶምሶንም ስለ ዮፍታሔም ስለ ዳዊትና ስለ ሳሙኤልም ስለ ነቢያትም እንዳልተርክ ጊዜ ያጥርብኛልና። \t Ke wori' -pidi anu ku'uli', aga uma-pi wori' loga-ku. Hiaa' bo ko'ia kututura Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel pai' nabi-nabi ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጦ ሳለ እንጀራውን አንሥቶ ባረከው፥ ቈርሶም ሰጣቸው፤ \t Mohura-ramo hangkaa-ngkania bona ngkoni'. Yesus mpo'ala' roti, naposampayai, napihe-pihe pai' natonu-miraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው በድኑን ወሰዱና ቀበሩት፥ መጥተውም ለኢየሱስ አወሩለት። \t Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na pai' ratana. Oti toe pai' -ra hilou mpokeni tolele-na hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች፤ \t Goe' lia-a, apa' Alata'ala Magau' Tompohore-a ngkai huku' jeko' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ወደ ዕረፍቱ ለመግባት ተስፋ ገና ቀርቶልን ከሆነ፥ ምናልባት ከእናንተ ማንም የማይበቃ መስሎ እንዳይታይ እንፍራ። \t Jadi', apa' lawi' ria-pidi janci Alata'ala to mpalogai-ta mporata pento'oa dohe-nae, toe pai' kana mo'inga' mpu'u-ta, nee-neo' mpai' ria nte hadua ngkai laintongo' -ta to hiloa-na uma-i mporatai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ ከተጠመቁ በኋላ ኢየሱስ ደግሞ ተጠመቀ። ሲጸልይም ሰማይ ተከፈተ፥ \t Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ። የምናገርሽ እኔ እርሱ ነኝ አላት። \t Na'uli' Yesus: \"Aku' -mile toi-e, to mpololitai-ko wae-e lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ወራት እግዚአብሔር ከፈጠረው ከፍጥረት መጀመሪያ ጀምሮ እስከ አሁን ድረስ ያልሆነ ደግሞም የማይሆን የመከራ ዓይነት ይሆናልና። \t Apa' nto'u toe mpai' rata pesesa' to ko'ia ria hangkania jadi' ngkai lomo' -na Alata'ala mpajadi' dunia' rata tempo tohe'i, pai' uma wo'o-pi-hawo mpai' ria jadi' hi eo boko' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ተፈቅዶልኛል፥ ሁሉ ግን አይጠቅምም። ሁሉ ተፈቅዶልኛል፥ በእኔ ላይ ግን አንድ ነገር እንኳ አይሠለጥንብኝም። \t Ria-koi to mpo'uli': \"Apa' Alata'ala mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -tae, ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta.\" Makono moto tetu, aga aku' mpo'uli': ane tababehi mpu'u napa konoa-ta, uma mpai' mokalaua omea hi kita'. Ma'ala moto-a mpobabehi napa konoa-ku, aga uma-a dota napari'une' ba apa-apa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው፥ እነርሱም። ሰባት አሉት። \t Napekune' -ra: \"Hangkuja roti to ria hi koi' -e?\" Ra'uli' -ki: \"Pitu meha'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእግዚአብሔር ቤተ መቅደስም ከጣዖት ጋር ምን መጋጠም አለው? እኛ የሕያው እግዚአብሔር ቤተ መቅደስ ነንና እንዲሁም እግዚአብሔር ተናገረ እንዲህ ሲል። በእነርሱ እኖራለሁ በመካከላቸውም እመላለሳለሁ፥ አምላካቸውም እሆናለሁ እነርሱም ሕዝቤ ይሆናሉ። \t Ha hibalia-wadi Tomi Alata'ala pai' tomi pepuea' hi pinotau? Hiaa' kita' toi-mile tomi Alata'ala-e, apa' Alata'ala to Tuwu' mo'oha' hi rala nono-ta. Jadi', uma natao ane kita' to mepue' hi Alata'ala mpotuku' -ra to mepue' hi seta. Toi-mi batua-na Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' hewa toi: Mo'oha' -a mpai' hi laintongo' -ra, pai' tida-a dohe-ra. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ntodea-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያውቁቱ ግን ሁሉ ከገሊላ የተከተሉት ሴቶችም ይህን እያዩ በሩቅ ቆመው ነበር። \t Ane hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine-tobine to mpotuku' -i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ሕግን ለሚያውቁ እናገራለሁና ሰው ባለበት ዘመን ሁሉ ሕግ እንዲገዛው አታውቁምን? \t Ompi' -ompi', ni'inca moto atura topoparenta. Jadi', tantu ni'inca napa to ku'uli' tohe'i: kita' manusia' bate tuwu' hi une' kuasa atura topoparenta bula-ta tuwu' -pidi. Aga ane mate-ta-damo, uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በታላቅ ድምፅ ጮኾ። አባት ሆይ፥ ነፍሴን በእጅህ አደራ እሰጣለሁ አለ። ይህንም ብሎ ነፍሱን ሰጠ። \t Oti toe, me'au-imi Yesus napesukui mpo'uli': \"Tuama-ku, hi rala pale-nu kutonu-mi kao' -ku!\" Ka'oti-na mololita hewa toe, modupe' -mi inoha' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያስፈራ ግን የፍርድ መጠበቅ ተቃዋሚዎችንም ሊበላ ያለው የእሳት ብርታት አለ። \t Ane hewa toe kehi-ta, bate me'eka' -ta mpopea tempo-na Alata'ala mpohurai kara-kara-ta, me'eka' -ta mpoka'eka' pehuku' -na to hewa apu to wewo'-- apa' gaga pehuku' -na mpohuku' tauna to mpo'ewa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር በጸጋው ስጦታና በመጥራቱ አይጸጸትምና። \t Apa' ane Alata'ala mpopelihi pai' mpogane' tauna, uma nadii' nculii' gane' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአገራቸውም እንዲሄድላቸው ይለምኑት ጀመር። \t Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii' -imi hi rala sakaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርን የሚፈራ ፈቃዱንም የሚያደርግ ቢኖር ያንን እግዚአብሔር ይሰማዋል እንጂ ኃጢአተኞችን እንዳይሰማ እናውቃለን። \t Ta'inca moto Alata'ala uma mpotompoi' pomperapia' tauna topojeko'. Sampale-di mpobini' -i tilinga-na hi hema-hema to mengkoru hi Hi'a pai' to mpotuku' hawa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ቀንም ያስተምር ነበር፤ ከገሊላና ከይሁዳ መንደሮችም ሁሉ ከኢየሩሳሌምም መጥተው የነበሩ ፈሪሳውያንና የሕግ መምህራን ይቀመጡ ነበር፤ እርሱም እንዲፈውስ የጌታ ኃይል ሆነለት። \t Rala-na ha'eo nto'u Yesus metudui', ria ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama mohura hi ree. Ria-ra ngkai ngata-ngata hi tana' Galilea, Yudea, pai' ngkai ngata Yerusalem wo'o. Baraka' ngkai Pue' Ala ria hi Yesus bona mepaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ለምኞቱ እንድትታዘዙ በሚሞት ሥጋችሁ ኃጢአት አይንገሥ፤ \t Jadi', neo' -pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu' -ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮሐንስ ጥምቀት ከሰማይ ነበረችን ወይስ ከሰው? መልሱልኝ አላቸው። \t Ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም እጅግ አለቀሱ፥ ጳውሎስንም አንገቱን አቅፈው ይስሙት ነበር፤ \t Kageo' -ra omea-mi pai' -ra mpokupui Paulus pai' ra'uli' -ki: \"Pelompehi momako'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ወደ ዮሐንስ ልካችኋል እርሱም ለእውነት መስክሮአል። \t Koi' mpohubui doo-ni hilou hi Yohanes Topeniu' wengi, pai' na'uli' -miraka posabi' -na. Napa to na'uli' toe, bate makono omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለ��ንገድም ከበትር በቀር እንጀራም ቢሆን ከረጢትም ቢሆን መሐለቅም በመቀነታቸው ቢሆን እንዳይዙ አዘዛቸው። \t Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: \"Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni, muntu' lua' -wadi. Neo' ngkeni pongkoni' ba boku ba doi hi rala karepe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱ ግን አንዳንዶቹ። ይህ የዕውሩን ዓይኖች የከፈተ ይህን ደግሞ እንዳይሞት ያደርግ ዘንድ ባልቻለም ነበርን? አሉ። \t Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰለዚህ ምግብ ትበሉ ዘንድ እለምናችኋለሁ፤ ይህ ለደኅንነታችሁ ይሆናልና፤ ከእናንተ ከአንዱ የራስ ጠጕር እንኳ አትጠፋምና። \t Jadi', toe pai' ku'uli' -kokoi, ngkoni' kampa' hangkedi', bona moroho-wakoi. Apa' uma moto-koi moapa-apa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቼ ሆይ፥ በመካከላችሁ ክርክር እንዳለ ስለ እናንተ የቀሎዔ ቤተ ሰዎች አስታውቀውኛልና። \t Ompi' -ompi' -ku, patuju-ku mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ra ompi' -ta ngkai ihi' tomi Kloe to mpokewo-ka karia-na pomehonoa' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ በእኔ የሚያምን እኔ የማደርገውን ሥራ እርሱ ደግሞ ያደርጋል፤ ከዚህም የሚበልጥ ያደርጋል፥ \t \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Tauna to mepangala' hi Aku', ma'ala-ra mpobabehi hewa to kubabehi-- ba melabi tena-pi ngkai to kubabehi-- apa' hilou-a mpai' mo'oha' dohe Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሄድሁ በኋላ ለመንጋው የማይራሩ ጨካኞች ተኩላዎች እንዲገቡባችሁ፥ ደቀ መዛሙርትንም ወደ ኋላቸው ይስቡ ዘንድ ጠማማ ነገርን የሚናገሩ ሰዎች በመካከላችሁ እንዲነሡ እኔ አውቃለሁ። \t Ku'inca moto-le ompi', ane malai-a-damo ngkai rei, bate rata-rale mpai' tauna to dada'a to mpobalinai' tauna to ni'ewu tetu-e, hewa serigala mpobalinai' bima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛስ ዘወትር በሚያስፈራ ኑሮ የምንኖር ስለ ምንድር ነው? \t Pai' kai' wo'o, neo' uma ria kaputua-nakai rapongasai' bali' -kai sabana mpokeni-kai Kareba Lompe'. Hiaa' ane uma mpu'u-hawo rapotuwu' nculii' tomate-e, napa-mi kalaua-na hawe'ea to kitodohaka toe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፈረሱም የተቀመጠውን ጭፍራዎቹንም ይወጉ ዘንድ አውሬውና የምድር ነገሥታት ጭፍራዎቻቸውም ተከማችተው አየሁ። \t Oti toe, kuhilo binata to dada'a toei pai' magau' -magau' hi dunia' hante tantara-tantara to dohe-ra, morumpu-ramo bona manga'e mpanga'ei Tompohawi' jara' to bula toei we'i hante tantara-na wo'o-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ኃጢአት አላደረገም፥ ተንኰልም በአፉ አልተገኘበትም፤ \t Uma-i ria mpobabehi jeko', uma ria lolita boa' to howa' ngkai wiwi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ። ድንጋዩን አንሡ አለ። የሞተውም እኅት ማርታ። ጌታ ሆይ፥ ከሞተ አራት ቀን ሆኖታልና አሁን ይሸታል አለችው። \t Na'uli' Yesus: \"Deru' watu tetu!\" Na'uli' Marta, ompi' -na tomate: \"Neo' -pi rabea, Pue'. Mohoa-imi, apa' opo' mengi-imi ratana.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይኸውም ወደ ጲላጦስ ቀርቦ የኢየሱስን ሥጋ ለመነው። \t Hilou-i hi Pilatus mperapi' woto Yesus. Pilatus mpohubui tantara-na mpowai' -i Yusuf woto-na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፉን ሊዘረጋ ወይም ሊመለከተው የሚገባው ማንም ስላልተገኘ እጅግ አለቀስሁ። \t Kageo' -kumi kakanguu-nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። በዚያ ደግሞ ልሰብክ ወደ ሌላ ስፍራ በቅርብ ወዳሉ መንደሮች እንሂድ ስለዚህ ወጥቻለሁና አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Hilou-tamo hi ngata ntani' -na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክፉም አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን፤ መንግሥት ያንተ ናትና ኃይልም ክብርም ለዘለዓለሙ፤ አሜን። \t Neo' -kai nupelele' rasori, bahaka-kai ngkai kuasa anudaa'. ((Apa' Iko-mi Magau' to mokuasa pai' to bohe tuwu' -nu, duu' kahae-hae-na. Amin.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። እናንተ የማታምን ጠማማ ትውልድ፥ እስከ መቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ልጅህን ወደዚህ አምጣው አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Uma mowo-koie'! Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Mesapuaka oa' -pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' -nu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ደናግልም የጌታ ትእዛዝ የለኝም፥ ነገር ግን የታመንሁ እሆን ዘንድ ከጌታ ምሕረትን የተቀበልሁ እንደ መሆኔ ምክር እመክራለሁ። \t Kakaliliua-na ompi', mpokahangai' -a tauna to loa-pidi. Uma ria hawa' to kutarima ngkai Pue' Yesus, aga nau' -pa wae, ku'uli' -kokoi pomporataa-ku moto-kuwo-- pai' lolita-ku toi masipato' nipangala', apa' na'ongko' -a Pue' jadi' suro-na sabana ahi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሁሉ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። በተቀደሰ አሳሳም እርስ በርሳችሁ ሰላምታ ተሰጣጡ። \t Hawe'ea ompi' -ni hi rehe'i mpakatu tabe-ra hi koi'. Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወደምትገቡባት ከተማ ሁሉ ባይቀበሉአችሁ፥ ወደ አደባባይዋ ወጥታችሁ። \t Aga ane mesua' -koi hi rala ngata pai' uma-koi ratarima, hilou-mokoi hi karajaa pai' mpo'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዎን ይገብራል አለ። ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ኢየሱስ አስቀድሞ። ስምዖን ሆይ፥ ምን ይመስልሃል? የምድር ነገሥታት ቀረጥና ግብር ከማን ይቀበላሉ? ከልጆቻቸውን ወይስ ከእንግዶች? አለው። \t Na'uli' Petrus: \"Nabayari moto!\" Ngkai ree, nculii' -imi Simon Petrus hilou hi tomi po'ohaa' -ra. Rata hi ria, ko'ia-di napoka'alai mololita-e, ncaliu Yesus-mi mpekune' -i: \"Simon, beiwa-kowo pomporata-nu: hema to kana mpobayari paja' pai' pepue' hi raja to mpokuasai ngata doo? Ntodea-na moto-di, ba pue' ngata to nakuasai-di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርታ ግን አገልግሎት ስለ በዛባት ባከነች፤ ቀርባም። ጌታ ሆይ፥ እኔ እንድሠራ እኅቴ ብቻዬን ስትተወኝ አይገድህምን? እንኪያስ እንድታግዘኝ ንገራት አለችው። \t Hiaa' Marta-hana, sese' -i-damo mpo'urusi torata. Kahilou-nami Marta hi Yesus pai' na'uli' -ki: \"Pue', ha nupokono ompi' -ku tetui mpelele' -a mobago hadudua-ku! Uli' -ki pe' mpongawa' -ae.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ስለ ጽድቅና ራስን ስለ መግዛት ስለሚመጣውም ኵነኔ ሲነጋገር ሳለ፥ ፊልክስ ፈርቶ። አሁንስ ሂድ፥ በተመቸኝም ጊዜ ልኬ አስጠራሃለሁ ብሎ መለሰለት። \t Hi rala pololita-na Paulus, na'uli' -ki Feliks hewa toi: kita' kana monoa' po'ingku-ta, pai' kana mpokuasai konoa nono-ta moto, apa' rata mpai' Eo Kiama, nto'u Alata'ala mpobotuhi kara-kara hawe'ea manusia'. Mpo'epe toe, kame'eka' -nami Feliks, na'uli': \"Wae-mi ulu! Kukio' wo'o-damo-ko mpai', ane ria loga-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የራሱንም ሁሉ ካወጣቸው በኋላ በፊታቸው ይሄዳል፥ በጎቹም ድምፁን ያውቃሉና ይከተሉታል፤ \t Kanakeni-ra hilou hi mali-na omea, mako' meri'ulu-i ngkai bima-na, pai' bima-na mpotuku' -i, apa' ra'inca mpetonoi libu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምኵራብም ሁሉ ብዙ ጊዜ እየቀጣሁ ይሰድቡት ዘንድ ግድ አልኋቸው፤ ያለ ልክ ስቈጣባቸውም እስከ ውጭ አገር ከተማዎች ድረስ እንኳ አሳድድ ነበር። \t Wori' ngkani-a mpobalinai' -ra hi rala tomi posampayaa, pai' kupewuku-ra mposapuaka pepangala' -ra hi Yesus. Dede' -damo nono-ku, alaa-na hilou-ama hi ngata-ngata to molaa mpobalinai' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተወደደ ወንድምና የታመነ አገልጋይ በጌታም አብሮኝ ባሪያ የሆነ ቲኪቆስ ኑሮዬን ሁሉ ያስታውቃችኋል። \t Ompi' -ompi', mposuro-a ompi' -ta Tikhikus tilou, bona na'uli' -kokoi napa omea to jadi' hi aku'. Tikhikus toei, ompi' -ta to tape'ahi', pai' doo hampobagoa-ku to tida hi rala pobago Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአሁን ጀምሮ በአንዲት ቤት አምስት ሰዎች ይኖራሉና፤ ሦስቱም በሁለቱ ላይ ሁለቱም በሦስቱ ላይ ተነሥተው ይለያያሉ። \t Ntepu'u ngkai tempo toi, tau hantina to nte lima rala-na hantomi mosisala: tolu hamali, rodua hamali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ጌታ ግን ዘወር ባለ ጊዜ ሁሉ መጋረጃው ይወሰዳል። \t Aga ane mobali' -mi nono-ra pai' -ra mepangala' -mi hi Pue', karamua toe telali moto-mi ngkai nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እጁ የሰለለችውን ሰው። ተነሣና በመካከል ቁም አለው፤ ተነሥቶም ቆመ። \t Aga na'inca moto Yesus anu hi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: \"Mai-moko mokore hi laintongo' rei!\" Hilou mpu'u-imi-hawo mokore hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌም ደግሞ ወሰደው፤ በመቅደስም ጫፍ ላይ አቁሞ። ይጠብቁህ ዘንድ መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል፥ እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ከዚህ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው። \t Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: \"Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, mengkanawu' -ko pe' ngkai rei!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስስ ስለ ሞቱ ተናግሮ ነበር፤ እነርሱ ግን ስለ እንቅልፍ መተኛት እንደ ተናገረ መሰላቸው። \t Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: \"Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አታመንዝር እንደ ተባለ ሰምታችኋል። \t \"Ni'inca moto karia-na parenta owi to mpo'uli': `Neo' mobualo'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥንት ጀምሮ ሥራው ሁሉ በእግዚአብሔር ዘንድ የታወቀ ነው። \t Wae-mi ponguli' Pue' to mpakanoto patuju-na ngkai owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እኔ ጌታና መምህር ስሆን እግራችሁን ካጠብሁ፥ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ እግራችሁን ትተጣጠቡ ዘንድ ይገባችኋል። \t Aku' Pue' pai' Guru-ni mobago hewa hadua batua mpobohoi' witi' -ni. Jadi', koi' wo'o kana momebohoi' ngkawiti'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምን ዓይነትም ሞት ይሞት ዘንድ እንዳለው ሲያመለክታቸው ይህን ተናገረ። \t Lolita-na Yesus toe, mpowalatu beiwa mpai' karapatehi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባቸው እንዲጸናና፥ በፍቅርም ተባብረው በማስተዋል ወደሚገኝበት ወደ መረዳት ባለ ጠግነት ሁሉ እንዲደርሱ የእግዚአብሔርንም ምሥጢር እርሱንም ክርስቶስን እንዲያውቁ እጋደላለሁ። \t Pai' ku'uli' -kokoi toe, bona terohoi nono-ni omea pai' momepoka'ahi' -koi, duu' -na hintuwu' -mokoi. Konoa-ku, bona monoto mpu'u nono-ni mpopaha patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Konoa-ku, bona ni'inca patuju-na Alata'ala toe hante uma ria kamoraraa' -na-- batua-na, bona ni'inca-imi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ሲለዩ ጴጥሮስ ኢየሱስን። አቤቱ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው፤ የሚለውንም አያውቅም ነበር። \t Kaneo' -ra me'ongko' -mi to rodua toera, na'uli' Petrus: \"Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i! Agina kibabehi-damo tolu bamaru' hi rehe'i. Hameha' bagia-nu Guru, hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia.\" (Aga uma-hawo na'incai kahompoa lolita-na.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያም ግን እያለቀሰች ከመቃብሩ በስተ ውጭ ቆማ ነበር። ስታለቅስም ወደ መቃብር ዝቅ ብላ ተመለከተች፤ \t Aga Maria Magdalena mokore hi mali daeo', ntora geo'. Bula-na geo', mengkabungku' -i melongi' hi rala daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ጌታ። ከመካከላቸው ውጡና የተለያችሁ ሁኑ ርኵስንም አትንኩ ይላል፤ ሁሉንም የሚገዛ ጌታ። እኔም እቀበላችኋለሁ፥ ለእናንተም አባት እሆናለሁ እናንተም ለእኔ ወንድ ልጆችና ሴት ልጆች ትሆናላችሁ ይላል። \t \"Jadi', bahakai-mi mpotuku' kehi-ra to uma mpo'incai-a, neo' -pi niposidai' -raka! Pokalaa katuwu' -ni ngkai hawe'ea gau' to dada'a. Ane nibabehi hewa toe, kudoa moto-koi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጽዋንም ተቀበለ አመስግኖም። ይህን እንካችሁ በመካከላችሁም ተካፈሉት፤ \t Oti toe, Yesus mpo'ala' sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' na'uli' -raka ana'guru-na: \"Ala' -mi tohe'i pai' nibagi-bagi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም አምላኬ፥ አምላኬ፥ ለምን ተውኸኝ? ማለት ነው። \t Jaa tolu ncimonou', mekio' -imi Yesus napasimuku mpo'uli': \"Alata'ala-ku, Alata'ala-ku! Napa pai' nupalahii-a?\" Hi rala basa Yahudi hewa toi moni-na: \"Eloi, Eloi, lama sabakhtani?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተቀመጡትም አንዱ ይህን ሰምቶ። በእግዚአብሔር መንግሥት እንጀራ የሚ���ላ ብፁዕ ነው አለው። \t Bula-ra ngkoni' toe, hadua torata mpo'epe lolita-na Yesus, pai' na'uli' -ki: \"Marasi' tauna to mpokaralai posusa' hi rala Kamagaua' -na Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ያለ ሕግ ሥራ በእምነት እንዲጸድቅ እንቆጥራለንና። \t Apa' toi-mi poko lolita-ku: kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta, bela ngkai po'ingku-ta to lompe' mpotuku' Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችም አልዓዛርን ደግሞ ሊገድሉት ተማከሩ፥ \t Jadi', mohawa' wo'o-ramo imam pangkeni doko' mpopatehi Lazarus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ። ጌታ ሆይ፥ ዙሪያዋን እስክኰተኵትላትና ፋንድያ እስካፈስላት ድረስ በዚች ዓመት ደግሞ ተዋት። \t \"Na'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ እንድትዋደዱ ይህን አዛችኋለሁ። \t Toi-mi hawa' -ku hi koi': Momepoka'ahi' -mokoi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአብርሃምና ለዘሩም የተስፋው ቃል ተነገረ። ስለ ብዙዎች እንደሚነገር። ለዘሮቹም አይልም፤ ስለ አንድ እንደሚነገር ግን። ለዘርህም ይላል፥ እርሱም ክርስቶስ። \t Wae wo'o hante pojanci Alata'ala-e ompi'. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham pai' hi muli-na. (Penotohi lompe' lolita tohe'e we'i. Uma ria te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na \"hi muli-muli Abraham\" to wori'. To te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na \"hi muli Abraham,\" hewa to hadua-wadi, apa' to ratoa' hante lolita toe, muli Abraham to hadua-wadi, Hi'a-mi Kristus.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እኔ መንገድና እውነት ሕይወትም ነኝ፤ በእኔ በቀር ወደ አብ የሚመጣ የለም። \t Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እያንዳንዱ የገዛ ራሱን ሥራ ይፈትን፥ ከዚያም በኋላ ስለ ሌላው ሰው ያልሆነ ስለ ራሱ ብቻ የሚመካበትን ያገኛል፤ \t Agina butu dua-ta mpetonoi kehi-ta, ba lompe' -di ba uma. Ane lompe', ma'ala tapokagoe'. Neo' -ta mponaa kehi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንግሥትም ለአምላኩና ለአባቱም ካህናት እንድንሆን ላደረገ፥ ለእርሱ ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ክብርና ኃይል ይሁን፤ አሜን። \t pai' napajadi' -ta ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, napajadi' -ta imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala Tuama-na. Yesus Kristus toe-imi to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa duu' kahae-hae-na. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛውም አገባት፥ ዘርም ሳይተው ሞተ፤ ሦስተኛውም እንዲሁ፤ \t Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መምህር ሆይ፥ እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ከሆነ በቀር አንተ የምታደርጋቸውን እነዚህን ምልክቶች ሊያደርግ የሚችል የለምና መምህር ሆነህ ከእግዚአብሔር ዘንድ እንደ መጣህ እናውቃለን አለው። \t Rala-na hamengi, rata-i mpohirua' -ki Yesus, na'uli' -ki: \"Guru, to ki'inca, Iko hadua guru to nasuro Alata'ala, apa' uma ria tauna to bisa mpobabehi tanda mekoncehi hewa to nubabehi, ane uma-i nadohei Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያም ከውስጥ መልሶ። አታድክመኝ፤ አሁን ደጁ ተቈልፎአል ልጆቼም ከእኔ ጋር በአልጋ ላይ አሉ፤ ተነሥቼ ልሰጥህ አልችልም ይላልን? \t \"Ha natompoi' -ta mpai' hewa tohe'i: `Neo' -a nusaleroi. Wobo' tehohoki-mi. Ana' -ku leta' omea-ramo dohe-ku. Uma-a bisa memata mpowai' -ko ba napa-napa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ግንብ ሊሠራ የሚወድ ለመደምደሚያ የሚበቃ ያለው እንደ ሆነ አስቀድሞ ተቀምጦ ከሳራውን የማይቈጥር ማን ነው? \t \"Ane ria to doko' mpowangu tomi bohe, napohura-ki ulu mporeke ongkoso' pompowangu-na, ba hono' mpai' doi-na ba uma-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፈሪሳውያንም አንዳንዶቹ። ይህ ሰው ሰንበትን አያከብርምና ከእግዚአብሔር አይደለም አሉ። ሌሎች ግን። ኃጢአትኛ ሰው እንደነዚህ ያሉ ምልክቶች ሊያደርግ እንዴት ይችላል? አሉ። \t Ba hangkuja dua ngkai to Parisi toera mpo'uli': \"Tauna to mpobabehi tetu, uma-i ngkai Alata'ala, bo uma-i mpotuku' palia-ta hi Eo Sabat.\" Tapi' to hantongo' mpo'uli': \"Hiaa' ane topojeko' -i, ngkaiapa-di baraka' -na mpobabehi wori' tanda mekoncehi hewa tohe'i-e?\" Alaa-na, ria lau-mi pomehonoa' hi himpau hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎች ስለ ሰው ልጅ ሲጠሉአችሁ ሲለዩአችሁም ሲነቅፉአችሁም ስማችሁንም እንደ ክፉ ሲያወጡ፥ ብፁዓን ናችሁ። \t \"Morasi' -koi ane rapokahuku' -koi, rapopalai-koi, raruge' pai' rapomohoa hanga' -ni sabana petuku' -ni hi Aku' Ana' Manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነታቸውንም አይቶ። አንተ ሰው፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። \t Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: \"Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ይህን እላለሁ። ሥጋና ደም የእግዚአብሔርን መንግሥት ሊወርሱ አይችሉም፥ የሚበሰብሰውም የማይበሰብሰውን አይወርስም። \t Ompi' -ompi', patuju-ku hewa toi: woto-ta hi dunia' toi rapajadi' ngkai ihi pai' raa'; uma-ta mpai' ma'ala mo'oha' hi rala Kamagaua' Alata'ala to hi suruga hante woto-ta to hewa toi. Uma-ta ma'ala mo'oha' hi suruga hante woto-ta to bisa mate toi, apa' uma-hana ria kamatea hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ጳውሎስ ከመካከላቸው ወጣ። \t Oti toe, malai-imi Paulus ngkai porumpua-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ሂዱና እዩ አላቸው። ባወቁም ጊዜ። አምስት፥ ሁለትም ዓሣ አሉት። \t Na'uli' Yesus: \"Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi' -e.\" Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': \"Ria-le, lima meha' -wadi, pai' rongkaju bau' uru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ ከሚያምን በቀር ዓለምን የሚያሸንፍ ማን ነው? \t Hema-ra to mpodagi kuasa anudaa' to hi dunia' toi? Muntu' tauna to mpangala' Kayesus-na Ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማይና ምድር ያልፋሉ ቃሌ ግን አያልፍም። \t Langi' pai' dunia' mogero mpai', tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ግን። ይህ ለጣዖት የተሠዋ ነው ቢላችሁ ከዚያ ��ስታወቃችሁና ከሕሊና የተነሣ አትብሉ፤ \t Aga ane ria to mpo'uli' -taka: \"Bau' tohe'i-le, to rapopepue' hi pinotau,\" agina neo' takoni' apa' mpenonoi doo-ta to mpo'uli' -taka toe, meka' ba napopeda' nono mpai' ane takoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይልቅስ የእስራኤል ቤት ወደሚሆኑ ወደ ጠፉት በጎች ሂዱ እንጂ። \t Hilou-koi ulu hi hingka to Yahudi-ta muli Israel. Hira' toe hewa bima to puha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መገረዝ ቢሆን አለመገረዝም ቢሆን ከንቱ ነው፥ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ መጠበቅ ነው እንጂ። \t Apa' hi poncilo Alata'ala, ratini' -ta ba uma-ta ratini', uma omea ria tuju-na. To motuju-le, mpotuku' hawa' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። አስቀድሜ ነገርኋችሁ አልሰማችሁምም፤ ስለ ምን ዳግመኛ ልትሰሙ ትወዳላችሁ? እናንተ ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ልትሆኑ ትወዳላችሁን? አላቸው። \t Natompoi' -ra: \"Oti-mi kututura-kokoi we'i, ha uma ni'epei? Napa pai' nipengeei oa' -e? Ba doko' jadi' ana'guru-na lau-dakoie?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቶችም ደግሞ በሩቅ ሆነው ይመለከቱ ነበር፤ ከእነርሱም በገሊላ ሳለ ይከተሉትና ያገለግሉት የነበሩ መግደላዊት ማርያም የታናሹ ያዕቆብና የዮሳም እናት ማርያም ሰሎሜም ነበሩ፥ ከእርሱም ጋር ወደ ኢየሩሳሌም የወጡ ሌሎች ብዙዎች ሴቶች ነበሩ። \t Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua tobine to menaa ngkawao. Hanga' -na to hadua, Maria Magdalena. To hadua wo'o, Maria tina-ra Yakobus to tu'ai pai' Yoses. Pai' hadua wo'o, Salome."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በድዬ ወይም ሞት የሚገባውን ነገር አድርጌ እንደ ሆነ ከሞት ልዳን አልልም፤ እነዚህ የሚከሱኝ ክስ ከንቱ እንደሆነ ግን ለእነርሱ አሳልፎ ይሰጠኝ ዘንድ ማንም አይችልም፤ ወደ ቄሳር ይግባኝ ብዬአለሁ አለ። \t Ane rapa' -na ria lau-ama mpotiboki atura mpobabehi to kasipato' -na rapatehi-ka, uma kuhuna rapatehi. Aga ane uma makono pangadua' -ra to Yahudi, uma ria haduaa to ma'ala mpotonu-a hi rala pale-ra. Mpopebua' -a kara-kara-ku hi Kaisar!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህስ የሚሞቱ ሰዎች አሥራትን ያስወጣሉ፥ በዚያ ግን የሚያስወጣ በሕይወት እንዲኖር የተመሰከረለት እርሱ ነው። \t Wae wo'o, Melkisedek meliu kabohe tuwu' -na ngkai imam-imam muli Lewi. Imam muli Lewi toera, mporata moto-ra hampobagiahampulu' ngkai doo-ra. Aga imam toera, bate mate moto wo'o-ra-wadi-rawo hewa manusia' biasa. Hiaa' Melkisedek mporata hampobagiahampulu' ngkai Abraham, pai' uma ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpokahangai' kamate-na. Jadi', ma'ala ta'uli', tuwu' liu-liu-i-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈሳዊውን ነገር ከመንፈሳዊው ነገር ጋር አስተያይተን መንፈስ በሚያስተምረን ቃል ይህን ደግሞ እንናገራለን እንጂ የሰው ጥበብ በሚያስተምረን ቃል አይደለም። \t Jadi', ane mpoparata-kai Kareba Lompe', kiparata uma hante kapantea-kai mololita. Kiparata hante lolita to ngkai Inoha' Tomoroli', kipakanoto tudui' ngkai Inoha' Tomoroli' hi tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባታችሁ አንዱ እርሱም የሰማዩ ነውና በምድር ላይ ማንንም። አባት ብላችሁ አትጥሩ። \t Pai' neo' wo'o nipomolangko rahi ba hema-hema hi dunia' toi pai' mpokahangai' -ra `Tuama,' apa' Tuama-ni hadua-wadi, Hi'a-mi Tuama-ni to hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያም ባሮች ወደ መንገድ ወጥተው ያገኙትን ሁሉ ክፉዎችንም በጎዎችንም ሰበሰቡ፤ የሰርጉንም ቤት ተቀማጮች ሞሉት። \t Kahilou-rami-rawo pahawaa' toera hi ohea mporumpu hawe'ea tauna to liu, uma mpenara' ba to lompe' gau' -ra ba to dada'a. Ka'omea-na ihia' mpu'u-mi tomi posusaa' hante torata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለመናገርም በጀመርሁ ጊዜ መንፈስ ቅዱስ ለእኛ ደግሞ በመጀመሪያ እንደ ወረደ ለእነርሱ ወረደላቸው። \t \"Jadi', bula-ku mpololitai-ra-pidi, hompo-mi Inoha' Tomoroli' mpokuasai-ra, hibalia hewa to jadi' hi kita' to Yahudi lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰው ልጅም ላይ ቃል የሚናገር ሁሉ ይሰረይለታል፤ መንፈስ ቅዱስን የሚሰድብ ግን አይሰረይለትም። \t \"Tauna to ncapuaka-a, Aku' Ana' Manusia', ma'ala-pidi te'ampungi sala' -na. Aga tauna to mporuge' Inoha' Tomoroli', uma-pi ma'ala ampungia sala' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለተቀበሉት ሁሉ ግን፥ በስሙ ለሚያምኑት ለእነርሱ የእግዚአብሔር ልጆች ይሆኑ ዘንድ ሥልጣንን ሰጣቸው፤ \t Tapi' hema-hema to mpotarima-i pai' mepangala' hi Hi'a, nawai' -ra huraa jadi' ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተ እንደ መሰላችሁ እነዚህ የሰከሩ አይደሉም፥ ከቀኑ ሦስተኛ ሰዓት ነውና፤ \t Kai' tohe'i-e, uma-kai malangu hewa to ni'uli', apa' ko'ia-hawo tempo ponginua. Lako' jaa sio mepulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዲትም ድሀ መበለት ሁለት ሳንቲም በዚያ ስትጥል አየና። \t Mpohilo wo'o-i hadua tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na mpopuna' rompepa' doi ngkala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነቢያት። ናዝራዊ ይባላል የተባለው ይፈጸም ዘንድ፥ ናዝሬት ወደምትባል ከተማ መጥቶ ኖረ። \t pai' mo'oha' -ra hi ngata to rahanga' Nazaret. Ngkai toe wo'o-mi, madupa' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana' toei, to mpo'uli': Hi'a mpai' rakahangai' to Nazaret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ክፉ ተናግሬ እንደ ሆንሁ ስለ ክፉ መስክር፤ መልካም ተናግሬ እንደ ሆንሁ ግን ሰለ ምን ትመታኛለህ? አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ነገሩን አላስተዋሉም፥ እንዳይጠይቁትም ፈሩ። \t Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምንጭስ ከአንድ አፍ የሚጣፍጥንና የሚመርን ውኃ ያመነጫልን? \t Ha ria wo'o-hawo ue tuwu' to mpopehupa' ue to mononto pai' ue to mopai' wo'o?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራህንና ድካምህን ትዕግሥትህንም አውቃለሁ፤ ክፉዎችንም ልትታገሥ እንዳትችል፥ እንዲሁም ሳይሆኑ። ሐዋርያት ነን የሚሉቱን መርምረህ ሐሰተኞች ሆነው እንዳገኘሃቸው አውቃለሁ፤ \t Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Baka' -koi mpobago bago-ku, ntaha-koi ane rabalinai' sabana pepangala' -ni hi Aku'. Ku'inca kanipokahuku' -ra tauna to dada'a. Ria-ra to mpo'uli' kahira' -na suro-ku, ntaa' bela-di. Nipomonaa-mi kehi-ra pai' alaa-na nirata kaboaa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ቤቱ በባሕር አጠገ��� ባለው በቍርበት ፋቂው በስምዖን ዘንድ እንግድነት ተቀምጦአል፤ ልታደርገው የሚገባህን እርሱ ይነግርሃል። \t Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi hadua topobago rewa kuliba, Simon wo'o hanga' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርቱን ወደ እርሱ ጠርቶ፥ እንዲያወጡአቸው በርኩሳን መናፍስት ላይ ደዌንና ሕማምንም ሁሉ እንዲፈውሱ ሥልጣን ሰጣቸው። \t Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua bona morumpu, pai' nawai' -ra kuasa mpopalai anudaa' pai' mpaka'uri' hawe'ea tauna to peda' pai' to keru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እንደ ቆመ የሚመስለው እንዳይወድቅ ይጠንቀቅ። \t Jadi', tauna to mpo'uli' moroho moto pepangala' -ra, pelompehi mpu'u-e', nee-neo' mpai' monawu' -ra hi rala jeko' hewa hira' owi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔም በፊት ሐዋርያት ወደ ነበሩት ወደ ኢየሩሳሌም አልወጣሁም፥ ነገር ግን ወደ ዓረብ አገር ሄድሁ እንደ ገናም ወደ ደማስቆ ተመለስሁ። \t Uma wo'o-a hilou ncala' hi ngata Yerusalem mpopetudui' hi tauna to jadi' suro Pue' Yesus ri'ulu ngkai aku'. Pe'ongko' -kumi hilou hi tana' Arab, pai' ngkai ria nculii' wo'o-ama hilou hi ngata Damsyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሳፍራችሁ ዘንድ ይህን እላለሁ። እንደዚህ ነውን? በወንድሞች መካከል ሽማግሌ ሊሆን የሚችል አንድ አስተዋይ ሰው በእናንተ ዘንድ አይገኝምን? \t Patuju lolita-ku tohe'i, bona me'ea' -koi ompi'. Ha uma rahi-koi ria nte hadua to monoto, to ma'ala mpobotuhi kara-kara himpau koi' to Kristen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከማንም ብር ወይም ወርቅ ወይም ልብስ አልተመኘሁም፤ \t Uma-a ria mpokahina doi ba pohea hema-hema."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኛም ጋር ከነበሩት ወደ መቃብር ሄደው ሴቶች እንደ ተናገሩት ሆኖ አገኙት፥ እርሱን ግን አላዩትም። \t Ngkai ree, ba hangkuja dua doo-kai hilou hi daeo'. Rata hi ria, rahilo bate hewa to ra'uli' tobine toera. Aga Yesus uma rahiloi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም በምኩራባቸው ርኵስ መንፈስ ያለው ሰው ነበረ፤ \t Nto'u toe, ria hadua tauna to nahawi' anudaa', mesua' wo'o-i-hawo hi tomi posampayaa toe, pai' -i mejeu':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ የሰው ልጅ በመንግሥቱ ሲመጣ እስኪያዩ ድረስ እዚህ ከሚቆሙት ሞትን የማይቀምሱ አንዳንድ አሉ። \t Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo-a, Aku' Ana' Manusia', rata jadi' Magau'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ ትገብራላችሁና፤ በዚህ ነገር የሚተጉ የእግዚአብሔር አገልጋዮች ናቸውና። \t Toe wo'o-mi pai' kana mpobayari-ta paja', bona topoparenta ma'ala mpopomako' bago to napopokoloi-raka Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሕዝቡን በብዙ ሌላ ምክር እየመከራቸው ወንጌልን ይሰብክላቸው ነበር፤ \t Hewa toei Yohanes mpokeni Kareba Lompe' hi ntodea, pai' naparesai' -ra nte wori' nyala tudui' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕጉ ድካም ያላቸውን ሰዎች ሊቀ ካህናት አድርጎ ይሾማልና፤ ከሕግ በኋላ የመጣ የመሐላው ቃል ግን ለዘላለም ፍጹም የሆነውን ልጅ ይሾማል። \t Tauna to jadi' Imam Bohe ntuku' Atura Musa, tauna to lente, apa' manusia' biasa-ra-rawo. Aga ngkabokoa' ngkai Atura Musa toe, Alata'ala mpohowa' lolita posumpa-na, pai' hante lolita posumpa-na toe, mpo'ongko' Ana' -na moto-imi jadi' Imam Bohe. Pai' Ana' -na toei jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሕዝብም ባየ ጊዜ፥ እረኛ እንደ ሌላቸው በጎች ተጨንቀው ተጥለውም ነበርና አዘነላቸው። \t Tuna nono-na mpohilo tauna to wori', apa' wori' kasusaa' -ra, pai' uma hema to mpotulungi-ra, hewa bima to uma te'ewu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኃጢአት ባሪያዎች ሳላችሁ ከጽድቅ ነፃ ነበራችሁና። \t Ri'ulu bula-ni napobatua jeko' -pidi, uma-koi mengkoru hi konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ወንዶች በስፍራ ሁሉ አለ ቍጣና አለ ክፉ አሳብ የተቀደሱትን እጆች እያነሱ እንዲጸልዩ እፈቅዳለሁ። \t Konoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane-tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau' -ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ወንድሞች አባቶችም፥ አሁን ለእናንተ ነገሬን ስገልጥ ስሙኝ። \t Na'uli': \"Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ በመቄዶንያ ሁሉ ላሉት ወንድሞች ሁሉ ታደርጋላችሁና። ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ከፊት ይልቅ ልትበዙ፥ በጸጥታም ትኖሩ ዘንድ ልትቀኑ፥ የራሳችሁንም ጉዳይ ልትጠነቀቁ፥ እንዳዘዝናችሁም፥ በውጭ ባሉት ዘንድ በአገባብ እንድትመላለሱ፥ አንዳችም እንዳያስፈልጋችሁ በእጃችሁ ልትሠሩ እንለምናችኋለን። \t Nipoka'ahi' hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ni hi Makedonia. Aga kiperapi' mpu'u ompi', bona nidonihii tena-pidi po'ingku-ni tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ዘሪ ሊዘራ ወጣ። ሲዘራም አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀና ወፎች መጥተው በሉት። \t \"Pe'epei! Ria hadua topohawu' hilou mohawu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእውነት እንጂ በእውነት ላይ ምንም ለማድረግ አንችልምና። \t Asala nituku' napa to makono, uma-hawo ma'ala kilawa' -koi. Doko' kitulungi oa' -dakoi mpotuku' napa to makono-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወራት ዓለሙ ሁሉ እንዲጻፍ ከአውግስጦስ ቄሣር ትእዛዝ ወጣች። \t Nto'u toe, rata hawa' ngkai Kaisar Agustus, mpohawai' bona hawe'ea tauna hi humalili' kamagaua' Roma ra'uki' hanga' -ra bona ra'inca kadea-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅር ይታገሣል፥ ቸርነትንም ያደርጋል፤ ፍቅር አይቀናም፤ ፍቅር አይመካም፥ አይታበይም፤ \t To ra'uli' mpoka'ahi' doo-le, mosabara pai' lompe' nono, uma mohingi', uma mpope'une', uma molangko nono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የናጌ ልጅ፥ የማአት ልጅ፥ የማታትዩ ልጅ የሴሜይ ልጅ፥ የዮሴፍ ልጅ፥ \t Nagai ana' Maat, Maat ana' Matica, Matica ana' Simei, Simei ana' Yosekh, Yosekh ana' Yoda,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ የመፈወስ ምልክት የተደረገለት ሰው ከአርባ ��መት ይበልጠው ነበርና። \t Apa' tauna to rapaka'uri' toei, umuru-na opo' mpulu' mpae labi-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ የአይሁድ በዓል ነበረ፥ ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ። \t Oti toe, nculii' -imi Yesus hilou hi Yerusalem bona mpokaralai-i eo bohe to Yahudi hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባልንጀሮቹ የሆኑ ባሮችም ያደረገውን አይተው እጅግ አዘኑ፥ መጥተውም የሆነውን ሁሉ ለጌታቸው ገለጡ። \t \"Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናት ሁሉ መባንና መሥዋዕትን ሊያቀርብ ይሾማልና፤ ስለዚህም ለዚህ ደግሞ የሚያቀርበው አንዳች ሊኖረው የግድ ነው። \t Butu dua Imam Bohe ra'ongko' bona mpotonu porewua pai' pepue' ntani' -na hi Alata'ala. Wae wo'o Yesus Imam Bohe-ta toe, kana ria wo'o-hawo pepue' to natonu hi Alata'ala, toe-mi woto-na moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይዘውም ወሰዱት ወደ ሊቀ ካህናት ቤትም አገቡት፤ ጴጥሮስም ርቆ ይከተለው ነበር። \t Ngkai ree, rahoko' mpu'u-imi, pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Petrus metuku' ngkawao-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም እግዚአብሔር። እንደ ባሪያዎች በሚገዙአቸው ሕዝብ ላይ እኔ እፈርድባቸዋለሁ፥ ከዚህም በኋላ ይወጣሉ በዚህም ስፍራ ያመልኩኛል አለ። \t Tapi' oti toe, Aku' moto mpohuku' pue' ngata to mpobatua muli-nu toera, pai' lako' malai-rada ngkai tana' tetu, tumai mpopue' -a hi tana' tohe'i.' Wae-mi lolita-na Alata'ala hi Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉው መንፈስ ግን መልሶ። ኢየሱስንስ አውቀዋለሁ ጳውሎስንም አውቀዋለሁ፤ እናንተሳ እነማን ናችሁ? አላቸው። \t Hampetompoi' seta toei: \"Ane Yesus ku'inca moto-i, Paulus ku'inca wo'o-i. Hiaa' koi', hema wo'o-ko-koiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ ስንጸልይ፥ በሰማይ ከተዘጋጀላችሁ ተስፋ የተነሣ በክርስቶስ ኢየሱስ ስለ እምነታችሁ ለቅዱሳንም ሁሉ ስላላችሁ ፍቅር ሰምተን፥ የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን አባት እግዚአብሔርን ሁልጊዜ እናመሰግናለን፤ ስለዚህም ተስፋ በወንጌል እውነት ቃል አስቀድማችሁ ሰማችሁ። \t Butu ngkani-na kiposampayai-koi, mpo'uli' tarima kasi oa' -kai hi Alata'ala Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዳትሰናከሉ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። \t \"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi, bona neo' mere' nono-ni duu' -na nibahakai mepangala' hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሩሳሌምም በበጎች በር አጠገብ በዕብራይስጥ ቤተ ሳይዳ የምትባል አንዲት መጠመቂያ ነበረች፤ አምስትም መመላለሻ ነበረባት። \t Hi Yerusalem, mohu' hi wobo' wala to rahanga' Wobo' Bima, ria wuhu', hi rala basa Yahudi hanga' -na Betesda. Ntololikia wuhu' toe, ria lima meha' pengkawinaraa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንጋዩ እጅግ ትልቅ ነበርና፤ አሻቅበውም አይተው ድንጋዩ ተንከባሎ እንደ ነበር ተመለከቱ። \t Hi lengko ohea momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hema-mi-tawo to mpotulungi-ta mpoderu' watu po'unca wobo' daeo'?\" Apa' watu toe ria bohe lia. Ntaa' we'i, karata-ra hi daeo', rahilo-rawo tederu' -mi watu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እኔ ቍራሽ አጥቅሼ የምሰጠው እርሱ ነው ብሎ መለሰለት። ቍራሽም አጥቅሶ ለአስቆሮቱ ለስምዖን ልጅ ለይሁዳ ሰጠው። \t Na'uli' Yesus: \"Tauna to kuwai' roti to oti kulolo' hi rala nede', hi'a-mi mpai'.\" Kana'ala' -nami hampui' roti, nalolo' hi rala nede', pai' nawai' -ki Yudas, ana' Simon Iskariot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተሻግረውም ወደ ጌንሴሬጥ ምድር መጡ። \t Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እርሱ ደግሞ መከራ ለምትቀበሉለት ለእግዚአብሔር መንግሥት የምትበቁ ሆናችሁ ትቈጠሩ ዘንድ፥ ይህ የእግዚአብሔር ቅን ፍርድ ምልክት ነው። \t Jadi', hi katida pepangala' -ni toe, tahilo kanoa' pobotuhi-na Alata'ala: ntaha-koi hi rala kasusaa' to mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Alata'ala, toe pai' Alata'ala mpo'uli' kamasipato' -ni jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ሰው ሁሉ ለመስማት የፈጠነ ለመናገርም የዘገየ ለቍጣም የዘገየ ይሁን፤ \t Ompi' -ku to kupe'ahi'! Penonoi lompe' -e' tohe'i: Butu dua-ta kana rodo mpe'epei, neo' haliu mololita pai' neo' jolia moroe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበጎነትም እውቀትን፥ በእውቀትም ራስን መግዛት፥ ራስንም በመግዛት መጽናትን፥ በመጽናትም እግዚአብሔርን መምሰል፥ \t Oti toe, donihii ncuu petuku' -ni hi Alata'ala duu' -na nipakule' mpokuasai konoa woto-ni, ntaha hi rala kasusaa', mengkoru hi Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕጋችን አስቀድሞ ከእርሱ ሳይሰማ ምንስ እንዳደረገ ሳያውቅ በሰው ይፈርዳልን? አላቸው። \t \"Ntuku' atura-ta-hawo, uma-ta ma'ala mpohuku' tauna ane ko'ia-hawo ra'epe noa' -na pai' raparesa' gau' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሚስቱም ደግሞ ስታውቅ ከሽያጩ አስቀረና እኩሌታውን አምጥቶ በሐዋርያት እግር አጠገብ አኖረው። \t Hantongo' doi oli tana' -na toe natonu hi suro Pue' Yesus, na'uli': \"Oi-mi omea doi oli tana' -ku.\" Ntaa' natimamahi moto-di-hana hantongo' -e. Babehia-na toe, kahibaliaa-ra hira' hancamoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ ጌታንና አብን እንባርካለን፤ በእርሱም እንደ እግዚአብሔር ምሳሌ የተፈጠሩትን ሰዎች እንረግማለን፤ \t Lolita-ta ma'ala tapake' mpo'une' Pue' Ala Tuama-ta. Pai' ma'ala wo'o tapake' mpotipo' doo-ta to napajadi' Pue' Ala ntuku' lence-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስለዚህ ወገን በየስፍራው ሁሉ እንዲቃወሙ በእኛ ዘንድ ታውቆአልና የምታስበውን ከአንተ እንሰማ ዘንድ እንፈቅዳለን አሉት። \t Sampale-di, doko' ki'epe tudui' -nu mpokahangai' Magau' Topetolo' tetu-e. Apa' ki'epe moto tauna hiapa-apa mposapuaka tudui' tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከወኅኒውም ወጥተው ወደ ልድያ ቤት ገቡ፥ ወንድሞችንም ባዩ ጊዜ አጽናኑአቸውና ሄዱ። \t Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ለ��ላው በክፉ ፈንታ ክፉ እንዳይመልስ ተጠንቀቁ፥ ነገር ግን ሁልጊዜ እርስ በርሳችሁ ለሁሉም መልካሙን ለማድረግ ትጉ። \t Ane ria to mogau' dada'a hi kita', neo' tapehawai hante gau' to dada'a wo'o. Agina-pi tababehi oa' to lompe' hi doo-ta pai' hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማናየውን ግን ተስፋ ብናደርገው በትዕግሥት እንጠባበቃለን። \t Jadi', ane tasarumaka kamporata-ta mpai' anu to ko'ia taratai, tari-ta mpopea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ያለ ዝሙት ምክንያት ሚስቱን ፈትቶ ሌላዪቱን የሚያገባ ሁሉ ያመነዝራል፥ የተፈታችውንም የሚያገባ ያመነዝራል አላቸው። \t Bona ni'inca: hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i motobinei to ntani' -na, mobualo' -i-hana. Sampale-di ane mobualo' tobine-nae, ma'ala-mi napogaa' -ki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሦስተኛም መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ ይበቃል፤ ሰዓቲቱ ደረሰች፤ እነሆ፥ የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል። \t Hilou wo'o-imi mosampaya katolu ngkani-na, pai' oti toe, nculii' wo'o-imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Turu pai' leta' oa' -pada-koi? Naporae' -mi! Rata-mi tempo-na Aku' Ana' Manusia' rapobalu' pai' ratonu hi tauna to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በነገው ሲሄዱ ወደ ከተማም ሲቀርቡ፥ ጴጥሮስ በስድስት ሰዓት ያህል ይጸልይ ዘንድ ወደ ጣራው ወጣ። \t Kamepulo-na, bula-ra hi lengko ohea-pidi to rahubui toera, kamohu' -ra hi Yope, Petrus wo'o-hawo ngkahe' hilou hi pengkawinaraa to hi lolo tomi to molempe ata' -na, hilou mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ እውቀት ከዓለም ርኵሰት ካመለጡ በኋላ ዳግመኛ በእርስዋ ተጠላልፈው የተሸነፉ ቢሆኑ፥ ከፊተኛው ኑሮአቸው ይልቅ የኋለኛው የባሰ ሆኖባቸዋል። \t Mpe'ahii' mpu'u-ra tauna toera. Ra'inca mpu'u-i Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, duu' -na tebahaka-ramo ngkai gau' -gau' to dada'a hi dunia' toi. Hiaa' oti toe tewirincilu' nculii' wo'o-ramo hante gau' to dada'a, duu' -na gau' to dada'a toe mpokuasai-ra. Ka'omea-na meliu kasilaka-ra ngkai to lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ በኢየሱስ የትኛውን ትእዛዝ እንደ ሰጠናችሁ ታውቃላችሁና። \t Ni'inca-mi tudui' to oti kiparata-kokoi hante kuasa Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ኢሳይያስ ስለ እናንተ ስለ ግብዞች። ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤ \t Na'uli' Yesus: \"Koi' -le, hi mali-na-wadi petuku' -ni hi Alata'ala! Makono mpu'u lolita to na'uki' nabi Yesaya owi to mpolowa-koi, hewa toi moni-na: Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ፊት የእግዚአብሔርን የክብሩን እውቀት ብርሃን እንዲሰጥ በልባችን ውስጥ የበራ። በጨለማ ብርሃን ይብራ ያለ እግዚአብሔር ነውና። \t Apa' nto'u Alata'ala mpopajadi' langi' pai' dunia', na'uli' hewa toi: \"Ngkai kabengia-na mehupa' baja!\" Pai' Alata'ala toe wo'o-mi to mpobajahi nono-ta, bona ta'inca kabohe tuwu' -na. Hewa to Yahudi owi mpohilo pehini-na Alata'ala hi lio-na Musa, wae wo'o ta'inca kabohe tuwu' -na Alata'ala ane ta'inca-imi Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርኵሱም መንፈስ አንፈራገጠውና በታላቅ ድም�� ጮኾ ከእርሱ ወጣ። \t Tauna toei moridi' sabana anudaa', pai' -i me'au, pai' malai-mi anudaa' to mpohawi' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የሚጥል ሰውን የጣለ አይደለም፥ መንፈስ ቅዱስን በእናንተ እንዲኖር የሰጠውን እግዚአብሔርን ነው እንጂ። \t Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio' -ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio' -tale pai' nawai' -ta Inoha' -na to moroli', bona moroli' katuwu' -ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰይጣንም ሰይጣንን የሚያወጣ ከሆነ፥ እርስ በርሱ ተለያየ፥ እንግዲህ መንግሥቱ እንዴት ትቆማለች? \t Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane magau' seta mpopalai hingka seta-na, batua-na seta mpo'ewa hingka seta-na, alaa-na mogero mpai' kamagaua' -na seta toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ መልእክት ለቅዱሳን ወንድሞች ሁሉ እንዲነበብ በጌታ አምላችኋለሁ። \t Hante kuasa to nawai' -ka Pue', kuperapi' bona sura toi nibasa hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi retu-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም። በልብህ። ወደ ጥልቁ ማን ይወርዳል? አትበል፤ ይህ ክርስቶስን ከሙታን ለማውጣት ነው። \t Aga ria wo'o-pidi lolita Musa kahamela-na to mpo'uli' ma'ala-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -ta. Hewa toi moni-na: Neo' nu'uli' hi rala nono-nu: `Hema to mpakule' ngkahe' hilou hi suruga? Hema to bisa mana'u hilou hi po'ohaa' tomate?'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደዋልና፥ የእነርሱም ባለ ዕዳዎች ናቸው፤ አሕዛብ በእነርሱ መንፈሳዊ ነገርን ተካፋዮች ከሆኑ በሥጋዊ ነገር ደግሞ ያገለግሉአቸው ዘንድ ይገባቸዋልና። \t Hawa' -ra toe rababehi ngkai kagoe' nono-ra. Hiaa' toto-na lia-midi hira' mpotulungi doo-ra to Yahudi toe-e, apa' ngkai to Yahudi toera pai' alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporata pongkoni' kao' -ra. Jadi', toto-na lia ane tauna to bela-ra to Yahudi mpobagi pongkoni' wotoloka' hi doo-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እንኪያስ፥ አባት ሆይ፥ ወደ አባቴ ቤት እንድትሰደው እለምንሃለሁ፤ አምስት ወንድሞች አሉኝና፤ \t \"Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ጋር ከአለቆች ደግሞ ብዙዎች በእርሱ አመኑ፤ ነገር ግን ከምኵራብ እንዳያስወጡአቸው በፈሪሳውያን ምክንያት አልመሰከሩለትም፤ \t Aga nau' wae, wori' moto pangkeni to Yahudi to mepangala' hi Yesus. Aga mepangala' bongo-ra-wadi, apa' me'eka' -ra nee-neo' mpai' to Parisi mpopalai-ra ngkai tomi posampayaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስም ካልተነሣ እምነታችሁ ከንቱ ናት፤ እስከ አሁን ድረስ በኃጢአታችሁ አላችሁ። \t Pai' ane uma mpu'u-i-hawo rapotuwu' nculii', uma ria kalaua-na pepangala' -ni, uma-koi tebahaka ngkai huku' jeko' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይሁን እንጂ፥ መጥቼ ባያችሁ ወይም ብርቅ፥ በአንድ ልብ ስለ ወንጌል ሃይማኖት አብራችሁ እየተጋደላችሁ፥ በአንድ መንፈስ እንድትቆሙ ስለ ኑሮአችሁ እሰማ ዘንድ፥ ለክርስቶስ ወንጌል እንደሚገባ ኑሩ። \t Jadi', nau' ba napa to jadi' hi aku', po'ingku-ni kana to masipato' hi tauna to mpotuku' Kareba Lompe' Kristus. Ba kupohirua' -pidi-kokoi mpai' ompi' ba uma-pi, kusarumaka ku'epe moto mpai' kareba to mpo'uli' katida pokore-ni, hanono pai' hintuwu' -koi mobago bona wori' tauna mepangala' hi Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ብሎ ወደ መሬት እንትፍ አለ በምራቁም ጭቃ አድርጎ በጭቃው የዕውሩን ዓይኖች ቀባና። \t Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai' -ki mata-na towero toei,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ። ይህን ሁሉ ታያላችሁን? እውነት እላችኋለሁ፥ ድንጋይ በድንጋይ ላይ ሳይፈርስ በዚህ አይቀርም አላቸው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Nihilo wa hawe'ea tohe'e-e lau? Bona ni'inca: uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዴት ትልቅ ነገርም እንዳደረገው ሰምተው ብዙ ሰዎች ከይሁዳ ከኢየሩሳሌምም ከኤዶምያስም ከዮርዳኖስ ማዶም ከጢሮስና ከሲዶና ምድርም ወደ እርሱ መጡ። \t ngkai Yerusalem, ngkai tana' Idumea, ngkai dipo ue Yordan, ria wo'o ngkai ngata Tirus pai' Sidon. Wori' rahi tauna to tumai hi Yesus apa' ra'epe hawe'ea to nababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ዕውሮች መሪዎች፥ ትንኝን የምታጠሩ ግመልንም የምትውጡ። \t Koi' hewa towero to mpotete' doo. Koi' hewa tauna to mpolali koromu' nete' ngkai ue ininu-ni, hiaa' hama'a unta, to bohe lia, ni'ome' lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ሁሉ ይፈጸም ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ለብቻቸው ጠየቁት። \t Ra'uli': \"Uli' -kakai ba nto'uma kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i, pai' napa mpai' to jadi' tanda ane hawe'ea toe neo' madupa' -pi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብርቱም ድምፅ። ታላቂቱ ባቢሎን ወደቀች፥ ወደቀች፥ የአጋንንትም ማደሪያ ሆነች፥ የርኵሳንም መናፍስት ሁሉ መጠጊያ የርኵሳንና የተጠሉም ወፎች ሁሉ መጠጊያ ሆነች፤ \t Mekio' mpesukui-i, na'uli': Mokero! Mokero-mi Babel, ngata to bohe toe! Ngkai wae lau rapo'ohai' seta-imi, rapo'ohai' wori' nyala anudaa', rapo'ohai' butu nyala danci to rapokarungku pai' to rapokahuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቀሩትም እኵሌቶቹ በሳንቃዎች ላይ እኵሌቶቹም በመርከቡ ስባሪ ይወጡ ዘንድ አዘዘ። እንዲሁም ሁሉ በደኅና ወደ ምድር ደረሱ። \t Oti toe, to hantongo' to uma mpo'incai monangu mpolama' kaju ba pengka kapal bona rakeni hilou hi role-na. Toe-damo pai' uma-kai moapa, rata moto-kai omea hi role-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በእግዚአብሔር ዙፋን ፊት አሉ፥ ሌሊትና ቀንም በመቅደሱ ያመልኩታል፥ በዙፋኑም ላይ የተቀመጠው በእነርሱ ላይ ያድርባቸዋል። \t Toe pai' mokore-ramo hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala, mpopue' -i butu eo-na pai' butu bengi-na hi rala Tomi Pepuea'. Pai' Alata'ala to mohura hi Pohuraa-na toe mpodoo-ra pai' mpokamoui-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ዕዳ አለብን፥ እንደ ሥጋ ፈቃድ ግን እንኖር ዘንድ ለሥጋ አይደለም። \t Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በድካም ተሰቅሎአልና፥ ነገር ግን በእግዚአብሔር ኃይል በሕይወት ይኖራል። እኛ ደግሞ ከእርሱ ጋር እንደክማለንና፥ ነገር ግን ስለ እናንተ በሆነ በእግዚአብሔር ኃይል ከእርሱ ጋር በሕይወት እንኖራለን። \t Lente mpu'u-ile wengi Kristus nto'u karaparika' -nae. Aga tuwu' nculii' -imi sabana karohoa to ngkai Alata'ala. Kai' wo'o ompi', lente wo'o-kai hangkaa-ngkania hante Kristus. Aga ngkai karohoa-na Alata'ala, bate mporata-kai katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi' ane rata-a mpai' ompi', nihilo moto karohoa to nawai' -kakai Alata'ala toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እርስዋ ስታለቅስ ከእርስዋም ጋር የመጡት አይሁድ ሲያለቅሱ አይቶ በመንፈሱ አዘነ በራሱም ታወከ፤ \t Kanahilo-na Yesus Maria motantangi' hante tauna to dohe-na, susa' pai' tuna-mi nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ብዙ እንዳዘነ አይቶ። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል። \t Nahilo-mi Yesus kapeda' nono-na. Toe pai' na'uli': \"Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ወራት ለእርጕዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው፤ ታላቅ ችግር በምድር ላይ፥ በዚህም ሕዝብ ላይ ቍጣ ይሆናልና፤ \t Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra hi tempo toe, apa' mokoro petibo' -ra. Apa' ngata toi narumpa' silaka bohe, pai' Pue' Ala mpohuku' pue' ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም የምንደፍርበትን የምንመካበትንም ተስፋ እስከ መጨረሻው አጽንተን ብንጠብቅ ቤቱ ነን። \t Hiaa' Kristus, bela-i muntu' topobago-wadi, Ana' Alata'ala mpu'u-i-hana, to tida mpokamu bago-na jadi' Pangkeni to mpohawai' hawe'ea ihi' tomi Alata'ala. Ihi' tomi Alata'ala toe, kita' toi-mi lau ompi', asala tida oa' nono-ta mposarumaka Yesus-wadi, pai' neo' -ta morara'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ሰው ከእኔ በኋላ ይመጣል፥ ከእኔም በፊት ነበርና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል ብዬ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነው። \t Hi'a-mi to ku'uli' -e wengi. Ku'uli' rata-i ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈጥነውም መጡ ማርያምንና ዮሴፍን ሕፃኑንም በግርግም ተኝቶ አገኙ። \t Kahilou-rami, pai' rarua' mpu'u-mi Maria pai' Yusuf, hante ana'lei-ra to turu hi rala paiwa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ማዕበሉ ታንኳይቱን እስኪደፍናት ድረስ በባሕር ታላቅ መናወጥ ሆነ፤ እርሱ ግን ተኝቶ ነበር። \t Muu-mule' rata ncorobaa ngolu' bohe mpojago rano, alaa-na balumpa mporumpa' sakaya-ra. Nto'u toe, leta' moto-i Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባት በልጁ ላይ ልጅም በአባቱ ላይ፥ እናት በልጅዋ ላይ ልጅዋም በእናትዋ ላይ፥ አማት በምራትዋ ላይ ምራትም በአማትዋ ላይ ተነሥተው ይለያያሉ። \t To tuama mpo'ewa ana' -na tomane, ana' tomane mpo'ewa tuama-na. To tina mpo'ewa ana' -na tobine, pai' ana' tobine mpo'ewa tina-na. To piniana mpo'ewa minia-na, pai' to minia mpo'ewa piniana-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ኤንያ ሆይ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ይፈውስሃል፤ ተነሣ ለራስህም አንጥፍ አለው። \t Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Eneas, Yesus Kristus mpaka'uri' -ko! Mokore-moko, pai' lulu-mi ali' -nu.\" Hinto'u toe mpu'u, mokore-imi Eneas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሁሉ ጌታ በሚሆን በኢ���ሱስ ክርስቶስ ሰላምን እየሰበከ ይህን ቃል ወደ እስራኤል ልጆች ላከ። \t Toi-mi kareba to naparata Alata'ala hi kai' to Yahudi, kareba to mpakanoto ohea-na bona posidaia' Alata'ala hante manusia' ma'ala jadi' lompe' nculii' hante petolo' -na Yesus Kristus. Yesus toei, Pue' hawe'ea manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዲሱን የወይን ጠጅ ግን በአዲስ አቁማዳ ማኖር ይገባል፥ ሁለቱም ይጠባበቃሉ። \t Anggur to bo'u bate kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-wadi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ተነሥተን ነፋሱ ፊት ለፊት ነበረና በቆጵሮስ ተተግነን ሄድን፤ \t Ngkai ree, kipokaliliu-mi pomako' -kai. Aga ngolu' mpotomu kapal-kai, toe pai' mewiwi' -kai hi lewuto' Siprus tono' hi mata'eo, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስተ ኋላውም በእግሩ አጠገብ ቆማ እያለቀሰች በእንባዋ እግሩን ታርስ ጀመረች፥ በራስ ጠጕርዋም ታብሰው እግሩንም ትስመው ሽቱም ትቀባው ነበረች። \t Tumai-imi mpomohui' witi' Yesus, pai' -i geo'. Nasiii' witi' -na Yesus hante ue mata-na. Oti toe nabongka wuluwoo' -na, napomporihi-ki witi' -na, na'eki pai' natuai hante lana honga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ ስለ እነዚህ ሰዎች ምን እንደምታደርጉ ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። \t Oti toe, pai' na'uli' -raka topohura: \"Ompi' -ompi' -ku to Israel! Penonoi lompe' -koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጴጥሮስንና ከእርሱ ጋር የነበሩት እንቅልፍ ከበደባቸው፤ ነቅተው ግን ክብሩንና ከእርሱ ጋር ቆመው የነበሩትን ሁለት ሰዎች አዩ። \t Nto'u toe, Petrus pai' doo-na leta' luru'. Kamolike-ra, rahilo-rawo Yesus mehini ncola hante tauna to rodua to dohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ የጌታን መንገድ የተማረ ነበረ፥ የዮሐንስንም ጥምቀት ብቻ አውቆ በመንፈስ ሲቃጠል ስለ ኢየሱስ ይናገርና በትክክል ያስተምር ነበር። \t Oti wo'o-imi ratudui' tutura-na Pue' Yesus. Jadi', karata-na hi Efesus, metudui' -i hante nono-na mpu'u, mpotudui' tauna tutura Yesus hante kanoto-noto-na. Aga ko'ia na'incai omea tudui' -na Yesus, lako' peniu' Yohanes Topeniu' -pidi to na'inca."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጎ እያደረጋችሁ፥ የማያውቁትን ሞኞች ዝም ታሰኙ ዘንድ እንዲህ የእግዚአብሔር ፈቃድ ነውና፤ \t Apa' toe-mi konoa Pue', bona ngkai kalompe' po'ingku-ta, tauna to uma mpo'incai Pue', uma-rapa daho' mpobalihi-ta, apa' monoto-mi ka'uma-na makono pebalihi-ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም የመልእክትን ቃል እርሱም የእግዚአብሔር ቃል ከእኛ በተቀበላችሁ ጊዜ፥ በእውነት እንዳለ በእናንተ በምታምኑ ደግሞ እንደሚሠራ እንደ እግዚአብሔር ቃል እንጂ እንደ ሰው ቃል አድርጋችሁ ስላልተቀበላችሁት፥ እኛ ደግሞ እግዚአብሔርን ሳናቋርጥ እናመሰግናለን። \t Ria-pi hanyala to mpakeni-kai mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala. Apa' kareba to ni'epe ngkai kai' nitarima hewa Lolita Alata'ala mpu'u, uma nitarima hewa lolita manusia' -wadi. Pai' bate wae mpu'u, kareba toe bate Lolita Alata'ala to mobago ncuu hi rala nono-ni to mepangala' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈሱ በውስጥ ሰውነታችሁ በኃይል እንድትጠነክሩ ክርስቶስም በልባችሁ በእምነት እንዲኖር እንደ ክብሩ ባለ ጠግ���ት መጠን ይስጣችሁ፤ የእናንተ ሥርና መሠረት በፍቅር ይጸና ዘንድ፥ \t Mosampaya-a hi Alata'ala to bohe lia baraka' -na, kuperapi' bona ngkai baraka' -na to bohe toe narohoi nono-ni hante Inoha' -na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘካርያስም መልአኩን። እኔ ሽማግሌ ነኝ ምስቴም በዕድሜዋ አርጅታለችና ይህን በምን አውቃለሁ? አለው። \t Na'uli' Zakharia mpo'uli' -ki mala'eka: \"Hiaa', beiwa kaku'inca-na kamakono-na to nu'uli' tetu-e? Apa' tu'a-amadie, pai' tobine-ku tu'a wo'o-imi-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲያልፍም በመቅረጫው ተቀምጦ የነበረውን የእልፍዮስን ልጅ ሌዊን አየና። ተከተለኝ አለው። ተነሥቶም ተከተለው። \t Bula-na momako', mpohilo-i hadua topesingara' paja' to rahanga' Lewi ana' -na Alfeus, bula-na mohura hi kantoro' -na. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tuku' -ama!\" Kamokore-nami Lewi kaliliu mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም ሌሊት በራእይ ጳውሎስን። እኔ ከአንተ ጋር ነኝ፥ ማንም ክፉ ሊያደርግብህ የሚነሣብህ የለምና አትፍራ፥ ነገር ግን ተናገር ዝምም አትበል፤ በዚህ ከተማ ብዙ ሕዝብ አሉኝና አለው። \t Rala-na hamengi, mopangila-i Paulus. Hi rala pangila-na toe, Pue' mpo'uli' -ki: \"Neo' -ko me'eka', pai' neo' nupento'oi mpoparata Lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከከተማ ወጥተው ወደ እርሱ ይመጡ ነበር። \t Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua' -ki Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአምስት ቀንም በኋላ ሊቀ ካህናቱ ሐናንያ ከሽማግሌዎችና ጠርጠሉስ ከሚሉት ከአንድ ጠበቃ ጋር ወረደ፤ እነርሱም ስለ ጳውሎስ ለአገረ ገዡ አመለከቱት። \t Lima mengi oti toe, Imam Bohe Ananias pai' ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou hi Kaisarea hante hadua to pante mololita, hanga' -na Tertulus. Karata-ra hi ria, hilou-ramo hi Gubernur Feliks mpobua' pangadua' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግንበኞች የናቃችሁት፥ የማዕዘን ራስ የሆነው ይህ ድንጋይ ነው። \t Hi'a toe-imi to natoa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: `Watu to nitadi koi' topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግ ሰውና መንፈስ ቅዱስ እምነትም የሞላበት ነበረና። ብዙ ሕዝብም ወደ ጌታ ተጨመሩ። \t Barnabas toei, tauna to lompe' nono-na. Nakuasai-i Inoha' Tomoroli' pai' moroho pepangala' -na. Toe pai' wori' tena to Antiokhia mepangala' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕጉ መቅሠፍትን ያደርጋልና፤ ነገር ግን ሕግ በሌለበት መተላለፍ የለም። \t Apa' roe Alata'ala lau-di to tarata ngkai Atura Pue', apa' mpotiboki-ta Atura-na toe. Ane ke Alata'ala uma mpowai' -ta Atura-na, ke uma-ta masala' mpotiboki Atura-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ እባቦች፥ የእፉኝት ልጆች፥ ከገሃነም ፍርድ እንዴት ታመልጣላችሁ? \t \"He topebagiu, he koi' to bengku' gau' -ni! Ha ni'uli' -koina tewi'iha-koi mpai' ngkai huku' -ni hi rala naraka-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትም ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምንድር ነው? ብለው ብቻውን ጠየቁት። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua' -ra hi rala tomi, mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': \"Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በምድር ያሉቱን ብልቶቻችሁን ግደሉ፥ እነዚህም ዝሙትና ርኵሰት ፍትወትም ክፉ ምኞትም ጣኦትንም ማምለክ የሆነ መጎምጀት ነው። \t Jadi', apa' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus-e, kana tabahaka-mi kehi-ta to mosidai' hante tuwu' -ta to ri'ulu. Neo' mobualo', neo' mogau' sala' ba mpobabehi gau' -gau' to uma tumotoa ntani' -na. Neo' mpokahina to dada'a, neo' mpokahina anu doo. Apa' tauna to mogau' hewa toe, ma'ala ta'uli' mepue' -ra hi napa to rapokahina toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያንም አገር እያለፈ በብዙ ቃል ከመከራቸው በኋላ ወደ ግሪክ አገር መጣ። \t Hi pomakoa' -na toe, nakinomo-ra topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra hante wori' nyala paresa' -na. Ngkai ree, hilou wo'o-imi hi propinsi Akhaya, tana' -ra to Yunani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አግሪጳም ፈስጦስን። ይህ ሰው እኮ ወደ ቄሣር ይግባኝ ባይል ይፈታ ዘንድ ይቻል ነበር አለው። \t Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: \"Kakono-na, ane ke uma-i mpopebua' kara-kara-na hi Kaisar, ma'ala tabahaka lau-imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ አየሁ፥ የምስክርም ድንኳን መቅደስ በሰማይ ተከፈተ፥ \t Oti toe kuhilo tebea-mi Tomi Pepuea' to hi suruga, to rahanga' Kemah Po'ohaa' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲላስ ግን በዚያ ይኖር ዘንድ ፈቀደ። \t Aga Silas-hana, na'uli': \"Ko'ia-a ulu nculii' hilou hi Yerusalem. Hi rehe'i-a ulu hi Antiokhia.\"))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያየኸው አውሬ አስቀድሞ ነበረ፥ አሁንም የለም፥ ከጥልቁም ይወጣ ዘንድ አለው፥ ወደ ጥፋትም ይሄዳል፤ ስሞቻቸውም ከዓለም ፍጥረት ጀምሮ በሕይወት መጽሐፍ ያልተጻፉ በምድር የሚኖሩ አውሬው አስቀድሞ እንደነበረ አሁንም እንደሌለ፥ ነገር ግን እንዳለ ሲያዩ ያደንቃሉ። \t Tuwu' -i owi, tempo toi uma-ipi ria, aga mehupa' nculii' moto-i mpai' ngkai wulou'laa to uma tepetudu kanala-na. Pai' oti toe hilou rahuku' -imi duu' kahae-hae-na. Tauna to mo'oha' hi dunia' to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' kako'ia-na dunia' rapajadi', konce-ra mpohilo binata toei. Apa' owi tuwu' -i, hiaa' tempo toi uma-ipi ria, aga mehupa' nculii' moto-i mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ። የልጆችን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባም አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት። \t Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': \"Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ እግዚአብሔርን እያመሰገነ ሲመላለስ አዩት፤ \t Wori' tauna mpohilo-i momako' pai' mpo'une' Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቼም ቢሆን እግዚአብሔርን ያየው አንድ ስንኳ የለም፤ በአባቱ እቅፍ ያለ አንድ ልጁ እርሱ ተረከው። \t Uma ria haduaa to mpohilo Alata'ala. Tapi' Ana' -na to Hadudua toei, to tida oa' hi ncori-na, Hi'a-mi to mpakanoto Alata'ala hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ኢየሱስ። የሰውን ልጅ ከፍ ከፍ ባደረጋችሁት ጊዜ እኔ እሆን ዘንድ አባቴም እንዳስተማረኝ እነዚህን እናገር ዘንድ እንጂ ከራሴ አንዳች እንዳላደርግ በዚያን ጊዜ ታውቃላችሁ። \t Toe pai' na'uli' tena-raka: \"Ane nipokalangko-apa mpai', Aku' Ana' Manusia', lako' ni'inca-di ka'Aku' -nami. Uma ria hanyalaa to kubabehi ntuku' konoa-ku moto. Muntu' mpo'uli' -a napa to natudui' -ka Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታላቅም ድምፅ። የታረደው በግ ኃይልና ባለ ጠግነት ጥበብም ብርታትም ክብርም ምስጋናም በረከትም ሊቀበል ይገባዋል አሉ። \t Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Ana' Bima to rasumale' toei, masipato' lia tabila', ta'une', tapomobohe hanga' -na, tapotompo'wiwi karoho-na, takahangai' kamo'ua' -na, tapololitaa kamonoto-na, pai' tatutura kuasa-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልተውም በጠገቡ ጊዜ ስንዴውን ወደ ባሕር እየጣሉ መርከቡን አቃለሉት። \t Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታን ስም የሚጠራ ሁሉ ይድናልና። \t Apa' \"Hawe'ea tauna to mekakae hi Pue', bate tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን ዝም አለ። ሊቀ ካህናቱም። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ክርስቶስ የሆንህ እንደ ሆነ እንድትነግረን በሕያው እግዚአብሔር አምልሃለሁ አለው። \t Aga Yesus, uma-i winihi. Na'uli' wo'o-mi Imam Bohe: \"Hante hanga' Alata'ala to Tuwu', uli' -kakai to makono! Makono mpu'u ka'Iko-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወዲያውም ወደ እርስዋ ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ። \t na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Wae pesua' -ni mpai' rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai tehoo', to ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናት ሁሉ ስለ ኃጢአት መባንና መስዋዕትን ሊያቀርብ ከሰው ተመርጦ ለእግዚአብሔር በሆነው ነገር ሁሉ ስለ ሰው ይሾማልና፤ \t Butu dua Imam Bohe rapelihi ngkai laintongo' hingka manusia', pai' -ra ra'ongko' mpobago bago Alata'ala. Imam Bohe, pangkeni agama to mponyanyo Alata'ala mpokeni hanga' ntodea. Bago-ra, mposumale' porewua mpohompo' jeko' ntodea pai' mpotonu pepue' ntani' -na hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአተኛን ከተሳሳተበት መንገድ የሚመልሰው ነፍሱን ከሞት እንዲያድን፥ የኃጢአትንም ብዛት እንዲሸፍን ይወቅ። \t Apa' tauna to mpokeni topojeko' nculii' ngkai kehi-na to sala', mpohore-imi ngkai silaka to duu' kahae-hae-na, pai' jeko' -na to wori' te'ampungi-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ሽማግሌዎቹ መጥተው። ጳውሎስን እስክንገድል ድረስ ምንም እንዳንቀምስ ተረጋግመን ተማምለናል። \t Jadi', hilou-ramo to mosumpa toera hi imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na, ra'uli': \"Mojanci mpu'u-kai hante mosumpa, uma-kai ulu ngkoni' napa-napa ane ko'ia kipatehi-i Paulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጭፍሮችም እንዲህ አደረጉ። ነገር ግን በኢየሱስ መስቀል አጠገብ እናቱ፥ የእናቱም እኅት፥ የቀለዮጳም ሚስት ማርያም፥ መግደላዊትም ማርያም ቆመው ነበር። \t Mohu' kaju parika' Yesus, mokore tina-na pai' hadua ompi' tina-na, tobine wo'o-wadi. Ria wo'o Maria tobine-na Klopas, pai' Maria Magdalena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስቱንም እንጀራ ሁለቱንም ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቈርሶ እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ \t Oti toe, na'ala' -mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe, napihe-pihe-mi roti, pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea. Pai' uru to rongkaju, nabagi wo'o-raka omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሙታን ግን እንዲነሡ እግዚአብሔር። እኔ የአብርሃም አምላክ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ ነኝ እንዳለው በሙሴ መጽሐፍ በቍጥቋጦው ዘንድ የተጻፈውን አላነበባችሁምን? \t Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Hi rala buku Atura Musa, tabasa tutura-na beiwa Alata'ala mpololitai nabi Musa ngkai rala julumpu to jela'. Nto'u toe, Abraham, Ishak pai' Yakub mahae-ramo mate. Aga nau' wae, Alata'ala mpo'uli' -ki Musa hewa toi: `Aku' toi-mi Alata'ala to napue' Abraham, Alata'ala to napue' Ishak, Alata'ala to napue' Yakub.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምትገቡባትም በማናቸይቱም ከተማ ወይም መንደር፥ በዚያ የሚገባው ማን እንደ ሆነ በጥንቃቄ መርምሩ፤ እስክትወጡም ድረስ በዚያ ተቀመጡ። \t \"Ane rata-koi hi hameha' ngata, pali' hi retu tauna to lompe' nono-ra to doko' mpotarima-koi hi rala tomi-ra. Mo'oha' -mokoi hi retu duu' -ni kaliliu mpai' hi ngata ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። ጊዜዬ ገና አልደረሰም፥ ጊዜያችሁ ግን ዘወትር የተመቸ ነው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ko'ia rata tempo-na kupopehuwu woto-ku. Ane koi' -koina, uma beiwa ba nto'uma-koi hilou hi Yerusalem,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ኃይል ወጥቶ ሁሉን ይፈውስ ነበርና ሕዝቡ ሁሉ ሊዳስሱት ይሹ ነበር። \t Wori' tauna mpali' ohea doko' mpoganga Yesus, apa' ria baraka' to mehupa' ngkai woto-na to mpaka'uri' -ra omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለም አልተገባቸውምና በምድረ በዳና በተራራ፥ በዋሻና በምድር ጕድጓድ ተቅበዘበዙ። \t Metibo' -ra hilou hi papada to wao' pai' hi bulu' -na, mo'oha' -ra hi horoa watu. Hiaa' kakoo-kono-na, dunia' toi bela po'ohaa' to natao hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገው በባሕር ማዶ ቆመው የነበሩ ሕዝቡ ከአንዲት ጀልባ በቀር በዚያ ሌላ ጀልባ እንዳልነበረች፥ ደቀ መዛሙርቱም ለብቻቸው እንደ ሄዱ እንጂ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳይቱ እንዳልገባ አዩ፤ \t Kampeneo-na, wori' tauna hi dipo rano mpopali' Yesus, ra'uli': \"Hiapa-imidie? Uma-idi mohawi' sakaya dohe ana'guru-nae ngone. Hiaa' uma ria sakaya ntani' -na hi rei ngone, muntu' sakaya to rahawi' ana'guru-na-wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ክብሩ ሲገለጥ ደግሞ ሐሤት እያደረጋችሁ ደስ እንዲላችሁ፥ በክርስቶስ መከራ በምትካፈሉበት ልክ ደስ ይበላችሁ። \t Pokagoe' lau-mi-hana, apa' lawi' mporata-mokoi bagia hi rala kaparia to narata-mi Kristus. Ngkai toe-mi ompi', ane rata-damo tempo-na Kristus mpopehuwu kabohe tuwu' -na hi hawe'ea tauna, uma mpai' mowo kagoe' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን ነፍሳቸውን ሊያድኑ ከሚያምኑቱ ነን እንጂ ወደ ጥፋት ከሚያፈገፍጉ አይደለንም። \t Kita' tohe'i ompi', bela-ta tauna to ngkala'ura pai' to rahuku'. Kita' toi tauna to mepangala' pai' to mporata katuwua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ቃሌን ሰምቶ የማያደርገው ሰው ሁሉ ቤቱን በአሸዋ ላይ የሠራ ሰነፍ ሰውን ይመስላል። \t \"Aga tauna to mpo'epe lolita-ku toi pai' uma natuku', tauna toei hewa to wojo to mpowangu tomi-na hi lolo wo'one."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተከተሉት፥ የሚገባበትንም የቤቱን ጌታ። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ወዴት ነው? ይላል በሉት። \t Ane mesua' -i hi rala tomi, uli' -ki pue' tomi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሩሳሌምም ሳለሁ የካህናት አለቆችና የአይሁድ ሽማግሌዎች እፈርድበት ዘንድ እየለመኑ ስለ እርሱ አመለከቱኝ። \t Nto'u-ku ria hi Yerusalem wengi, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi ntani' -na mpo'uli' pangadua' -ra to rapangadu' -ki, pai' raperapi' bona kuhuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ተነሥቶ በዮርዳኖስ ማዶ ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ ደግሞም ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ እንደ ልማዱም ደግሞ ያስተምራቸው ነበር። \t Malai-imi Yesus ngkai ree hilou hi tana' Yudea pai' hi dipo ue Yordan. Wori' wo'o-mi tauna tumai mpotipuhi-i, pai' hewa to lalaua natudui' wo'o-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በግብፅ ያሉትን የሕዝቤን መከራ ፈጽሜ አይቼ መቃተታቸውንም ሰምቼ ላድናቸው ወረድሁ፤ አሁንም ና፥ ወደ ግብፅ እልክሃለሁ አለው። \t Kuhilo mpu'u-mi kapai' tuwu' -ra ntodea-ku to Israel hi Mesir. Ku'epe-mi pontodohaka-ra. Toe pai' hompo-ama tumai doko' mpobahaka-ra. Jadi', tumai-ko, kuhubui-ko hilou hi tana' Mesir, bona mpobahaka-ra to Israel.' Toe-mi lolita-na Pue' Alata'ala hi Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። መቶ ማድጋ ዘይት አለ። ደብዳቤህን እንካ ፈጥነህም ተቀምጠህ አምሳ ብለህ ጻፍ አለው። \t \"Metompoi' tauna toei: `Tolu ncobu lite lana.' \"Na'uli' topobago toei: `Oi sura popa'intaa-nu. Mohura-moko, uki' pesahui, hancobu lima atu lite-wadi!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘመኑ ቀርቦአልና የሚያነበው፥ የትንቢቱን ቃል የሚሰሙትና በውስጡ የተጻፈውን የሚጠብቁት ብፁዓን ናቸው። \t Marasi' -i tauna to mpobasa lolita pelowa toi, pai' marasi' wo'o-ra to mpo'epe pai' mpotuku' napa to te'uki' hi rala-na, apa' neo' rata-mi kadupa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከደስታ የተነሣ ገና ስላላመኑ ሲደነቁ ሳሉ። በዚህ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው። \t Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': \"Ha ria koni' -ni?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ይህን ፈጽሜ ይህን ፍሬ ካተምሁላቸው በኋላ በእናንተ በኩል አልፌ ወደ እስጳንያ እሄዳለሁ፤ \t Jadi', hilou-ama ncala' hi Yerusalem mpotonu-raka doi petulungi to terumpu-mi toi. Oti toe-di lako' hilou-ada hi tana' Spanyol ntara hi ngata-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገና ሥጋውያን ናችሁና እስከ አሁን ድረስ ገና አትችሉም። ቅናትና ክርክር ስለሚገኝባችሁ ሥጋውያን መሆናችሁ አይደላችሁምን? እንደ ሰው ልማድስ አትመላለሱምን? \t apa' mpotuku' konoa nono-ni to dada'a oa' -pidi-koi. Apa' ane ria hingi' rala nono-ni pai' momehono' -koi, ha bela tohe'e-mi to mpakanoto kampotuku' -ni konoa nono-ni to dada'a, hewa tauna to ko'ia mpo'incai Pue'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስም። በፍጹም ልብህ ብታምን፥ ተፈቅዶአል አለው። መልሶም። ኢየሱስ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ አምናለሁ አለ። \t Na'uli' Filipus: \"Ane nupangala' mpu'u-imi, ma'ala moto-ko kuniu'.\" Na'uli' to Etiopia toei: \"Kupangala' Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala.\"))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉ አሳብ ያላቸውም ዳኞች መሆናችሁ አይደለምን? \t batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም የሚክደው ከሌለ፥ ጸጥ እንድትሉና አንዳች በችኮላ እንዳታደርጉ ይገባል። \t Uma hema to mposapu toe. Toe pai' mengkalino-ta ulu, neo' -ta nakeni roe nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንዴት እንደ ተቀበልህና እንደ ሰማህ አስብ፥ ጠብቀውም ንስሐም ግባ። እንግዲያስ ባትነቃ እንደ ሌባ እመጣብሃለሁ በማናቸውም ሰዓት እንድመጣብህ ከቶ አታውቅም። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi: kiwoi tudui' to ni'epe pai' to nitarima-mi owi. Tuku' -mi napa to ratudui' -kokoi tetu, medea-mokoi ngkai kalempe' -ni. Ane uma oa' -koi memata, tilou-a mpai' mpohirua' -kokoi. Pai' karata-ku toe hewa karata topanako, apa' uma mpai' ni'incai nto'uma karata-ku toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድመውም በእግዚአብሔር ፈቃድ ራሳቸውን ለጌታ ለእኛም ሰጡ እንጂ እንዳሰብን አይደለም። \t Pewai' -ra toe, meliu ngkai to kisarumaka. Uma muntu' doi to rapewai'. Lomo' -lomo' -na mpewai' -ra nono-ra moto hi Pue' Ala. Mengkoru-ra hi konoa Pue', pai' hi kai' wo'o apa' lawi' toe konoa Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ግን ዝም እንዲሉ በእጁ ጠቅሶ ጌታ ከወኅኒ እንዴት እንዳወጣው ተረከላቸውና። ይህን ለያዕቆብና ለወንድሞች ንገሩ አላቸው። ወጥቶም ወደ ሌላ ስፍራ ሄደ። \t Ngkai ree, Petrus mpohuka' -raka bona mengkalino-ra, pai' nalolita-raka beiwa Pue' mpokeni-i malai ngkai rala tarungku'. Pai' na'uli' wo'o-raka: \"Napa to jadi' tohe'i, uli' -ki Yakobus pai' hi ompi' -ompi' ntani' -na.\" Oti toe, malai-imi Petrus hilou hi po'ohaa' ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ሆይ፥ ነቢያትህን ገደሉ መሠዊያዎችህንም አፈረሱ እኔም ብቻዬን ቀረሁ ነፍሴንም ይሹአታል። \t \"Pue', rapatehi-ramo nabi-nu, pai' rakero wo'o-mi watu pontunua pepue' -kai hi Iko. Muntu' hadua-ku-damo to tuwu', aga rapali' wo'o-ama doko' rapatehi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ከእርሱና በእርሱ ለእርሱም ነውና፤ ለእርሱ ለዘላለም ክብር ይሁን፤ አሜን። \t Apa' hawe'ea to ria, napajadi' Alata'ala, nakuasai Alata'ala pai' napobagia Alata'ala. Une' -imi duu' kahae-hae-na! Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከስድስት ቀንም በኋላ ኢየሱስ ጴጥሮስንና ያዕቆብን ዮሐንስንም ይዞ ወደ ረጅም ተራራ ብቻቸውን አወጣቸው። በፊታቸውም ተለወጠ፥ ልብሱም አንጸባረቀ፤ \t Ono mengi ngkai ree, Yesus mpobawai tolu ana'guru-na hilou dohe-na hi bulu' to molangko. Ana'guru to tolu toera: Petrus, Yakobus pai' Yohanes. Muntu' Yesus hante ana'guru-na to tolu toera-wadi to hi ria. Bula-ra hi ria, mobali' -mi lence-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንጋይ በድንጋይ ላይ ���ይፈርስ በዚህ የማይቀርበት ዘመን ይመጣል አለ። \t \"Rata mpai' tempo-na hawe'ea to nihilo toe lau ragero, uma-pi mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገባበትም ስፍራ ሁሉ፥ መንደርም ከተማም ገጠርም ቢሆን፥ በገበያ ድውዮችን ያኖሩ ነበር፤ የልብሱንም ጫፍ እንኳ ሊዳስሱ ይለምኑት ነበር የዳሰሱትም ሁሉ ዳኑ። \t Hiapa kahiloua-na Yesus hi rala ngata bohe ba ngata kedi', rakeni tumai doo-ra topeda' pai' rapopoturu hi wiwi' karajaa, pai' -ra merapi' hi Yesus bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን አሁን መታረቁን ባገኘንበት በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በእግዚአብሔር ደግሞ እንመካለን። \t Pai' uma muntu' toe, goe' nono-ta mpokagoe' posidaia' -ta hante Alata'ala to tarata sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Apa' ngkai Yesus Kristus toe, hintuwu' -tamo hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከራሳችሁም አንዲት ጠጉር ስንኳ አትጠፋም፤ \t Aga kakoo-kono-na uma moto-koi moapa. Nau' hangkaho wuluwoo' -ni uma mpai' ria to moronto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከመቅደስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። \t Jadi', peliu-nami Aku', apa' Aku' meliu ngkai Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ሰውነታችሁን እግዚአብሔርን ደስ የሚያሰኝና ሕያው ቅዱስም መሥዋዕት አድርጋችሁ ታቀርቡ ዘንድ በእግዚአብሔር ርኅራኄ እለምናችኋለሁ፥ እርሱም ለአእምሮ የሚመች አገልግሎታችሁ ነው። \t Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ku'apui nono-ni: apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana nitonu woto-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue' -ni to tuwu'. Tonu woto-ni hi Alata'ala, bona Hi'a to mpo'atoro' katuwu' -ni, pai' bona moroli' po'ingku-ni. Toe-hana ada mpepue' -ni to masipato', toe to mpakagoe' nono Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሚሊጢንም ወደ ኤፌሶን ልኮ የቤተክርስቲያንን ሽማግሌዎች አስጠራቸው፤ \t Ngkai Miletus toe, Paulus mpakatu kareba hilou hi Efesus, bona pangkeni to Kristen to hi ria tumai mpohirua' -ki hi Miletus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን ይሁን? ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች ስላይደለን ኃጢአትን እንሥራን? አይደለም። \t Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, bela ngkai petuku' -ta hi Atura-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane wae-di, ma'ala moto-ta mpobabehi jeko'.\" Neo' -koiwo ompi'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን በእግዚአብሔር መንፈስ አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ እንግዲህ የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ደርሳለች። \t Aku' mpopalai seta hante baraka' ngkai Inoha' Alata'ala. Jadi', ngkai toe monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አውቆ እንዲህ አላቸው። እናንተ እምነት የጐደላችሁ፥ እንጀራ ስለ ሌላችሁ ስለ ምን እርስ በርሳችሁ ትነጋገራላችሁ? ገና አታስተውሉምን? \t Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስት ባሎች ነበሩሽና፥ አሁን ከአንቺ ጋር ያለው ባልሽ አይደለም፤ በዚህስ እውነት ተናገርሽ አላት። \t apa' lima ngkani-mokole motomanei-e, pai' tomane-nu tetu-e lou, bela tomane-nu moto. Jadi', makono lia lolita-nu we'i-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮሐንስ ጥምቀት ከወዴት ነበረች? ከሰማይን ወይስ ከሰው? አላቸው። እነርሱም እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። እንኪያስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ \t Uli' -ka pe': ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?\" Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': \"Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ ሕይወት ነበረች፥ ሕይወትም የሰው ብርሃን ነበረች። \t Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Hi'a-mi baja to mpobajahi nono manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅ ጩኸትም ሆነ፥ ከፈሪሳውያንም ወገን የሆኑት ጻፎች ተነሥተው። በዚህ ሰው ላይ ምንም ክፉ ነገር አላገኘንበትም፤ መንፈስ ወይስ መልአክ ተናግሮት ይሆን? ብለው ተከራከሩ። \t Ka'omea-na, moe' -mi pomehono' -ra. Ria ba hangkuja dua guru agama to tono' hi to Parisi mokore pai' mehono', ra'uli': \"Uma ria sala' -na tau tohe'ii. Meka' ba lue' ria mpu'u-di mala'eka ba rate mpololitai-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም በመልካም መሬት ላይ ወደቀ፤ በበቀለም ጊዜ መቶ እጥፍ አፈራ። ይህን በተናገረ ጊዜ። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ ብሎ ጮኸ። \t Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' hinawu' toe, morudu' lia, wua' -na ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na.\" Oti lolita rapa' -na toe, na'uli' -mi Yesus: \"Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ አስቀድሞ የራሱን ወንድም ስምዖንን አገኘውና። መሢሕን አግኝተናል አለው፤ ትርጓሜውም ክርስቶስ ማለት ነው። \t Pai' napo'ema' -imi hilou hi Yesus. Yesus mponaa Simon, pai' na'uli' -ki: \"Iko Simon ana' -na Yohanes. Aga ntepu'u tempo toi, rahanga' Kefas-moko.\" (Hanga' \"Kefas\" hi rala basa-ra to Yahudi, hibalia hante hanga' \"Petrus\" hi rala basa Yunani. Batua-na: watu.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡም በቀኙ ያሉትን እንዲህ ይላቸዋል። እናንተ የአባቴ ቡሩካን፥ ኑ፤ ዓለም ከተፈጠረበት ጊዜ ጀምሮ የተዘጋጀላችሁን መንግሥት ውረሱ። \t \"Pai' Aku' Magau', ku'uli' -raka to hi mali ka'ana-ku: `Mai-mokoi to nagane' Tuama-ku! Mesua' -mokoi hi rala Kamagaua' -ku, po'ohaa' -ni kuporodo ami' -mikokoi ngkai lomo' kajadi' dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት ዓመትም ከሞላ በኋላ ጶርቅዮስ ፊስጦስ በፊልክስ ፈንታ ተተካ። ፊልክስም አይሁድን ደስ ያሰኝ ዘንድ ወዶ ጳውሎስን እንደ ታሰረ ተወው። \t Feliks doko' ngala' nono-ra to Yahudi, toe pai' napelele' moto-i Paulus ratarungku' rompae kahae-na. Timpaliu rompae toe, Feliks rasampei, pai' Perkius Festus jadi' gubernur to bo'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዕለት እንጀራችንን ዕለት ዕለት ስጠን፤ \t Wai' -kai pongkoni' to kiparaluu eo-eo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጥበበኞችን ጥበብ አጠፋለሁ የአስተዋዮችንም ማስተዋል እጥላለሁ ተብሎ ተጽፎአልና። \t Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli': Nau' hewa apa-mi kapante-ra manusia', kudagi oa' -ra, pai' uma kusaile' akala-ra topo'akala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከአሕዛብ ወደ እግዚአብሔር የዞሩትን እንዳናስቸግራቸው፥ \t Napokaliliu Yakobus lolita-na, na'uli': \"Jadi' ompi' -ompi', toi-mi lolita-ku. Neo' -ta-hawo mpakasusa' -ra to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Alata'ala. Neo' tapewuku-ra mpotuku' Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅ እንደ ሆነ ካወቃችሁ ጽድቅን የሚያደርግ ሁሉ ከእርሱ እንደ ተወለደ እወቁ። \t Kristus mpotuku' oa' konoa Alata'ala. Ni'inca moto toe ompi'. Jadi', ni'inca wo'o: hawe'ea tauna to mpotuku' konoa Alata'ala, napo'ana' Alata'ala-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገልን በስውር ጠርቶ ኮከቡ የታየበትን ዘመን ከእነርሱ በጥንቃቄ ተረዳ፥ \t Kana'epe-na Herodes lolita toe, nakio' bongo-ramo to nginca mponaa betue' toera mpohirua' -ki bona uma ra'incai tau ntani' -na. Napekune' -ra ba nto'uma mpu'u betue' toe lomo' -na mehupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ኃይሉ ሥራ እንደ ተሰጠኝም እንደ እግዚአብሔር ጸጋ ስጦታ መጠንየወንጌል አገልጋይ ሆንሁለት። \t Jadi' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa ohea-na Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi. Pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe kuponcawa rasi' bohe, apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' topobago-na, pai' narohoi-a hante karohoa to ngkai Hi'a moto bona kukule' mpokamu bago toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጋንንቱም። ታወጣንስ እንደሆንህ፥ ወደ እሪያው መንጋ ስደደን ብለው ለመኑት። ሂዱ አላቸው። \t Seta to mehawi' hi tauna toera merapi' hi Yesus, ra'uli': \"Ane kana nupopalai-kai ngkai rei, hubui-kai mesua' hi wawu toera mai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ ከእነርሱ ለአንዱ እንዲህ አለው። ወዳጄ ሆይ፥ አልበደልሁህም በአንድ ዲናር አልተስማማኸኝምን? \t \"Hampetompoi' pue' bonea toei: `Uma-a masala' hi koi', bale. Ha uma pojanci-tami mporata-koi gaji' hampepa' doi pera' rala-na ha'eo?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አላቸው። እግዚአብሔርስ አባታችሁ ከሆነ በወደዳችሁኝ ነበር፤ እኔ ከእግዚአብሔር ወጥቼ መጥቻለሁና፤ እርሱ ላከኝ እንጂ ከራሴ አልመጣሁምና። \t Na'uli' Yesus: \"Ane bongko Alata'ala mpu'u Tuama-ni, ke nipoka'ahi' -a, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a, pai' ohe'i-ama naposuro. Uma-a tumai ntuku' konoa-ku moto. Tumai-a ntuku' konoa-na Alata'ala, apa' Hi'a to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዕለት እንጀራችንን ዛሬ ስጠን፤ \t Wai' -kai pongkoni' to kiparaluu eo toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእስጢፋኖስንም ቤተ ሰዎች ደግሞ አጥምቄአለሁ፤ ጨምሬ ሌላ አጥምቄ እንደ ሆነ አላውቅም። \t (Io' mpu'u. Stefanus hantinaa-ra, aku' mpu'u-hana to mponiu' -ra. Aga ntani' -na ngkai hira' toe, uma-pi kukiwoi ba ria-ra to kuniu'.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባት ወንድማማቾች ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ዘር ሳያስቀር ሞተ፤ \t Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ የዳዊት ልጅ ነው እ��ዴት ይላሉ? \t Ngkai ree, mepekune' wo'o-imi-hawo Yesus mpo'uli' -raka guru agama toera: \"Beiwa pai' ra'uli' Magau' Topetolo' muli-na Magau' Daud?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዱም ጐረቤቱን እያንዳንዱም ወንድሙን። ጌታን እወቅ ብሎ አያስተምርም ከታናሹ ጀምሮ እስከ ታላቁ ድረስ ሁሉ ያውቁኛልና። \t Nto'u toe mpai', uma-rapa mingki' mometudui' himpau ompi' -ra pai' doo-ra bona ra'inca-a. Apa' hawe'ea-ra mpo'inca-ama, lompe' batua lompe' maradika."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። የአሕዛብ ነገሥታት ይገዙአቸዋል፥ በላያቸውም የሚሠለጥኑት ቸርነት አድራጊዎች ይባላሉ። \t Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka' -ra doko' rahanga' `to mpotiroi ntodea.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚገዙም ምንም እንደሌላቸው፥ በዚችም ዓለም የሚጠቀሙ በሙሉ እንደማይጠቀሙባት ይሁኑ፤ የዚች ዓለም መልክ አላፊ ነውና። \t Tauna to sese' mpali' katuwua' -ra hi rala dunia', neo' ntora mpenonoi katuwu' -ra hi dunia' toi-wadi. Apa' dunia' to tapo'ohai' toi neo' kahudua-nami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም እንዲህ አለው። አሁን እናንተ ፈሪሳውያን የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ታጠራላችሁ፥ ውስጣችሁ ግን ቅሚያና ክፋት ሞልቶበታል \t Toe pai' Pue' Yesus mpo'uli' -ki: \"Koi' to Parisi-le hewa tauna to mpobohoi' sangkiri' pai' piri hi mali-na-wadi, hiaa' hi rala-na babo' moto. Ada agama to kahiloa hi mali-na nituku' lia, hiaa' hi rala nono-ni, dada'a-koi pai' mpokahina anu doo-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከቶ ለማን ብሎአል? ሁሉ መዳንን ይወርሱ ዘንድ ስላላቸው ለማገዝ የሚላኩ የሚያገለግሉም መናፍስት አይደሉምን? \t Ane hawe'ea mala'eka, pahawaa' Alata'ala-ra-wadi, to napahawa' mpotulungi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከግብፅ አገር አወጣቸው ዘንድ እጃቸውን በያዝሁበት ቀን ከአባቶቻቸው ጋር እንደገባሁት ኪዳን አይደለም፤ እነርሱ በኪዳኔ አልጸኑምና፥ እኔም ቸል አልኋቸው ይላል ጌታ። \t Pojanci to bo'u toe mpai', uma hewa Pojanci to kubabehi hi ntu'a-ra owi nto'u kakutete' -ra malai ngkai tana' Mesir. Uma-ra tida mpotuku' Pojanci-ku to ri'ulu toe, alaa-na uma-pi kupewili' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሴት ከመላእክት የተነሣ በራስዋ ሥልጣን ሊኖራት ይገባል። \t Toe-mi pai' tobine kana mokaramuai, hewa tanda pengkoru-na, apa' ria wo'o-hawo mala'eka to mpopanto' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ከአምስት እንጀራና ከሁለት ዓሣ በቀር በዚህ የለንም አሉት። \t Ratompoi' ana'guru-na: \"Uma-kaiwo ria napa-napa hi kai', wuwu lima meha' roti pai' bau' uru rongkaju-wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሽማግሌዎች የተመሰከረላቸው በዚህ ነውና። \t Ngkai pepangala' -ra, tauna tempo owi napokagoe' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ጌታ ብላችሁ ለሰው ሥርዓት ሁሉ ተገዙ፤ ለንጉሥም ቢሆን፥ ከሁሉ በላይ ነውና፤ \t Kana mengkoru-ta hi hawe'ea topoparenta to rapakatantu manusia', apa' toe-mi konoa Pue'. Mengkoru hi magau' bohe, apa' lawi' hi'a-mi to hi wongko-na mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐናና ቀያፋም ሊቃነ ካህናት ሳሉ፥ የእግዚአብሔር ቃል ወደ ዘካርያስ ልጅ ወደ ዮሐንስ በምድረ በዳ መጣ። \t To jadi' Imam Bohe nto'u toe, Hanas pai' Kayafas. Hi mpae tohe'e, Alata'ala mpoparata lolita-na hi Yohanes ana' Zakharia hi papada to wao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ ትዳርዋንም ሁሉ ለባለመድኃኒቶች ከስራ ማንም ሊፈውሳት አልተቻለውም። \t Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi ntora moraa', pai' uma ria katontoa' -na, nau' wori' -mi to mpokulii' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እነርሱ ደግሞ በክርስቶስ ኢየሱስ ያለውን መዳን ከዘላለም ክብር ጋር እንዲያገኙ ስለ ተመረጡት በነገር ሁሉ እጸናለሁ። \t Toe pai' ku'agi-mi mpengkatarii hawe'ea toi-e. Nau' -a rabalinai', kupalele oa' Lolita Alata'ala, bona tauna to napelihi-mi mpo'epe pai' mpopangala', duu' -na mporata-ra kalompea' pai' katuwua' to ncola duu' kahae-hae-na ngkai posidaia' -ra hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዛብሎን ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከዮሴፍ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከብንያም ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ ታተሙ። \t Ngkai muli Zebulon, hampulu' roncobu. Ngkai muli Yusuf, hampulu' roncobu. Ngkai muli Benyamin, hampulu' roncobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም አንተ ሕፃን ሆይ፥ የልዑል ነቢይ ትባላለህ፥ መንገዱን ልትጠርግ በጌታ ፊት ትሄዳለህና፤ \t Hiaa' ane iko, ana' -ku, iko mpai' rahanga' nabi Pue' Ala to hi suruga. Apa' iko-mi mpai' to mako' meri'ulu ngkai Pue', bona mporodo ohea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰርግ ልብስ ሳትለብስ እንዴት ወደዚህ ገባህ? አለው እርሱም ዝም አለ። \t Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋን የለበሰ ሁሉ በእግዚአብሔር ፊት እንዳይመካ። \t Jadi', toe pai' uma ria huraa manusia' mpomolangko nono-ra. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli': \"Ngkai kapantea-ku pai' -a napelihi Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም ለአብርሃም የማለለት የተስፋው ዘመን ሲቀርብ፥ ዮሴፍን የማያውቀው ሌላ ንጉሥ በግብፅ ላይ እስኪነሣ ድረስ፥ ሕዝቡ እየተጨመሩ በግብፅ በዙ። \t \"Mahaa-hae ngkai ree, neo' rata-mi tempo-na Alata'ala mpopadupa' pojanci-na hi Abraham. Momuli-muli-ramo ntu'a-ta hi tana' Mesir, duu' -na wori' lia-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማለዳም ሲያልፉ በለሲቱን ከሥርዋ ደርቃ አዩአት። \t Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለፍሌጎንና ለዩልያ ለኔርያና ለእኅቱም ለአልንጦንም ከእነርሱ ጋር ላሉ ቅዱሳን ሁሉ ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Tabe-ku hi Filologus pai' Yulia, hi Nereus pai' ompi' bine-na, pai' hi Olimpas hante hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሎሌዎቹም። ይህ መጥምቁ ዮሐንስ ነው፤ እርሱ ከሙታን ተነሥቶአል፥ ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ። \t Toe pai' na'uli' -raka topobago-na: \"Bate Yohanes Topeniu' -le Yesus toei lou! Tuwu' nculii' -imi! Toe-hana pai' ria baraka' -na mpobabehi tanda to mekoncehi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንት ደንቆሮዎች፥ የውጭውን የፈጠረ የውስጡን ደግሞ አልፈጠረምን? \t Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ወላጆቹ። ሙሉ ሰው ነው፥ ጠይቁት አሉ። \t Toe pai' totu'a-na mpo'uli': \"Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ጌታን ሲያመልኩና ሲጦሙ መንፈስ ቅዱስ። በርናባስንና ሳውልን ለጠራኋቸው ሥራ ለዩልኝ አለ። \t Hangkani, bula-ra mepue' hi Pue' Ala pai' mopuasa', Inoha' Tomoroli' mpololitai-ra hewa tohe'i: \"Barnabas pai' Saulus toe, kupelihi-ra jadi' topobago-ku. Jadi', patani' -ramo, bona hilou-ra mpobabehi bago to kupopokoloi-raka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ተነሥቶ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተከተለው። \t Kamokore-nami Yesus mpotuku' tauna toei, pai' ana'guru-na hilou wo'o-ra mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ አንድ አሳብ አላቸው፥ ኃይላቸውንና ሥልጣናቸውንም ለአውሬው ይሰጣሉ። \t Magau' to hampulu' toera, hanono lau-ramo mpotulungi binata to dada'a toei. Mengkoru-ra hi binata toei, pai' hawe'ea karohoa-ra pai' kuasa poparenta-ra rapake' mpobabehi konoa binata to dada'a toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምጽዋት ስታደርግ፥ ግብዞች በሰው ዘንድ ሊከበሩ በምኩራብ በመንገድም እንደሚያደርጉ በፊትህ መለከት አታስነፋ፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። \t Jadi', ane mewai' -ta doi hi tauna to kabu, neo' -hawo ntora ra'uli' hilau, hewa kabiasaa-ra tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Hira' toe mpopehilo kalompe' nono-ra hi rala tomi posampayaa ba hi karajaa bona ra'une' doo. Mpu'u ku'uli' -kokoi: uma mpai' ria napa-napa to rarata ngkai Alata'ala, apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቼም አይሁድ ምልክትን ይለምናሉ የግሪክ ሰዎችም ጥበብን ይሻሉ፥ \t To Yahudi, uma-ra dota mepangala' ane uma kipopohiloi-ra tanda mekoncehi. Hiaa' to Yunani-hawo, uma-ra dota mepangala' ane uma kipakanoto-raka hante kapantea manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም ዘወር ብሎ ጴጥሮስን ተመለከተው፤ ጴጥሮስም። ዛሬ ዶሮ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ እንዳለው የጌታ ቃል ትዝ አለው። \t pai' Pue' me'ili' mponaa-i. Ngkai ree, nakiwoi-mi lolita-na Pue' to mpo'uli' -ki: \"Kako'ia-na turua' manu' bengi mpai', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስለ ዝሙት ጠንቅ ለእያንዳንዱ ለራሱ ሚስት ትኑረው ለእያንዳንዲቱ ደግሞ ለራስዋ ባል ይኑራት። \t Aga aku' mpo'uli', agina tomane mpotobine tobine-na moto-hawo, pai' tobine mpotomane tomane-na moto, bona neo' ria to mogau' sala' hewa to lalau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወተት የሚጋት ሁሉ ሕፃን ስለ ሆነ የጽድቅን ቃል አያውቅምና፤ \t Tauna to ntii' -hawo-le, ana'lei-ra-pidi. Batua-na, ko'ia monoto nono-ra mpoposisala napa to makono pai' napa to sala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተስ ከመጀመሪያ የሰማችሁት በእናንተ ጸን�� ይኑር። ከመጀመሪያ የሰማችሁት በእናንተ ቢኖር፥ እናንተ ደግሞ በወልድና በአብ ትኖራላችሁ። \t Jadi', ane koi' ompi' -ompi', kareba to ni'epe-mi ngkai lomo' -na kana nipoinono oa'. Ane kareba to ni'epe ngkai lomo' -na toe nipoinono oa', tida-mokoi hintuwu' hante Alata'ala to Ana' pai' Alata'ala to Tuama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰሙት ጊዜም ሰይጣን ወዲያው መጥቶ በልባቸው የተዘራውን ቃል ይወስዳል። \t Ria tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi mata ohea. Ra'epe moto Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-pi rapoinono lolita toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እንጀራው አላስተዋሉምና፤ ነገር ግን ልባቸው ደንዝዞ ነበር። \t Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ሕግንና ነቢያትን ለመሻር የመጣሁ አይምሰላችሁ፤ ልፈጽም እንጂ ለመሻር አልመጣሁም። \t \"Neo' nipekiri katumai-ku tohe'i-e, ba tumai mpokero Atura Pue' to na'uki' Musa hante tudui' nabi-nabi owi. Uma-a tumai mpokero. Katumai-ku toi-le, bona mpopadupa' napa to te'uki' hi rala Atura toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ከቅዱሱ ቅባት ተቀብላችኋል፥ ሁሉንም ታውቃላችሁ። \t Aga koi' ompi' -ompi', nitarima-mi Inoha' Tomoroli' to ngkai Kristus. Toe pai' hawe'ea-ni mpo'inca tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ በመካከልዋም ያሉ ከእርስዋ ፈቀቅ ይበሉ፥ በገጠር ያሉም ወደ እርስዋ አይግቡ፤ \t Nto'u toe mpai', tauna to mo'oha' hi Yudea, agina metibo' -ra hilou hi bulu' -na. Tauna to hi rala ngata agina metibo' ngkai rala ngata. Pai' tauna to hi mali ngata neo' -pi leba' mesua' hi rala ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ አርባ ቀን እየታያቸው ስለ እግዚአብሔርም መንግሥት ነገር እየነገራቸው፥ በብዙ ማስረጃ ከሕማማቱ በኋላ ሕያው ሆኖ ለእነርሱ ራሱን አሳያቸው። \t duu' rata hi eo kara'ongkoa' -na hilou hi suruga. Ka'oti-na rapatehi pai' rapotuwu' nculii', wori' ngkani-i mpopehuwu woto-na hi suro-na, bona monoa' -mi ra'inca katuwu' -na nculii'. Rala-na opo' mpulu' eo, rahilo moto-i, pai' -i mpotudui' -ra beiwa patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra pai' mpopajadi' -ra ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. Kako'ia-na me'ongko' hilou hi suruga, hante kuasa Inoha' Tomoroli' natu'u hawa' -na hi suro-na to napelihi-ramo toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐዋርያትም እግር አጠገብ ያኖሩ ነበር፤ ማናቸውም እንደሚፈልግ መጠን ለእያንዳንዱ ያካፍሉት ነበር። \t pai' doi oli-na rakeni hilou ratonu hi suro Pue' Yesus. Doi tohe'e rabagi hi hema-hema to ria kaparaluua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ማርያም አላት። እርስዋ ዘወር ብላ በዕብራይስጥ። ረቡኒ አለችው፤ ትርጓሜውም። መምህር ሆይ ማለት ነው። \t Na'uli' Yesus: \"Maria.\" Pe'ili' -nami Maria hi Yesus, pai' na'uli' hi rala basa Yahudi: \"Rabuni!\" (batua-na: \"Guru\")."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፀሐይና በጨረቃም በከዋክብትም ምልክት ይሆናል፤ በምድር ላይም አሕዛብ ከባሕሩና ከሞገዱም ድምፅ የተነሣ እያመነቱ ይጨነቃሉ፤ \t \"Nto'u toe mpai', ria tanda hi eo, hi wula pai' hi betue'. Hawe'ea manusia' mokaratu nono-ra pai' ingu' mpo'epe pomoni pai' pojago tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን እስራኤልን እንዲቤዥ ያለው እርሱ እንደ ሆነ ተስፋ አድርገን ነበር፤ ደግሞም ከዚህ ሁሉ ጋር ይህ ከሆነ ዛሬ ሦስተኛው ቀን ነው። \t Hiaa' haru' -mi-kaina nono-kai, apa' ki'uli' Hi'a-mi mpai' to mpobahaka-ta to Israel ngkai bali' -ta. Eo toe lau, eo katolu-nami ngkai karapatehia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም ጳውሎስ ከእኛ ጋር ወደ ያዕቆብ ዘንድ ገባ ሽማግሌዎችም ሁሉ መጡ። \t Kamepulo-na, hilou-makai dohe Paulus mpencuai' Yakobus. Hawe'ea pangkeni ntani' -na, ria wo'o-ra-rawo morumpu dohe Yakobus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ጊዜ በእርስዋ ላይ የሚወርደውን ዝናብ የምትጠጣ መሬት፥ ለሚያርሱአትም ደግሞ የምትጠቅምን አትክልት የምታበቅል፥ ከእግዚአብሔር በረከትን ታገኛለችና፤ \t Tana' to jau na'udai pai' to nakatuwui' hinu'a to ria kalaua-na hi tauna topolia', tana' toe nagane' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆቻቸውንም እንዳይገርዙ በሥርዓትም እንዳይሄዱ ብለህ በአሕዛብ መካከል ያሉት አይሁድ ሁሉ ሙሴን ይክዱ ዘንድ እንድታስተምር ስለ አንተ ነግረዋቸዋል። \t Hiaa' ra'epe wo'o-mi kareba to mpotuntui' -ko ompi'. Ra'epe kanutudui' -ra to Yahudi to mposowo' -ra to bela-ra to Yahudi bona neo' -pi mpotuku' Atura Musa. Nutudui' -ra bona neo' -pi mpotini' ana' -ra pai' neo' -pi mpotuku' ada totu'a-ta owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተጎንብሼ የጫማውን ጠፍር መፍታት የማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ በኋላዬ ይመጣል። \t Mpopalele-i kareba toi: \"Ngkabokoa' ngkai aku', tumai mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' mowilingkudu mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኖኅ ገና ስለማይታየው ነገር ተረድቶ እግዚአብሔርን እየፈራ ቤተ ስዎቹን ለማዳን መርከብን በእምነት አዘጋጀ፥ በዚህም ዓለምን ኰነነ፥ በእምነትም የሚገኘውን ጽድቅ ወራሽ ሆነ። \t Ngkai pepangala' -na Nuh, pai' -i mengkoru hi hawa' Alata'ala. Alata'ala mpo'uli' -ki karia-na mpai' ue mowo' to mpoliu' dunia'. Jadi', nau' ko'ia nahiloi kadupa' -na, natuku' -mi hawa' Alata'ala, pai' nababehi sakaya to bohe, bona hi'a hante tobine-na pai' ana' -ana' -na uma mate matala. Ngkai pepangala' -na, hawe'ea tauna hi dunia' rahuku', aga hi'a-hana, monoa' -i hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስድስተኛውም መልአክ ነፋ፤ በእግዚአብሔርም ፊት ካለ በወርቅ ከተሠራ መሠዊያ ቀንዶች አንድ ድምፅ ሰማሁ፥ \t Oti toe, mala'eka ka'ono-na mpotuwui' sangkakala-na. Ku'epe, ria to mololita ngkai opo' huno meja' pontunua dupa' to ngkai bulawa to hi nyanyoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጽናናታችንም ስለ ቲቶ ደስታ አብልጦ ደስ አለን፥ መንፈሱ በሁላችሁ ዐርፎአልና፤ \t Jadi', apa' nitarima lompe' -mi-hawo sura-ku toe-e, terohoi-mi nono-kai toi-e! Terohoi mpu'u-mi nono-kai ompi', pai' meliu ngkai toe, goe' lia-kai mpohilo wo'o kagoe' -na Titus. Morawa-mi nono-na mpohilo kehi-ni bula-na retu dohe-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአካልም ብልቶች ያልከበሩ ሆነው የሚመስሉን በሚበዛ ክብር እናለብሳቸዋለን፥ በምናፍርባቸውም ብልቶቻችን ክብር ይጨመርላቸዋል፤ \t Bagia woto-ta to ta'uli' uma ncola rahi, bagia toe-di to tapenasa hante pohea to ncola. Bagia woto-ta to uma taoa-na rahilo doo, toe lau-di to tawuni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈጥኖም ወረደ በደስታም ተቀበለው። \t Napesahui mpu'u-mi-hawo Zakheus mana'u, pai' goe' -i mpotarima Yesus hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም ይዘው ወሰዱት፤ መስቀሉንም ተሸክሞ በዕብራይስጥ ጎልጎታ ወደ ተባለው የራስ ቅል ስፍራ ወደሚሉት ወጣ። \t Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም። እናንተ አሕዛብ ሁላችሁ፥ ጌታን አመስግኑ ሕዝቦቹም ሁሉ ይወድሱት ይላል። \t Ria wo'o-pi te'uki' lolita toi: Koi' to bela-koi to Yahudi, une' -imi Pue'. Koi' hawe'ea manusia', une' -imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመበለቶችን ቤት የሚበሉ ጸሎታቸውንም በማስረዘም የሚያመካኙ እነዚህ የባሰ ፍርድ ይቀበላሉ። \t Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai' -ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Motomo lia mpai' huku' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንቺ የጽዮን ልጅ አትፍሪ፤ እነሆ፥ ንጉሥሽ በአህያ ውርንጫ ላይ ተቀምጦ ይመጣል ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስ የአህያ ውርንጫ አግኝቶ በእርሱ ተቀመጠ። \t Yesus mpo'ala' hama'a keledai to mongura, pai' nahawi'. Pehawi' -na tohe'e mpopadupa' lolita nabi owi to mpo'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ደቀ መዛሙርቱ ጋር በማዕድ ተቀመጠ። \t Kamobengi-na, Yesus hante ana'guru-na to hampulu' rodua mohura ngkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህን ስለ ተናገርኋችሁ ኀዘን በልባችሁ ሞልቶአል። \t Wule' susa' nono-ni-wadi mpo'epe lolita-ku we'i to mpo'uli' neo' hilou-ama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በጎ የሆነበትን ሰዓት ጠየቃቸው፤ እነርሱም። ትናንት በሰባት ሰዓት ንዳዱ ለቀቀው አሉት። \t Napekune' -ramo: \"Jaa hangkuja-i mo'uri' -e?\" Ra'uli': \"Wengi, ba jaa satu mpo'eo tu, uma-ipi ngkelengi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። ስለ እርሱ ያልተወራላቸው ያያሉ፥ ያልሰሙም ያስተውላሉ ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። \t Doko' kupadupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Tauna to ko'ia rakarebai, ra'inca moto mpai' kahema-nai. Tauna to ko'ia mpo'epei kareba-na, ra'epe pai' rapaha moto mpai' ihi' kareba toe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የምትፈልጉኝ እንጀራን ስለ በላችሁና ስለ ጠገባችሁ ነው እንጂ ምልክቶችን ስላያችሁ አይደለም። \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ku'inca moto-le patuju-ni mpali' -ae. Uma ba kani'inca-na batua-na tanda mekoncehi to kubabehi. Nipali' -ale apa' bohu-mokoi kupokoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለዚህ ዓለም ከሚመችና የአሮጊቶችን ሴቶች ጨዋታ ከሚመስለው ተረት ራቅ። እግዚአብሔርን ለመምሰል ግን ራስህን አስለምድ። \t Neo' nutadi tempo-nu mpewulihi' jarita-jarita boa' pai' lolita to uma mpokeni-ta mengkoru hi Alata'ala. Huduwukui mporohoi nono-nu mengkoru hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በ���ጋ ገበያ የሚሸጠውን ሁሉ ከሕሊና የተነሣ ሳትመራመሩ ብሉ፤ \t Napa-napa to rapobalu' hi pasar, ma'ala moto ta'oli pai' takoni'. Uma mingki' tapekune' ncala' ba to rapopepue' hi pinotau ba uma-di. Ma'ala takoni' hante uma morara' nono-ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድውዩም። ጌታ ሆይ፥ ውኃው በተናወጠ ጊዜ በመጠመቂያይቱ ውስጥ የሚያኖረኝ ሰው የለኝም ነገር ግን እኔ ስመጣ ሳለሁ ሌላው ቀድሞኝ ይወርዳል ብሎ መለሰለት። \t Na'uli' topeda' toei: \"Pue', apa' uma-kuwo hema to mpokeni-a hilou rala wuhu' nto'u mojago ue-na. Ke lako' hilou-a-kuwo, to ntani' -na wo'o-mi to mpori'uluhi-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጐበዙም ይህን ቃል በሰማ ጊዜ ብዙ ንብረት ነበረውና እያዘነ ሄደ። \t Mpo'epe toe we'i, kapeda' -nami nono-na pai' -i malai-mi, apa' wori' rewa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንጋያማም ወደ ሆነ ስፍራ እንዳይወድቁ ፈርተው፥ ከመርከቡ በስተኋላ አራት መልሕቅ አወረዱ፥ ቀንም እንዲሆን ተመኙ። \t Me'eka' -ramo nee-neo' mpai' kapal mporumpa' watu ranga'. Toe pai' ra'ulu-mi hilou hi rala ue opo' meha' ahe' to motomo hi tilingkuria kapal (to rahanga' balango'), bona tetaha kapal. Pai' mosampaya-ra bona sohi' -sohi' -mi mobaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕይወት በሚገኝበት ትምህርት ደግሞ ሊመክር ተቃዋሚዎቹንም ሊወቅስ ይችል ዘንድ፥ እንደተማረው በታመነ ቃል ይጽና። \t Kana moroho pongkakamu-ra tudui' to tapangala', hewa to oti-mi ratudui' -taka, bona ra'inca mpotudui' tauna tudui' to makono pai' mpo'apui nono-ra, pai' ra'inca wo'o mpokamaro-ra to mposapuaka tudui' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከማይቀበሉአችሁና ከማይሰሙአችሁ ስፍራ ሁሉ፥ ከዚያ ወጥታችሁ ምስክር ይሆንባቸው ዘንድ ከእግራችሁ በታች ያለውን ትቢያ አራግፉ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶምና ለገሞራ በፍርድ ቀን ይቀልላቸዋል አላቸው። \t Ane ria pue' ngata to uma dota mpotarima-koi, ane oja' -ra mpo'epe lolita to nikeni, wae kanipalahii-na ngata-ra, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, tanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅጥርዋም ከኢያሰጲድ የተሠራ ነበረ፥ ከተማይቱም ጥሩ ብርጭቆ የሚመስል ጥሩ ወርቅ ነበረች። \t Bente toe rababehi ngkai watu to masuli' oli-na, hanga' -na watu yaspis. Ngata toe rababehi ngkai bulawa mara, meringkila' -damo hewa kaca to moroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወንጌልም እውነት በእናንተ ዘንድ ጸንቶ እንዲኖር ለአንድ ሰዓት እንኳ ለቅቀን አልተገዛንላቸውም። \t Uma-kai mengkoru hangkedia' hi tudui' -ra to boa' toe. Bate metantida-kai, bona Kareba Lompe' neo' ragalo hante tudui' -ra to boa' toe, bona Kareba Lompe' to nitarima ompi' bate makono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሰውም። ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት። \t Toe pai' ratompoi': \"Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፉ ሊሻር አይቻልምና እነዚያን የእግዚአብሔር ቃል የመጣላቸውን አማልክት ካላቸው፥ \t Napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' tetu, uma ria balia' -na. Jadi', ane Buku Tomoroli' mpo'uli' 'Alata'ala-koi' hi tauna to mpotarima Lolita Alata'ala owi, peliu-liu-nami Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጅግም ፈሩና። እን���ዲህ ነፋስም ባሕርም የሚታዘዙለት ይህ ማን ነው? ተባባሉ። \t Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ኢየሱስ አገኛቸውና። ደስ ይበላችሁ አላቸው። እነርሱም ቀርበው እግሩን ይዘው ሰገዱለት። \t Muu-mule' etu-imi Yesus mpohirua' -raka pai' natabe-ra. Tumai-ramo mpomohui' -i, rakupui witi' -na pai' ranyompa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነቢዩ በኢሳይያስ ቃል መጽሐፍ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ፤ ዐዘቅቱ ሁሉ ይሙላ ተራራውና ኮረብታውም ሁሉ ዝቅ ይበል፥ ጠማማውም የቀና መንገድ ይሁን፥ ሸካራውም መንገድ ትክክል ይሁን፤ ሥጋም የለበሰ ሁሉ የእግዚአብሔርን ማዳን ይይ ተብሎ እንደ ተጻፈ ለኃጢአት ስርየት የንስሐን ጥምቀት እየሰበከ በዮርዳኖስ ዙሪያ ወዳለችው አገር ሁሉ መጣ። \t Jadi', momako' -imi Yohanes mure' -nca'u ue Yordan mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' kana tumai-koi kuniu', bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ምክንያት ይህን መከራ ደግሞ ተቀብዬአለሁ፥ ነገር ግን አላፍርበትም፤ ያመንሁትን አውቃለሁና፥ የሰጠሁትንም አደራ እስከዚያ ቀን ድረስ ሊጠብቅ እንዲችል ተረድቼአለሁ። \t Jadi', ngkai pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe-e, pai' alaa-ku mporata kaparia duu' -na ratarungku' -ama tohe'i-e. Aga nau' wae, uma-a me'ea'. Apa' ku'inca kahema-na to kupangala', pai' kusarumaka Hi'a-damo to mpewili' -a, pai' bate monoto hi rala nono-ku kamobaraka' -na mpewili' -a duu' rata hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አምናለሁ አለ፤ ሰገደለትም። \t Na'uli' tauna toei: \"Kupangala', Pue'!\" pai' mowilingkudu-imi mponyompa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ዘመን የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስ የኢየሱስን ዝና ሰማ፥ \t Nto'u toe topoparenta hi Galilea, Herodes Antipas. Na'epe Herodes napa to nababehi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍርድን ድል ለመንሣት እስኪያወጣ፥ የተቀጠቀጠን ሸምበቆ አይሰብርም የሚጤስን የጥዋፍ ክርም አያጠፋም። \t Tauna to lente pepangala' -ra, uma-ra na'oho'. Natulungi-ra to ncaruku' mepangala'. Mobago ncuu-i duu' -na poparenta-na Alata'ala to monoa' rata hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጽድቅን የሚራቡና የሚጠሙ ብፁዓን ናቸው፥ ይጠግባሉና። \t Marasi' tauna to doko' lia jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, apa' Alata'ala moto mpai' to mpowai' -ra napa to rapali' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መጽሐፍ። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ እንደሚል የንጉሥን ሕግ ብትፈጽሙ መልካም ታደርጋላችሁ፤ \t Po'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau' -ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ ኑሩ እኔም በእናንተ። ቅርንጫፍ በወይኑ ግንድ ባይኖር ከራሱ ፍሬ ሊያፈራ እንዳይቻለው፥ እንዲሁ እናንተ ደግሞ በእኔ ባትኖሩ አትችሉም። \t \"Tida-mokoi hintuwu' hante Aku', pai' Aku' wo'o hante koi'. Ra'a to mohepi' ngkai woto kaju, uma-i mowua'. Ra'a bate kana mentaka' hi woto-na bona mowua' -i. Wae wo'o koi': Sampale-koi mowua' ane tida-koi hintuwu' hante Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም መረባቸውን ትተው ተከተሉት። \t Karapalahii-nami jala' -ra, pai' ntepu'u eo toe mpotuku' Yesus-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ይህን ነገር ሰምቶ ኢየሱስን ወደ ውጭ አወጣው፥ በዕብራይስጥም ገበታ በተባለው ጸፍጸፍ በሚሉት ስፍራ በፍርድ ወንበር ተቀመጠ። \t Kana'epe-na Pilatus lolita-ra toe, nakeni-imi Yesus hi mali-na, pai' -i mohura hi pohuraa pobotuhia to rahanga' Ila' Watu. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Gabata.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታም ባሪያ ለሰው ሁሉ ገር ለማስተማርም የሚበቃ ለትዕግሥትም የሚጸና ሊሆን እንጂ ሊጣላ አይገባውም። \t Pai' uma-hawo natao ane kita' to jadi' batua-na Pue' uma hintuwu' hante doo-ta. Kana tapoka'olu po'ingku-ta hi hawe'ea tauna, pante metudui', pai' mosabara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አንዳንዶች በዚያ እንዲገቡ ስለ ቀሩ፥ ቀድሞም የምስራች የተሰበከላቸው ባለመታዘዝ ጠንቅ ስላልገቡ። \t Hira', uma raratai pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a. Tapi' patuju-na Alata'ala, kana ria tauna to mporata pento'oa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ወደ ገሊላ ባሕር ማዶ ተሻገረ፤ እርሱም የጥብርያዶስ ባሕር ነው። \t Oti toe, hilou-imi Yesus hi dipo Rano Galilea, to rahanga' wo'o Rano Tiberias."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በሕግ የተጻፈው ምንድር ነው? እንዴትስ ታነባለህ? አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Napa to te'uki' hi rala Atura Pue'? Beiwa to nubasa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ጊዜም ካለፈ በኋላ፥ የጦም ወራት አሁን አልፎ ስለ ነበረ በመርከብ ለመሄድ አሁን የሚያስፈራ ነበርና ጳውሎስ። \t Apa' wori' -mi tempo-kai to teliu, timpaliu-mi eo bohe popuasaa' to Yahudi, pai' neo' rata-mi tempo lengi'. Biasa-na nto'u toe, hawe'ea kapal kana mento'o, apa' mekoroi' pewui ngolu' pai' uma-pi lompe' pomako' kapal. Toe pai' Paulus mpopo'ingai' -ra bona neo' kaliliu, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከስቃያቸውና ከቍስላቸውም የተነሳ የሰማይን አምላክ ተሳደቡ፥ ከስራቸውም ንስሐ አልገቡም። \t Ngkai ree, mpotipo' Alata'ala to hi suruga wo'o-ramo ngkai kapeda' -ra pai' ngkai waka' -ra toe. Aga uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆቹን በጭምትነት ሁሉ እየገዛ የራሱን ቤት በመልካም የሚያስተዳድር፤ \t Kana na'inca mpo'atoro' lompe' tauna to tida hi rala tomi-na, pai' ana' -na kana mengkoru hi totu'a-ra pai' mpobila' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስንም ወደ አገረ ገዡ ወደ ፊልክስ በደኅና እንዲያደርሱት የሚያስቀምጡበትን ከብት ያዘጋጁ ዘንድ አዘዛቸው። \t Oti toe, kapala' tantara toei mpokio' rodua tadulako-na, pai' na'uli' -raka: \"Porodo ro'atu tantara biasa, pai' pitu mpulu' tantara to mojara', pai' ro'atu wo'o tantara to moponcii'. Porodo wo'o jara' to nahawi' Paulus. Jaa sio bengi toe mpai' lau, me'ongko' -mokoi hilou hi Kaisarea, keni-i Paulus hilou hi Gubernur Feliks. Pai' jaga lompe' -i bona uma-i moapa hi ohea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምድርም ነገሥታትና ���ኳንንት ሻለቃዎችም ባለ ጠጋዎችም ኃይለኛዎችም ባሪያዎችም ጌቶችም ሁሉ በዋሾችና በተራራዎች ዓለቶች ተሰወሩ፥ \t Nto'u toe, magau' -magau' hi dunia', maradika, tadulako, topo'ua', tauna to mokuasa pai' hawe'ea tau ntani' -na wo'o, rata-rata hi batua ba tau biasa, mengkawuni omea-ramo hi rala horoa watu ba hi heka' -heka' tana' to moganga',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ራሳቸው ወደ እናንተ መግባታችን እንዴት እንደነበረ ስለ እኛ ይናገራሉና፤ ለሕያውና ለእውነተኛ አምላክም ታገለግሉ ዘንድ፥ ከሙታንም ያስነሳውን ልጁን እርሱንም ኢየሱስን ከሚመጣው ቍጣ የሚያድነንን ከሰማይ ትጠብቁ ዘንድ፥ ከጣዖቶች ወደ እግዚአብሔር እንዴት ዘወር እንዳላችሁ ይናገራሉ። \t Apa' ntepu'u ngkai koi', Lolita Pue' rapalele hobo' hi Makedonia pai' Akhaya. Meliu ngkai toe, pepangala' -ni hi Alata'ala rapotompo'wiwi hiapa-apa. Hiapa pomakoa' -kai, ra'inca ami' -mi pue' ngata tutura-na, beiwa kanipangala' -na Kareba Lompe' to kikeni-kokoi. Uma mingki' ki'uli' ba apa-apa, apa' rapotompo'wiwi ami' -mi kanibahakai-nami mpopue' pinotau, pai' megoli-mokoi mepue' hi Alata'ala to makono pai' to tuwu' liu-liu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። አንተ ክፉ ባሪያ፥ አፍህ በተናገረው እፈርድብሃለሁ። እኔ ያላኖርሁትን የምወስድና ያልዘራሁትን የማጭድ ጨካኝ ሰው እንደ ሆንሁ አወቅህ፤ ምን ነው ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ያልሰጠኸው? \t \"Na'uli' magau' mpo'uli' -ki: `Iko pahawaa' to dada'a! Ane nu'inca kasoa-ku, ane nu'inca kampepae-ku to bela hinu'a-ku, pai' kampo'ala' -ku to uma kukarokoi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴ ከተወለደ በኋላ ወላጆቹ ያማረ ሕፃን መሆኑን አይተው በእምነት ሦስት ወር ሸሸጉት የንጉሥንም አዋጅ አልፈሩም። \t Ngkai pepangala' -ra totu'a-na Musa, pai' -ra mpowuni-i tolu mula kahae-na ngkai kaputu-na. Rahilo kasubo' -na, pai' uma-ra me'eka' mpotiboki hawa' raja Mesir."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰገነትም ያለ ወደ ቤት አይውረድ ከቤቱም አንዳች ይወስድ ዘንድ አይግባ፥ \t Tauna to mohura hi parawa-na neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' ba napa-napa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሙሽራው ከእነርሱ የሚወሰድበት ወራት ይመጣል፥ በዚያ ወራትም ይጦማሉ። \t Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን እግረ መንገዴን ሳልፍ ልጎበኛችሁ አልወድምና፤ ጌታ ቢፈቅደው የሆነውን ዘመን በእናንተ ዘንድ ልሰነብት ተስፋ አደርጋለሁና። \t Uma-a dota mpojolo-wadi mpencuai' -koi. Ane napokono Pue', konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይም በታች ካሉ ሕዝብ ሁሉ በጸሎት የተጉ አይሁድ በኢየሩሳሌም ይኖሩ ነበር፤ \t Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ በኃይልና በብዙ ክብር በደመና ሲመጣ ያዩታል። \t Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo pehini-ku pai' kabaraka' -ku nto'u toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይኸውም ለሕዝብ ሁሉ አይደለም ነገር ግን በእግዚአብሔር አስቀድሞ የተመረጡ ምስክሮች ��ሆንን ለእኛ ነው እንጂ፤ ከሙታንም ከተነሣ በኋላ ከእርሱ ጋር የበላን የጠጣንም እኛ ነን። \t Aga uma hi hawe'ea tauna, muntu' hi kai' to napelihi ami' -mi Alata'ala jadi' sabi' -na. Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', nginu pai' ngkoni' moto-kai dohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ከፊተኞች የሚበዙ ሌሎች ባሮችን ላከ፥ እንዲሁም አደረጉባቸው። \t Pue' bonea toei mpahawa' tena batua-na to ntani' -na, meliu kawori' -ra ngkai to lomo' -na. Aga rapohewa toe wo'o-ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ አደርጋለሁ፤ ጐተራዬን አፍርሼ ሌላ የሚበልጥ እሠራለሁ፥ በዚያም ፍሬዬንና በረከቴን ሁሉ አከማቻለሁ፤ \t Aa, kurata reke! Kukero lau-di poropo' -ku, pai' kuwangu to meliu kabohe-na, bona hi retu-mi mpai' pontimamahia hawe'ea pae-ku pai' rewa-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ወደ እርሱ ቀርበው። መምህር ሆይ፥ የምንለምንህን ሁሉ እንድታደርግልን እንወዳለን አሉት። \t Oti toe, Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus, mpomohui' Yesus, ra'uli' -ki: \"Guru, ria hanyala to doko' kiperapi' ngkai Iko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እረኞችም ሸሹ፥ ወደ ከተማይቱም ሄደው ነገሩን ሁሉ አጋንንትም በአደሩባቸው የሆነውን አወሩ። \t Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi' hi wawu-ra pai' napa to jadi' hi tauna to kahawia' toera, pokeno-rami hilou hi rala ngata mpoparata kajadia' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱም ተነሥቶ። እነዚህ ለሚመሰክሩብህ አንድ ስንኳ አትመልስምን? አለው። \t Kamokore-nami Imam Bohe pai' -i mpo'uli' -ki Yesus: \"Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክርስቶስ ኢየሱስ እስር ጳውሎስ ወንድሙም ጢሞቴዎስ፥ ለተወደደውና አብሮን ለሚሠራ ለፊልሞና፥ \t Sura toi ngkai aku' Paulus, to ratarungku' sabana pobago-ku mpopalele kareba Kristus Yesus, pai' ngkai Timotius, ompi' hampepangalaa' -ta, kipakatu hi iko Filemon, ompi' -kai to kipoka'ahi' pai' ema' hampobagoa-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ ውጭ እንዳወጡት ሰማ ሲያገኘውም። አንተ በእግዚአብሔር ልጅ ታምናለህን? አለው። \t Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua' -ki, pai' na'uli' -ki: \"Ha mepangala' -ko hi Ana' Manusia' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍስ ከመብል ሰውነትም ከልብስ ይበልጣልና። \t Apa' katuwu' -ni meliu ngkai pongkoni' pai' pohea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ በተማራችሁበት ምሕረት እነርሱ ደግሞ ምሕረትን ያገኙ ዘንድ እነዚህ ደግሞ አሁን አልታዘዙም። \t Wae wo'o-ra to Yahudi. Tempo toi mesapuaka-ra, bona ahi' Alata'ala rata hi koi'. Aga hira' wo'o-rawo mpai' mporata ahi' Alata'ala, hibalia hewa koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጌታ ጋር የሚተባበር ግን አንድ መንፈስ ነው። \t Tapi' tauna to mosidai' hante Pue', hanono lau-i hante Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የዚችን ትውልድ ሰዎች በምን አስመስላቸዋለሁ? ማንንስ ይመስላሉ? \t Na'uli' wo'o Yesus: \"Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብራትንም አብርቶ በዕቃ የሚከድነው ወይም ከአልጋ በታች የሚያኖረው የለም፥ የሚገቡት ሰዎች ብርሃኑን እንዲያዩ በመቅረዝ ላይ ያኖረዋል እንጂ። \t \"Uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' ba natu'u hi une' poturua. Palita bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰንበትም በአንድ ምኵራብ ያስተምር ነበር። \t Hangkani, Yesus metudui' hi tomi posampayaa nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አንዱ በአንድ ስፍራ። ታስበው ዘንድ ሰው ምንድር ነው? ወይስ ትጎበኘው ዘንድ የሰው ልጅ ምንድር ነው? \t Kuasa toe mpai' nawai' Alata'ala hi manusia'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpakanoto toe, moni-na hewa toi: O Pue' Ala, napa-ra-rawo manusia' pai' lue' nupenonoi-rae? Napa-i ana' manusia' pai' -i nutapari-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ በእስያ እጅግ እንዳይቀመጥ ኤፌሶንን ይተው ዘንድ ቆርጦ ነበርና ቢቻለውም በዓለ ኀምሳን በኢየሩሳሌም ይውል ዘንድ ይቸኩል ነበርና። \t Napakatantu ami' -mi Paulus, bona neo' -pi leba' mehani hi ngata Efesus, bona neo' -kai mahae rahi hi propinsi Asia. Doko' napesahui pomako' -na, apa' konoa nono-na doko' mpokaralai eo bohe Pentakosta hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ራሱም ደግሞ ድካምን ስለሚለብስ፥ ላልተማሩትና ለሚስቱት ሊራራላቸው ይችላል፤ \t Imam Bohe, manusia' wo'o-ra-wadi-rawo, pai' bate wori' wo'o-hawo kalentea-ra. Toe pai' ra'inca mpaka'olu kehi-ra mpewili' tauna to ko'ia monoto nono-ra pai' to ko'ia mpo'incai ohea to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ምድር ታችኛ ክፍል ደግሞ ወረደ ማለት ካልሆነ፥ ይህ ወጣ ማለትስ ምን ማለት ነው? \t Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe' -i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala' -i tumai hi kadingkia' -na, batua-na hi dunia' tohe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ደግሞ በቍጣው ጽዋ ሳይቀላቅል ከተዘጋጀው ከእግዚአብሔር ቍጣ ወይን ጠጅ ይጠጣል፥ በቅዱሳንም መላእክትና በበጉ ፊት በእሳትና በዲን ይሳቀያል። \t tauna toera mpai' napewuku Alata'ala mpo'inu ininu to mopai' loki, uma ria hangkedia' galo-na. Batua-na, nakaroe mperegea-ra, uma ria ka'olu-olu-na. Tauna toera rasesa' hi rala apu pai' rea' apu, mala'eka-mala'eka to moroli' hante Ana' Bima to hi suruga mpopanto' karasesa' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ በዚያን ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶም ይቀልላታል። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topetuku' -na: \"Ku'uli' -kokoi, hi Eo Kiama, meliu pehuku' -na Alata'ala mpohuku' pue' ngata toera ngkai pehuku' -na hi pue' ngata Sodom owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ ከእኔ ጋር በገነት ትሆናለህ አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Mpu'u ku'uli' -koko: eo toe mpai' lau, ria-ko dohe-ku hi Firdaus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደምወዳችሁ ልጆቼ አድርጌ ልገሥጻችሁ እንጂ ላሳፍራችሁ ይህን አልጽፍም። \t Ompi' -ompi'! Patuju-ku mpololitai-koi hewa toe-e, uma-kuwo bona mpo'eai' -koi. Lolita-ku toi, mpoparesai' -koi, kuponcawa ana' -ku to kupe'ahi' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሁለት ባሕር በተገናኙበት ስፍራ ወድቀው መርከቡን በዲብ ላይ ነዱ፤ በስተ ፊቱም ተተክሎ የማይነቃነቅ ሆነ፥ በስተ ኋላው ግን ከማዕበሉ ግፊያ የተነሣ ይሰበር ነበር። \t Ntaa' we'i, uma-di kaliliu hi role-na, mporumpa' wo'one lau-midi apa' longke ue-na. Woo' -na kapal toka' hi wo'one, alaa-na uma-pi molengo-lengo. Hiaa' hi tilingkuria-na narumpa' balumpa tahi' to bohe, alaa-na moreke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነት ከሥራው ጋር አብሮ ያደርግ እንደ ነበረ፥ በሥራም እምነት እንደ ተፈጸመ ትመለከታለህን? \t Hi tutura tohe'e, monoto-mi tahilo: pepangala' -na Abraham incana hi po'ingku-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli' po'ingku-na toe mpakaroli' pepangala' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኤፌሶን ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። በቀኝ እጁ ሰባቱን ከዋክብት የያዘው በሰባቱም የወርቅ መቅረዞች መካከል የሚሄደው እንዲህ ይላል። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Efesus: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, to ngkakamu betue' to pitu hi pale ka'ana-na pai' to momako' hi laintongo' witi' lampu bulawa to pitu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሞት በሰው በኩል ስለ መጣ ትንሣኤ ሙታን በሰው በኩል ሆኖአልና። \t Apa' ngkai jeko' tau hadua pai' alaa-na manusia' kana mate, wae wo'o ngkai pobabehi tau hadua pai' alaa-na manusia' to mate rapotuwu' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባት ከሆናችሁ ከእናንተ ከማንኛችሁም ልጁ እንጀራ ቢለምነው፥ እርሱም ድንጋይ ይሰጠዋልን? ዓሣ ደግሞ ቢለምነው በዓሣ ፋንታ እባብ ይሰጠዋልን? \t Ha ria-koi to mpowai' ule hi ana' -ni ane merapi' -i bau'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ደግሞ አንድ ሌዋዊ ወደዚያ ስፍራ መጣና አይቶት ገለል ብሎ አለፈ። \t Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ በሰማይ። ሃሌ ሉያ፤ በዝሙትዋ ምድርን ያጠፋችይቱን ታላቂቱን ጋለሞታ ስለ ፈረደባት፥ የባሪያዎቹንም ደም ከእጅዋ ስለ ተበቀለ፥ ፍርዶቹ እውነትና ጽድቅ ናቸውና ማዳንና ክብር ኃይልም የአምላካችን ነው ብሎ ሲናገር እንደ ብዙ ሕዝብ ታላቅ ድምፅ ያለ ድምፅን ሰማሁ። \t Oti toe, ria ku'epe hewa pogora tauna to wori' hi suruga. Mogora-ra ra'uli': Haleluya! Une' Pue'! Apa' Hi'a-mi to mpowai' -ta kalompea'. Hi'a-mi Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብንጸና፥ ከእርሱ ጋር ደግሞ እንነግሣለን፤ ብንክደው፥ እርሱ ደግሞ ይክደናል፤ \t Ane mosabara-ta mpokolo kaparia, moparenta wo'o-ta-tawo mpai' dohe-na. Aga ane tasapu-di petuku' -ta hi Hi'a, nasapu wo'o-ta-tawo mpai' kakita' -na topetuku' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሳቸው የጥፋት ባሪያዎች ሆነው። አርነት ትወጣላችሁ እያሉ ተስፋ ይሰጡአቸዋል፤ ሰው ለተሸነፈበት ለእርሱ ተገዝቶ ባሪያ ነውና። \t Ra'uli' guru toera: \"Ane nituku' tudui' -kai, tebahaka-mokoi ngkai atura, ma'ala moto-koi mpobabehi napa konoa-ni.\" Ntaa' we'i, hira' moto-di to tuwu' hewa batua-e, apa' kehi-kehi to mpopanawu' manusia' mpokuasai-ra. Apa' ane ria kahinaa to mpokuasai-ta, napobatua kahinaa-ta toe-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እር��ም የተዘጋጁትን ሕዝብ ለጌታ እንዲያሰናዳ፥ የአባቶችን ልብ ወደ ልጆች የማይታዘዙትንም ወደ ጻድቃን ጥበብ ይመልስ ዘንድ በኤልያስ መንፈስና ኃይል በፊቱ ይሄዳል። \t Ana' -nu tetui mpai' jadi' suro to mako' meri'ulu ngkai Pue' hante kuasa pai' kabaraka' -na nabi Elia owi. Napopohintuwu' ana' -ana' hante tuama-ra. Pai' tauna to uma mpotuku' Pue' natete' nculii' hi ohea to monoa' bona monoto nono-ra. Hawe'ea toe nababehi bona mporodo nono ntodea, bona sadia-ramo mpotarima Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በውስጡ ቅሚያና ስስት ሞልቶ ሳለ የጽዋውንና የወጭቱን ውጭ ስለምታጠሩ፥ ወዮላችሁ። \t \"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Koi' hewa tauna to mpobohoi' sangkiri' pai' piri hi mali-na-wadi, hiaa' hi rala-na babo' moto. Ada agama to kahiloa hi mali-na-wadi nituku' lia. Hiaa' hi rala nono-ni jampa pai' mpokahina anu doo-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያሳፍር ነገርም የስንፍና ንግግርም ወይም ዋዛ የማይገቡ ናቸውና አይሁኑ፥ ይልቁን ምስጋና እንጂ። \t Uma wo'o natao ane metarahu-ta ba mpohowa' lolita to uma ria tuju-na ba mpo'uli' ore' -ore' to uma natao ra'epe hi tilinga doo. Agina tapake' wiwi-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተም እንደዚህ በሚያደርጉ የምትፈርድ ያንም የምታደርግ ሰው ሆይ፥ አንተ ከእግዚአብሔር ፍርድ የምታመልጥ ይመስልሃልን? \t Ane tababehi moto gau' to tasalai' -ki doo-ta, neo' ta'uli' ka'uma-na mpai' nahuku' -ta Alata'ala-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስንና ዮሐንስንም። ፋሲካን እንድንበላ ሄዳችሁ አዘጋጁልን ብሎ ላካቸው። \t Yesus mpohubui Petrus pai' Yohanes, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi mporodo-taka pongkoni' Paskah-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜም ደግሞ እንዲፈታው ጳውሎስ ገንዘብ ይሰጠው ዘንድ ተስፋ አደረገ፤ ስለዚህ ደግሞ ብዙ ጊዜ እያስመጣ ያነጋግረው ነበር። \t Kakoo-kono-na, Feliks mposarumaka Paulus mpowai' -i doi bona nabahaka-i. Toe pai' jau-i nakio' bona napololitai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ውሻዎችና አስማተኞች ሴሰኛዎችም ነፍሰ ገዳዮችም ጣዖትንም የሚያመልኩት ውሸትንም የሚወዱና የሚያደርጉ ሁሉ በውጭ አሉ። \t Aga tauna to dada'a, topedoti, to mogau' sala', to mepatehi, to mepue' hi pinotau, tauna to moboa' pai' tauna to mpokono to boa'-- hawe'ea tauna toera, uma-ra rapiliu mesua' hi rala ngata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሊጠይቁት እንደ ወደዱ አውቆ እንዲህ አላቸው። ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁ ስላልሁ፥ ስለዚህ እርስ በርሳችሁ ትመራመራላችሁን? \t Na'inca Yesus kadoko' -ra mpekune' -i. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ntora momepekune' -koi ba napa batua-na lolita-ku we'i to mpo'uli': 'Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጎረቤቶቻቸውም ሁሉ ፍርሃት ሆነ፤ ይህም ሁሉ ነገር በይሁዳ በተራራማው አገር ሁሉ ተወራ፤ \t Me'eka' omea-ramo tongki-ra, pai' kareba toe molele hobo' hi bulu' -na Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ሕዝቡን ትቶ ወደ ቤት ገባ። ደቀ መዛሙርቱም ወደ እርሱ ቀርበው። የእርሻውን እንክርዳድ ምሳሌ ተርጕምልን አሉት። \t Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori' toera, pai' -i mesua' hi rala tomi. Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli': \"Guru, uli' -kakai pe' batua lolita rapa' kowo' to hi olo' pae-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ስለ አሁኑ ችግር ይህ መልካም ይመስለኛል፤ ሰው እንዲህ ሆኖ ቢኖር መልካም ነው። \t Jadi', ohe'i pomporataa-ku: hi tempo tohe'i, kita' to Kristen bate mponyanyo wori' nyala kaparia, toe pai' ku'uli' agina neo' tabalii' katuwu' -ta eo-eo-na hi rala dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ እውነተኛ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ጭምትነት ያለበትን ነገር ሁሉ፥ ጽድቅ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ንጹሕ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ፍቅር ያለበትን ነገር ሁሉ፥ መልካም ወሬ ያለበትን ነገር ሁሉ፥ በጎነት ቢሆን ምስጋናም ቢሆን፥ እነዚህን አስቡ፤ \t Ka'omea-na ompi', kuperapi' bona nipenonoi oa' napa-napa to lompe' pai' to natao ra'une'. Napa to makono, napa to masipato', napa to monoa', napa to moroli', napa to ncola, pai' napa to lompe' ra'epe doo, toe-mi to nipenonoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም እግዚአብሔር፥ የተስፋውን ቃል ለሚወርሱ ፈቃዱ እንደ ማይለወጥ አብልጦ ሊያሳያቸው ስለ ፈቀደ፥ እግዚአብሔር ሊዋሽ በማይቻል በሁለት በማይለወጥ ነገር፥ በፊታችን ያለውን ተስፋ ለመያዝ ለሸሸን ለእኛ ብርቱ መጽናናት ይሆንልን ዘንድ፥ በመሓላ በመካከል ገባ፤ \t Wae wo'o Alata'ala: kampo'uli' -na janci-na hi Abraham pai' hi muli-na, doko' narohoi nono-ra bona ra'inca ka'uma-na mobali' kabotu' -na. Toe pai' narohoi tena lolita pojanci-na toe hante mosumpa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ እንንቃ በመጠንም እንኑር እንጂ እንደ ሌሎች አናንቀላፋ። \t Jadi', mo'inga' -inga' -ta pai' mpakanoto nono-ta. Neo' -ta leta' hewa tauna to hi rala kabengia-na-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውቀት አይቅኑ እንጂ ለእግዚአብሔር እንዲቀኑ እመሰክርላቸዋለሁና። \t Mantata' mpu'u pepue' -ra hi Alata'ala-- kusabii' moto toe-e. Aga uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እርስ በርሳችሁ በዚህ ቃል ተጽናኑ። \t Jadi' ngkai toe-mi ompi', mometanta'u-mokoi hadua bo hadua hante lolita tohe'e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ መጥተው። ዮሐንስ አንድ ምልክት ስንኳ አላደረገም፥ ነገር ግን ዮሐንስ ስለዚህ ሰው የተናገረው ሁሉ እውነት ነበረ አሉ። \t Wori' tauna hilou mpohirua' -ki, ra'uli': \"Yohanes uma mpobabehi tanda mekoncehi. Aga hawe'ea to na'uli' mpotompo'wiwi Yesus, makono omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰው ፊትም ሳያደላ በእያንዳንዱ ላይ እንደ ሥራው የሚፈርደውን አባት ብላችሁ ብትጠሩ በእንግድነታችሁ ዘመን በፍርሃት ኑሩ። \t Ompi' -ompi', mo'oha' -koi hi dunia' toi hewa tauna to liu-wadi. Pai' ane mosampaya-koi hi Alata'ala, ni'uli' Kahi'a-na Tuama-ni. Toe pai' kana mengkoru-koi hi Alata'ala bula-ni mo'oha' hi dunia' toi-pidi. Apa' Alata'ala to Nipotuama toei-e, Hi'a-mi Topohura to mpobotuhi kara-kara butu dua tauna ntuku' po'ingku-ra, uma-i-hana mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፍርድ ቀን ድፍረት ይሆንልን ዘንድ ፍቅር በዚህ ከእኛ ጋር ተፈጽሞአል፤ እርሱ እንዳለ እኛ ደግሞ እንዲሁ በዚህ ዓለም ነንና። \t Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, toi-mi pompetonoi-na katapoka'ahi' -na mpu'u-i Alata'ala, alaa-na daho' -ta mponyanyo-i hi Eo Kiama. Daho' -ta mponyanyo-i, apa' kehi-ta hi rala dunia' toi hewa kehi-na Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ከሆነ፥ እምነት ተስፋ ፍቅር እነዚህ ሦስቱ ጸንተው ይኖራሉ፤ ከእነዚህም የሚበልጠው ፍቅር ነው። \t Jadi', tempo toi, to tolu nyala toi kana tababehi: mepangala' hi Alata'ala, ncarumaka janci-na Alata'ala, pai' mpoka'ahi' doo. Aga ngkai to tolu nyala toe, to meliu mpu'u: mpoka'ahi' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም አንድ እንደ ሆንን አንድ ይሆኑ ዘንድ፤ እኔም በእነርሱ አንተም በእኔ ስትሆን፥ በአንድ ፍጹማን እንዲሆኑ፥ የሰጠኸኝን ክብር እኔ ሰጥቻቸዋለሁ፤ እንዲሁም ዓለም አንተ እንደ ላክኸኝ በወደድኸኝም መጠን እነርሱን እንደ ወደድሃቸው ያውቃል። \t \"Kuwai' -ramo kabaraka' to nuwai' -ka Mama, bona jadi' hanono lau-ramo, hewa Kita' wo'o hanono lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ምኵራቡ አለቃ ቤትም መጥቶ ሰዎች ሲንጫጩና ሲያለቅሱ ዋይታም ሲያበዙ አየ፤ \t Karata-na hi tomi Yairus, na'epe-hawo merodo' -ra-damo tauna, hangaa pogeo' -ra-damo pai' motantangi' rahuduwukui."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ተነሣና በእግርህ ቁም፤ ስለዚህ እኔን ባየህበት ነገር ለአንተም በምታይበት ነገር አገልጋይና ምስክር ትሆን ዘንድ ልሾምህ ታይቼልሃለሁና። \t Aga wae lau, mokore-moko! Mehupa' -ama hi iko hewa toe lau, apa' ria patuju-ku hi iko: kupelihi-moko jadi' topobago-ku pai' sabi' -ku. Iko kana mpoparata hi tau ntani' -na napa to nuhilo-mi eo toe lau, pai' napa to kupopohiloi-koko hi eo-eo to tumai mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም እጁን በጫነባቸው ጊዜ መንፈስ ቅዱስ ወረደባቸው በልሳኖችም ተናገሩ፥ ትንቢትም ተናገሩ። \t Kanajama-ra Paulus, pehompo-nami Inoha' Tomoroli' hi tauna toera, alaa-na mololita-ramo hante basa to nawai' -raka Inoha' Tomoroli', pai' -ra mpohowa' lolita to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ካልዘራህባት የምታጭድ ካልበተንህባትም የምትሰበስብ ጨካኝ ሰው መሆንህን አውቃለሁ፤ \t \"Oti toe, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' to mporata hancobu, na'uli': `Maradika, ku'inca kaseke-nu. Nupepae to bela-kowo hinu'a-nu, nu'ala' to uma nukarokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስም የተደረገውን ነገር ሁሉ ሰምቶ፥ አንዳንድ ሰዎች። \t Nto'u toe, topoparenta hi Galilea, Herodes Antipas. Kana'epe-na Herodes hawe'ea to nababehi Yesus toe, napoka'ingu' lau-mi. Apa' ria to mpo'uli': \"Yesus toei lou, Yohanes Topeniu' tuwu' nculii' -imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ነገርኋችሁ። በፍርሃትና በታላቅ ደስታም ፈጥነው ከመቃብር ሄዱ፥ ለደቀ መዛሙርቱም ሊያወሩ ሮጡ። \t Rapesahui-mi-rawo tobine toera malai ngkai daeo'. Me'eka' moto-ra, aga goe' lia wo'o-ra. Pokeno-rami hilou apa' doko' raparata to jadi' toe hi ana'guru-na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ ከመላእክቱ ጋር በአባቱ ክብር ይመጣ ዘንድ አለውና፤ ያን ጊዜም ለሁሉ እንደ ሥራው ያስረክበዋል። \t Bate rata mpai' tempo-na, Aku' Ana' Manusia' tumai ngkai suruga mpopehuwu kabaraka' -ku, to hewa kabaraka' Tuama-ku, pai' wori' wo'o mala'eka mpodohei-a. Nto'u toe mpai', bate kuhiwili kehi butu-butu dua tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቱንም። ይህ ከያዘው ስንት ዘመን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። ከሕፃንነቱ ጀምሮ ነው፤ \t Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': \"Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?\" Na'uli' tuama-na: \"Ngkai kakedia' -nami-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅንን መንገድ ትተው ተሳሳቱ፤ የባሶርን ልጅ የበለዓምን መንገድ ተከተሉ፤ እርሱ የዓመፃን ደመወዝ ወደደ፥ \t Meleli' -ra ngkai ohea to makono, pai' -ra mpotuku' ohea to dada'a. Mpotuku' -ra ohea to natara Bileam ana' -na Beor owi, to mpokahina doi to narata ngkai pobabehi-na to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተቀጠረ ቀንም ሄሮድስ ልብሰ መንግሥቱን ለብሶ በዙፋን ተቀመጠ እነርሱንም ተናገራቸው፤ \t Jadi', hi eo to rapakatantu, Herodes mpo'unco' pohea kamagaua' -na pai' mohura hi pohuraa kamagaua' -na, pai' -i mololita hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንቺም ቅፍርናሆም፥ እስከ ሰማይ ከፍ አልሽን? ወደ ሲኦል ትወርጃለሽ፤ በአንቺ የተደረገው ተአምራት በሰዶም ተደርጎ ቢሆን፥ እስከ ዛሬ በኖረች ነበርና። \t \"Pai' koi' wo'o to Kapernaum! Ha ni'uli' -koina wae, na'ongko' napomolangko-koi mpai' Alata'ala-e? Uma-e'! Natadi pai' nahuku' lau-dakoi mpai'. Ane rapa' -na tanda mekoncehi to kubabehi hi ngata-ni tetu rababehi owi hi ngata Sodom, ke uma-hawo nakero Alata'ala, ke ria-pidi ngata toe duu' hewa toe-e lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። እውነት እላችኋለሁ፥ እናንተስ የተከተላችሁኝ፥ በዳግመኛ ልደት የሰው ልጅ በክብሩ ዙፋን በሚቀመጥበት ጊዜ፥ እናንተ ደግሞ በአሥራ ሁለቱ የእስራኤል ነገድ ስትፈርዱ በአሥራ ሁለት ዙፋን ትቀመጣላችሁ። \t Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi eo mpeno-na nto'u Alata'ala mpobo'ui omea, Aku' Ana' Manusia' mohura hi pohuraa to ncola moparenta. Nto'u toe mpai', koi' to mpotuku' -a toi-e, mohura wo'o-ko-koiwo hi pohuraa to hampulu' romeha', mpoparentai to Israel to hampulu' rontina."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተነ፥ ለምስኪኖች ሰጠ፥ ጽድቁ ለዘላለም ይኖራል ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ እግዚአብሔር፥ ሁልጊዜ በነገር ሁሉ ብቃትን ሁሉ አግኝታችሁ ለበጎ ሥራ ሁሉ ትበዙ ዘንድ፥ ጸጋን ሁሉ ሊያበዛላችሁ ይችላል። \t Mobaraka' lia-i mpowai' -koi hawe'ea rasi', duu' -na uma ria kakuraa' -ni ba napa-napa, mporata-koi hawe'ea to niparaluu ngkai Alata'ala. Patuju-na mpowai' -koi rasi' toe, bona nipakule' mpobago butu nyala pobago to lompe' mpotulungi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሦስቱ ቀን ተኵልም በኋላ ከእግዚአብሔር የወጣ የሕይወት መንፈስ ገባባቸው በእግሮቻቸውም ቆሙ፥ ታላቅም ፍርሃት በሚመለከቱት ላይ ወደቀባቸው። \t Timpaliu tolu eo hantanga' toe, rata-mi inoha' to mepotuwu' ngkai Alata'ala. Inoha' toe mesua' hi rala sabi' to rodua toera, alaa-na tuwu' nculii' -ramo, memata pai' mokore. Wulunga-ramo hawe'ea tauna to mpohilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥቃይዋንም ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ቆመው። አንቺ ታላቂቱ ከተማ፥ ብርቱይቱ ከተማ ባቢሎን፥ ወዮልሽ፥ ወዮልሽ፥ በአንድ ሰዓት ፍርድሽ ደርሶአልና እያሉ ይናገራሉ። \t Menaa ngkawao-ra-wadi apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai, ngata Babel to moroho! Rala-na hajaa-wadi rata-mi huku' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለእርሱ ስለ ሆኑት ��ልቁንም ስለ ቤተ ሰዎቹ የማያስብ ማንም ቢሆን፥ ሃይማኖትን የካደ ከማያምንም ሰው ይልቅ የሚከፋ ነው። \t Apa' ane ria tauna to mpo'uli' mepangala' -i hi Alata'ala, tapi' uma-i mpewili' totu'a-na pai' tauna to hi rala tomi-na moto, kehi-na toe mposapuaka pepangala' -na, meliu kada'a-na ngkai tauna to uma mepangala' hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጸባም ጊዜ ወጥቶ ወደ ምድረ በዳ ሄደ፤ ሕዝቡም ይፈልጉት ነበር፤ ወደ እርሱም መጡ፥ ከእነርሱም ተለይቶ እንዳይሄድ ሊከለክሉት ወደዱ። \t Kamepulo-na, malai-imi Yesus ngkai ngata toe, hilou hi kawaoa' -na. Wori' tauna mpali' -i, duu' -na rarua' -i. Merapi' -ra bona neo' -ipi mpalahii-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ አልሳምኸኝም፤ እርስዋ ግን ከገባሁ ጀምራ እግሬን ከመሳም አላቋረጠችም። \t Iko, uma-a nutabe hante pe'eki ntuku' ada-ta. Hiaa' tobine toei, uma nabahakai mpo'eki witi' -ku ngkai lomo' -ku rata duu' toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም ይመሰክሩለት ነበር ከአፉም ከሚወጣው ከጸጋው ቃል የተነሣ እየተደነቁ። ይህ የዮሴፍ ልጅ አይደለምን? ይሉ ነበር። \t Konce omea-ramo to mpo'epe-i, ra'uli': \"Lompe' lia pololita-na! Uma mowo kanoto-na! Hiaa' bo ana' Yusuf-i-wadi-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራው ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ ምንም እንኳ ቢፈጸም። እንዲህ። ወደ ዕረፍቴ አይገቡም ብዬ በቁጣዬ ማልሁ እንዳለ፥ እኛስ ያመንን ወደ ዕረፍቱ እንገባለን። \t Muntu' kita' to mepangala' -wadi to mporata pento'oa dohe Alata'ala toe-e. Ane tauna to uma mepangala', uma-ra mporatai, ntuku' Lolita Alata'ala we'i to mpo'uli': Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎች በእናንተ ላይ ይህን መብት የሚካፈሉ ከሆኑ እኛማ ይልቁን እንዴታ? ነገር ግን የክርስቶስን ወንጌል እንዳንከለክል በሁሉ እንታገሣለን እንጂ በዚህ መብት አልተጠቀምንም። \t Ane tau ntani' -na ma'ala mposarumaka napa-napa ngkai koi', peliu-liu-nami kai'! Aga tungkai' uma kipake' huraa-kai tetu. Nau' ma'ala moto-kai mperapii' -koi ompi', uma kiperapii' -koi. Kipengkatarii moto wori' nyala kasusaa', apa' ki'uli': nee-neo' mpai' telawa' ohea-ni mpangala' Kareba Kristus to kikeni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በተፈረደብን ጊዜ ከዓለም ጋር እንዳንኮነን በጌታ እንገሠጻለን። \t Aga ane nahuku' -ta Pue' hewa toe, batua-na naparesai' -ta hewa hadua tuama mpoparesai' ana' -na, bona neo' -ta mpai' rahuku' hangkaa-ngkania hante tauna to uma mpo'incai Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቂሣርያም ኢጣሊቄ ለሚሉት ጭፍራ የመቶ አለቃ የሆነ ቆርኔሌዎስ የሚሉት አንድ ሰው ነበረ። \t Hi ngata Kaisarea, ria hadua tomane, hanga' -na Kornelius. Kornelius tohe'ei, pangka' -na kapitee to mpohawai' ha'atu tantara to Roma hi rala hampo'emaa' to rahanga' \"Tantara Italia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰሙትም። እንግዲህ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። \t Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita Yesus tohe'e, ra'uli': \"Ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውን የሚያረክሰው ይህ ነው እንጂ፥ ባልታጠበ እጅ መብላትስ ሰውን አያረክሰውም። \t Kehi to hewa toe-mi lau to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala. Ane ngkoni' uma leba' mowano, bela-hawo toe to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድም ብልት ቢሣቀይ ብልቶች ሁሉ ከእርሱ ጋር ይሣቀያሉ፤ አንድ ብልትም ቢከበር ብልቶች ሁሉ ከእርሱ ጋር ደስ ይላቸዋል። \t Ane hadua peda', kita' omea ntodohaka dohe-na. Ane hadua ra'une', kita' omea goe' dohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በውስጥ ያለውን ምጽዋት አድርጋችሁ ስጡ፥ እነሆም፥ ሁሉ ንጹሕ ይሆንላችኋል። \t Napa to hi rala sangkiri' pai' piri-ni wai' -raka to mpe'ahii' tuwu' -ra. Ane hewa toe-mi po'ingku-ni, hawe'ea jadi' moroli' hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶውንም አለቃ ጳውሎስን ሲጠብቅ እንዲያደላለት፥ ከወዳጆቹም ማንም ሲያገለግለው ወይም ወደ እርሱ ሲመጣ እንዳይከለክልበት አዘዘው። \t Oti toe, nahawai' tadulako-na mpojaga Paulus. Tapi' nau' rajaga-i, uma-i hewa tauna to ratarungku' mpu'u. Apa' rapalogai moto-i modao', pai' rapiliu moto bale-na mpowai' -i napa to naparaluu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አላት። አንቺ ሴት፥ እመኚኝ፥ በዚህ ተራራ ወይም በኢየሩሳሌም ለአብ የማትሰግዱበት ጊዜ ይመጣል። \t Na'uli' Yesus: \"Pangala' -mi lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na, uma-pi wule' hi Yerusalem-wadi tauna mpopue' Alata'ala, uma wo'o hi bulu' toi-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ እኖራለሁ የሚል እርሱ እንደ ተመላለሰ ራሱ ደግሞ ሊመላለስ ይገባዋል። \t Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ታላቅ ብድራት ያለውን ድፍረታችሁን አትጣሉ። \t Nto'u toe ompi', moroho mpu'u pepangala' -ni hi Pue'. Jadi', pepangala' -ni to moroho toe neo' -hawo nibahaka, apa' ane tida-koi mepangala', bohe mpai' hiwili-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም መልሶ። እኔ በእግዚአብሔር ፊት የምቆመው ገብርኤል ነኝ፥ እንድናገርህም ይህችንም የምሥራች እንድሰብክልህ ተልኬ ነበር፤ \t Natompoi' mala'eka toei: \"Aku' toi Gabriel, pahawaa' Alata'ala to ngkai suruga. Alata'ala mposuro-a tumai mpoparata-koko kareba toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወጡም ጊዜ ይህን ነገር በሚመጣው ሰንበት ይነግሩአቸው ዘንድ ለመኑአቸው። \t Kamalai-ra Paulus pai' Barnabas ngkai tomi posampayaa toe, tauna to morumpu hi ree mpo'uli' -raka: \"Kiperapi' bona Eo Sabat to rata, tumai wo'o-koi mpai' mpakanoto tena-kakai tudui' toe-e we'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገዛ እጃችን እየሠራን እንደክማለን፤ ሲሰድቡን እንመርቃለን፥ ሲያሳድዱን እንታገሣለን፥ ክፉ ሲናገሩን እንማልዳለን፤ \t Mobago ngkoro-kai hante pale-kai moto. Ane ria to mpotipo' -kai, kihiwili-raka rasi'. Ane ria to mpobalinai' -kai, kipengkatarii."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም በየስፍራው ሁሉ ሲዞር በልዳ ወደሚኖሩ ቅዱሳን ደግሞ ወረደ። \t Petrus modao' mpencuai' topepangala' hi Pue' Yesus hiapa-apa. Rala-na ha'eo, rata-i hi ngata Lida."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መለኪያ ገመድም ቢጥሉ ሀያ በሰው ቁመት አገኙ ጥቂትም ቆይተው ሁለተኛ ቢጥሉ አሥራ አምስት በሰው ቁመት አገኙ፤ \t Toe pai' ra'ulu watu pompetudu bona ra'inca kanala tahi'. Rapetudu toe, rompulu' nopo kanala-na. Oti toe rapetudu tena, hampulu' lima nopo-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችንም ሁለት ክፉ አድራጊዎች ደግሞ ከእርሱ ጋር ይገድሉ ዘንድ ወሰዱ። \t Nto'u Yesus rakeni hilou raparika' toe, ria wo'o rodua tau ntani' -na to rakeni hilou dohe-na bona rapatehi. To rodua toe, paka' to dada'a gau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይዘብቱበትማል ይተፉበትማል ይገርፉትማል ይገድሉትማል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። \t Rapopo'ore' -a, ra'uelikui, raweba', pai' rapatehi. Aga tolu eo oti toe tuwu' nculii' moto-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንግሥትም እርስ በርስዋ ከተለያየች ያች መንግሥት ልትቆም አትችልም፤ \t Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mosisala, uma mpai' ntaha mahae kamagaua' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጦርንም የጦርንም ወሬ ትሰሙ ዘንድ አላችሁ፤ ይህ ሊሆን ግድ ነውና ተጠበቁ፥ አትደንግጡ፤ ዳሩ ግን መጨረሻው ገና ነው። \t Mpo'epe-koi mpai' kareba panga'ea ngkai kalaa-na, ni'epe wo'o moni panga'ea to mohu'. Aga neo' me'eka', apa' hawe'ea toe kana jadi' ulu, aga kajadia' toe uma mpobatuai karata-nami kahudua dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ተጨንቆ በቁመቱ ላይ አንድ ክንድ መጨመር የሚችል ማን ነው? \t Napa wo'o kalaua-na wori' rahi pekiri-ni? Apa' nau' sese' ncuu-ta mpopekiri, uma-ta bisa mpodonihii umuru-ta nau' kampa' hamengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ ፍቅር ሁላችሁን እንዴት እንድናፍቃችሁ እግዚአብሔር ምስክሬ ነውና። \t Alata'ala mposabii' kamakono-na lolita-ku tohe'i. Lentora mpu'u-a ngkalentorai-koi omea, pai' kalentora-ku toi, hewa ahi' -na Kristus Yesus moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ምሳሌ እንዲህ ሲል ነገራቸው። የአዲስ ልብስ እራፊ ባረጀ ልብስ ላይ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን አዲሱን ይቀደዋል ደግሞም አዲስ እራፊ ለአሮጌው አይስማማውም። \t Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' toi, na'uli' -raka: \"Uma ria tauna to mpotai' hanceu' pontaia' ngkai baju to bo'u pai' natelepei-ki baju to hae. Apa' ane wae, narenta lau-mi baju to bo'u. Pai' uma wo'o mpai' lompe' lence-na pontaia' to bo'u toe hi baju to hae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሲነግራቸው፥ አንድ መኰንን መጥቶ። ልጄ አሁን ሞተች፤ ነገር ግን መጥተህ እጅህን ጫንባት፥ በሕይወትም ትኖራለች እያለ ሰገደለት። \t Bula-na Yesus mololita-pidi, rata hadua pangkeni hi tomi posampayaa to Yahudi, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpopetulungi, na'uli' -ki: \"Ana' -ku tobine lako' mate lia-i. Lou-ta hi tomi-ku, nujama bona tuwu' nculii' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ሰዓት ኢየሱስ በመንፈስ ቅዱስ ሐሤት አደረገና። የሰማይና የምድር ጌታ አባት ሆይ፥ ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግናለሁ፤ አዎን አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና። \t Nto'u toe Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mololita ngkai kagoe' nono-na, na'uli': \"O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli' -a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii' -raka tauna to nginca pai' tauna to pante. Apa' wae-mi konoa-nu Mama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ እያመሰገንሁ ስጸልይ ስለ እናንተ ማሳሰብን አልተውም፤ \t uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi', pai' kukahangai' oa' -koi hi rala posampaya-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለም ነበረ፥ ዓለሙም በእርሱ ሆነ፥ ዓለሙም አላወቀውም። \t Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' dunia' toi. Tapi' karata-na hi dunia', tauna hi dunia' uma mpo'incai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ እኔ ጳውሎስ እላችኋለሁ። ብትገረዙ ክርስቶስ ምንም አይጠቅማችሁም። \t Epe-dile! Aku' Paulus mpo'uli' -kokoi: ane doko' jadi' monoa' -koi hi poncilo Alata'ala hante mpotuku' ada petini' Atura Musa, batua-na, Kristus uma-pi mokalaua hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናቱና ወንድሞቹም መጡ በውጭም ቆመው ወደ እርሱ ልከው አስጠሩት። \t Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተን የሚቀበል እኔን ይቀበላል፥ እኔንም የሚቀበል የላከኝን ይቀበላል። \t \"Hema to mpotarima-koi, hibali mpotarima Aku' -ramo. Hema to mpotarima-a, hibali mpotarima Alata'ala wo'o-ramo, apa' Hi'a-mi to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም። ጌታ ሆይ፥ አንተ ታውቃለህ አልሁት። አለኝም። እነዚህ ከታላቁ መከራ የመጡ ናቸው፥ ልብሳቸውንም አጥበው በበጉ ደም አነጹ። \t Kutompoi' -i: \"Uma-kuwo ku'incai-ra. Uli' -kale.\" Na'uli' mpu'u-ka: \"Hira' toe-le, tauna to oti-mi mpoliu Tempo Pebalinaia' to bohe lia. Ra'uja' -mi pohea-ra rapakabula hante raa' Ana' Bima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም ይህን ተስፋ የሚያደርግ ሁሉ እርሱ ንጹሕ እንደ ሆነ ራሱን ያነጻል። \t Hawe'ea tauna to ncarumaka Kristus hewa toe, bate mpakaroli' katuwu' -ra, hewa kamoroli' -na Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለም ቢጠላችሁ ከእናንተ በፊት እኔን እንደ ጠላኝ እወቁ። \t \"Ane tauna to uma mepangala' hi Aku' mpokahuku' -koi, kiwoi: Aku' -mi-hana to ri'ulu rapokahuku' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ስል ስለ ጉድለት አልልም፤ የምኖርበት ኑሮ ይበቃኛል ማለትን ተምሬአለሁና። \t Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa' -ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ መጠራታችሁን ተመልከቱ፤ እንደ ሰው ጥበብ ጥበበኞች የሆኑ ብዙዎች፥ ኀያላን የሆኑ ብዙዎች፥ ባላባቶች የሆኑ ብዙዎች አልተጠሩም። \t Ompi' -ompi', kiwoi tuwu' -ni kako'ia-na nakio' -koi Alata'ala jadi' bagia-na: uma-koi wori' to pante ba to mokuasa ba to tuwu' maradika hi poncilo manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጋም ጊዜ ገዢዎቹ። እነዚያን ሰዎች ፍታቸው ብለው ሎሌዎቻቸውን ላኩ። \t Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': \"Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ከጦሙ ከጸለዩም እጃቸውንም ከጫኑ በኋላ አሰናበቱአቸው። \t Jadi', ka'oti-ra mopuasa' pai' mosampaya, rajama-ramo Barnabas pai' Saulus, pai' raposampayai. Oti toe, rapope'ongko' mpu'u-ramo hilou mpokeni Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዳየው ምስል አድርጎ ይሠራት ዘንድ ሙሴን ተናግሮ እንዳዘዘው፥ የምስክር ድንኳን ከአባቶቻችን ዘንድ በምድረ በዳ ነበረች፤ \t \"Bula-ra ntu'a-ta owi hi tana' to wao', Pue' Ala mpohubui Musa mpobabehi kemah jadi' tomi pepuea' -ra. Kemah toe jadi' tanda karia-na Alata'ala hi laintongo' to Yahudi, pai' rababehi ntuku' lence to napopohiloi Pue' Ala hi Musa. Jadi', kemah pepuea' toe rakeni oa' ntu'a-ta owi bula-ra hi tana' to wao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ገንዘብህን ከጋለሞቶች ጋር በልቶ ይህ ልጅህ በመጣ ጊዜ፥ የሰባውን ፊሪዳ አረድህለት አለው። \t Hiaa' ana' -nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii' -na nusumale' lau-ki japi to morudu'!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ሙሴን እንደ ተናገረው እኛ እናውቃለን፥ ይህ ሰው ግን ከወዴት እንደ ሆነ አናውቅም አሉት። \t Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴ ካደገ በኋላ የፈርዖን የልጅ ልጅ እንዳይባል በእምነት እምቢ አለ፤ \t Ngkai pepangala' -na Musa, bohe-imi, oja' -i rakahangai' kumpu raja Mesir."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላ ግን። ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ ልጁን ላከባቸው። \t Ka'omea-na, na'uli': `Agina ana' -ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ልመናቸው እንዲሆንላቸው ፈረደበት። \t Napomonoa' -mi Pilatus bona Yesus rahuku' mate, ntuku' pomperapia' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስም በኩል ወደ እግዚአብሔር እንዲህ ያለ እምነት አለን። \t Pai' daho' -kai mpotompo'wiwi woto-kai moto hewa toe-e, apa' mposarumaka Alata'ala-kai, pai' Kristus to mpopelihi-kai jadi' topobago-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱ በምንም ስለ እናንተ የተመካሁ እንደ ሆነ አላፈርሁምና፥ ነገር ግን ሁሉን ለእናንተ በእውነት እንደ ተናገርን፥ እንደዚህ ደግሞ ትምክህታችን በቲቶ ፊት እውነት ሆነ። \t Kako'ia-na kuhubui-i tilou wengi, kututura ami' -miki hawe'ea kalompe' nono-ni, kupomobohe hanga' -ni. Rasi' -di ompi', uma wa nipaka'ea' -ae. Hewa hawe'ea to ku'uli' -kokoi, makono omea, wae wo'o hawe'ea to kuparata-ki Titus mpo'une' -koi, uma wa ria to sala', makono omea moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምልክትና ድንቅ በእጃቸው ይደረግ ዘንድ እየሰጠ ለጸጋው ቃል ስለ መሰከረው ስለ ጌታ ገልጠው እየተናገሩ ረጅም ወራት ተቀመጡ። \t Paulus pai' Barnabas, mahae-ra mobago hi ngata toe. Mpoparata-ra Kareba Pue' hante uma ria eka' -ra. Pai' Pue' moto-mi mpotulungi-ra, apa' nawai' -ra baraka' mpobabehi tanda mekoncehi, bona monoto-mi hi hawe'ea tauna kamakono-na lolita to rakeni. Lolita toe mpo'uli' kabula rala Alata'ala mpowai' kalompea' hi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ስላየው ራእይ። ምን ይሆን? ብሎ በልቡ ሲያመነታ፥ እነሆ፥ ቆርኔሌዎስ የላካቸው ሰዎች ስለ ስምዖን ቤት ጠይቀው ወደ ደጁ ቀረቡ፤ \t Ngkai ree, ingu' -imi Petrus mpopekiri ba napa batua-na pangila to lako' nahilo toe. Bula-na mopekiri-pidi, rata-ramo suro Kornelius hi ngata Yope. Mepekune' -ra hi pue' ngata kahiapa-na tomi Simon. Ratudo' -raka tomi to rapali' pai' hilou-ramo mokore hi wobo' wala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የታተሙትንም ቍጥር ሰማሁ፤ ከእስራኤል ልጆች ነገድ ሁሉ የታተሙት መቶ አርባ አራት ሺህ ነበሩ። \t Pai' ria to mpo'uli' -ka kahangkuja-ra to rasaa': ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu. To rasaa' toera, ngkai to hampulu' rontina to Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ከጋለሞታ ጋር የሚተባበር አንድ ሥጋ እንዲሆን አታውቁምን? ሁለቱ አንድ ሥጋ ይሆናሉ ተብሎአልና። \t Ha uma ni'incai, tauna to mpo'ema' to ele' jadi' hawoto lau-i-damo hante to ele' toei? Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: \"Ane tomane pai' tobine ncamoko, tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ መልአኩም ሄጄ። ታናሺቱን መጽሐፍ ስጠኝ አልሁት። እርሱም። ውሰድና ብላት፥ ሆድህንም መራራ ታደርገዋለች በአፍህ ግን እንደ ማር ትጣፍጣለች አለኝ። \t Kahilou-ku mpu'u-mi hi mala'eka toei, ku'uli' -ki: \"Wai' -a sura to kedi' tetu mai.\" Na'uli' -ka: \"Ala' -mile pai' koni' -mi. Ane hi rala ta'i-nui, mopai'. Aga hi nganga-nu momi' hewa ue wani.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ በመንፈስ ከእምነት የጽድቅን ተስፋ እንጠባበቃለንና። \t Aga ane kai' ompi', ngkai petete' Inoha' Tomoroli' kisarumaka Alata'ala-wadi mpomonoa' -kai sabana pepangala' -kai hi Kristus Yesus. Pai' bate toe-mi to kipopea hante nono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ዕውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፥ ኢየሱስም። ይህን ማድረግ እንድችል ታምናላችሁን? አላቸው። አዎን፥ ጌታ ሆይ አሉት። \t Kamesua' -na Yesus hi rala tomi, metuku' -ramo towero to rodua toera mpohirua' -ki. Napekune' -ra: \"Ha nipangala' karia-na kuasa-ku mpaka'uri' -koi?\" Ratompoi': \"Kipangala', Pue'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስትመጣ በጢሮአዳ ከአክርጳ ዘንድ የተውሁትን በርኖሱንና መጻሕፍቱን ይልቁንም በብራና የተጻፉትን አምጣልኝ። \t Kuperapi' wo'o bona nukeni-ka-kuwo baju lengi' -ku, to kubahaka hi ngata Troas hi tomi Karpus. Keni wo'o buku-ku to hi retu. To kuparaluu mpu'u, buku to rababehi ngkai kuliba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ወንድሞች ሆይ፥ በእርሱ በኩል የኃጢአት ስርየት እንዲነገርላችሁ፥ በሙሴም ሕግ ትጸድቁበት ዘንድ ከማይቻላችሁ ሁሉ ያመነ ሁሉ በእርሱ እንዲጸድቅ በእናንተ ዘንድ የታወቀ ይሁን። \t Jadi', ompi' -ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko' -ni ma'ala ra'ampungi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ሕዝቡን ሲያሰናብት ሳለ ደቀ መዛሙርቱ በታንኳ ገብተው ወደ ማዶ ወደ ቤተ ሳይዳ እንዲቀድሙት ግድ አላቸው። \t Oti toe Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano hi ngata Betsaida, pai' -i mpohubui tauna to wori' nculii' hilou hi tomi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብርሃም ግን። ሙሴና ነቢያት አሉአቸው፤ እነርሱን ይስሙ አለው። \t \"Na'uli' Abraham: `Ria-miraka sura to na'uki' Musa pai' nabi-nabi ntani' -na. Mpotuku' napa to te'uki' hi rala sura toe-ra-damo-rawo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚጠራጠረው ግን ቢበላ በእምነት ስላልሆነ ተኮንኖአል፤ በእምነትም ያልሆነ ሁሉ ኃጢአት ነው። \t Tapi' ane morara' -di nono-ta ngkoni' ba napa-napa pai' ka'omea-na takoni' moto, masala' -tamo, apa' napa to tababehi toe uma mpotuku' to taparasaya hi rala nono-ta. Napa-napa to tababehi ane uma nte pepangala' hi Pue', kehi-ta toe tapojeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ መልሶ። ይህ የእግዚአብሔር ሥራ እርሱ በላከው እንድታምኑ ነው አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ሁሉ በእምነታቸው ተመስክሮላቸው ሳሉ የተሰጠውን የተስፋ ቃል አላገኙም፥ ያለ እኛ ፍጹማን እንዳይሆኑ እግዚአብሔር ስለ እኛ አንዳች የሚበልጥ ነገርን አስቀድሞ አይቶ ነበርና። \t Hawe'ea tauna toera napokagoe' Alata'ala sabana pepangala' -ra. Tapi' ko'ia raratai poko to najanci-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ወደምሄድበት ወደ ማናቸውም ስፍራ በጉዞዬ እንድትረዱኝ ምናልባት በእናንተ ዘንድ እቆይ ወይም እከርም ይሆናል። \t Konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni, ba duu' -na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko' -ama mpokaliliu pomako' -ku ba hiapa kahiloua-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ከሆነ ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚያድር ኃጢአት ነው እንጂ። \t Jadi', hewa to bela-hawo aku' mpu'u to mpobabehi po'ingku to dada'a toe. Jeko' to ria ami' hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም ምልክት በሰማይ ታየ፤ እነሆም ታላቅ ቀይ ዘንዶ፤ ሰባት ራሶችና አሥር ቀንዶችም ነበሩት በራሶቹም ላይ ሰባት ዘውዶች ነበሩ፥ \t Pai' kahiloa wo'o hi langi' tanda kahanyala-na: hama'a ule to molei, hanga' -na ule naga. Ule naga toei, bohe lia. Woo' -na pitu, pai' tonu' -na hampulu'. Hi butu meha' woo' -na ria songko magau'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዳዊት ወገን ለሆነው ዮሴፍ ለሚባል ሰው ወደ ታጨች ወደ አንዲት ድንግል ከእግዚአብሔር ዘንድ ተላከ፥ የድንግሊቱም ስም ማርያም ነበረ። \t bona mpohirua' -ki hadua toronaa to rahanga' Maria. Toronaa toei, bula-na mokamae' hante hadua kabilasa to rahanga' Yusuf, muli Magau' Daud owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናቱም ለአገልጋዮቹ። የሚላችሁን ሁሉ አድርጉ አለቻቸው። \t Ngkai ree, na'uli' tina-na Yesus mpo'uli' -raka topobago: \"Napa-napa mpai' to nahubui-kokoi Yesus, nibabehi-e'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደግሞ የአባቶቻችሁን መስፈሪያ ሙሉ። \t Wae-pi, pokaliliu lau-mi mpobabehi jeko' hewa to rababehi ntu'a-ni tetu!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ እናንተ ደግሞ በውጭ ለሰው እንደ ጻድቃን ትታያላችሁ፥ በውስጣችሁ ግን ግብዝነትና ዓመፀኝነት ሞልቶባችኋል። \t Wae wo'o koi': ane hi pogau' to hi mali-na to rahilo doo, monoa' -koi. Hiaa' hi rala nono-ni topebagiu-koi pai' dada'a kehi-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም መልሰው። ይህስ ክፉ አድራጊ ባይሆን ወደ አንተ አሳልፈን ባልሰጠነውም ነበር አሉት። \t Ra'uli': \"Ane ke bela-i tauna to dada'a, ke uma-i kibua' hi Tuama Gubernur.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሐሰተኞች ነቢያት ደግሞ በሕዝቡ መካከል ነበሩ እንዲሁም በመካከላችሁ ደግሞ ሐሰተኞች አስተማሪዎች ይሆናሉ፤ እነርሱም የዋጃቸውን ጌታ እንኳ ክደው የሚፈጥንን ጥፋት በራሳቸው ላይ እየሳቡ የሚያጠፋ ኑፋቄን አሹልከው ያገባሉ፤ \t Aga ria wo'o nabi-nabi to boa' owi hi laintongo' tauna to mpotuku' Alata'ala. Wae wo'o tempo toi, bate ria mpai' guru agama to boa' mehupa' hi laintongo' -ni. Mpoparata-ra tudui' to uma makono to mpopanawu' tauna, pai' -ra mposapuaka Pue' to mpotolo' -ra. Ngkai kehi-ra toe-mi mponawu' woto-ra moto-ramo, pai' sohi' lia mpai' kadupa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሴሰኞች ጋር እንዳትተባበሩ በመልእክቴ ጻፍሁላችሁ። \t Rala sura-ku to ri'ulu, ku'uli' -kokoi bona neo' mposigalo-raka tauna to mogau' sala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባሞቹ ግን ከመብራታቸው ጋር በማሰሮአቸው ዘይት ያዙ። \t Lima toronaa to monoto nono-ra mpokeni hulu' -ra hante lana talaa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከማያምኑ ጋር በማይመች አካሄድ አትጠመዱ፤ ጽድቅ ከዓመፅ ጋር ምን ተካፋይነት አለውና? ብርሃንም ከጨለማ ጋር ምን ኅብረት አለው? \t Neo' -koi mposidai' -raka tauna to uma mepangala' hi Pue' Yesus. Uma ntoto natao. Ha ni'uli' -koina hibalia-wadi tauna to mpobabehi konoa Alata'ala pai' tauna to ncapuaka Alata'ala? Ha jadi' -hana baja mogalo hante bengi?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም በሰሙ ጊዜ ቍጣ ሞላባቸው። የኤፌሶን አርጤምስ ታላቅ ናት እያሉም ጮኹ። \t Kara'epe-na lolita Demetrius toe, moroe-ramo, pai' -ra ntora mogora: \"Une' -imi Artemis, anitu-ta to Efesus!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም እግዚአብሔር በኢየሱስ ክርስቶስ እኔ በወንጌል እንዳስተማርሁ በሰው ዘንድ የተሰወረውን በሚፈርድበት ቀን ይሆናል። \t Jadi', bate hewa toe-mi mpai' to jadi' hi Eo Kiama. Nto'u toe mpai', Alata'ala mpowai' kuasa hi Yesus Kristus bona mpohurai pai' mpobotuhi hawe'ea ihi' nono manusia' to tewunii'. Toe-mi ihi' Kareba Lompe' to kukeni-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአንዳንዶች ሰዎች ኃጢአት የተገለጠ ነው ፍርድንም ያመለክታል፥ ሌሎችን ግን ይከተላቸዋል፤ \t Tauna hantongo', nau' ko'ia rapohurai kara-kara-ra, incana ami' -mi jeko' -ra. Aga tauna hantongo' wo'o, sampale ra'inca jeko' -ra ane oti-pi rapohurai kara-kara-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሥጋ ፈቃድ ብትኖሩ ትሞቱ ዘንድ አላችሁና፤ በመንፈስ ግን የሰውነትን ሥራ ብትገድሉ በሕይወት ትኖራላችሁ። \t Apa' ane tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, ka'omea-na mpai' mate-ta pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala. Tapi' ane tabahaka po'ingku-ta to dada'a hante baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ቀን ከጌታ ምሕረትን እንዲያገኝ ጌታ ይስጠው፤ በኤፌሶንም እንዴት እንዳገለገለኝ አንተ በደኅና ታውቃለህ። \t Aga ane Onesiforus-hana, wori' ngkani-i mpotanta'u-a. Apa' nau' ratarungku' -a, uma-i me'ea' mpokinomo-a. Karata-na hi Roma rei, nahuduwukui mpopali' -a, duu' napohirua' -maka. Pai' nu'inca moto kawori' petulungia-na hi aku' wengi bula-ku hi Efesus. Mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nagane' hawe'ea ompi' -na Onesiforus, pai' bona napopohiloi ahi' -na hi Onesiforus hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችና ጻፎችም እንዴት እንዲያጠፉት ይፈልጉ ነበር፤ ሕዝቡን ይፈሩ ነበርና። \t Nto'u toe, imam pangkeni pai' guru agama mpali' ohea-ra ke mpatehi bongo Yesus, apa' me'eka' -ra mpoka'eka' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ሰው አስቀድሞ ኃይለኛውን ሳያስር ወደ ኃይለኛው ቤት ገብቶ እቃውን ሊነጥቀው እንዴት ይችላል? ከዚያም ወዲያ ቤቱን ይበዘብዛል። \t \"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane mesua' -ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala' -i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደ ገና ስታዩት ደስ እንዲላችሁ ለእኔም ኀዘኔ እንዲቃለል በብዙ ፍጥነት እልከዋለሁ። \t Toe pai' ku'uli' agina kupesahui mpohubui-i nculii' tilou, bona ane hirua' -pokoi, tetanta'u-mokoi, pai' aku' hi rehe'i monu-mi nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱም ዮሐንስ የግመል ጠጉር ልብስ ነበረው፥ በወገቡም ጠፍር ይታጠቅ ነበር፤ ምግቡም አንበጣና የበረሀ ማር ነበረ። \t Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ አለቃውም በሰማ ጊዜ ወደ ሻለቃው ቀርቦ። ይህ ሰው ሮማዊ ነውና ታደርገው ዘንድ ካለህ ተጠበቅ ብሎ ነገረው። \t Mpo'epe toe we'i, kahilou-nami tadulako toei hi kapala' -na pai' na'uli': \"Napa to tababehi, Kapala'? Apa' to Roma-i-hana.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም ከቀያፋ ወደ ገዡ ግቢ ወሰዱት፤ ማለዳም ነበረ፤ እነርሱም የፋሲካ በግ ይበሉ ዘንድ እንጂ እንዳይረክሱ ወደ ገዡ ግቢ አልገቡም። \t Mepupulo ngkii, Yesus rakeni ngkai tomi Kayafas hilou hi tomi gubernur. Topoparenta to Yahudi moto, uma-ra mesua' hi rala tomi gubernur, apa' gubernur toe, bela-i to Yahudi, pai' ane mesua' -ra hi rala tomi to bela tomi to Yahudi, jadi' babo' -ra ntuku' atura agama-ra, pai' uma-ra ma'ala ngkoni' pongkoni' Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም በጸጋ ብበላ፥ በነገሩ ስለማመሰግንበት ስለ ምን እሰደባለሁ? \t Ane kukoni' bau' toe, pai' mpo'uli' tarima kasi moto-a hi Alata'ala, ha napa-hana pai' tau ntani' -na mporuge' -a!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በዚህ መጽሐፍ ያልተጻፈ ሌላ ብዙ ምልክት በደቀ መዛሙርቱ ፊት አደረገ፤ \t Wori' -pidi tanda mekoncehi to nababehi Yesus pai' to rasabii' ana'guru-na, aga uma te'uki' omea hi rala sura toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡንም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ጠርቶ እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ተሸክሞ ይከተለኝ። \t Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' bona morumpu hangkaa-ngkania hante Hi'a pai' ana'guru-na. Na'uli' -raka: \"Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napomate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሊይዙት ይፈልጉ ነበር፤ ነገር ግን ጊዜው ገና ስላልደረሰ ማንም እጁን አልጫነበትም። \t Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድምፅም። ባሪያዎቹ ሁሉ እርሱንም የምትፈሩት ታናናሾችና ታላላቆች ሆይ፥ አምላካችንን አመስግኑ \t Oti toe ku'epe, ria to mololita ngkai Pohuraa toe, na'uli': Une' -imi Alata'ala Pue' -ta, koi' hawe'ea batua-na tetu-koi lau! Une' -imi, koi' to mengkoru hi Hi'a, to kedi' ba to bohe katuwu' -ni!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አለቆች የመሰሉት ግን፥ በፊት ማን እንደ ነበሩ አይገደኝም፤ እግዚአብሔር የሰውን ፊት አይቶ አያደላም፤ አለቆች የመሰሉት አንዳች እንኳ አልጨመሩልኝምና፥ \t Jadi', pangkeni hi Yerusalem to ra'uli' bohe pangka' -ra toe uma mpotampai ba napa-napa hi tudui' -ku. (Ba bohe mpu'u pangka' -ra ba uma, hibalia-wadi-kuna, apa' Alata'ala uma mpelence tauna.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለምፅፍላችሁም ነገር፥ እነሆ፥ በእግዚአብሔር ፊት ሐሰት አልናገርም። \t Napa to ku'uki' toe we'i ompi' bate makono. Alata'ala to mpotiroi nono-ku!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ደግሞ እናንተ ይህ ሁሉ መሆኑን ስታዩ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደ ቀረበች እወቁ። \t Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፈሪሳውያንም አንድ ከእርሱ ጋር ይበላ ዘንድ ለመነው፤ በፈሪሳዊው ቤትም ገብቶ በማዕድ ተቀመጠ። \t Ria hadua to Parisi, hanga' -na Simon, mpohinta' Yesus ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi Yesus hi tomi-na, mohura pai' -ra ngkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ሕዝቡ ሁሉ ባዩት ጊዜ ደነገጡ፥ ወደ እርሱም ሮጠው እጅ ነሡት። \t Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርና የጌታ የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያ ያዕቆብ ለተበተኑ ለአሥራ ሁለቱ ወገኖች፤ ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Sura toi ngkai aku' Yakobus, batua Alata'ala pai' batua Pue' Yesus Kristus; kupakatu hi to hampulu' rontina to Israel to pagaa' -gaa' hi humalili' dunia'. Wori' tabe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈቀቅ ብለውም እርስ በርሳቸው። ይህ ሰው እንኳንስ ለሞት ለእስራትም የሚገባ ምንም አላደረገ ብለው ተነጋገሩ። \t Karata-ra hi mali-na, momepololitai-ramo ra'uli': \"Tau tohe'ei ria, uma-hawo ria sala' -na to natao rapatehi-ki ba ratarungku' -ki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምሥራቅ ሦስት ደጆች፥ በሰሜንም ሦስት ደጆች፥ በደቡብም ሦስት ደጆች፥ በምዕራብም ሦስት ደጆች ነበሩ። \t Bente toe mosulapa' opo', pai' hi butu soso-na tolu meha' wobo': tolu tono' hi mata'eo, tolu hi utara, tolu hi selatan pai' tolu tono' hi kasoloa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ጴጥሮስና ዮሐንስ ወደ መቅደስ ሊገቡ እንዳላቸው ባየ ጊዜ፥ ምጽዋትን ለመናቸው። \t Kampohilo-na Petrus pai' Yohanes mesua', kaliliu naperapii' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ ኃጢአታችሁ ስለ ስሙ ተሰርዮላችኋልና እጽፍላችኋለሁ። \t Ana' -ana', ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' te'ampungi-mi jeko' -ni sabana Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ ሥራ ሁላችን በአንድ መንፈስ ወደ አብ መግባት አለንና። \t Apa' ngkai petauntongoi' -na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ሁሉን ይምር ዘንድ ሁሉን በአለመታዘዝ ዘግቶታልና። \t Alata'ala mpelele' hawe'ea tauna mesapuaka, bona ma'ala-i mpopehuwu ahi' -na hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምስክርነታቸውም እንዲሁ እንኳ አልተሰማማም። \t Hiaa' posabi' -ra toe, uma wo'o-wadi hibalia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወታደሮችም ፕራይቶሪዮን ወደሚባል ግቢ ውስጥ ወሰዱት፥ ጭፍራውንም ሁሉ በአንድነት ጠሩ። \t Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa' -ra to hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሕዝብ። አስወግደው እያሉና እየጮኹ ይከተሉ ነበርና። \t Metuku' oa' -ra tauna to wori', pai' -ra mejeu': \"Patehi lau-imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ውኃውን የወይን ጠጅ ወዳደረገባት ወደ ገሊላ ቃና ዳግመኛ መጣ። በቅፍርናሆምም ልጁ የታመመበት ከንጉሥ ቤት አንድ ሹም ነበረ። \t Rata wo'o-imi Yesus hi ngata Kana hi Galilea, hi ngata pompobalia' -na ue jadi' anggur. Uma molaa ngkai Kana toe, ria hadua topohawa' hi ngata Kapernaum, to mobago hi tomi raja, peda' gaga ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፍርግያም በጵንፍልያም በግብፅም በቀሬናም በኩል ባሉት በሊቢያ ወረዳዎች የምንኖር፥ በሮሜም የምንቀመጥ፥ አይሁድም ወደ ይሁዲነትም የገባን፥ \t ngkai Frigia pai' Pamfilia, ngkai Mesir pai' ngkai tana' Libia to mohu' ngata Kirene. Ria-ta to rata ngkai ngata Roma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ታናሹ አባቱን። አባቴ ሆይ፥ ከገንዘብህ የሚደርሰኝን ክፍል ስጠኝ አለው። ገንዘቡንም አካፈላቸው። \t Tokahudu mpo'uli' -ki tuama-ra: `Mama, wai' ami' -ama-kuna bagia-ku ngkai rewa-nu.' Jadi', nabagi mpu'u-mi rewa-na hi ana' -na to rodua toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እኔን የምትመስሉ ሁኑ፥ እኛም እንደ ምሳሌ እንደምንሆንላችሁ፥ እንዲሁ የሚመላለሱትን ተመልከቱ። \t Ompi' -ku omea, kuperapi' bona nipenau' po'ingku-ku. Bula-kai ria dohe-ni, kipopohiloi-mokoi kehi to lompe'. Petonoi pai' penonoi tauna to mpotuku' po'ingku-kai toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማይና ምድር ያልፋሉ፥ ቃሌ ግን አያልፍም። \t Langi' pai' dunia' mogero mpai', tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ዘካርያስም ቤት ገብታ ኤልሳቤጥን ተሳለመቻት። \t Karata-na hi tomi Zakharia, pesua' -nami pai' -i mpotabe Elisabet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያዝኑ ብፁዓን ናቸው፥ መፅናናትን ያገኛሉና። \t Marasi' tauna to susa' nono-ra, apa' Alata'ala moto mpai' mpotanta'u-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማያት ያለውን የአባቴን ፈቃድ የሚያደርግ እንጂ፥ ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ የሚለኝ ሁሉ መንግሥተ ሰማያት የሚገባ አይደለም። \t \"Wori' tauna to mpokio' -a `Pue'! Pue'!' aga uma hawe'ea-ra to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Muntu' tauna to mpobabehi konoa Tuama-ku-wadi to jadi' ntodea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳችንም ልንወስድ አይቻለንም፤ ምግብና ልብስ ከኖረን ግን፥ እርሱ ይበቃናል። \t Jadi', ane ria-damo pongkoni' pai' pohea-ta, hono' -mi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተላኩትም ሄደው እንዳላቸው አገኙ። \t Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua tohe'era, pai' rarata bate hewa to na'uli' -raka Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስና ዮሐንስም በግልጥ እንደ ተናገሩ ባዩ ጊዜ፥ መጽሐፍን የማያውቁና ያልተማሩ ሰዎች እንደ ሆኑ አስተውለው አደነቁ፥ ከኢየሱስም ጋር እንደ ነበሩ አወቁአቸው፤ \t Konce topohura toera mpo'epe Petrus pai' Yohanes mololita hante uma ria kakoo-koroa' -ra, apa' Petrus pai' Yohanes toera, tau biasa-ra-wadi to uma mosikola molangko. Pai' rapelence-ra, kahira' -nami wengi tauna to mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም የክርስቶስ ከሆናችሁ እንኪያስ የአብርሃም ዘር እንደ ተስፋውም ቃል ወራሾች ናችሁ። \t Jadi', apa' lawi' mosidai' hante Kristus-mokoie, muli Abraham wo'o-moko-koiwo, pai' mporata wo'o-moko-koiwo napa to najanci Alata'ala hi Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል ድል መንሣትን ለሚሰጠን ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን። \t Aga tarima kasi ta'uli' hi Alata'ala, apa' nabahaka-tamo ngkai hawe'ea toe we'i, pai' nawai' -ta pedagia, sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቈጣጠርም በጀመረ ጊዜ፥ እልፍ መክሊት ዕዳ ያለበትን አንድ ሰው ወደ እርሱ አመጡ። \t Lomo' -na, ria hadua batua rakeni hi nyanyoa-na to mo'inta hi juta-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህን ያህል ምልክት በፊታቸው ምንም ቢያደርግ፤ ነቢዩ ኢሳይያስ። ጌታ ሆይ፥ ማን ምስክርነታችንን አመነ? የእግዚአብሔርስ ክንድ ለማን ተገለጠ? ብሎ የተናገረው ቃል ይፈጸም ዘንድ በእርሱ አላመኑም። \t Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa' -ra mepangala' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሴቶች ጋር ያልረከሱ እነዚህ ናቸው፥ ድንግሎች ናቸውና። በጉ ወደሚሄድበት የሚከተሉት እነዚህ ናቸው። ለእግዚአብሔርና ለበጉ በኵራት እንዲሆኑ ከሰዎች የተዋጁ እነዚህ ናቸው። \t Hira' toe, moroli' katuwu' -ra. Hewa tomane to uma hangkania mobualo', wae wo'o uma-ra hangkania mepue' hi napa-napa to ntani' -na, mepue' -ra hi Ana' Bima toei-wadi. Hiapa kahiloua-na Ana' Bima toei, retu wo'o-ra-rawo mpotuku' -i. Hira' toe-mi to ratolo' ngkai olo' hawe'ea manusia' hi dunia'. Hewa tauna mpotonu wua' to lomo' -na ngkai polia' -ra hi Alata'ala, wae wo'o hira' ratonu hewa pepue' to lomo' -na hi Alata'ala pai' hi Ana' Bima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኑሮዬ ይበቃኛል ለሚለው ግን እግዚአብሔርን መምሰል እጅግ ማትረፊያ ነው፤ \t Makono moto-di, po'agama-ta mpokeni rasi' bohe, asala rodo-mi nono-ta hante napa to ria hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ሦስት ጊዜ ሆነ እንደ ገናም ሁሉ ወደ ሰማይ ተሳበ። \t Tohe'e kuhilo tolu ngkani, pai' te'ore' nculii' -mi hilou hi langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንሹም በእጁ ነው፥ አውድማውንም ፈጽሞ ያጠራል፥ ስንዴውንም በጎተራው ይከታል፥ ገለባውን ግን በማይጠፋ እሳት ያቃጥለዋል አላቸው። \t Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa' -na duu' -na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu-na, pai' to lopa' -na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱ። እነሆ፥ አሁን በግልጥ ትናገራለህ በምሳሌም ምንም አትነግርም። \t Ra'uli' ana'guru-na: \"Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያም ባሪያ ጌታ አዘነለትና ለቀቀው፥ ዕዳውንም ተወለት። \t \"Ngkai ree, metumu' lau-mi ahi' -na magau' mpoka'ahi' batua-na toei. Nabahaka-imi pai' na'uli' -ki: `Inta-nu, uma-pi mingki' nubayari.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋችሁ እንዲመኩ ልትገረዙ ይወዳሉ እንጂ የተገረዙቱ ራሳቸው እንኳ ሕግን አይጠብቁም። \t Hiaa' kakoo-kono-na tauna to mpotuku' ada petini' tetura, uma wo'o-ra-wadi-rawo mpotuku' hawe'ea Atura Musa. Patuju-ra, ke ratini' -koi bona bohe nono-ra hi kampotuku' -ni hawa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህም በሚያደርጉት ላይ የእግዚአብሔር ፍርድ እውነተኛ እንደ ሆነ እናውቃለን። \t Ta'inca moto-mi ompi', ane Alata'ala mpohuku' tauna to mogau' dada'a hewa toe, pobotuhi-na bate makono. Aga uma ria huraa-ta mposalai' doo-ta, apa' ane tasalai' doo-ta, hibalia woto-ta moto-mi to tasalai' -e, bo hewa toe wo'o-wadi-hawo gau' -tae. Jadi', uma mpu'u ria ohea-ta mpe'arai' sala' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማንም ላይ ፈጥነህ እጆችህን አትጫን፥ በሌሎችም ኃጢአት አትተባበር፤ ራስህን በንጽህና ጠብቅ። \t Neo' nusosai mpo'ongko' tauna jadi' pangkeni agama, nee-neo' mpai' iko lau-mi to rakahurui ane mpobabehi-ra jeko'. Nuparesa' ulu kehi-ra, pai' lako' nudampa pale-nu hi tanuana' -ra mpo'ongko' -ra jadi' pangkeni agama. Pelompehi bona moroli' oa' po'ingku-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገሊላ ባሕርም አጠገብ ሲያልፍ ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና። \t Bula-na momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua tauna. Hanga' -ra: Simon hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን። አንድ ጊዜ ደግሜ የሚል ቃል፥ የማይናወጡት ጸንተው እንዲኖሩ፥ የሚናወጡት የተፈጠሩ እንደሚሆኑ ይለወጡ ዘንድ ያሳያል። \t Lolita to mpo'uli' \"hangkani-pi\" toe, batua-na: Alata'ala mpolengo pai' mpogero dunia' to napajadi' tohe'i, apa' dunia' toi uma tida duu' kahae-hae-na. Jadi', hi eo mpeno, nagero omea, bona muntu' to uma ma'ala molengo-damo to tida."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጥተውም ማለዱአቸው፥ አውጥተውም ከከተማ ይወጡ ዘንድ ለመኑአቸው። \t Hilou-ramo merapi' ampu hi Paulus pai' Silas, pai' rabawa-ra hilou hi mali-na, pai' ra'uli' -raka: \"Agina malai-mokoi ngkai ngata-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምስክራቸውን ከፈጸሙ በኋላ ከጥልቁ የሚወጣው አውሬ ይዋጋቸዋል ያሸንፋቸውማል ይገድላቸውማል። \t Kahudu-ra mpokeni Lolita Pue', tumai-imi binata to dada'a mpo'ewa-ra, mpodagi pai' mpatehi-ra. (Binata to dada'a toei, binata to mehupa' mpai' ngkai wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ተስፋ እንደሌላቸው እንደ ሌሎች ደግሞ እንዳታዝኑ፥ አንቀላፍተው ስላሉቱ ታውቁ ዘንድ እንወዳለን። \t Ompi' -ompi', patuju-kai bona ni'inca mpu'u-hawo napa to jadi' hi doo-ta to mate, bona neo' susa' rahi nono-ni hewa tauna to uma ncarumaka Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅር የሌለው እግዚአብሔርን አያውቅም፥ እግዚአብሔር ፍቅር ነውና። \t Tauna to uma mpoka'ahi' doo-ra, ko'ia-ra mpo'incai Alata'ala, apa' Alata'ala-hana, ma'ahi' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኖኅ ዘመንም እንደ ሆነ፥ በሰው ልጅ ዘመን ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። \t \"Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሆነም በኋላ ታምኑ ዘንድ አሁን አስቀድሞ ሳይሆን። ነግሬአችኋለሁ። \t Toe-e ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከሕግ ብቻ ሳይሆን ከአብርሃም እምነት ደግሞ ለሆነ ለዘሩ ሁሉ የተስፋው ቃል እንዲጸና እንደ ጸጋ ይሆን ዘንድ በእምነት ነው፤ እርሱም። ለብዙ አሕዛብ አባት አደረግሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ለሙታን ሕይወት በሚሰጥ የሌለውንም እንዳለ አድርጎ በሚጠራ ባመነበት በአምላክ ፊት የሁላችን አባት ነው። \t Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na muntu' ngkai pepangala' -ta, bona napa to najanci Alata'ala toe tatarima hewa pewai' mara, bona hawe'ea muli Abraham bate mporata napa to najanci Alata'ala. Janci Alata'ala toe, uma muntu' bagia to Yahudi to mpo'inca Atura Pue'. Janci Alata'ala toe, bate bagia hema-hema to mepangala' hi Alata'ala hewa Abraham. Apa' Abraham jadi' tuama-ta omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍጹም ፍቅር ፍርሃትን አውጥቶ ይጥላል እንጂ በፍቅር ፍርሃት የለም፥ ፍርሃት ቅጣት አለውና፤ የሚፈራም ሰው ፍቅሩ ፍጹም አይደለም። \t Ane ta'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi kita', uma-tapa me'eka' hi Alata'ala. Ahi' -na to gana toe mporohoi nono-ta, pai' uma-tapa me'eka'. Ane tapoka'eka' pehuku' -na Alata'ala, batua-na, ko'ia ta'incai mpu'u ahi' -na hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሳችንን ብንመረምር ግን ባልተፈረደብንም ነበር፤ \t Jadi', ane taparesa' mperi'ulu moto-hawo kehi-ta, uma-hawo nahuku' -ta Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሠራተኞችንም በቀን አንድ ዲናር ተስማምቶ ወደ ወይኑ አትክልት ሰደዳቸው። \t na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' -koi hore hampepa' doi pera' gaji' -ni ha'eo.' Rapo'io' -mi lolita-na toe, hilou mpu'u-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙፋኑም ፊት በአራቱም እንስሶችና በሽማግሌዎቹ ፊት አዲስ ቅኔ ዘመሩ፤ ከምድርም ከተዋጁት ከመቶ አርባ አራት ሺህ በቀር ያን ቅኔ ሊማር ለማንም አልተቻለውም። \t Morona' -ramo mpoporona' hanyala rona' to bo'u hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala pai' hi nyanyoa anu tuwu' to opo' pai' totu'a-totu'a to ntololikia Pohuraa toe. Rona' -ra toe, uma ria tau ntani' -na to ma'ala mpenau', muntu' to ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu toera-wadi. Hira' -mi to natolo' Ana' Bima ngkai olo' manusia' hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብላቴናውንም ደኅና ሆኖ ወሰዱት እጅግም ተጽናኑ። \t Ane kabilasa to monawu' toei we'i, tuwu' moto-i-hawo, pai' goe' lia-ra doo-na mpokeni-i hilou hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታስ ወራቶቹን ባያሳጥር፥ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም፤ ነገር ግን ስለ መረጣቸው ምርጦች ወራቶቹን አሳጠረ። \t Aga naredehi moto mpai' Pue' Ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi pai' to napobagia, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም ከጓደኞቹ ጋር ከጳፉ ተነሥቶ የጵንፍልያ ወደምትሆን ወደ ጴርጌን መጣ፤ ዮሐንስም ከእነርሱ ተለይቶ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሰ። \t Ngkai Pafos, Paulus pai' doo-na mpohawi' kapal hilou hi ngata Perga hi tana' Pamfilia. Hi ngata toe, Yohanes Markus mpalahii-ra pai' nculii' hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ ታንኳይቱ በባሕር መካከል ሳለች እርሱ ብቻውን በምድር ላይ ነበረ። \t Mobengi-mi, hi laintongo' rano-ramo ana'guru-na. Hiaa' Hi'a, hi role-nai-pidi hadudua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሁሉ ከሚያንሱ ከእነዚህ ለአንዱ ስላላደረጋችሁት ለእኔ ደግሞ አላደረጋችሁትም ብሎ ይመልስላቸዋል። \t \"Pai' Aku' Magau', kutompoi' -ra: `Bona ni'inca: apa' uma-koina nitulungi-ra tauna to kedi' tuwu' -ra tohe'i-era lau, batua-na, Aku' -mi to uma nitulungi tetu-e.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር የተላከ ስሙ ዮሐንስ የሚባል አንድ ሰው ነበረ፤ \t Rata hadua tauna to nasuro Alata'ala, hanga' -na Yohanes Topeniu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳውል ግን እየበረታ ሄደ፥ በደማስቆም ለተቀመጡት አይሁድ ይህ ክርስቶስ እንደ ሆነ አስረድቶ መልስ ያሳጣቸው ነበር። \t Aga kaboo-bohea baraka' -na Saulus metudui', napakanoto Kayesus-na Magau' Topetolo'. Jadi', to Yahudi hi Damsyik, uma-pi rakulei' mpobaro-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተወደደው ባለ መድኃኒቱ ሉቃስ ዴማስም ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Tabe wo'o ngkai Dokter Lukas to tape'ahi', pai' ngkai Demas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እኔም አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፥ እናንተም መልሱልኝ፥ እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ እነግራችኋለሁ። \t Na'uli' Yesus: \"Aku' wo'o, ria pompekunea' -ku hi koi'. Tompoi' -ka ulu, pai' lako' ku'uli' wo'o-kuwo kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን አሁን እንዴት እንዳየ አናውቅም፥ ወይም ዓይኖቹን ማን እንደ ከፈተ እኛ አናውቅም፤ ጠይቁት እርሱ ሙሉ ሰው ነው፤ እርሱ ስለ ራሱ ይናገራል አሉ። \t Aga beiwa pai' alaa-na pehilo-i, uma-kaiwo ki'incai. Pai' hema to mpaka'uri' -i, uma wo'o-kaiwo ki'incai. Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo. Ma'ala-imi metompoi' moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ወንድሞችን ብታሳስብ፥ በእምነትና በተከተልኸው በመልካም ትምህርት ቃል የምትመገብ የኢየሱስ ክርስቶስ መልካም አገልጋይ ትሆናለህ። \t Ane nutudui' -ra ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hawe'ea toe, iko jadi' topobago Kristus Yesus to lompe', pai' nuperohoi nono-nu moto hante Lolita Alata'ala to tapangala' pai' hante tudui' to lompe' to mahae-mi nutuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ ዝም አሉ፥ በርናባስና ጳውሎስም እግዚአብሔር በእጃቸው በአሕዛብ መካከል ያደረገውን ምልክትና ድንቅ ሁሉ ሲተርኩላቸው ይሰሙ ነበር። \t Kahudu-na Petrus mololita, hawe'ea tauna to morumpu toera, mengkalino-ra-wadi mokanono. Oti toe, rape'epei wo'o-pi lolita-ra Barnabas pai' Paulus, mpololita tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi hante kuasa Alata'ala bula-ra mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማያልፍም ሕይወት ኃይል እንጂ በሥጋ ትእዛዝ ሕግ ሳይሆን ሌላ ካህን በመልከ ጼዴቅ ምሳሌ ቢነሳ፥ ይህ እጅግ አብልጦ የሚገለጥ ነው። \t Jadi' hangkedi' kanoto-na karasampei-na Atura Musa pai' imam muli Lewi, apa' Imam Bohe-ta to lako' mehupa' toei, imam to hewa Melkisedek, bela-i ngkai muli Lewi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እግዚአብሔርን በመምሰልና በጭምትነት ሁሉ ጸጥና ዝግ ብለን እንድንኖር፥ ልመናና ጸሎት ምልጃም ምስጋናም ስለ ሰዎች ሁሉ ስለ ነገሥታትና ስለ መኳንንትም ሁሉ እንዲደረጉ ከሁሉ በፊት እመክራለሁ። \t Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አፋቸውም እርግማንና መራርነት ሞልቶበታል፤ \t \"Lolita-ra paka' peruge' pai' petipo' -damo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚናገረኝንም ድምፅ ለማየት ዘወር አልሁ፤ ዘወርም ብዬ ሰባት የወርቅ መቅረዞች አየሁ፥ \t Kamewili' -ku tono' hi tilingkuria-ku doko' mpohilo hema to mpololitai-a, kuhilo-kuwo pitu meha' witi' lampu to rababehi ngkai bulawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ዲያቢሎስ ወደ ቅድስት ከተማ ወሰደውና እርሱን በመቅደስ ጫፍ ላይ አቁሞ። \t Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ አይደለም፤ ነገር ግን ንስሐ ባትገቡ ሁላችሁ እንዲሁ ትጠፋላችሁ። \t Uma-e' waetu! Ku'uli' -kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko' -ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ አይሁን፤ እንዲህ ቢሆን እግዚአብሔር በዓለም እንዴት ይፈርዳል? \t tapi' pekiri-ra toe bate uma makono. Apa' ane ke uma-i monoa' Alata'ala, ke uma-i ma'ala mpohurai kara-kara hawe'ea manusia' hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንግዳ ተቀባይ፥ በጎ የሆነውን ነገር የሚወድ፥ ጠንቃቃ፥ ጻድቅ፥ ቅዱስ፥ ራሱን የሚገዛ ይሁን፤ \t Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይኸውም ወደ ጲላጦስ ቀርቦ የኢየሱስን ሥጋ ለመነው፤ \t Yusuf toei hilou hi Gubernur Pilatus mperapi' woto-na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም ለዚህ ነገር አዋጅ ነጋሪና ሐዋርያ በእምነትና በእውነትም የአሕዛብ አስተማሪ ለመሆን ተሾምሁ፤ እውነት እናገራለሁ፤ አልዋሽም። \t Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro-na. Nahubui-a mpopalele kareba toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nahubui-a mpotudui' -ra tudui' to makono, bona mepangala' -ra hi Yesus. Makono to ku'uli' toe, uma-a boa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ከጨለማ ሥልጣን አዳነን፥ ቤዛነቱንም እርሱንም የኃጢአትን ስርየት ወዳገኘንበት ወደ ፍቅሩ ልጅ መንግሥት አፈለሰን። \t Nabahaka-tamo ngkai kuasa kabengia-na, pai' -ta napajadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' Ana' -na to nape'ahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙዎችም በመዳራታቸው ይከተሉአቸዋል በእነርሱም ጠንቅ የእውነት መንገድ ይሰደባል። \t Aga nau' wae, wori' moto tauna to mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa, alaa-na mpai' ria tauna to mporuge' Tudui' Yesus to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ በመንፈስ እግዚአብሔርን የምናመልክ በክርስቶስ ኢየሱስም የምንመካ በሥጋም የማንታመን እኛ የተገረዝን ነንና። \t Kita' toi-mile to monoa' hi poncilo Alata'ala-e, kita' to mpopue' -i ngkai petete' Inoha' Alata'ala, bohe nono-ta apa' mosidai' -tamo hante Kristus Yesus. Uma-ta ncarumaka ada to kahiloa-wadi bona ngalai' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሚመጡ ዘመናትም በክርስቶስ ኢየሱስ ለእኛ ባለው ቸርነት ከሁሉ የሚበልጠውን የጸጋውን ባለ ጠግነት ያሳይ ዘንድ፥ ከእርሱ ጋር አስነሣን በክርስቶስ ኢየሱስም በሰማያዊ ስፍራ ከእርሱ ጋር አስቀመጠን። \t Ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus, Alata'ala mpopemata-ta pai' napopohura-tamo hi pohuraa karabilaa' to hi rala suruga hangkaa-ngkania hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ይህን ብሎ በመንፈሱ ታወከ መስክሮም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ አሳልፎ ይሰጠኛል አለ። \t Ka'oti-na Yesus mololita hewa toe, susa' -mi nono-na, pai' na'uli': \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Hadua ngkai olo' -ni mpai' mpobalu' -a hi bali' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ገና እላለሁ። ለማንም ሰው ሞኝ የሆንሁ አይምሰለው፤ ያለዚያ ግን እኔ ደግሞ ጥቂት እመካ ዘንድ እንደ ሞኝ እንኳ ሆኜ ተቀበሉኝ። \t Jadi', hewa to ku'uli' we'i, nau' hewa to mengkatiwojo-a toi-e, palogai-a-kuwo ulu mpo'une' woto-ku hampai'. Neo' ba ni'uli' towojo mpu'u-a, aga ane ria mpu'u-koi to mpo'uli' wojo-a, pelele' -ama mpo'une' woto-ku kampa' hampai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ ወዲያ ከሦስት ዓመት በኋላ ኬፋን ልጠይቅ ወደ ኢየሩሳሌም ወጥቼ ከእርሱ ጋር አሥራ አምስት ቀን ሰነበትሁ፤ \t Tolu mpae ngkai ree, pai' lako' hilou-ada hi Yerusalem bona mpencuai' Petrus, mo'oha' -a dohe-na romingku kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐናንያም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በኢየሩሳሌም በቅዱሳንህ ላይ ስንት ክፉ እንዳደረገ ስለዚህ ሰው ከብዙዎች ሰምቼአለሁ፤ \t Na'uli' Ananias: \"Pue', wori' tauna to mpotompo'wiwi Saulus tetui. Wori' pebalinai' -na hi topetuku' -nu to hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ ያሉት ለገዛ ሆዳቸው እንጂ ለጌታችን ለኢየሱስ ክርስቶስ አይገዙምና፥ በመልካምና በሚያቆላምጥ ንግግርም ተንኮል የሌለባቸውን ሰዎች ልብ ያታልላሉ። \t Apa' tauna to hewa toe ingku-ra, uma-ra mpokamu pobago Kristus Pue' -ta, mpotuku' kahinaa nono-ra moto-ra-wadi. Mpobagiu-ra tauna to ko'ia ngincai napa-napa hante pehinai lolita-lolita to momi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማይም ተከፍቶ በአራት ማዕዘን የተያዘ ታላቅ ሸማ የሚመስል ዕቃ ወደ ምድር ሲወርድ አየ፤ \t Hi rala pangila-na toe, mpohilo-i langi' tebea pai' ria to hewa kumu' to mowela' ratoe hi opo' huno-na pai' ra'ulu tumai hi tana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቀሩትም አይሁድ ደግሞ፥ በርናባስ ስንኳ በግብዝነታቸው እስከ ተሳበ ድረስ፥ ከእርሱ ጋር አብረው ግብዞች ሆኑ። \t Pai' to Yahudi to ntani' -na hi Antiokhia to mepue' hi Pue' Yesus, metuku' wo'o-ramo-rawo mpotuku' gau' -na Petrus toe, nau' ra'inca moto ka'uma-na-hawo natao. Duu' -na Barnabas wo'o-hawo mehina loe', uma-ipi ngkoni' dohe-ra to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። የናዝሬቱ ኢየሱስ ያልፋል ብለው አወሩለት። \t Ra'uli' -ki: \"Yesus to Nazaret-le liu oe-e lou!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ጋር ሄደ። ብዙ ሕዝብም ተከተሉት አጋፉትም። \t Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማዳኑም ከወደረኞቻችንና ከሚጠሉን ሁሉ እጅ ነው፤ \t kanabahaka-ta mpai' ngkai bali' -ta, nabahaka-ta ngkai kuasa-ra to mpokahuku' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን በውጭ በበሩ ቆሞ ነበር። እንግዲህ በሊቀ ካህናቱ ዘንድ የታወቀው ሌላው ደቀ መዝሙር ወጣ ለበረኛይቱም ነግሮ ጴጥሮስን አስገባው። \t Petrus mepopea hi mali-na, hi wobo' wala. Ngkai ree we'i, ana'guru to hadua toei, lou nculii' hi mali-na mpololitai tobine to mpojaga wobo', bona Petrus rapiliu mesua' dohe-na, pai' napo'ema' -i Petrus mesua' hi rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከባላጋራህ ጋር ወደ ሹም ብትሄድ፥ ወደ ዳኛ እንዳይጐትትህ ዳኛውም ለሎሌው አሳልፎ እንዳይሰጥህ ሎሌውም በወኅኒ እንዳይጥልህ፥ ገና በመንገድ ሳለህ ከባላጋራህ እንድትታረቅ ትጋ። \t Ane rapa' -na ria to doko' mpakilu-ta hi totu'a ngata, agina tahuduwukui mpo'oti kara-kara-ta bula-ta hi lengko ohea-pidi. Nee-neo' mpai' nakeni mpu'u-ta hi topohura, pai' topohura mpai' mpotonu-ta hi polisi, pai' polisi mpopesua' -ta hi rala tarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥቂት ቀንም በኋላ ጳውሎስ በርናባስን። ተመልሰን የጌታን ቃል በተናገርንበት በየከተማው ሁሉ ወንድሞችን እንጐብኛቸው፥ እንዴት እንዳሉም እንወቅ አለው። \t Ngkai ree, na'uli' Paulus hi Barnabas: \"Nculii' -tamo hilou mpencuai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hi butu-butu ngata to tatara-mi wengi mpokeni Lolita Pue', bona tahilo kababeiwa-na pepangala' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእርሱ የምሆንና ደግሞ የማመልከው የእግዚአብሔር መልአክ በዚች ሌሊት በአጠገቤ ቆሞ ነበርና፥ እርሱም። \t Apa' ngkabengia ngone, Alata'ala to kupue', Alata'ala to jadi' Pue' -ku, mpopahawa' mala'eka-na mpohirua' -ka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊታችሁ ያለውን ተመልከቱ። ማንም የክርስቶስ መሆኑን ተረድቶ ቢሆን፥ ይህን እንደ ገና በራሱ ይቁጠረው፤ እርሱ የክርስቶስ እንደ ሆነ እኛ ደግሞ እንዲሁ ነን። \t Petonoi-koi napa to nihilo moto! Ane ria-ra hi retu to mpo'uli' kahira' -na bagia-na Kristus, agina rapakanoto nono-ra, kana rapangaku' kabagia-na Kristus wo'o-ka-kaiwo hibalia hante hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ክርስቶስ ይመጣ ዘንድ ላለው መልካም ነገር ሊቀ ካህናት ሆኖ፥ በምትበልጠውና በምትሻለው በእጆችም ባልተሠራች ማለት ለዚህ ፍጥረት ባልሆነች ድንኳን፥ \t Tapi' hewa toe lau, rata-imi Kristus jadi' Imam Bohe to mpokeni kalompea' to tarata mpai' hi eo mpeno. Mesua' -imi hi rala Kemah Pepuea' to hi suruga, to meliu-hana kalompe' -na, pai' meliu kamoroli' -na ngkai Kemah Pepuea' to nawangu Musa owi. Apa' tomi pepuea' to napesuai' Kristus toe, bela to rababehi manusia'-- batua-na: uma ngkai dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋትን ርኩሰት በተቀደሰችው ስፍራ ቆሞ ስታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ \t \"Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi tomi to moroli',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሥ አግሪጳ ሆይ፥ ስለዚህ ከሰማይ የታየኝን ራእይ እምቢ አላልሁም። \t \"O Magau' Agripa to kubila', toe-mi pai' kuhuduwukui oa' mpotuku' napa to na'uli' -ka Pue' hi rala pangila-ku toe-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱንም በመቃ መቱት ተፉበትም፥ ተንበርክከውም ሰገዱለት። \t Woo' -na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua' -ra ntani' hewa to mpobila' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም እንዲህ አላቸው። አንድ መኰንን ለራሱ መንግሥትን ይዞ ሊመለሰ ወደ ሩቅ አገር ሄደ። \t Na'uli': \"Ria hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa, lou ralanti' jadi' magau' pai' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በምትሰበሰቡበት ጊዜ ለሚከፋ እንጂ ለሚሻል ስላልሆነ ይህን ትእዛዝ ስሰጥ የማመሰግናችሁ አይደለም። \t Kakaliliua-na, ria wo'o-pi hanyala to doko' ku'uli' -kokoi. Uma-koi ku'une' sabana kehi-ni tohe'i, apa' porumpu-ni uma mpokeni kalompea' -na, kadada'aa-na lau-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ናፍቆቴ ተስፋዬም ነውና፤ በአንድ ነገር እንኳ አላፍርም ነገር ግን በህይወት ብኖር ወይም ብሞት፥ ክርስቶስ በግልጥነት ሁሉ እንደ ወትሮው አሁን ደግሞ በስጋዬ ይከብራል። \t Konoa-ku pai' to kusarumaka lia, bona neo' -a mporata ea' hi pobago-ku toi. Kusarumaka bate bia' ncuu-a mpo'uli' posabi' -ku-- peliu-liu-nami tempo toi-e-- bona ba tuwu' ba mate-a, hanga' Kristus rapomobohe hi rala woto-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥፋትና ጉስቁልና በመንገዳቸው ይገኛል፥ \t Hiapa-apa kahiloua-ra, mpokeni-ra kada'aa pai' kaparia-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ክርስቶስም በሥጋ እንደ መጣ የማይታመን መንፈስ ሁሉ ከእግዚአብሔር አይደለም፤ ይህም የክርስቶስ ተቃዋሚው መንፈስ ነው፤ ይህም እንዲመጣ ሰምታችኋል፥ አሁንም እንኳ በዓለም አለ። \t Hawe'ea tauna to uma mpangaku' Kayesus-na Magau' Topetolo' toe, uma-ra napo'ana' Alata'ala. Tauna toera nakuasai noto to ngkai Bali' Kristus. Ni'epe moto tudui' to mpo'uli' karata-na mpai' Bali' Kristus, pai' tempo toi mpolia' ria-imi hi rala dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ምድርም ስፋት ወጡ የቅዱሳንንም ሰፈርና የተወደደችውን ከተማ ከበቡ፤ እሳትም ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ወርዳ በላቻቸው። \t Mongkini' -ra-damo tumai, hobo' hi tana', mpotipuhi ngata to nape'ahi' Alata'ala pai' po'ohaa' topetuku' -na. Ntaa' hompo-di apu ngkai langi' mporopuhi-rae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችም። ኤልያስ ነው አሉ፤ ሌሎችም። ከነቢያት እንደ አንዱ ነቢይ ነው አሉ። \t Aga ria wo'o to mpo'uli': \"Yesus toei, nabi Elia to owi-i.\" Hiaa' ria wo'o to mpo'uli': \"Nabi mpu'u-i, hewa nabi to owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ልጅ የኢየሱስ ክርስቶስ ወንጌል መጀመሪያ። \t Tohe'i-mi Kareba Lompe', tutura katuwu' -na Yesus Kristus, Ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ከእራት በኋላ ጽዋውን አንሥቶ እንዲህ አለ። ይህ ጽዋ ስለ እናንተ በሚፈሰው በደሜ የሚሆን አዲስ ኪዳን ነው። \t Wae wo'o, ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur pai' na'uli' -raka: \"Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia'. Pojanci toe, rapadupa' hante raa' -ku, to rabowo mpai' ane mate-a mpotolo' -koi.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቤተ ክርስቲያን ሁሉና ይህንም በሰሙ ሁሉ ላይ ታላቅ ፍርሃት ሆነ። \t Ngkai ree, hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to mo'oha' hi ree pai' tau ntani' -na wo'o, me'eka' lia-ramo mpo'epe to jadi' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሲነጋገሩ ኢየሱስ ራሱ በመካከላቸው ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። \t Bula-ra mololita-pidi, muu-mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo' -ra, pai' -i mpotabe-ra, na'uli': \"Kalompea' rata hi koi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገው ደግሞ ዮሐንስ ከደቀ መዛሙርቱም ሁለት ቆመው ነበር፥ \t Kampeneo-na, ria wo'o-i Yohanes hi ree hante ana'guru-na rodua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሆኖም በደረስንበት በዚያ እንመላለስ። \t Sampale-di, napa-hawo to ta'inca-mi, toe to kana tatuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያሳታቸውም ዲያብሎስ አውሬውና ሐሰተኛው ነቢይ ወዳሉበት ወደ እሳቱና ወደ ዲኑ ባሕር ተጣለ፥ ለዘላለምም እስከ ዘላለም ቀንና ሌሊት ይሣቀያሉ። \t Oti toe, Magau' Anudaa' to mpobagiu-ra toei rapetadi hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea', hi karapetadia-ra binata to dada'a pai' nabi to boa' toe-e wengi. Hi retu-ramo rasesa' ncuu duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ መንግሥተ ሰማያት በእርሻ ውስጥ የተሰወረውን መዝገብ ትመስላለች፤ ሰውም አግኝቶ ሰወረው፥ ከደስታውም የተነሣ ሄዶ ያለውን ሁሉ ሸጠና ያን እርሻ ገዛ። \t Na'uli' Yesus: \"Ane kita' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na, toe meliu kalompe' -na ngkai hawe'ea to ntani' -na. Kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hadua tauna mporua' bulawa to tetawu hi rala tana', masuli' lia oli-na, kaliliu natawuhi nculii'. Ngkai kagoe' nono-na, kahilou-nami hi tomi-na mpobalu' hawe'ea rewa-na, na'oli-ki tana' pomporuaa' -na bulawa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአባቶች የተሰጠውን የተስፋ ቃል ያጸና ዘንድ ደግሞም። ስለዚህ በአሕዛብ መካከል አመሰግንሃለሁ ለስምህም እዘምራለሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ አሕዛብ ስለ ምሕረቱ እግዚአብሔርን ያከብሩ ዘንድ፥ ክርስቶስ ስለ እግዚአብሔር እውነት የመገረዝ አገልጋይ ሆነ እላለሁ። \t Penonoi toi: Kristus tumai hi dunia' mpotulungi to Yahudi, bona madupa' -mi janci Alata'ala hi ntu'a to Yahudi owi, alaa-na monoto hi hawe'ea tauna kamakono-na Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ ወደ ዘላለም ክብሩ የጠራችሁ የጸጋ ሁሉ አምላክ ለጥቂት ጊዜ መከራን ከተቀበላችሁ በኋላ ራሱ ፍጹማን ያደርጋችኋል ያጸናችሁምል ያበረታችሁማል። \t Pai' ane timpaliu-damo kaparia to hangkale'liu toe-e, Alata'ala moto mpakahono' to kura' hi koi': batua-na, narohoi, napomonoa' pai' napakatida-koi. Apa' Hi'a-mi pehupaa' hawe'ea ahi'. Hi'a to mpokio' -koi jadi' ana' -na, bona ngkai posidaia' -ni hante Kristus, mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu' -na to uma ria kahudua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራህን በአምላኬ ፊት ፍጹም ሆኖ አላገኘሁትምና የነቃህ ሁን፥ ሊሞቱም ያላቸውን የቀሩትን ነገሮች አጽና። \t Pemata-mokoi! Perohoi pepangala' -ni to ria-pidi kako'ia-na mate omea. Apa' kuhilo hawe'ea to nibabehi tetu, ko'ia ria to sipolea hi poncilo Alata'ala Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሴንም። አንቺ ነፍሴ፥ ለብዙ ዘመን የሚቀር ብዙ በረከት አለሽ፤ ዕረፊ፥ ብዪ፥ ጠጪ፥ ደስ ይበልሽ እላታለሁ አለ። \t Oti toe mpai', uma-apa mobago, apa' wori' -mi timamahia-ku, hono' nte ba hangkuja mpae kupake'. Wae-pi, ntora-ama, ngkoni', nginu, pai' ntora goe' -a-damo!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንጀራ መያዝም ረሱ፥ ለእነርሱም ከአንድ እንጀራ በቀር በታንኳይቱ አልነበራቸውም። \t Hi pomako' -ra tohe'e, ana'guru-na Yesus uma mpokiwoi ngkeni boku, muntu' hameha' roti to ria hi rala sakaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ ሁለት ዓመት የሆናት አንዲት ሴት ልጅ ነበረችውና፤ እርስዋም ለሞት ቀርባ ነበረች። ሲሄድም ሕዝቡ ያጨናንቁት ነበር። \t Apa' ria ana' -na tobine hadudua-wadi, umuru-na hampulu' rompae, peda' neo' mate. Hilou mpu'u-i Yesus dohe-na. Bula-ra momako' hilou hi tomi-na Yairus, mome'upi' -damo tauna to wori' mpo'upi' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም የእሾህ አክሊል ደፍቶ ቀይ ልብስም ለብሶ ወደ ውጭ ወጣ። \t Ngkai ree, rakeni mpu'u-imi Yesus hi mali-na, mosongkoi rui pai' mobajui hante baju to hewa baju magau'. Na'uli' Pilatus: \"Hilo, etu-imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፊትም አንድ ነገር ስንኳ ሊጠይቁት አልደፈሩም። \t Ngkai ree, uma-rapa daho' mepekune' ba napa-napa hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስከ አሁን በስሜ ምንም አልለመናችሁም፤ ደስታችሁ ፍጹም እንዲሆን ለምኑ ትቀበሉማላችሁ። \t Duu' hewa toe lau, ko'ia-koi ria merapi' napa-napa hante hanga' -ku. Wule' perapi' -mi-hana, nirata moto mpai', bona gana mpu'u kagoea' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሽማግሌው በእውነት እኔ ለምወደው ለተወደደው ለጋይዮስ። \t Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu hi bale-ku Gayus, to kupoka'ahi' mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙፋኑ ላይም በተቀመጠው በቀኝ እጁ ላይ በውስጥና በኋላ የተጻፈበት በሰባትም ማኅተም የተዘጋ መጽሐፍን አየሁ። \t Ngkai ree kuhilo, ria sura halulua hi pale ka'ana-na to Mohura hi Pohuraa Magau'. Sura toe ukiaa' ntimalia, ralulu pai' rasaa' hante pitu meha' saa' bona uma ma'ala rabongka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ባደረጉ ጊዜ እጅግ ብዙ ዓሣ ያዙ፤ መረቦቻቸውም ተቀደዱ። \t Ngkai ree, karatene' -na jala' -ra, wori' mpu'u-mi bau' to mesua' hi rala-na, alaa-na ntepu'u morenta-mi jala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰውነት መብራት ዓይን ናት። ዓይንህ እንግዲህ ጤናማ ብትሆን፥ ሰውነትህ ሁሉ ብሩህ ይሆናል፤ \t \"Mata-ta ma'ala rarapai' -ki hulu'. Ane lompe' mata-ta, monoto pehilo-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀድሞ ጨለማ ነበራችሁና፥ አሁን ግን በጌታ ብርሃን ናችሁ፤ \t Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተሰጠንም በመንፈስ ቅዱስ የእግዚአብሔር ፍቅር በልባችን ስለ ፈሰሰ ተስፋ አያሳፍርም። \t Pai' ane ncarumaka Alata'ala-ta-damo, uma-ta mpai' hala'ulu. Napadupa' hawe'ea janci-na hi kita'. Ta'inca toe, apa' tarasai ahi' Alata'ala hi rala nono-ta ngkai pobago-na Inoha' Tomoroli' to nawai' -taka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅምጥሊቱ ግን በሕይወትዋ ሳለች የሞተች ናት። \t Aga tobalu to mpali' kagoea' -ra-wadi, hewa to mate-mi kao' -ra nau' tuwu' -ra-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የጸለያችሁትን የለመናችሁትንም ሁሉ እንዳገኛችሁት እመኑ፥ ይሆንላችሁማል። \t Jadi', pe'epei lolita-ku toi: Ane mosampaya-koi mperapi' napa-napa, pangala' -mi-hana kanawai' -nimi Alata'ala napa to niperapi', pai' bate nitarima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ በጌታ ጸንታችሁ ብትቆሙ፥ አሁን በሕይወት እንኖራለንና። \t Jadi', morawa-mi nono-kai, apa' moroho pepangala' -ni hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአንዳንዶች የሚዘገይ እንደሚመስላቸው ጌታ ስለ ተስፋ ቃሉ አይዘገይም፥ ነገር ግን ሁሉ ወደ ንስሐ እንዲደርሱ እንጂ ማንም እንዳይጠፋ ወዶ ስለ እናንተ ይታገሣል። \t Aga koi' ompi' -ompi' to kupe'ahi', to hanyala toi neo' mpu'u nilipo'. Ria tauna to mpo'uli' mahae rahi-mi, ko'ia oa' -di rata Pue' -e. Tapi' hi rala poncilo Pue', hancobu mpae hibalia ha'eo-wadi, pai' ha'eo hibalia hante hancobu mpae. Pue' uma lera' mpopadupa' tipa' -na. Ko'ia-i rata wae lau, apa' kamosabara-na hi koi', uma napokonoi ane ria nte hadua to rahuku'. Konoa-na bona hawe'ea tauna mologa medea ngkai jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንዳንዶቹ ሊይዙት ወደዱ ነገር ግን እጁን ማንም አልጫነበትም። \t Ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ማለዳ የካህናት አለቆች ከሽማግሌዎችና ከጻፎች ከሸንጎውም ሁሉ ጋር ከተማከሩ በኋላ፥ ኢየሱስን አሳስረው ወሰዱትና ለጲላጦስ አሳልፈው ሰጡት። \t Mepupulo ngkii, hawe'ea topohura agama nte imam pangkeni pai' guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na, mohawa' wo'o-ramo. Rahoo' -imi Yesus, rakeni hilou rabua' hi Gubernur Pilatus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውስ ስለ ነፍሱ ቤዛ ምን ይሰጣል? \t Apa' uma ria napa-napa to ma'ala tasula' -ki katuwua' to lompe' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለ መጠንም ተገረሙና። ሁሉን ደኅና አድርጎአል፤ ደንቆሮችም እንዲሰሙ ዲዳዎችም እንዲናገሩ ያደርጋል አሉ። \t Uma mowo kakonce-ra ntodea, ntora ra'uli' -mi: \"Hawe'ea to nababehi, lompe'. Tauna to wongo napaka'uri', pe'epe-ramo! Tauna to uma howa' mololita, howa' -ramo mololita!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን በመካከላቸው አልፎ ሄደ። \t Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ትምህርት እንጂ ከእንጀራ እርሾ እንዲጠበቁ እንዳላላቸው ያን ጊዜ አስተዋሉ። \t Lako' ra'inca-di we'i ana'guru-nae kabela-na ragi to ragalo-ki roti to na'uli' Yesus-e. Patuju lolita-na, bona mo'inga' -inga' -ra hi tudui' to Parisi pai' to Saduki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአራተኛው ክፍል ገዥ ሄሮድስ ግን፥ ስለ ሄሮድያዳ ስለ ወንድሙ ስለ ፊልጶስ ሚስትና ሄሮድስ ስላደረገው ሌላ ክፋት ሁሉ ዮሐንስ ስለ ገሠጸው፥ \t Pai' nakamaro wo'o kasalaa' -na Herodes Antipas, topoparenta hi tana' Galilea, apa' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto. Yohanes mpokamaro-i sabana gau' -na toe, pai' sabana hawe'ea gau' -na to dada'a ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዘንዶውም ሰገዱለት፥ ለአውሬው ሥልጣንን ሰጥቶታልና፤ ለአውሬውም። አውሬውን ማን ይመስለዋል፥ እርሱንስ ሊዋጋ ማን ይችላል? እያሉ ሰገዱለት። \t Mepue' -ramo hi ule naga, apa' hi'a-mi to mpewai' kuasa-na hi binata to dada'a toei. Pai' mepue' wo'o-ra hi binata toei, ra'uli': \"Uma mowo binata toei mai! Hema to mpohibalia-ki kuasa-na! Hema to hompe mpo'ewa-i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያገለግለኝ ቢኖር ይከተለኝ፥ እኔም ባለሁበት አገልጋዬ ደግሞ በዚያ ይሆናል፤ የሚያገለግለኝም ቢኖር አብ ያከብረዋል። \t Hema-koi to doko' jadi' topobago-ku, kana mpotuku' -a, bona hiapa kahiloua-ku, retu wo'o-koi. Tuama-ku mpai' mpobila' -koi to jadi' topobago-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነትና በጎ ሕሊና ይኑርህ፥ አንዳንዶች ሕሊናን ጥለው፥ መርከብ አለ መሪ እንደሚጠፋ፥ በእምነት ነገር ጠፍተዋልና፤ \t Perohoi pepangala' -nu, pai' babehi oa' gau' to lompe' hewa to nu'inca hi rala nono-nu. Ria ba hangkuja dua tauna to uma-pi mposaile' hawe'ea toe, alaa-na mokero-mi pepangala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕቃም ተሸክሞ ማንም በመቅደስ ሊያልፍ አልፈቀደም። \t Uma napiliu tauna mpokeni rewa ntara berewe Tomi Alata'ala toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ሕዝቡን ጠርቶ። ሁላችሁ እኔን ስሙ አስተውሉም። \t Oti toe Yesus mpokio' wo'o-mi tauna to wori' bona mpomohui' -i, na'uli' -raka: \"Epe omea-koi bona ni'inca:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቤተ መቅደስም መጋረጃ ከመካከሉ ተቀደደ። \t Kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala, mobika' ntongo' jadi' rontau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም። የገሊላ ሰዎች ሆይ፥ ወደስማይ እየተመለከታችሁ ስለ ምን ቆማችኋል? ይህ ከእናንተ ወደ ሰማይ የወጣው ኢየሱስ ወደ ሰማይ ሲሄድ እንዳያችሁት፥ እንዲሁ ይመጣል አሉአቸው። \t Ra'uli' to rodua toera: \"Ee to Galilea! Napa pai' ntora mengoa' -koi hi langi'? Yesus to nihilo te'ongko' hilou hi suruga toei lou, wae wo'o-i mpai' nculii' tumai ngkai suruga hewa to nihilo-e we'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታችንም ኢየሱስ ክርስቶስ ከቅዱሳኑ ሁሉ ጋር ሲመጣ፥ በአምላካችንና በአባታችን ፊት በቅድስና ነቀፋ የሌለበት አድርጎ ልባችሁን ያጸና ዘንድ፥ እኛ ደግሞ ለእናንተ እንደምንሆን ጌታ እርስ በእርሳችሁ ያላችሁን ለሁሉም የሚሆን ፍቅራችሁን ያብዛ ይጨምርም። \t Kiperapi' bona katedoo-donihia ahi' -ni, alaa-na momepoka'ahi' mpu'u-koi hadua bo hadua, pai' -koi mpoka'ahi' hawe'ea tauna, hewa ahi' -kai hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕዝብም ዘንድ ምስክሮቹ ለሆኑት ከእርሱ ጋር ከገሊላ ወደ ኢየሩሳሌም ለወጡት ብዙ ቀን ታያቸው። \t Oti toe, wori' mengi-i-pidi mpopehuwu woto-na hi tauna to mpotuku' -i ngkai Galilea hilou hi Yerusalem. Hira' toe-mi to jadi' sabi' -na hi kita' to Yahudi, Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Topetolo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ከንቱ ሰው፥ እምነት ከሥራ ተለይቶ የሞተ መሆኑን ልታውቅ ትወዳለህን? \t Wojo lia-ta ompi' ane ta'uli' hono' -mi mepangala' mara-wadi hi Alata'ala hante uma ria po'ingku-ta to lompe'. Uma ria tuju-na pepangala' to hewa tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ዘወር ብሎ አይቶ ደቀ መዛሙርቱን። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል አላቸው። \t Yesus mpomonaa ana'guru-na to mokore ntololikia-na, pai' na'uli' -raka: \"Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ሰው የሚናገር ቢሆን፥ እንደ እግዚአብሔር ቃል ይናገር፤ የሚያገለግልም ቢሆን፥ እግዚአብሔር በሚሰጠኝ ኃይል ነው ብሎ ያገልግል፤ ክብርና ሥልጣን እስከ ዘላለም ድረስ ለእርሱ በሚሆነው በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል እግዚአብሔር በነገር ሁሉ ይከብር ዘንድ፤ አሜን። \t Hema to mpokeni Lolita Pue' kana mololita hewa tauna to napowiwi Alata'ala. Hema to mpotulungi doo, tulungi-ra hante karohoa to ngkai Alata'ala. Bona hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala rapomobohe hi rala hanga' Yesus Kristus. Hi'a-mi to mobaraka' pai' to masipato' rapomobohe hanga' -na duu' kahae-hae-na! Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላ መልአክም ከመቅደሱ ወጥቶ በደመናው ላይ ለተቀመጠው። የማጨድ ሰዓት ስለ ደረሰ ማጭድህን ስደድና እጨድ፥ የምድሪቱ መከር ጠውልጓልና ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። \t Oti toe, ria mala'eka to ntani' -na mehupa' ngkai Tomi Pepuea'. Mekio' -i hante libu' to bohe hi tauna to mohura hi lolo limu' toei, na'uli': \"Pesoe-mi are' -nu pai' mepae! Apa' tempo-nami mepae, taha' -mi ihi' dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ድውዮችንም ዘይት እየቀቡ ፈወሱአቸው። \t Wori' seta to rapopalai. Pai' wori' wo'o tauna to peda' ragelai' hante lana pai' rapaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው፥ የሚመልሱለትንም አላወቁም። \t Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' rahi mata-ra. Nakehele-ra, aga uma-ra winihi apa' uma ra'incai ba napa to ra'uli' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቅዱሳንም ገንዘብን ስለ ማዋጣት፥ ለገላትያ አብያተ ክርስቲያናት እንደ ደነገግሁት እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉ። \t Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a doi to nirumpu bona mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ta to mpe'ahii' tuwu' -ra hi tana' Yudea. Kuperapi' bona nibabehi hewa to kuhawai' -raka to Kristen to hi tana' Galatia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐናንያም የተባለ አንድ ሰው ሰጲራ ከተባለች ከሚስቱ ጋር መሬት ሸጠ፥ \t Ria wo'o hadua tomane, hanga' -na Ananias, hante tobine-na to rahanga' Safira. Ananias toei, mpobalu' wo'o-i-hawo tana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጴጥሮስ ድምፅ መሆኑንም ባወቀች ጊዜ ከደስታዋ የተነሣ ደጁን አልከፈተችም፥ ነገር ግን ወደ ውስጥ ሮጣ ጴጥሮስ በደጅ ፊት ቆሞ እንዳለ አወራች። \t Na'epe-hawo libu' Petrus-di to hi mali wobo' -e. Nakeni kagoe' -na, uma-idi kaliliu mpobea wobo', lala' lau-idi nculii' hilou hi rala tomi mpo'uli' -raka doo-na: \"Petrus-hanale to hi wobo' toe-e ria!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በጎነትህ በፈቃድህ እንጂ በግድ እንዳይሆን፥ ሳልማከርህ ምንም እንኳ ላደርግ አልወደድሁም። \t Aga uma-a dota mpotaha-i hi rehe'i ane ko'ia kahibaliaa-ta. Konoa-ku bona napa to nubabehi, nubabehi ngkai nono-nu moto, uma-ko baha kupewuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንደ ጥንካሬህና ንስሐ እንደማይገባ ልብህ የእግዚአብሔር ቅን ፍርድ በሚገለጥበት በቍጣ ቀን ቍጣን በራስህ ላይ ታከማቻለህ። \t Jadi', ompi' -ompi', ane motu'a nono-ta, ane uma tabalii' gau' -ta, motomo mpai' huku' -ta hi Eo Kiama. Nto'u Eo Kiama toe mpai', Alata'ala mpobotuhi omea hante kanoaa' -na, pai' nahuku' hawe'ea tauna to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ይህን ሁሉ ከሕፃንናቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለ። \t Na'uli' tau toei: \"Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እሪያዎቹ እንድንገባ ስደደን ብለው ለመኑት። \t Anudaa' toera merapi' hi Yesus, ra'uli': \"Hubui-kai mesua' hi wawu toera mai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ሌላው መጽሐፍ። የወጉትን ያዩታል ይላል። \t Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ለማግኘት እንደክማለንና፥ ስለዚህም እንሰደባለን፤ ይህም ሰውን ሁሉ ይልቁንም የሚያምኑትን በሚያድን በሕያው አምላክ ተስፋ ስለምናደርግ ነው። \t Toe-mi pai' mobago ngkoro-ta, apa' ncarumaka-ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na, Magau' Tompohore hawe'ea tauna, peliu-liu-nami tauna to mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታው ቀን ግን እንደ ሌባ ሆኖ ይመጣል፤ በዚያም ቀን ሰማያት በታላቅ ድምፅ ያልፋሉ፥ የሰማይም ፍጥረት በትልቅ ትኵሳት ይቀልጣል፥ ምድርም በእርስዋም ላይ የተደረገው ሁሉ ይቃጠላል። \t Aga bate rata moto-i mpai' Pue' -e! Pai' karata-na toe mekoncehi lia hewa karata topanako. Hi eo toe mokero langi' hante moni to paguru, pai' butu nyala-na pumpu ridi' nakoni' apu, pai' dunia' toi hante hawe'ea ihi' -na mampu hangkaa-ngkania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ለንጹሖች ንጹሕ ነው፤ ለርኵሳንና ለማያምኑ ግን ንጹሕ የሆነ ምንም የለም፥ ነገር ግን አእምሮአቸውም ሕሊናቸውም ረክሶአል። \t Hi tauna to moroli' nono-ra, uma ria napa-napa to rapalii'. Aga tauna to dada'a nono-ra pai' to uma mepangala', uma ria to moroli', apa' bengku' ami' -mi pekiri-ra, pai' rapo'ihi moto-mi gau' -ra to dada'a, duu' -na uma-pi rarasai kamasala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርን ማንም ከቶ አላየውም፤ እርስ በርሳችን ብንዋደድ እግዚአብሔር በእኛ ይኖራል ፍቅሩም በእኛ ፍጹም ሆኖአል። \t Ko'ia ria haduaa to mpohilo-i Alata'ala. Aga nau' wae, ane momepoka'ahi' -tamo hadua bo hadua, Alata'ala tida hintuwu' hante kita', pai' incana mpu'u hi pokehii-ta katapoka'ahi' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም በምድር እንዲቀመጡ አዘዘ። ሰባቱንም እንጀራ ይዞ አመሰገነ፥ ቈርሶም እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ለሕዝቡም አቀረቡ። \t Ngkai ree, nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'. Na'ala' -mi roti pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe-mi pai' nawai' -raka ana'guru-na mpobagi-bagi-raka tauna to wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ኤጲስ ቆጶስነትን ቢፈልግ መልካምን ሥራ ይመኛል የሚለው ቃል የታመነ ነው። \t Makono mpu'u lolita to mpo'uli' hewa toi: tauna to doko' jadi' pangkeni agama mpokahina bago to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም። ጌታ ሆይ፥ በአንተ የሚያምኑትን በምኵራብ ሁሉ እኔ በወኅኒ አገባና እደበድብ እንደ ነበርሁ እነርሱ ያውቃሉ፤ \t \"Kutompoi' hewa toi: `Pue', ratarima moto mpai'. Apa' ra'inca moto-hana kehi-ku ri'ulu: beiwa-a mesua' hi rala tomi posampayaa, kuhoko' pai' kuweba' hawe'ea tauna to mepangala' hi Iko Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያስተራርቁ ብፁዓን ናቸው፥ የእግዚአብሔር ልጆች ይባላሉና። \t Marasi' tauna to mpopohintuwu' doo, apa' hira' -mi mpai' to rahanga' ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ወደ ምኵራብ ገባ፥ በዚያም እጁ የሰለለች ሰው ነበር፤ \t Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የብርሃን ልጆች እንድትሆኑ ብርሃን ሳለላችሁ በብርሃኑ እመኑ አላቸው። ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ሄደና ተሰወረባቸው። \t Mepangala' -mokoi hi Aku' bula-ku ria-pidi dohe-ni mpobajahi-koi, bona mobaja nono-ni.\" Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, malai-imi ngkai ree, pai' uma-ipi mpopehuwu woto-na hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማለዳም ተነሥቶ ገና ሌሊት ሳለ ወጣ ወደ ምድረ በዳም ሄዶ በዚያ ጸለየ። \t Kamepulo-na parabaja-pidi, memata-imi Yesus pai' -i malai ngkai ngata hilou hi kawaoa' -na, lou mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይህን ሰምቶ በእርሱ ተደነቀ፥ ዘወርም ብሎ ለተከተሉት ሕዝብ። እላችኋለሁ፥ በእስራኤልስ እንኳ እንዲህ ያለ ትልቅ እምነት አላገኘሁም አላቸው። \t Konce-i Yesus mpo'epe lolita ngkai tadulako toei. Toe pai' me'ili' -imi hi ntodea to mpotuku' -i, pai' na'uli' -raka: \"Uma mowo pepangala' -na tau toei ria! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na hewa tauna toei ria.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም እርሱን ከበው። እስከ መቼ ድረስ በጥርጣሪ ታቆየናለህ? አንተ ክርስቶስ እንደ ሆንህ ገልጠህ ንገረን አሉት። \t Topoparenta to Yahudi mpotipuhi Yesus pai' ra'uli' -ki: \"Napa pai' nupelele' oa' -kai ingu', uma oa' nupakalonto' kahema-nue? Ane bongko Magau' Topetolo' mpu'u-kole, uli' pakalonto' lau-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልመካ ብወድስ ሞኝ አልሆንም፥ እውነትን እላለሁና፤ ነገር ግን ማንም ከሚያይ ከእኔም ከሚሰማ የምበልጥ አድርጎ እንዳይቆጥረኝ ትቼአለሁ። \t Kakoo-kono-na, ane doko' ku'une' woto-ku, uma-a boa', apa' ria mpu'u to natao ku'une' -ki woto-kue. Aga kupengkatarii, uma-pi kututura pangila-ku, bona neo' mpai' ria to mpo'une' -a kampo'epe-ra tutura-ku toi. Ane ria to doko' mpo'une' -a, agina ranaa hi gau' -ku pai' ra'epe lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶችም ይተፉበት ፊቱንም ሸፍነው ይጐስሙትና። ትንቢት ተናገር ይሉት ጀመር፤ ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። \t Ngkai ree, ria-ra to mpo'uelikui-i, ria wo'o to mpopo'ore' -i: rakaramuai lio-na, raweba' -i, pai' ra'uli' -ki: \"Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpoweba' -koe!\" Topojaga wo'o-hawo, mehopo' wo'o-ramo-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአዜብም ነፋስ ሲነፍስ። ትኩሳት ይሆናል ትላላችሁ፥ ይሆንማል። \t Ane mewui ngolu' ngkai tono' selatan, ni'uli' mara eo mpai', pai' bate wae mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንስ ሁሉ አሕዛብ ይፈልጋሉ፤ ይህ ሁሉ እንዲያስፈልጋችሁ የሰማዩ አባታችሁ ያውቃልና። \t Hawe'ea tetu lau to ntora rapenonoi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Koi', neo' -pi nipoka'eka' tetu lau, apa' Tuama-ni to hi rala suruga mpo'inca kaniparaluu-na hawe'ea tetu lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመንፈሱ ስለ ሰጠን፥ በእርሱ እንድንኖር እርሱም በእኛ እንዲኖር በዚህ እናውቃለን። \t Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-ta hintuwu' hante Alata'ala, pai' Alata'ala hante kita': apa' nawai' -tamo Inoha' -na to moroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ ሲል። ሁለት ሰዎች ሊጸልዩ ወደ መቅደስ ወጡ፥ አንዱ ፈሪሳዊ ሁለተኛውም ቀራጭ። \t Na'uli' Yesus: \"Rodua tauna hilou hi Tomi Alata'ala, lou mosampaya. To hadua to Parisi, to hadua topesingara' paja'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እኛም መጣና የጳውሎስን መታጠቂያ ወስዶ የገዛ እጁንና እግሩን አስሮ። እንዲሁ መንፈስ ቅዱስ። ይህ መታጠቂያ ያለውን ሰው አይሁድ በኢየሩሳሌም እንደዚህ ያስሩታል በአሕዛብም እጅ አሳልፈው ይሰጡታል ይላል አለ። \t Karata-na Agabus toe, na'ala' -mi salepe' -na Paulus, nahoo' -ki witi' -na pai' pale-na moto, pai' na'uli': \"Toi-mi lolita Inoha' Tomoroli': Pue' salepe' toii mpai' rahoko' to Yahudi hi Yerusalem, rahoo' hewa toi-e, pai' -i ratonu-raka topoparenta to bela-ra to Yahudi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሕግ ምንድር ነው? ተስፋው የተሰጠው ዘር እስኪመጣ ድረስ በመካከለኛ እጅ በመላእክት በኩል ስለ ሕግ መተላለፍ ተጨመረ። \t Jadi', meka' ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: \"Ane wae-di, napa lau-mi patuju-na Atura Musa-e?\" Alata'ala mpowai' Atura Musa ngkabokoa' ngkai pojanci-na hi Abraham, pai' patuju-na bona mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra mpotiboki konoa-na. Patuju Alata'ala, bona manusia' mpotuku' Atura Musa toe duu' -na rata muli-na Abraham to ralowa hi rala pojanci Alata'ala owi, Hi'a-mi Kristus. Alata'ala mpopahawa' mala'eka-na mpoparata Atura-na hi Musa, pai' Musa toei to jadi' tauntongo' to mpoparata Atura Pue' hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡንና ሽማግሌዎችንም ጻፎችንም አናደዱ፥ ቀርበውም ያዙት ወደ ሸንጎም አመጡትና። \t Ngkai ree, mpo'ukei' -ra ntodea hante pangkeni to Yahudi pai' guru agama, bona moroe-ra hi Stefanus. Kahilou-rami mpohoko' -i pai' rakeni hi topohura agama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "���ሩ ግን አሁን ብልቶች ብዙዎች ናቸው አካል ግን አንድ ነው። \t Jadi', bate-na wori' -hawo bagia woto, aga woto hameha' lau-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብቻውንም በሆነ ጊዜ፥ በዙሪያው የነበሩት ከአሥራ ሁለቱ ጋር ስለ ምሳሌው ጠየቁት። \t Oti toe, nto'u-na Yesus hadudua-na, ana'guru-na to hampulu' rodua pai' topetuku' -na to ntani' -na tumai mpekune' -i: \"Napa-die batua-na lolita rapa' toe-e we'i?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጁ የሰለለችውንም ሰው። ተነሥተህ ወደ መካከል ና አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali: \"Mai-ko mokore hi laintongo' rehe'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለቱን ዓሣ ደግሞ ለሁሉ ከፈለ። ሁሉም በልተው ጠገቡ፤ \t Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ ስለ ምን ትፈራላችሁ? አላቸው፤ ከዚህ በኋላ ተነሥቶ ነፋሱንና ባሕሩን ገሠጸ፥ ታላቅ ጸጥታም ሆነ። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa pai' me'eka' -koi! Kura' rahi pepangala' -ni.\" Pemata-nami Yesus mpo'uli': \"Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!\" Hangaa molino-mi omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገዢውም መልሶ። ከሁለቱ ማንኛውን ልፈታላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው፤ እነርሱም። በርባንን አሉ። \t Jadi', mepekune' Gubernur Pilatus hi ntodea, na'uli': \"Ngkai hira' rodua tohe'i, hema to nipokono kubahaka-kokoi?\" Ratompoi': \"Barabas!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዱም። እነሆ፥ እናትህና ወንድሞችህ ሊነጋገሩህ ፈልገው በውጭ ቆመዋል አለው። \t Hadua tauna mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, oe-ra ria tina-nu pai' ompi' -nu hi mali-na, doko' mpohirua' -koko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችና ጻፎችም አጽንተው ሲከሱት ቆመው ነበር። \t Imam pangkeni pai' guru agama ria wo'o-ra hi ree, karapo' -damo lolita-ra mpopakilu Yesus hi Herodes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መስማት ትሰማላችሁና አታስተውሉም፥ ማየትም ታያላችሁና አትመለከቱም። \t Ngkai toe, madupa' -mi Lolita Alata'ala to napohowa' nabi Yesaya owi. Hewa toi moni-na: `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሰሎሞን ቤት ሠራለት። \t Aga uma napiliu-i. Ana' -na-damo mpai' to rahanga' Salomo to mpowangu Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕፃንም ጠርቶ በመካከላቸው አቆመ \t Yesus mpokio' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከነዚህ እንደ አንዱ አልለበሰም። \t Aga ku'uli' -kokoi: bangku' Magau' Salomo-hawoe' hante hawe'ea ka'uaa' -na, pohea-na uma hewa kancola-na wunga toera lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዲስ ሰማይንና አዲስ ምድርንም አየሁ፥ ፊተኛው ሰማይና ፊተኛይቱ ምድር አልፈዋልና፥ ባሕርም ወደ ፊት የለም። \t Oti toe kuhilo langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u. Langi' pai' dunia' to lomo' -na timpaliu-mi, pai' tahi' uma-pi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎችም ሊያደርጉላችሁ እንደምትወዱ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉላቸው። \t Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዘበቱበትም በኋላ ቀዩን ልብስ ገፈፉት፥ ልብሱንም አለበሱት ሊሰቅሉትም ወሰዱት። \t Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to rabajui-ki we'i pai' ra'uncoi' nculii' -i pohea-na moto-mi. Oti toe rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አንድ ሰው። አንተ እምነት አለህ እኔም ሥራ አለኝ፤ እምነትህን ከሥራህ ለይተህ አሳየኝ፥ እኔም እምነቴን በሥራዬ አሳይሃለሁ ይላል። \t Meka' ria mpai' to mpo'uli' hewa toi: \"To hadua ncarumaka hi pepangala' -na, to hadua ncarumaka hi kalompe' po'ingku-na.\" Hiaa' aku' mpo'uli': uma-ko bisa mpopohiloi-a pepangala' -nu tetu-e ane uma lompe' po'ingku-nu. Aga aku', ngkai po'ingku-ku to lompe', kupopohiloi-koko karia-na wo'o pepangala' -ku hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍጹም የሆነ ሲመጣ ግን ተከፍሎ የነበረው ይሻራል። \t Aga ane rata-damo mpai' tempo-na Alata'ala mpakahono' hawe'ea-na, uma-pi taparaluu pakulea' to uma hono' toe we'i lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስከዚህ ሰዓት ድረስ እንራባለን፥ እንጠማለን፥ እንራቆታለን፥ እንጐሰማለን፥ እንንከራተታለን፥ \t Duu' rata tempo tohe'i, uma hono' pongkoni' -kai, uma hono' ponginu-kai, uma hono' pohea-kai. Ntora raweba' -kai. Uma monoa' katidaa-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን መከራ ብንቀበል፥ ስለ መጽናናታችሁና ስለ መዳናችሁ ነው፤ ብንጽናናም፥ እኛ ደግሞ የምንሣቀይበት በዚያ ሥቃይ በመጽናት ስለሚደረግ ስለ መጽናናታችሁ ነው። \t Ane mporata-kai kaparia, napo'ohea Alata'ala bona ma'ala-kai mporohoi nono-ni ompi', bona koi' mporata kalompea', apa' mporata kaparia wo'o-moko-koiwo hewa to kirata kai'. Jadi', ane Alata'ala mporohoi nono-kai hi rala kaparia-kai, bate narohoi wo'o-koiwo nono-ni, bona ntaha-koi hi rala kaparia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ዓመፃችን የእግዚአብሔርን ጽድቅ የሚያስረዳ ከሆነ ምን እንላለን? ቍጣን የሚያመጣ እግዚአብሔር ዓመፀኛ ነውን? እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። \t Jadi', ngkai po'ingku manusia' to uma monoa', lonto' -mi kamonoa' -na Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane wae-di, ane Alata'ala mpohuku' manusia' to dada'a, uma-i monoa'.\" Ria mpu'u manusia' to mpo'uli' hewa toe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ክርስቶስ ትንሣኤ አስቀድሞ አይቶ፥ ነፍሱ በሲኦል እንዳልቀረች ሥጋውም መበስበስን እንዳላየ ተናገረ። \t Daud hadua nabi, pai' na'inca ami' napa to nababehi Alata'ala hi eo mpeno. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Daud hante mosumpa, na'uli': hadua mpai' ngkai muli Daud na'ongko' jadi' magau' hewa Daud moto. Jadi', toe pai' Daud mpolowa ami' -mi katuwu' -na nculii' Magau' Topetolo', na'uli': uma-i rapelele' hi po'ohaa' tomate, pai' woto-na uma rapelele' hi rala daeo' duu' -na pope."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችም ሸንጎውም ሁሉ እንዲገድሉት በኢየሱስ ላይ ምስክር ይፈልጉ ነበር፥ አላገኙምም፤ \t Nto'u toe, imam pangkeni pai' hawe'ea topohura agama mpali' sabi' to mpakilu Yesus, bona ngalai' rahuku' mate-i. Aga uma raruai' sala' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በአንድ ቀን ሞትና ኀዘን ራብም የሆኑ መቅሰፍቶችዋ ይመጣሉ፥ በእሳትም ትቃጠላለች፤ የሚፈርድባት እግዚአብሔር ብርቱ ነውና። \t Jadi', apa' oo rahi pekiri-ra, wae-pi rala-na ha'eo-wadi ngata Babel toei narumpa' pesesa' toi: haki', kasusaa' pai' oro'. Pai' mampu ngata toei nakoni' apu. Apa' to mpohuku' ngata toe, Alata'ala to mobaraka'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስም አንዳች ምክር ቢሆን፥ የፍቅር መጽናናት ቢሆን፥ የመንፈስ ኅብረት ቢሆን፥ ምሕረትና ርኅራኄ ቢሆኑ፥ ደስታዬን ፈጽሙልኝ፤ \t Jadi' ompi' -ompi', ku'inca katerohoi-na nono-ni apa' mosidai' -mokoi hante Kristus. Tetanta'u-mi nono-ni apa' napoka'ahi' -mokoi. Hintuwu' -mokoi apa' ngkai petete' Inoha' Tomoroli'. Momepoka'ahi' -koi hadua bo hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነርሱም መካከል የሕይወትን ቃል እያቀረባችሁ በዓለም እንደ ብርሃን ትታያላችሁ፥ ስለዚህም በከንቱ እንዳልሮጥሁ በከንቱም እንዳልደከምሁ በክርስቶስ ቀን የምመካበት ይሆንልኛል። \t apa' niparata-raka Kareba Lompe' to ngkeni katuwua'. Ane hewa toe po'ingku-ni ompi', bohe mpai' nono-ku hi karata-na nculii' Kristus. Apa' po'ingku-ni toe-mi to mpakanoto hawe'ea bago-ku uma wa bayangi', ria moto wua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ መጥቼ ባልነገርኋቸውስ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን ለኃጢአታቸው ምክንያት የላቸውም። \t Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም የራበው ቢኖር ለፍርድ እንዳትሰበሰቡ በቤቱ ይብላ። የቀረውንም ነገር በመጣሁ ጊዜ እደነግጋለሁ። \t Ane ria to mo'oro', ngkoni' ncala' hi tomi-na. Nee-neo' mpai' morumpu-koi bona mogampara, hiaa' mporata huku' lau-dakoi ngkai Pue'. Pai' ane gau' -gau' to ntani' -na, ku'atoro' ane rata-a-damo mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ለእነርሱ መልሶ። ዳዊት በተራበ ጊዜ እርሱ አብረውት ከነበሩ ጋር ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ከካህናት ብቻ በቀር መብላቱ ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ ይዞ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት ደግሞ እንደ ሰጣቸው ይህን አላነበባችሁምን? አለ። \t Na'uli' -raka Yesus: \"Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud pai' doo-doo-na owi nto'u-ra mo'oro' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብቻውን አምላክ ለሚሆን ለማይጠፋው ለማይታየውም ለዘመናት ንጉሥ ምስጋናና ክብር እስከ ዘላለም ድረስ ይሁን፤ አሜን። \t Masipato' lia tabila' pai' ta'une' Alata'ala, Magau' to moparenta duu' kahae-hae-na, to uma ria kamatea-na, to uma kahiloa, pai' to uma ria karodua-na. Masipato' tabila' -i pai' tapomobohe hanga' -na duu' kahae-hae-na. Amin! Wae mpu'u-hana!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያ ሆኖ በጌታ የተጠራ የጌታ ነጻ ነውና፤ እንዲሁም ነጻ ሆኖ የተጠራ የክርስቶስ ባሪያ ነው። \t Ba tuwu' batua-ta ba tebahaka-tamo, hibalia-wadi hi poncilo Alata'ala. Apa' hadua batua to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, tebahaka-imi ngkai jeko' sabana posidaia' -na hante Pue'. Wae wo'o hadua maradika to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, batua Kristus wo'o-imi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጴርጋሞንም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። በሁለት ወገን የተሳለ ስለታም ሰይፍ ያለው እንዲህ ይላል። \t Oti toe na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Pergamus: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to ngkakamu piho' to baka' ntimalia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታንኳይቱም የነበሩት። በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነህ ብለው ሰገዱለት። \t Ana'guru-na to hi rala sakaya toe mponyompa-i, ra'uli': \"Makono mpu'u, Ana' Alata'ala-ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የሰውን ልጅ ሥጋ ካልበላችሁ ደሙንም ካልጠጣችሁ በራሳችሁ ሕይወት የላችሁም። \t Toe pai' na'uli' -raka: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane uma nikoni' woto-ku, Aku' Ana' Manusia', pai' uma ni'inu raa' -ku, uma-koi mporata katuwua' kao' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ብዙዎቹ ፊተኞች ኋለኞች፥ ኋለኞችም ፊተኞች ይሆናሉ። \t Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዚህም የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ክብር ለማግኘት በወንጌላችን ጠራችሁ። \t Toe-mi pai' nakio' -koi ompi' hi kampo'epe-ni Kareba Lompe' to kiparata-kokoi. Nakio' -koi bona mporata-koi bagia hi kabohe tuwu' -na Pue' -ta Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛውም መልአክ ነፋ፤ በእሳት የሚቃጠል ታላቅ ተራራን የሚመስል ነገር በባሕር ተጣለ፤ የባሕርም ሲሶው ደም ሆነ \t Mala'eka karodua-na mpotuwui' sangkakala-na, ria to hewa hameha' bulu' to bohe, wewo' hante apu. Bulu' toe rapetadi hi rala tahi'. Hampobagia tolu ngkai ue tahi' mobali' jadi' raa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ድካማችሁ በጌታ ከንቱ እንዳይሆን አውቃችኋልና የምትደላደሉ፥ የማትነቃነቁም፥ የጌታም ሥራ ሁልጊዜ የሚበዛላችሁ ሁኑ። \t Ngkai toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', pakaroho pepangala' -ni, neo' -koi mogego', baka' oa' -koi mpobago bago Pue', apa' ni'inca moto-hawo napa to nipobago-ki Pue' uma-hawo mpai' bayangi', bate ria hiwili-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ለምጻም ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ብትወድስ ልታነጻኝ ትችላለህ እያለ ሰገደለት። \t Nto'u toe, ria hadua tauna to mohaki' poko' tumai motingkua' hi nyanyoa Yesus mpo'uli' -ki: \"Pue', ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ ግን በተቃወሙ ጊዜ፥ ወደ ቄሣር ይግባኝ እንድል ግድ ሆነብኝ እንጂ ሕዝቤን የምከስበት ነገር ኖሮኝ አይደለም። \t Tapi' to Yahudi hi Yudea me'ewa ncuu, uma-ra dota mpobahaka-a. Jadi', uma ria ohea ntani' -na, merapi' -ama mpobua' kara-kara-ku hi Kaisar. Nau' wae, uma ba ria to kupakilu-raka ompi' -ta to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ደግሞ ሁለተኛው ሦስተኛውም፥ እስከ ሰባተኛው ድረስ። \t Ko'ia wo'o rapoka'alai mo'anai', mate wo'o-imi-hawo to tu'ai toei. Wae oa' -mi majadi' hi katolu-na duu' -na hi kapitu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን ከእርሱ ዘንድ ነኝ እርሱም ልኮኛልና አውቀዋለሁ ብሎ ጮኸ። \t Aku', ku'inca-i apa' ngkai Hi'a pehupaa' -ku, pai' Hi'a to mposuro-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጌታ የርስትን ብድራት እንድትቀበሉ ታውቃላችሁና። የምታገለግሉት ጌታ ክርስቶስ ነውና። \t Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሲጠብቁ ሳሉ ሁሉም በልባቸው ስለ ዮሐንስ። ይህ ክርስቶስ ይሆንን? ብለው ሲያስቡ ነበር፥ \t Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ መንግሥቱ ወደ ክብሩም ለጠራችሁ ለእግዚአብሔር እንደሚገባ ትመላለሱ ዘንድ እየመከርንና እያጸናን እየመሰከርንላችሁም፥ አባት ለልጆቹ እንደሚሆን ለእያንዳንዳችሁ እንደ ሆንን ታውቃላችሁና። \t Ni'inca moto pepewili' -kai hi koi' butu dua-ni, hewa hadua tuama mpewili' ana' -ana' -na. Kirohoi pai' ki'apui nono-ni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓመፃ ሁሉ፥ ግፍ፥ መመኘት፥ ክፋት ሞላባቸው፤ ቅናትን፥ ነፍስ መግደልን፥ ክርክርን፥ ተንኰልን፥ ክፉ ጠባይን ተሞሉ፤ የሚያሾከሹኩ፥ \t Wori' nyala jeko' pai' pekiri to uma monoa' hi rala nono-ra. Jampa-ra, dada'a gau' -ra, mohingi', doko' mepatehi, motuda', mebagiu, mohuku',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቆርኔሌዎስ ሆይ፥ በእግዚአብሔር ፊት ጸሎትህ ተሰማ ምጽዋትህም ታሰበ። \t Na'uli' tauna toei mpo'uli' -ka: `Kornelius, Alata'ala mpo'epe posampaya-nu pai' na'inca kamanara-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱም አገቡአት፥ ዘርም አላስቀሩም። ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ደግሞ ሞተች። \t duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana' -ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፈሪሳውያንም ወገን የአይሁድ አለቃ የሆነ ኒቆዲሞስ የሚባል አንድ ሰው ነበረ፤ እርሱም በሌሊት ወደ ኢየሱስ መጥቶ። \t Ria hadua tauna to rahanga' Nikodemus. Nikodemus toei, to Parisi pai' pangkeni agama Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ሆነው ለሚደክሙ ለፕሮፊሞናና ለጢሮፊሞሳ ሰላምታ አቅርቡልኝ። በጌታ እጅግ ለደከመች ለተወደደች ለጠርሲዳ ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Tabe-ku hi Trifena pai' Trifosa to mobago mpu'u-ramo hi rala bago Pue' Yesus. Tabe-ku hi Persis to kupe'ahi', to wori' wo'o-wadi pobago-na rala pobago Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምኵራብም የነበሩ ሁሉ ይህን ሰምተው ቍጣ ሞላባቸው፥ ተነሥተውም ከከተማ ወደ ውጭ አወጡት፥ \t Mpo'epe lolita-na Yesus toe we'i, moroe lia-ramo hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ደብረ ዘይት ቍልቍለትም አሁን በቀረበ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ሁላቸው ደስ እያላቸው ተአምራትን ሁሉ ስላዩ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን ሊያመሰግኑ ጀምረው። \t Mohu' -mi hi ngata Yerusalem, hi pana'ua-na hi bulu' Zaitun, hawe'ea topetuku' -na to wori' toe ntepu'u mpo'une' Alata'ala. Mogora-ra-damo nakeni kagoe' nono-ra sabana hawe'ea anu mekoncehi to rahilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እነርሱም ሊያማልድ ዘወትር በሕይወት ይኖራልና ስለዚህ ደግሞ ���እርሱ ወደ እግዚአብሔር የሚመጡትን ፈጽሞ ሊያድናቸው ይችላል። \t Toe pai' ria kuasa-na mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' mpowai' -ta kalompea' hante uma ria kakuraa' -na, ane tamohui' Alata'ala hi rala hanga' -na. Apa' tuwu' liu-liu-i-hana, pai' tida-i mpome'alai' -ta hi nyanyoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁት ኢየሱስንም በማመን የሚጸኑት ቅዱሳን ትዕግሥታቸው በዚህ ነው። \t Toe-mi pai' topetuku' Alata'ala kana ntaha hi rala kasusaa', tida mpotuku' hawa' Alata'ala, pai' tida mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአስቀሪጦንና ለአፍለሶንጳ ለሄሮሜንም ለጳጥሮባም ለሄርማንም ከእነርሱም ጋር ላሉ ወንድሞች ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Parata tabe-ku hi Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas pai' hawe'ea ompi' to dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰንበትም በእርሻ መካከል ያልፍ ነበር ደቀ መዛሙርቱም እሸት ይቀጥፉ በእጃቸውም እያሹ ይበሉ ነበር። \t Hangkani Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum, raporo bona molepa' kuluma-na, pai' raru'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናቱና ወንድሞቹም ወደ እርሱ መጡ፥ ከሕዝቡም ብዛት የተነሣ ሊያገኙት አልተቻላቸውም። \t Hangkani, tina pai' ompi' -na Yesus tumai doko' mpohirua' -ki, aga uma-ra teliu apa' wori' rahi tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ስለ ክርስቶስ በድካም በመንገላታትም በችግርም በስደትም በጭንቀትም ደስ ይለኛል፤ ስደክም ያን ጊዜ ኃይለኛ ነኝና። \t Jadi', ane lente-a, kupokagoe' moto. Goe' -a ane ba raruge' -a ba rabalinai' -a, ba mporata-a kasusaa' pai' kaparia sabana petuku' -ku hi Kristus. Apa' ane lente-a, nto'u toe-mi moroho-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚከሱበትንም እንዲያገኙ ሊፈትኑት ይህን አሉ። ኢየሱስ ግን ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ፤ \t Patuju pompekunea' -ra toe, mpali' kedo', bona ma'ala-ra mposalai' Yesus. Tapi' Yesus, uma-i winihi. Motungka' -i-wadi mo'uki' hi tana' hante karawe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስንና ያዕቆብን ዮሐንስንም ከእርሱ ጋር ወሰደ፤ ሊደነግጥም ሊተክዝም ጀመረና። \t Aga Petrus, Yakobus pai' Yohanes nabawai hilou dohe-na. Nto'u toe pepa-mi na'epe pai' mokaratu-mi nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ወራትም ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። \t Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጸሎትም የተጉ ሰዎች እስጢፋኖስን ቀበሩት ታላቅ ልቅሶም አለቀሱለት። \t Tauna to mengkoru hi Alata'ala mpo'ala' woto-na Stefanus, rapotantangii' hante nono mpu'u, pai' -i ratana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፍጹም ልብ በፍጹም አእምሮም በፍጹም ነፍስም በፍጹም ኃይልም እርሱን መውደድ፥ ባልንጀራንም እንደ ራስ መውደድ በሙሉ ከሚቃጠል መሥዋዕትና ከሌላው መሥዋዕት ሁሉ የሚበልጥ ነው አለው። \t Pai' kana tapoka'ahi' -i hante nono-ta mpu'u, hante hawe'ea pekiri-ta pai' hudu pakulea' -ta. Pai' kana tapoka'ahi' doo-ta hewa woto-ta moto. Toe to meliu kalompe' -na ngkai hawe'ea porewua pai' rewa ntani' -na to tapopepue' hi Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብትፈቅድ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን የእኔ ፈቃድ አይሁን የአንተ እንጂ እያለ ይጸልይ ነበር። \t Na'uli': \"Tuama-ku, ane dota-ko, wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a tohe'i. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto.\" (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐዋርያትና በነቢያት መሠረት ላይ ታንጻችኋል፥ የማዕዘኑም ራስ ድንጋይ ክርስቶስ ኢየሱስ ነው፤ \t Kita' to mpangala' Yesus ma'ala rarapai' -ki tomi to nawangu Alata'ala. Suro-suro Pue' Yesus pai' nabi-nabi, hira' -mi pongkoto' watu pai' tuha' -na. Pai' Kristus Yesus, Hi'a-mi parawatu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙታን እንዲነሡ ግን ሙሴ ደግሞ በቍጥቋጦው ዘንድ ጌታን የአብርሃም አምላክ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ በማለቱ አስታወቀ፤ \t \"Ane katuwu' -ra nculii' tomate-e, nabi Musa moto to mpakanoto katuwu' -ra nculii'. Hi rala jarita julumpu to jela', Musa mpokahangai' Pue' Ala hewa toi: `Alata'ala to napue' Abraham, to napue' Ishak, pai' to napue' Yakub.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወራት ነቢያት ከኢየሩሳሌም ወደ አንጾኪያ ወረዱ፤ \t Nto'u toe wo'o, ba hangkuja dua to Kristen ngkai Yerusalem rata hi Antiokhia. To Kristen toera, paka' nabi apa' ria pakulea' -ra mpohowa' lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእሾህም አክሊል ጎንጉነው በራሱ ላይ፥ በቀኝ እጁም መቃ አኖሩ፥ በፊቱም ተንበርክከው። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን እያሉ ዘበቱበት፤ \t Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki. Rawai' wo'o-i lua' hameha' hi pale ka'ana-na, hewa lua' to nakamu magau', pai' -ra mowingkotu' hi nyanyoa-na, ra'uli': \"Wori' tabe, Magau' to Yahudi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስም ደግሞ ምንም አላገኘም፤ ወደ እኛ መልሶታልና፤ እነሆም፥ ለሞት የሚያደርሰው ምንም አላደረገም፤ \t Wae wo'o-hawo pomporata-na Herodes, apa' napoponculi' -imi hi aku'. Tau toii, uma-i mpobabehi ba napa-napa to masipato' rahuku' mate-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኤፌሶን ግን እስከ በዓለ ኀምሳ ድረስ እሰነብታለሁ። \t Aga tempo toi, hi rehe'i-a ulu hi ngata Efesus duu' rata eo bohe Pentakosta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጠገቡም በኋላ ደቀ መዛሙርቱን። አንድ ስንኳ እንዳይጠፋ የተረፈውን ቍርስራሽ አከማቹ አላቸው። \t Bohu-ramo omea, na'uli' Yesus hi ana'guru-na: \"Rumpu-koi toro-na, bona neo' ria to rakerei.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን በሰሙ ጊዜም ዝም አሉና። እንኪያስ እግዚአብሔር ለአሕዛብ ደግሞ ለሕይወት የሚሆን ንስሐን ሰጣቸው እያሉ እግዚአብሔርን አከበሩ። \t Kara'epe-na toporumpu toera lolita Petrus, rabahakai-mi mposalai' -i. Mpo'une' Alata'ala lau-ramo, ra'uli': \"Ane wae-tano, natarima moto-ra-rawo Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi, napalogai-ra medea ngkai jeko' -ra duu' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይናቸውንም አቅንተው ሲያዩ ከኢየሱስ ብቻ በቀር ማንንም አላዩም። \t Kamenaa-ra, uma-pi ria hewa to rahilo-e we'i, muntu' Yesus-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባችሁ አይታወክ፤ በእግዚአብሔር እመኑ፥ በእኔም ደግሞ እመኑ። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Neo' susa' nono-ni! Mepangala' -mokoi hi Alata'ala, pai' mepangala' wo'o-koi hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም በቤተ ክርስቲያን አንዳንዶቹን አስቀድሞ ሐዋርያትን፥ ሁለተኛም ነቢያትን፥ ሦስተኛም አስተማሪዎችን፥ ቀጥሎም ተአምራት ማድረግን፥ ቀጥሎም የመፈወስን ስጦታ፥ እርዳታንም፥ አገዛዝንም፥ የልዩ ልዩ ዓይነት ልሳኖችንም አድርጎአል። \t Pai' hi rala kahintuwuaa' -ta to Kristen, Alata'ala mohawa' bona hore-hore ria bago-ta: lomo' -na ria to jadi' suro-na, karonyala-na ria nabi to mpohowa' lolita-na, katolu-na ria to metudui'. Oti toe, ria to nawai' kuasa mpobabehi tanda mekoncehi. Oti toe, ria to nawai' kuasa mepaka'uri', ria to mporata pakulea' mpotulungi doo, ria to jadi' pangkeni, ria to mporata pakulea' mololita hante basa-basa to ngkai Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብጠይቅም አትመልሱልኝም አትፈቱኝምም። \t Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi' -ae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ አይሁድ። እንዴት ይወደው እንደ ነበረ እዩ አሉ። \t Ra'uli' to Yahudi: \"Hilo! Uma mpu'u mowo kama'ahi' -na hi Lazarus!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሰዎችም በዙሪያው ተቀምጠው ነበሩና። እነሆ፥ እናትህ ወንድሞችህም በውጭ ቆመው ይፈልጉሃል አሉት። \t Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli' -ki: \"Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na mpali' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ወንድሞቹ ወዲያው ጳውሎስን እስከ ባሕር ድረስ ይሄድ ዘንድ ሰደዱት፤ ሲላስና ጢሞቴዎስም በዚያው ቀሩ። \t Jadi' ngkai ree, ompi' -ompi' hampepangalaa' -na Paulus mpesahui mpobawa-i hilou hi wiwi' tahi'. Aga Silas pai' Timotius, tida moto-ra hi Berea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለሞች በእግዚአብሔር ቃል እንደ ተዘጋጁ፥ ስለዚህም የሚታየው ነገር ከሚታዩት እንዳልሆነ በእምነት እናስተውላለን። \t Ngkai pepangala' -ta, ta'inca langi' pai' dunia' napajadi' Alata'ala hante lolita-na-wadi. Jadi', hawe'ea to tahilo, nababehi ngkai to uma kahiloa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ይህን ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። አባቶቻችን ሁሉ ከደመና በታች ነበሩ ሁሉም በባሕር መካከል ተሻገሩ፤ \t Ompi' -ompi', kiwoi-koi napa to majadi' hi ntu'a-ta owi to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Hawe'ea-ra nakamoui limu' tanda karia-na Alata'ala dohe-ra. Hawe'ea-ra ntara hi tahi' to sole."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላም ሌላውን። አንተስ ስንት ዕዳ አለብህ? አለው። እርሱም። መቶ ጫን ስንዴ አለ። ደብዳቤህን እንካ ሰማንያ ብለህም ጻፍ አለው። \t \"Oti toe, pai' na'uli' -ki karodua-na: `Hiaa' iko, hangkuja-kowo inta-nu?' \"Natompoi' -hawo: `Hancobu karu' pae.' \"Na'uli' topobago toei: `Ohe'i sura inta-nu, uki' -mi walu atu karu' -wadi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍ ፈርዖንን። ኃይሌን በአንተ አሳይ ዘንድ ስሜም በምድር ሁሉ ይነገር ዘንድ ለዚህ አስነሣሁህ ይላልና። \t Kiwoi wo'o lolita Alata'ala hi Firaun, magau' tana' Mesir owi, to mpo'uli': \"Ku'ongko' -ko jadi' magau' hante hanyala lau-wadi patuju-ku: bona ngkai pesapuaka-nu kupopohiloi kabaraka' -ku, alaa-na mpai' hanga' -ku rapomobohe hi humalili' dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህን በምን ሥልጣን ታደርጋለህ? ወይስ እነዚህን ለማድረግ ይህን ሥልጣን ማን ሰጠህ? አሉት። \t Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': \"Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን የሚመሰክር። አዎን፥ በቶሎ እመጣለሁ ይላል። አሜን፥ ጌታ ኢየሱስ ሆይ፥ ና። \t Yesus mposabii' hawe'ea lolita toi, pai' na'uli': \"Makono! Neo' rata-ama.\" Amin! Tumai-moko, Pue' Yesus!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያየውንና የሰማውንም ይህን ይመሰክራል፥ ምስክሩንም የሚቀበለው የለም። \t Lolita-na mpololita napa to nahilo pai' to na'epe, tapi' uma ria to mpangala' lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም ከዚህ ነገር የተነሣ ሸሽቶ በምድያም አገር መጻተኛ ሆኖ ኖረ፤ በዚያም ሁለት ልጆች ወለደ። \t Kana'epe-na Musa telohu-mi kehi-na toe, metibo' -imi ngkai tana' Mesir hilou tida hi tana' Midian. Hi ria-i motobinei, pai' -i mo'anai' rodua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዝን ከአብ እንደ ተቀበልን ከልጆችሽ በእውነት የሚሄዱ አንዳንዶችን ስለ አገኘኋቸው እጅግ ደስ ብሎኛል። \t Goe' lia nono-ku mpohirua' -raka ba hangkuja dua ana' -nu hi rei. Apa' po'ingku-ra mpotuku' tudui' to makono, hewa to nahawai' -taka Alata'ala to Tuama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሴን በሲኦል አትተዋትምና፥ ቅዱስህንም መበስበስን ያይ ዘንድ አትሰጠውም። \t Apa' uma nupelele' kao' -ku tida hi po'ohaa' tomate, woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu' -na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጎበዛዝቱም ያዙት፤ እርሱ ግን ነጠላውን ትቶ ዕራቁቱን ሸሸ። \t toe pai' naroncu-mi abe' -na, pai' -i metibo' molawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመካከላችሁ ሳለሁ ከኢየሱስ ክርስቶስ በቀር እርሱም እንደተሰቀለ ሌላ ነገር እንዳላውቅ ቆርጬ ነበርና። \t Apa' ria-mi rala nono-ku mpo'uli': hangkuja kahae-ku dohe-ni, uma-a mpololita napa-napa to ntani' -na, muntu' mpololita-a Yesus Kahi'a-na Magau' Topetolo' to mate raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉን ግን የሚጠብቅ ሁሉ በእርሱ የእግዚአብሔር ፍቅር በእውነት ተፈጽሞአል። በእርሱ እንዳለን በዚህ እናውቃለን፤ \t Tauna to mpotuku' lolita Alata'ala, hira' toe-mi to mpoka'ahi' Alata'ala mpu'u-mpu'u. Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kahintuwu' -ta hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ያላመኑበትን እንዴት አድርገው ይጠሩታል? ባልሰሙትስ እንዴት ያምናሉ? ያለ ሰባኪስ እንዴት ይሰማሉ? \t Hiaa' beiwa-ramo-rana mekakae hi Pue' ane ko'ia-ra mepangala'? Pai' uma wo'o hema to mepangala' ane ko'ia ra'epei Kareba Lompe'. Pai' uma wo'o-ra bisa mpo'epe Kareba Lompe' ane uma hema to mpokarebai-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ነገሮች የሌሉት ዕውር ነውና፥ በቅርብም ያለውን ብቻ ያያል፥ የቀደመውንም ኃጢአቱን መንጻት ረስቶአል። \t Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi' -rami ngkai jeko' -ra to timpaliu-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይበሉ ዘንድ ከሰማይ እንጀራ ሰጣቸው ተብሎ እንደ ተጻፈ አባቶቻችን በምድረ በዳ መና በሉ አሉት። \t Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም ደግሞ ወደ ቆምንበት ወደዚህ ጸጋ በእምነት መግባትን አግኝተናል፤ በእግዚአብሔር ክብርም ተስፋ እንመካለን። \t Apa' petauntongoi' -na Yesus Kristus toe mpopohintuwu' -ta hante Alata'ala sabana pepangala' -ta, bona tarasai kabula rala-na Alata'ala to tarata-mi toe-e lau. Pai' goe' nono-ta, apa' moroho poncarumakaa-ta kamporata-ta mpai' bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ ወዳጅ ስለ ሆነ ተነሥቶ ባይሰጠው እንኳ፥ ስለ ንዝነዛው ተነስቶ የሚፈልገውን ሁሉ ይሰጠዋል። \t Uma mpai' hewa toe tompoi' -na. Nau' bale-ta uma dota memata pai' mpowai' -ta napa-napa, aga apa' uma tabahakai pai' uma-ta me'ea' mperapii' -i, memata oa' -i mpowai' -ta napa to taparaluu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጸልዩልን፤ በነገር ሁሉ በመልካም እንድንኖር ወደን፥ መልካም ሕሊና እንዳለን ተረድተናልና። \t Kiperapi' bona niposampayai oa' -kai. Ki'inca kamoroli' mpontolumanu' nono-kai, apa' hi butu nyala-na doko' oa' -kai mpobabehi to monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱ አንዳንዶቹ ግን ወደ ፈሪሳውያን ሄደው ኢየሱስ ያደረገውን ነገሩአቸው። \t Aga ria wo'o-ra hantongo' hilou hi to Parisi mpoparata napa to nababehi Yesus toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በክርስቶስ ኢየሱስ ላሉት አሁን ኵነኔ የለባቸውም። \t Jadi' ngkai toe-mi, uma-pi ria pehuku' hi kita' to mosidai' hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መጥቶ ስለ ኃጢአት ስለ ጽድቅም ስለ ፍርድም ዓለምን ይወቅሳል፤ \t \"Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን በሚሻል ተስፋ ቃል በተመሠረተ በሚሻል ኪዳን ደግሞ መካከለኛ እንደሚሆን በዚያ ልክ እጅግ የሚሻል አገልግሎት አግኝቶአል። \t Aga pobago Yesus meliu kalompe' -na ngkai pobago imam to hi dunia' toi, apa' Yesus jadi' topetauntongoi' to mpoparata Pojanci Alata'ala to meliu kalompe' -na ngkai Pojanci to ri'ulu to naparata nabi Musa, apa' napa to najanci-taka Alata'ala ngkai petauntongoi' -na Yesus meliu kalompe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስም መጥቶ ለእንድርያስ ነገረው፤ እንድርያስና ፊልጶስ መጥተው ለኢየሱስ ነገሩት። \t Filipus hilou mpo'uli' -ki Andreas, pai' hira' roduaa hilou mparata-ki Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም በሉና ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ ሰባት ቅርጫት ሙሉ አነሡ። \t Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro-na, pitu luncu-pi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዳይፈረድባችሁ አትፍረዱ፤ በምትፈርዱበት ፍርድ ይፈረድባችኋልና፥ በምትሰፍሩበትም መስፈሪ�� ይሰፈርባችኋል። \t \"Neo' -ta mposalai' doo, bona uma wo'o-ta mpai' nasalai' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዕለታቱም በአንዱ እርሱ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ታንኳ ገብቶ። ወደ ባሕር ማዶ እንሻገር አላቸው፤ ተነሡም። \t Rala-na ha'eo, Yesus hante ana'guru-na mohawi' sakaya. Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Hilou-tamo hi dipo rano.\" Me'ongko' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ የመቶ አለቃም ነበረ፤ የሚወደውም ባሪያው ታሞ ሊሞት ቀርቦ ነበር። \t Hi ngata toe, ria hadua tadulako tantara to Roma, ria-ki batua-na to napoka'ahi' lia. Batua-na toei peda' danca, neo' mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎቹም ሁሉ አሥራ ሁለት ያህሉ ነበር። \t Kawori' -ra toe, ba ria hampulu' rodua-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመጀመሪያይቱ ድንኳን ተዘጋጅታ ነበርና፥ በእርስዋም ቅድስት በምትባለው ውስጥ መቅረዙና ጠረጴዛው የመስዋዕቱም ኅብስት ነበረባት፤ \t Tomi pepuea' -ra toe, tomi to rahanga' Kemah Pepuea'. Hi rala-na, ria romeha' kamar. Kamar to lomo' -na rahanga' Kamar Tomoroli'. Hi rala kamar toe, ria pontu'ua lampu, pai' ria wo'o meja' pontu'ua roti to rapopenyompa hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሁሉ የቅጣት ተካፋይ ሆኖአልና ያለ ቅጣት ብትኖሩ ዲቃላዎች እንጂ ልጆች አይደላችሁም። \t Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, bate naparesai'. Jadi', ane rapa' -na uma-koi naparesai' Alata'ala, batua-na bela-koi ana' -na mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከታንኳዎቹም የስምዖን ወደ ነበረች ወደ አንዲቱ ገብቶ ከምድር ጥቂት ፈቀቅ እንዲያደርጋት ለመነው፤ በታንኳይቱም ተቀምጦ ሕዝቡን ያስተምር ነበር። \t Hilou-imi Yesus mpohawi' sakaya to hameha', sakaya-na Simon, pai' naperapi' bona Simon mpotoko sakaya ngkai wiwi' rano hangkedi'. Oti toe, pai' mohura-imi hi rala sakaya mpotudui' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስም ኢየሱስን ባየው ጊዜ እጅግ ደስ አለው፤ ስለ እርሱ ስለ ሰማ ከብዙ ጊዜ ጀምሮ ሊያየው ይመኝ ነበርና፥ ምልክትም ሲያደርግ ሊያይ ተስፋ ያደርግ ነበር። \t Goe' lia-imi Herodes mpohilo Yesus, apa' mahae-imi mpo'epe tauna mpotompo'wiwi-i, pai' doko' nahilo-i. Nasarumaka, Yesus mpobabehi tanda mekoncehi bona nahilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኞችም በመጡ ጊዜ አብዝተው የሚቀበሉ መስሎአቸው ነበር፤ እነርሱም ደግሞ እያንዳንዳቸው አንድ ዲናር ተቀበሉ። \t Kawae-kawae-na duu' -na rata wo'o-ra-rawo to mobago ngkai mepuloa-e ngone. To mobago ngkai mepulo toera mpo'uli' hi rala nono-ra: `Tantu meliu mpai' to nawai' -taka kita', apa' ha'eoa-ta-tana mobago!' Ntaa' we'i, bate hampepa' doi pera' wo'o-wadi-rawo to rarata-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚበድልም የበደለውን በብድራት ይቀበላል፥ ለሰው ፊትም አድልዎ የለም። \t Hema-hema to mpobabehi to dada'a, narata moto mpai' hiwili bago-na to dada'a, apa' Pue' uma mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቲያን እንደሚሆን ግን መከራን ቢቀበል ስለዚህ ስም እግዚአብሔርን ያመስግን እንጂ አይፈር። \t Aga ane rabalinai' -koi apa' to Kristen-koi, neo' nipoka'ea'. Uli' -mi-hana tarima kasi hi Alata'ala, apa' topetuku' Kristus mpu'u-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተሰሎንቄ ያሉት አይሁድ ግን ጳውሎስ በቤርያ ደግሞ የእግዚአብሔርን ቃል እንደ ሰበከ ባወቁ ጊዜ፥ ወደዚያው ደግሞ መጡና ሕዝቡን አወኩ። \t Uma mahae ngkai ree, to Yahudi to hi ngata Tesalonika mpo'epe karata-na wo'o-mi Paulus hi Berea mpokeni Lolita Alata'ala. Toe pai' kahilou-ra wo'o-mi hi Berea. Karata-ra hi ria, ra'ukei' pai' raranii' nono ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ሙሴስ የፍችዋን ጽሕፈት ጽፎ እንዲፈታት ፈቀደ አሉ። \t Ratompoi' to Parisi: \"Musa mpiliu tomane mpogaa' -ki tobine-na, asala nababehi ncala' sura mpogaa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ተፈቅዶልኛል፥ ሁሉ ግን የሚጠቅም አይደለም፤ ሁሉ ተፈቅዶልኛል፥ ነገር ግን ሁሉ የሚያንጽ አይደለም። \t Ria-koi to mpo'uli': \"Apa' Alata'ala mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -tae, ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta.\" Makono moto tetu, aga aku' mpo'uli': ane tababehi mpu'u napa konoa-ta, uma mpai' mokalaua omea hi kita'. Ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta, aga uma hawe'ea-na mporohoi nono-ta ba nono doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ። አንተ የምትተኛ ንቃ ከሙታንም ተነሣ ክርስቶስም ያበራልሃል ይላል። \t Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም የገዛ ሥጋውን የሚጠላ ከቶ የለምና፥ ነገር ግን የአካሉ ብልቶች ስለሆንን፥ ክርስቶስ ደግሞ ለቤተ ክርስቲያን እንዳደረገላት፥ ይመግበዋል ይከባከበውማል። \t Uma-hawo ria tauna to mpokahuku' woto-na moto. Bate najaga pai' napewili'. Wae wo'o Kristus mpewili' tauna to mpopangala' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን። እፋረድበት ዘንድ በሚገባኝ በቄሳር ፍርድ ወንበር ፊት ቆሜአለሁ። አንተው ደግሞ ፈጽመህ እንደምታውቅ አይሁድን ምንም አልበደልሁም። \t Na'uli' Paulus: \"Tuama Gubernur! Toi-e, bula-ku mokore hi rehe'i hi kantoro' Gubernur, apa' Gubernur to jadi' wakele' Kaisar, magau' -ta hi Roma. Pai' bate topoparenta to Roma to natao mpobotuhi kara-kara-ku. Nu'inca moto ka'uma-na ria sala' -ku hi to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰላቸው፥ እንዲህ ሲል። የሰው ልጅ ይከብር ዘንድ ሰዓቱ ደርሶአል። \t Yesus mpo'uli' -raka: \"Rata-mi tempo-na, Aku' Ana' Manusia' rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምሳሌም ይነግራቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ፥ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። \t Oti toe Yesus mpololitai pangkeni to Yahudi toera hante lolita rapa', na'uli': \"Ria hadua tauna to mpohu'ai bonea-na hante anggur. Nawala ntololikia-na, nakae tana' mpobabehi torobo' pompeaa' anggur, pai' natunya' pongko pompodooa. Oti toe, napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀራጩ ግን በሩቅ ቆሞ ዓይኖቹን ወደ ሰማይ ሊያነሣ እንኳ አልወደደም፥ ነገር ግን። አምላክ ሆይ፥ እኔን ኃጢአተኛውን ማረኝ እያለ ደረቱን ይደቃ ነበር። \t \"Hiaa' topesingara' paja' toei-hawo, mokore ngkawao-i-wadi, pai' uma-i daho' ngkongoa' hi langi'. Ntora mporera' hunamu-nai, pai' na'uli': `Oo Alata'ala! Poka'ahi' -a-kuwo, tauna topojeko' toi-a!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስድስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ አየሁ፥ ታላቅም የምድር መናወጥ ሆነ፥ ፀሐይም እንደ ማቅ ጠጕር ጥቁር ሆነ፥ ጨረቃም በሞላው እንደ ደም ሆነ፥ \t Oti toe, kuhilo Ana' Bima toei mpobongka saa' ka'ono-na. Muu-mule' linua bohe, eo jadi' mo'eta hewa mpuga, pai' wula jadi' molei hobo' hewa raa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ለጌታ ያስፈልገዋል አሉ። \t Ratompoi': \"Apa' Pue' mparaluu-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ጠራቸው አባታቸውንም ዘብዴዎስን ከሞያተኞቹ ጋር በታንኳ ላይ ትተው ተከትለውት ሄዱ። \t Nakio' -ramo mpotuku' -i. Jadi', rapalahii-mi tuama-ra hi rala sakaya hante tauna to dohe-ra to ngkoni' gaji', pai' mpotuku' Yesus-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙፋኑ ዙሪያም ሀያ አራት ዙፋኖች ነበሩ፥ በዙፋኖቹም ላይ ነጭ ልብስ ለብሰው በራሳቸውም የወርቅ አክሊል ደፍተው ሀያ አራት ሽማግሌዎች ተቀምጠው ነበር። \t Ntololikia Pohuraa tohe'e, ria rompulu' opo' pohuraa ntani' -na. Pohuraa toe rapohurai rompulu' opo' totu'a to moheai bula pai' mosongkoi songko bulawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። አብ በገዛ ሥልጣኑ ያደረገውን ወራትንና ዘመናትን ታውቁ ዘንድ ለእናንተ አልተሰጣችሁም፤ \t Na'uli' Yesus: \"Tuama-ku moto to mponoa' ba nto'uma kadupa' -na hawe'ea patuju to napakatantu-mi hante kuasa-na. Uma mingki' ni'inca koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን በሥጋ ደግሞ የምታመንበት አለኝ። ሌላ ሰው ማንም ቢሆን በሥጋ የሚታመንበት እንዳለው ቢመስለው፥ እኔ እበልጠዋለሁ። \t Kakono-na, aku' wo'o ma'ala mposarumaka ada tetu-e. Ane ria tauna to mpoperaha petuku' -ra hi ada to kahiloa-wadi, peliu-liu-nami aku'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ምኵራብም ገብቶ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት እየተነጋገረና እያስረዳቸው ሦስት ወር ያህል በግልጥ ይናገር ነበር። \t Bula-na Paulus hi ngata Efesus toe, hilou oa' -i hi tomi posampayaa to Yahudi. Rala-na tolu mula, mololita-i hante uma ria ka'ekaa' -na, momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi ree. Natudui' -ra beiwa ohea-na jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na, nanotohi nono-ra pai' nabawai-ra bona mepangala' -ra hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም እያንዳንዱ ይጻፍ ዘንድ ወደ ከተማው ሄደ። \t Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕፃኑም አደገ በመንፈስም ጠነከረ፥ ለእስራኤልም እስከ ታየበት ቀን ድረስ በምድረ በዳ ኖረ። \t Ana' Zakharia toei, kaboo-bohea kamonoo-notoa nono-na. Mo'oha' -i hi papada to wao', duu' -na rata tempo-na natepu'u-mi mpokeni Lolita Pue' hi muli Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማይም እንደ መጽሐፍ ተጠቅልሎ አለፈ፥ ተራራዎችና ደሴቶችም ሁሉ ከስፍራቸው ተወሰዱ። \t Langi' hangaa mokuhu hewa ali' to ralulu, pai' hawe'ea bulu' pai' hawe'ea lewuto' hi tahi' mentoli ngkai po'ohaa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅሬ በክርስቶስ ኢየሱስ ከሁላችሁ ጋር ነው። አሜን። \t Kupoka'ahi' -koi omea hi rala Kristus Yesus. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻፎችና ፈሪሳውያ�� በሙሴ ወንበር ተቀምጠዋል። \t \"Guru-guru agama pai' to Parisi mohura hi pohuraa Musa, apa' hira' to mpotudui' -koi Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ስለዚህ የመንግሥተ ሰማያት ደቀ መዝሙር የሆነ ጻፊ ሁሉ ከመዝገቡ አዲሱንና አሮጌውን የሚያወጣ ባለቤትን ይመስላል አላቸው። \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-miraka: \"Ane wae, oi wo'o-pi hanyala lolita rapa' -ku: Ane ria guru agama Yahudi to mpopetudui' tudui' to mpo'uli' kamoparenta-na Alata'ala jadi' Magau' -ta, guru agama toe ma'ala rarapai' -ki pue' tomi: ngkai pontimamahia rewa-na na'ue' pai' napopehuwu rewa to hae pai' rewa to bo'u wo'o.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንንም ተረድቼ፥ በእናንተ ዘንድ እንደ ገና ስለ መሆኔ፥ በእኔ መመካታችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ ይበዛ ዘንድ፥ በእምነት ታድጉና ደስ ይላችሁ ዘንድ እንድኖር ከሁላችሁም ጋር እንድቈይ አውቃለሁ። \t Toe monoto lia hi rala nono-ku. Toe pai' ku'uli', bate tuwu' -a-pada mpai', pai' kupoka'ala-pidi tilou mpencuai' -koi, mpotulungi-koi bona tampai karoho pepangala' -ni hi Pue' Yesus pai' tampai kagoe' -ni mepangala' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ጽድቅ የሚሰደዱ ብፁዓን ናቸው፥ መንግሥተ ሰማያት የእነርሱ ናትና። \t Marasi' tauna to rabalinai' sabana mpobabehi-ra konoa Alata'ala, apa' hira' toe-mi mpai' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Alata'ala jadi' Magau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይታየውን እንጂ የሚታየውን ባንመለከት፥ ቀላል የሆነ የጊዜው መከራችን የክብርን የዘላለም ብዛት ከሁሉ መጠን ይልቅ ያደርግልናልና፤ የሚታየው የጊዜው ነውና፥ የማይታየው ግን የዘላለም ነው። \t Kasusaa' to tarata tempo toi, monangko' pai' hampai' -wadi. Pai' ngkai katida-ta hi rala kasusaa' toi, mporata-ta mpai' kabohe tuwu' to tida duu' kahae-hae-na. Kasusaa' to tarata tempo toi, hangkedi' siu' -wadi ane tapopohibalia hante kabohe tuwu' to tarata hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ መንግሥተ ሰማያት መብራታቸውን ይዘው ሙሽራውን ሊቀበሉ የወጡ አሥር ቆነጃጅትን ትመስላለች። \t \"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadia' hewa lolita rapa' toi: Hampulu' toronaa mopatuju hilou mpotomu topemua', hore-hore ngkeni hulu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተማ መልካም ታመሰግናለህ፥ ሌላው ግን አይታነጽበትም። \t Nau' lompe' -mi posampaya-ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, aga uma-hawo ria tuju-na hi doo, apa' uma terohoi nono-ra mpo'epe posampaya-ta tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይከተላቸው ከነበረው ከመንፈሳዊ ዓለት ጠጥተዋልና፥ ያም ዓለት ክርስቶስ ነበረ። \t Hawe'ea-ra mpokoni' pongkoni' to hibalia, pai' nginu-ra ponginu to hibalia. Pongkoni' pai' ponginu-ra toe, pongkoni' pai' ponginu ngkai Alata'ala moto. Nginu-ra ue to mehupa' ngkai bulu' watu, pai' bulu' watu toe ma'ala rarapai' -ki Kristus to mpodoo-ra pai' mpowai' -ra katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን። እኛ የሮሜ ሰዎች ስንሆን ያለ ፍርድ በሕዝብ ፊት ደብድበው በወኅኒ ጣሉን፤ አሁንም በስውር ይጥሉናልን? አይሆንም ራሳቸው ግን መጥተው ያውጡን አላቸው። \t Aga na'uli' Paulus hi polisi toera: \"Kai' tohe'i to Roma-kai. Ko'ia-di rapohurai kara-kara-kai ntuku' atura poparenta Roma, ncaliu raweba' -maka-kaina hi mata ntodea pai' ratarungku'. Hiaa' wae-e lau doko' rapopalai bongo wo'o-makai. Uma-kai dota! Uli' -raka retu, bate hira' moto-rawo to tumai mpobahaka-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም አለ። ዓመፀኛው ዳኛ ያለውን ስሙ። \t Oti toe, na'uli' Pue' Yesus: \"Pe'epei-koi napa to na'uli' topobotuhi toei. Nau' uma monoa' nono-na, dota moto-i mpotulungi tobalu to ntora mperapii' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም ሰማኒያ አራት ዓመት ያህል መበለት ሆና በጣም አርጅታ ነበር፤ በጾምና በጸሎትም ሌሊትና ቀን እያገለገለች ከመቅደስ አትለይም ነበር። \t Nto'u karata-ra Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, ria wo'o-hawo hi ree hadua nabi tobine to tu'a lia-mi. Hanga' -na Hana, ana' Fanuel, ngkai posantina-na Asyer. Nto'u toe, umuru-na walu mpulu' opo' mpae. Pitu mpae-i-wadi motomanei. Ngkai ree, balu-imi pai' uma-ipi motomanei. Tida oa' -i hi Tomi Alata'ala, hi eo-na hi bengi-na ntora mosampaya pai' mopuasa' -i mepue' hi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን ነገርን ሁሉ በልክ አድርግ፥ መከራን ተቀበል፥ የወንጌል ሰባኪነትን ሥራ አድርግ፥ አገልግሎትህን ፈጽም። \t Toe pai' kuparesai' -ko Timotius: pakanoto nono-nu bona sadia-ko nau' napa-napa-mi to jadi', ntaha-ko mpokolo kaparia, mobago-ko mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, posipolea hawe'ea pobago to nawai' -koko Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር የላከው የእግዚአብሔርን ቃል ይናገራልና፤ እግዚአብሔር መንፈሱን ሰፍሮ አይሰጥምና። \t Apa' Hi'a-mi to nasuro Alata'ala mpohowa' lolita-na, pai' Alata'ala mpowai' -i Inoha' Tomoroli' hante uma ria huka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊታችሁን ልናይ በእምነታችሁም የጎደለውን ልንሞላበት ሌሊትና ቀን ከመጠን ይልቅ እየጸለይን በአምላካችን ፊት ከእናንተ የተነሣ ስለምንደሰተው ደስታ ሁሉ፥ ለእግዚአብሔር በእናንተ ምክንያት ምን ያህል ምስጋና እናስረክብ ዘንድ እንችላለን? \t Uma mowo kagoe' -kai mpokagoe' -koi ompi'. Jadi', napa to ma'ala kihiwili-ki Alata'ala ngkai hawe'ea kagoea' to nawai' -kakai toe? Uma ria ntani' -na, muntu' mpo'uli' tarima kasi-kai hi rala posampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ አትሳቱ። \t Ompi' -ku to kupe'ahi'! Neo' -ta ma'ala rabagiu: Alata'ala uma-i-hana mposori-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤልዩድም አልዓዛርን ወለደ፤ አልዓዛርም ማታንን ወለደ፤ ማታንም ያዕቆብን ወለደ፤ \t Eliud mpobubu Eleazar, Eleazar mpobubu Matan, Matan mpobubu Yakub,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁና፥ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው እስክትሉ ድረስ ከእንግዲህ ወዲህ አታዩኝም። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር እንደ ሆንን ዓለምም በሞላው በክፉው እንደ ተያዘ እናውቃለን። \t To ta'inca-na: kita' toi napo'ana' Alata'ala-tamo, pai' humalili' dunia' toi nakuasai Magau' Anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አይሁድ። እኛ እንዳናገኘው ይህ ወዴት ይሄድ ዘንድ አለው? በግሪክ ሰዎች መካከል ተበትነው ወደሚኖሩት ሊሄድና የግሪክን ሰዎች ሊያስተምር አለውን? \t Ingu' -ramo topoparenta to Yahudi mpo'epe lolita-na, pai' momepekune' -ramo, ra'uli': \"Hilou hiapa-ile', pai' na'uli' uma-i mpai' taruai' -e? Meka' ba hilou-i mo'oha' dohe to Yahudi to mposowo' -ra to Yunani, pai' -i mpotudui' -ra to Yunani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ እኔ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ፤ ስለዚህ እንደ እባብ ልባሞች እንደ ርግብም የዋሆች ሁኑ። \t \"Pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala. Kana mo'akala-koi hewa asi, aga mo'alusu' nono-ni hante uma ria patuju-ni to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅም ድምፅ ከሰማይ። እነሆ፥ የእግዚአብሔር ድንኳን በሰዎች መካከል ነው ከእነርሱም ጋር ያድራል፥ እነርሱም ሕዝቡ ይሆናሉ እግዚአብሔርም እርሱ ራሱ ከእነርሱ ጋር ሆኖ አምላካቸው ይሆናል፤ \t Pai' ku'epe libu' to bohe ngkai suruga to mpo'uli': \"Tempo toi po'ohaa' Alata'ala ria-mi dohe manusia'. Mo'oha' -i dohe-ra, pai' hira' jadi' ntodea-na. Alata'ala moto mpodohei-ra pai' jadi' Pue' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተናገረኝም ከተማይቱንና ደጆችዋን ቅጥርዋንም ይለካ ዘንድ የወርቅ ዘንግ ነበረው። \t Mala'eka to mpololitai-a toe ngkakamu hameha' lua' pohuka' ngkai bulawa, nahuka' -ki ngata toe, bente-na pai' wobo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ ማለት በሥጋዬ በጎ ነገር እንዳይኖር አውቃለሁና፤ ፈቃድ አለኝና፥ መልካሙን ግን ማድረግ የለኝም። \t Apa' ku'inca moto-le, uma ria to lompe' hi rala nono-ku, aku' toi manusia' topojeko'. Dota moto-a mpobabehi po'ingku to lompe', aga uma kukulei' mpobabehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለ ማንጐራጐር እርስ በርሳችሁ እንግድነትን ተቀባበሉ፤ \t Kana jole' -koi mometorata hi tomi-ni, pai' neo' ngkunutia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፥ \t Na'uli' Yohanes mpo'uli' -ki: \"Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአጭር ቃል በእናንተ መካከል ዝሙት እንዳለ ይወራል የዚያም ዓይነት ዝሙት በአሕዛብስ እንኳ የማይገኝ ነው፥ የአባቱን ሚስት ያገባ ሰው ይኖራልና። \t Ria ku'epe to mpotompo'wiwi gau' to uma tumotoa to jadi' hi laintongo' -ni. Ria hadua doo-ni to mpotobine awo' -na, tobine tuama-na. Bangku' tauna to uma ngincai Pue' Alata'ala-hawoe', uma-ra ria to mogau' hewa tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ድንቅ አይደለም፤ ሰይጣን ራሱ የብርሃንን መልአክ እንዲመስል ራሱን ይለውጣልና። \t Aga uma wo'o takehelei kehi-ra toe, apa' Magau' Anudaa' wo'o-hawo mengkatibali' hewa mala'eka to ngkeni kabajaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋ ምንም እንኳ ብርቅ፥ በመንፈስ ከእናንተ ጋር ነኝና፥ ሥርዓታችሁንም በክርስቶስም ያለውን የእምነታችሁን ጽናት እያየሁ ደስ ይለኛል። \t Apa' nau' molaa-a ngkai koi', hi rala nono-ku ria moto-a dohe-ni. Pai' goe' lia-a mpo'epe kahintuwua' -ni pai' katida pepangala' -ni hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐዋርያት መካከል ስመ ጥሩዎች ለሆኑ፥ ደግሞም ክርስቶስን በማመን ለቀደሙኝ፥ አብረውኝም ለታሰሩ ለዘመዶቼ ለአንዲራኒቆንና ለዩልያን ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Parata wo'o tabe-ku hi Andronikus pai' Yunias. Hira' toe ompi' hingka to Yahudi-ku, pai' ria wo'o-ramo ratarungku' hangkaa-ngkania hante aku'. Hawe'ea suro Pue' Yesus mpobila' -ra. Mahae-ramo mepangala' hi Pue' Yesus. Kako'ia-ku mpangala' Pue' Yesus, mpolia' mepangala' -ramo-rana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መንፈስ ቅዱስ መልቶበት ከዮርዳኖስ ተመለሰ፥ በመንፈስም ወደ ምድረ በዳ ተመርቶ፥ \t Pe'ongko' -na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለደስታችሁ ከእናንተ ጋር የምንሠራ ነን እንጂ፥ በእምነታችሁ በእናንተ ላይ የምንገዛ አይደለንም። በእምነታችሁ ቆማችኋልና። \t Uma-kai dota mpohawai' ntarurua' -koi, apa' moroho ami' -mi pepangala' -ni hi Kristus. Patuju-kai doko' mobago-kai hangkaa-ngkania hante koi', bona goe' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ማንም እንዳያውቅ ተጠንቀቁ ብሎ በብርቱ አዘዛቸው። እነርሱ ግን ወጥተው በዚያ አገር ሁሉ ስለ እርሱ አወሩ። \t Ntaa' we'i, hilou lau-ramo mpopalele kareba toe hi hawe'ea ngata to mohu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ ስላመናችሁ በተሰጣችሁ በእግዚአብሔር ጸጋ ምክንያት ሁልጊዜ ስለ እናንተ አምላክን አመሰግናለሁ፤ \t Uma-a putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi' ompi', apa' Alata'ala mpowai' -koi rasi' ngkai kabula rala-na, hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ንስሐ ግባ፤ አለዚያ ፈጥኜ እመጣብሃለሁ፥ በአፌም ሰይፍ እዋጋቸዋለሁ። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi, medea-mokoi ngkai jeko' -ni tetu! Ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua' -kokoi, kupanga'ei tauna tetura hante piho' to mehupa' ngkai nganga-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም ጥናውን ይዞ የመሰዊያውን እሳት ሞላበት ወደ ምድርም ጣለው፤ ነጐድጓድና ድምፅም መብረቅም መናወጥም ሆነ። \t Oti toe, mala'eka toei mpo'ala' tubu' pontunua dupa' toe, na'ihii' hante rea' apu ngkai meja' pontunua pepue', pai' napetadi hilou hi dunia'. Ngkai ree, paguru-mi kuna pai' kila' momehalau', pai' linua-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉ ከሆነ ከአሁኑ ዓለም ያድነን ዘንድ እንደ አምላካችንና እንደ አባታችን ፈቃድ ስለ ኃጢአታችን ራሱን ሰጠ። \t Pue' Yesus mpewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, bona nabahaka-ta ngkai kuasa dunia' to dada'a toi. Nababehi toe ntuku' konoa Alata'ala Tuama-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግ እስከ መጣ ድረስ ኃጢአት በዓለም ነበረና ነገር ግን ሕግ በሌለበት ጊዜ ኃጢአት አይቈጠርም፤ \t Owi, kako'ia-na ria Atura Pue' to naparata Musa, mojeko' moto hawe'ea manusia'. Aga ane uma ria atura to rawai' -raka manusia', uma-ra ma'ala ratuntu' ngkai jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋ ሁሉ እንደ ሣር ክብሩም ሁሉ እንደ ሣር አበባ ነውና፤ ሣሩ ይጠወልጋል አበባውም ይረግፋል፤ \t Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: Katuwu' manusia' -le, hewa kowo', hawe'ea kancolaa-ra hewa sehe kowo'. Kowo' molaju, sehe-na roda',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ መቄዶንያ በሄድሁ ጊዜ፥ አንዳንዶች ልዩ ትምህርትን እንዳያስተምሩና ወደ ተረት መጨረሻም ወደሌለው ወደ ትውልዶች ታሪክ እንዳያደምጡ ልታዛቸው በኤፌሶን ትቀመጥ ዘንድ ለመንሁህ፤ እንደ እነዚህ ያሉ ነገሮች ክርክርን ያመጣሉና በእምነት ግን ላለ ለእግዚአብሔር መ���ቢነት አይጠቅሙም። \t Kuperapi' bona iko bate tida hi Efesus, hewa to ku'uli' -mi wengi kame'ongko' -ku tumai hi Makedonia. Apa' ria hi retu ba hangkuja dua tauna to mpokeni tudui' to uma makono, pai' iko kana mpotagi-ra bona neo' -rapa metudui' oa' hewa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ራሱን አያታልል፤ ከእናንተ ማንም በዚች ዓለም ጥበበኛ የሆነ ቢመስለው ጥበበኛ ይሆን ዘንድ ሞኝ ይሁን። \t Neo' -koi mpobagiu woto-ni moto. Ane ria hi laintongo' -ni to mpo'uli' pante moto-ra hi poncilo manusia', agina jadi' wojo-ra hi poncilo manusia' bona jadi' pante mpu'u-ra hi poncilo Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፈረሰኞችም ጭፍራ ቁጥር እልፍ ጊዜ እልፍ፥ እልፍ ጊዜ እልፍ ነበረ፤ ቁጥራቸውን ሰማሁ። \t Tantara topojarai' to mpotuku' -ra, ro'atu juta kadea-ra. Toe ku'inca, apa' ria to mpo'uli' -ka kadea-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን ከእግሮቹ በታች አስገዛህለት ብሎ መሰከረ። ሁሉን ከእርሱ በታች ባስገዛ ጊዜ ያልተገዛለት ምንም አልተወምና። አሁን ግን ሁሉ እንደ ተገዛለት ገና አናይም፤ \t Nuwai' -i kuasa mpoparentai butu nyala-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ኢየሱስ ደግሞ በገዛ ደሙ ሕዝቡን እንዲቀድስ ከበር ውጭ መከራን ተቀበለ። \t Hewa porewua toe ratunu hi mali ngata, wae wo'o Yesus rakeni hilou ntara hi wobo' wala pai' rapatehi hi mali ngata, bona raa' -na mpakaroli' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲጠባበቁም ወደ ገዢ ግዛትና ሥልጣን አሳልፈው እንዲሰጡት ጻድቃን መስለው በቃሉ የሚያጠምዱትን ሸማቂዎች ሰደዱበት። \t Jadi' rapali' loga to lompe'. Mpopahawa' -ra tauna hilou mpolelemata-i. Tauna toera, ntani' hewa tauna to monoa' nono-ra, tapi' patuju-ra mpo'opa kasala' lolita-na, bona rapakilu-i hi gubernur."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ኢየሱስ። እኔ የዓለም ብርሃን ነኝ፤ የሚከተለኝ የሕይወት ብርሃን ይሆንለታል እንጂ በጨለማ አይመላለስም ብሎ ተናገራቸው። \t Oti toe, mololita wo'o-imi Yesus hi to Yahudi, na'uli': \"Aku' toi-mi baja to mpobajahi nono manusia'. Tauna to mpotuku' -a, uma-ra momako' hi rala kabengia-na. Mporata-ra baja to mpowai' katuwua'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ ሁለቱም ከእርሱ ጋር ነበሩ፥ ከክፉዎች መናፍስትና ከደዌም ተፈውሰው የነበሩ አንዳንድ ሴቶች፤ እነርሱም ሰባት አጋንንት የወጡላት መግደላዊት የምትባል ማርያም፥ \t Ria wo'o ba hangkuja dua tobine to mpodohei-ra. Tobine toera, tobine to napaka'uri' Yesus ngkai haki' -ra ba ngkai anudaa' to mpohawi' -ra. To hadua, Maria to biasa-na rahanga' Magdalena. Ria-i hangkani Yesus mpopalai pitu anudaa' ngkai Maria toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተንበርክኮም። ጌታ ሆይ፥ ይህን ኃጢአት አትቍጠርባቸው ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህንም ብሎ አንቀላፋ። ሳውልም በእርሱ መገደል ተስማምቶ ነበር። \t Oti toe, mowingkotu' -i pai' na'uli' napesukui: \"Pue', neo' -ra nuhuku' ngkai jeko' -ra toi.\" Ka'oti-na mololita hewa toe, mate-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቀሩትም በፈረስ ላይ ከተቀመጠው ከአፉ በሚወጣው ሰይፍ ተገደሉ፤ ወፎችም ሁሉ ከሥጋቸው ጠገቡ። \t Jadi', oti toe, Tompohawi' jara' bula toei mpopatehi hawe'ea tantara binata toei, natime-ra hante piho' to mehuwu ngkai rala nganga-na. Rata mpu'u-ramo danci tumai mpokoni' ihi-ra to rapatehi toera duu' -ra bohu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት በምትወልድበት ጊዜ ወራትዋ ስለ ደረሰ ታዝናለች፤ ነገር ግን ሕፃን ከወለደች በኋላ፥ ሰው በዓለም ተወልዶአልና ስለ ደስታዋ መከራዋን ኋላ አታስበውም። \t Kagoea' -ni toe, hewa kagoea' to narata hadua tobine to neo' mo'ana'. Lomo' -na ntodohaka-i, apa' gati tempo-nami mo'ana'. Tapi' ane putu-damo ana' -na, uma-pi napenonoi pontodohakaa-na, goe' -imi apa' putu-mi ana'lei hi rala dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለእነርሱ እንዳልሁ፥ የተዘጋጃችሁ ትሆኑ ዘንድ በዚህም ነገር ስለ እናንተ ያለው ትምክህታችን ከንቱ እንዳይሆን ወንድሞችን እልካለሁ፤ \t Aga nau' wae, ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou hi koi', bona hira' -mi mpotulungi-koi mpo'atoro' pewai' -ni toe. Jadi', kusarumaka ane rata wo'o-apa-kuwo mpai', kurata-koi rodo mpu'u-mi, apa' mpolia' ku'uli' -miraka to Makedonia karodo-nimi hi retu. Nee-neo' mpai' napa to ku'une' -kokoi toe, boa' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ለእናንተ እንዳደረግሁ እናንተ ደግሞ ታደርጉ ዘንድ ምሳሌ ሰጥቻችኋለሁና። \t Kupopohiloi-koi tonco toe we'i, bona nipenau' kehi-ku: hewa Aku' mpotulungi-koi, koi' wo'o kana mpotulungi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ የሰላምታሽ ድምጽ በጆሮዬ በመጣ ጊዜ ፅንሱ በማኅፀኔ በደስታ ዘሎአልና። \t Wae kaku'epe-na petabe-nu, ana' to hi rala-ku ncaliu mongkale nakeni kagoe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብቃታችን ከእግዚአብሔር ነው እንጂ፥ በገዛ እጃችን እንደሚሆን አንዳችን እንኳ ልናስብ ራሳችን የበቃን አይደለንም፤ \t Uma ki'uli' wae, kipakule' moto ngkamu bago toi. Uma ngkai pakulea' -kai moto, Alata'ala-hana to mpowai' -kai pakulea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን ወደ እርሱ ጠርቶ እንዲህ አላቸው። የአሕዛብ አለቆች እንዲገዙአቸው ታላላቆቹም በላያቸው እንዲሠለጥኑ ታውቃላችሁ። \t Toe pai' Yesus mpokio' -ra omea pai' na'uli' -raka: \"Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-na. Tauna to bohe pangka' -ra mpewuku ntodea-na mpotuku' hawa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅደሱም ውጭ ያለው እድሞ ለአሕዛብ ተሰጥቶአልና ተወው አትለካውም፤ እነርሱም አርባ ሁለት ወር የተቀደሰችውን ከተማ ይረግጡአታል። \t Aga pelele' moto berewe to hi mali Tomi Pepuea', neo' nuhuka'. Apa' berewe toe ria, tungkai' rawai' -raka tauna to uma mpo'incai-a. Hira' mpai' mpolisa ngata to moroli' toe rala-na opo' mpulu' romula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጋኔኑንም ካወጣው በኋላ ዲዳው ተናገረ። ሕዝቡም። እንዲህ ያለ በእስራኤል ዘንድ ከቶ አልታየም እያሉ ተደነቁ። \t Wae kanawuso-na Yesus seta to mpesuai' -i toe-e, howa' -imi-hawo mololita. Konce-ramo ntodea mpohilo to jadi' toe, ra'uli': \"Uma mowo kabaraka' -nae'! Ko'ia ria hangkania tahilo to hewa Hi'a toe hi tana' to Israel!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ። ከዚያ ዘመን ጀምሮ ኢየሱስ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ እያለ ይሰብክ ጀመር። \t Ntepu'u ngkai ree, Yesus mpoparata Lolita Pue', na'uli': \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልእክቶቹስ ከባድና ኃይለኛ ናቸው፥ ሰውነቱ ግን ሲታይ ደካማ ነው፥ ንግግሩም የተናቀ ነው ይላሉና። \t Apa' ria-ra hi retu to mpotuntui' -a, ra'uli' hewa toi: \"Ane hi rala sura-na, karapo' -damo lolita-na pai' moso' paresa' -na, hampa ane hi rehe'i-i dohe-ta, mengkoru-imi pai' uma na'incai mololita!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሃይማኖት ኅብረት እውነተኛ ልጄ ለሚሆን ለቲቶ፤ ከእግዚአብሔር አብ ከመድኃኒታችንም ከጌታ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ምሕረት ሰላምም ይሁን። \t Sura toi kupakatu hi iko Titus, to kuponcawa ana' inote-ku moto-moko apa' hampepangalaa' -tamo. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala to Tuama pai' hi Kristus Yesus Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, kuperapi' bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን ለእርሱ ለታሰርንበት ስለ ሞትን፥ ከሕግ ተፈትተናል፥ ስለዚህም በአዲሱ በመንፈስ ኑሮ እንገዛለን እንጂ በአሮጌው በፊደል ኑሮ አይደለም። \t Aga hewa toe lau, tebahaka-tamo ngkai Atura Pue' to mpohoo' -ta ri'ulu toe, apa' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', uma-tapa mpotuku' ohea to hae: uma-tapa mpotuku' atura-atura to te'uki'. Hewa toe lau mpotuku' ohea to bo'u-tamo: mpotuku' -ta konoa Alata'ala ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ምክር ሁሉ ነግሬአችኋለሁና፥ ምንም አላስቀረሁባችሁም። \t Apa' uma-a koro' mpo'uli' -kokoi omea patuju Alata'ala hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በረት ያልሆኑ ሌሎች በጎች አሉኝ፤ እነርሱን ደግሞ ላመጣ ይገባኛል ድምፄንም ይሰማሉ፥ አንድም መንጋ ይሆናሉ እረኛውም አንድ። \t \"Ria wo'o-pidi bima-ku to ntani' -na, to uma hi rala gimpu toi. Hira' wo'o mpai' kana kukeni tumai. Rapetonoi mpai' libu' -ku, bona hawe'ea bima-ku jadi' mopahantuda lau, pai' hadua-ku-wadi to mpo'ewu-ra omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ ሰላም የሚቆምበትን እርስ በርሳችንም የምንታነጽበትን እንከተል። \t Toe pai' kana tahuduwukui tuwu' hintuwu' hante doo pai' momerohoi mponono hadua pai' hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያልተጋባች ሴትና ድንግል በሥጋም በነፍስም እንዲቀደሱ የጌታን ነገር ያስባሉ፤ የተጋባች ግን ባልዋን እንዴት ደስ እንድታሰኘው የዓለምን ነገር ታስባለች። \t alaa-na mopenga nono-na. Wae wo'o posisalaa tobine to motomanei pai' to uma motomanei. Tobine to uma motomanei ba toronaa ntora mpenonoi Pue' -i-wadi, apa' konoa-na bona katuwu' -na pahalolia hi Pue' -wadi. Aga tobine to motomanei, mpenonoi wo'o-i dunia' tohe'i, doko' mpakagoe' nono tomane-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሎቹንም አሰቡ፥ ከመቃብሩም ተመልሰው ይህን ሁሉ ለአሥራ አንዱና ለሌሎች ሁሉ ነገሩአቸው። \t Ngkai ree, rakiwoi mpu'u-mi lolita Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም ወርዶ በላዩ ወደቀ፥ አቅፎም። ነፍሱ አለችበትና አትንጫጩ አላቸው። \t Ngkai ree, mehompo-imi Paulus ngkai tomi, pai' -i motingkua' mpokupui kabilasa toei, na'uli' -raka doo-na: \"Neo' me'eka', tuwu' moto-i-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ይህን ሁሉ አስተዋላችሁን? አላቸው አዎን አሉት። \t Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': \"Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?\" Ratompoi': \"Kipaha moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በይሁዳ ቤተ ልሔም በንጉሡ በሄሮድስ ዘመን በተወለደ ጊዜ፥ እነሆ፥ ሰብአ ሰገል። የተወለደው የአይሁድ ንጉሥ ወዴት ነው? ኮከቡን በምሥራቅ አይተን ልንሰግድለት መጥተናልና እያሉ ከምሥራቅ ወደ ኢየሩሳሌም መጡ። \t Yesus putu hi ngata Betlehem tana' Yudea nto'u poparenta-na Magau' Herodes. Nto'u toe, ba hangkuja dua tauna rata hi Yerusalem ngkai ngata to molaa tono' mata'eo. Torata toera, tauna to nginca mponaa tanda hi betue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ ከሰበከው ጥምቀት በኋላ ከገሊላ ጀምሮ በይሁዳ ሁሉ የሆነውን ነገር እናንተ ታውቃላችሁ። \t Tantu ni'inca moto-mi kajadia' to jadi' hobo' hi tana' to Yahudi. Pontepu'ua-na hi Galilea ka'oti-na Yohanes mponiu' tauna to medea ngkai jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታችን በክርስቶስ ኢየሱስ ባለኝ በእናንተ ትምክህት እየማልሁ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ዕለት ዕለት እሞታለሁ። \t Aku' -le, butu eo-na olo' mpobira' -a tuwu' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'. Mpu'u ompi'! Napa to ku'uli' -kokoi makono lia, pai' bohe mpu'u nono-ku sabana koi' ompi', apa' mepangala' -mokoi hi Pue' -ta Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ዘላለም ሕይወት የሚወስደውን የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ምሕረት ስትጠባበቁ በእግዚአብሔር ፍቅር ራሳችሁን ጠብቁ። \t Aga koi' ompi' -ku to kupe'ahi'! Napoka'ahi' -koi Alata'ala. Jadi', pelompehi mpu'u-koi bona tida-koi hi rala ahi' -na toe. Neo' nibahakai mome'apui ngkanono bona moroho pepangala' -ni-- apa' tudui' to tapangala' toi moroli' mpu'u. Mosampaya oa' -koi hante petete' Inoha' Tomoroli'. Pai' mpopea rasi' to nawai' -taka mpai' Pue' -ta Yesus Kristus ane tumai-ipi. To nawai' -taka mpai', katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያው በመንፈስ ነበርሁ፤ እነሆም፥ ዙፋን በሰማይ ቆሞአል በዙፋኑም ላይ ተቀማጭ ነበረ፤ \t Nto'u toe wo'o-hawo, kanakuasai-kumi Inoha' Alata'ala pai' napakeni-a hilou hi suruga. Rata ria, kuhilo-kuwo hameha' Pohuraa Magau', pai' ria Hadua to mpohurai Pohuraa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ ሲል። በአንዲት ከተማ እግዚአብሔርን የማይፈራ ሰውንም የማያፍር አንድ ዳኛ ነበረ። \t Na'uli': \"Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema-hema."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወዳጆቼ ሆይ፥ ሁልጊዜ እንደ ታዘዛችሁ፥ በእናንተ ዘንድ በመኖሬ ብቻ ሳይሆን ይልቁን አሁን ስርቅ፥ በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ የራሳችሁን መዳን ፈጽሙ፤ \t Toe-mi ompi' to kupe'ahi', ku'inca kampotuku' -ni hawa' -ku. Bula-ku ria dohe-ni, nituku' mpu'u hawa' -ku. Jadi', peliu-liu-nami tempo toi bula-ku molaa, kuperapi' bona nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, hewa to masipato' hi tauna to nahore Alata'ala ngkai huku' jeko' -ra. Mengkoru-mokoi hi Alata'ala, pai' poka'eka' mpu'u-koi mpobabehi po'ingku to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍስዋም ተመለሰች፥ ፈጥናም ቆመች፥ የምትበላውንም እንዲሰጡአት አዘዘ። \t Mo'inoha' nculii' -imi ana' toei, pai' kaliliu memata-imi. Na'uli' Yesus: \"Wai' -i pongkoni'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያስ ምግባቸውን በጊዜው ይሰጣቸው ዘንድ ጌታው በቤተ ሰዎች ላይ የሾመው ታማኝና ልባም ባሪያ ማን ነው? \t \"Rapa' -na ria hadua batua to monoto nono-na pai' to tida mpobago bago maradika-na. Batua toei na'ongko' maradika-na jadi' topohawa' mpohawai' batua ntani' -na pai' mpowai' -ra pongkoni' -ra butu eo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰውም እንዲታዩ ሥራቸውን ሁሉ ያደርጋሉ፤ ስለዚህ አሽንክታባቸውን ያሰፋሉ ዘርፉንም ያስረዝማሉ፥ \t \"Wori' moto-hawo po'ingku-ra to lompe', aga patuju-ra mpobabehi po'ingku toe, bona rahilo doo-wadi. Mpopake' -ra tali posampaya to mopepa' -pepa', pai' rapokaloe wua' baju-ra, bona petuku' -ra hi Atura Musa ma'ala rahilo doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእምነትና በትዕግሥትም የተስፋውን ቃል የሚወርሱትን እንድትመስሉ እንጂ ዳተኞች እንዳትሆኑ፥ ተስፋ እስኪሞላ ድረስ እያንዳንዳችሁ ያን ትጋት እስከ መጨረሻ እንድታሳዩ እንመኛለን። \t Aga kiperapi' mpu'u ompi', bona butu dua-ni mpohuduwukui mpobabehi oa' po'ingku to hewa toe duu' hi ka'omea-na, bona nirata mpu'u mpai' napa to nisarumaka ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ በእምነት መንግሥታትን ድል ነሡ፥ ጽድቅን አደረጉ፥ የተሰጠውን የተስፋ ቃል አገኙ፥ \t Ngkai pepangala' -ra pai' alaa-na mpopengkoru-ra raja-raja, moparenta-ra hante kanoaa', mporata-ra to najanci-raka Alata'ala, mpo'ompo-ra nganga singa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ከእኔ ጋር እጁን በወጭቱ ያጠለቀ፥ እኔን አሳልፎ የሚሰጥ እርሱ ነው። \t Na'uli' Yesus: \"Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም እራት አደረጉለት፤ ማርታም ታገለግል ነበር፤ አልዓዛር ግን ከእርሱ ጋር ከተቀመጡት አንዱ ነበረ። \t Mpobabehi-ra karamea, apa' goe' -ra mpotarima Yesus hi ngata-ra. Marta moruhe, Lazarus mpohimpohura-ki Yesus pai' torata ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሳምንቱም በመጀመሪያው ቀን ማልዶ በተነሣ ጊዜ፥ አስቀድሞ ሰባት አጋንንት ላወጣላት ለመግደላዊት ማርያም ታየ። \t Pemata-na Yesus ngkai kamatea mepupulo ngkii hi eo Mingku, lomo' -na mpopehuwu-i woto-na hi Maria Magdalena. Maria tohe'ei, ria-i Yesus mpopalai pitu seta to mpohawi' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሞቱንም በሚመስል ሞት ከእርሱ ጋር ከተባበርን ትንሣኤውን በሚመስል ትንሣኤ ደግሞ ከእርሱ ጋር እንተባበራለን፤ \t Jadi', ane ntoa' mosidai' -ta-damo hante Yesus pai' hante kamatea-nae, bate rapotuwu' nculii' wo'o-ta mpai' hibalia hante Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። ዓይን ያላየችው ጆሮም ያልሰማው በሰውም ልብ ያልታሰበው እግዚአብሔር ለሚወዱት ያዘጋጀው ተብሎ እንድተጻፈ፥ እንዲህ እንናገራለን። \t Tapi' hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Hi tauna to mpoka'ahi' Alata'ala, naporodo ami' -miraka to lompe' lia, to ko'ia rahiloi ba ra'epe manusia', pai' ko'ia rarata nono manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማግሥቱም ከመዘጋጀት በኋላ በሚሆነው ቀን፥ የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያን ወደ ጲላጦስ ተሰበሰቡና። \t Kamepulo-na hi Eo Sabat, imam-imam pangkeni pai' to Parisi hilou hangkaa-ngkania hi Pilatus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደማስቆ አርስጦስዮስ ከተባለ ንጉሥ በታች የሆነ የሕዝብ ገዥ ሊይዘኝ እየወደደ የደማስቆ ሰዎችን ከተማ ያስጠብቅ ነበር፥ \t Nto'u-ku hi ngata Damsyik, gubernur to hi une' Raja Aretas doko' mpopatehi-a. Nahubui tantara-na mpojaga wobo' ngata bona ma'ala-a rahoko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማናቸውም ስፍራ ወደ ቤት ብትገቡ ከዚያ እስክትወጡ ድረስ በዚያው ተቀመጡ። \t Na'uli' wo'o-mi: \"Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፈተና እንዳትገቡ ትጉ ጸልዩም፤ መንፈስስ ተዘጋጅታለች፥ ሥጋ ግን ደካማ ነው አለው። \t Mojaga pai' mosampaya-mokoi, bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መልሶ። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ፤ እንኪያስ ምን እናገኝ ይሆን? አለው። \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: \"Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ በፍጥረቱ የበረሀ ከነበረ ወይራ ተቆርጠህ እንደ ፍጥረትህ ሳትሆን በመልካም ወይራ ከገባህ፥ ይልቁንስ እነዚያ በፍጥረታቸው ያሉት ቅርንጫፎች በራሳቸው ወይራ እንዴት አይገቡም? \t Apa' koi' rarapai' -ki ra'a ngkai kaju to uma rapiara, aga nau' wae rapopentaka' -mokoi hi woto kaju to rapiara. Jadi', ane ra'a ngkai kaju to uma rapiara ma'ala rapopentaka' hi woto kaju to rapiara, peliu-liu-nami mpai' ra'a ngkai kaju to rapiara bisa rapopentaka' nculii' hi karahepia' -na ami'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በድካምና በጥረት ብዙ ጊዜም እንቅልፍ በማጣት፥ በራብና በጥም ብዙ ጊዜም በመጦም፥ በብርድና በራቁትነት ነበርሁ። \t Hi rala pobago to kupobago-ki Pue', mobago huduwuku-ku pai' mobago hudu pakulea' -ku. Wori' ngkani uma-a tepoleta', uma-a teponginu, uma-a tepongkoni'. Wori' ngkani-a mo'oro', molengi' pai' uma hono' pohea-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰዎችና በመላእክት ልሳን ብናገር ፍቅር ግን ከሌለኝ እንደሚጮኽ ናስ ወይም እንደሚንሽዋሽዋ ጸናጽል ሆኜአለሁ። \t Ane rapa' -na mporata-ta pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' bona mololita hante wori' nyala basa manusia' ba basa-ra mala'eka wo'o, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na. Bate-na hewa goo' to pario-wadi ba hewa tinti' to padudu-wadi pololita-ta, uma ria kalaua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ባለው ሁሉ ላይ ይሾመዋል። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi, maradika-na mpo'ongko' -i pai' mpowai' -i kuasa mpewili' hawe'ea ka'uaa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ቃሉን አበርትቶ። ከአንተ ጋር የምሞት እንኳ ቢሆን ከቶ አልክድህም አለ። ሁሉም ደግሞ እንደዚሁ አሉ። \t Aga hangkedi' kanaperohoi-na Petrus lolita-na, na'uli': \"Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!\" Wae wo'o-rawo lolita-ra ana'guru-na to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላችሁ የብርሃን ልጆች የቀንም ልጆች ናችሁና። እኛ ከሌሊት ወይም ከጨለማ አይደለንም፤ \t Mobaja-mi nono-ni omea, mo'ingku-koi hewa tauna to momako' hi eo-na. Uma-ta hewa tauna to mpobabehi gau' to dada'a hi rala kabengia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አራት ሰዎችም የተሸከሙትን ሽባ አመጡለት። \t Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም ሸክላ ሠሪ ከአንዱ ጭቃ ክፍል አንዱን ዕቃ ለክብር አንዱንም ለውርደት ሊሠራ በጭቃ ላይ ሥልጣን የለውምን? \t Ria huraa-na topobabehi mpobabehi kura ntuku' konoa-na moto-hawo. Ngkai haluntea tana' pulu', ma'ala nababehi hameha' kura to napenasa pai' hameha' to uli' kanababehi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከዚህ ቃል የተነሣ በአይሁድ መካከል እንደ ገና መለያየት ሆነ። \t Kara'epe-na to Yahudi pololita-na Yesus toe, momehono' wo'o-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድ ጠጉሩን ቢያስረዝም ነውር እንዲሆንበት፥ ሴት ግን ጠጉርዋን ብታስረዝም ክብር እንዲሆንላት ተፈጥሮ እንኳ አያስተምራችሁምን? ጠጉርዋ መጎናጸፊያ ሊሆን ተሰጥቶአታልና። \t Rapa' -na ane tomane moloe wuluwoo' -na, biasa ta'uli' uma ntoto ria taoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ባልዋ በሕይወት ሳለ ለሌላ ወንድ ብትሆን አመንዝራ ትባላለች፤ ባልዋ ቢሞት ግን ከሕጉ አርነት ወጥታለችና ለሌላ ወንድ ብትሆን አመንዝራ አይደለችም። \t Jadi', ane rapa' -na tobine toei mpotomane tomane ntani' -na bula tuwu' -pidi tomane-na to lomo' -na, mobualo' hanga' -na. Aga ane mpolia' mate-mi-hawo tomane-na, uma-ipi tehoo' hante atura toe. Nau' ncamoko-i hante tomane ntani' -na, uma-i-hawo rahanga' topobualo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሚስቶች ሆይ፥ በጌታ እንደሚገባ ለባሎቻችሁ ተገዙ። \t Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተነሥቼም ወደ አባቴ እሄዳለሁና። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ \t Wae-pi, nculii' -ama hilou hi tuama-ku, ku'uli' -damo-ki: Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ወደ እርሱ ወስዶ ይገሥጸው ጀመር። \t Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። አንተ ሰው፥ ፈራጅና አካፋይ በላያችሁ አንድሆን ማን ሾመኝ? አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Ompi', hema to mpo'ongko' -a jadi' topohura to mpobagi-kokoi sosora totu'a-ni?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንዴት እንድትሰሙ ተጠበቁ፤ ላለው ሁሉ ይሰጠዋልና፥ ከሌለውም ሁሉ፥ ያው ያለው የሚመስለው እንኳ ይወሰድበታል። \t \"Toe pai' ku'uli', pelompehi-koie' beiwa-koi mpo'epe Lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሰባቱ አግብተዋታልና ሴቲቱ በትንሣኤ ከእነርሱ ለማንኛቸው ሚስት ትሆናለች? \t Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo mpotobine-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቀሩቱ ሙታን ግን ይህ ሺህ ዓመት እስኪፈጸም ድረስ በሕይወት አልኖሩም። ይህ የፊተኛው ትንሣኤ ነው። \t Toe-mi pemataa to lomo' -na hi tauna to mate. Aga tauna tomate ntani' -na, uma-ra ulu rapotuwu' nculii' rala-na to hancobu mpae toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤትም እርስ በርሱ ከተለያየ ያ ቤት ሊቆም አይችልም። \t Ane tau hantina ntora motuda', bate pagaa' -gaa' mpai' posantinaa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈቃዱን ሊያደርግ የሚወድ ቢኖር፥ እርሱ ይህ ትምህርት ከእግዚአብሔር ቢሆን ወይም እኔ ከራሴ የምናገር ብሆን ያውቃል። \t Hema to doko' mpobabehi konoa Alata'ala, ra'inca mpai' kangkaiapa-na tudui' -ku toi, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba lolita-ku moto-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ ሁለቱንም ወደ እርሱ አቅርቦ እንዲህ አላቸው። እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ ስለ ሰው ልጅም በነቢያት የተጻፈው ሁሉ ይፈጸማል። \t Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani' pai' na'uli' -raka: \"Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai' hawe'ea to ra'uki' nabi-nabi owi to mpolowa Ana' Manusia' kana madupa' hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ የራሳቸውን ይፈልጋሉና፥ የክርስቶስ ኢየሱስን አይደለም። \t Ane to ntani' -ntani' -naera, mpenonoi woto-ra moto-ra-wadi, uma-ra mpenonoi konoa-na Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ብንተወው ሁሉ በእርሱ ያምናሉ፤ የሮሜም ሰዎች መጥተው አገራችንን ወገናችንንም ይወስዳሉ አሉ። \t Ane tapelele' oa' -i, hawe'ea tauna mpai' mepangala' hi Hi'a omea-ramo. Ka'omea-na mpai', tantara to Roma tumai mpogero ngata-ta hante Tomi Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓመፃቸው የተሰረየላቸው ኃጢአታቸውም የተከደነላቸው ብፁዓን ናቸው፤ \t Na'uli' hewa toi: Marasi' tauna to te'ampungi sala' -ra, pai' to tetawuhi-mi jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠላቶች ሳለን ከእግዚአብሔር ጋር በልጁ ሞት ከታረቅን፥ ይልቁንም ከታረቅን በኋላ በሕይወቱ እንድናለን፤ \t Ri'ulu, bula-ta mosisala-pidi hante Alata'ala, nahubui Ana' -na mate mposampei-ta, alaa-na hintuwu' -tamo hante Alata'ala. Jadi', hewa toe lau hintuwu' -tamo hante Alata'ala, pai' Yesus tuwu' liu-liu dohe-ta. Toe pai' hangkedi' kanoto-na katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄኖክ ሞትን እንዳያይ በእምነት ተወሰደ፥ እግዚአብሔርም ስለ ወሰደው አልተገኘም። ሳይወሰድ እግዚአብሔርን ደስ እንዳሰኘ ተመስክሮለታልና፤ \t Ngkai pepangala' -na Henokh, uma-i-hana mate, ra'ongko' tuwu' -tuwu' -i ngkai dunia' toi. Uma hema to mporua' woto-na, apa' Alata'ala mpo'ongko' -i ngkai dunia' toi. Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': kako'ia-na Henokh ra'ongko', Alata'ala mpokagoe' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያንም ይሻር የነበረውን መጨረሻ ትኵር ብለው የእስራኤል ልጆች እንዳይመለከቱ፥ በፊቱ መጋረጃ እንዳደረገ እንደ ሙሴ አይደለንም። \t Uma ria to kiwunii'. Uma-kai hewa nabi Musa owi, to mpowuni lio-na hante karamua-na. Nakaramuai lio-na bona to Yahudi uma mpohiloi pehini-na to mo'uncu moto duu' -na ora."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንት ራሳችሁ ብቻችሁን ወደ ምድረ በዳ ኑና ጥቂት ዕረፉ አላቸው፤ የሚመጡና የሚሄዱ ብዙዎች ነበሩና፥ ለመብላት እንኳ ጊዜ አጡ። \t Nto'u toe, wori' lia tauna to hilou-tumai, alaa-na ntahawe' ngkoni' neo' uma-pi ria loga-ra. Toe pai' na'uli' Yesus hi topetuku' -na: \"Kita hilou hi kawaoa' -na mpalahii tauna to wori', bona ma'ala-ta mento'o hampai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንተ ያለውን ግብዝነት የሌለበትን እምነትህን አስባለሁ፤ ይህም እምነት ቀድሞ በአያትህ በሎይድ በእናትህም በኤውንቄ ነበረባቸው፥ በአንተም ደግሞ እንዳለ ተረድቼአለሁ። \t Motarima kasi mpu'u-a hi Alata'ala, apa' kukiwoi moto pepangala' -nu hi Pue' Yesus hante nono-nu mpu'u. Lomo' -na to mepangala' hi Yesus, ntu'a-nu Lois pai' tina-nu Eunike. Pai' iko wo'o Timotius, kuparasaya pepangala' -nu bate hewa pepangala' -ra tina-nu pai' ntu'a-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብሎ ጉባኤውን ፈታው። \t Hudu-mi lolita totu'a ngata toei, pai' nahubui-ramo omea nculii' hilou hi tomi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎቹ ደቀ መዛሙርት ግን ከምድር ሁለት መቶ ክንድ ያህል እንጂ እጅግ አልራቁም ነበርና ዓሣ የሞላውን መረብ እየሳቡ በጀልባ መጡ። \t Ana'guru to ntani' -na, bate hi rala sakaya moto-ra, mpodii' jala' to ponu' uru hilou hi wiwi' rano. Uma-ra molaa rahi ngkai role-na, kira-kira ha'atu mete-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወርቃችሁም ብራችሁም ዝጎአል፥ ዝገቱም ምስክር ይሆንባችኋል ሥጋችሁንም እንደ እሳት ይበላል። ለኋለኛው ቀን መዝገብን አከማችታችኋል። \t Bulawa pai' salaka' to niloju', ta'igaraa' -mi. Pai' ka'uaa' -ni to ta'igaraa' tetu mpai' jadi' tanda kahala' mpopake' -ni ka'uaa' -ni. Mpoloju' -koi rewa hi dunia', hiaa' dunia' toi neo' hudu-mi! Toe pai' rasesa' mpu'u-koi mpai', hewa to nakoni' apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስና ጲላጦስም በዚያን ቀን እርስ በርሳቸው ወዳጆች ሆኑ፥ ቀድሞ በመካከላቸው ጥል ነበረና። \t Hi eo tohe'e momekalompei' -ramo Herodes pai' Pilatus, hiaa' ri'ulu mosisala-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮናስ ለነነዌ ሰዎች ምልክት እንደ ሆናቸው፥ እንዲሁ ደግሞ የሰው ልጅ ለዚህ ትውልድ ምልክት ይሆናል። \t Hewa Yunus jadi' tanda to rapokakonce pue' ngata Niniwe owi, wae wo'o Aku' Ana' Manusia' jadi' tanda to rapokakonce tauna to tuwu' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እርሱ ወደ ምድረ በዳ ፈቀቅ ብሎ ይጸልይ ነበር። \t Tapi' Yesus biasa hilou hi kawaoa' -na pai' mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እርስ በርሳቸው። ለማን እንዲሆን በእርሱ ዕጣ እንጣጣልበት እንጂ አንቅደደው ተባባሉ። ይህም። ልብሴን እርስ በርሳቸው ተከፋፈሉ በእጀ ጠባቤም ዕጣ ተጣጣሉበት የሚለው የመጽሐፍ ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። \t Toe pai' mohawa' -ramo tantara, ra'uli': \"Neo' raheu' baju toi. Agina ntene' undi-ta, ba hema-ta to mporata.\" Tohe'i majadi' bona madupa' napa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli', to mpo'uli': Ra'ala' pohea-ku rabagi-bagi, pai' baju-ku rapompenoai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ኃጢአት ሊያስተሰርይ ማን ይችላል? ብለው አሰቡ። \t \"Daho' rahi-i-hana tauna toei mololita hewa tetu! Ha na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala? Uma ria ntani' -na to ma'ala mpo'ampungi jeko', hadua Alata'ala-wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ቀኑ እንደ ሌባ ይደርስባችሁ ዘንድ በጨለማ አይደላችሁም፥ \t Aga koi', ompi', uma-koi hi rala kabengia-na. Uma-koi mpai' konce hi eo karataa Pue' Yesus, hewa hi karataa topanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በኢየሱስ ደረት እንዲህ ተጠግቶ። ጌታ ሆይ፥ ማን ነው? አለው። \t Toe pai' ana'guru toei mpomohui' Yesus, pai' mpekune' -i: \"Hema-i, Pue'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንድነትም የማይጠቅሙ ሆነዋል፤ ቸርነት የሚያደርግ የለም፥ አንድ ስንኳ የለም። \t Hawe'ea tauna mengkawulaa-mi ngkai Alata'ala, Uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Uma hema to lompe' gau' -ra, nau' haduaa uma ria.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ማንም በክርስቶስ ቢሆን አዲስ ፍጥረት ነው፤ አሮጌው ነገር አልፎአል፤ እነሆ፥ ሁሉም አዲስ ሆኖአል። \t Jadi', ane tauna mosidai' hante Kristus, manusia' to bo'u-imi. Katuwu' -na to ri'ulu timpaliu-mi. Mporata-imi katuwua' to bo'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሳዳሪውም የወይን ጠጅ የሆነውን ውሃ በቀመሰ ጊዜ ከወዴት እንደ መጣ አላወቀም፤ ውኃውን የቀዱት አገልጋዮች ግን ያውቁ ነበር፤ አሳዳሪው ሙሽራውን ጠርቶ። \t Topohawa' toei mpemita ue to rakeni-ki. Bela-pi ue nonto, mobali' -mi mewali ue anggur. Aga uma-hawo na'incai kangkaiapa-na, muntu' topobago-wadi to mpo'inca. Ka'oti-na mpemita ue anggur toe, mekio' -i mpokio' topemua',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምናልባት የመቄዶንያ ሰዎች ከእኔ ጋር ቢመጡ፥ ያልተዘጋጃችሁም ሆናችሁ ቢያገኙአችሁ፥ እናንተ እንድታፍሩ አላልንም እኛ ግን በዚህ እምነታችን እንድናፍር አይሁን። \t Apa' ane ria-ra mpai' to Makedonia to mpo'emai' -a tilou, pai' ane rapa' -na ko'ia terumpu doi petulungi-ni tetu-e, uma mpai' mowo ea' -kai, apa' mpolia' ki'une' -mokoie. Koi' wo'o mpai' me'ea' ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይከራከርም አይጮህምም፥ ድምፁንም በአደባባይ የሚሰማ የለም። \t Uma-i mehono', uma-i mejeu', uma napesukui mololita hi karajaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ደግሞ እንደ አምላካችን እንደ ጌታም እንደ ኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ፥ የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ስም በእናንተ ዘንድ ሊከብር እናንተም በእርሱ ዘንድ ልትከብሩ፥ አምላካችን ለመጥራቱ የምትበቁ አድርጎ ይቈጥራችሁ ዘንድ፥ የበጎነትንም ፈቃድ ሁሉ የእምነትንም ሥራ በኃይል ይፈጽም ዘንድ ስለ እናንተ ሁልጊዜ እንጸልያለን። \t Toe-mi pai' kiposampayai oa' -koi ompi'. Hi posampaya-kai toe ki'uli' hewa toi: \"O Alata'ala Tuama-kai! Kiperapi' bona to Tesalonika toera nupajadi' to masipato' rahanga' topetuku' -nu, apa' lawi' nupelihi-ramo jadi' topetuku' -nu. Kiperapi' bona hante baraka' -nu nupadupa' hawe'ea patuju-ra doko' mpobabehi to lompe', pai' nuposipolea hawe'ea pobago-ra to rapobago sabana pepangala' -ra hi Pue' Yesus.\" Toe-mi sampaya-kai mposampayai-koi ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴ ሕግን አልሰጣችሁምን? ከእናንተ ግን ሕግን የሚያደርግ አንድ ስንኳ የለም። ልትገድሉኝ ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? \t Nabi Musa owi mpowai' -koi Atura Pue'. Tapi' uma-koi ria haduaa to mpotuku' Atura toe. Napa pai' doko' nipatehi-a?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ልብሳቸውን ያላረከሱ በሰርዴስ ጥቂት ሰዎች ከአንተ ጋር አሉ፥ የተገባቸውም ስለ ሆኑ ነጭ ልብስ ለብሰው ከእኔ ጋር ይሄዳሉ። \t Aga ria moto ba hangkuja-koi hi Sardis to mpewili' pohea-ni bona neo' babo'. Koi' mpai' to momako' dohe-ku, moheai hante pohea to mengea', apa' natao-koi momako' dohe-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ተስፋ እግዚአብሔር በሁለተኛው መዝሙር ደግሞ። አንተ ልጄ ነህ እኔ ዛሬ ወለድሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስን አስነሥቶ ለእኛ ለልጆቻቸው ፈጽሞአልና። \t \"Jadi' ompi' -ompi', hewa toe lau, kai' -mi to mparata-kokoi Kareba Lompe' tohe'i. Napa to najanci Alata'ala owi hi ntu'a-ta, napadupa' hi kita' muli-ra tempo toi-e hi kanapotuwu' -na nculii' Yesus ngkai kamatea. Hewa to te'uki' hi rala Rona' Daud karomeha' -na: `Iko-mi Ana' -ku. Eo toe lau kupo'Ana' -moko.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ኢየሱስን ለያዙት መሪ ስለሆናቸው ስለ ይሁዳ መንፈስ ቅዱስ አስቀድሞ በዳዊት አፍ የተናገረው የመጽሐፍ ቃል ይፈጸም ዘንድ ይገባ ነበር፤ \t \"Ompi' -ompi', napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' kana madupa'. Owi hante wiwi Magau' Daud, Inoha' Tomoroli' mpolowa ami' -mi Yudas, to mpakeni tauna to mpohoko' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አምላካዊ መልስ ምን አለው? ለበአል ያልሰገዱትን ሰባት ሺህ ሰዎች ለእኔ አስቀርቼአለሁ። \t Na'uli' -ki Alata'ala hewa toi: \"Neo' nu'uli' hadudua-nu-damo to mpotuku' -a. Ria-ra-pidile to kupetoro-e, pitu ncobu-rapa. Hira' toe bate bagia-ku, uma-ra mepue' hi pinotau to rahanga' Baal.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከብዙ ዘመንም ጀምሮ በጥንቈላ ስላስገረማቸው ያደምጡት ነበር። \t Mahae-imi mpakakonce-ra hante pake' -na, duu' -na hawe'ea pue' ngata toe mpotuku' -i pai' mpe'epei hawa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ወደ እናንተ ቢመጣ ይህንም ትምህርት ባያመጣ በቤታችሁ አትቀበሉት ሰላምም አትበሉት፤ \t Jadi', ane ria guru agama to rata hi ngata-ni to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' toi-e, neo' nipopehani-ra hi tomi-ni, pai' neo' nitabe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥቂት ቀንም በኋላ ታናሹ ልጅ ገንዘቡን ሁሉ ሰብስቦ ወደ ሩቅ አገር ሄደ፥ ከዚያም እያባከነ ገዘቡን በተነ። \t \"Ba hangkuja eo olo' -na ngkai ree, ana' -na tokahudu mpobalu' bagia-na, pai' -i hilou hi ngata to molaa. Hi ria-i mpo'oti mara doi-na hante kehi to uma tumotoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ ተጠንቀቁና ተጠበቁ አላቸው። \t \"Pelompehi, mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki-e'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም። ታጠቅና ጫማህን አግባ አለው፥ እንዲሁም አደረገ። \t Na'uli' wo'o-mi mala'eka toei mpo'uli' -ki: \"Ala' -mi pohea-nu, pai' unco' -mi sapatu' -nu!\" Natuku' mpu'u-mi Petrus hawa' -na. Oti toe, na'uli' wo'o-mi mala'eka: \"Mobajui-moko, pai' tuku' -ama.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የኃጢአታችን ማስተስሪያ ነው፥ ለኃጢአታችንም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ለዓለሙ ሁሉ ኃጢአት እንጂ። \t Pai' Hi'a-mi to mate jadi' tolo' woto-ta bona Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ta. Pai' uma muntu' jeko' -ta kita' -wadi to natolo', tapi' jeko' hawe'ea manusia' wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ሕያው ነኝ፥ ይላል ጌታ፥ ጉልበት ሁሉ ለእኔ ይንበረከካል መላስም ሁሉ እግዚአብሔርን ያመሰግናል ተብሎ ተጽፎአልና። \t Apa' hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Butu dua tauna bate mowingkotu' hi Aku'. Pai' butu dua tauna kana mpangaku' ka'Aku' -na Alata'ala.\" Wae-mi ponguli' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሮንንም። በፊታችን የሚሄዱ አማልክት ሥራልን፤ ይህ ከግብፅ ምድር ያወጣን ሙሴ ምን እንደ ሆነ አናውቅምና አሉት። \t Ra'uli' mpo'uli' -ki Harun: `Babehi-taka pinotau to ma'ala tapue', bona pinotau tetu-damo to mpokeni-ta. Apa' uma-pi ki'incai napa to jadi' hi Musa tetui to mpakeni-ta malai ngkai Mesir.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ጲላጦስ ወደ ውጭ ወደ እነርሱ ወጥቶ። ይህን ሰው ስለ ምን ትከሱታላችሁ አላቸው። \t Jadi', Gubernur Pilatus hilou hi mali-na mpohirua' -raka pai' napekune' -ra: \"Napa to nipangadu' -ki tauna toii-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የጌታ ፈቃድ ምን እንደ ሆነ አስተውሉ እንጂ ሞኞች አትሁኑ። \t Toe pai' neo' kabua' -bua' -na kehi-ta, pekiri lompe' napa kehi to napokono Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስም መልሶ። አቤቱ፥ አንድ ሰው በስምህ አጋንንትን ሲያወጣ አየነው፥ ከእኛ ጋርም ስለማይከተል ከለከልነው አለው። \t Na'uli' Yohanes: \"Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዲዳውንም ጋኔን ያወጣ ነበር፤ ጋኔኑም ከወጣ በኋላ ዲዳው ተናገረ ሕዝቡም ተደነቁ፤ \t Rala-na ha'eo, Yesus mpopalai seta ngkai hadua tauna to uma howa' mololita. Wae kanawuso-na seta toe, howa' -imi tauna toei mololita. Konce-ramo ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ፥ ልጄ ሆይ፥ አንተ በክርስቶስ ኢየሱስ ባለው ጸጋ በርታ። \t Jadi', Timotius ana' -ku! Pakaroho mpu'u nono-nu hante karohoa to tarata ngkai Kristus Yesus ngkai kabula rala-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዱም ሲበደል አይቶ ረዳው፥ የግብፅን ሰውም መትቶ ለተገፋው ተበቀለ። \t Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi' -na, mpopatehi to Mesir toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያች አገር ሁሉ ዙሪያ ሮጡና እርሱ እንዳለ ወደ ሰሙበት ስፍራ ሕመምተኞችን በአልጋ ላይ ያመጡ ጀመር። \t Pokeno-rami hilou hi ngata-ngata to mohu', pai' -ra tumai mpokowa' doo-ra to peda'. Hiapa-apa kara'epea-na ria-i, hi ree wo'o-mi tauna mpokeni doo-ra topeda'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ። ወደ ዕረፍቴ አይገቡም ብዬ በቍጣዬ ማልሁ። \t Moroe-a, pai' alaa-ku mosumpa, ku'uli': uma mpu'u-ra mpai' ma'ala mesua' hi rala ngata to ke kuwai' -raka, pai' uma-ra mporatai pento'oa dohe-ku.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምነውም ከነበሩት እጅግ ሰዎች ያደረጉትን እየተናዘዙና እየተናገሩ ይመጡ ነበር። \t Ngkai ree wo'o, wori' -mi topepangala' hi Yesus mpangaku' hi mata ntodea babehia-ra to uma tumotoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን የመንፈስ በኵራት ያለን ራሳችን ደግሞ የሰውነታችን ቤዛ የሆነውን ልጅነት እየተጠባበቅን ራሳችን በውስጣችን እንቃትታለን። \t Pai' uma muntu' dunia' toi to ntodohaka. Kita' to napo'ana' Alata'ala wo'o ntodohaka hi rala nono-ta. Tatarima-mi Inoha' Tomoroli' hewa tanda pojanci-na Alata'ala hi kita'. Aga tapopea-pidi tempo-na Alata'ala mpo'ongko' -ta jadi' ana' -na, pai' mpobahaka woto-ta ngkai hawe'ea to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እርስ በርሳችሁ አትተማሙ። ወንድሙን የሚያማ በወንድሙም የሚፈርድ ሕግን ያማል በሕግም ይፈርዳል፤ በሕግም ብትፈርድ ፈራጅ ነህ እንጂ ሕግን አድራጊ አይደለህም። \t Ompi' -ompi', neo' -ta mometuntui'. Tauna to mpotuntui' ba mposalai' ompi' -na, hewa mpotuntui' ba mposalai' Atura Pue' lau-imi. Tauna to mposalai' ompi' -na, uma-i mpotuku' Atura Pue'. Ma'ala-mi ta'uli', hewa hi'a lau-mi to mpobotuhi Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። መጻሕፍትንና የእግዚአብሔርን ኃይል አታውቁምና ስለዚህ የምትስቱ አይደለምን? \t Na'uli' Yesus: \"Sala' mpu'u pekiri-ni tetu-e, apa' uma nipaha ihi' Buku Tomoroli', uma wo'o ni'incai baraka' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወንድማማች መዋደድ ይኑር። እንግዶችን መቀበል አትርሱ፤ በዚህ አንዳንዶች ሳያውቁ መላእክትን እንግድነት ተቀብለዋልና። \t Tida-koi momepoka'ahi' hadua bo hadua hewa to ntali ompi' hi rala Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ኢየሱስ ክርስቶስ በጎ ወታደር ሆነህ፥ አብረኸኝ መከራ ተቀበል። \t Jadi', Timotius, kana sadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia hangkaa-ngkania hante aku', hewa tantara Kristus Yesus to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰላምን እተውላችኋለሁ፥ ሰላሜን እሰጣችኋለሁ፤ እኔ የምሰጣችሁ ዓለም እንደሚሰጥ አይደለም። ልባችሁ አይታወክ አይፍራም። \t \"Kalompea' kutu'u-kokoi. Kalompea' to ngkai Aku' moto-mi to kuwai' -kokoi. To kuwai' -kokoi toi-e, uma hewa to nirata ngkai dunia' toi. Neo' susa' nono-ni, pai' neo' me'eka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በዚያች ወራት በወንዶችና በሴቶች ባሪያዎቼ ላይ ከመንፈሴ አፈሳለሁ ትንቢትም ይናገራሉ። \t Rata-rata hi batua-ku, tomane ba tobine, kuwai' -ra Inoha' -ku hi eo toe mpai', pai' -ra mpohowa' lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ በቶሎ እመጣለሁ። የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል የሚጠብቅ ብፁዕ ነው አለኝ። \t Na'uli' Pue' Yesus: \"Neo' rata-amae'! Marasi' -ra tauna to mpotuku' paresa' to te'uki' hi rala sura pelowa toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም። ትንሣኤ ከአሁን በፊት ሆኖአል እያሉ፥ ስለ እውነት ስተው፥ የአንዳንዶችን እምነት ይገለብጣሉ። \t Meleli' -ra ngkai tudui' to makono, ra'uli' -rana timpaliu-mi pemataa hawe'ea tauna to mate. Tudui' -ra to uma makono toe mpaka'ingu' lau-mi ba hangkuja dua tauna, alaa-na mere' -mi pepangala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ የወንጌልን ምሥጢር በግልጥ እንዳስታውቅ አፌን በመክፈት ቃል ይሰጠኝ ዘንድ ስለ እኔ ለምኑ፤ \t Pai' niposampayai wo'o-a-kuwo, bona nto'u-ku mololita, Alata'ala mpowai' -a pololita to manopa', bona bia' -a mpoparata Kareba Lompe' to uma ra'incai manusia' ngkai owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርቱ ዐውሎ ነፋስም ተነሣና ውኃ በታንኳይቱ እስኪሞላ ድረስ ማዕበሉ በታንኳይቱ ይገባ ነበር። \t Ko'ia mahae, rata-mi ngolu' bohe. Ntepu'u-mi balumpa mporumpa' sakaya-ra, alaa-na neo' ponu' -mi sakaya-ra hante ue."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ሄዳችሁ ያያችሁትን የሰማችሁትንም ለዮሐንስ አውሩለት፤ ዕውሮች ያያሉ፥ አንካሶችም ይሄዳሉ፥ ለምጻሞችም ይነጻሉ፥ ደንቆሮዎችም ይሰማሉ፥ ሙታንም ይነሣሉ፥ ለድሆችም ወንጌል ይሰበካል፤ \t Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka suro Yohanes toera hewa toi: \"Nculii' -mokoi, uli' -ki Yohanes hi retu napa to nihilo pai' to ni'epe: towero pehilo-mi, tokejo momako' monoa' -mi, topohaki' poko' mo'uri', towongo pe'epe, tomate kupotuwu' nculii', pai' Kareba Lompe' kuparata-raka to mpe'ahii' tuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተማውም ሁሉ ታወከ ሕዝቡም ሁሉ ተሰበሰቡ ጳውሎስንም ይዘው ከመቅደስ ውጭ ጎተቱት፥ ወዲያውም ደጆች ተዘጉ። \t Ngkai ree, mpara'ekaa' -mi tauna hobo' hi ngata Yerusalem, pai' mo'iko-ramo hilou hi Tomi Alata'ala. Rahoko' -imi Paulus pai' -i radii' hilou hi mali Tomi Alata'ala. Oti toe, wobo' Tomi Alata'ala rahohoki-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም አላቸውና በገሊላ ቀረ። \t Wae-mi lolita Yesus hi ompi' -na, pai' tida moto-imi hi Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ቤተ መቅደስ እንደ ሆናችሁ የእግዚአብሔርም መንፈስ እንዲኖርባችሁ አታውቁምን? \t Ha uma ni'incai ompi': koi' -le hewa tomi to napo'ohai' Alata'ala. Inoha' Alata'ala mo'oha' hi laintongo' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ከዓለም ናቸው፤ ስለዚህ ከዓለም የሆነውን ይናገራሉ ዓለሙም ይሰማቸዋል። \t Nabi to boa' toera, ngkai dunia' to dada'a toi-ra. Toe pai' tudui' -ra mehupa' ngkai dunia' to dada'a toi, pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' mpo'epe pai' mpotarima tudui' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሳይገባው ይህን እንጀራ የበላ ወይም የጌታን ጽዋ የጠጣ ሁሉ የጌታ ሥጋና ደም ዕዳ አለበት። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi: tauna to ngkoni' roti ba mpo'inu anggur Pue' toe hante kehi to uma natao, bate masala' -ra, apa' hewa uma rasaile' woto pai' raa' -na Pue' to nabatuai ada toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ። በዚህ ጊዜ እመጣለሁ ለሳራም ልጅ ይሆንላታል የሚል የተስፋ ቃል ነውና። \t Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: \"Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ጊንጥም ጅራት ያለ ጅራት አላቸው በጅራታቸውም መውጊያ አለ፥ ሰዎችንም አምስት ወር እንዲጐዱ ሥልጣን አላቸው። \t Iku-ra pai' petuhi-ra hewa iku pai' petuhi tumpu lipa. Hante iku-ra toe ma'ala-ra mposesa' manusia' rala-na lima mula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ለሕዝቡ ይህን ሁሉ በምሳሌ ተናገረ፤ በነቢዩም። በምሳሌ አፌን እከፍታለሁ፥ ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ የተሰወረውንም እናገራለሁ የተባለው ይፈጸም ዘንድ ያለ ምሳሌ አልተናገራቸውም። \t Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe we'i lau mpake' lolita rapa'. Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቂጣው በዓል በመጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ ወደ ኢየሱስ ቀርበው። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ልናሰናዳልህ ትወዳለህ አሉት። \t Hi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, rata-ramo ana'guru-na hi Yesus, ra'uli' -ki: \"Hiapa konoa-nu kiporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም�� ይህ ምሳሌ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት። \t Ana'guru-na mpekune' Yesus ba napa-i batua lolita rapa' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምሕረቱ ዕቃዎችም ከአይሁድ ብቻ አይደሉም፥ ነገር ግን ከአሕዛብ ደግሞ የጠራን እኛ ነን። \t Kita' toi-mi to nakio' mporata rasi' toe, uma muntu' ngkai olo' to Yahudi-wadi, tapi' ngkai olo' -ra to bela-ra to Yahudi wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብረቅና ድምጽም ነጎድጓድም ሆኑ፥ ትልቅም የምድር መናወጥ ሆነ፤ ሰው በምድር ከተፈጠረ ጀምሮ እንዲህ ያለ ታላቅ መናውጥ ከቶ አልነበረም፤ ከሁሉ በለጠ። \t Kamparapere' -nami moni kuna, pai' berese pai' kila' momehalau', pai' linua bohe-mi. Ngkai lomo' kajadi' manusia' hi dunia' duu' tempo toi, ko'ia ria linu to hewa toe kabohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጻድቁ ከአቤል ደም ጀምሮ በቤተ መቅደስና በመሠዊያው መካከል እስከ ገደላችሁት እስከ በራክዩ ልጅ እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ በምድር ላይ የፈሰሰው የጻድቅ ደም ሁሉ ይደርስባችሁ ዘንድ። \t Ntu'a-ni owi mpopatehi wori' tauna to monoa' ingku-ra, ntepu'u ngkai kampopatehi-ra Habel, tauna to monoa' ingku-na owi, rata-rata hi kampopatehi-ni Zakharia ana' Berekia, to nipatehi hi berewe Tomi Alata'ala hi olo' tomi to moroli' pai' meja' pontunua pepue'. Jadi', hi koi' to tuwu' tempo toi, kupahawa' wo'o mpai' nabi, tauna to pante pai' guru to mpotudui' -koi lolita-ku. Hantongo' -ra mpai' nipatehi, hantongo' -ra niparika', ria wo'o-ra to niweba' hi rala tomi posampayaa-ni, ria wo'o-ra to nidapa' hilou hi ngata-ngata petiboa' -ra. Ka'omea-na mpai', koi' to tuwu' tempo toi-mi to mpokolo hawe'ea kasalaa' totu'a-ni to mpatehi tauna to monoa' owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንግሥትንም ይዞ በተመለሰ ጊዜ፥ ገንዘብ የሰጣቸውን እነዚህን ባሪያዎች ነግደው ምን ያህል እንዳተረፉ ያውቅ ዘንድ እንዲጠሩለት አዘዘ። \t \"Aga ra'ongko' moto-i jadi' magau', pai' nculii' -imi hilou hi ngata-na. Karata-na hi ngata, nakio' -ramo pahawaa' -na mpohirua' -ki, napongincai kahangkuja-nami rasi' to rarata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ። እስራትና መከራ ይቆይሃል ብሎ በየከተማው ሁሉ ይመሰክርልኛል። \t Sampale-wadi to ku'inca, hi butu ngata to kukahiloui-mi wengi, Inoha' Tomoroli' mpakanoto-maka bate rahoo' -a mpai' hi ria pai' mporata kaparia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም ብዙ ሕዝብ ባዩ ጊዜ ቅንዓት ሞላባቸው፥ እየተሳደቡም ጳውሎስ የተናገረውን ቃል ተቃወሙ። \t Tapi' karahilo-na to Yahudi kawori' tauna to morumpu, mohingi' -ramo. Toe pai' raruge' -i Paulus pai' rabaro hawe'ea to na'uli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፊትም ደግሞ ደስ ይለኛል፤ ይህ በጸሎታችሁና በኢየሱስ ክርስቶስ መንፈስ መሰጠት ለመዳኔ እንዲሆንልኝ አውቃለሁና፥ \t apa' nau' ba napa mpai' to jadi' hi aku', ku'inca hante posampaya-ni ompi', pai' hante petulungi Inoha' Tomoroli' to ngkai Yesus Kristus, bate mporata-a mpai' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አለ። እንግዲህ ይህን እናንተ የሰቀላችሁትን ኢየሱስን እግዚአብሔር ጌታም ክርስቶስም እንዳደረገው የእስራኤል ወገን ሁሉ በእርግጥ ይወቅ። \t Jadi', toe pai' hawe'ea to Israel kana mpo'inca mpu'u-mpu'u: Yesus to niparika' -e, Hi'a toe-mi to napelihi Alata'ala jadi' Pue' pai' Magau' Topetolo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንዳንዶቹ ጌታን እንደ ���ፈታተኑት በእባቦቹም እንደ ጠፉ ጌታን አንፈታተን። \t Neo' -ta mpemai-mai roe Pue', hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, alaa-ra mate natilo' ule."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ልጁ አርነት ቢያወጣችሁ በእውነት አርነት ትወጣላችሁ። \t Jadi', ane Aku' mpobahaka-koi ngkai jeko' -ni, tebahaka mpu'u-mokoi, apa' Aku' Ana' Alata'ala-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በመብል ወይም በመጠጥ ወይም ስለ በዓል ወይም ስለ ወር መባቻ ወይም ስለ ሰንበት ማንም አይፍረድባችሁ። \t Ompi' -ompi', ria tauna to doko' mpewuku-koi mpotuku' ada agama-ra. Rasalai' -koi apa' uma nituku' palia hi pongkoni' pai' hi ponginu. Rasalai' -koi apa' uma nituku' ada eo bohe agama Yahudi, hewa eo bohe wula bo'u ba palia mobago hi Eo Sabat. Neo' nipangalai' tauna toera,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ለራሳችሁ ጥቅም እላለሁ፤ በአገባብ እንድትኖሩ ሳትባክኑም በጌታ እንድትጸኑ ነው እንጂ ላጠምዳችሁ ብዬ አይደለም። \t Pai' ku'uli' -kokoi tohe'i ompi', kalompea' -ni moto. Uma-a dota mpohoo' -koi hante wori' nyala parenta. Patuju-ku bona po'ingku-ni natao pai' masipato' oa' -wadi, bona ma'ala-koi mpotuku' Pue' hante uma ria to mposaleroi-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጥቶም ርቃችሁ ለነበራችሁ ለእናንተ ሰላምን፥ ቀርበው ለነበሩትም ሰላምን የምስራች ብሎ ሰበከ፤ \t Toe pai' tumai-i Kristus mpopalele kareba kahintuwuaa' hi koi' to molaa ngkai Alata'ala, pai' hi hira' to mohu' ami' -ramo-rana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ባልንጀራህ ሕሊና እንጂ ስለ ገዛ ሕሊናህ አልናገርም። አርነቴ በሌላ ሰው ሕሊና የሚፈርድ Avረ ስለ ምንድር ነው? \t To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': \"Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን በሙሉ ሥልጣን ተናገርና ምከር ገሥጽም፤ ማንም አይናቅህ። \t Jadi', Titus, hawe'ea toe we'i kana nutudui' -raka. Apui nono-ra pai' paresai' -ra. Neo' -ko me'ea', apa' ria huraa-nu mpotudui' -ra. Neo' nupelele' ba hema-hema to uma mpangalai' -ko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደቀ መዛሙርትም ደስታና መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው። \t Topetuku' Pue' Yesus hi Antiokhia, nakuasai-ramo Inoha' Tomoroli' pai' goe' lia nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚወዱአችሁንማ ብትወዱ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ የሚወዱአቸውን ይወዳሉና። \t \"Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a gau' -ra, ma'ahi' moto-ra hi tauna to mpoka'ahi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ብታውቁ፥ ብታደርጉትም ብፁዓን ናችሁ። \t Ane ni'inca-damo tudui' toi, marasi' -koi ane nituku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልአክ በቤቱ ቆሞ እንዳየና። ወደ ኢዮጴ ሰዎች ልከህ ጴጥሮስ የተባለውን ስምዖንን አስመጣ፤ \t Kornelius mpotutura-kakai kampohilo-na hadua mala'eka mehupa' hi tomi-na to mpo'uli' -ki: `Hubui tauna hilou hi Yope mpopali' hadua tomane to rahanga' Simon Petrus bona tumai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰጠኸኝን ቃል ሰጥቻቸዋለሁ���፤ እነርሱም ተቀበሉት፥ ከአንተም ዘንድ እንደ ወጣሁ በእውነት አወቁ፥ አንተም እንደ ላክኸኝ አመኑ። \t Kuparata-miraka hawe'ea lolita to nuparata-ka. Ratarima-mi, pai' ra'inca-mi Aku' toi ngkai Mama mpu'u-a, pai' rapangala' -mi ka'Iko-na to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ደግሞ አስቀድመን የማናስተውል ነበርንና፤ የማንታዘዝ፥ የምንስት፥ ለምኞትና ለልዩ ልዩ ተድላ እንደ ባሪያዎች የምንገዛ፥ በክፋትና በምቀኝነት የምንኖር፥ የምንጣላ፥ እርስ በርሳችን የምንጠላላ ነበርን። \t Apa' owi-e, mobengi wo'o-pidi-tawo nono-ta, uma ta'incai ohea to makono hilou hi Pue' Ala, tatiboki Atura-na. Katuwu' -ta owi-le nakuasai kahinaa nono to dada'a pai' kagoea' dunia' to uma lompe'. Dada'a nono-ta, mohingi' -ta hi doo, mohuku' pai' momepokahuku' -ta-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ግማሽ በነቀፋና በጭንቅ እንደ መጫወቻ ስለ ሆናችሁ ግማሽም እንዲህ ካሉት ጋር ስለ ተካፈላችሁ፥ ብርሃን ከበራላችሁ በኋላ መከራ በሆነበት በትልቅ ተጋድሎ የጸናችሁበትን የቀደመውን ዘመን አስቡ። \t Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa' -koi mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ቸር መሆኑን ቀምሳችሁ እንደ ሆነ፥ ለመዳን በእርሱ እንድታድጉ አሁን እንደ ተወለዱ ሕፃናት ተንኰል የሌለበትን የቃልን ወተት ተመኙ። \t Hewa ana'lei to lako' putu to mpokahina ue tii', koi' wo'o kana mpokahina pongkoni' kao' -ni, tetu-mi Lolita Pue'. Bona ngkai Lolita Pue' toe kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa katuwua' kao' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ሁሉ ከሴቶችና ከኢየሱስ እናት ከማርያም ከወንድሞቹም ጋር በአንድ ልብ ሆነው ለጸሎት ይተጉ ነበር። \t Hawe'ea-ra morumpu hangkaa-ngkania, pai' tida-ra mosampaya. Dohe-ra, ria wo'o ba hangkuja dua tobine, hante Maria tina-na Yesus pai' ompi' -ompi' -na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ ዲያቢሎስ ተወው፥ እነሆም፥ መላእክት ቀርበው ያገለግሉት ነበር። \t Ngkai ree, malai mpu'u-imi Magau' Anudaa' mpalahii Yesus, pai' oti toe rata-ramo mala'eka mpomawai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ከቆሙት ሰዎች ሰምተው። ይህስ ኤልያስን ይጠራል አሉ። \t Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika' -na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': \"Epe, mpokio' nabi Elia-i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አምስቱ ሰነፎች አምስቱም ልባሞች ነበሩ። \t Lima-ra to wojo, lima-ra to monoto nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነርሱም የነበረ የክርስቶስ መንፈስ፥ ስለ ክርስቶስ መከራ ከእርሱም በኋላ ስለሚመጣው ክብር አስቀድሞ እየመሰከረ፥ በምን ወይም እንዴት ባለ ዘመን እንዳመለከተ ይመረምሩ ነበር። \t Nabi-nabi to owi mpolowa ami' -mi beiwa Alata'ala mpopohiloi-koi ahi' -na hi tempo toi. Ngkai petete' Inoha' Kristus to hi rala nono-ra, Alata'ala mpopo'incai ami' -ramo kaparia to mporumpa' woto Kristus mpai', pai' kabohe tuwu' to narata ane timpaliu-damo kaparia-na toe. Aga nabi to owi toera, uma ra'incai beiwa kadupa' -na to ralowa toe. Toe pai' rapewulihi' mpu'u, doko' ra'inca ba nto'uma pai' beiwa kadupa' -na hawe'ea to ralowa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ምክሬ ግን እንዳለች ብትኖር ደስተኛ ናት፤ እኔ�� ደግሞ የእግዚአብሔር መንፈስ በእኔ ያለ ይመስለኛል። \t Aga meliu kamorasi' -na ane uma-ipi motomanei. Toe, pomporataa-ku moto-wadi-hawo. Aga nau' wae, ku'uli' karia-na wo'o-kuwo Inoha' Alata'ala hi aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ አሮንም በእግዚአብሔር ከተጠራ በቀር ማንም ክብሩን ለራሱ የሚወስድ የለም። \t Pai' wo'o, uma-hawo ria tauna to mpo'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Tauna to jadi' Imam Bohe, Alata'ala-wadi-hana to mpo'ongko' pai' mpokio' -ra hi bago tohe'e, hewa to jadi' owi hi Harun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልእክቴ ያሳዘንኋችሁ ብሆን እንኳ አልጸጸትም፤ የተጸጸትሁ ብሆን እንኳ፥ ያ መልእክት ጥቂት ጊዜ ብቻ እንዳሳዘናችሁ አያለሁና አሁን ለንስሐ ስላዘናችሁ ደስ ብሎኛል እንጂ ስላዘናችሁ አይደለም፤ \t Nau' ihi' sura-ku wengi mpopihii nono-ni, aga uma soho' nono-ku mpo'uki' sura toe. Lomo' -lomo' -na soho' moto nono-ku, apa' ku'inca bate susa' mpai' nono-ni mpobasa sura toe. Tapi' kasusa' nono-ni tetu hampai' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳግመኛ የተወለዳችሁት ከሚጠፋ ዘር አይደለም፥ በሕያውና ለዘላለም በሚኖር በእግዚአብሔር ቃል ከማይጠፋ ዘር ነው እንጂ። \t Apa' mporata katuwua' to bo'u-mokoi, pai' katuwua' -ni to bo'u toe, bela-pi ngkai manusia' to kana mate. Katuwua' -ni toe, ngkai Alata'ala to uma-hana ria kamatea-na. Mporata-koi katuwua' to bo'u toe, apa' mepangala' -mokoi hi Lolita Alata'ala to tuwu' pai' to tida duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ቆነጃጅት ሊያገቡ፥ ልጆችንም ሊወልዱ፥ ቤቶቻቸውንም ሊያስተዳድሩ፥ ተቃዋሚውም የሚሳደብበትን አንድን ምክንያት ስንኳ እንዳይሰጡ እፈቅዳለሁ፤ \t Toe pai' ku'uli' tobalu ngkanguraa agina motomanei lau-ra-rawo, mo'anai', pai' mpewili' lompe' tauna to hi rala tomi-ra, bona neo' mpai' ria ohea bali' -ta mpotuntui' -ta to mpotuku' Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደካሞች ሸክማችሁ የከበደ ሁሉ፥ ወደ እኔ ኑ፥ እኔም አሳርፋችኋለሁ። \t \"Mai-mokoi omea to lenge', pai' to motomo kinolo-ni, Aku' moto mpobole kinolo-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ላለው ይሰጠዋልና ይበዛለትማል፤ ከሌለው ግን ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። \t Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' Lolita Alata'ala to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ወንድሞቻችን፥ የአብርሃም ዘር ልጆች ከእናንተ መካከልም እግዚአብሔርን የምትፈሩ ሆይ፥ ለእናንተ የዚህ የመዳን ቃል ተላከ። \t \"Ompi' -ompi' -ku muli Abraham, pai' koi' wo'o to bela-koi to Yahudi aga to mepue' -mi hi Alata'ala: Hi kita' toi-mi raparata kareba toe, to mpo'uli' ohea bona tebahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ። ወደ ላይ በወጣ ጊዜ ምርኮን ማረከ ለሰዎችም ስጦታን ሰጠ ይላል። \t Toe pai' ria lolita Buku Tomoroli' owi to mpolowa Kristus, moni-na hewa toi: Ka'oti-na mpodagi bali' -na, ngkahe' -imi hilou hi po'ohaa' to hi kalangkoa-na, pai' -i mpobagi rasi' hi ntodea-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱ ጋር ኅብረት አለን ብንል በጨለማም ብንመላለስ እንዋሻለን እውነትንም አናደርግም፤ \t Ane ta'uli' hintuwu' -ta hante Alata'ala, pai' momako' moto-ta hi rala kabengia-na, moboa' -tamo pai' uma tatuku' tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሳልፎ የሚሰጠውን ያውቅ ነበርና፤ ስለዚህ። ሁላችሁ ንጹሐን አይደላችሁም አለው። \t Yesus mololita hewa toe, apa' na'inca ami' kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. Toe pai' na'uli': \"Tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለመልካም ነገር ለአንተ የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። በከንቱ ግን ሰይፍ አይታጠቅምና ክፉ ብታደርግ ፍራ፤ ቍጣውን ለማሳየት ክፉ አድራጊውን የሚበቀል የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። \t Apa' topoparenta toera, pahawaa' Alata'ala to mobago bona lompe' katuwu' -ta. Aga ane melalu-ta, bate me'eka' -ta-hawo hi topoparenta, apa' ria-hana kuasa-ra mehuku'. Apa' topoparenta toera pahawaa' Alata'ala to mpopadupa' huku' Alata'ala hi tauna to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኛ ዘንድ ወጡ፥ ዳሩ ግን ከእኛ ወገን አልነበሩም፤ ከእኛ ወገንስ ቢሆኑ ከእኛ ጋር ጸንተው በኖሩ ነበር፤ ነገር ግን ሁሉ ከእኛ ወገን እንዳልሆኑ ይገለጡ ዘንድ ወጡ። \t Bali' Kristus toera, tauna to dohe-ta ri'ulu, tapi' kakoo-kono-na, bela-ra doo-ta. Toe pai' malai-ramo ngkai kahintuwuaa' -ta. Ane ke doo-ta mpu'u-rale, ke bate tida moto-ra dohe-ta. Tapi' malai-ramo-rana ngkai kahintuwuaa' -ta, toe pai' ta'inca-mi ka'uma-na ria haduaa-ra to tono' hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በስድስትና በዘጠኝ ሰዓት ወጥቶ እንዲሁ አደረገ። \t Tebua' eo, hilou wo'o-imi mpopali' tauna, na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku.' Wae wo'o jaa tolu libe eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደ ባልንጀራ ብትቈጥረኝ፥ እንደ እኔ አድርገህ ተቀበለው። \t Toe-mi ompi', lawi' aku' nuponcawa ema' hampepangalaa' -nue, kuperapi' bona nudoa-imi nculii' Onesimus hewa pompodoa-nu aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አላቸው። እነሆ፥ ወደ ከተማ ስትገቡ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰው ይገናኛችኋል፤ ወደ ሚገባበት ቤት ተከተሉት፤ \t Na'uli' -raka: \"Ane mesua' -koi mpai' hi rala ngata, hirua' -koi hante hadua tomane to ngkeni pontomua' oti ntomu'. Tuku' -i rata hi tomi pesuaa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴ ደግሞ በቤቱ ሁሉ የታመነ እንደሆነ፥ እርሱ ለሾመው የታመነ ነበረ። \t Tida-i mpokamu bago to nahubui-ki Alata'ala, hewa Musa wo'o owi tida mpokamu bago-na mpewili' tomi Alata'ala-- batua-na, mpewili' ntodea-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም ወንድምህን። ከዓይንህ ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ እንዴትስ ትለዋለህ? እነሆም፥ በዓይንህ ምሰሶ አለ። \t Beiwa-ta ma'ala mpo'uli' -ki doo: `Mai kulali gege' -nu,' bo ria moto wo'o-di wince' kaju hi mata-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ራሱን ሊያጸድቅ ወድዶ ኢየሱስን። ባልንጀራዬስ ማን ነው? አለው። \t Aga guru agama toei uma dota radagi, mpoperaha-i kamonoa' po'ingku-na. Toe pai' na'uli': \"Hiaa' hema doo-ku to kana kupoka'ahi' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ስለ ምን ቸር ትለኛለህ? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ቸር ማንም የለም። \t Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምን ዓይነት ሞት እግዚአብሔርን ያከብር ዘንድ እንዳለው ሲያመለክት ይህን አለ። ይህንም ብሎ። ተከተለኝ አለው። \t Hante walatu toe, Yesus mpolowa beiwa Petrus rapatehi mpai', bona mpobila' Alata'ala. Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus, mpo'uli' -ki Petrus: \"Tuku' -ama!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢያኔስና ኢያንበሬስም ሙሴን እንደ ተቃወሙት፥ እንዲሁ እነዚህ ደግሞ አእምሮአቸው የጠፋባቸው ስለ እምነትም የተጣሉ ሰዎች ሆነው፥ እውነትን ይቃወማሉ። \t Guru to boa' toera, bengku' pekiri-ra pai' boa' pepangala' -ra, alaa-na Alata'ala mpotulaka-ra. Mpo'ewa-ra tudui' to makono, hewa Yanes pai' Yambres mpo'ewa nabi Musa owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም በመካከላቸው ቆሜ። ዛሬ ስለ ሙታን መነሣት በፊታችሁ በእኔ ይፈርዱብኛል ብዬ ከጮኽሁት ከዚህ ከአንድ ነገር በቀር፥ በሸንጎ ፊት ቆሜ ሳለሁ በእኔ አንድ ዓመፃ ያገኙ እንደ ሆን እነዚህ ራሳቸው ይናገሩ። \t Tapi' uma-ra-rawo ria hi rehe'i. Jadi', agina bali' -ku to ria-mi hi rehe'i mpo'uli' napa sala' -ku to rarua' hi karaparesaa' -ku wengi topohura agama hi Yerusalem. Raparesa' -a toe, uma ria sala' -ku raruai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ቅርብ ነው። በነገር ሁሉ በጸሎትና በምልጃ ከምስጋና ጋር በእግዚአብሔር ዘንድ ልመናችሁን አስታውቁ እንጂ በአንዳች አትጨነቁ። \t Neo' mpokakoro' ba napa-napa. Hi butu nyala-na tida oa' -koi mosampaya, mekakae, merapi' hi Alata'ala, pai' mpo'uli' oa' tarima kasi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማግሥቱም ከዚያ በባሕር ተነሥተን በኪዩ ፊት ለፊት ደረስን፥ በነገውም ወደ ሳሞን ተሻገርን በትሮጊሊዮም አድረን በማግሥቱ ወደ ሚሊጢን መጣን። \t Ngkai ree, kaliliu wo'o-makai, pai' kamepulo-na rata hi tana' to momekidipoi-ki lewuto' Khios. Kamepulo-na wo'o rata-makai hi lewuto' Samos, pai' kamepulo-na wo'o rata hi ngata Miletus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛው ወዮ አልፎአል፤ እነሆ፥ ከዚህ በኋላ ገና ሁለት ወዮ ይመጣል። \t Timpaliu-mi pesesa' to lomo' -na. Ronyala-pi pesesa' mometuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቂቱም ከተማ በሦስት ተከፋፈለች፥ የአሕዛብም ከተማዎች ወደቁ። ታላቂቱም ባቢሎን የብርቱ ቍጣው ወይን ጠጅ የሞላበትን ጽዋ እንዲሰጣት በእግዚአብሔር ፊት ታሰበች። \t Ngata bohe to rahanga' Babel mobika' jadi' tolu bagia, pai' ngata-ngata hi humalili' dunia' mokero. Pai' Alata'ala mpehawai jeko' pue' ngata Babel to bohe toe. Napewuku-ra mpo'inu ininu roe-na: nakaroe mperegea-ra hante uma ria ka'olu-olu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተ ስለ ተሰጠኝ ስለ እግዚአብሔር ጸጋ መጋቢነት በእርግጥ ሰምታችኋል፤ \t Tantu ni'epe-mi beiwa Alata'ala mpowai' -a pobago-ku toi, bona mpokeni-a Kareba Lompe' to mpo'uli' kama'ahi' -na Alata'ala hi koi' to bela-koi to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትዕቢት ተነፍቶአል አንዳችም አያውቅም፥ ነገር ግን ምርመራን በቃልም መዋጋትን እንደ በሽተኛ ይናፍቃል፤ ከእነዚህም ቅንዓትና ክርክር ስድብም ክፉ አሳብም እርስ በርስ መናደድም ይወጣሉ፥ አእምሮአቸውም በጠፋባቸው እውነትንም በተቀሙ፥ እግዚአብሔርን መምሰል ማትረፊያ የሚሆን በመሰላቸው ሰዎች ይገኛሉ። እንደነዚህ ካሉት ራቅ። \t Tauna to hewa toe, mengkakapante-pante-ra-wadi, uma ra'incai napa-napa. Konoa-ra, ntora momehono' pai' mpali' pome'anua lolita-wadi. Ngkai tudui' -ra toe, pai' alaa-na wori' tauna mohingi', motuda', metuntui', merai',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድውዮችንም ሊፈውሱ አጋንንትንም ሊያወጡ ሥልጣን ይሆንላቸው ዘንድ አሥራ ሁለት አደረገ፤ \t Pai' kuwai' -koi kuasa mpopalai seta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ናትናኤልን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ ስለ እርሱ። ተንኰል የሌለበት በእውነት የእስራኤል ሰው እነሆ አለ። \t Na'uli' Natanael: \"Ngkaiapa kanu'incaa-ku Guru?\" Na'uli' Yesus: \"Kako'ia-na nakio' -ko Filipus, kuhilo-mokole, hi tawu kaju ara toe-e ria.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእውነት የሚሰግዱ ለአብ በመንፈስና በእውነት የሚሰግዱበት ጊዜ ይመጣል አሁንም ሆኖአል፤ አብ ሊሰግዱለት እንደ እነዚህ ያሉትን ይሻልና፤ \t Tapi' rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- tauna to mepue' mpu'u-mpu'u hi Alata'ala to Tuama, kana mpopue' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli', pai' ntuku' ohea to makono. Pepue' to hewa toe-mi to napokono Alata'ala to Tuama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጋደላችን ከደምና ከሥጋ ጋር አይደለምና፥ ከአለቆችና ከሥልጣናት ጋር ከዚህም ከጨለማ ዓለም ገዦች ጋር በሰማያዊም ስፍራ ካለ ከክፋት መንፈሳውያን ሠራዊት ጋር ነው እንጂ። \t Apa' hi panga'e-ta toi-e, uma-ta mpo'ewa manusia'. Mpo'ewa-ta to mokuasa pai' anu mobaraka' to uma kahiloa. Mpo'ewa-ta tadulako-tadulako kabengia to mokuasa hi wongko dunia'. Mpo'ewa-ta wori' nyala seta pai' anudaa' to mpokuasai raoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአምልኮት መልክ አላቸው ኃይሉን ግን ክደዋል፤ ከእነዚህ ደግሞ ራቅ። \t Ane gau' to rahilo doo, mpotuku' moto-ra ada agama hewa tauna to mengkoru hi Alata'ala. Tapi' kuasa Alata'ala to ma'ala mpobalii' nono-ra, rasapuaka lau-wadi-rana. Neo' nuposigalo-raka tauna to hewa toe gau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከይሁዳ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ ታተሙ፥ ከሮቤል ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከጋድ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ \t Ngkai butu posantina-na, hampulu' roncobu to rasaa'. Ngkai muli Yehuda, hampulu' roncobu to rasaa'. Ngkai muli Ruben, hampulu' roncobu. Ngkai muli Gad, hampulu' roncobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአባቱም በሄሮድስ ፈንታ አርኬላዎስ በይሁዳ እንደ ነገሠ በሰማ ጊዜ፥ ወደዚያ መሄድን ፈራ፤ በሕልምም ተረድቶ ወደ ገሊላ አገር ሄደ፤ \t Tapi' na'epe Yusuf, Arkelaus ana' Herodes mposampei tuama-na jadi' magau' hi tana' Yudea. Toe pai' me'eka' -i hilou hi ria. Ngkai ree, ria wo'o-mi petudui' Pue' to nahilo Yusuf hi rala ompo' -na. Toe pai' hilou-ramo hi tana' Galilea,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሳሾችህ ደግሞ ሲመጡ እሰማሃለሁ አለው፤ በሄሮድስም ግቢ ውስጥ ይጠብቁት ዘንድ አዘዘ። \t na'uli' -mi: \"Wae. Kuparesa' moto kara-kara-nu ane rata-ra-damo mpai' bali' -nu.\" Oti toe, nahubui tantara-na mpojaga Paulus hi rala tomi bohe to nawangu Magau' Herodes owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰው ሁሉ የሚያበራው እውነተኛው ብርሃን ወደ ዓለም ይመጣ ነበር። \t Lolita toei, Hi'a-mi poko baja to mpobajahi nono hawe'ea tauna, rata-i hi rala dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ፈቃድ እርሱም በጎና ደስ የሚያሰኝ ፍጹምም የሆነው ነገር ምን እንደ ሆነ ፈትናችሁ ታውቁ ዘንድ በልባችሁ መታደስ ተለወጡ እንጂ ይህን ዓለም አትምሰሉ። \t Neo' nituku' kehi tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Pelele' Alata'ala mpobalii' kehi-ni hi kanabo'ui-na pekiri-ni. Apa' ane hewa toe-damo, ni'inca mpu'u-mi patuju Alata'ala hi rala katuwu' -ni. Ni'inca kalompe' patuju-na toe, to mpakagoe' nono-na, pai' to uma ria kakuraa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው። \t Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። አይተኸዋልም ከአንተ ጋርም የሚናገረው እርሱ ነው አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Nuhilo-imile! Hi'a-mile to mpololitai-koe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን ዘወር አለ የሰማይንም ጭፍራ ያመልኩ ዘንድ አሳልፎ ሰጣቸው፥ በነቢያትም መጽሐፍ። እናንተ የእስራኤል ቤት፥ አርባ ዓመት በምድረ በዳ የታረደውን ከብትና መሥዋዕትን አቀረባችሁልኝን? \t Toe pai' Alata'ala mpalahii-ra, napelele' -ra mpopue' betue' hi langi'. Apa' ria Lolita Pue' Ala to te'uki' hi rala sura nabi-nabi, hewa toi moni-na: `Ee to Israel! Bula-ni hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae, mposumale' -koi porewua jadi' pepue' -ni. Aga bela hi Aku' pepue' -ni tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነቢዩ በኤልሳዕ ዘመንም በእስራኤል ብዙ ለምጻሞች ነበሩ፥ ከሶርያዊው ከንዕማን በቀር ከእነርሱ አንድ ስንኳ አልነጻም። \t Wae wo'o nto'u nabi Elisa owi, wori' moto topohaki' poko' hi tana' Israel. Aga uma-ra haduaa to napaka'uri' nabi Elisa. Muntu' Naaman, tauna to Siria.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም። እንኋት በዚህ ወይም። እንኋት በዚያ አይሉአትም። እነሆ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት በመካከላችሁ ናትና አላቸው። \t Uma mpai' ria to mpo'uli': `Hilo, ohe'i-mi Kamagaua' -na Alata'ala,' ba `Etu-mi mai Kamagaua' Alata'ala,' apa' Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁሉም በኋላ እንደ ጭንጋፍ ለምሆን ለእኔ ደግሞ ታየኝ። \t Ka'omea-na lia, mehupa' wo'o-imi hi aku'. Aku' -e-kuwo, uma-a hewa suro-na to ntani' -na. Aku' -le jadi' suro Pue' Yesus ncorobaa hi tempo to uma rasangka, hewa ana'lei to putu hi eo to ko'ia wula-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ከእስራኤል ቤት ለጠፉት በጎች በቀር አልተላክሁም አለ። \t Na'uli' Yesus hi tobine toei: \"Alata'ala mpohubui-a tumai mpotulungi muli to Israel-wadi, apa' hewa bima to puha-ramo, uma-rapa mpotuku' konoa Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ያን ጊዜ ኢየሱስ በግልጥ። አልዓዛር ሞተ፤ \t Jadi', nalohu lau-miraka batua walatu-na, na'uli': \"Mate-imi Lazarus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ የሰበክሁላችሁን ደግሞም የተቀበላችሁትን በእርሱም ደግሞ የቆማችሁበትን በእርሱም ደግሞ የምትድኑበትን ወንጌል አሳስባችኋለሁ፤ \t Kakaliliua-na ompi' -ompi', doko' kupopokiwoii-koi ihi' Kareba Lompe' to kuparata-kokoi. Nitarima-mi Kareba Lompe' toe pai' moroho pepangala' -ni duu' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ አሳልፎ የሰጠው ይሁዳ እንደ ተፈረደበት አይቶ ተጸጸተ፥ ሠላሳውንም ብር ለካህናት አለቆችና ለሽማግሎች መልሶ። \t Ane Yudas, to mpobalu' Yesus hi bali' -na toei, kana'inca-na karahuku' mate-na mpai' Yesus, soho' -mi nono-na. Kahilou-nami hi imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi, napoponculi' -raka doi pera' to tolu mpulu' mpepa',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ፈቃድ አድርጋችሁ የተሰጣችሁን የተስፋ ቃል እንድታገኙ መጽናት ያስፈልጋችኋልና። \t Kana tida-koi mepangala' nau' ba napa-napa to jadi', tuku' ncuu-mi konoa Alata'ala, duu' -ni mporata to najanci-kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሁሉ በአገባብና በሥርዓት ይሁን። \t Hawe'ea kana rababehi ntuku' ohea to natao pai' ntuku' aku-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ጳውሎስ። በእጅ የተሠሩቱ አማልክት አይደሉም ብሎ፥ በኤፌሶን ብቻ ሳይሆን ከጥቂት ክፍል በቀር በእስያ ሁሉ ብዙ ሕዝብን እንደ አስረዳና እንደ አሳተ አይታችኋል ሰምታችሁማል። \t Hiaa' nihilo pai' ni'epe-mi-koiwo napa to nababehi tauna to rahanga' Paulus toei lou. Na'uli' lence to rababehi manusia', uma natao rapue'. Wori' -mi tauna to nabawai, duu' -na mepangala' -ramo hi tudui' -na tetu. Uma muntu' hi Efesus, neo' hi humalili' propinsi Asia, bate wae wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከእግዚአብሔር ዘንድ በሚሆን ነገር በክርስቶስ ኢየሱስ ትምክህት አለኝ። \t Ngkai posidaia' -ku hante Kristus Yesus, bohe nono-ku mpotutura bago to kupobago-ki Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጁንም ለእርስዋ ሰጥቶ አስነሣት፤ ቅዱሳንንና መበለቶችንም ጠራ ሕያውም ሆና በፊታቸው አቆማት። \t Petrus mpokakamu pale-na pai' mpo'ore' -i duu' -na mokore. Oti toe, nakio' nculii' -ramo topetuku' Yesus pai' tobalu to nahubui malai-e we'i, pai' na'uli' -raka: \"Ohe'i-imi bale-ni, tuwu' nculii' -imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰነፎቹም ልባሞቹን። መብራታችን ሊጠፋብን ነው፤ ከዘይታችሁ ስጡን አሉአቸው። \t Toronaa to wojo mpo'uli' -raka ema' -ra to monoto nono-ra: `Bale, mai-kaiwo lana-ni hangkedi', neo' mate-mi-kaina hulu' -kai.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። ሚዜዎች ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሊያዝኑ ይችላሉን? ነገር ግን ሙሽራው ከእነርሱ የሚወሰድበት ወራት ይመጣል፥ በዚያ ጊዜም ይጦማሉ። \t Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli' -raka: \"Tauna hi posusa' poncamokoa bate goe' -goe' dohe topemua', uma-ra mopuasa' bula-na topemua' ria-pidi dohe-ra. Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኛ ላይ የነበረውን የሚቃወመንንም በትእዛዛት የተጻፈውን የዕዳ ጽሕፈት ደመሰሰው። እርሱንም በመስቀል ጠርቆ ከመንገድ አስወግዶታል። \t Ane kakono-na, masala' omea-ta pai' natao rahuku' pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala, apa' mpotiboki-ta atura-na. Tapi' ngkai kamate-na Yesus hi kaju parika', Alata'ala mpopori hawe'ea petiboki-ta, pai' nabahaka-tamo ngkai atura to tatiboki toe, alaa-na uma-tapa oko rahuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕዝቡ አንዱ መልሶ። መምህር ሆይ፥ ዲዳ መንፈስ ያደረበትን ልጄን ወደ አንተ አምጥቼአለሁ፤ \t Hadua ngkai tauna to wori' toera mpo'uli': \"Guru, oi-kuwo ana' -ku, kukeni bona nupaka'uri' -i. Uma-i howa' mololita apa' napesuai' anudaa' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወሬው ግን ��ብዝቶ ወጣ፥ ብዙ ሕዝብም ሊሰሙትና ከደዌአቸው ሊፈወሱ ይሰበሰቡ ነበር፤ \t Ntaa' molele lau-midi kareba-na hiapa-apa-e, alaa-na mo'iko tauna mpotuku' Yesus doko' mpo'epe lolita-na pai' mpopepaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከእናንተ ዘንድ በምኖርበት ጊዜ ብቻ ሳይሆን ሁልጊዜ በመልካም ነገር ተፈላጊ ብትሆኑ መልካም ነው። \t Lompe' lau-di ane ria to doko' ngala' nono-ni. Uma muntu' bula-ku dohe-ni, lingku' -ku wo'o, lompe' oa' ane ria to doko' ngala' nono-ni, asala patuju-ra lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምልክት እያደረጉ የአጋንንት መናፍስት ናቸውና፥ በታላቁም ሁሉን በሚገዛ በእግዚአብሔር ቀን ወደ ሚሆነው ጦር እንዲያስከትቱአቸው ወደ ዓለም ሁሉ ነገሥታት ይወጣሉ። \t Pai' kuhilo hadua anudaa' mehupa' ngkai nganga ule naga. To hadua wo'o mehupa' ngkai nganga binata to dada'a, pai' to hadua wo'o mehupa' ngkai nganga nabi to boa'. Anudaa' to tolu toera, seta to hewa tete' lence-ra, pai' ria kuasa-ra mpobabehi tanda-tanda to mekoncehi. Hilou-ramo anudaa' to tolu toera mpokio' magau' ngkai humalili' dunia'. Rakio' -ra tumai morumpu pai' manga'e nto'u Eo to Mewulungahi lia, toe-mi tempo-na Alata'ala to mokuasa mpodagi hawe'ea bali' -na hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ እምነቴ ታላቅ ነው፥ በእናንተ ምክንያት ትምክህቴ ታላቅ ነው፤ መጽናናት ሞልቶብኛል፤ በመከራችን ሁሉ ደስታዬ ከመጠን ይልቅ ይበዛል። \t Uma-a koro' mpololitai-koi hante kalonto' -lonto' -na hewa tohe'i-e ompi'. Bohe lia nono-ku sabana koi' ompi'. Nau' wori' kaparia mporumpa' -kai, terohoi moto-mi nono-ku tohe'i-e, pai' goe' lia-a mpokagoe' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ ለመብላት በተሰበሰባችሁ ጊዜ እርስ በርሳችሁ ተጠባበቁ። \t Ngkai toe-mi ompi' -ompi' -ku, ane morumpu-koi ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue', agina momepopea-koi pai' lako' ngkoni' hangkaa-ngkania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሰው። አንተ ሁለንተናህ በኃጢአት ተወለድህ፥ አንተም እኛን ታስተምረናለህን? አሉት። ወደ ውጭም አወጡት። \t Hampetompoi' -ra: \"Iko tetu to ponu' jeko' ngkai kaputu-nu, nta'ena' metudui'!\" Ngkai ree, rapopalai-imi ngkai tomi posampayaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ስለ ምን እስከ አሁን ድረስ ይነቅፋል? ፈቃዱንስ የሚቃወም ማን ነው? ትለኝ ይሆናል። \t Jadi', bate ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: \"Ane hewa toe-di, napa-hana pai' Alata'ala mposalai' kehi-ta to dada'a, apa' kehi-ta toe bate ntuku' kabotu' -na ami' -midie!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ይሁዳ ጭፍሮችንና ከካህናት አለቆች ከፈሪሳውያንም ሎሌዎችን ተቀብሎ በችቦና በፋና በጋሻ ጦርም ወደዚያ መጣ። \t Jadi', imam pangkeni pai' to Parisi mpohubui hampodooa tantara to Roma pai' topojaga Tomi Alata'ala mpo'ema' Yudas hilou hi pampa toe. Mpokeni-ra rewa mpanga'e, lampu pai' hulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አፍም ሁሉ ይዘጋ ዘንድ ዓለምም ሁሉ ከእግዚአብሔር ፍርድ በታች ይሆን ዘንድ ሕግ የሚናገረው ሁሉ ከሕግ በታች ላሉት እንዲናገር እናውቃለን፤ \t Ngkai lolita Atura Pue' toe, ta'inca ka'uma-na ria manusia' to monoa'. Pai' monoto-mi ta'inca, hawe'ea to te'uki' hi Buku Atura Pue', bate mpobelahi to Yahudi to rapowaii' Atura Pue' toe. Jadi', uma ria tauna to ma'ala mpo'uli': \"Aku', monoa' -a-kuna!\" Hawe'ea manusia' bate masala' hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱ። ክርስቶስ የሚባል መሲሕ እንዲመጣ አውቃለሁ፤ እርሱ ሲመጣ ሁሉን ይነግረናል አለችው። \t Na'uli' tobine toei: \"Io', to ku'inca-na, rata mpai' Magau' Topetolo', to rahanga' Kristus. Ane rata-ipi mpai', Hi'a to mpakanoto omea hi kita'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ጌታን ክርስቶስ ኢየሱስን እንደ ተቀበላችሁት በእርሱ ተመላለሱ። \t Jadi' ompi' -ompi', lawi' nitarima-imi Kristus Yesus jadi' Pue' -ni, wae-pi po'ingku-ni butu eo-na kana mpotuku' konoa-na, apa' mosidai' -mokoi hante Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ከትርፋቸው ጥለዋልና፥ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ሁሉ ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አላቸው። \t Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi to ria hi hi'a, nau' kakono-na to naparaluu-hawo hi katuwu' -na eo-eo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ፈቃድ እንደሚያደርጉ እንደ ክርስቶስ ባሪያዎች እንጂ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ አትሁኑ። \t Neo' nibabehi toe nto'u-na nahilo maradika-ni-wadi bona ngalai' ra'une' manusia' -wada-koi. Mobago-koi hewa batua Kristus to mpotuku' konoa Alata'ala hante nono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእኔም የሆነ ሁሉ የአንተ ነው የአንተውም የእኔ ነው፤ እኔም ስለ እነርሱ ከብሬአለሁ። \t Hawe'ea tauna to kupobagia, bagia-nu Mama. Pai' hawe'ea tauna to nupobagia, bagia-ku. Hira' -mi to mpopehuwu kabohe tuwu' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዱ ለራሱ የሚጠቅመውን አይመልከት፥ ለባልንጀራው ደግሞ እንጂ። \t Neo' mpenonoi woto-ta moto, pekiri wo'o katuwu' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱና የራሱ ጠጕርም እንደ ነጭ የበግ ጠጕር እንደ በረዶም ነጭ ነበሩ፥ ዓይኖቹም እንደ እሳት ነበልባል ነበሩ፤ \t Woo' hante wuluwoo' -na bula ngea' hewa kapa', mata-na mehini hewa apu to wewo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያትና ሽማግሌዎችም ስለዚህ ነገር ለመማከር ተሰበሰቡ። \t Toe pai' morumpu-ramo suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na, mpohurai kara-kara toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐሞት የተደባለቀ የወይን ጠጅ ሊጠጣ አቀረቡለት፤ ቀምሶም ሊጠጣው አልወደደም። \t Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo hante pokuli' to mopai'. Ka'oti-na napemita, oja' -i mpo'inu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ልጆች እንሆን ዘንድ፥ ከሕግ በታች ያሉትን ይዋጅ ዘንድ። \t Alata'ala mpopahawa' Ana' -na tumai bona mpobahaka-ta ngkai Atura Musa, bona kita' wo'o ma'ala napajadi' ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ከተናገረ በኋላ፥ ወደ ኢየሩሳሌም ሲወጣ ይቀድማቸው ነበር። \t Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako' -nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ትንሣኤ ሙታን ግን። እኔ የአብርሃም አምላክ፥ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ ነኝ የሚል ከእግዚአብሔር ዘንድ ወደ እናንተ የተባለውን አላነበባችሁምን? የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም። \t Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' -kokoi hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተም መካከል ወደ መቄዶንያ እንዳልፍ ደግሞም ከመቄዶንያ ወደ እናንተ መጥቼ ወደ ይሁዳ በጉዞዬ እንድትረዱኝ አሰብሁ። \t Jadi', apa' ku'uli' ni'inca mpu'u ihi' nono-kue, toe pai' ria patuju-ku wengi mpencuai' -koi rongkani, bona mporata wo'o-koi rasi' rongkani. Patuju-ku wengi, ke tilou ncala' -a mpencuai' -koi hi pomako' -ku tumai hi Makedonia, pai' ane nculii' -apa mpai' ngkai rei, kupehanii wo'o-koi, bona nitulungi-a hi pomakoa' -ku hilou hi Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙዎች። እኔ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፥ ብዙዎችንም ያስታሉ። \t Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo', alaa-na wori' mpai' tauna to rabagiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጽድቅን ወደድህ ዓመፅንም ጠላህ፤ ስለዚህ እግዚአብሔር አምላክህ ከጓደኞችህ ይልቅ በደስታ ዘይት ቀባህ \t Iko mpokono kehi to monoa' pai' mpokahuku' kehi to bengku'. Toe-mi pai' Pue' -nu Pue' Alata'ala mpobila' -ko meliu ngkai doo-doo-nu: natuai-ko hante lana tanda pebila' -na, bona mpakagoe' nono-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ግብዣ ባደረግህ ጊዜ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንም ዕውሮችንም ጥራ፤ \t Jadi' ane tababehi posusa', kio' tauna tokabu, tokeru, topungku pai' towero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጎ ፈቃድ ቢኖር፥ እንዳለው መጠን የተወደደ ይሆናል እንጂ እንደሌለው መጠን አይደለም። \t Apa' ane ria nono-ta mewai', pai' -ta mewai' ntuku' napa-hawo to ria hi kita', goe' -i Alata'ala mpodoa pewai' -ta toe. Uma-i mperapi' pewai' to meliu ngkai pakulea' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱም ትንቢት የሚናገሩ አራት ደናግል ሴቶች ልጆች ነበሩት። \t Ria opo' -ki ana' -na paka' toronaa, pai' paka' nabi-- batua-na to ria pakulea' -ra mpohowa' Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንስ ምሳር በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቈረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። \t Neo' rata-mi pehuku' Alata'ala! Pehuku' -na hewa pati to rodo ami' -mi hi tawu kaju. Butu ngkaju-na to uma lompe' wua' -na, bate ratoki pai' ratene' hi rala apu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ክርስቶስ ስም ብትነቀፉ የክብር መንፈስ የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ላይ ያርፋልና ብፁዓን ናችሁ። \t Marasi' -dakoi ompi' ane raruge' -koi sabana mpotuku' -koi Kristus, apa' toe mpobatuai kahompo-na Noto to mobaraka' hi koi', toe-mi Inoha' to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን የተናገሩትን ቃል አድምጦ ለምኵራቡ አለቃ። እመን ብቻ እንጂ አትፍራ አለው። \t Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: \"Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም በኋላ ቶማስን። ጣትህን ወደዚህ አምጣና እጆቼን እይ፤ እጅህንም አምጣና በጎኔ አግባው፤ ያመንህ እንጂ ያላመንህ አትሁን አለው። \t Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Tomas: \"Tu'u-mi karawe-nu hi rei, pai' hilo pakua' to hi pale-ku. Mai pale-nu, nupe'unco' hi rala jaloa to hi lumpeha-ku. Neo' -pi morara' nono-nu. Pangala' -mi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም አየ፥ እግዚአብሔንም እያከበረ ተከተለው። ሕዝቡም ሁሉ አይተው እግዚአብሔርን አመሰገኑ። \t Ncaliu pehilo mpu'u-imi. Ngkai ree, ntora mpotuku' Yesus-imi, pai' mpo'uli' wori' tarima kasi hi Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpohilo kajadia' toe, mpo'une' Alata'ala-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን ከእነርሱ በሚበዙት ደስ አላለውም፥ በምድረ በዳ ወድቀዋልና። \t Aga nau' hawe'ea-ra mporata rasi' ngkai Alata'ala toe, wori' -ramo to uma napokonoi Alata'ala gau' -ra. Toe pai' mate mparadolea-ra hi papada to wao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም አንደበት ደግሞ ትንሽ ብልት ሆኖ በታላላቅ ነገር ይመካል። እነሆ፥ ትንሽ እሳት እንዴት ያለ ትልቅ ጫካ ያቃጥላል። \t Wae wo'o hante jila' manusia' -e. Nau' kedi' lia-wadi jila' -ta, aga uma mowo kabohe pepakeni-na. Ngkai apu to kedi' -wadi, ponulu to mowela' bisa mampu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም እኛን ልትመስሉ ራሳችንን እንደ ምሳሌ እንሰጣችሁ ዘንድ ነበር እንጂ፥ ያለ ሥልጣን ስለ ሆንን አይደለም። \t Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koie. Tapi' doko' kipopohiloi-koi tonco to lompe' bona nituku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ላይ ዘሎም ቆመ፥ ይመላለስም ጀመር፤ እየተመላለሰም እየዘለለም እግዚአብሔርንም እያመሰገነ ከእነርሱ ጋር ወደ መቅደስ ገባ። \t Hangkore-i-dile mokore-e, pai' -i momako' hilou tumai. Ngkai ree, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala dohe Petrus pai' Yohanes, momako' pai' mohajo-hajo mpo'une' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምላካችንና አባታችን ራሱ ጌታችንም ኢየሱስ ክርስቶስ ወደ እናንተ መንገዳችንን ያቅና፤ \t Mosampaya-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' -ta Pue' Yesus, kiperapi' bona nabea-kakai ohea mpohirua' -kokoi ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ እግዚአብሔር አንድያ ልጁን እስኪሰጥ ድረስ ዓለሙን እንዲሁ ወዶአልና። \t Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana' -na to Hadudua, bona hema-hema to mepangala' hi Ana' -na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንቺ ሴት፥ ባልሽን ታድኚ እንደ ሆንሽ ምን ታውቂአለሽ? ወይስ አንተ ሰው፥ ሚስትህን ታድን እንደ ሆንህ ምን ታውቃለህ? \t Apa' uma ta'incai: meka' iko tobine mpokeni tomane-nu mepangala' hi Pue', ba iko tomane mpokeni tobine-nu mepangala' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሻም ነበረውና ሽጦ ገንዘቡን አምጥቶ ከሐዋርያት እግር አጠገብ አኖረው። \t Wae wo'o-hawo to nababehi Yusuf. Napobalu' tana' -na, pai' doi oli tana' -na natonu-raka suro Pue' Yesus. Yusuf toei hadua to Lewi ngkai tana' Siprus. Suro Pue' Yesus mpohanga' wo'o-i Barnabas. Batua-na: to mporohoi nono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእውነትም በሚሆኑ ጽድቅና ቅድስና እንደ እግዚአብሔር ምሳሌ የተፈጠረውን አዲሱን ሰው ልበሱ። \t Pai' ngkai ree babehi-mi po'ingku to bo'u, apa' lawi' Alata'ala mpopajadi' -mokoi manusia' to bo'u, to monoa' pai' moroli' mpu'u, ntuku' po'ingku-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥበብም ለልጆችዋ ሁሉ ጸደቀች። \t Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' hawe'ea topetuku' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምላካችን በእውነት የሚያጠፋ እሳት ነውና። \t apa' Alata'ala to tapue', hewa apu to memampuhi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተዉአቸው፤ ዕውሮችን የሚመሩ ዕውሮች ናቸው፤ ዕውርም ዕውርን ቢመራው ሁለቱም ወደ ጉድጓድ ይወድቃሉ አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Pelele' -ramo to Parisi toera lou! Apa' butu nyala hinu'a to uma nahu'a Tuama-ku to hi rala suruga, bate rawuka. To Parisi toe-rale hewa pangkeni to wero, apa' uma ra'incai ohea to makono hilou hi Alata'ala. Pai' ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' roduaa-ra mpai' hi rala kinali.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በባሕር አጠገብ ወጣ፤ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡና አስተማራቸው። \t Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስን ሥጋ አንድ ጊዜ ፈጽሞ በማቅረብ ተቀድሰናል። \t Yesus Kristus, nababehi mpu'u-mi konoa Alata'ala: woto-na moto-mi napopenyompa hangkani lau-wadi hi Alata'ala. Pai' ngkai pobabehi-na toe, napomoroli' -tamo duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንዱ ሰው አለመታዘዝ ብዙዎች ኃጢአተኞች እንደ ሆኑ፥ እንዲሁ ደግሞ በአንዱ መታዘዝ ብዙዎች ጻድቃን ይሆናሉ። \t Adam toei, uma-i mengkoru hi parenta Alata'ala, alaa-na wori' tauna jadi' topojeko' -mi. Wae wo'o-hawo Yesus, mengkoru-i hi parenta Alata'ala, pai' ngkai pengkoru-na toe-mi, wori' tauna jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆቼ ሆይ፥ ኃጢአትን እንዳታደርጉ ይህን እጽፍላችኋለሁ። ማንም ኃጢአትን ቢያደርግ ከአብ ዘንድ ጠበቃ አለን እርሱም ጻድቅ የሆነ ኢየሱስ ክርስቶስ ነው። \t Ana' -ana' -ku, patuju-ku mpo'uki' tohe'i-e, bona neo' -ta mpobabehi jeko'. Aga ane ria to mpobabehi jeko', ria moto-i to mpotauntongoi' -ta hi nyanyoa Alata'ala to Tuama. Hi'a-mi Yesus Kristus to monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጻነት ሕግ ፍርድን ይቀበሉ ዘንድ እንዳላቸው ሰዎች እንዲህ ተናገሩ፥ እንዲህም አድርጉ። \t Toe pai' kana tapelompehi pololita-ta pai' po'ingku-ta. Apa' kita' toi-mi to rapohurai kara-kara-ta ntuku' Atura Pue' to mpobahaka manusia' ngkai jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንዱ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠው። \t Ngkai ree, hadua ngkai ana'guru-na mpotime batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀን እንደምንሆን በአገባብ እንመላለስ፤ በዘፈንና በስካር አይሁን፥ በዝሙትና በመዳራት አይሁን፥ በክርክርና በቅናት አይሁን፤ \t Babehi gau' to masipato' hi kabajaa-na. Neo' ntora mosusa' palangu-langu. Hi gau' tomane pai' tobine neo' mogau' sala' ba mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Neo' motuda' ba mohingi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከዚያች ከተማ ይልቅ ለሰዶምና ለገሞራ አገር ይቀልላቸዋል። \t Penonoi: hi Eo Kiama, meliu pehuku' Alata'ala mpohuku' tauna toera ngkai pehuku' -na hi pue' ngata Sodom pai' Gomora owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከአሁን ጀምሮ የሰው ልጅ በእግዚአብሔር ኃይል ቀኝ ይቀመጣል። \t Aga ngkai wae-e lau, Aku' Ana' Manusia' mohura pai' moparenta hi mali ngka'ana Alata'ala to Mobaraka'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ደረጃውም በደረሰ ጊዜ ስለ ሕዝቡ ግፊያ ወታደሮች እንዲሸከሙት ሆነ፤ \t Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi' -damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ በውኃ አጥምቆ ነበርና፥ እናንተ ግን ከጥቂት ቀን በኃላ በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ አለ። \t Apa' Yohanes meniu' hante ue. Tapi' ba hangkuja eo-damo, raniu' -koi hante Inoha' Tomoroli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመካከላቸው አንድ ስንኳ ችግረኛ አልነበረምና፤ መሬት ወይም ቤት ያላቸው ሁሉ እየሸጡ የተሸጠውን ዋጋ ያመጡ ነበርና፥ \t Uma ria haduaa topetuku' Yesus to nakakurai'. Apa' pontu-na, ria-ra to mpobalu' tana' -ra ba tomi-ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። የዳዊት ልጅ፥ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ጮኸ። \t Mpo'epe toe we'i, pekio' -nami towero toei, na'uli': \"Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ አለቃውም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በቤቴ ጣራ ከታች ልትገባ አይገባኝም፤ ነገር ግን ቃል ብቻ ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል። \t Natompoi' tadulako tantara toei: \"Tuama, aku' toi-le, bela-a to Yahudi, uma-a-kuna natao nupencuai'. Nau' hamela-wadi lolita nu'uli', mo'uri' -i mpai' batua-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን የዚህ ዓለም ፍርድ ደርሶአል፤ አሁን የዚህ ዓለም ገዥ ወደ ውጭ ይጣላል፤ \t Rata-mi tempo-na Alata'ala kana mpohurai hawe'ea kasalaa' manusia' hi dunia'. Pai' rata wo'o tempo-na Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' toi kana rapopalai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ነው ብሎ በኢየሱስ የሚያምን ሁሉ ከእግዚአብሔር ተወልዶአል፥ ወላጁንም የሚወድ ሁሉ ከእርሱ የተወለደውን ደግሞ ይወዳል። \t Hawe'ea tauna to mpangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', napo'ana' Alata'ala-ramo. Pai' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama, bate mpoka'ahi' wo'o-ra hawe'ea ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ዓለምና ከሙታን ትንሣኤ ሊያገኙ የሚገባቸው እነዚያ ግን አያገቡም አይጋቡምም፥ እንደ መላእክት ናቸውና፥ \t Aga tauna to napotuwu' nculii' Pue' Ala pai' to masipato' mporata bagia hi dunia' to bo'u mpai', uma-rapa-hana motobinei ba motomanei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። እነሆ፥ በበረሀ ነው ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ እነሆ፥ በእልፍኝ ነው ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤ \t \"Jadi', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' oe-i ria hi papada to wao'!' neo' -koi hilou. Ane ra'uli': `Hilo, oe-i ria hi rala tomi!' neo' nipangalai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጠበበው በር ለመግባት ተጋደሉ፤ እላችኋለሁና፥ ብዙዎች ሊገቡ ይፈልጋሉ አይችሉምም። \t \"Mporata katuwua' to lompe' -le, ma'ala rarapai' -ki tauna to mesua' ntara hi wobo' to jopi'. Pari-pari-koi mesua' ntara wobo' to jopi' toe. Apa' wori' -hana mpai' to mpali' ohea-ra mesua', aga uma-rapa ma'ala mesua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከክርስቶስ ጋር ከሞትን ከእርሱ ጋር ደግሞ በሕይወት እንድንኖር እናምናለን፤ \t Apa' ane rapa' -na mate hadua tauna, tebahaka-imi ngkai kuasa jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከእኔ ጋር የነበረ ቲቶ እንኳ የግሪክ ሰው ሲሆን ይገረዝ ዘንድ ግድ አላሉትም፤ \t Ka'omea-na, Titus, to kupo'ema' toei, nau' to Yunani-i, uma-i rapewuku bona ratini' ntuku' Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታንኳም ገብቶ ተሻገረና ወደ ገዛ ከተማው መጣ። \t Ngkai ree, mehawi' sakaya wo'o-imi Yesus hante doo-na, pedipo-rami nculii' hilou hi po'ohaa' -ra hi ngata Kapernaum."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማልወደውን ክፉን ነገር አደርጋለሁና ዳሩ ግን የምወደውን በጎውን ነገር አላደርገውም። \t Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብርቱም ተናግሮ ወዲያው አወጣው፤ \t Oti toe, Yesus mpohubui-i hilou, na'uli' -ki: \"Kutagi mpu'u-ko,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከበዓሉም በታላቁ በኋለኛው ቀን ኢየሱስ ቆሞ። ማንም የተጠማ ቢኖር ወደ እኔ ይምጣና ይጠጣ። \t Eo ka'omea-na susa' tohe'e, eo to meliu karapomobohe-na. Hi eo toe, mokore-imi Yesus hi rala Tomi Alata'ala, pai' -i mekio': \"Hema-koi to ngkamara, tumai-mokoi hi Aku' pai' nginu!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አለ። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወይኑም መጥመቂያ ከከተማ ውጭ ተረገጠ፥ እስከ ፈረሶች ልጓምም የሚደርስ ደም ርቀቱ ሺህ ስድስት መቶ ምዕራፍ ሆኖ ከመጥመቂያው ወጣ። \t Jadi', wua' anggur toe rapea' hi mali ngata, pai' ngkai pompeaa' tohe'e mo'ili-mi tumai raa' hewa po'ili ue halu'. Kalaa po'ilia-na, ria nte tolu atu kilomete. Pai' kanala-na, neo' romete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ ዘንድ ያለውን የእግዚአብሔርን መንጋ ጠብቁ፤ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ በውድ እንጂ በግድ ሳይሆን፥ በበጎ ፈቃድ እንጂ መጥፎውን ረብ በመመኘት ሳይሆን ጐብኙት፤ \t Kuperapi' bona nipewili' lompe' -ra topepangala' hi Alata'ala to jadi' ewua-ni. Apa' hira' toe hewa bima ewua-ni to nahawai' -kokoi Alata'ala mpo'ewu. Pewili' -ra hante kanangkoa' nono-ni ntuku' konoa Alata'ala, neo' hewa to baha rapewuku-wadi. Tulungi-ra hante kabula nono-ni, neo' aga mpenonoi gaji' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሳሌውንም ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አውቀዋልና ሊይዙት ፈለጉ፥ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ። ትተውትም ሄዱ። \t Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita-na Yesus tohe'e, doko' rahoko' -i apa' ra'inca kahira' -na to natoa' hante lolita rapa' toe. Aga uma-ra daho' mpohoko' -i, apa' mpoka'eka' -ra ntodea. Jadi', malai-ramo mpalahii-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራስዋን ሳትሸፍን ግን የምትጸልይ ወይም ትንቢት የምትናገር ሴት ሁሉ ራስዋን ታዋርዳለች፤ እ��ደ ተላጨች ያህል አንድ ነውና። \t Aga ane hadua tobine mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, pai' uma-i mokaramuai, uma-hana lompe'. Apa' ntuku' ada, tobine toei mpokedi' tomane-na, to jadi' woo' -na. Tobine to uma mokaramuai toei, hibalia kame'eai' -na hante tobine to rakoku lau-mi wuluwoo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወልድን የሚክድ ሁሉ አብ እንኳ የለውም፤ በወልድ የሚታመን አብ ደግሞ አለው። \t Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉስ የመፈወስ ስጦታ አላቸውን? ሁሉስ በልሳኖች ይናገራሉን? ሁሉስ ይተረጉማሉን? \t ba mpaka'uri' tauna. Uma hawe'ea to mporata pakulea' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' ba to mpotoli basa toe bona rapaha doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስም ሩጫውን ሲፈጽም ሳለ። እኔ ማን እንደ ሆንሁ ታስባላችሁ? እኔስ እርሱን አይደለሁም፤ ነገር ግን እነሆ፥ የእግሩን ጫማ እፈታ ዘንድ ከማይገባኝ ከእኔ በኋላ ይመጣል ይል ነበር። \t Neo' hudu-mi pobago-na Yohanes, na'uli' -raka ntodea: `Ntuku' pomporataa-ni, hema-a aku' toi-e? Bela-kuwo aku' Magau' to nipopea. Rata moto-i mpai' ane oti-pi bago-ku. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህንም ይዘህ ከእነርሱ ጋር ንጻ፥ ራሳቸውንም እንዲላጩ ገንዘብ ክፈልላቸው፤ ሁሉም ስለ አንተ የተማሩት ከንቱ እንደ ሆነና አንተ ራስህ ደግሞ ሕጉን እየጠበቅህ በሥርዓት እንድትመላለስ ያውቃሉ። \t Jadi', iko wo'o-kowo, hilou-ko dohe-ra hi Tomi Alata'ala mpobabehi ada agama pompobohoi' woto, pai' iko mpobayari oli porewua pepue' -ra, bona ma'ala-ra mposongki' wuluwoo' -ra ntuku' ada-ta. Ane hewa toe-damo, monoto-mi hi hawe'ea tauna ka'uma-na-hawo makono kareba to ra'epe mpotuntui' -ko. Apa' nutuku' wo'o-kowo Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም መልሶ። አንተ አልህ አለው። \t Jadi', mepekune' Pilatus hi Yesus: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሁለቱም ምስክሮቼ ማቅ ለብሰው ሺህ ከሁለት መቶ ስድሳ ቀን ትንቢት ሊናገሩ እሰጣለሁ። \t Nto'u toe mpai', kusuro rodua sabi' -ku hilou mpokeni Lolita-ku. Sabi' -ku to rodua toera moheai pohea mo'eta, hewa to rapake' tauna to susa' nono-ra, pai' -ra mpokeni Lolita-ku rala-na hancobu ro'atu ono mpulu' eo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ትፀንሻለሽ ወንድ ልጅም ትወልጃለሽ፥ ስሙንም ኢየሱስ ትዪዋለሽ። \t Motina'i-ko mpai', pai' -ko mo'ana', hadua ana' tomane. Ana' tetu mpai' kana nuhanga' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡም እጅግ አዝኖ ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ስለ ተቀመጡት ሊነሣት አልወደደም። \t Mpo'epe pomperapia' toe-di, soho' lia-mi nono-na Magau'. Aga uma-pi ma'ala nadii' nculii' lolita-na hi toronaa toe, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እርሱም አመጡት። እርሱንም ባየ ጊዜ ያ መንፈስ ወዲያው አንፈራገጠው፤ ወደ ምድርም ወድቆ አረፋ እየደፈቀ ተንፈራፈረ። \t Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu' -na modungka-i pai' -i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስጦታው እንደ በደሉ መጠን እንደዚያው አይደለም፤ በአንድ ሰው በደል ብዙዎቹ ሞተዋልና፥ ነገር ግን የእግዚአብሔር ጸጋና በአንድ ሰው በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ የሆነው ስጦታ ከዚያ ይልቅ ለብዙዎች በዛ። \t Aga pobago Adam pai' pobago Yesus mosisala mpu'u. Pewai' mara Alata'ala hi kita' meliu kabohe-na ngkai petiboki-na Adam. Ngkai petiboki-na Adam, hawe'ea manusia' mate. Tapi' meliu mpu'u kalompe' nono-na Alata'ala to nawai' mara hi manusia' hante petauntongoi' Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ከእግዚአብሔር ነን፤ እግዚአብሔርን የሚያውቅ ይሰማናል፤ ከእግዚአብሔር ያልሆነ አይሰማንም። የእውነትን መንፈስና የስሕተትን መንፈስ በዚህ እናውቃለን። \t Aga kita' ompi', napo'ana' Alata'ala-tamo. Tauna to mpo'inca Alata'ala mpo'epe pai' mpotarima tudui' -ta. Tauna to uma napo'ana' Alata'ala uma mpotarima tudui' -ta. Toe-mi pompetonoi-na bona ta'inca hema to nakuasai Noto to makono pai' hema to nakuasai noto to mebagiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁና፥ እናንተ የምታዩትን ብዙዎች ነቢያትና ነገሥታት ሊያዩ ወደዱ አላዩምም፥ የምትሰሙትንም ሊሰሙ ወድደው አልሰሙም አለ። \t Apa' wori' moto nabi pai' magau' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክፉ ፈቀቅ ይበል፥ መልካምንም ያድርግ፥ ሰላምን ይሻ ይከተለውም፤ \t Kana nabahakai gau' to dada'a pai' babehi-mi gau' to lompe'. Kana nahuduwukui mpali' kahintuwuaa' hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ለካህናት አለቆችና ለሕዝቡ። በዚህ ሰው አንድ በደል ስንኳ አላገኘሁበትም አለ። \t Ngkai ree, na'uli' Pilatus hi imam pangkeni pai' hi ntodea: \"Uma-kuna kuruai' sala' -na tau toii.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ የታመመ ማንም ቢኖር የቤተ ክርስቲያንን ሽምግሌዎች ወደ እርሱ ይጥራ፤ በጌታም ስም እርሱን ዘይት ቀብተው ይጸልዩለት። \t Ane ria to peda', agina mpokio' -i pangkeni agama, bona pangkeni toera mposampayai-i pai' mpogelai' -i hante lana hi rala hanga' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔንም የወደድህባት ፍቅር በእነርሱ እንድትሆን እኔም በእነርሱ፥ ስምህን አስታወቅኋቸው አስታውቃቸውማለሁ። \t Kupopo'incai-ramo kahema-nu, pai' bate kupohewa toe oa' mpai', bona hira' mporasai ahi' -nu hi rala nono-ra, hewa Aku' mporasai ahi' -nu, pai' bona Aku' mo'oha' hi rala nono-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእውነትን ቃል በቅንነት የሚናገር የማያሳፍርም ሠራተኛ ሆነህ፥ የተፈተነውን ራስህን ለእግዚአብሔር ልታቀርብ ትጋ። \t Aga iko Timotius, parata tudui' to makono hante kanoa' -noa' -na. Huduwukui mpokamu bago-nu toe, bona ane rata-ko mpai' hi nyanyoa Alata'ala, uma-ko me'ea'. Na'uli' -koko mpai': \"Iko-mi topobago-ku to lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እሰግድ ዘንድ ወደ ኢየሩሳሌም ከወጣሁ ከአሥራ ሁለት ቀን እንዳይበልጥ ልታውቀው ትችላለህ። \t Ma'ala moto nupewulihi', lako' hampulu' romengi to liu, hilou-a hi Yerusalem bona mepue' hi rala Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ጐንበስ ብሎ በጣቱ በምድር ላይ ጻፈ። \t Oti toe, motungka' wo'o-imi, pai' -i mo'uki' tena hi tana' hante karawe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በጌታ ዘንድ ሴት ያለ ወንድ ወንድም ያለ ሴት አይሆንም። \t Aga nau' -pa wae, hi kita' to mepangala' hi Pue', tobine pai' tomane hibaa-balia hi rala hawe'ea-na. Tobine uma tuwu' mokalaua hi woto-na moto, wae wo'o tomane uma tuwu' mokalaua hi woto-na moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዘመኑም ጊዜ፥ መድኃኒታችን እግዚአብሔር እንዳዘዘ፥ ለእኔ አደራ በተሰጠኝ ስብከት ቃሉን ገለጠ፤ \t Jadi', hi tempo to napakatantu, napopo'incai mpu'u-tamo ohea mporata katuwua' to lompe', apa' nahubui-ramo suro-na mpopalele Lolita-na. Pai' aku' toi-mi hadua to mpopalele Lolita-na toe, ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተወዳጆች ሆይ፥ ራሳችሁ አትበቀሉ፥ ለቍጣው ፈንታ ስጡ እንጂ፤ በቀል የእኔ ነው፥ እኔ ብድራቱን እመልሳለሁ ይላል ጌታ ተብሎ ተጽፎአልና። \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi': neo' pehawai kadada'aa doo. Pelele' Alata'ala moto-hawo to mpohuku' -ra. Apa' hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli': Aku' -damo to mpehawai. Aku' -damo to mpohuku'.\" Wae-mi ponguli' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመምጣቱም ብቻ አይደለም ነገር ግን ናፍቆታችሁንና ልቅሶአችሁን ስለ እኔም ቅንዓታችሁን ሲናገረን በእናንተ ላይ በተጽናናበት መጽናናት ደግሞ ነው፤ ስለዚህም ከፊት ይልቅ ደስ አለን። \t Moroho nculii' -mi nono-kai mpohilo Titus rata. Pai' meliu ngkai toe, goe' -kai mpo'epe lolita-na to nakeni ngkai koi'. Na'uli' beiwa-koi mpotanta'u nono-na bula-na ria dohe-ni. Na'uli' wo'o kalentora-ni doko' mpohirua' -ka. Na'uli' kasoho' -nami nono-ni. Na'uli' wo'o kadoko' -ni momekalompe' hante kai' ngkai nono-ni mpu'u. Mpo'epe toe, hangkedi' kagoe' -ku ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ በጉን ይወጋሉ፤ በጉም የጌቶች ጌታና የነገሥታት ንጉሥ ስለ ሆነ እነርሱን ድል ይነሣል፥ ከእርሱም ጋር ያሉ የተጠሩና የተመረጡ የታመኑም ደግሞ ድል ይነሣሉ። \t Manga'e-ra mpanga'ei Ana' Bima toei. Aga Ana' Bima toei mpodagi-ra, apa' Hi'a-mi Pue' ngkai hawe'ea pue' pai' Magau' ngkai hawe'ea magau'. Pai' dohe Ana' Bima toei, ria wo'o-ra-rawo topetuku' -na to nakio' pai' to napelihi-mi, to tida mpotuku' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በታላቅ ድምፅ ጮኸ ነፍሱንም ሰጠ። \t Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ደስ ማሰኘታችሁ ወዴት አለ? ቢቻልስ ዓይኖቻችሁን አውጥታችሁ በሰጣችሁኝ ብዬ እመሰክርላችኋለሁ። \t Goe' mpu'u nono-ni nto'u toe ompi'. Jadi' napa pai' mobali' -mi nono-ni tempo toi? Nto'u toe wengi, ku'inca mpu'u ompi', ane ria ba napa-napa to kuparaluu, uma nipekabosi'; kira-kira ane ke bisa-wadi, nau' mata-ni moto-mi nijungki' pai' niwai' -ka, ba ke uma nipekabosi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእኛስ ነገር ሁሉ ከእርሱ የሆነ እኛም ለእርሱ የሆንን አንድ አምላክ አብ አለን፥ ነገር ሁሉም በእርሱ በኩል የሆነ እኛም በእርሱ በኩል የሆንን አንድ ጌታ ኢየሱስ ክርስቶስ አለን። \t Aga hi kita' -tana, muntu' hadua Alata'ala, Hi'a-mi Tuama-ta to mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a-wadi toaa' katuwua' -ta. Pai' hadua wo'o-wadi Pue' -ta, Yesus Kristus, Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a to mpowai' -ta katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ወደ ውጭ ወጥቶ ምርር ብሎ አለቀሰ። \t Palai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai' -i geo' ngkai kapeda' nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። መልካም፥ አንተ በጎ ባሪያ፥ በጥቂት የታመንህ ስለ ሆንህ በአሥር ከተማዎች ላይ ሥልጣን ይሁንልህ አለው። \t \"Na'uli' magau' toei: `Lompe' -mi, iko pahawaa' to lompe'. Wae-pi, apa' monoa' -ko hi to hangkedi', ku'ongko' -moko jadi' topohawa' to mpohawai' hampulu' ngata.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንምም ሊጐዳቸው ቢወድ እሳት ከአፋቸው ይወጣል ጠላቶቻቸውንም ይበላል፤ ማንም ሊጐዳቸው ቢወድም እንዲሁ ሊገደል ይገባዋል። \t Ria baraka' -ra mpopehupa' apu ngkai rala nganga-ra mpopatehi hema-hema to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'. Hewa toe oa' -mi kamate bali' -ra to doko' mpobabehi to dada'a hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግመውም። ምን አደረገልህ? እንዴትስ ዓይኖችህን ከፈተ? አሉት። \t Ngkai ree, rapekune' tena-i: \"Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ነገርም ሊመልሱለት አልተቻላቸውም። \t Aga uma hema to daho' mpohono' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ \t Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': \"Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ የእስጢፋኖስ ቤተ ሰዎች የአካይያ በኩራት እንደ ሆኑ ቅዱሳንንም ለማገልገል ራሳቸውን እንደ ሰጡ ታውቃላችሁ፤ \t Ompi' -ompi', tantu ni'inca moto-ra hira' Stefanus hantomia, kahira' -na toe-mi to lomo' -na jadi' to Kristen hi propinsi Akhaya, pai' -ra mpotonu katuwu' -ra hi Pue' doko' mpotulungi-koi to mpotuku' Pue'. Jadi', kuperapi' mpu'u ompi'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢያሱ አሳርፎአቸው ኖሮ ቢሆንስ፥ ከዚያ በኋላ ስለ ሌላ ቀን ባልተናገረ ነበር። \t Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጋም ጊዜ። ጴጥሮስን ምን አግኝቶት ይሆን? ብለው በጭፍሮች ዘንድ ብዙ ሁከት ሆነ። \t Kamepulo-na mpu'u-mi, sese' -ramo tantara topojaga. Ingu' -ra ba napa to jadi' hi Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እስኪገለጥ ድረስ ያለ እድፍና ያለ ነቀፋ ሆነህ ትእዛዙን ጠብቅ፤ \t Kuparesai' -ko mpotuku' hawe'ea hawa' toe hante uma ria ruke-na ba kasalaia' -na, duu' hi karata-na nculii' Pue' -ta Yesus Kristus mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጴጥሮስም ጋር የመጡት ሁሉ ከተገረዙት ወገን የሆኑ ምዕመናን በአሕዛብ ላይ ደግሞ የመንፈስ ቅዱስ ስጦታ ስለ ፈሰሰ ተገረሙ፤ \t Konce omea-ramo to Yahudi topepangala' hi Yesus to mpodohei Petrus ngkai Yope, apa' tauna to bela-ra to Yahudi mporata Inoha' Tomoroli' wo'o-ramo-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ግን ለ���ጠመድና ለመጥፋት በፍጥረታቸው እንደ ተወለዱ አእምሮ እንደ ሌላቸው እንስሶች ሆነው፥ በማያውቁት ነገር እየተሳደቡ በጥፋታቸው ይጠፋሉ፤ \t Hiaa' guru to boa' toera-rana, uma mpu'u monoto pekiri-ra. Mporuge' -ra anu mobaraka' to uma ra'incai. Kehi-ra, hewa binata to uma ria pekiri-ra ba hewa binata to putu bona ra'ahui pai' rapatehi-ra-wadi. Hewa binata toe rapatehi manusia', wae wo'o guru to boa' toera nahuku' Alata'ala sabana kehi-ra to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎችም ከፍርሃትና በዓለም የሚመጣበትን ከመጠበቅ የተነሣ ይደክማሉ፤ የሰማያት ኃይላት ይናወጣሉና። \t Ria mpai' tauna to mate ngkokore nakeni kawulunga-ra, mpohilo to jadi' hi humalili' dunia'. Apa' hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን ዛሬ ያለውን ነገም ወደ እቶን የሚጣለውን በሜዳ የሆነውን ሣር እንዲህ የሚያለብሰው ከሆነ፥ እናንተ እምነት የጐደላችሁ፥ እናንተንማ ይልቁን እንዴት? \t Kowo' hi papada tuwu' eo toe lau, mepulo rasuwe oti. Aga nau' wae, Alata'ala mpakancola moto kowo' toe. Peliu-liu-nami koi'! Meliu pompewili' Alata'ala hi koi'. Jadi', napa pai' uma nipangala' pompewili' -nae?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሄድም ልብሳቸውን በመንገድ ያነጥፉ ነበር። \t Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ እነሆ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች መጥተው ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር አብረው ተቀመጡ። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Matius, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ስለ ወደዳችሁኝ ከእግዚአብሔርም ዘንድ እኔ እንደ ወጣሁ ስላመናችሁ አብ እርሱ ራሱ ይወዳችኋልና። \t apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እግዚአብሔር በእኛ እንደሚማልድ ስለ ክርስቶስ መልክተኞች ነን፤ ከእግዚአብሔር ጋር ታረቁ ብለን ስለ ክርስቶስ እንለምናለን። \t Kai' toi-mi napowiwi napowiti' Kristus. Mololita-kai, hewa Alata'ala moto-mi to mpololitai-koi. Jadi', hi rala hanga' Kristus kiperapi' bona hintuwu' -mokoi hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስመጣም ማናቸውም ቢሆኑ የታመኑ የሚመስሉአችሁ ሰዎች ቸርነታችሁን ወደ ኢየሩሳሌም ያደርሱ ዘንድ ደብዳቤ ሰጥቼ እልካቸዋለሁ፤ \t Ane rata-apa mpai', nipelihi ba hangkuja dua doo-ni to nisarumaka, kuwai' -ra-damo sura kakamua-ra, pai' kuhubui-ra mpokeni doi pewai' -ni tetu hilou hi ngata Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኀዘንተኞች ስንሆን ዘወትር ደስ ይለናል፤ ድሆች ስንሆን ብዙዎችን ባለ ጠጎች እናደርጋለን፤ አንዳች የሌለን ስንሆን ሁሉ የእኛ ነው። \t Wori' kasusaa' -kai, aga goe' oa' moto-kai. Kabu-kai, aga kai' -mi to mpokeni rasi' hi wori' tauna. Hiloa-na hewa uma-kai nakariai napa-napa, tapi' kakoo-kono-na ria omea moto-di hi kai' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአባቶችም ወግ ከመጠን ይልቅ እየቀናሁ በወገኔ ዘንድ በዘመኔ ካሉት ብዙዎችን በአይሁድ ሥርዓት እበልጥ ነበር። \t Tantu ni'inca moto ompi' dala ngkatuwu' -ku ri'ulu, bula-ku mpotuku' agama Yahudi-pidi. Wori' moto doo to hingkala'ia-ku mpotuku' agama Yahudi, aga kudagi omea-ra, apa' kutuku' hawe'ea ada totu'a-ku ngkai nono-ku mpu'u. Nto'u toe ngasa' -a-damo mpobalinai' -ra topetuku' -na Yesus to mepue' hi Alata'ala, doko' kuropuhi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰሙትን ሁሉ እረኞቹ በነገሩአቸው ነገር አደነቁ፤ \t Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔስ ባሳዝናችሁ፥ እንግዲያስ በእኔ ምክንያት ከሚያዝን በቀር ደስ የሚያሰኘኝ ማን ነው? \t Apa' ane kupakasusa' nono-ni, hema lau-damo mpai' to mpotanta'u-a? Uma mpai' hema, apa' koi' to kupakasusa' nono-nie, koi' lau-di to ma'ala mpotanta'u-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ክብሩ ለእናንተ ለምታምኑት ነው፤ ለማያምኑ ግን አናጢዎች የጣሉት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ የዕንቅፋትም ድንጋይ የማሰናከያም ዓለት ሆነ፤ \t Magau' Topetolo' toei hewa watu to masuli' oli-na hi koi' to mpopangala' -i. Aga tauna to uma mpopangala' -i bate mporata silaka, alaa-na madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Watu toe ratadi topowangu tomi. Ntaa' we'i, watu toe lau-idi to jadi' poko parawatu-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይኖቼ በሰዎች ሁሉ ፊት ያዘጋጀኸውን ማዳንህን አይተዋልና፤ \t Hante mata-ku moto-mi mpohilo Topetolo' to ngkai Iko Pue',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር አብ ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ሰላምና ፍቅር ከእምነት ጋር ለወንድሞች ይሁን። \t Kusarumaka Alata'ala to Tuama pai' Pue' Yesus Kristus mpowai' kalompea' tuwu' hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ku. Kusarumaka Alata'ala mpodonihii ahi' -ni pai' pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጌታ፤ የተነገረላት ቃል ይፈጸማልና ያመነች ብፅዕት ናት። \t Morasi' mpu'u-ko, apa' nupangala' lolita Pue', apa' napa to na'uli' -koko bate madupa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተገረዙት ወገን ያሉት፥ አብሮ ከእኔ ጋር የታሰረ አርስጥሮኮስ የበርናባስም የወንድሙ ልጅ ማርቆስ ኢዮስጦስም የተባለ ኢያሱ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። ስለ ማርቆስ። ወደ እናንተ ቢመጣ፥ ተቀበሉት የሚል ትእዛዝ ተቀበላችሁ። በእግዚአብሔር መንግሥት ከእኔ ጋር አብረው የሚሠሩት እነዚህ ብቻ ናቸው፥ እኔንም አጽናንተውኛል። \t Aristarkhus, to dohe-ku hi rala tarungku', mpakatu tabe-na hi koi'. Markus ompi' -na Barnabas, mpakatu wo'o-i tabe-na. (Kiwoi-e' to kuperapi' wengi: ane rata-ipi mpai', nitarima-i hi rala tomi-ni!)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ገና ሲናገር፥ እነሆ፥ ብሩህ ደመና ጋረዳቸው፥ እነሆም፥ ከደመናው። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው፤ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። \t Bula-na mololita-pidi Petrus, muu-mule' hompo-mi limu' to mehini mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' toe mpo'epe-ra topololita to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a mpakagoe' nono-ku. Pe'epei-mi lolita-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከወደደን ከትልቅ ፍቅሩ የተነሣ በበደላችን ሙታን እንኳ በሆንን ጊዜ ከክርስቶስ ጋር ሕይወት ሰጠን፥ በጸጋ ድናችኋልና፥ \t Bula-ta hewa to mate-pidi sabana petibokia-ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', muntu' ngkai kabula rala-na Alata'ala pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ከሠላሳ ስምንት ዓመት ጀምሮ የታመመ አንድ ሰው ነበረ፤ \t Ria hi ree hadua tomane, tolu mpulu' walu mpae-imi peda'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ውኃ ደግሞ ማለት ጥምቅት ምሳሌው ሆኖ አሁን ያድነናል፥ የሰውነትን እድፍ ማስወገድ አይደለም፥ ለእግዚአብሔር የበጎ ሕሊና ልመና ነው እንጂ፥ ይህም በኢየሱስ ክርስቶስ ትንሣኤ ነው፤ \t Ue to mpogero dunia' nto'u toe, ma'ala rarapai' -ki ada peniu' tempo toi, apa' ada toe mpokeni kalompea' hi kita' wae lau ompi'. Aga ada toe bela-hawo ada to mpobohoi' wotoloka' -ta ngkai to babo'. Ada toe taponcawa pomperapi' -ta hi Alata'ala, taperapi' bona nabohoi' nono-ta ngkai jeko'. Pai' nabohoi' mpu'u-tamo ngkai jeko' -ta, hante katuwu' -na nculii' Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም በእሾህ መካከል ወደቀ፥ እሾህም ወጣና አነቀው። \t Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስም አፉን ከፈተ፥ ከዚህም መጽሐፍ ጀምሮ ስለ ኢየሱስ ወንጌልን ሰበከለት። \t Jadi', ntepu'u ngkai pobasa-na toe we'i, Filipus mpakanoto-ki Kareba Lompe' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢጣሊያም በመርከብ እንሄድ ዘንድ በተቈረጠ ጊዜ፥ ጳውሎስንና ሌሎችን እስረኞች ከአውግስጦስ ጭፍራ ለነበረ ዩልዮስ ለሚሉት ለመቶ አለቃ አሳልፈው ሰጡአቸው። \t Oti toe, Feliks mpobotuhi bona Paulus rapopehawi' hi kapal hilou hi tana' Italia. Jadi', Paulus pai' ba hangkuja dua tau ntani' -na to ratarungku' ratonu hi Yulius, tadulako hi rala tantara to Roma to rahanga' Pasukan Kaisar."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደካሞች መስለን እንደ ነበርን በውርደት እላለሁ። ነገር ግን በሞኝነት እላለሁ፤ ማንም በሚደፍርበት እኔ ደግሞ እደፍርበታለሁ። \t Ha ni'uli' -koina kana me'ea' -a, apa' uma-kai daho' mpotuku' gau' -ra tetura-e? Tapi' ane daho' -ra mpo'une' woto-ra moto, mengkadaho' wo'o-a-kuwo mpo'une' woto-ku. (Kiwoi-e', mololita hewa towojo-a toi-e.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም መልአክ መጣና የወርቅ ጥና ይዞ በመሰዊያው አጠገብ ቆመ፤ በዙፋኑም ፊት ባለው በወርቅ መሰዊያ ላይ ለቅዱሳን ሁሉ ጸሎት እንዲጨምረው ብዙ ዕጣን ተሰጠው። \t Ngkai ree, ria hadua mala'eka to ntani' -na tumai mokore hi meja' pontunua pepue'. Mala'eka toei mpokeni hameha' tubu' pontunua dupa' ngkai bulawa, pai' rawai' -i wori' dupa' bona natunu hangkaa-ngkania hante posampaya hawe'ea tauna to napobagia-mi Alata'ala. Dupa' pai' posampaya toe natunu hi lolo meja' pontunua dupa' to ngkai bulawa to hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን የወጡበትን አገር አስበው ቢሆኑ፥ ሊመለሱ ጊዜ በሆነላቸው ነበር፤ \t Bela ngata to rapalahii-mi wengi to rakalentorai. Apa' ane ke ngata toe to rakalentorai, ria moto loga-ra nculii' hi ngata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን አይሁድን ስለ ፈሩ ማንም ስለ እርሱ በግልጥ አይናገርም ነበር። \t Tapi' uma haduaa to daho' mpolonto', apa' me'eka' wo'o-ra wa hi topoparenta to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወላጆችዋም ተገረሙ፤ እርሱ ግን የሆነውን ለማንም እንዳይነግሩ አዘዛቸው። \t Konce mpu'u-ramo totu'a-na. Aga Yesus mpotagi-ra, bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ የሚል ይህን ይቁጠረው፤ በሩቅ ሳለን በመልእክታችን በኩል በቃል እንዳለን፥ በፊቱ ደግሞ ሳለን በሥራ እንዲሁ ነን። \t Jadi', apa' oo rahi lolita-rae, uli' -raka retu hewa toi: hewa kakarapo' lolita-kai to hi rala sura-kai, wae wo'o mpai' kakarapo' -kai ane rata-pakai mpai' hi retu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ቸር ስጦታ አውቃችኋልና፤ ሀብታም ሲሆን፥ እናንተ በእርሱ ድህነት ባለ ጠጎች ትሆኑ ዘንድ ስለ እናንተ ድሀ ሆነ። \t Uma mingki' kupahawa' -koi ompi', apa' ni'inca moto-mi kabohe petulungi-na Pue' -ta Yesus Kristus. Bohe katuwu' -na, tapi' ngkai pe'ahi' -na hi kita', nabahaka omea-mi bona mpotulungi-ta. Napakadingki' katuwu' -na jadi' manusia', bona kita' ma'ala mporata kabohea tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታም ቃል በአገሩ ሁሉ ተስፋፋ። \t Jadi', Lolita Pue' molele hobo' hi tana' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲጐትቱአችሁና አሳልፈው ሲሰጡአችሁም ምን እንድትናገሩ አስቀድማችሁ አትጨነቁ፥ ዳሩ ግን በዚያች ሰዓት የሚሰጣችሁን ተናገሩ፤ የሚነግረው መንፈስ ቅዱስ ነው እንጂ እናንተ አይደላችሁምና። \t Ane rahoko' -koi pai' rakeni hi topohura, neo' -koi me'eka' ba napa mpai' petompoi' -ni. Ane rata-damo tempo-ni mololita, uli' -mi-hana napa to natu'u Pue' Ala hi rala nono-ni. Apa' napa to ni'uli' nto'u toe, bela ngkai pekiri-ni moto. Lolita-ni tetu mehupa' ngkai Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሜን፥ በረከትና ክብር ጥበብም ምስጋናም ውዳሴም ኃይልም ብርታትም ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ለአምላካችን ይሁን፤ አሜን አሉ። \t ra'uli': Amin! Ta'une' -imi Pue' -ta Pue' Alata'ala, tapomobohe hanga' -na, tapotompo'wiwi kamonoto-na, ta'uli' tarima kasi hi Hi'a, tabila' -i, tatutura karoho-na pai' kabaraka' -na, duu' kahae-hae-na. Amin!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን ስትጦም፥ በስውር ላለው አባትህ እንጂ እንደ ጦመኛ ለሰዎች እንዳትታይ ራስህን ተቀባ ፊትህንም ታጠብ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። \t Jadi', ane mopuasa' -ta, monoku pai' mokarabii-ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታንኳውም ብቻቸውን ወደ ምድረ በዳ ሄዱ። \t Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነዚህም በሁለቱ እጨነቃለሁ፤ ልሄድ ከክርስቶስም ጋር ልኖር እናፍቃለሁ፥ ከሁሉ ይልቅ እጅግ የሚሻል ነውና፤ \t To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ በዚህ ከሚቆሙት ሰዎች የእግዚአብሔርን መንግሥት እስኪያዩ ድረስ ሞትን የማይቀምሱ አንዳንድ አሉ። \t Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i: ria-koi mpai' hi rehe'i to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala jadi' Magau'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም በጳውሎስ እጅ የሚያስገርም ተአምራት ያደርግ ነበር፤ ስለዚህም ከአካሉ ጨርቅ ወይም ልብስ ወደ ድውዮች ይወስዱ ነበር፥ \t Bula-na Paulus hi Efesus toe, Alata'ala mpowai' -i kuasa mpobabehi tanda to mekoncehi lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲነጋም የካህናት አለቆችና የሕዝቡ ሽማግሎች ሁሉ ሊገድሉት በኢየሱስ ላይ ተማከሩ፤ \t Mepupulo ngkii, hawe'ea imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpobotuhi: Yesus kana rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም መልሰው። የአብርሃም ዘር ነን ለአንድም ስንኳ ከቶ ባሪያዎች አልሆንም፤ አንተ። አርነት ትወጣላችሁ እንዴት ትላለህ? አሉት። \t Hampetompoi' -ra: \"Kai' toi-le, muli Abraham! Uma-ka-kaina ria rapobatua. Napa-di pai' nu'uli' tebahaka-kai mpai'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ወደ ከተማ ከእገሌ ዘንድ ሄዳችሁ። መምህር። ጊዜዬ ቀርቦአል፤ ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ከአንተ ዘንድ ፋሲካን አደርጋለሁ ይላል በሉት አለ። \t Na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi rala ngata hi tomi ni'anu, uli' -ki hewa toi: `Na'uli' Guru: Rata-mi tempo-ku, doko' -a mo'eo bohe Paskah hi tomi-nu hante ana'guru-ku.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ገና ሲናገር፥ እነሆ፥ ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ይሁዳ መጣ፥ ከእርሱም ጋር ብዙ ሕዝብ ሰይፍና ጐመድ ይዘው ከካህናት አለቆችና ከሕዝቡ ሽማግሎች ዘንድ መጡ። \t Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani' -na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚከሰስበትንም ምክንያት አውቅ ዘንድ አስቤ ወደ ሸንጎአቸው አወረድሁት፤ \t Apa' doko' ku'inca napa to rapakilu-ki, toe pai' kukeni-i hilou hi topohura to Yahudi bona raparesa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመገረዝንም ኪዳን ሰጠው፤ እንዲሁም ይስሐቅን ወለደ በስምንተኛውም ቀን ገረዘው ይስሐቅም ያዕቆብን ያዕቆብም አሥራ ሁለቱን የአባቶችን አለቆች። \t Oti toe, Alata'ala mpobabehi pojanci posidaia' -na hante Abraham, pai' nahubui bona Abraham pai' hawe'ea muli-na ratini'. Ada petini' toe jadi' tanda pojanci-na Alata'ala hante muli Abraham. Jadi', putu mpu'u-mi ana' Abraham to rahanga' Ishak, natini' -imi hi eo kawalu-na. Oti toe wo'o-hawo, Ishak mpotini' Yakub ana' -na. Pai' Yakub mpotini' ana' -na to hampulu' rodua. Pai' hira' toe-mi to jadi' ntu'a-ta kita' to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን የእስራኤል ልጆች ስለዚያ ስለ ተሻረው ስለ ፊቱ ክብር የሙሴን ፊት ትኩር ብለው መመልከት እስኪሳናቸው ድረስ፥ ያ በፊደላት በድንጋዮች ላይ የተቀረጸ የሞት አገልግሎት በክብር ከሆነ፥ \t Owi Pue' Ala mpo'uki' Atura-na hi watu po'ukia', pai' nawai' -ki nabi Musa. Nto'u toe, to Yahudi uma radadahi mponaa lio-na Musa, apa' lio-na mehini hante kabaraka' -na Alata'ala. Tapi' pehini to hi lio-na Musa toe hampai' -wadi, pai' mo'uncu moto duu' -na ora. Atura Pue' to te'uki' hi watu toe mpokeni kamatea hi manusia', apa' uma takulei' mpotuku'. Aga nau' wae, bohe moto wo'o kabaraka' -na Alata'ala to rahilo to Yahudi hi lio-na Musa nto'u toe. Jadi', ane hewa toe kabaraka' -na atura to mpokeni kamatea,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ወደ በጉ ሰርግ እራት የተጠሩ ብፁዓን ናቸው ብለህ ጻፍ አለኝ። ደግሞም። ይህ የእግዚአብሔር እውነተኛ ቃል ነው አለኝ። \t Ngkai ree, na'uli' -ka mala'eka toei: \"Uki' -mi tohe'i: Marasi' tauna to rakio' hilou hi posusaa' poncamokoa Ana' Bima toe.\" Pai' natampai mpo'uli': \"Lolita toi ngkai Alata'ala, bate makono omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉ የታመነ ነው እንዲህ የሚለው። ከእርሱ ጋር ከሞትን፥ ከእርሱ ጋር ደግሞ በሕይወት እንኖራለን��� \t Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንደምታውቁት በፊልጵስዩስ አስቀድመን መከራ ተቀብለን ተንገላትተንም፥ በብዙ ገድል የእግዚአብሔርን ወንጌል ለእናንተ እንናገር ዘንድ በአምላካችን ደፈርን። \t Kako'ia-kai rata hi ngata-ni retu, rabalinai' pai' raruge' -kai hi ngata Filipi-- ni'inca moto-mi tutura-na ompi'. Aga nau' wori' to mpo'ewa-kai, Alata'ala mporohoi nono-kai bona bia' -kai mpoparata Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala hi koi' wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወራት በኋላ ከእስራኤል ቤት ጋር የምገባው ቃል ኪዳን ይህ ነውና ይላል ጌታ፤ ሕጌን በልቡናቸው አኖራለሁ በልባቸውም እጽፈዋለሁ፥ እኔም አምላክ እሆንላቸዋለሁ እነርሱም ሕዝብ ይሆኑልኛል። \t Jadi', tohe'i mpai' Pojanci to kubabehi hante to Israel hi eo-eo to tumai: hawa' -ku kutu'u hi rala pekiri-ra pai' ku'uki' hi rala nono-ra. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ntodea-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን አሳስባቸው፥ በቃልም እንዳይጣሉ በእግዚአብሔር ፊት ምከራቸው፥ ይህ ምንም የማይረባ የሚሰሙትንም የሚያፈርስ ነውና። \t Timotius! Popokiwoii-ra hawe'ea to ku'uli' tohe'i. Paresai' -ra hi rala hanga' Pue' Ala bona neo' -ra momehono' mpomehonoi' ada agama. Apa' pomehonoa' to hewa toe uma ria kalaua-na hi rala katuwu' -ta, mpokero lau-wadi pepangala' -ra to mpo'epe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለም በልጁ እንዲድን ነው እንጂ፥ በዓለም እንዲፈርድ እግዚአብሔር ወደ ዓለም አልላከውምና። \t Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana' -na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana' -na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትጸኑ ዘንድ መንፈሳዊ ስጦታ እንዳካፍላችሁ ላያችሁ እናፍቃለሁና፤ \t Doko' lia-a mpohirua' -kokoi, bona ma'ala kubagi-kokoi rasi' ngkai Inoha' Tomoroli' to mporohoi pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያች ሰዓት ደቀ መዛሙርቱ ወደ ኢየሱስ ቀርበው። በመንግሥተ ሰማያት ከሁሉ የሚበልጥ ማን ይሆን? አሉት። \t Hinto'u toe, tumai-ra ana'guru Yesus mpomohui' -i, ra'uli': \"Pue', ane jadi' Magau' -poko mpai', hema to meliu kabohe tuwu' -na hi rala Kamagaua' -nu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመዝሙርና በዝማሬ በመንፈሳዊም ቅኔ እርስ በርሳችሁ ተነጋገሩ፤ ለጌታ በልባችሁ ተቀኙና ዘምሩ፤ \t momerohoi ngkanono-ta hante mpoporona' mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani' -na to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'; morona' goe' -goe' -ta mpo'une' Pue' hante nono-ta mpu'u;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡ ሄሮድስም ሰምቶ ደነገጠ፥ ኢየሩሳሌምም ሁሉ ከእርሱ ጋር፤ \t Kana'epe-na Magau' Herodes karia-na ana' to jadi' magau' mpai', konce pai' koro' -imi, wae wo'o hawe'ea tauna hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እርሱም ወደ ጌታዬ የምጽፈው እርግጥ ነገር የለኝም፤ ስለዚህ ከተመረመረ በኋላ የምጽፈውን ነገር አገኝ ዘንድ በፊታችሁ ይልቁንም በፊትህ፥ ንጉሥ አግሪጳ ሆይ፥ አመጣሁት፤ \t Aga ko'ia-kuwo ria kanoaa' -na to natao ku'uki' hi rala sura-ku to hilou hi Kaisar. Jadi', toe pai' hewa toe lau, kukeni-i tumai hi rehe'i, hangkedia' -nami hi Magau' Agripa to kubila'. Patuju-ku, ane hudu-pi pomparesa' -ta tohe'i, ria-mi to ma'ala ku'uki'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ደግሞ ደቀ መዛሙርቱም ወደ ሰርጉ ታደሙ። \t Pai' Yesus hante ana'guru-na, rakio' wo'o-ra-rawo ngkaralai susa' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም። አይዞአችሁ ብዬ እመክራችኋለሁ፤ ይህ መርከብ እንጂ ከእናንተ አንድ ነፍስ እንኳ አይጠፋምና። \t Aga hewa toe lau ku'uli' -kokoi, pakaroho nono-ni! Uma-ta ria haduaa to mate. Kapal-wadi to morugi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት በነገር ሁሉ እየተገዛች በዝግታ ትማር፤ \t Tobine kana mengkalino mpe'epei tudui' hante nono to dingki'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገው ዮሐንስ ኢየሱስን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ እንዲህ አለ። እነሆ የዓለምን ኃጢአት የሚያስወግድ የእግዚአብሔር በግ። \t Kampeneo-na, Yohanes mpohilo Yesus rata mpotoa' -i. Na'uli' -mi hi ntodea: \"Hilo! Etu-imi tumai Ana' Bima to naporodo Alata'ala. Hi'a-mi to jadi' tolo' woto to mpolali jeko' manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፋሲካም የሚባለው የቂጣ በዓል ቀረበ። \t Mohu' -mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii, to rahanga' wo'o Eo Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሌሎች ድካም ያለ ልክ አንመካም፥ ነገር ግን እምነታችሁ ሲያድግ ከእናንተ ወዲያ ባለው አገር እስክንሰብክ ሥራችንን እየጨመርን፥ በክፍላችን በእናንተ ዘንድ እንድንከብር ተስፋ እናደርጋለን፤ በሌላው ክፍል ስለ ተዘጋጀው ነገር አንመካም። \t Ria wo'o-ra tauna to bohe nono-ra, to mpololita kalompe' wua' pobago-ra, ntaa' wua' pobago doo-di. Kai', uma kibabehi hewa tetu. Uma-kai mpo'une' woto-kai mpololita pobago to hi mali-na ngkai pobago to nawai' -kakai Alata'ala. Aga kisarumaka ompi', ane tetampai karoho pepangala' -ni, tetampai wo'o kabohe pobago-kai hi laintongo' -ni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄደውም እንዳላቸው አገኙና ፋሲካን አሰናዱ። \t Hilou mpu'u-ramo Petrus pai' Yohanes, pai' rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka Yesus, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተም የምነግራችሁ ለሁሉ እላለሁ፤ ትጉ። \t Napa to ku'uli' -kokoi tohe'i, ku'uli' wo'o hi hawe'ea tauna: Mo'inga' -inga' -hawoe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቆርኔሌዎስም እንዲህ አለው። በዚች ሰዓት የዛሬ አራት ቀን የዘጠኝ ሰዓት ጸሎት በቤቴ እጸልይ ነበር፤ እነሆም፥ የሚያንጸባርቅ ልብስ የለበሰ ሰው በፊቴ ቆመና። \t Na'uli' Kornelius: \"Tolu mengi to liu, ba hewa jaa toe-mi lau, bula-ku mosampaya hi tomi-ku jaa tolu libe eo, ria ncorobaa hadua tomane mokore hi nyanyoa-ku. Pohea-na meringkila' -damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንቢትን የሚናገር ግን ለማነጽና ለመምከር ለማጽናናትም ለሰው ይናገራል። \t Aga tauna to mpohowa' lolita Alata'ala-di, mpololitai manusia' -i. Lolita-na mporohoi nono doo, mpo'apui nono doo, mpotanta'u doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ አትምሰሉአቸው፤ ሳትለምኑት አባታችሁ የሚያስፈልጋችሁን ያውቃልና። \t Neo' mpenau' kehi-ra toe! Na'inca ami' -mi Tuama-ta to hi rala suruga napa to taparaluu kako'ia-na taperapi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱን ተከናንቦ የሚጸልይ ወይም ትንቢት የሚናገር ወንድ ሁሉ ራሱን ያዋርዳል። \t Ane tomane mokaramuai pai' -i mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala hi pogamparaa, tomane toei mpokedi' Kristus, to jadi' woo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እነዚያን በላያቸው ልነግሥ ያልወደዱትን ጠላቶቼን ወደዚህ አምጡአቸው በፊቴም እረዱአቸው። \t Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali' -ku to mpoka'oja' -a jadi' magau' -ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳል፥ ራሱንም የሚያዋርድ ሁሉ ከፍ ይላል። \t Tauna to mpakalangko nono-ra, Pue' Ala bate mpodingkihi-ra, pai' tauna to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዴት ባሉ ታላላቆች ፊደላት በእጄ እንደ ጻፍሁላችሁ እዩ። \t Petonoi-e'! Bagia sura tohe'i-e ku'uki' hante pale-ku moto. Nihilo moto kabohe ntanii' ukia' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም የሆነውን ነገር እንዲያጠፋ የዓለምን ምናምንቴ ነገር የተናቀውንም ነገር ያልሆነውንም ነገር መረጠ፥ \t Napelihi-ra to dingki' katuwu' -ra, to raruge' pai' to uma ria kalaua-ra hi poncilo manusia', bona monoto-mi ka'uma-na ria kalaua-na hawe'ea to ra'une' manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕይወትም ተገለጠ አይተንማል እንመሰክርማለን፥ ከአብ ዘንድ የነበረውንም ለእኛም የተገለጠውን የዘላለምን ሕይወት እናወራላችኋለን፤ \t To mpowai' katuwua' toei, mehupa' -imi hi dunia' toi, pai' kihilo-imi-kaina. Toe pai' kipakanoto-kokoi kahema-nai, pai' mposabii' Kahi'a-na to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Ngkai lomo' -na, ria ami' -imi dohe Alata'ala to Tuama, pai' mehupa' -imi hi kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚከፍለውም ቢያጣ፥ እርሱና ሚስቱ ልጆቹም ያለውም ሁሉ እንዲሸጥና ዕዳው እንዲከፈል ጌታው አዘዘ። \t Uma mpu'u-hawo nakulei' mpobayari inta-na toe. Jadi', mohawa' -mi magau' toei, na'uli': `Pobalu' lau-imi batua tetui hante ana' -na pai' tobine-na pai' hawe'ea rewa-na, pobayari-ki inta-na.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ በአልጋ ላይ እጥላታለሁ፥ ከእርስዋም ጋር የሚያመነዝሩትን ከሥራዋ ንስሐ ባይገቡ በታላቅ መከራ እጥላቸዋለሁ፤ \t Jadi', kupoporumpai' haki' -i, pai' tauna to mpotuku' gau' -na kupoporumpai' hante kaparia bohe, ane uma rabahakai mpotuku' gau' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ እንደ ሌባ ሆኜ እመጣለሁ፤ ራቁቱን እንዳይሄድ እፍረቱንም እንዳያዩ ነቅቶ ልብሱን የሚጠብቅ ብፁዕ ነው። \t Na'uli' Pue' Yesus: \"Epe! Rata ncorobaa-a mpai', hewa karata topanako. Marasi' -ra tauna to mo'inga' -inga' pai' to mpewili' pohea-ra. Ane rata-a mpai', uma-ra momako' ngkalawa pai' uma-ra me'ea' hi mata ntodea, apa' rodo-ramo kukaratai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ከአንቺ ጋር ምን አለኝ? ጊዜዬ ገና አልደረሰም አላት። \t Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በላይ ያለውን አስቡ እንጂ በምድር ያለውን አይደለም። \t Batua-na: tapenonoi katuwu' -ta to bo'u to mosidai' hante Kristus to hi suruga, neo' -pi ntora tapenonoi katuwua' -ta to hi dunia' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዲያብሎስን ሽንገላ ትቃወሙ ዘንድ እንዲቻላችሁ የእግዚአብሔርን ዕቃ ጦር ሁሉ ልበሱ። \t Henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to naporodo-taka Alata'ala, bona moroho pokore-ta mpo'ewa akala-akala Magau' Anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሕግ የእግዚአብሔርን የተስፋ ቃል የሚቃወም ነውን? አይደለም። ሕያው ሊያደርግ የሚቻለው ሕግ ተሰጥቶ ቢሆንስ በእውነት ጽድቅ ከሕግ በሆነ ነበር፤ \t Jadi', ha mosisala Atura Musa pai' pojanci Alata'ala? Uma-hawo. Ane rapa' -na ma'ala tatuku' atura-atura to matantu bona tarata katuwua' to lompe', tantu atura toe-mi-hawo jadi' ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም ሰይፍ ስለ ነበረው መዘዘው፥ የሊቀ ካህናቱንም ባርያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠ፤ የባርያውም ስም ማልኮስ ነበረ። \t Ngkai ree, Simon Petrus mpowute' piho' -na, natime-ki hadua batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na. Hanga' -na batua toei, Malkus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድሞ የእግዚአብሔር ቃላት አደራ ተሰጡአቸው። ታዲያ ምንድር ነው? \t Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕዝቡም እጅግ ብዙዎች ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ጫፍ ጫፉን እየቈረጡ በመንገድ ላይ ያነጥፉ ነበር። \t Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Hi kaliua-na Yesus toe, wori' lia tauna mpokodo pohea-ra hi mata ohea, pai' hantongo' mpoho'a rau kaju pai' rakodo hi mata ohea bona mpobila' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነቢዩ በኢሳይያስ የተባለው ይፈጸም ዘንድ እንዲህ ሲል። \t Pai' na'uli' -raka: \"Neo' nitolele hilau napa to kubabehi-kokoi toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ገና ኃጢአተኞች ሳለን ክርስቶስ ስለ እኛ ሞቶአልና እግዚአብሔር ለእኛ ያለውን የራሱን ፍቅር ያስረዳል። \t Aga uma hewa toe ahi' Alata'ala. Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita' nto'u-ta mojeko' -pidi. Apa' bula-ta mojeko' -pidi, Kristus mate mposampei-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዝናብም ወረደ ጎርፍም መጣ ነፋስም ነፈሰ ያንም ቤት መታው፥ ወደቀም፥ አወዳደቁም ታላቅ ሆነ። \t Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, mokero hangkani.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ይህን ቃሌን ሰምቶ የሚያደርገው ሁሉ ቤቱን በዓለት ላይ የሠራ ልባም ሰውን ይመስላል። \t \"Hema to mpo'epe lolita-ku toi pai' natuku', tauna toei hewa tauna to pante mpowangu tomi-na hi lolo parawatu to moroho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እንመክራችኋለን፤ ያለ ሥርዓት የሚሄዱትን ገሥጹአቸው፤ ድፍረት የሌላቸውን አጽኑአቸው፤ ለደካሞች ትጉላቸው፤ ሰውን ሁሉ ታገሡ። \t Ompi', kiperapi' bona niparesai' -ra-rawo to lose mobago. Apui-ra to mere' nono-ra. Pe'inte' -ra to lente pepangala' -ra. Mosabara hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፊትም ብታፈራ፥ ደኅና ነው፤ ያለዚያ ግን ትቈርጣታለህ አለው። \t Meka' ba lue' mowua' -i-hawo mpai' mpae boko'. Ane uma oa' -i mowua', tatoki-imi.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአነጋገሬ ያልተማርሁ ብሆን እንኳ፥ በእውቀት ግን እንዲህ አይደለሁም። ነገር ግን በሰው ሁሉ መካከል በነገር ሁሉ ተገልጠንላችኋል። \t Apa' nau' uma rahi ku'incai mololita, aga bela-a tauna to wojo-e'. Ku'inca tudui' to makono. Ni'epe pai' nihilo moto-mi toe hi butu nyala gau' -kai dohe-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የታወቀ ምልክት በእነርሱ እጅ እንደ ተደረገ በኢየሩሳሌም ለሚኖሩ ሁሉ ተገልጦአልና፥ እንሸሽገው ዘንድ አንችልም፤ \t ra'uli': \"Tapopai-ramo to rodua toera? Apa' hawe'ea tauna hi Yerusalem mpo'inca kahira' -na to mpobabehi tanda mekoncehi to bohe toe. Hiaa' uma wo'o ma'ala tasapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሌላ ታንኳም የነበሩትን ጓደኞቻቸውን መጥተው እንዲያግዙአቸው ጠቀሱ፤ መጥተውም ሁለቱ ታንኳዎች እስኪሰጥሙ ድረስ ሞሉአቸው። \t Mekawe-ra hi doo-ra to hi rala sakaya kahameha' -na bona tumai mengawa'. Tumai mpu'u-ramo-rawo pai' ra'ihii' -mi sakaya romehaa', duu' -na neo' matala nakeni katomo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ደግሞ ጽሕፈት ጽፎ በመስቀሉ ላይ አኖረው፤ ጽሕፈቱም። የአይሁድ ንጉሥ የናዝሬቱ ኢየሱስ የሚል ነበረ። \t Pilatus mpohubui tantara-na mpotaka' hameha' papan hi parika' -na Yesus. Hi papan toe te'uki': YESUS TO NAZARET, MAGAU' TO YAHUDI."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ እጄንና ራሴን ደግሞ እንጂ እግሬን ብቻ አይደለም አለው። \t Na'uli' Simon Petrus: \"Ane wae-di Pue', neo' muntu' witi' -ku-wadi! Hante pale pai' woo' -ku wo'o.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈርተውም ፊታቸውን ወደ ምድር አቀርቅረው ሳሉ፥ እንዲህ አሉአቸው። ሕያውን ከሙታን መካከል ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? ተነሥቶአል እንጂ በዚህ የለም። \t Wulunga-ramo tobine toera, pai' -ra motumpa hi tana'. Ra'uli' to rodua toera mpo'uli' -raka: \"Napa pai' nipali' tauna to tuwu' hi olo' tomate?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መናፍስት ስለ ተገዙላችሁ በዚህ ደስ አይበላችሁ፥ ስማችሁ ግን በሰማያት ሰለ ተጻፈ ደስ ይበላችሁ። \t Aga nau' wae, neo' nipokagoe' kamengkoru-ra seta hi koi'. Agina mpokagoe' -koi kate'uki' -nami hanga' -ni hi rala suruga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ በምን ዓይነት ሞት ሊሞት እንዳለው ሲያመለክት የተናገረው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። \t (Toi majadi' bona madupa' napa to na'uli' Yesus mpolowa beiwa mpai' kamate-na.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስና ዮሐንስ ግን መልሰው። እግዚአብሔርን ከመስማት ይልቅ እናንተን እንሰማ ዘንድ በእግዚአብሔር ፊት የሚገባ እንደ ሆነ ቍረጡ፤ \t Ra'uli' Petrus pai' Yohanes: \"Pekiri moto-koi, to'uma to napokono Alata'ala: mpotuku' hawa' -ni koi', ba mpotuku' hawa' Alata'ala-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በዮሐንስ ደቀ መዛሙርትና በአይሁድ መካከል ስለ ��ንጻት ክርክር ሆነ። \t Rala-na ha'eo, ba hangkuja dua ana'guru Yohanes momehono' hante to Yahudi mpomehonoi' ada peniu' rala agama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስ ግን ሰምቶ። እኔ ራሱን ያስቈረጥሁት ዮሐንስ ይህ ነው እርሱ ከሙታን ተነሥቶአል አለ። \t Kana'epe-na Magau' Herodes tohe'e, na'uli' -mi: \"Yohanes Topeniu' mpu'u-i-tano Yesus toei lou-e! Kupehubui wengi rapata' wuroko' -na, aga tuwu' nculii' -imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክሱ ጽሕፈትም። የአይሁድ ንጉሥ የሚል ተጽፎ ነበር። \t Hi kaju parika' -na hi ntoto woo' -na, ria ukia' to mpo'uli' napa to rapakilu-ki, hewa toi moni-na: MAGAU' TO YAHUDI."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠላትህ ግን ቢራብ አብላው፤ ቢጠማ አጠጣው፤ ይህን በማድረግህ በራሱ ላይ የእሳት ፍም ትከምራለህና። \t Jadi', tuku' -mi tudui' Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': \"Ane mo'oro' bali' -nu, pokoni' -ra-rawo. Ba ngkamara-ra, poponginu-ra. Ane hewa toe nubabehi, me'ea' huli' -ra mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ በኋላም አየሁ፥ እነሆም በሰማይ የተከፈተ ደጅ፥ እንደ መለከትም ሆኖ ሲናገረኝ የሰማሁት ፊተኛው ድምፅ። ወደዚህ ውጣና ከዚህ በኋላ ሊሆን የሚያስፈልገውን ነገር አሳይሃለሁ አለ። \t Oti toe, ria wo'o pehilo-ku. Kuhilo wobo' tebea hi suruga, pai' ku'epe topololita mpololitai-a, hewa to mpololitai-a lomo' -na we'i, to hewa sangkakala moni-na. Na'uli' -ka: \"Ngkahe' -moko tumai! Kutudo' -koko napa to kana jadi' hi katimpaliu-na to nuhilo we'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡን ግን ከአስወጡ በኋላ ገብቶ እጅዋን ያዛት፥ ብላቴናይቱም ተነሣች። \t Ka'oti-na napopalai tauna toera, mesua' -imi hi poturua ana' toei, pai' -i mpokamu pale-na. Kaliliu memata-imi ana' toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ሞት ይገባዋል ብለው መለሱ። \t Beiwa-mi-koiwo pompowile-nie?\" Ratompoi' topohura: \"Kana rahuku' mate-imile!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ስለ ምን ታለቅሻለሽ? ማንንስ ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም የአትክልት ጠባቂ መስሎአት። ጌታ ሆይ፥ አንተ ወስደኸው እንደ ሆንህ ወዴት እንዳኖርኸው ንገረኝ እኔም እወስደዋለሁ አለችው። \t Mepekune' Yesus hi Maria: \"Napa pai' geo' -ko totina? Hema to nupali'?\" Na'uli' -hawo we'i Maria, pue' pampa moto to nahilo toe-e. Toe pai' na'uli' -ki: \"Ane Iko Tuama to mpo'ala' woto-nae, tudo' -ka-kuwo hiapa pontu'ua-nu, bona ku'ala' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ቃል በሙላት ይኑርባችሁ። በጥበብ ሁሉ እርስ በርሳችሁ አስተምሩና ገሥጹ። በመዝሙርና በዝማሬ በመንፈሳዊም ቅኔ በጸጋው በልባችሁ ለእግዚአብሔር ዘምሩ። \t Lolita Kristus kana tapo'enu', tapoluba', pai' tapoinono oa'. Mometudui' pai' momerohoi ngkanono-ta, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-ta. Mpoporona' -ta mazmur, rona' pe'une' pai' rona' ntani' -na to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'. Morona' -ta ngkai nono-ta mpu'u mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ። \t \"Ntaa' we'i, to mpodoo bonea toera, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወጥቶ ብዙ ሕዝብ አየና እረኛ እንደሌላቸው በጎች ስለ ነበሩ አዘነላቸው፥ ብዙም ነገር ያስተምራቸው ጀመር። \t Pehompo-na Yesus ngkai sakaya, nahilo-hawo wori' tauna mpopea-i. Metumu' -mi ahi' -na mpohilo-ra, apa' hiloa-ra hewa bima to uma te'ewu. Kanatudui' -rami wori' nyala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከሁላችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Kabula rala-na Pue' -ta Yesus Kristus rata hi koi' omea. Amin.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ በአንድ አሳብ ተስማሙ፤ የትዕቢትን ነገር አታስቡ፥ ነገር ግን የትሕትናን ነገር ለመሥራት ትጉ። ልባሞች የሆናችሁ አይምሰላችሁ። \t Hintuwu' hante doo-doo-ta. Neo' mpokalangko nono-ta, agina pohintuwu' -raka tauna to dingki' tuwu' -ra. Neo' -ta mpopeliu kapante-ta ngkai doo-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበሩ የሚገባ ግን የበጎች እረኛ ነው። \t Ane topo'ewu, mesua' ntara hi wobo' moto-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ጆሮቹ ተከፈቱ የመላሱም እስራት ተፈታ አጥርቶም ተናገረ። \t Pe'epe mpu'u-imi-hawo, pai' jila' -na molengkue' -mi. Lonto' -mi-hawo pololita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተገርመውም ተደንቀውም እንዲህ አሉ። እነሆ፥ እነዚህ የሚናገሩት ሁሉ የገሊላ ሰዎች አይደሉምን? \t Uma mowo kakonce-ra, ra'uli': \"Napa-koiwo to jadi' tohe'i-e? Bo paka' to Galilea moto-ra to mololita toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ቀድታችሁ ለአሳዳሪው ስጡት አላቸው፤ ሰጡትም። \t Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: \"Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'.\" Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ሁሉ ከትርፋቸው ወደ እግዚአብሔር መዝገብ ጥለዋልና፤ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አለ። \t Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi-hana to ria hi hi'a, to naparaluu-hawo hi katuwu' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ትንቢት በሚናገሩበት ወራት ዝናብ እንዳይዘንብ ሰማይን ሊዘጉ ሥልጣን አላቸው፥ ውኃዎችንም ወደ ደም ሊለውጡ በሚፈልጉበትም ጊዜ ሁሉ በመቅሠፍት ሁሉ ምድርን ሊመቱ ሥልጣን አላቸው። \t Ria kuasa-ra mpo'ompo langi' bona neo' dungku uda bula-ra mpokeni Lolita Pue'. Mokuasa wo'o-ra hi butu halu' bona ue mobali' jadi' raa'. Ria tena kuasa-ra mposerohi dunia' hante wori' nyala pesesa', nto'uma konoa-ra mpobabehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በመጨረሻው ቀን የሚያስጨንቅ ዘመን እንዲመጣ ይህን እወቅ። \t Bona nu'inca, hi eo-eo to tumai, susa' katuwu' -ta hi dunia' toi, apa' dada'a lia gau' manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችም ሽማግሎችም ሲከሱት ምንም አልመለሰም። \t Imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpodulu mpakilu-i. Aga uma-i winihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብን ያየ ማንም የለም፤ ከእግዚአብሔር ከሆነ በቀር፥ እርሱ አብን አይቶአል። \t Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውን በክርስቶስ አውቃለሁ፥ በሥጋ እንደ ሆነ አላውቅም ወይም ከሥጋ ውጭ እንደ ሆነ አላውቅም፥ እግዚአብሔር ያውቃል፤ እንዲህ ያለው ሰው ከአሥራ አራት ዓመት በፊት እስከ ሦስተኛው ሰማይ ድረስ ተነጠቀ። \t Ku'inca hadua to Kristen, hampulu' opo' mpae to liu ra'ore' -i hilou hi po'ohaa' Alata'ala to hi suruga. Uma ku'incai ba woto-na mpu'u-di to ra'ore' -e, ba kao' -na-wadi. Alata'ala-wadi to mpo'inca."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ይህን የምልክቶች መጀመሪያ በገሊላ ቃና አደረገ፤ ክብሩንም ገለጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም በእርሱ አመኑ። \t Yesus mpobabehi tanda mekoncehi toe hi ngata Kana hi tana' Galilea. Toe-mi tanda mekoncehi to lomo' -na to nababehi. Hante tanda toe napopohiloi kabaraka' -na, pai' ana'guru-na mepangala' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀን ቀጥሮአልና፥ በዚያም ቀን ባዘጋጀው ሰው እጅ በዓለሙ ላይ በጽድቅ ሊፈርድ አለው፤ ስለዚህም እርሱን ከሙታን በማስነሣቱ ሁሉን አረጋግጦአል። \t Apa' napakatantu-mi hangkani tempo mpai', mpobotuhi-i kara-kara tauna humalili' dunia' hante kanoo-noaa' -na. Bago pompobotuhi toe mpai', natonu hi hadua tauna to napelihi ami' -mi. Tauna toei, napotuwu' nculii' ngkai kamatea, bona monoto hi hawe'ea tauna Kahi'a-na mpu'u-mi to napelihi jadi' Topobotuhi hi hawe'ea manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። የሰው ስንኳ ቢሆን እርግጠኛውን ኪዳን ማንም አይንቅም ወይም አይጨምርበትም። \t Ompi' -ompi', ku'ala' tonco ngkai katuwu' -ta eo-eo-na. Rapa' -na ria hadua tauna to mpo'uki' sura pojanci. Ane sura-na toe mpolia' nateke-mi pai' rasaa' ntuku' ada topoparenta, tau ntani' -na uma ma'ala mpodonihii ihi' -na ba mpolawa' kadupa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ እንድትበልጥ ማን አድርጎሃል? ያልተቀበልኸውስ ምን አለህ? የተቀበልህ ከሆንህ ግን እንዳልተቀበልህ የምትመካ ስለ ምንድር ነው? \t Ha ni'uli' -koina wae, melabi ntanii' -koi ngkai doo-ni? Ha ria nte hanyala to ria hi koi' to uma nitarima ngkai Alata'ala? Napa pai' molangko nono-nie? Ba ni'uli' -koina hawe'ea to ria hi koi', bela to nawai' -kokoi Alata'ala?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያትና በይሁዳም የነበሩት ወንድሞች አሕዛብ ደግሞ የእግዚአብሔርን ቃል እንደ ተቀበሉ ሰሙ። \t Ngkai ree, suro Pue' Yesus hante ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tana' Yudea mpo'epe karia-ra to bela-ra to Yahudi mpotarima wo'o-ramo-rawo Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ ፊት ደግሞ በግልጥ የምናገረው ንጉሥ ይህን ነገር ያውቃል፤ ከዚህ ነገር አንዳች እንዳይሰወርበት ተረድቼአለሁና፤ ይህ በስውር የተደረገ አይደለምና። \t Ane Magau' Agripa, na'inca wo'o-hawo hawe'ea to ku'uli' we'i. Toe pai' daho' -a-kuwo mololita hante kalonto' -lonto' -na. Apa' ku'uli' uma ria to ko'ia na'incai Magau', apa' hawe'ea to jadi' tohe'e uma jadi' hi kawunia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጅግ ስለ ፈሩ የሚለውን አያውቅም ነበር። \t Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወደ እርስዋም ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፥ ፈትታችሁም አ���ጡት። \t Na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Ane mesua' -pokoi hi rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai to tehoo'. Keledai toe ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቈጣም ሊገባም አልወደደም፤ አባቱም ወጥቶ ለመነው። \t \"Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja' -i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ይህ ከእርሱ ጋር ይወጣ ዘንድ ወደደ፥ በእነዚያም ስፍራዎች ስለ ነበሩ አይሁድ ይዞ ገረዘው፤ አባቱ የግሪክ ሰው እንደ ሆነ ሁሉ ያውቁ ነበርና። \t Konoa Paulus bona Timotius hilou dohe-na hi pomakoa' -na mpokeni Kareba Lompe'. Toe pai' natini' -i ulu ntuku' Atura Musa. Patuju-na mpotini' -i toe, bona to Yahudi mpotarima-i, apa' hawe'ea to Yahudi hi tana' toe mpo'inca Katoyunani-na tuama-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለምድር ቢሆን ለፍግ መቈለያም ቢሆን አይረባም፤ ወደ ውጭ ይጥሉታል። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ። \t Uma ntoto-pi ria tuju-na, ba raruduhi-ki hinu'a ba rapopai-pai. Agina ratadi lau-imi. Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጴርጌንም ቃሉን ከተናገሩ በኋላ ወደ አጣልያ ወረዱ፥ \t Ngkai ree-ra mpokeni Lolita Alata'ala hi ngata Perga, pai' lako' mana'u-ra hilou hi wiwi' tahi' rata hi ngata Atalia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ እየሰበከና ስለ እግዚአብሔር መንግሥት የምሥራች እየተናገረ በየከተማይቱ በየመንደሩም ያልፍ ነበር፤ \t Oti toe, Yesus mpodaoi' wori' ngata mpopalele Kareba Lompe', na'uli': \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" Ana'guru-na to hampulu' rodua mpodohei-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ምክንያት ምሕረት እንደ ተሰጠን መጠን ይህ አገልግሎት ስላለን አንታክትም። \t Alata'ala mpo'ongko' -kai jadi' topobago-na, kipakule' mpokamu bago toi sabana petulungi-na hi kai'. Toe pai' uma mere' nono-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ በሎጥ ዘመን እንደ ሆነ፤ ይበሉ ይጠጡም ይገዙም ይሸጡም ይተክሉም ቤትም ይሠሩ ነበር፤ \t Wae wo'o kalempe' tauna owi hi ngata Sodom nto'u Lot mo'oha' hi ria. Tauna ntora ngkoni', nginu, mobabalu', molia' pai' mpowangu tomi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ኃጢአተኛ መሆኑን አላውቅም፤ ዕውር እንደ ነበርሁ አሁንም እንዳይ ይህን አንድ ነገር አውቃለሁ አለ። \t Na'uli' -raka: \"Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮሐንስ ደቀ መዛሙርትና ፈሪሳውያን ይጦሙ ነበር። መጥተውም። የዮሐንስና የፈሪሳውያን ደቀ መዛሙርት የሚጦሙት የአንተ ደቀ መዛሙርት ግን የማይጦሙት ስለ ምንድር ነው? አሉት። \t Rala-na hangkani, topetuku' Yohanes Topeniu' pai' to Parisi bula-ra mopuasa'. Ria-mi tauna rata hi Yesus mpekune' -i: \"Topetuku' -na Yohanes Topeniu' mopuasa', wae wo'o topetuku' to Parisi, mopuasa' wo'o-ra. Hiaa' topetuku' -nu Iko, napa pai' uma-ra mopuasa'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ከዳዊት ዘር ዳዊትም ከነበረባት መንደር ከቤተ ልሔም እንዲመጣ መጽሐፍ አላለምን? አሉ። \t Rala Buku Tomoroli' te'uki': Magau' Topetolo' muli Magau' Daud, pai' mehupa' ngkai ngata Betlehem, ngata kaputua Daud.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምታደርጉ፥ የምታደርጉትን ሁሉ በትጋት አድርጉት፥ \t Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። የመምጣቱ የተስፋ ቃል ወዴት ነው? አባቶች ከሞቱባት ጊዜ፥ ከፍጥረት መጀመሪያ ይዞ ሁሉ እንዳለ ይኖራልና ይላሉ። \t ra'uli': \"Yesus mojanci tumai-i mpai'. Hiaa' hiapa-imi! Uma-kaina kipangalai', apa' ngkai kamate-ra ntu'a-ta to owi-era, uma-di ria kabalia' -na dunia' toi. Butu nyala-na bate-bate-na moto-di ngkai lomo' kajadi' dunia' duu' hewa toe lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን እንዲሰቀል በታላቅ ድምፅ አጽንተው ለመኑት። የእነርሱ ጩኸትና የካህናት አለቆችም ቃል በረታ። \t Aga rahudukulei' lau-mi merapi' bona Yesus raparika'. Ka'omea-na medagi mpu'u-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የከተማይቱም ጸሐፊ ሕዝቡን ጸጥ አሰኝቶ እንዲህ አለ። የኤፌሶን ሰዎች ሆይ፥ የኤፌሶን ከተማ ለታላቂቱ አርጤምስ ከሰማይም ለወረደው ጣዖትዋ የመቅደስ ጠባቂ መሆንዋን የማያውቅ ሰው ማን ነው? \t Ka'omea-na, hadua totu'a ngata mpopengkalino-ra, pai' na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi' to Efesus! Kita' to Efesus mpojampangi tomi pepuea' hi Artemis, anitu-ta to bohe lia baraka' -na. Kita' to mpotimamahi watu to moroli' to monawu' ngkai langi'. Uma hema to uma mpo'incai toe-e ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲነጋገሩና ሲመራመሩም፥ ኢየሱስ ራሱ ቀርቦ ከእነርሱ ጋር ይሄድ ነበር፤ \t Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንጌል አላፍርምና፤ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው፥ ለሚያምኑ ሁሉ የእግዚአብሔር ኃይል ለማዳን ነውና። \t Uma kupoka'ea' ngkeni Kareba Lompe'. Apa' Kareba Lompe' toe-mi baraka' Alata'ala to mpowai' kalompea' hi hawe'ea tauna to mepangala'. Lomo' -na Kareba Lompe' raparata-raka to Yahudi, aga hewa too-toi raparata wo'o-miraka tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቶሎ ወደ እኔ እንድትመጣ ትጋ፤ \t Timotius, kuperapi' bona sohi' -ko tumai mpencuai' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መዝገብህ ባለበት ልብህ ደግሞ በዚያ ይሆናልና። \t Apa' hiapa pontimamahia rewa-ta, hi retu wo'o nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እናንተ ደግሞ አሁን ታዝናላችሁ፤ ነገር ግን እንደ ገና አያችኋለሁ ልባችሁም ደስ ይለዋል፥ ደስታችሁንም የሚወስድባችሁ የለም። \t Wae wo'o mpai' koi'. Tempo toi susa' nono-ni. Tapi' kupohirua' moto-kokoi mpai'. Nto'u toe, goe' nculii' -mokoi, pai' uma hema to mpo'alai' -koi kagoea' -ni tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መሰከረም አልካደምም፤ እኔ ክርስቶስ አይደለሁም ብሎ መሰከረ። \t Yohanes mpotompoi' -ra hante kalonto' -lonto' -na, na'uli' -raka: \"Bela-kuwo aku' Magau' Topetolo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጻድቃን በአባታቸው መንግሥት እንደ ፀሐይ ይበራሉ። የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ። \t Tapi' tauna to monoa' po'ingku-ra, uma mpai' mowo kabohe tuwu' -ra nto'u toe. Mehini-ra hewa eo hi rala Kamagaua' Alata'ala Tuama-ra. Hema to tilingaa, pe'epei lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም፥ ወንድሞች ሆይ፥ ወደ እናንተ በመጣሁ ጊዜ በቃልና በጥበብ ብልጫ ለእግዚአብሔር ምስክርነቴን ለእናንተ እየነገርሁ አልመጣሁም። \t Ompi' -ompi', karata-ku wengi hi ngata-ni mpoparata-kokoi kareba to ngkai Alata'ala, uma kupololitai-koi hante lolita to mo'olu ba ntuku' kapantea-ku moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባገኙትም ጊዜ። ሁሉ ይፈልጉሃል አሉት። \t \"Wori' tauna mpali' -ko Guru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሥዋዕት እንደሚደረግ፥ የእኔ ሕይወት ይሠዋልና፥ የምሄድበትም ጊዜ ደርሶአል። \t Kuwai' -ko paresa' -ku toi, apa' ku'inca uma-apa mahae hi dunia' toi, neo' rata-mi ioa' -ku. Pai' ane rapatehi-apa mpai', kutonu katuwu' -ku toi hi Alata'ala, hewa pepue' -ku hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዘመን ፍጻሜ ይደረግ ዘንድ ያለው አሳቡም በሰማይና በምድር ያለውን ሁሉ በክርስቶስ ለመጠቅለል ነው። \t Ntuku' konoa-na moto, napopo'incai-ta patuju-na to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Patuju-na toe: bona butu nyala-na, lompe' to hi suruga ba to hi dunia', napopohintuwu' hi posidai' -ra hante Kristus, pai' Kristus-mi to jadi' hewa Woo' ngkai butu nyala-na. Ngkai owi Alata'ala mpakatantu ami' -mi patuju-na to nababehi hante Kristus toe, pai' patuju-na toe bate napadupa' ane rata-pi tempo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ እብድ ሰው እላለሁ፤ እኔ እበልጣለሁ፤ በድካም አብዝቼ፥ በመገረፍ አብዝቼ፥ በመታሰር አትርፌ፥ በመሞት ብዙ ጊዜ ሆንሁ። \t Ra'uli' -rana, topobago Kristus-ra. Hangkedia' -nami aku', meliu tena-a ngkai hira'! (Mololita-a tohe'i-e, hewa to uma-apa monoto.) Meliu pobago-ku ngkai pobago-ra hira'. Wori' ngkani-a ratarungku', meliu ngkai hira'! Raweba' mperegea-a, meliu ngkai hira'! Wori' ngkani-a neo' mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም ወደ ቂሣርያ ገቡ፤ ቆርኔሌዎስም ዘመዶቹንና የቅርብ ወዳጆቹን በአንድነት ጠርቶ ይጠባበቃቸው ነበር። \t Hamengi-ra hi lengko ohea pai' lako' rata-rada hi Kaisarea. Karata-ra hi ria, mpolia' morumpu-ramo Kornelius hante posantina-na mpopea Petrus. Ria wo'o tongki-na pai' bale-na to nakio' morumpu hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከከተማም ወደ ውጭ አውጥተው ወገሩት። ምስክሮችም ልብሳቸውን ሳውል በሚሉት በአንድ ጎበዝ እግር አጠገብ አኖሩ። \t pai' -i radii' hilou hi mali ngata bona rapatehi-i rapana' hante watu. Sabi' boa' to mpobalihi Stefanus mporoncu baju-ra bona lompe' pepana' -ra. Baju-ra toe rawai' -ki hadua tomane to rahanga' Saulus bona nadongo-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንዳንዶቹ እንደ ሴሰኑ በአንድ ቀንም ሁለት እልፍ ከሦስት ሺህ እንደ ወደቁ አንሴስን። \t Neo' -ta mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi. Ngkai pogau' sala' -ra tohe'e, mate-ra rompulu' tolu ncobu rala-na ha'eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ በእናንተ መካከል እንደ እሳት ሊፈትናችሁ ስለሚሆነው መከራ ድንቅ ነገር እንደ መጣባችሁ አትደነቁ፤ \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Mporata-koi kaparia to hewa apu karani' -na tetu-e, bona raponciloi karoho pepangala' -ni. Aga neo' nikehelei ba ni'uli' mporata-koi kaparia to melabi ngkai to lalau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግሮቻቸው ደምን ለማፍሰስ ፈጣኖች ናቸው፤ \t \"Ngasa' oa' -ra doko' mpopatehi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮና ልጅ፥ የዮሴፍ ልጅ፥ የማታትዩ ልጅ፥ የአሞጽ ልጅ፥ የናሆም ልጅ፥ የኤሲሊም ልጅ \t Yusuf ana' Matica, Matica ana' Amos, Amos ana' Nahum, Nahum ana' Hesli, Hesli ana' Nagai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከቍርስራሹም አሥራ ሁለት መሶብ የሞላ አነሡ ከዓሣውም ደግሞ። \t Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na roti pai' bau', hampulu' roluncu-pi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። አንቺ ሴት፥ ስለ ምን ታለቅሻለሽ? አሉአት። እርስዋም። ጌታዬን ወስደውታል ወዴትም እንዳኖሩት አላውቅም አለቻቸው። \t Mepekune' mala'eka toera hi Maria ra'uli': \"Napa pai' geo' -ko?\" Na'uli' Maria: \"Apa' ra'ala' -imi Pue' -ku ngkai rei, pai' uma ku'incai hiapa karatu'ua-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰለዚህ አከማቹ፥ ከበሉትም ከአምስቱ የገብስ እንጀራ የተረፈውን ቍርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ሞሉ። \t Rarumpu mpu'u-mi, hampulu' roluncu-pi toro-na ngkai lima meha' roti to rakoni' tauna to wori' we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደንቆሮዎችና ዕውሮች፥ ማናቸው ይበልጣል? ወርቁ ነውን? ወይስ ወርቁን የቀደሰው ቤተ መቅደስ? \t Wojo mpu'u-koi, hewa to wero-koi! Ha ni'uli' -koina bulawa to meliu ngkai Tomi Alata'ala! Hiaa' bo Tomi Alata'ala toe-di to mpomoroli' bulawa to hi rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም እያለቀሱላት ዋይ ዋይ ይሉ ነበር። እርሱ ግን። አታልቅሱ፤ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አለ። \t Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: \"Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ድካማችንና ጥረታችን ትዝ ይላችኋልና፤ ከእናንተ በአንዱ ስንኳ እንዳንከብድበት ሌሊትና ቀን እየሠራን፥ የእግዚአብሔርን ወንጌል ለእናንተ ሰበክን። \t Tantu nikiwoi moto ompi' kamowewa-kai wengi mobago, hinamengi hina'eo-kai mpali' pongkoni' -kai, bona neo' -kai mposesei' -koi bula-kai mpotudui' -koi Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ሰው በማናቸውም በደል ስንኳ ቢገኝ፥ መንፈሳውያን የሆናችሁ እናንተ እንደዚህ ያለውን ሰው በየውሃት መንፈስ አቅኑት፤ አንተ ደግሞ እንዳትፈተን ራስህን ጠብቅ። \t Ompi' -ompi', ane mpohilo-ta ompi' hampepangalaa' -ta mpobabehi gau' to sala', kita' to nakuasai Inoha' Tomoroli' kana mpotete' nculii' -i-hawo hi ohea to makono. Aga neo' -hawo ngkerepa' lolita-ta, kana tapololitai-i hante ka'olu-olu-na. Pai' pelompehi, bona neo' mpai' kita' wo'o rasori mpobabehi jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለራስህና ለትምህርትህ ተጠንቀቅ፥ በእነዚህም ጽና፤ ይህን ብታደርግ፥ ራስህንም የሚሰሙህንም ታድናለህና። \t Jagai po'ingku-nu, pai' jagai wo'o tudui' -nu. Tida-ko mpobago hawe'ea toe, apa' ngkai toe mpai' mporata-ko kalompea', wae wo'o tauna to mpo'epe tudui' -nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ ሰባት ወንድማማች ነበሩ፤ የፊተኛውም ሚስት አግብቶ ልጅ ሳይወልድ ሞተ፤ \t Jadi', ria pitu ntali ompi', paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i hante uma ria ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የሚገባውን አዝህ ዘንድ በክርስቶስ ምንም እንኳ ብዙ ድፍረት ቢኖረኝ፥ \t Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አላቸው። ዕውሮችስ ብትሆኑ ኃጢአት ባልሆነባችሁም ነበር፤ አሁን ግን። እናያለን ትላላችሁ፤ ኃጢአታችሁ ይኖራል። \t Na'uli' Yesus: \"Ane rapa' -na hewa towero mpu'u-koi apa' uma ni'incai napa to makono, ke uma-koi masala'. Tapi', apa' ni'uli' -koina pehilo moto-koie, bate masala' -koi-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንደ ወንድም ገሥጹት እንጂ እንደ ጠላት አትቍጠሩት። \t Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali' -ni. Paresai' -ra, apa' lawi' nipo'ompi' -ra hi rala Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ዲዲሞስ የሚሉት ቶማስ ኢየሱስ በመጣ ጊዜ ከእነርሱ ጋር አልነበረም። \t Tomas, hadua ngkai to hampulu' rodua ana'guru Yesus, to ra'atu Ntomoropa', uma-i-hana ria hante doo-na nto'u karata-na Yesus toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችም ፈሪሳውያንም ይይዙት ዘንድ እርሱ ያለበትን ስፍራ የሚያውቀው ሰው ቢኖር እንዲያመለክታቸው አዘው ነበር። \t Ane imam pangkeni pai' to Parisi, ria ami' parenta-ra hi ntodea to mpo'uli': \"Hema-hema-koi to mpo'inca kahiapa-na Yesus, ncaliu ni'uli' -kakai, bona rahoko' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንደበቱን ሳይገታ ልቡን እያሳተ እግዚአብሔርን የሚያመልክ የሚመስለው ማንም ቢኖር የእርሱ አምልኮ ከንቱ ነው። \t Ane ria tauna to mpo'uli' topo'agama-i, hiaa' uma najagai wiwi-na, mpobagiu woto-na moto-imi. Uma ria kalaua po'agama-na tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን ክርስቶስ ላንቀላፉት በኩራት ሆኖ ከሙታን ተነሥቶአል። \t Tapi' to makono: rapotuwu' nculii' mpu'u-imile Kristus-e. Pai' katuwu' -na nculii' toe hewa janci karapotuwu' -ra nculii' wo'o mpai' hawe'ea topetuku' -na to mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም ወደ ሲዶና ስንደርስ ዩልዮስ ለጳውሎስ ቸርነት አድርጎ እርዳታቸውን ይቀበል ዘንድ ወደ ወዳጆቹ እንዲሄድ ፈቀደለት። \t Kamepulo-na, mehani-makai hi ngata Sidon. Lompe' lia ingku-na Yulius hi Paulus. Napalogai moto-i hilou hi role-na mpencuai' doo-na hi rala ngata, bona rawai' -i ba napa-napa to naparaluu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በውኃ አጠመቅኋችሁ እርሱ ግን በመንፈስ ቅዱስ ያጠምቃችኋል እያለ ይሰብክ ነበር። \t Aku' mponiu' -koi hante ue tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Aga Hi'a mpai' mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርስዋም ያሉትን ድውዮችን ፈውሱና። የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ቀረበች በሉአቸው። \t Paka'uri' topeda' to hi rala ngata, pai' uli' -raka pue' ngata: `Rata-mi tempo-na, Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያም ደግሞ በአለማመናቸው ጸንተው ባይኖሩ በዛፉ ውስጥ ይገባሉ፤ እግዚአብሔር መልሶ ሊያገባቸው ይችላልና። \t Ane to Yahudi to mesapuaka toera, ane medea-ra ngkai pesapuakaa-ra, bate natarima nculii' moto-ra Alata'ala. Ria kuasa-na mpotarima-ra nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቀብለህ ለዘላለም እንድትይዘው ስለዚህ ምናልባት ለጊዜው ተለይቶሃልና፤ \t Toe pai' kuhubui-imi tilou, ku'uli' meka' pogaa' -ni to hampai' toi-e napo'ohea Pue', bona nculii' -i hi iko duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ በስውር ስለሚያደርጉት መናገር እንኳ ነውር ነውና፤ \t Apa' gau' -gau' to rababehi ngkawuni toe, nau' ralolita-wadi me'eai' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ቃልህን ሰጥቻቸዋለሁ፤ እኔም ከዓለም እንዳይደለሁ ከዓለም አይደሉምና ዓለም ጠላቸው። \t Kuparata-miraka lolita-nu, alaa-na tauna to uma mepangala' mpokahuku' -ra, apa' bela-ra doo-ra, hewa Aku' wo'o bela-a doo-ra to uma mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አራተኛውም መልአክ ነፋ፤ የፀሐይ ሲሶና የጨረቃ ሲሶ የከዋክብትም ሲሶ ተመታ፥ የእነዚህ ሲሶ ይጨልም ዘንድ፥ የቀንም ሲሶው እንዳያበራ፥ እንዲሁም የሌሊት። \t Mala'eka ka'opo' -na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa ria to mpoleru hampobagia tolu ngkai eo, wula pai' betue', alaa-na hampobagia tolu ngkai pehini-ra uma-pi mehini. Jadi', rata-mi tempo-na uma mehini eo mpo'eo. Wae wo'o ngkabengia rata-mi tempo-na wula pai' betue' uma mehini."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰው ግን ብንል፥ ዮሐንስን ሁሉም እንደ ነቢይ ያዩታልና ሕዝቡን እንፈራለን አሉ። \t Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, mpoka'eka' -ta ntodea, apa' ntodea toera mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን እንላለን? ሕግ ኃጢአት ነውን? አይደለም፤ ነገር ግን በሕግ ባይሆን ኃጢአትን ባላወቅሁም ነበር፤ ሕጉ። አትመኝ ባላለ ምኞትን ባላወቅሁም ነበርና። \t Ta'uli' we'i Kristus mpobahaka-ta ngkai Atura Pue'. Aga neo' ta'uli' hewa toi: dada'a-hana Atura Pue'. Uma makono lolita toe! Atura Pue' lompe', apa' ngkai Atura Pue' toe ta'inca napa to rahanga' jeko'. Ane rapa' -na uma ria parenta to mpo'uli': \"Neo' mpokahina anu doo,\" ke uma-hawo ku'incai kadada'a-na hina to hi rala nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአዲስም ኪዳን መካከለኛ ወደሚሆን ወደ ኢየሱስ፥ ከአቤልም ደም ይልቅ የሚሻለውን ወደሚናገር ወደ መርጨት ደም ደርሳችኋል። \t Mponyanyo-koi Yesus, topetauntongoi' to mporohoi pojanci to bo'u to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Yesus rapatehi, raa' -na mo'ili, pai' raa' -na toe meliu kalompe' -na ngkai raa' -na Habel owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ በሚመጣ ጊዜ በእነዚህ ገበሬዎች ምን ያደርግባቸዋል? \t Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: \"Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሱስም አመጣው። ኢየሱስም ተመልክቶ። አንተ የዮና ልጅ ስምዖን ነህ፤ አንተ ኬፋ ትባላለህ አለው፤ ትርጓሜው ጴጥሮስ ማለት ነው። \t Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua' -ki Filipus pai' na'uli' -ki: \"Tuku' -ama!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለቱም አብረው ሮጡ፤ ሌላው ደቀ መዝሙርም ከ��ጥሮስ ይልቅ ፈጥኖ ወደ ፊት ሮጠና አስቀድሞ ከመቃብሩ ደረሰ፤ \t Roduaa-ra mokeno, aga meliu kagasi-na ana'guru to hadua ngkai Petrus, toe pai' ri'ulu-i-hana rata hi daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። እነሆ በዚህ፥ ወይም። እነሆ በዚያ ይሉአችኋል፤ አትሂዱ አትከተሉአቸውም። \t Nto'u toe mpai', ria to mpo'uli' -kokoi: `Magau' Topetolo' oe-imi ria!' Ba ria to mpo'uli': `Ohe'i-imi!' Aga neo' -koi hilou mpotuku' -ra!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔ የተማራችሁትንና የተቀበላችሁትን የሰማችሁትንም ያያችሁትንም እነዚህን አድርጉ፤ የሰላምም አምላክ ከእናንተ ጋር ይሆናል። \t Napa to nipenau' ngkai aku', lompe' tudui' -ku to ni'epe-mi pai' to nitarima, duu' -na gau' -ku to nihilo moto-mi, toe-mi to nibabehi. Ane hewa toe-pi kehi-ni, Alata'ala mpodohei-koi pai' mpakarodo nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድር ላይ ሰላምን ለማምጣት የመጣሁ አይምሰላችሁ፤ ሰይፍን እንጂ ሰላምን ለማምጣት አልመጣሁም። \t \"Neo' ba ni'uli' wae, katumai-ku toi mpopohintuwu' tauna. Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን እጅዋን ይዞ። አንቺ ብላቴና፥ ተነሺ ብሎ ጮኸ። \t Oti toe, Yesus mpokamu pale-na ana' toei pai' na'uli' -ki: \"Memata-moko ana'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋ መልካም ሆነው ሊታዩ የሚወዱ ሁሉ እንድትገረዙ ግድ አሉአችሁ፥ ነገር ግን ስለ ክርስቶስ መስቀል እንዳይሰደዱ ብቻ ነው። \t Guru to mpokeni tudui' to boa' tetura ria mpotuku' ada to kahiloa hi mali-na-wadi, apa' doko' mpope'une' -ra hi doo. Toe pai' ra'uli' kana ratini' -koi ntuku' Atura Musa. Patuju-ra bona neo' -ra mpai' rabalinai' to Yahudi. Me'eka' -ra ane mepangala' -ra hi Kristus to mate raparika' pai' uma-ra mpotuku' ada toe, to Yahudi mpobalinai' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ግን እነርሱ በሕያዋንና በሙታን ላይ ሊፈርድ ለተዘጋጀው መልስ ይሰጣሉ። \t Tapi' rata mpai' tempo-na, tauna toera kana mpotompoi' pompekunea' Alata'ala hi gau' -ra to dada'a toe. Apa' sadia-imi Alata'ala mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' -pidi, lompe' to mate-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም የካህናት አለቆች ደግሞ ከጻፎች ጋር እርስ በርሳቸው እየተዘባበቱ። ሌሎችን አዳነ፤ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ \t Wae wo'o imam pangkeni hante guru agama ntora mpopo'ore' -i. Momepololitai-ramo ra'uli': \"Tau ntani' -na natulungi-ramo. Woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ጋር መጣ። \t Mobengi-mi, rata-imi Yesus hante ana'guru-na to hampulu' rodua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሚስትም ከባልዋ አትለያይ፥ ብትለያይ ግን ሳታገባ ትኑር ወይም ከባልዋ ትታረቅ፥ ባልም ሚስቱን አይተዋት ብዬ የተጋቡትን አዛቸዋለሁ፥ እኔ ግን አላዝም፥ ጌታ እንጂ። \t Hi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሦስተኛም መልአክ ተከተላቸው፥ በታላቅ ድምፅ እንዲህ እያለ። ለአውሬውና ለምስሉ የሚሰግድ በግምባሩም ወይም በእጁ ምልክቱን የሚቀበል ማንም ቢኖር፥ \t Oti toe, mala'eka katolu-na metuku' wo'o-imi-hawo mpotuku' mala'eka to rodua toera, pai' -i mekio' mpesukui mpo'uli': \"Hema-hema to mpopue' binata to dada'a tetui pai' pinotau-na, pai' hema-hema to mpotarima tanda binata toe hi wingke-ra ba hi pale-ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአብ ወጥቼ ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ደግሞ ዓለምን እተወዋለሁ ወደ አብም እሄዳለሁ። \t Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በጎ የሆነው ነገር ለእኔ ሞት ሆነብኝን? አይደለም፥ ነገር ግን ኃጢአት ሆነ፤ ኃጢአትም በትእዛዝ ምክንያት ያለ ልክ ኃጢአተኛ ይሆን ዘንድ፥ ኃጢአትም እንዲሆን ይገለጥ ዘንድ በጎ በሆነው ነገር ለእኔ ሞትን ይሠራ ነበር። \t Aga neo' ta'uli' hewa toi: ha Atura Pue' to lompe' toe-mi pai' alaa-na mate-a pai' ragaa' ngkai Alata'ala? Tantu uma. Tapi' Atura Pue' toe napo'ohea jeko' mpokeni kamatea hi aku' pai' mpogaa' -a ngkai Alata'ala. Ngkai Atura Pue' to lompe' toe, lonto' -mi jeko' to hi rala nono-ku, pai' lonto' -mi kadada'a-na jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕይወት ሆነን ብንኖር ለጌታ እንኖራለንና፥ ብንሞትም ለጌታ እንሞታለን። እንግዲህ በሕይወት ሆነን ብንኖር ወይም ብንሞት የጌታ ነን። \t Tuwu' ba mate-ta, bate mpotuku' konoa Pue' -ta. Tuwu' ba mate-ta, kita' bate bagia-na Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እኅቶቹ ጌታ ሆይ፥ እነሆ የምትወደው ታሞአል ብለው ወደ እርሱ ላኩ። \t Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: \"Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካም እረኛ እኔ ነኝ። መልካም እረኛ ነፍሱን ስለ በጎቹ ያኖራል። \t \"Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ሐናንያ ሆይ፥ መንፈስ ቅዱስን ታታልልና ከመሬቱ ሽያጭ ታስቀር ዘንድ ሰይጣን በልብህ ስለ ምን ሞላ? \t Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Ananias: \"Napa-di-kona pai' nupelele' Magau' Anudaa' mpokuasai nono-nue, doko' mpakawa' Inoha' Tomoroli' -e? Nu'uli' doi oli tana' -nu nutonu omea-mi, ntaa' nutimamahi moto-di-kona hantongo' -e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገዛ እጄ የተጻፈ የእኔ የጳውሎስ ሰላምታ ይህ ነው። እስራቴን አስቡ። ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን። \t Tabe ngkai aku' Paulus. Ka'omea sura toi ku'uki' hante pale-ku moto. Kiwoi-a-kuwo bula-ku hi rala tarungku' -pidi toi. Pue' mpogane' -koi. Hudu rei-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ፍርድም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ስለ ተፈረደበት ነው። \t Napakanoto wo'o kanahuku' -ra mpai' Alata'ala tauna to mojeko', apa' nahuku' -imi Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' tohe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናል፤ \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u-di, Elia kana rata mperi'ulu, apa' hi'a to mporodo hawe'ea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነትን የሚያደርግ ግን ሥራው በእግዚአብሔር ተደርጎ እንደ ሆነ ይገለጥ ዘንድ ወደ ብርሃን ይመጣል። \t Tauna to monoa' kehi-ra rata hi kabajaa-na, bona kahiloa po'ingku-ra pai' bona monoto-mi kampotuku' -ra konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘመኑን እየዋጃችሁ፥ በውጭ ባሉቱ ዘንድ በጥበብ ተመላለሱ። \t Ane niposigalo-raka to uma hampepangalaa' -ta, pakanoto mpu'u nono-ni, pai' pake' lompe' loga to ria hi koi', nibawai-ra mepangala' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደብዳቤም ጻፈ እንዲህ የሚል። \t Oti toe, kapala' tantara mpo'uki' sura hilou hi gubernur, moni-na hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የነቢዩንም የኢሳይያስን መጽሐፍ ሰጡት፥ መጽሐፉንም በተረተረ ጊዜ። የጌታ መንፈስ በእኔ ላይ ነው፥ ለድሆች ወንጌልን እሰብክ ዘንድ ቀብቶኛልና፤ ለታሰሩትም መፈታትን ለዕውሮችም ማየትን እሰብክ ዘንድ፥ የተጠቁትንም ነጻ አወጣ ዘንድ የተወደደችውንም የጌታን ዓመት እሰብክ ዘንድ ልኮኛል ተብሎ የተጻፈበትን ስፍራ አገኘ። \t Ratonu-ki sura nabi Yesaya. Napali' duu' -na mporua' lolita tohe'i:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አግሪጳም ጳውሎስን። ስለ ራስህ ትናገር ዘንድ ተፈቅዶልሃል አለው። በዚያን ጊዜ ጳውሎስ እጁን ዘርግቶ መለሰ እንዲህ ሲል። \t Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: \"Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa' -nu.\" Paulus mpo'ongko' pale-na, pai' -i mpo'uli' noa' -na. Lolita-na hewa tohe'i:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀለዮጳ የሚባልም አንዱ መልሶ። አንተ በኢየሩሳሌም እንግዳ ሆነህ ለብቻህ ትኖራለህን? በእነዚህ ቀኖች በዚያ የሆነውን ነገር አታውቅምን? አለው። \t To hadua, to rahanga' Kleopas, mpekune' Yesus, na'uli': \"Ha lako' rata-ko-tanoe hi Yerusalem-e, pai' uma-di nu'incai napa to jadi' ba hangkuja eo to liu toi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ሁለተኛ። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ትወደኛለህን? አለው። አዎን ጌታ ሆይ፥ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። \t Oti toe, Yesus mpekune' Petrus karongkani-na: \"Simon, ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a?\" Na'uli' Petrus: \"Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, ewu-ra bima-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃይልን በሚሰጠኝ በክርስቶስ ሁሉን እችላለሁ። \t Kupakule' oa' mponyanyo butu to merumpa', apa' Kristus mporohoi nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም በዘማዊና በኃጢአተኛ ትውልድ መካከል በእኔና በቃሌ የሚያፍር ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በአባቱ ክብር ከቅዱሳን መላእክት ጋር በመጣ ጊዜ በእርሱ ያፍርበታል። \t \"Mo'oha' -koi hi laintongo' tauna to dada'a pai' to uma mpotuku' -a. Aga hema to me'ea' mpangaku' petuku' -na hi Aku' pai' mpoka'ea' tudui' -ku, Aku' wo'o mpai' me'ea' mpangaku' kahi'a-na topetuku' -ku ane rata-apa mpai' ngkai suruga. Nto'u toe mpai', Aku' Ana' Manusia' mana'u tumai hante mala'eka-mala'eka to moroli', mehini-a hante baraka' -na Tuama-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ይህን እንደ ፈቃድ እላለሁ እንጂ እንደ ትእዛዝ አይደለም። \t To ku'uli' toi, bela hawa'. To ku'uli' -le, ane kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመጀመሪያውንና የሁለተኛውንም ዘብ አልፈው ወደ ከተማ ወደሚያወጣው ወደ ብረቱ መዝጊያ ደረሱ፤ እርሱም አውቆ ተከፈተላቸው፤ ወጥተውም አንዲት ስላች አለፉ ወዲያውም መልአኩ ከእርሱ ተለየ። \t Jadi', mako' -ramo hilou mpoliu tantara to mpodongo wobo' to lomo' -na pai' tantara to mpodongo wobo' karomeha' -na, pai' rata-ramo hi wobo' ahe' ohea hilou hi ngata. Wobo' ahe' toe mobea moto-imi-hawo. Kaliliu-ramo mpotara wobo' toe hilou hi rala ngata. Ko'ia-ra mahae momako', moronto ncorobaa-imi mala'eka mpalahii Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ፤ ይህም ከጌታ ዘንድ ሆነ፥ ለዓይኖቻችንም ድንቅ ነው። የሚለውን ይህን መጽሐፍ አላነበባችሁምን? \t Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለማይከተለንም ከለከልነው አለው። ኢየሱስ ግን አለ። በስሜ ተአምር ሠርቶ በቶሎ በእኔ ላይ ክፉ መናገር የሚችል ማንም የለምና አትከልክሉት፤ \t Na'uli' Yesus: \"Neo' -i ratagi, apa' tauna to mpobabehi anu mobaraka' hante hanga' -ku, uma-ra mpai' kaliliu mporuge' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ኤልያስማ አስቀድሞ ይመጣል ሁሉንም ያቀናናል፤ ስለ ሰው ልጅም እንዴት ተብሎ ተጽፎአል? ብዙ መከራ እንዲቀበል እንዲናቅም። \t Na'uli' -raka: \"Makono mpu'u-di. Elia kana rata mperi'ulu, apa' hi'a to mporodo hawe'ea-na. Aga beiwa-ama Aku' Ana' Manusia'? Napa pai' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' kamporata-ku wori' kaparia pai' -a raruge' tauna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ትንቢት ለመናገር በብርቱ ፈልጉ፥ በልሳኖች ከመናገርም አትከልክሉ፤ \t Ngkai toe-mi ompi', huduwukui-koi mporata pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala, aga neo' wo'o-ra ratagi to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም። ክርስቶስን አስነሥቶታል ብለን በእግዚአብሔር ላይ ስለ መሰከርን ሐሰተኞች የእግዚአብሔር ምስክሮች ሆነን ተገኝተናል፤ ሙታን ግን የማይነሡ ከሆነ እርሱን አላስነሣውም። \t Melabi ngkai toe, monoa' -mi kamosabi' boa' -kai, apa' hi rala hanga' Alata'ala ki'uli' kanapotuwu' -na nculii' Kristus. Hiaa' ane makono mpu'u tauna to mate uma mpai' rapotuwu' nculii', batua-na, Alata'ala uma mpotuwu' nculii' -i Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለማጥመቅ ክርስቶስ አልላከኝምና፥ ወንጌልን ልሰብክ እንጂ፤ የክርስቶስ መስቀል ከንቱ እንዳይሆን በቃል ጥበብ አይደለም። \t Kristus mpajadi' -a suro-na, uma bona mponiu' tauna. Nasuro-a mpokeni Kareba Lompe'. Ane kuparata Kareba Lompe' toe, uma kupake' kapantea-ku moto mololita. Nee-neo' mpai' tauna mpangala' -a muntu' ngkai kapantea-ku, pai' uma ra'incai baraka' kamate-na Kristus hi kaju parika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሁሉም እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ዕለት ዕለት ተሸክሞ ይከተለኝ። \t Ngkai ree, Yesus mpololitai hawe'ea tauna, na'uli': \"Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na butu eo-na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሎሌዎቹም ይህን ነገር ለገዢዎች ነገሩ። የሮሜ ሰዎችም እንደ ሆኑ በሰሙ ጊዜ ፈሩ፤ \t Nculii' -ramo-rawo polisi toera mpowoli' lolita Paulus hi topoparenta. Kara'epe-na topoparenta Katoroma-ra Paulus pai' Silas, me'eka' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር መንግሥት ጽድቅና ሰላም በመንፈስ ቅዱስም የሆነ ደስታ ናት እንጂ መ��ልና መጠጥ አይደለችምና። \t Apa' hi rala Kamagaua' Alata'ala, bela ada pongkoni' ba ponginu to jadi' poko-na. Poko-nale, nono to monoa', hintuwu' hante doo, pai' kagoea' nono to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በራድ ወይም ትኩስ እንዳይደለህ ሥራህን አውቃለሁ። በራድ ወይም ትኩስ ብትሆንስ መልካም በሆነ ነበር። \t Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Uma-koi molahe', uma wo'o-koi morani'. Agina ke molahe' lau-koi, ba morani' lau-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትም መጡ፤ እንጀራም መብላት ስንኳ እስኪሳናቸው ድረስ እንደ ገና ብዙ ሰዎች ተሰበሰቡ። \t Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ማንም ሊከራከር ቢፈቅድ፥ እኛ ወይም የእግዚአብሔር አብያተ ክርስቲያናት እንዲህ ያለ ልማድ የለንም። \t Tapi' ane ria to doko' mpobaro to ku'uli' tohe'i, toi-wadi lolita-ku: ada to kituku' kai', tobine kana mokaramuai hi pogamparaa, pai' ada toe wo'o-mi to ratuku' topetuku' Alata'ala hi ngata-ngata ntani' -na. Ntani' -na ngkai toe, uma ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጅ ሆይ፥ ነፍስህ እንደሚከናወን፥ በነገር ሁሉ እንዲከናወንልህና ጤና እንዲኖርህ እጸልያለሁ። \t Bale! Mosampaya-a bona seha' -ko pai' bona mporata-ko kalompea' hi rala hawe'ea to nubabehi, hewa kao' -nu mporata kalompea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻፎችና ፈሪሳውያንም በምንዝር የተያዘችን ሴት ወደ እርሱ አመጡ በመካከልም እርሱዋን አቁመው። \t Bula-na metudui' toe, rata-ramo guru agama hante to Parisi, mpokeni hadua tobine to rarata bula-na mobualo', rapopokore-i hi laintongo' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በውስጡ ሰውነቴ በእግዚአብሔር ሕግ ደስ ይለኛልና፥ \t Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ወደ አብ እሄዳለሁና፤ አብም ስለ ወልድ እንዲከበር በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ አደርገዋለሁ። \t Jadi', napa-napa to niperapi' hante hanga' -ku, bate kuwai' -koi, bona to kubabehi toe mpobila' Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ በዓለም አይደለሁም፥ እነርሱም በዓለም ናቸው፥ እኔም ወደ አንተ እመጣለሁ። ቅዱስ አባት ሆይ፥ እነዚህን የሰጠኸኝን እንደ እኛ አንድ እንዲሆኑ በስምህ ጠብቃቸው። \t \"Neo' tilou-ama Mama, uma-apa mahae hi dunia' toi. Aga ane ana'guru-ku toira lau, hi dunia' toi-ra-pidi. O Tuama-ku to moroli', pewili' -ramo hante kabaraka' hanga' -nu-- hante hanga' to nuwai' -ka. Pewili' -ramo bona hanono lau-ra, hewa Mama pai' Aku' hanono lau-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጣዖት ስለ ተሠዋ ሥጋም፥ ሁላችን እውቀት እንዳለን እናውቃለን። እውቀት ያስታብያል ፍቅር ግን ያንጻል። \t Kakaliliua-na, mpotompo'wiwi-a pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Makono moto-le to ni'uli': kita' to Kristen, monoto-mi nono-ta omea, ta'inca ka'uma-na ria pue' ntani' -na ngkai Alata'ala. Aga ku'uli' -kokoi: ngkai kamonoto nono-ta toe, ria to jadi' molangko nono-ra. Agina-pi-hawo ma'ahi' -ta hi doo pai' mporohoi nono doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተና በሎዶቅያ ስላሉት ፊቴንም በሥጋ ስላላዩት ሁሉ እንዴት ያለ ትልቅ መጋደል እንዳለኝ ���ታውቁ እወዳለሁና። \t Jadi', doko' ku'uli' -kokoi beiwa katomo pobago-ku hi hawe'ea tauna to ko'ia mpohiloi-a, lompe' koi' to hi Kolose, lompe' hira' to hi Laodikia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም የደምዋ ምንጭ ደረቀ ከሥቃይዋም እንደዳነች በሰውነትዋ አወቀች። \t Wae kanaganga-na, hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na. Ncaliu na'inca kamo'uri' -nami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አለ። ስለ ምን በልባችሁ ክፉ ታስባላችሁ? \t Ntaa' na'inca moto-di Yesus to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' kedi' rahi nono-ni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይሁን እንጂ እኔ አልከበድሁባችሁም፤ ነገር ግን ሸንጋይ ሆኜ በተንኰል ያዝኋችሁ። \t Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku ria mpo'alai' -koi ba napa-napa. Aga ria oa' to mpotuntui' -a, ra'uli' topo'akala-a. Ra'uli' mporata-a rasi' ngkai koi' hante pebagiu-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ነቀፌታውን እየተሸከምን ወደ እርሱ ወደ ሰፈሩ ውጭ እንውጣ፤ \t Ngkai toe-mi ompi', hewa Yesus hilou hi mali ngata bona raruge', wae wo'o kita' kana mpobahaka petukua' -ta to ntani' -na, pai' mpotuku' Yesus-damo, nau' ba hema-hema to mporuge' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የላከኝም ከእኔ ጋር ነው፤ እኔ ደስ የሚያሰኘውን ዘወትር አደርጋለሁና አብ ብቻዬን አይተወኝም አላቸው። \t Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዕቆብም በግብፅ እህል መኖሩን በሰማ ጊዜ በመጀመሪያ አባቶቻችንን ሰደዳቸው፤ \t Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana' -ana' -na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako' -ra to lomo' -na hilou hi Mesir."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ሄዱና ገቡ፤ እነሆም፥ የእሪያዎቹ መንጋ ሁሉ ከአፋፉ ወደ ባሕር እየተጣደፉ ሮጡ በውኃም ውስጥ ሞቱ። \t Na'uli' Yesus: \"Koi' -mokoi!\" Malai mpu'u-ramo seta toera, kaliliu mesua' hi wawu. Ngkai ree, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, kaliliu hi rala ue, pai' -ra mate bonga-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ለእግዚአብሔር ቃልና ለኢየሱስ ክርስቶስ ምስክር ላየውም ሁሉ መሰከረ። \t Aku' toi-mi to mpo'uki' hawe'ea to kuhilo toe, mpo'uli' -kokoi Lolita Alata'ala pai' Lolita Posabi' ngkai Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም ብዙዎች አጋንንት ገብተውበት ነበርና። ሌጌዎን አለው። \t Yesus mpekune' -i: \"Hema hanga' -nu?\" Natompoi': \"Legion.\" (\"Legion\" tohe'e, batua-na \"moncobu,\" apa' wori' seta to mpohawi' -i.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም ኃይለኞች የሆንን የደካሞችን ድካም እንድንሸከም ራሳችንንም ደስ እንዳናሰኝ ይገባናል። \t Kita' to moroho pepangala' -ta hi Alata'ala kana mosabara hi kamorara' nono doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -ra. Neo' -ta mpali' kagoea' -ta moto-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ያለ አሳብ ልትኖሩ እወዳለሁ። ያላገባው ጌታን እንዴት ደስ እንዲያሰኘው የጌታን ነገር ያስባል፤ \t Konoa-ku ompi' bona neo' -koi sese' mpenonoi katuwu' -ni. Tauna to uma motobinei, mpenonoi Pue' -i-wadi, doko' mpakagoe' nono Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በወንድሙ ላይ የሚቆጣ ሁሉ ፍርድ ይገባዋል፤ ወንድሙንም ጨርቃም የሚለው ሁሉ የሸንጎ ፍርድ ይገባዋል፤ ደንቆሮ የሚለውም ሁሉ የገሃነመ እሳት ፍርድ ይገባዋል። \t Aga Aku' mpo'uli': hema to mpokaroe doo-na, bate rapohurai mpai' kara-kara-na. Hema to mpotipo' doo-na, bate-na rakeni hi topohura bohe. Pai' hema to mpakiwojo doo-na, masipato' lia-i ratadi hi rala apu naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዳችን እንድናንጸው እርሱን ለመጥቀም ባልንጀራችንን ደስ እናሰኝ። \t Butu dua-ta kana mpobabehi to mpakagoe' nono doo pai' to mpotulungi doo, bona mporohoi pepangala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ግን ማንም ጥበብ ቢጎድለው፥ ሳይነቅፍ በልግስና ለሁሉ የሚሰጠውን እግዚአብሔርን ይለምን፥ ለእርሱም ይሰጠዋል። \t Ane ria-ta to uma monoto nono-ta, agina taperapi' kanotoa nono ngkai Alata'ala. Bate nawai' moto-ta mpai' kanotoa nono to taperapi'. Apa' hi butu dua tauna Alata'ala mewai' ngkai kamanara-na, uma-i ria mewai' ngkahuru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰንበትም በእርሻ መካከል ሲያልፍ ደቀ መዛሙርቱ እየሄዱ እሸት ይቀጥፉ ጀመር። \t Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰውንም አሳብ በእግዚአብሔርም እውቀት ላይ የሚነሣውን ከፍ ያለውን ነገር ሁሉ እናፈርሳለን ለክርስቶስም ለመታዘዝ አእምሮን ሁሉ እንማርካለን፥ \t kipakule' mpodagi-ra to mpohono' tudui' to makono, kipakule' mpo'ewa-ra to molangko nono-ra pai' to mpolawa' doo bona neo' -ra mpo'incai Alata'ala. Hante karohoa to ngkai Alata'ala, kibalii' nono-ra to mesapuaka, pai' kikeni-ra mengkoru hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ አሁን የምጽፍላችሁ መልእክት ይህች ሁለተኛይቱ ናት። በቅዱሳን ነቢያትም ቀድሞ የተባለውን ቃል በሐዋርያቶቻችሁም ያገኛችኋትን የጌታንና የመድኃኒትን ትእዛዝ እንድታስቡ በሁለቱ እያሳሰብኋችሁ ቅን ልቡናችሁን አነቃቃለሁ። \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Toi sura-ku karongkani-na hi koi'. Rala sura-ku to rontau toi, ku'apui nono-ni hante mpopokiwoii-koi tudui' to makono, bona moroli' pekiri-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእነርሱና ለአሕዛብም ምስክር እንዲሆን፥ ስለ እኔ ወደ ገዥዎች ወደ ነገሥታትም ትወሰዳላችሁ። \t Rakeni-koi hilou hi topoparenta pai' hi magau' sabana petuku' -ni hi Aku'. Hinto'u toe-mi mpai' ria loga-ni mololita hi topoparenta pai' hi tau ntani' -na to bela-ra to Yahudi, mpololita pepangala' -ni hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁና። ጽድቃችሁ ከጻፎችና ከፈሪሳውያን ጽድቅ ካልበለጠ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም። \t Jadi', ku'uli' -kokoi: ane uma-koi jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, bate uma-koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. Pai' kamonoa' -ni tetu kana meliu ngkai kamonoa' -ra guru agama pai' to Parisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴ። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና። \t Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' `hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር እንኪያስ ቀንና ሌሊት ወደ እርሱ ለሚጮኹ ለሚታገሣቸውም ምርጦቹ አይፈርድላቸውምን? \t Peliu-liu-nami Alata'ala doko' mpotulungi topetuku' -na to mekakae ncuu hi eo-na pai' hi bengi-na. Ba ni'uli' -koina, napeka'au ncala' pai' lako' natulungi-rae?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እነዚህን የሚያህሉ ምስክሮች እንደ ደመና በዙሪያችን ካሉልን፥ እኛ ደግሞ ሸክምን ሁሉ ቶሎም የሚከበንን ኃጢአት አስወግደን፥ የእምነታችንንም ራስና ፈጻሚውን ኢየሱስን ተመልክተን፥ በፊታችን ያለውን ሩጫ በትዕግሥት እንሩጥ፤ እርሱ ነውርን ንቆ በፊቱም ስላለው ደስታ በመስቀል ታግሦ በእግዚአብሔር ዙፋን ቀኝ ተቀምጦአልና። \t Ompi' -ompi'! Ma'ala-mi ta'uli': hawe'ea tauna to tuwu' owi toera, mokore-ra ntololikia-ta, pai' -ra mporohoi nono-ta hante posabi' -ra. Toe pai' ku'apui nono-ni: Mai tatadi hawe'ea to mpolintai-ta. Mai tatadi jeko' to mpentoe-ta, pai' kana ntaha-ta mpotuku' ohea to napakatantu-taka Alata'ala, hewa tauna to motanta'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ሰዎች መጥተው ጲላጦስ ደማቸውን ከመሥዋዕታቸው ጋር ስላደባለቀው ስለ ገሊላ ሰዎች አወሩለት። \t Nto'u toe wo'o-hawo, ria tauna mpololitai Yesus, mpololita ba hangkuja dua to Galilea to rapatehi ntuku' hawa' Pilatus bula-ra mpotonu pepue' -ra hi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሞቼም ነበርሁ እነሆም፥ ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ሕያው ነኝ፥ የሞትና የሲኦልም መክፈቻ አለኝ። \t Aku' to tuwu'. Mate-a owi, aga tuwu' nculii' -ama, pai' oi-ama, tuwu' liu-liu-ama. Aku' to mpokuasai kamatea pai' po'ohaa' tomate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሁሉ የሚገባውን አስረክቡ፤ ግብር ለሚገባው ግብርን፥ ቀረጥ ለሚገባው ቀረጥን፥ መፈራት ለሚገባው መፈራትን፥ ክብር ለሚገባው ክብርን ስጡ። \t Wai' hi hawe'ea tauna napa to toto-na rawai' -raka, ba paja' -i ba ongkoso' ntani' -na. Pengkorui tauna to toto-na rapengkorui. Bila' tauna to toto-na rabila'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እግዚአብሔር ቅረቡ ወደ እናንተም ይቀርባል። እናንተ ኃጢአተኞች፥ እጆቻችሁን አንጹ፤ ሁለት አሳብም ያላችሁ እናንተ፥ ልባችሁን አጥሩ። \t Mohui' -imi Alata'ala, pai' Hi'a wo'o mpomohui' -koi. Koi' to mojeko', bahakai-mi mpobabehi jeko'. Koi' to morompenga nono-ni, pomoroli' nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ወደ እናንተ እመጣ ዘንድ ስዘጋጅ ይህ ሦስተኛዬ ነው፤ አልከብድባችሁምም፥ እናንተን እንጂ ያላችሁን አልፈልግምና። ወላጆች ለልጆች እንጂ ልጆች ለወላጆች ገንዘብ ሊያከማቹ አይገባቸውምና። \t Pe'epei lompe'! Moliwo-a tohe'i-e mpencuai' -koi katolu ngkani-na. Pai' uma-a mpai' mperapii' -koi ba napa-napa. To kupali', bela rewa-ni, nono-ni to kupali', bona nipoka'ahi' -a. Apa' bela-hawo ana' to mpali' pongkoni' totu'a-ra; totu'a to mpali' pongkoni' ana' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይዘውም። ይህ የምትናገረው አዲስ ትምህርት ምን እንደሆነ እናውቅ ዘንድ ይቻለናልን? በጆሮአችን እንግዳ ነገር ታሰማናለህና፤ እንግዲህ ይህ ነገር ምን እንደሆነ እናውቅ ዘንድ እንፈቅዳለን ብለው አርዮስፋጎስ ወደ ተባለው ስፍራ ወሰዱት። \t Toe pai' rabawa-imi hilou hi poromua bohe to rahanga' Bulu' Areopagus, ra'uli' -ki: \"Doko' ki'epe-kaina tudui' -nu to bo'u tetu-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ እጆቼ በሚያስፈልገኝ ነገር ለእኔና ከእኔ ጋር ላሉት እንዳገለገሉ እናንተ ታውቃላችሁ። \t Ni'inca moto ompi' beiwa-a mobago hante pale-ku moto bona ma'ala-a mpo'oli napa-napa kaparaluua-ku pai' kaparaluua doo-doo-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በሰንበት ይህን ስላደረገ አይሁድ ኢየሱስን ያሳድዱት ነበር ሊገድሉትም ይፈልጉ ነበር። \t Toe pai' topoparenta to Yahudi ntepu'u mpobalinai' Yesus, apa' mepaka'uri' -i-hana hi Eo Sabat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌም ሲሄድ ከተማዎችንና መንደሮችን እያስተማረ ያልፍ ነበር። \t Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus mpotara ngata to bohe pai' ngata to kedi', mpotudui' tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም የሚያደርጉባችሁ አብንና እኔን ስላላወቁ ነው። \t Hawe'ea toe rababehi hi koi', apa' uma ra'incai Tuama-ku, pai' Aku' wo'o, uma-a ra'incai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም ከእግዚአብሔር የምትለምነውን ሁሉ እግዚአብሔር እንዲሰጥህ አውቃለሁ አለችው። \t Aga nau' wae, ku'inca moto: napa-napa to nuperapi' hi Alata'ala tempo toi, bate nawai' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግና ነቢያትም ከተነበቡ በኋላ የምኵራቡ አለቆች። ወንድሞች ሆይ፥ ሕዝብን የሚመክር ቃል እንዳላችሁ ተናገሩ ብለው ላኩባቸው። \t Hi porumpua toe, ria to mpobasa Atura Musa pai' sura nabi-nabi. Oti toe, pangkeni tomi posampayaa toe mpohubui tauna hilou mepekune' hi Paulus pai' Barnabas, ra'uli' -raka: \"Ompi', ane ria lolita-ni doko' mpotudui' -kai, hewa toe lau kipalogai-koi mololita.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አበቦችን እንዴት እንዲያድጉ ተመልከቱ፤ አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከእነዚህ እንደ አንዲቱ አለበሰም። \t Penonoi-dile katuwu' wunga-e. Uma-ra mobago, uma-ra mpobabehi pohea-ra. Tapi' ku'uli' -kokoi, bangku' Magau' Salomo-hawoe' hante hawe'ea ka'uaa' -na, pohea-na uma hewa kancola wunga toera lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀኝ እጄ ያየሃቸው የሰባቱ ከዋክብትና የሰባቱ የወርቅ መቅረዞች ምሥጢር ይህ ነው፤ ሰባቱ ከዋክብት የሰባቱ አብያተ ክርስቲያናት መላእክት ናቸው፥ ሰባቱም መቅረዞች ሰባቱ አብያተ ክርስቲያናት ናቸው። \t Ane betue' to pitu to nuhilo hi pale ka'ana-ku pai' witi' lampu bulawa to pitu, ko'ia nu'incai batua-na. Jadi', kupakanoto-koko: betue' to pitu mpowalatu mala'eka to mpewili' topetuku' -ku to mo'oha' hi ngata to pitu mola'. Pai' witi' lampu to pitu mpowalatu topetuku' -ku hi ngata to pitu mola'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አላቸው። ክፉና አመንዝራ ትውልድ ምልክት ይሻል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። \t Na'uli' Yesus: \"Uma mowo kada'a-ni koi' tetu lau! Meleli' oa' -ko-koina ngkai Alata'ala! Merapi' -koi bona kupopohiloi-koi tanda to mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-kokoi. Sampale to rapopohiloi-kokoi, tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ሄሮድስ ሰብአ ሰገል እንደ ተሣለቁበት ባየ ጊዜ እጅግ ተቆጣና ልኮ ከሰብአ ሰገል እንደ ተረዳው ዘመን በቤተ ልሔምና በአውራጃዋ የነበሩትን፥ ሁለት ዓመት የሆናቸውን ከዚያም የሚያንሱትን ሕፃናት ሁሉ አስገደለ። \t Kana'inca-na Herodes karapakawa' -na to nginca mponaa betue' toera, uma-pi mowo roe-na. Toe pai' nahawai' tantara-na hilou mpopatehi hawe'ea ana' tomane hi Betlehem pai' hi ngata to ntololikia-na, bona ngalai' ana' to jadi' magau' toei mpai' rapohipatehii. Na'inca moto Herodes nto'uma lomo' pehupa' -na betue' toe, apa' napekune' wengi hi to nginca mponaa betue' toera. Toe pai' napehubui bona hawe'ea ana' tomane hi Betlehem rapatehi, ngkai ana'lei to lako' putu duu' rata hi ana' to rompae-mi umuru-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማርያም ሊያልፍ ግድ ሆነበት። \t Rala pomako' -na tohe'e, kana mpotara tana' Samaria-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጁ ያለው ሕይወት አለው፤ የእግዚአብሔር ልጅ የሌለው ሕይወት የለውም። \t Hema to mosidai' hante Ana' -na, mporata-ramo katuwua' toe. Hema to uma mosidai' hante Ana' Alata'ala, uma raratai katuwua' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጥፊው የበኵሮችን ልጆች እንዳይነካ ፋሲካንና ደምን መርጨትን በእምነት አደረገ። \t Ngkai pepangala' -na, nababehi ada eo bohe Paskah, nahubui-ra to Yahudi mpohiwe raa' hi wobo' tomi-ra, bona ane liu mpai' mala'eka to mepatehi, ana' ulumua' -ra uma rapohipatehii hante ana' ulumua' -ra to Mesir."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም። ማንን ትፈልጋላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። እነርሱም። የናዝሬቱን ኢየሱስን አሉት። \t Napekune' wo'o-mi Yesus: \"Hema to nipali' -e?\" Ra'uli': \"Yesus to Nazaret.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው እጅግ ተገረሙና። እንኪያስ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። \t Kara'epe ana'guru-na lolita Yesus toe, rapokakonce lia, ra'uli': \"Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን የምነቅፍብህ ነገር አለኝ የቀደመውን ፍቅርህን ትተሃልና። \t Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi' -koi hewa pe'ahi' -ni to lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተሰወረ የጥበብና የእውቀት መዝገብ ሁሉ በእርሱ ነውና። \t Apa' Kristus toe-imi kunci to mpobea-taka hawe'ea pe'inca pai' kanotoa nono-na Alata'ala to tewuni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም ይህን ነገር እንዴት እንድመረምር አመንትቼ። ወደ ኢየሩሳሌም ሄደህ በዚህ ነገር ከዚያ ልትፋረድ ትወዳለህን? አልሁት። \t Jadi', ingu' -a-kuwo mpobotuhi kara-kara toe. Toe pai' kupekune' -i Paulus, ku'uli' -ki: `Dota-ko hilou hi Yerusalem, bona hi ria-damo mpai' rapohurai kara-kara-nu?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድረ በዳም ከሰይጣን እየተፈተነ አርባ ቀን ሰነበተ ከአራዊትም ጋር ነበረ፥ መላእክቱም አገለገሉት። \t Opo' mpulu' eo-i hi ria. Bula-na hi papada toe, Magau' Anudaa' mposori-i. Binata to me'ila dohe-na, pai' mala'eka mpomawai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሴ ደግሞ ግን ፈጥኜ እንድመጣ በጌታ ታምኜአለሁ። \t Pai' kusarumaka hante petulungi Pue', uma moto-a mahae tilou mpencuai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበጎ ፈቃዱ እንደ ወደደ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ ሥራ ለእርሱ ልጆች ልንሆን አስቀድሞ ወሰነን�� \t Ngkai owi napakatantu ami' -mi kana'ongko' -nata jadi' ana' -na, ngkai kanape'ahi' -ta. Na'ongko' -ta jadi' ana' -na hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, apa' toe-mi konoa-na pai' kabotu' -na ngkai lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቼ ሆይ፥ በክብር ጌታ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ያለውን እምነት ለሰው ፊት በማድላት አትያዙ። \t Ompi' -ku hawe'ea! Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus, uma mowo kabaraka' -na. Jadi', ane mepangala' -ta-damo hi Pue' -e, neo' -ta mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህችም መልእክት በእናንተ ዘንድ ከተነበበች በኋላ፥ በሎዶቅያ ሰዎች ማኅበር ደግሞ እንድትነበብ አድርጉ። ከሎዶቅያም የምትገኘውን መልእክት እናንተ ደግሞ አንብቡ። \t Ane oti-mi nibasa sura toi hangkaa-ngkania, kuperapi' bona nipakatu wo'o hilou hi to Kristen to hi Laodikia bona rabasa wo'o-rawo. Pai' sura-ku to kupakatu hilou hi Laodikia, nibasa wo'o-koiwo mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አልፈቀደለትም፥ ነገር ግን። ወደ ቤትህ በቤተ ሰዎችህ ዘንድ ሄደህ ጌታ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገልህ እንዴትስ እንደ ማረህ አውራላቸው አለው። \t Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki: \"Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, uli' -raka hingka ngata-nu napa to nababehi Pue' Ala hi iko, pai' ahi' -na hi iko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክብር ለእግዚአብሔር በአርያም ይሁን ሰላምም በምድር ለሰውም በጎ ፈቃድ አሉ። \t \"Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ አይሁድን ስለ ፈራ በስውር የኢየሱስ ደቀ መዝሙር የነበረ የአርማትያስ ዮሴፍ የኢየሱስን ሥጋ ሊወስድ ጲላጦስን ለመነ፤ ጲላጦስም ፈቀደለት። ስለዚህም መጥቶ የኢየሱስን ሥጋ ወሰደ። \t Oti toe, ria hadua tauna to rahanga' Yusuf, ngkai ngata Arimatea. Mepangala' bongo-i hi Yesus, apa' mpoka'eka' -i topoparenta to Yahudi. Kamate-na Yesus toe, Yusuf hilou hi Pilatus, pai' -i mperapi' woto-na bona ratana. Pilatus mpiliu moto-i. Jadi', hilou mpu'u-imi Yusuf mpo'ala' woto-na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብረውኝም የሚሰሩ ማርቆስና አርስጥሮኮስ ዴማስም ሉቃስም ሰላምታ ያቀርቡልሃል። \t Tarima wo'o tabe-ra doo-doo hampobagoa-ku, hira' Markus, Aristarkhus, Demas pai' Lukas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስና ስልዋኖስ ጢሞቴዎስም፥ በእግዚአብሔር አብ በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስም ወደምትሆን ወደ ተሰሎንቄ ሰዎች ቤተ ክርስቲያን፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታ ከኢየሱስ ክርስቶስም ጸጋ ሰላምም ለእናንተ ይሁን። \t Sura toi ngkai kai' tau tolu: Paulus, Silas pai' Timotius, kipakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai to hi Tesalonika, to mepue' -mi hi Alata'ala to Tuama pai' hi Pue' Yesus Kristus! Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተን ለማገልገል ደመወዝ እየተቀበልሁ ሌሎችን አብያተ ክርስቲያናት ዘረፍሁ። \t Bula-ku hi ngata-ni wengi, to Kristen to hi ngata ntani' -na lau-di to mpakatui-a doi. Ma'ala-mi ta'uli' hira' to morugi, bona ma'ala-a mobago mpokeni Kareba Lompe' hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ እያንዳንዳችን ስለ ራሳችን ለእግዚአብሔር መልስ እንሰጣለን። \t Jadi', butu dua-ta kana mpotompoi' pompekunea' Alata'ala hi kehi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም እጅግ ደስ ይላችኋል፥ ነገር ግን በእሳት ምንም ቢፈተን ከሚጠፋው ወርቅ ይልቅ አብልጦ የሚከብር የተፈተነ እምነታችሁ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ሲገለጥ፥ ለምስጋናና ለክብር ለውዳሴም ይገኝ ዘንድ አሁን ለጥቂት ጊዜ ቢያስፈልግ በልዩ ልዩ ፈተና አዝናችኋል። \t Ngkai toe-mi ompi', pai' kana goe' oa' -koi. Nau' tempo toi susa' nono-ni apa' wori' nyala pesori mporumpa' -koi, goe' moto nono-ni, apa' kasusaa' -ni toe hangkale'liu-wadi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና። \t Napohudu Yesus lolita rapa' -na hewa toi: \"Wori' tauna to nakio' Alata'ala, aga hangkedi' -ra-wadi to napelihi jadi' ntodea-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ። ከአንተ ጋር መሞት እንኳ የሚያስፈልገኝ ቢሆን፥ ከቶ አልክድህም አለው። ደቀ መዛሙርቱ ሁሉ ደግሞ እንደዚሁ አሉ። \t Na'uli' Petrus: \"Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!\" Wae wo'o-rawo pololita-ra ana'guru-na to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው። \t Na'uli' -mi to ana': `Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana' -nu....'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻፊውም። መልካም ነው፥ መምህር ሆይ፤ አንድ ነው ከእርሱም በቀር ሌላ የለም ብለህ በእውነት ተናገርህ፤ \t Na'uli' -mi guru agama toei hi Yesus: \"Makono mpu'u-di Guru! Makono lia to nu'uli' tetu-e. Pue' Ala bate hadua-na-wadi, uma ria ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም ለእግዚአብሔርና ያንጻችሁ ዘንድ በቅዱሳንም ሁሉ መካከል ርስትን ይሰጣችሁ ዘንድ ለሚችል ለጸጋው ቃል አደራ ሰጥቻችኋለሁ። \t \"Wae lau ompi' -ompi', mekakae-ama hi Pue' Ala, kuperapi' bona Hi'a-damo to mpewili' -koi. Kuparesai' -koi bona tida-mokoi mpotuku' Lolita Pue' to mpo'uli' -taka kabula rala-na Alata'ala hi kita'. Apa' Alata'ala-wadi to mokuasa mporohoi nono-ta pai' mpowai' -ta rasi' to naporodo ami' -mi hi hawe'ea tauna to napobagia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንሹም በታላቁ እንዲባረክ ክርክር የሌለበት ነገር ነው። \t Pai' monoa' ta'inca, tauna to ragane' tepahi'ara' tuwu' -na ngkai topegane'. Jadi', Melkisedek meliu kabohe tuwu' -na ngkai Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ የጌታ መልአክ ቀረበ በቤትም ውስጥ ብርሃን በራ፤ ጴጥሮስንም ጎድኑን መትቶ አነቃውና። ፈጥነህ ተነሣ አለው። ሰንሰለቶቹም ከእጁ ወደቁ። \t Ntaa' we'i, hi bengi toe muu-mule' mehupa' -mi mala'eka Pue' hi rala tarungku', mokore hi ncori Petrus, pai' ria to mehini hi rala tarungku' toe. Mala'eka toei mpolengo-lengo Petrus mpolike-i, na'uli' -ki: \"Ee, pesahui memata!\" Nto'u toe, hangaa mobongka moto-mi rante pohoo' pale-na Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚደክም ማን ነው፥ እኔም አልደክምምን? የሚሰናከል ማን ነው፥ እኔም አልናደድምን? \t Ane ria ompi' hampepangalaa' -ku to susa' apa' lente pepangala' -ra, susa' wo'o-kuwo nono-ku. Ane ria to monawu' hi rala jeko', peda' wo'o-kuwo nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባተኛውም ጽዋውን በአየር ውስጥ ��ፈሰሰ፤ ከመቅደሱም ውስጥ። ተፈጽሞአል የሚል ታላቅ ድምጽ ከዙፋኑ ወጣ። \t Oti toe, mala'eka kapitu-na mpobowo ihi' batili-na hi lolo raoa. Pai' ku'epe, ria to molibu' ngkai Pohuraa Alata'ala hi rala Tomi Pepuea' to hi suruga. Mekio' mpesukui-i, na'uli': \"Hudu-mi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአይሁድም ብዙ ሕዝብ በዚያ እንደ ነበረ አውቀው መጡ፥ ከሙታንም ያስነሣውን አልዓዛርን ደግሞ እንዲያዩ ነበረ እንጂ ስለ ኢየሱስ ብቻ አይደለም። \t Wori' to Yahudi mpo'epe karia-na Yesus hi Betania, toe pai' mo'iko-ra hilou doko' mpohilo-i. Pai' doko' wo'o-ra mpohilo Lazarus, to napotuwu' nculii' Yesus-e wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቱንም ማን ሊባል እንዲወድ ጠቀሱት። \t Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በዚያን ጊዜ እግዚአብሔርን ሳታውቁ በባሕርያቸው አማልክት ለማይሆኑ ባሪያዎች ሆናችሁ ተገዛችሁ፤ \t Owi kako'ia-ni mpo'incai Alata'ala, mengkoru-koi hi pue' -pue' to mobaraka', aga to bela-ra Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያየውም መስክሮአል፤ ምስክሩም እውነት ነው፤ እናንተም ደግሞ ታምኑ ዘንድ እርሱ እውነት እንዲናገር ያውቃል። \t Tauna to mpohilo kajadia' toe, hi'a-mi to mpo'uli' napa to nahilo, bona mepangala' wo'o-moko-koiwo. Makono lolita-na, pai' na'inca mpu'u kamakono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማለዳም ወደ ከተማ ሲመለስ ተራበ። \t Kampeneo-na mepulo ngkii, hi pomako' -ra Yesus pai' ana'guru-na nculii' hilou hi Yerusalem, mo'oro' -imi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ኃጢአት፥ በእኔ ስለማያምኑ ነው፤ ስለ ጽድቅም፥ ወደ አብ ስለምሄድ ከዚህም በኋላ ስለማታዩኝ ነው፤ \t Napakanoto kamojeko' -ra apa' uma-ra mepangala' hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ መንገድ አላፊም የአሌክስንድሮስና የሩፎስ አባት ስምዖን የተባለ የቀሬና ሰው ከገጠር ሲመጣ መስቀሉን ይሸከም ዘንድ አስገደዱት። \t Hi lengko ohea, hirua' -ra hante hadua tauna to lako' rata hi ngata, pai' rapewuku-ki hi'a-mi mpopaha'a kaju parika' -na Yesus. Hanga' -na Simon to Kirene, tuama-ra hira' Aleksander pai' Rufus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚሰማ ጆሮ ያለው ቢኖር ይስማ። \t Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ኢየሱስ መለሰ እንዲህም አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ ሲያደርግ ያየውን ነው እንጂ ወልድ ከራሱ ሊያደርግ ምንም አይችልም፤ ያ የሚያደርገውን ሁሉ ወልድ ደግሞ ይህን እንዲሁ ያደርጋልና። \t Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' Ana' Alata'ala, uma-a bisa mobago ntuku' konoa-ku moto. Muntu' to kuhilo ngkai Tuama-ku, toe-mi to kupobago. Napa-napa bago Tuama-ku, tetu wo'o-kuwo bago-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለዚያ መሠረቱን ቢመሠርት፥ ሊደመድመውም ቢያቅተው፥ ያዩት ሁሉ። \t Apa' ane mpolia' natu'u-mi parawatu-na pai' uma hudu nawangu apa' naka'otii doi-na, hawe'ea tauna to mpohilo mpotawai-i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአረጀ ልብስ አዲስ እራፊ የሚያኖር የለም፤ መጣፊያው ልብሱን ይቦጭቀዋልና፥ መቀደዱም የባሰ ይሆናል። \t Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': \"Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi mpai' heu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ወደ አካይያ ማለፍ በፈቀደ ጊዜ፥ ወንድሞቹ አጸናኑት፥ ይቀበሉትም ዘንድ ወደ ደቀ መዛሙርት ጻፉለት፤ በደረሰም ጊዜ አምነው የነበሩትን በጸጋ እጅግ ይጠቅማቸው ነበር፤ \t Oti toe, ria patuju-na Apolos doko' hilou hi propinsi Akhaya. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -na hi Efesus mpotulungi-i: rapakatu sura hilou hi hingka topepangala' -ra hi Akhaya bona ratarima lompe' -i Apolos. Jadi', rata mpu'u-imi Apolos hi Akhaya, pai' tudui' -na mpokeni wori' rasi' hi hawe'ea tauna to mepangala' -mi hi Pue' Yesus sabana kabula rala-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቂሣርያም በደረሰ ጊዜ ወጥቶ ለቤተ ክርስቲያን ሰላምታ ከሰጠ በኋላ ወደ አንጾኪያ ወረደ። \t Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደንዝዘውም በመመኘት ርኵሰትን ሁሉ ለማድረግ ራሳቸውን ወደ ሴሰኝነት አሳልፈው ሰጡ። \t Uma-pi ra'incai me'ea', alaa-na mpotuku' -ra konoa woto-ra to dada'a, pai' rapokono rahi mpobabehi butu nyala gau' to uma tumotoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀባኸው በቅዱሱ ብላቴናህ በኢየሱስ ላይ ሄሮድስና ጴንጤናዊው ጲላጦስ ከአሕዛብና ከእስራኤል ሕዝብ ጋር፥ እጅህና አሳብህ እንዲሆን አስቀድመው የወሰኑትን ሁሉ ሊፈጽሙ፥ በዚች ከተማ በእውነት ተሰበሰቡ። \t O Pue', lolita Daud tohe'e madupa' mpu'u-mi. Apa' hi rala ngata toi wengi, hintuwu' mpu'u-ramo Magau' Herodes Antipas pai' Pontius Pilatus, hante ntodea to Yahudi pai' tauna to bela-ra to Yahudi wo'o. Kahintuwua' -ra toe, doko' mpo'ewa Yesus, Batua-nu to Moroli' to nupelihi jadi' Magau' Topetolo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕጋቸውም ስለ መከራከር እንደ ከሰሱት አገኘሁ እንጂ ለሞት ወይም ለእስራት የሚያደርስ ክስ አይደለም። \t Raparesa' -i toe, uma-hawo ria sala' -na to masipato' rapatehi ba ratarungku' -ki. Pangadua' -ra toe, ngkai ada agama-ra moto-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እንዳመለከተኝ ከዚህ ማደሪያዬ መለየቴ ፈጥኖ እንዲሆን አውቃለሁና። \t Apa' ku'inca neo' rata-mi ioa' -ku, hewa to na'uli' -ka Pue' -ta Yesus Kristus. Jadi', ane da tuwu' -tuwu' -a-pidi, masipato' ku'uli' oa' lolita-ku mpo'apui nono-ni pai' mpopokiwoii-koi hawe'ea toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሸንጎም ወደ ውጭ ይወጡ ዘንድ አዝዘው። በእነዚህ ሰዎች ምን እንሥራ? \t Toe pai' rapopalai-ra ulu suro Pue' Yesus toera ngkai porumpua-ra, pai' -ra mohawa',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኩል ሌሊትም ሲሆን። እነሆ፥ ሙሽራው ይመጣል፥ ትቀበሉት ዘንድ ውጡ የሚል ውካታ ሆነ። \t \"Mentongo' bengi-mi, lako' ria-di tauna to mekio', ra'uli': `Etu-imi tumai topemua'! Mai-mokoi mpotomu-i.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ብቻቸውን ወደ ኢየሱስ ቀረቡና። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምን ነው? አሉት። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree, pai' ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': \"Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከወጣም በኋላ ኢየሱስ እንዲ አለ። አሁን የሰው ልጅ ከበረ እግዚአብሔርም ሰለ እርሱ ከበረ፤ \t Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: \"Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናትም ሁሉ ዕለት ዕለት እያገለገለ ኃጢአትን ሊያስወግዱ ከቶ የማይችሉትን እነዚያን መሥዋዕቶች ብዙ ጊዜ እያቀረበ ቆሞአል፤ \t Hawe'ea imam agama Yahudi, butu-butu eo-nara mokore mpokamu bago-ra, pai' wori' ngkani-ra mpotonu pepue' to hibalia oa' -wadi-- hiaa' pepue' -ra toe uma oa' -wadi mpopori jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለኃጢአት ሞተን ለጽድቅ እንድንኖር፥ እርሱ ራሱ በሥጋው ኃጢአታችንን በእንጨት ላይ ተሸከመ፤*ፍ1* \t Nakolo huku' jeko' -ta hi woto-na moto hi karapatehi-na hi kaju parika', bona tebahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' tuwu' ntuku' konoa Alata'ala-tamo. Ngkai weho-na toe-mi pai' alaa-na mo'uri' -mokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያዎች ስለ መድኃኒታችን ስለ እግዚአብሔር የሚሆነውን ትምህርት በሁሉ ነገር ያስመሰግኑ ዘንድ፥ ለገዛ ጌቶቻቸው እንዲገዙ በሁሉም ደስ እንዲያሰኙ፥ ሳይቃወሙና ሳይሰርቁም በጎ ታማኝነትን ሁሉ እንዲያሳዩ ምከራቸው። \t Ane batua-batua, tudui' -ra bona mengkoru hi maradika-ra hi butu nyala-na, pai' -ra mpobabehi oa' konoa maradika-ra. Neo' -ra mehono',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ከእናንተ ጋር ሳለሁ በሙሴ ሕግና በነቢያት በመዝሙራትም ስለ እኔ የተጻፈው ሁሉ ይፈጸም ዘንድ ይገባል ብዬ የነገርኋችሁ ቃሌ ይህ ነው አላቸው። \t Oti toe, na'uli' -miraka: \"Toe-mile to ku'uli' -kokoie bula-ku dohe-ni-pidi. Butu nyala-na to mpolowa woto-ku to te'uki' hi rala sura to na'uki' nabi Musa pai' sura nabi-nabi pai' Buku Rona' Daud, hawe'ea-na kana madupa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርሃንም ወደ ዓለም ስለ መጣ ሰዎችም ሥራቸው ክፉ ነበርና ከብርሃን ይልቅ ጨለማን ስለ ወደዱ ፍርዱ ይህ ነው። \t Rata-imi hi dunia' mpokeni baja hi hawe'ea tauna. Tapi' manusia' mpokono-pi bengi ngkai baja, apa' dada'a kehi-ra. Toe pai' Alata'ala mpohuku' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰላቸው፥ እንዲህ ሲል። ነገርኋችሁ አታምኑምም እኔ በአባቴ ስም የማደርገው ሥራ ይህ ስለ እኔ ይመሰክራል፤ \t Na'uli' Yesus: \"Oti-mi ku'uli' -kokoie, aga uma-koi dota mpangala'. Anu mekoncehi to kubabehi hante kuasa Tuama-ku, toe-mi to mpakanoto kahema-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ተለይተን ተነሣን፤ በቀጥታም ሄደን ወደ ቆስ በነገውም ወደ ሩድ ከዚያም ወደ ጳጥራ መጣን፤ \t Mometabe-makai hante pangkeni to Kristen to ngkai Efesus toera, pai' kipalahii-ramo mpokaliliu pomako' -kai hilou hi propinsi Siria. Me'ongko' -mi kapal-kai kaliliu hilou hi lewuto' Kos, pai' kamepulo-na rata hi lewuto' Rodos. Ngkai ree, kaliliu-makai hilou hi lewuto' Patara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም ለማሰብ በጎ ፈቃድ እንደ ነበረ፥ እንዲሁ እንዳላችሁ መጠን መፈጸም ደግሞ ይሆን ዘንድ፥ ማድረጉን ደግሞ ፈጽሙ። \t Jadi', tohe'i-mi lolita-ku ompi': ohea-na lia-mi ane nipohudu lau bago to nitepu'u-mi hi mpae to liu, apa' lawi' koi' -mi ompi' to lomo' -na doko' mporumpu doi petulungi-ni toe-e, pai' koi' wo'o-mi to lomo' -na mpotepu'u mporumpu doi toi. Jadi', hewa kabaka' -ni mohawa' wengi, kusarumaka bate toe wo'o mpai' kabaka' -ni mpokaliliu bago toi rata hiapa pakulea' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም በሰሙ ጊዜ ልባቸው ተነካ፥ ጴጥሮስንና ሌሎችንም ሐዋርያት። ወንድሞች ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉአቸው። \t Kara'epe-na ntodea lolita Petrus toe, soho' -mi nono-ra, pai' mepekune' -ra hi Petrus pai' hi suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': \"Ane wae, napa-mi-kaiwo to kana kibabehi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳይገባው የሚበላና የሚጠጣ የጌታን ሥጋ ስለማይለይ ለራሱ ፍርድ ይበላልና፥ ይጠጣልምና። \t Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ጌታ ሌሎቹን ሰብዓ ሾመ፥ ሁለት ሁለትም አድርጎ እርሱ ሊሄድበት ወዳለው ከተማና ስፍራ ሁሉ በፊቱ ላካቸው። \t Oti toe, Pue' Yesus mpelihi wo'o-mi pitu mpulu' topetuku' to ntani' -na pai' nahubui-ra momako' rodua-rodua meri'ulu ngkai Hi'a hilou hi butu-butu ngata to natara mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅራችሁ ያለ ግብዝነት ይሁን። ክፉውን ነገር ተጸየፉት፤ ከበጎ ነገር ጋር ተባበሩ፤ \t Poka'ahi' mpu'u doo-ni, neo' rapo'ada-wadi. Tadi kehi to dada'a, kakamu kehi to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባል ለሚስቱ የሚገባትን ያድርግላት፥ እንደዚሁም ደግሞ ሚስቲቱ ለባልዋ። \t Uma lompe' ane tomane mpolaahi tobine-na ba tobine mpolaahi tomane-na, alaa-na uma-rapa hampoturua lau. Tomane kana mpo'ihii' gau' ncamoko hi tobine-na, wae wo'o-hawo tobine hi tomane-na. Butu dua-nara hore mpo'ihii' pogau' himpau hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብ በስሜ የሚልከው ግን መንፈስ ቅዱስ የሆነው አጽናኝ እርሱ ሁሉን ያስተምራችኋል እኔም የነገርኋችሁን ሁሉ ያሳስባችኋል። \t Tapi' ane rata-ipi mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-mi to mpotudui' -koi butu nyala-na, pai' napopokiwoii-koi hawe'ea to oti-mi ku'uli' -kokoi, apa' Hi'a-mi Topetulungi to nahubui tumai Tuama-ku jadi' sulewata-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ በብዙ ኃይልና ክብር በደመና ሲመጣ ያዩታል። \t Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo kabaraka' -ku pai' pehini-ku nto'u toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተስ የአሁድ ንጉሥ ከሆንህ፥ ራስህን አድን እያሉ ይዘብቱበት ነበር። \t pai' ra'uli': \"Ane Magau' to Yahudi mpu'u-ko, wae-pi tulungi moto-mi-kowo woto-nu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎችን ሁሉ የሚያድን የእግዚአብሔር ጸጋ ተገልጦአልና፤ \t Kana nutudui' -ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሶም። ሁለት ልብስ ያለው ለሌለው ያካፍል፥ ምግብም ያለው እንዲሁ ያድርግ ይል ነበር። \t Na'uli' Yohanes: \"Hema-koi to rontonga' baju-ni, hantonga' wai' -raka-rawo to uma nakariai. Pai' tauna to ria pongkoni' -ra, bagii-ra-rawo to uma ria pongkoni' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደ���ሞ እላችኋለሁ፥ ከእናንተ ሁለቱ በምድር በማናቸውም በሚለምኑት ነገር ሁሉ ቢስማሙ በሰማያት ካለው ከአባቴ ዘንድ ይደረግላቸዋል። \t Ku'uli' wo'o: ane ria-koi hi dunia' toi nte rodua to hintuwu' mekakae mperapi' ba napa-napa, posampaya-ni toe natompoi' Tuama-ku to hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ። ብታምኚስ የእግዚአብሔርን ክብር እንድታዪ አልነገርሁሽምን? አላት። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Marta: \"Ha uma ku'uli' -mikoko we'i, ane mepangala' -ko, nuhilo moto mpai' kabohe baraka' -na Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አውሬውም ተያዘ በእርሱም ፊት ተአምራትን እያደረገ የአውሬውን ምልክት የተቀበሉትን ለምስሉም የሰገዱትን ያሳተ ሐሰተኛው ነቢይ ከእርሱ ጋር ተያዘ፤ ሁለቱም በሕይወት ሳሉ በዲን ወደሚቃጠል ወደ እሳት ባሕር ተጣሉ። \t Ntaa' rahoko' -imidi binata toei-e hante nabi boa' -e, pai' to rodua toera rapetadi ngkatuwua' hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea'. Nabi boa' toei we'i, hi'a-mi to mpobabehi anu mekoncehi hante kuasa binata to dada'a toei. Ngkai to mekoncehi toe nabagiu-ra tauna to ria-raka tanda binata toe pai' to mponyompa pinotau-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አትፍረዱ አይፈረድባችሁምም፤ አትኰንኑ አትኰነኑምም። ይቅር በሉ ይቅርም ትባላላችሁ። \t \"Neo' -ta mpotudo' sala' doo, bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpotudo' sala' -ta. Neo' mpo'uli' tauna to masala' kana rahuku', bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpohuku' -ta. Ampungi sala' doo, Pue' Ala wo'o mpai' mpo'ampungi sala' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ያን ጊዜ ወታደሮችን ከመቶ አለቆች ጋር ይዞ እየሮጠ ወረደባቸው፤ እነርሱም የሻለቃውንና ወታደሮችን ባዩ ጊዜ ጳውሎስን መምታት ተዉ። \t Kahilou-nami kapala' tantara toei hante ba hangkuja tadulako pai' tantara-na, kaliliu mpotoa' ntodea. Karahilo-na ntodea tantara toera, rapento'oi-mi mpoweba' Paulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክርስቶስም ሐዋርያት እንደ መሆናችን ልንከብድባችሁ ስንችል፥ ከእናንተ ቢሆን ወይም ከሌሎች ክብርን ከሰው አልፈለግንም። \t Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani' -na. Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብ ወልድን ይወዳልና፥ የሚያደርገውንም ሁሉ ያሳየዋል፤ እናንተም ትደነቁ ዘንድ ከዚህ የሚበልጥ ሥራ ያሳየዋል። \t Apa' Tuama-ku mpoka'ahi' -a, pai' napopohiloi-a hawe'ea to napobago. Kakupaka'uri' -na topeda' toe ngone ria, pai' kubabehi wo'o mpai' pobago to meliu kabohe-na ngkai toe, alaa-na konce mpu'u-mokoi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመዳንንም ራስ ቁር የመንፈስንም ሰይፍ ያዙ እርሱም የእግዚአብሔር ቃል ነው። \t Kana tasarumaka Alata'ala to mpobahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta. Katebahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta toe taponcawa songko ahe' to mporohoi-ta bona tida nono-ta. Pai' Lolita Alata'ala taponcawa piho' to ngkai Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመብላት ጊዜ እያንዳንዱ የራሱን እራት ይበላልና፥ አንዱም ይራባል አንዱ ግን ይሰክራል። \t Apa' hi poromu-ni, ria-koi hantongo' to kaliliu mpokoni' pongkoni' -ni moto pai' nginu anggur-ni moto, alaa-na nipolangu moto-mi-koina. Hiaa' doo-ni to uma nakariai, mo'oro' moto-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ኃጢአት የሚያደርግ ሁሉ የኃጢአት ባርያ ነው። \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: hawe'ea tauna to mpobabehi jeko', napobatua jeko' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በእናንተ ዘንድ የደከሙና የታመሙ ብዙዎች አሉ አያሌዎችም አንቀላፍተዋል። \t Apa' ngkai toe-die pai' alaa-na wori' -koi to peda' ba lente wuku-nie, pai' ria mpu'u-mi doo-ni to mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማያምን ግን ቢለይ ይለይ፤ ወንድም ቢሆን ወይም እኅት እንዲህ በሚመስል ነገር አይገዙም፤ እግዚአብሔር ግን በሰላም ጠርቶናል። \t Tapi' ane tauna to uma mepangala' hi Pue' tetui doko' mogaa', pelele' moto-imi. Hi gau' tohe'e, tobine ba tomane to mepangala' hi Pue' uma tehoo' hi ada poncamoko. Tapi' Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na bona tuwu' hintuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርት ግን ከበውት ሳሉ፥ ተነስቶ ወደ ከተማ ገባ። በነገውም ከበርናባስ ጋር ወደ ደርቤን ወጣ። \t Ntaa' we'i, bula-ra topetuku' Yesus mokore ntololikia-na, muu-mule' memata-imi, pai' -i kaliliu mesua' hi rala ngata. Kamepulo-na, hilou-imi dohe Barnabas hi ngata Derbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ዘወር ብሎ ኢየሱስ ይወደው የነበረውን ደቀ መዝሙር ሲከተለው አየ፤ እርሱም ደግሞ በእራት ጊዜ በደረቱ ተጠግቶ። ጌታ ሆይ፥ አሳልፎ የሚሰጥህ ማን ነው? ያለው ነበረ። \t Ngkai ree, kame'ili' -nami Petrus, mpohilo-i ana'guru to nape'ahi' Yesus mpotuku' -ra. (Ana'guru toe-mi to mohura ncori Yesus bula-ra ngkoni' ngkabengia pai' mpekune' -i: \"Pue', hema-idi mpai' to mpobalu' -koe?\")"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነዚህ በሁለቱ ትእዛዛት ሕጉም ሁሉ ነቢያትም ተሰቅለዋል። \t Hawe'ea Atura Pue' pai' tudui' nabi-nabi mentoe hi parenta to ronyala toe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታውም ባሪያውን። ቤቴ እንዲሞላ ወደ መንገድና ወደ ቅጥር ውጣና ይገቡ ዘንድ ግድ በላቸው፤ \t \"Na'uli' pue' susa': `Hilou tena-ko hi ohea bohe pai' ohea to kedi' hi mali ngata, pewuku-ra tauna tumai, bona tomi-ku ihia' hobo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በኢዮጴ ሁሉ የታወቀ ሆነ፥ ብዙ ሰዎችም በጌታ አመኑ። \t Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህን ከወዴት እንደ ሆነ አውቀናል፤ ክርስቶስ ሲመጣ ግን ከወዴት እንደ ሆነ ማንም አያውቅም። \t Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያንን የለመኑትንም፥ ስለ ሁከት ሰውንም ስለ መግደል በወኅኒ ታስሮ የነበረውን አስፈታላቸው፥ ኢየሱስን ግን ለፈቃዳቸው አሳልፎ ሰጠው። \t Pai' napomonoa' wo'o mpobahaka-raka tauna to raperapi', to ratarungku' sabana pe'ewa-na pai' pepatehi-na. Yesus ratonu hi tantara to Roma bona rapatehi ntuku' konoa-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ መጠራታችሁንና መመረጣችሁን ታጸኑ ዘንድ ከፊት ይልቅ ትጉ፤ እነዚህን ብታደርጉ ከቶ አትሰናከሉምና። \t Toe-mi ompi', apa' lawi' napelihi-mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -nae, nihuduwukui mpu'u-e' mpotuku' Alata'ala, bona monoa' ni'inca kanapelihi-ni pai' kanakio' -ni. Apa' ane nidonihii pepangala' -ni hante kehi hewa to ku'uli' -e we'i, bate uma-wakoi mpai' monawu',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የእግዚአብሔርን ቸርነትና ጭከና ተመልከት፤ ጭከናው በወደቁት ላይ ነው፥ በቸርነቱ ግን ጸንተህ ብትኖር የእግዚአብሔር ቸርነት በአንተ ላይ ነው፤ ያለዚያ አንተ ደግሞ ትቆረጣለህ። \t Hi ree tahilo kama'ahi' -na Alata'ala pai' tahilo wo'o kamonoa' -na mehuku'. Monoa' -i mpohuku' tauna to mesapuaka. Ma'ahi' -i hi koi' ompi', asala tida-koi hi ahi' -na toe. Ane uma, natadi wo'o-ko-koiwo mpai'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅደስ ነገር የሚያገለግሉ ከመቅደስ የሆነውን ነገርን እንዲመገቡ፥ በመሠዊያውም የሚጸኑ ከመሠዊያው እንዲካፈሉ አታውቁምን? \t Ha uma ni'incai ompi' ada agama Yahudi-e: Tauna to mobago hi rala Tomi Alata'ala mporata pongkoni' -ra ngkai Tomi Alata'ala. Imam to mpotunu pepue' ntodea hi lolo meja' pontunua pepue', mporata moto-ra tibo' ngkai pepue' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገናም ሲናገር እነሆ፥ ሰዎች መጡ፤ ከአሥራ ሁለቱ አንዱም ይሁዳ የሚባለው ይቀድማቸው ነበር፥ ሊስመውም ወደ ኢየሱስ ቀረበ። \t Bula-na Yesus mololita-pidi, muu-mule' rata-mi tauna hampodooa. Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a-mi to mpakeni-ra. Karata-ra hi ree, hilou-imi Yudas mpomohui' Yesus, doko' natabe-i hante me'eki ntuku' ada-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያ ይሄድና ከእርሱ የከፉትን ሰባት ሌሎችን አጋንንት ከእርሱ ጋር ይወስዳል፥ ገብተውም በዚያ ይኖራሉ፤ ለዚያም ሰው ከፊተኛው ይልቅ የኋለኛው ይብስበታል። ለዚህ ክፉ ትውልድ ደግሞ እንዲሁ ይሆንበታል። \t Toe pai' hilou ncala' -i mpokio' pitu hingka anudaa' -na to meliu kadada'a-ra ngkai hi'a. Tumai-ramo mesua' hi tauna to napalahii toe-e wengi, pai' mo'oha' -ramo hi ree. Ka'omea-na tampai kampe'ahii' tauna toei ngkai lomo' -na. Wae wo'o mpai' to majadi' hi tauna to dada'a tempo toi: meliu lau-mi mpai' kasilaka-ra, apa' oja' -ra mpotarima-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከእናንተ ማንም በኃጢአት መታለል እልከኛ እንዳይሆን፥ ዛሬ ተብሎ ሲጠራ ሳለ፥ በእያንዳንዱ ቀን እርስ በርሳችሁ ተመካከሩ፤ \t Agina momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, bona neo' mpai' ria-koi to nabagiu jeko' duu' -na motu'a-mi nono-ni. Momerohoi ngkanono-koi bula-ni tuwu' -pidi hi tempo to rahanga' \"eo toe lau,\"-- batua-na, bula-na ria-pidi loga-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማናቸውም የማይቀበሉአችሁ ቢሆኑ፥ ከዚያ ከተማ ወጥታችሁ ምስክር እንዲሆንባቸው ከእግራችሁ ትቢያ አራግፉ። \t Ane rata-koi hi ngata pai' uma-koi ratarima, wae kanipalahii-na ngata tetu, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, tanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን የተሰቀለውን ክርስቶስን እንሰብካለን፤ ይህም ለአይሁድ ማሰናከያ ለአሕዛብም ሞኝነት ነው፥ \t Tapi' kai' mpopalele kamate-na Kristus raparika'. Lolita tohe'i rapodaa' to Yahudi, pai' rapakiwojo tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ቢሆን አጵሎስም ቢሆን ኬፋም ቢሆን ዓለምም ቢሆን ሕይወትም ቢሆን ሞትም ቢሆን ያለውም ቢሆን የሚመጣውም ቢሆን፥ \t Apolos, Petrus, aku', nawai' -mikokoi omea Alata'ala bona mpotulungi-koi. Nawai' -mokoi katuwua' to bo'u, nabahaka-koi ngkai kamatea. Hawe'ea to hi dunia' tohe'i, hawe'ea to jadi' tempo toi, hawe'ea to jadi' hi eo mpeno-na, bate na'atoro' bona mpowai' -koi kalompea'. Hawe'ea toe bate bagia-ni ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም መልሶ። እስቲ ንገሪኝ፥ መሬታችሁን ይህን ለሚያህል ሸጣችሁትን? አላት። እርስዋም። አዎን፥ ይህን ለሚያህል ነው አለች። \t Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Uli' -ka pe', tana' -ni to nipobalu' -e, ba tohe'i omea mpu'u-mi oli-nae?\" Na'uli' Safira: \"Io', tetu mpu'u-mi omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መድኃኒታችን እግዚአብሔር ተስፋችንም ኢየሱስ ክርስቶስ እንዳዘዘው ትእዛዝ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ፥ \t Sura toi ngkai aku' Paulus, suro Kristus Yesus. Aku' jadi' suro-na ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, pai' ntuku' hawa' Kristus Yesus to jadi' poncarumakaa-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ፈሪሳውያን፥ በምኵራብ የከበሬታ ወንበር በገበያም ሰላምታ ስለምትወዱ፥ ወዮላችሁ። \t \"Silaka-koi to Parisi! Apa' goe' -koi mohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa, pai' goe' -koi ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የነነዌ ሰዎች በፍርድ ከዚህ ትውልድ ጋር ተነሥተው ይፈርዱበታል፤ በዮናስ ስብከት ንስሐ ገብተዋልና፥ እነሆም፥ ከዮናስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። \t Wae wo'o hi Eo Kiama mpai', pue' ngata Niniwe rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' -ra mpotudo' sala' -ni. Apa' hira', medea-ramo-rana ngkai jeko' -ra kampo'epe-ra pololita nabi Yunus. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Yunus, aga uma oa' nipangalai' lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሩሳሌምም የመቅደስ መታደስ በዓል ሆነ፤ \t Hi Yerusalem nto'u toe, tauna mpobabehi karamea mpokiwoi eo bohe pompowatia' Tomi Alata'ala owi. Nto'u toe, tempo lengi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በኢየሩሳሌም ዙሪያ ካለችው ከተማ ድውያንንና በርኵሳን መናፍስት የተሣቀዩትን እያመጡ ብዙ ሰዎች ይሰበስቡ ነበር፤ ሁሉም ይፈወሱ ነበር። \t Jadi', mo'iko-ra-damo tauna ngkai ngata-ngata to mohu', hilou hi ngata Yerusalem mpokeni ompi' -ra to peda' pai' tauna to napesuai' seta. Hawe'ea-ra rapaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሕግን በእምነት እንሽራለንን? አይደለም፤ ሕግን እናጸናለን እንጂ። \t Jadi', Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta-wadi. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tatadi-mi Atura Pue'. Neo'! Ngkai pepangala' -ta toe, tapomobohe-mi Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ወጥቶ ወደ ገዛ አገሩ መጣ ደቀ መዛሙርቱም ተከተሉት። \t Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ደብረ ዘይት ከሚባለው ተራራ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ እርሱም ከኢየሩሳሌም የሰንበት መንገድ ያህል የራቀ ነው። \t Ngkai ree, nculii' -ramo suro-na ngkai Bulu' Zaitun hilou hi Yerusalem. Bulu' Zaitun toe, ba hakilo kalaa-na ngkai Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። እግዚአብሔር ሕዝቡን ጣላቸውን? እላለሁ። አይደለም እኔ ደግሞ እስራኤላዊና ከአብርሃም ዘር ከብንያምም ወገን ነኝና። \t Jadi', kupekune': ha natadi mpu'u-ramo Alata'ala to Israel to napobagia ngkai owi-e? Uma-hawo. Apa' aku' toi, to Israel wo'o-a-kuwo. Aku' muli Abraham ngkai posantinaa Benyamin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትም ገብተው ሕፃኑን ከእናቱ ከማርያም ጋር አዩት፥ ወድቀውም ሰገዱለት፥ ሣጥኖቻቸውንም ከፍተው እጅ መንሻ ወርቅና ዕጣን ከርቤም አቀረቡለት። \t Karata-ra, mesua' -ramo hi rala tomi, mpohilo Ana' toei hante Maria, tina-na. Mowilingkudu-ramo mpopue' -i. Oti toe, karabongka-nami pontimamahia rewa-ra, pai' rajuju-mi pepue' -ra hi Ana' toei. Pepue' -ra toe: bulawa, pai' anu mohonga to masuli' oli-na to rahanga' dupa' pai' mur."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከጌታ ወንድም ከያዕቆብ በቀር ከሐዋርያት ሌላ አላየሁም። \t Nto'u toe, hirua' wo'o-a hante Yakobus ompi' -na moto Pue' Yesus. Aga suro Pue' Yesus to ntani' -na, uma-ra kuhiloi. To rodua toera-wadi to kuhilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀረውስ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ በጌታ ደስ ይበላችሁ። ስለ አንድ ነገር መልሼ ልጽፍላችሁ እኔን አይታክተኝም ለእናንተ ግን ደኅና ነው። \t Wae-pi ompi' -ompi', kana goe' -koi apa' lawi' mosidai' -mokoi hante Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ መንግሥተ ሰማያት ባሮቹን ሊቈጣጠር የወደደን ንጉሥ ትመስላለች። \t Apa' Alata'ala hewa magau' to hi rala lolita rapa' toi: Ria hadua magau' doko' mpowile inta batua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ ወንድሙም ጢሞቴዎስ፥ በአካይያ አገር ሁሉ ከሚኖሩ ቅዱሳን ሁሉ ጋር በቆሮንቶስ ላለች ለእግዚአብሔር ቤተ ክርስቲያን፤ \t Sura toi ngkai aku' Paulus, to na'ongko' Alata'ala jadi' suro Kristus Yesus ntuku' konoa-na, pai' ngkai Timotius, ompi' hampepangalaa' -ta, kipakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' to mepangala' -mi hi Alata'ala to hi ngata Korintus, duu' -na hi hawe'ea to Kristen to hi propinsi Akhaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ብቻ አይደለም ነገር ግን የጌታን የራሱን ክብርና የእኛን በጎ ፈቃድ ለማሳየት በምናገለግለው በዚህ ቸር ሥራ ከእኛ ጋር እንዲጓደድ በአብያተ ክርስቲያናት ደግሞ ተመረጠ። \t Uma muntu' toe, hawe'ea to Kristen hi rehe'i lau tungkai' mpopelihi-i bona hi'a to mpodohei-kai hi pomakoa' -kai mpai' hilou hi tana' Yudea, mpokeni doi pewai' -ni hilou hi ompi' hampepangalaa' -ta hi ria to hi rala kasusaa'. Apa' patuju pomako' -kai toi-e, bona hanga' Pue' rapomobohe, pai' bona ompi' -ta to hi Yudea mpohilo kamoroli' nono-ta mpotulungi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቄዶንያና አካይያ በኢየሩሳሌም ቅዱሳን መካከል ያሉትን ድሆች ይረዱ ዘንድ ወደዋልና። \t Aga hilou ncala' -a hi ngata Yerusalem. Apa' topetuku' Yesus hi rehe'i hi propinsi Makedonia pai' Akhaya, mohawa' -ra mpowai' doi hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra to mpe'ahii' tuwu' -ra hi Yerusalem. Jadi', aku' mpokeni doi petulungi-ra toe hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ወደ እኔ መጥቶ በአጠገቤም ቆሞ። ወንድሜ ሳውል ሆይ፥ እይ አለኝ። እኔም ያን ጊዜውን ወደ እርሱ አየሁ። \t Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli' -ka: `Ompi' -ku Saulus, pehilo nculii' -moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጢሞቴዎስ ሆይ፥ በውሸት እውቀት ከተባለ ለዓለም ከሚመች ከከንቱ መለፍለፍና መከራከር እየራቅህ፥ የተሰጠህን አደራ ጠብቅ፤ \t Timotius, Alata'ala mposarumaka-ko mpokeni tudui' to makono. Jadi', jaga lompe' tudui' toe, bona neo' mpai' hema to mpobalii'. Neo' nupo'ema' -ra to mpokeni lolita to uma ria tuju-na pai' to uma mpokeni-ta mengkoru hi Pue' Ala. Neo' nupo'ema' -ra to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' to makono. Ra'uli' -rana, ria inca-ra, ntaa' uma-di makono-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስ ሕይወት ደግሞ በሥጋችን ይገለጥ ዘንድ ሁልጊዜ የኢየሱስን መሞት በሥጋችን ተሸክመን እንዞራለን። \t Hiapa pomakoa' -kai, mponyanyo kamatea ncuu-kai hibalia hante Pue' Yesus. Toe majadi' bona monoto hi hawe'ea tauna katuwu' -na Yesus hi rala nono-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሊያስተምር ሲጀምር ዕድሜው ሠላሳ ዓመት ያህል ሆኖት ነበር እንደመሰላቸው የዮሴፍ ልጅ ሆኖ፥ የኤሊ ልጅ፥ \t Nto'u umuru Yesus kira-kira tolu mpulu' mpae, natepu'u-mi pobago-na. Ntuku' pomporataa tauna, Yesus ana' Yusuf, Yusuf ana' Eli,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም ሲያቀርቡት፥ እስክንድሮስን ከሕዝቡ መካከል ወደ ፊት ገፉት፤ እስክንድሮስም በእጁ ጠቅሶ በሕዝብ ፊት እንዲምዋገትላቸው ወደደ። \t Hadua to Yahudi to rahanga' Aleksander mokore doko' mololita, apa' hi'a to rahubui to Yahudi mpololitai ntodea. Nahuka' -raka ntodea bona mengkalino-ra, apa' doko' -i mpo'uli' noa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ የሚያሳድግ እግዚአብሔር እንጂ የሚተክል ቢሆን ወይም የሚያጠጣ ቢሆን አንዳች አይደለም። \t To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ ሐዋርያትና ሽማግሌዎች ከቤተ ክርስቲያኑ ሁሉ ጋር ከእነርሱ የተመረጡትን ሰዎች ከጳውሎስና ከበርናባስ ጋር ወደ አንጾኪያ ይልኩ ዘንድ ፈቀዱ፤ እነርሱም በወንድሞች መካከል ዋናዎች ሆነው በርስያን የተባለው ይሁዳና ሲላስ ነበሩ። \t Kahudu-na pololita Yakobus toe, suro-suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na hante hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to morumpu toera mpokahibaliai kabotu' -ra, ra'uli': \"Agina tapelihi ba hangkuja dua doo-ta, tasuro-ra hilou hi Antiokhia dohe Paulus pai' Barnabas, mpokeni kabotu' lolita-ta.\" Jadi', rapelihi mpu'u-mi rodua tauna. Hanga' -na to hadua, Silas. Pai' hanga' -na to hadua, Yudas, to rahanga' wo'o Barsabas. To rodua toera, tauna to rabila' hawe'ea ompi' hampepangalaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምለውን ተመልከት፤ ጌታም በነገር ሁሉ ማስተዋልን ይስጥህ። \t Poinono paresa' -ku toi, Pue' moto mponotohi nono-nu bona nupaha omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክብር አባት የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክ እርሱን በማወቅ የጥበብንና የመገለጥን መንፈስ እንዲሰጣችሁ እለምናለሁ። \t Mekakae-a hi Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus pai' Tuama-ta to bohe hanga' -na, kuperapi' bona nanotohi nono-ni hante baraka' Inoha' Tomoroli', duu' -na ni'inca mpu'u-i Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እርስ በርሳቸውም እየተጠራሩ። እንቢልታ ነፋንላችሁ አልዘፈናችሁምም፤ ሙሾ አወጣንላችሁ አላለቀሳችሁምም ይላል። \t Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa, to ntora momekio' hi doo-ra, ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከወንድሞቹ ጋር እጠ��ቀዋለሁና ወደ እኔ ይመጣ ዘንድ በሰላም በጉዞው እርዱት። \t Jadi', nee-neo' mpai' ria to uma mposaile' -i. Pope'ongko' lompe' -i, bona rata nculii' -i mpai' hi rehe'i hante kalompe' -na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo-doo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ኢየሱስ በመቅደስ አገኘውና። እነሆ፥ ድነሃል፤ ከዚህ የሚብስ እንዳይደርስብህ ወደ ፊት ኃጢአት አትሥራ አለው። \t Uma mahae ngkai ree, Yesus mpohirua' -ki tauna toei hi Tomi Alata'ala, pai' na'uli' -ki: \"Mo'uri' -moko, neo' -pi-hawo mpobabehi jeko', bona neo' mpai' narumpa' -ko ba napa-napa to meliu kada'a-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር። \t Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቶ መቶውና አምሳ አምሳው እየሆኑ በተራ በተራ ተቀመጡ። \t Pohura-rami pantuda-ntuda, butu ntuda-na ria nte ha'atu, ria wo'o to nte lima mpulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ መጽሐፍ። በእኛ ዘንድ ያሳደረው መንፈስ በቅንዓት ይመኛል ያለው በከንቱ እንደ ተናገረ ይመስላችኋልን? \t Ba nipekiri-koina wae-e ompi', uma ria tuju-na ihi' Buku Tomoroli' to mpo'uli': Alata'ala mpajadi' nono manusia', tapi' nono-ta toe uma mowo hina-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጳርቴና የሜድ የኢላሜጤም ሰዎች፥ በሁለት ወንዝም መካከል በይሁዳም በቀጰዶቅያም በጳንጦስም በእስያም፥ \t Kita' toi, wori' nyala basa-ta. Ria-ta ngkai tana' Partia, Media, Elam, ngkai Mesopotamia, Yudea pai' Kapadokia. Ria-ta to ngkai tana' Pontus pai' Asia,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን አይሁዳዊ ብትባል በሕግም ብትደገፍ በእግዚአብሔርም ብትመካ፥ \t Jadi', kakaliliua-na ompi', beiwa-mi ane kita' to Yahudi-e? Ha ria-ta to molangko nono-ta apa' ta'uli' ria posidaia' -ta hante Alata'ala? Ha ria-ta to mpo'uli' kanatarima-ta mpai' Alata'ala sabana petuku' -ta hi Atura Pue' to naparata Musa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ክርስቶስ ገልጦልኛል እንጂ እኔ ከሰው አልተቀበልሁትም አልተማርሁትምም። \t Uma kutarima Kareba Lompe' toe ngkai manusia', uma wo'o ria tauna to mpotudui' -a. Yesus Kristus moto-mi to mpopo'incai-a Kareba Lompe' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በሰማያት ያሉትን የሚመስለው ነገር በዚህ ሊነጻ እንጂ በሰማያት ያሉቱ ራሳቸው ከእርሱ ይልቅ በሚበልጥ መስዋዕት ሊነጹ የግድ ነበረ። \t Ane Kemah Pepuea' to hi dunia' toi pai' rewa to hi rala-na, hawe'ea toe mpowalatu napa to hi suruga. Kemah to hi dunia' toi kana rabohoi' hante raa' porewua to rapopenyompa hi Alata'ala. Tapi' ane tomi pepuea' to hi suruga-hana, kana ria pepue' to meliu kalompe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ስም የምትመጣ የአባታችን የዳዊት መንግሥት የተባረከች ናት፤ ሆሣዕና በአርያም እያሉ ይጮኹ ነበር። \t \"Pue' mpogane' poparenta-na. Moparenta-i mpai' hewa ntu'a-ta owi, Magau' Daud.\" Une' -imi Pue' Ala to hi rala suruga!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለም ሁሉ በማናቸውም ስፍራ በሚሰበክበት እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ እንዲሆን ይነገራል። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi humalili' dunia', hiapa-apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei we'i bate ralolita, uma mpai' ralipo' -lipo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንቀጥቀጥና መደንገጥ ይዞአቸው ነበርና ወጥተው ከመቃብር ሸሹ፤ ይፈሩ ነበርና ለማንም አንዳች አልነገሩም። እነርሱም ያዘዛቸውን ሁሉ ለጴጥሮስና ከእርሱ ጋር ላሉት በአጭሩ ተናገሩ። ከዚህም በኋላ ኢየሱስ ራሱ ለዘላለም ድኅነት የሆነውን የማይለወጠውን ቅዱስ ወንጌል ከፀሐይ መውጫ እስከ መጥለቂያው ድረስ በእጃቸው ላከው። \t Pehupa' -ra tobine toera ngkai rala daeo', pokeno-rami metibo', apa' wulunga pai' moridi' -ramo. Uma-ra ulu mpololitai hema-hema, apa' ngkai kame'eka' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይልቅ ተመልሳችሁ ይቅር ማለትና ማጽናናት ይገባችኋል። \t Ni'ampungi pai' nitanta'u-imi-hawo. Nee-neo' mpai' susa' rahi na'epe, alaa-na mere' -mi nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያጌጠና የተጣራ ቀጭን የተልባ እግር ልብስ እንድትጐናጸፍ ተሰጥቶአታል። ቀጭኑ የተልባ እግር የቅዱሳን ጽድቅ ሥራ ነውና። \t Rawai' -i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በረኛ የነበረችይቱም ገረድ ጴጥሮስን። አንተ ደግሞ ከዚህ ሰው ደቀ መዛሙርት አንዱ አይደለህምን? አለችው። እርሱ። አይደለሁም አለ። \t Tobine topojaga wobo' toei mpo'uli' -ki Petrus: \"Ha bela iko wo'o ana'guru-na tauna toei-e lou?\" Na'uli' Petrus: \"Bela!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳግመኛም ሌላውን ባሪያ ወደ እነርሱ ላከ እርሱንም ወግረው ራሱን አቈሰሉት አዋርደውም ሰደዱት። \t Oti toe, pue' bonea mpahawa' tena hadua batua-na. Rata ria, rapao' wo'o-i-wadi-hawo, weho woo' -na, ralibui' ntarurua' pai' -i rapopalai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነቢያትም ሁለት ወይም ሦስት ሆነው ይናገሩ ሌሎችም ይለዩአቸው፤ \t Ane nabi to mpohowa' lolita Alata'ala, agina rodua ba tolu-ra to mololita, pai' to ntani' -na mpetonoi to ra'uli' toe, ba ngkai Alata'ala mpu'u-di ba bela-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። የእኔን እግር ለዘላለም አታጥብም አለው። ኢየሱስም። ካላጠብሁህ፥ ከእኔ ጋር ዕድል የለህም ብሎ መለሰለት። \t Na'uli' Petrus: \"Neo', Pue'! Neo' mpu'u nubohoi' witi' -ku!\" Na'uli' Yesus: \"Ane uma-ko kubohoi', uma ria posidaia' -nu hante Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደቀ መዛሙርቱም ሌላው። ጌታ ሆይ፥ አስቀድሜ እንድሄድ አባቴን እንድቀብር ፍቀድልኝ አለው። \t Oti toe, ria wo'o hadua topetuku' -na to mpo'uli' -ki: \"Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛውን እመታለሁ የመንጋውም በጎች ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና፤ \t Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Bengi toe mpai' lau, hawe'ea-ni, molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, pai' bima inewu-na pagaa' -gaa' -ramo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፍታም ገዝቶ አውርዶም በበፍታ ከፈነው ከዓለትም በተወቀረ መቃብር አኖረው፥ በመቃብሩ ደጃፍም ድንጋይ አንከባ���ለ። \t Yusuf mpo'oli kain to bula bona nahompui' -ki. Napopana'u-mi woto-na ngkai kaju parika' pai' naputu' hante kain toe. Oti toe natu'u hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu' watu, pai' naluli' hameha' watu na'unca-ki wobo' daeo' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤልሳቤጥም መካን ነበረችና ልጅ አልነበራቸውም፤ ሁለቱም በዕድሜያቸው አርጅተው ነበር። \t Aga uma-ra mo'anai', apa' Elisabet lalo, pai' tu'a-ramo roduaa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም አንድ ብልት ቢሆንስ አካል ወዴት በሆነ? \t Ane rapa' -na napahanyala lau-wadi hawe'ea bagia woto-ta, uma-ipi jadi' woto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ጠግባችኋል፤ አሁንስ ባለ ጠጎች ሆናችኋል፤ ያለ እኛ ነግሣችኋል፤ እኛ ደግሞ ከእናንተ ጋር እንድንነግሥ ብትነግሡ መልካም ይሆን ነበር። \t Ha ni'uli' -koina wae, uma-pi ria kakuraa' -ni? Ha ni'uli' hono' mpu'u-mi karoho pepangala' -ni hi Pue' -e? Ha moparenta mpu'u-mokoi hewa raja-e, pai' kai' suro Pue' Yesus uma? Ke lompe' lia-midi ompi' ane jadi' raja mpu'u-mokoie, bona moparenta wo'o-ka-kaiwo hangkaa-ngkania hante koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ዕውር ፈሪሳዊ፥ ውጭው ደግሞ ጥሩ እንዲሆን አስቀድመህ የጽዋውንና የወጭቱን ውስጡን አጥራ። \t Hewa towero mpu'u-koi, koi' to Parisi! Bohoi' ulu rala-na sangkiri', bona lompe' wo'o to hi mali-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተም ጠጕርን በመሸረብና ወርቅን በማንጠልጠል ወይም ልብስን በመጎናጸፍ በውጭ የሆነ ሽልማት አይሁንላችሁ፥ \t Ane doko' subo' -koi, neo' kasuboa' to hi mali-na-wadi, hewa mporampai wuluwoo' ba mpakancola woto hante bulawa pai' pohea to masuli' oli-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ያየሁትና የሰማሁት እኔ ዮሐንስ ነኝ። በሰማሁትና ባየሁትም ጊዜ ይህን ባሳየኝ በመልአኩ እግር ፊት እሰግድ ዘንድ ተደፋሁ። \t Aku' Yohanes, ku'epe pai' kuhilo-mi-kuna hawe'ea to natudo' -maka mala'eka toe. Ka'oti-na ku'epe pai' kuhilo, kamotumpa-kumi hi nyanyoa-na, ke mponyompa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ መሆኑ ተፈትኖ ለተመሰገነው ለኤጤሌን ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከአርስጣባሉ ቤተ ሰዎች ላሉት ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Tabe-ku hi Apeles. Wori' kaparia to mporumpa' -i, aga tida oa' -i mpotuku' Kristus. Tabe-ku hi hira' to hi tomi Aristobulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለማንም ስለ ክፉ ፈንታ ክፉን አትመልሱ፤ በሰው ሁሉ ፊት መልካም የሆነውን አስቡ። \t Ane ria to mpobalinai' -ta, neo' pehawai-ra. Babehi napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ገና ሲናገር አንድ ሰው ከምኵራብ አለቃው ቤት መጥቶ። ልጅህ ሞታለች፤ እንግዲህ መምህሩን አታድክም አለ። \t Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi suro ngkai tomi Yairus to mpo'uli' -ki Yairus: \"Mate-mi ana' -nu. Neo' -pi mposusai' Guru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከዚያ ቀን ጀምረው ሊገድሉት ተማከሩ። \t Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከባለ ጠጋውም ማዕድ ከሚወድቀው ፍርፋሪ ሊጠግብ ይመኝ ነበር፤ ውሾች እንኳ መጥተው ቍስሎቹን ይልሱ ነበር። \t Doko' -i-hawo ngkoni' rupu' to mohewu' ngkai meja' topo'ua' toei. Wae-mi-hawo kampe'ahii' -na, rata wo'o-pi dike' mpojilai' waka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም ሦስት ወር የሚያህል በእርስዋ ዘንድ ተቀመጠች ወደ ቤትዋም ተመለሰች። \t Ba tolu mula kahae-na Maria mo'oha' hante Elisabet, pai' lako' nculii' -idi hilou hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደረቅ ምድር እንደሚያልፉ በኤርትራ ባሕር በእምነት ተሻገሩ፥ የግብፅ ሰዎች ግን ሲሞክሩ ተዋጡ። \t Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡንም አይቶ ወደ ተራራ ወጣ፤ በተቀመጠም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀረቡ፤ \t Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ። ሰንበት ስለ ሰው ተፈጥሮአል እንጂ ሰው ስለ ሰንበት አልተፈጠረም፤ \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Alata'ala mpobabehi eo pepuea' bona mpotulungi manusia'. Bela manusia' to rababehi bona napari'une' ada eo pepuea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ከእነዚህ ከታናናሾቹ ለአንዱ ቀዝቃዛ ጽዋ ውኃ ብቻ በደቀ መዝሙር ስም የሚያጠጣ፥ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋው አይጠፋበትም። \t Hema to mpotulungi hadua topetuku' -ku apa' topetuku' -ku mpu'u-i, bate mporata-ra hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -ki hadua topetuku' -ku to kedi' tuwu' -na, bate mporata-i mpai' hiwili-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቤተ መቅደስም የሚምለው በእርሱና በእርሱ በሚኖረው ይምላል፤ \t Pai' ane tauna mosumpa mpokahangai' Tomi Alata'ala, batua-na mpokahangai' -i Tomi Alata'ala pai' Alata'ala to mo'oha' hi tomi toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም በክርስቶስ ፍጹም የሚሆን ሰውን ሁሉ እናቀርብ ዘንድ ሰውን ሁሉ እየገሠጽን ሰውንም ሁሉ በጥበብ ሁሉ እያስተማርን የምንሰብከው እርሱ ነው። \t Jadi', Kareba Kristus toe-mi to kipalele hi hawe'ea tauna, ntuku' hawe'ea kanotoa nono-kai. Kiparesai' pai' kitudui' -ra, pai' kitete' -ra butu dua-na, bona ane rata-kai hi nyanyoa Alata'ala, ma'ala kikeni-ra butu dua-na hi Hi'a hante uma ria kakuraa' -ra, apa' mosidai' -ramo hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚመጣው አንተ ነህን? ወይስ ሌላ እንጠብቅ? አለው። \t \"Ba Iko mpu'u-midi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala-e, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?\" Hilou mpu'u-ramo mpoparata pompekunea' Yohanes toe hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተፈትተውም ወደ ወገኖቻቸው መጡና የካህናት አለቆችና ሽማግሌዎች ያሉአቸውን ሁሉ ነገሩአቸው። \t Ka'oti-na Petrus pai' Yohanes rabahaka, hilou-ramo mpohirua' -raka doo-ra, pai' ralolita napa to ra'uli' -raka imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም። ተከሳሹ በከሳሾቹ ፊት ለፊት ሳይቆም ለተከሰሰበትም መልስ ይሰጥ ዘንድ ፈንታ ሳያገኝ፥ ማንንም ቢሆን አሳልፎ መስጠት የሮማውያን ሥርዓት አይደለም ብዬ መለስሁላቸው። \t Kutompoi' -ra: ntuku' atura to Roma, tauna to rapakilu uma ma'ala hangaa ratonu hi bali' -na ane ko'ia-i rapopohirua' hante bali' -na, pai' ko'ia-i rapalogai mpo'uli' noa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምበላውን እራቴን አሰናዳልኝ፥ እስክበላና እስክጠጣ ድረስ ታጥቀህ አገልግለኝ፥ በኋላም አንተ ብላና ጠጣ የሚለው አይደለምን? \t Uma-hawo. Tantu ta'uli' -ki hewa tohe'i: `Porodo-mi pongkoni' -ku! Moheai-ko to uma babo'. Peka'au-a bula-ku nginu pai' ngkoni'. Oti-a-damo ngkoni', pai' lako' ngkoni' -dako-kowo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባታችሁ አብርሃም ቀኔን ያይ ዘንድ ሐሤት አደረገ፥ አየም ደስም አለው። \t Ane ntu'a-ni Abraham, goe' -i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኛ ማለት በእኔና በስልዋኖስ በጢሞቴዎስም በመካከላችሁ የተሰበከ የእግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ክርስቶስ አዎንና አይደለም አልነበረም፥ ነገር ግን በእርሱ አዎን ሆኖአል። \t Apa' kai' Silas pai' Timotius, kiparata-kokoi kareba ngkai Yesus Kristus, Ana' Alata'ala. Pai' Yesus Kristus toei, uma mobali' -bali' patuju-na hi kita', hangkani mpo'uli' \"Io'\" hangkani \"Uma.\" Bate monoa' patuju-na hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከመንፈሳችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብረቅ ከምሥራቅ ወጥቶ እስከ ምዕራብ እንደሚታይ፥ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና፤ \t Apa' ane rata nculii' -apa mpai' Aku' Ana' Manusia', karata-ku kahiloa hobo' hi dunia', hewa pehini kila' to mehupa' hi mata'eo pai' mehini hilou hi kasoloa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሁላችሁ አልናገርም፤ እኔ የመረጥኋቸውን አውቃለሁ፤ ነገር ግን መጽሐፍ። እንጀራዬን የሚበላ በእኔ ላይ ተረከዙን አነሣብኝ ያለው ይፈጸም ዘንድ ነው። \t \"Napa to ku'uli' -e we'i, uma mpobelahi-koi omea. Ku'inca ami' hema to kupelihi. Tapi' kana madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Tauna to mpodulu' -ka, hi'a-mi mpai' to jadi' bali' -ku.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ታንኳይቱም በገባ ጊዜ አጋንንት አድረውበት የነበረው ሰው ከእርሱ ጋር እንዲኖር ለመነው። \t Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥቂትም ወደ ፊት እልፍ ብሎ በምድርም ወድቆ፥ ይቻልስ ቢሆን ሰዓቲቱ ከእርሱ እንድታልፍ ጸለየና። \t Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi' -i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁላችሁ ይልቅ በልሳኖች እናገራለሁና እግዚአብሔርን አመሰግናለሁ፤ \t Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala apa' mololita-a hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' meliu ngkai koi' omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላችንም በምድር ላይ በወደቅን ጊዜ። ሳውል ሳውል፥ ስለ ምን ታሳድደኛለህ? የመውጊያውን ብረት ብትቃወም ለአንተ ይብስብሃል የሚል ድምፅ በዕብራይስጥ ቋንቋ ሲናገረኝ ሰማሁ። \t Kamodungka-kai omea-mi. Pai' ria ku'epe to mpololitai-a hi rala basa Yahudi, na'uli' -ka: `Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai' -a? Aga iko moto-kowo mpai' to peda' ane nujojo mpo'ewa pekio' Pue' -nu!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር። አባትህንና እናትህን አክብር፤ ደግሞ። አባቱን ወይም እናቱን የሰደበ ፈጽሞ ይሙት ብሎአልና፤ \t Alata'ala mpo'uli': `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' na'uli' wo'o: `Hema to mpotipo' tuama ba tina-na kana rapatehi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካሙንም የእግዚአብሔርን ቃልና ሊመጣ ያለውን የዓለም ኃይል የቀመሱትን \t ra'inca moto kalompe' -na Lolita Alata'ala, pai' rarasai hi rala katuwu' -ra baraka' to ngkai dunia' to rata mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጽድቅ የሚኖርባትን አዲስ ሰማይና አዲስ ምድር እንደ ተስፋ ቃሉ እንጠብቃለን። \t Aga kita' mpopea to najanci-taka Alata'ala: langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u, to rapo'ohai' tauna to monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባሞች እንደ መሆናችሁ እላለሁ፤ በምለው ነገር እናንተ ፍረዱ። \t Mololita-a toi hewa mpololitai tauna to monoto nono-ra. Niwile koi' -damo lolita-ku tohe'i ba makono ba uma-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በተቃወሙትና በተሳደቡ ጊዜ፥ ልብሱን እያራገፈ። ደማችሁ በራሳችሁ ነው፤ እኔ ንጹሕ ነኝ ከእንግዲህ ወዲህ ወደ አሕዛብ እሄዳለሁ አላቸው። \t Tapi' to Yahudi to hi Korintus ntora mporuge' -i. Toe pai' natonta-mi awu to mentaka' hi pohea-na, tanda kanapalahii-ra. Pai' na'uli' -raka: \"Ane nahuku' Alata'ala-koi, bela aku' to mpotangku! Koi' moto-koiwo! Ngkai wae lau, kupalahii-mokoi, hilou-ama mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የማይታይ አምላክ ምሳሌ ነው። የሚታዩትና የማይታዩትም፥ ዙፋናት ቢሆኑ ወይም ጌትነት ወይም አለቅነት ወይም ሥልጣናት፥ በሰማይና በምድር ያሉት ሁሉ በእርሱ ተፈጥረዋልና ከፍጥረት ሁሉ በፊት በኵር ነው። ሁሉ በእርሱና ለእርሱ ተፈጥሮአል። \t Alata'ala, uma-i kahiloa. Aga ane ta'inca kehi pai' baraka' -na Ana' -na, ta'inca-mi kehi pai' baraka' -na Alata'ala. Ma'ala-mi ta'uli', Ana' -na toe-imi to Ulumua', apa' meliu kuasa-na ngkai hawe'ea to napajadi' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታላቅ ድምፅ። ቀጥ ብለህ በእግርህ ቁም አለው። ብድግ ብሎም ተንሥቶ ይመላለስ ነበር። \t Toe pai' na'uli' napesukui: \"Mokore monoa' -moko!\" Hangkore-idile, pai' -i momako' hilou tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድል የነሣው እንዲሁ በነጭ ልብስ ይጐናጸፋል፥ ስሙንም ከሕይወት መጽሐፍ አልደመስስም፥ በአባቴና በመላእክቱም ፊት ለስሙ እመሰክርለታለሁ። \t \"Hema to medagi, kuheai wo'o-ra-rawo mpai' hante pohea to bula. Hanga' -ra uma kupori ngkai rala Buku Katuwua', buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Pai' hi nyanyoa Tuama-ku pai' mala'eka-na kupangaku' kahira' -na topetuku' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ ኢየሱስ በዮሐንስ ሊጠመቅ ከገሊላ ወደ ዮርዳኖስ መጣ። \t Nto'u toe, Yesus tumai ngkai tana' Galilea rata hi ue Yordan. Rata hi ria, mpopeniu' wo'o-i-hawo hi Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም በወኅኒ ይጠበቅ ነበር፤ ነገር ግን በቤተ ክርስቲያን ስለ እርሱ ወደ እግዚአብሔር ጸሎት አጥብቆ ይደረግ ነበር። \t Jadi', Petrus rapotuhu hi rala tarungku', aga topepangala' hi Pue' Yesus tida mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጨረሻቸው ጥፋት ነው፥ ሆዳቸው አምላካቸው ነው፥ ክብራቸው በነውራቸው ነው፥ አሳባቸው ምድራዊ ነው። \t Tauna to hewa toe bate mporata silaka hi rala naraka. Konoa woto-ra moto, toe-mi to rapue'. Gau' -ra to me'eai', toe-mi to rapomobohe-ki nono-ra. Katuwu' -ra to hi dunia' toi, toe-wadi to rapoinono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነቢያት ሁሉና ሕጉ እስከ ዮሐንስ ድረስ ትንቢት ተናገሩ፤ \t Ngkai nabi-nabi owi duu' hi Yohanes tempo toi, hawe'ea nabi pai' Atura Musa mpolowa napa to kana jadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰላም ማሰሪያ የመንፈስን አንድነት ለመጠበቅ ትጉ። \t Peloo-lompehi bona neo' ria posisalaa, apa' Inoha' Tomoroli' -mi to mpopohintuwu' -ta omea. Kahintuwuaa' -ta toe kana tapewili' lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን የሚበልጠውን እርሱም ሰማያዊ አገር ይናፍቃሉ። ስለዚህ እግዚአብሔር አምላካቸው ተብሎ ሊጠራ በእነርሱ አያፍርም፥ ከተማን አዘጋጅቶላቸዋልና። \t Bo ngata to rakalentorai toe, ngata to meliu kalompe' -na, toe-mi ngata suruga. Toe pai' Alata'ala uma me'ea' rakahangai' Pue' -ra, apa' naporodo-miraka hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከእንግዲህ ወዲህ ልጅ ነህ እንጂ ባሪያ አይደለህም፤ ልጅም ከሆንህ ደግሞ በክርስቶስ የእግዚአብሔር ወራሽ ነህ። \t Jadi', uma-pi tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Ana' Alata'ala-tamo! Pai' ane ntoa' napo'ana' -tamo, bate nawai' -ta mpai' hawe'ea to naporodo hi ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባገኘችውም ጊዜ ወዳጆችዋንና ጐረቤቶችዋን በአንድነት ጠርታ። የጠፋውን ድሪሜን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ትላቸዋለች። \t Wae kanarua' -na, nakio' -ramo bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' kurua' nculii' -mi doi-ku to moronto.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርሃንም በጨለማ ይበራል፥ ጨለማም አላሸነፈውም። \t Baja toe mehini ncuu hi rala kabengia-na, pai' kabengia uma mpakulei' mpopatehi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቱንና እናቱን የምናውቃቸው ይህ የዮሴፍ ልጅ ኢየሱስ አይደለምን? እንግዲህ። ከሰማይ ወርጃለሁ እንዴት ይላል? አሉ። \t Momepololitai-ramo ra'uli': \"Ah, Hi'a toe-le Yesus, ana' Yusuf. Ta'inca moto tina-na pai' tuama-na. Napa-di-hana pai' na'uli' ngkai suruga-ie?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ክፉ ምኞት በዓለም ካለው ጥፋት አምልጣችሁ ከመለኮት ባሕርይ ተካፋዮች በተስፋ ቃል እንድትሆኑ፥ በእነዚያ ክብርና በጎነት የተከበረና እጅግ ታላቅ የሆነ ተስፋን ሰጠን። \t Ngkai kabohe tuwu' -na pai' kalompe' nono-na toe, nawai' -tamo rasi' -rasi' to uma mowo kalompe' -na pai' to bohe lia to najanci-mitaka. Patuju-na mpowai' -koi rasi' toe, bona ma'ala-koi mpo'uhi kehi Alata'ala, pai' neo' -pi mpotuku' kahinaa to dada'a. Kahinaa to dada'a toe mpokero katuwu' -ra tauna to uma mpo'incai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። የሚመራኝ ሳይኖር ይህ እንዴት ይቻለኛል? አለው። ወጥቶም ከእርሱ ጋር ይቀመጥ ዘንድ ፊልጶስን ለመነው። \t Na'uli' tau toei: \"Beiwa-kona kaku'inca-na, apa' uma ria tauna to mponotohi-ka.\" Ngkai ree, nabawai Filipus ngkahe' hi rala kereta-na pai' mohura hi ncori-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ዝና ስለ እርሱ በይሁዳ ሁሉ በዙሪያውም ባለች አገር ሁሉ ወጣ። \t Kareba toe molele hobo' hi tana' Yudea pai' ntololikia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም ትተውት ሸሹ። \t Ngkai ree, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህም ሲሆን፥ በመጋቢዎች ዘንድ የታመነ ሆኖ መገኘት ይፈለጋል። \t To rapali' mpu'u hi tauna to rapahawa', kana tida-i mpotuku' hawa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድርም ለሚኖሩ ለሕዝብም ለነገድም ለቋንቋም ለወገንም ሁሉ ይሰብክ ዘንድ የዘላለም ወንጌል ያለው ሌላ መልአክ ከሰማይ መካከል ሲበር አየሁ፤ \t Pai' kuhilo wo'o hadua mala'eka ntani' -na ngkalimoko hi lolo raoa. Mala'eka toei mpokeni Kareba Lompe' to uma ria kabali' -na duu' kahae-hae-na, napalele hi manusia' to mo'oha' hi dunia', hi butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድሞ ግን ብዙ መከራ እንዲቀበል ከዚህም ትውልድ እንዲጣል ይገባዋል። \t Aga lomo' -lomo' -na, kana rasesa' -a pai' rasapuaka tauna to tuwu' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልዳም ለኢዮጴ ቅርብ ናትና ደቀ መዛሙርት ጴጥሮስ በዚያ እንዳለ ሰምተው፥ ወደ እነርሱ ከመምጣት እንዳይዘገይ እየለመኑ ሁለት ሰዎች ወደ እርሱ ላኩ። \t Topetuku' Yesus hi Yope mpo'epe karia-na Petrus hi Lida, apa' ngata Yope toe mohu' -wadi hi Lida. Toe pai' rahubui rodua tauna hilou hi Petrus, merapi' bona napesahui tumai hi Yope."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም የሰው ልጅ ለሰንበት እንኳ ጌታዋ ነው አላቸው። \t Jadi', Aku' Ana' Manusia', ria kuasa-ku mpo'uli' napa to ma'ala rababehi hi eo pepuea'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከምናሴ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከስምዖን ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከሌዊ ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከይሳኮር ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ \t Ngkai muli Simeon, hampulu' roncobu. Ngkai muli Lewi, hampulu' roncobu. Ngkai muli Isakhar, hampulu' roncobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኮርማዎችና የፍየሎች ደም ኃጢአትን እንዲያስወግድ የማይቻል ነውና። \t Apa' raa' japi pai' raa' kebe' uma-hawo mpopori jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም ደግሞ። ይህ ነገር እንዲሁ ነው እያሉ ተስማሙ። \t Hawe'ea to Yahudi to ria hi retu, medulu wo'o-ramo-rawo mepakilu pai' mporohoi lolita Tertulus toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገና ከእናንተ ጋር ሳለሁ፥ ይህን እንዳልኋችሁ ትዝ አይላችሁምን? \t Tantu nikiwoi-pidi ompi', kakutudui' -ni wengi hawe'ea toe-e lau nto'u-ku retu-pidi dohe-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታንኳም ገብተው በባሕር ማዶ ወደ ቅፍርናሆም ይመጡ ነበር። አሁንም ጨልሞ ነበር፤ ኢየሱስም ገና ወደ እነርሱ አልመጣም ነበር፤ \t Rapopea duu' mobengi, ko'ia oa' -i rata. Jadi', mosakaya moto-ramo hilou mpotoa' ngata Kapernaum."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምትዘራውም፥ ስንዴ ቢሆን ከሌላም ዓይነት የአንዱ ቢሆን፥ ቅንጣት ብቻ ነው እንጂ የምትዘራው የሚሆነውን አካል አይደለም፤ \t Pai' napa to tatuja', unto' mara-i-wadi, ba pae-i ba tinuja' to ntani' -na. Uma-hawo tapuna' hi rala tana' hamuli to ntali kaho-na pai' rau-na. Unto' mara-wadi-hawo to tatuja' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚረግሙአችሁንም መርቁ፥ ስለሚበድሉአችሁም ጸልዩ። \t Gane' -ra to mpokamo-ta, posampayai-ra to dada'a hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም እግዚአብሔር ለእኛ ያለውን ፍቅር አውቀናል አምነንማል። እግዚአብሔር ፍቅር ነው፥ በፍቅርም የሚኖር በእግዚአብሔር ይኖራል እግዚአብሔርም በእርሱ ይኖራል። \t Toe pai' ta'inca-mi pai' tapangala' -mi kanapoka'ahi' -ta Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያንን ባሪያ ያዘዘውን ስላደረገ ያመሰግነዋልን? \t Uma-hawo mingki' ta'uli' tarima kasi hi batua-ta, apa' muntu' mpotuku' hawa' -i-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ስለ ሆነው ነገር ሁሉ እርስ በርሳቸው ይነጋገሩ ነበር። \t Bula-ra momako' toe, ntora mololita-ra, mpololita hawe'ea to lako' jadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አትፍሩ ከብዙ ድንቢጦች እናንተ ትበልጣላችሁ። \t Jadi', neo' -koi me'eka'. Meliu-pi pompewili' -na Alata'ala hi koi' ngkai pompewili' -na rone to wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁልጊዜም እንድትሰማኝ አወቅሁ፤ ነገር ግን አንተ እንደ ላክኸኝ ያምኑ ዘንድ በዚህ ዙሪያ ስለ ቆሙት ሕዝብ ተናገርሁ አለ። \t Ku'inca, bate nu'epe oa' lolita-ku. Aga tohe'i kupesukui mpo'uli', bona ra'epe tauna to wori' to hi rehe'i lau, bona rapangala' ka'Iko-na mpu'u to mposuro-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ደግሞ የስምዖን ባልንጀሮች የነበሩ የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ተደነቁ። ኢየሱስም ስምዖንን። አትፍራ፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሰውን የምታጠምድ ትሆናለህ አለው። \t Wilingkoroa wo'o-ra-rawo Yakobus pai' Yohanes, rodua ana' Zebedeus to mobago dohe Simon. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon: \"Neo' me'eka'. Ntepu'u wae lau, uma-poko mebau'. Kuwai' -moko pobago to bo'u: mpotudui' tauna jadi' topetuku' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በግፍ መከራን የሚቀበል ሰው እግዚአብሔርን እያሰበ ኃዘንን ቢታገሥ ምስጋና ይገባዋልና። \t Ane ria-koi to nabalinai' maradika-ni nau' uma ria sala' -ni, pai' ane ntaha-koi mpokolo kaparia toe apa' mpokiwoi-koi konoa Alata'ala, bate nagane' -koi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከዚያ ሲያልፍ ሁለት ዕውሮች። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረን ብለው እየጮሁ ተከተሉት። \t Bula-na Yesus mpopaliliu pomako' -na, hi lengko ohea ria rodua towero mpotuku' -i, pai' -ra mekio': \"Muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ማርታንና እኅትዋን አልዓዛርንም ይወድ ነበር። \t Yesus mpoka'ahi' Marta, Maria, pai' Lazarus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሙታንስ ሲነሡ በሰማያት እንዳሉ መላእክት ይሆናሉ እንጂ አያገቡም፥ አይጋቡም���። \t Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር የምትወደዱ ወንድሞች ሆይ፥ እንደ ተመረጣችሁ አውቀናልና። \t Ki'inca moto ompi', Alata'ala mpoka'ahi' -koi pai' napelihi-mokoi jadi' bagia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ በጽድቅ መንገድ መጥቶላችሁ ነበርና፥ አላመናችሁበትም፤ ቀራጮችና ጋለሞቶች ግን አመኑበት፤ እናንተም ይህን አይታችሁ ታምኑበት ዘንድ በኋላ ንስሐ አልገባችሁም። \t Apa' Yohanes Topeniu' mpotudui' -koi ohea to monoa', aga uma-koi dota mpopangala' -i. Hiaa' topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau' -ra, rapangala' -i-rana. Pai' nau' nihilo-mi toe, uma oa' nibalii' gau' -ni pai' uma oa' nipangala' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእምነት በኩል ሁላችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ የእግዚአብሔር ልጆች ናችሁና፤ \t Jadi', ana' Alata'ala omea-mokoi ompi' sabana pepangala' -ni hi Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ፥ ወንድሞች ሆይ፥ በይሁዳ የሚኖሩትን በክርስቶስ ኢየሱስ ያሉትን የእግዚአብሔርን ማኅበሮች የምትመስሉ ሆናችኋልና፤ እነርሱ ከአይሁድ መከራ እንደ ተቀበሉ፥ እናንተ ደግሞ ያንን መከራ ከአገራችሁ ሰዎች ተቀብላችኋልና። \t Ki'inca toe ompi', apa' napa to jadi' hi to Kristen hi tana' Yudea to mepue' hi Alata'ala, wae wo'o to jadi' hi koi'. Koi' rabalinai' hingka ngata-ni moto, wae wo'o ompi' -ta to napobagia Kristus Yesus hi Yudea toera rabalinai' hingka to Yahudi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖንም መልሶ። አቤቱ፥ ሌሊቱን ሁሉ አድረን ስንደክም ምንም አልያዝንም፤ ነገር ግን በቃልህ መረቦቹን እጥላለሁ አለው። \t Na'uli' Simon: \"Guru, hamengia-makai ngone mobago, aga uma hama'aa ihi' jala' -kai. Aga nau' wae, kutene' moto, lawi' nuhubui-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በያዘውም ጊዜ ወደ ወኅኒ አገባው ከፋሲካም በኋላ ወደ ሕዝብ ያወጣው ዘንድ አስቦ እያንዳንዱ አራት ወታደሮች ሆነው እንዲጠብቁት ለአራት ጭፍራ ክፍል አሳልፎ ሰጠው። \t Rahoko' mpu'u-imi Petrus, pai' -i ratarungku'. Opo' ntuda tantara rapahawa' mpodongo-i, butu ntuda, opo' -ra hampo'emaa'. Patuju-na Herodes, bona ane timpaliu-damo posusa' Paskah, rapohurai kara-kara-na Petrus hi mata ntodea pai' -i rahuku' mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርግጥ የሐዋርያነት ምልክት በመካከላችሁ በምልክትና በድንቅ ነገር በተአምራትም በሁሉ ትዕግሥት ተደረገ። \t Bula-ku dohe-ni, kubabehi tanda-tanda to mpakanoto kasuro-na Pue' Yesus mpu'u-a. Mosabara-a mobago hi rala kasusaa', mpobabehi-a tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' hante karohoa to ngkai Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አስቀድሜ በደማስቆ ላሉት በኢየሩሳሌምም በይሁዳም አገር ሁሉ ለአሕዛብም ንስሐ ይገቡ ዘንድና ለንስሐ የሚገባ ነገር እያደረጉ ወደ እግዚአብሔር ዘወር ይሉ ዘንድ ተናገርሁ። \t Kuparata hi hawe'ea tauna kareba to mpo'uli': kana medea-ta ngkai jeko' -ta pai' mpotonu katuwu' -ta hi Alata'ala, pai' kana tapopohiloi hante gau' -ta kamedea-ta mpu'u-mi ngkai jeko' -ta. Lomo' -na kareba toe kuparata hi ngata Damsyik, oti toe hi Yerusalem pai' hobo' hi tana' Yudea. Pai' hilou wo'o-a hi tauna to bela-ra to Yahudi mpokeni kareba toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሳቸውም ስለ እናንተ ሲያማልዱ፥ በእናንተ ላይ ከሚሆነው ከሚበልጠው ከእግዚአብሔር ጸጋ የተነሣ ይናፍቁአችኋል። \t Pai' hira' wo'o-rawo mpekakae-kokoi hante nono to ma'ahi', apa' bohe mpu'u ahi' Alata'ala to mobago hi rala katuwu' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትውልዱ ከእነርሱ የማይቈጠረው ግን ከአብርሃም አሥራትን አውጥቶአል፥ የተስፋ ቃል የነበረውንም ባርኮአል። \t Melkisedek, bela-i muli Lewi. Aga nau' wae, mporata moto-i hampobagiahampulu' ngkai Abraham. Pai' wo'o, nau' Abraham mporata janci ngkai Alata'ala, bela Abraham to mpogane' Melkisedek, Melkisedek lau-di to mpogane' Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እርሱም በመጡ ጊዜ እንዲህ አላቸው። ወደ እስያ ከገባሁበት ከመጀመሪያ ቀን ጀምሮ፥ በትሕትና ሁሉና በእንባ ከአይሁድም ሴራ በደረሰብኝ ፈተና ለጌታ እየተገዛሁ ዘመኑን ሁሉ ከእናንተ ጋር እንዴት እንደ ኖርሁ እናንተው ታውቃላችሁ፤ \t Rata mpu'u-ramo hi Miletus, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: \"Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi beiwa po'ingku-ku dohe-ni, ngkai lomo' karata-ku hi propinsi Asia toi duu' hewa toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እነርሱ። ስቀለው ስቀለው እያሉ ይጮኹ ነበር። \t Aga rajojo lau-mi mogora, ra'uli': \"Parika' -i! Parika' -i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱም ኋለኛዎች መቅሠፍቶች የሞሉባቸውን ሰባቱን ጽዋዎች ከያዙት ከሰባቱ መላእክት አንዱ መጥቶ። ወደዚህ ና፥ የበጉንም ሚስት ሙሽራይቱን አሳይሃለሁ ብሎ ተናገረኝ። \t Oti toe, tumai hadua ngkai mala'eka to pitu to ngkakamu batili-e we'i to ihia' hante pitu nyala pesesa' to ka'omea-na. Tumai mala'eka toei mpo'uli' -ka: \"Mai-moko, kutudo' -koko tobine to napemuai' Ana' Bima.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነታችሁ በዓለም ሁሉ ስለ ተሰማች አስቀድሜ ስለ ሁላችሁ አምላኬን በኢየሱስ ክርስቶስ አመሰግናለሁ። \t Lomo' -lomo' -na, rala hanga' Yesus Kristus, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ku Pue' Alata'ala sabana koi' ompi'. Apa' pepangala' -ni hi Pue' Yesus rapotompo'wiwi-mi hi humalili' dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባችንም በእኛ ላይ በሚፈርድበት ሁሉ፥ ከእውነት እንደ ሆንን በዚህ እናውቃለን በፊቱም ልባችንን እናሳርፋለን፥ እግዚአብሔር ከልባችን ይልቅ ታላቅ ነውና ሁሉንም ያውቃል። \t Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, toe-mi pompetonoi-na bona ta'inca mpu'u kakita' -na ana' Alata'ala, alaa-na rodo-mi nono-ta mponyanyo-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም መልሰው። መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም። ኤልያስ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይላሉ አሉት። \t Ratompoi': \"Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Aga ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚሰማ የላከኝንም የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፥ ከሞትም ወደ ሕይወት ተሻገረ እንጂ ወደ ፍርድ አይመጣም። \t \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpo'epe lolita-ku pai' -ra mepangala' hi Pue' Ala to mposuro-a, bate mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Uma-ra mpai' rahuku' sabana jeko' -ra. Tebahaka-ramo ngkai kamatea, mporata-ramo katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአይሁድ ብዙዎች ከእርሱ የተነሣ ሄደው በኢየሱስ ያምኑ ነበርና። \t Apa' ngkai hi'a pai' alaa-na wori' to Yahudi mpalahii-ra pai' mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ቢቻልህ ትላለህ፤ ለሚያምን ሁሉ ይቻላል አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nu'uli' `ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአይሁዳዊና በግሪክ ሰው መካከል ልዩነት የለምና፤ አንዱ ጌታ የሁሉ ጌታ ነውና፥ ለሚጠሩትም ሁሉ ባለ ጠጋ ነው፤ \t Lolita toe bate mpobelahi hawe'ea tauna, apa' uma ria posisalaa-na to Yahudi ba tau ntani' -na. Hadua lau-wadi Pue' hi hawe'ea manusia', pai' bohe ahi' -na hi hawe'ea tauna to mekakae hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ መከራን የሚቀበል ማንም ቢኖር እርሱ ይጸልይ፤ ደስ የሚለውም ማንም ቢኖር እርሱ ይዘምር። \t Ane ria hi laintongo' -ta to narumpa' kasusaa', agina mosampaya-i. Ane ria to goe', agina morona' -i mpo'une' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድሞም ወንጌል ለአሕዛብ ሁሉ ይሰበክ ዘንድ ይገባል። \t Pai' Kareba Lompe' kana raparata hi humalili' dunia' kako'ia-na Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጌታን ኢየሱስ ክርስቶስን ልበሱት፤ ምኞቱንም እንዲፈጽም ለሥጋ አታስቡ። \t Kana tatuku' -mi kehi Pue' Yesus Kristus, tapoluba' tapo'enu' tatatane eo-eo-na hi rala katuwu' -ta. Neo' -pi tatuku' kehi manusia' to doko' mpe'ohai kahinaa nono-ra to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እኔም እግዚአብሔርን ያከብሩ ነበር። \t Toe pai' mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' ra'epe napa to jadi' hi aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ክፉው ሁሉ ከውስጥ ይወጣል ሰውን ያረክሰዋል። \t Hawe'ea gau' dada'a to hewa toe-mi lau mehupa' ngkai nono manusia'. Toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነትን የምታውቁ ስለ ሆናችሁ፥ ውሸትም ሁሉ ከእውነት እንዳልሆነ ስለምታውቁ እንጂ እውነትን ስለማታውቁ አልጽፍላችሁም። \t Jadi', uma-hawo patuju-ku mpo'uki' -kokoi tohe'i-e, ba monguli' wae ka'uma-na ni'incai tudui' to makono. Ku'uki' -kokoi toi-e, apa' lawi' ni'inca moto-mi tudui' to makono, pai' ni'inca wo'o ka'uma-na ria boa' to mehupa' ngkai to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ትንሣኤና ሕይወት እኔ ነኝ፤ የሚያምንብኝ ቢሞት እንኳ ሕያው ይሆናል፤ \t Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi to mpopemata tomate, pai' to mpowai' katuwua'. Tauna to mepangala' hi Aku', nau' mate-ra, tuwu' moto-ra mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የመከሩን ጌታ ወደ መከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት አላቸው። \t Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ የሚያምን መጽሐፍ እንዳለ፥ የሕይወት ውኃ ወንዝ ከሆዱ ይፈልቃል ብሎ ጮኸ። \t Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': hema to mepangala' hi Aku', ngkai nono-ra mo'ili wori' ue to tuwu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡንም ካሰናበተ በኋላ ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ መጌዶል አገር ���ጣ። \t Oti toe, nahubui-ramo nculii' hilou hi tomi-ra, pai' -i mpohawi' sakaya hilou hi tana' Magadan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጋለሞታይቱ ረዓብ ሰላዮችን በሰላም ስለ ተቀበለቻቸው ከማይታዘዙ ጋር በእምነት አልጠፋችም። \t Ngkai pepangala' -na Rahab, uma-i rapatehi hangkaa-ngkania hante hingka ngata-na, to uma-ra-rana mengkoru hi Alata'ala. Rahab toei, tobine to uma tumotoa gau' -na. Aga nto'u-na ba hangkuja dua-ra tantara to Yahudi hilou mpokamata ngata Yerikho, napopehani-ra hi tomi-na, pai' natulungi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታን ስም የሚጠራም ሁሉ ይድናል። \t Nto'u toe mpai', hema-hema to mekakae hi Pue' bate rahore ngkai huku' jeko' -ra.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን ወራሽ ባደረገው ደግሞም ዓለማትን በፈጠረበት በልጁ በዚህ ዘመን መጨረሻ ለእኛ ተናገረን፤ \t Aga hi tempo kamohua' Eo Kiama tohe'i, mololita-i hi kita' hante wiwi Ana' -na moto-mi. Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' langi' pai' dunia'. Pai' napakatantu ka'Ana' -na toe-imi mpai' to mpobagia hawe'ea to ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእሳትም የተቀላቀለውን የብርጭቆ ባሕር የሚመስለውን አየሁ፥ በአውሬውና በምስሉም በስሙም ቍጥር ላይ ድል ነሥተው የነበሩት የእግዚአብሔርን በገና ይዘው በብርጭቆ ባሕር ላይ ሲቆሙ አየሁ። \t Pai' kuhilo to hewa tahi' kawela' -na, hiloa-na hewa kaca mogalo apu. Pai' hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe kuhilo wori' tauna mokore. Tauna toera, tauna to mpodagi binata to dada'a toei, apa' oja' -ra mponyompa-i, oja' -ra mponyompa pinotau-na ba mpotarima tanda angka to mpotandai hanga' -na. Tauna topedagi toera mokore hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe, ngkakamu kasapi to nawai' -raka Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ዕረፍቱ የገባ፥ እግዚአብሔር ከሥራው እንዳረፈ፥ እርሱ ደግሞ ከሥራው አርፎአልና። \t Apa' ane mento'o-ta dohe Alata'ala, batua-na, tabahakai-mi ncarumaka hi pobago-ta moto, ncarumaka hi Alata'ala-ta-damo. Ma'ala-mi ta'uli', mento'o-tamo ngkai bago-ta, hewa Alata'ala wo'o mento'o ngkai bago-na hi eo kapitu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለብቻውም ሲጸልይ ደቀ መዛሙርቱ ከእርሱ ጋር ነበሩና። ሕዝቡ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ጠየቃቸው። \t Rala-na ha'eo, Yesus mosampaya hadudua-na, pai' rata ana'guru-na dohe-na. Napekune' -ra, na'uli': \"Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሕርም በእርሱ ውስጥ ያሉትን ሙታን ሰጠ፥ ሞትና ሲኦልም በእነርሱ ዘንድ ያሉትን ሙታን ሰጡ፥ እያንዳንዱም እንደ ሥራው መጠን ተከፈለ። \t Pai' kuhilo-ramo tauna to mate, to kedi' ba to bohe tuwu' -ra, mokore hi nyanyoa Pohuraa toe. Tauna to mate matala hi tahi', tauna to mate ntani' -na, hawe'ea tauna to ria hi po'ohaa' tomate, mokore omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe. Pai' buku-buku rawole-mi. Hi rala buku toe, te'uki' babehia tomate toera. Jadi', hawe'ea tomate toera ratu'u-miraka huku' -ra ntuku' napa to te'uki' hi rala buku-buku toe, huku' -ra ntuku' babehia-ra. Pai' rawole wo'o-mi buku kahanyala-na, hanga' -na Buku Katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራችንም እንዲናቅ ብቻ አይደለም፥ እስያ ሁሉ ዓለሙም የሚያመልካት የታላቂቱ አምላክ የአርጤምስ መቅደስ ምናምን ሆኖ እንዲቆጠር እንጂ፥ ታላቅነትዋም ደግሞ እንዳይሻር ያስፈራል። \t Jadi' ompi' -ompi', me'eka' -ta, nee-neo' mpai' uma-pi hema to dota mpo'oli lence-lence to tababehi ngkai salaka'. Uma muntu' toe, tapi' meka' ba lue' tomi pepuea' -ta hi Artemis wo'o uma-pi rasaile', duu' -na uma-pi rabila' hanga' Artemis to mobaraka' lia. Bo anitu-ta toe to rapue' hawe'ea tauna hi Asia pai' hi humalili' dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰ አለም። እኔ ራሴን ባከብር ክብሬ ከንቱ ነው፤ የሚያከብረኝ እናንተ አምላካችን የምትሉት አባቴ ነው፤ \t Na'uli' Yesus: \"Ane rapa' -na mpakalangko woto-ku moto-a, uma ntoto ria kalaua-na. Tapi' Tuama-kumi to mpakalangko-a. Ni'uli' -koina Kahi'a-na Alata'ala to nipue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎች ራሳቸውን የሚወዱ ይሆናሉና፥ ገንዘብን የሚወዱ፥ ትምክህተኞች፥ ትዕቢተኞች፥ ተሳዳቢዎች፥ ለወላጆቻቸው የማይታዘዙ፥ የማያመሰግኑ፥ \t Apa' wori' mpai' tauna to mpoka'ahi' woto-ra moto-wadi, doko' jadi' topo'ua', mpope'une', molangko nono, pai' mporuge' doo-ra. Uma-ra mengkoru hi totu'a-ra, uma ra'incai motarima kasi, uma-ra mposaile' Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፈሪሳውያንም ከእርሱ ጋር የነበሩት ይህን ሰምተው። እኛ ደግሞ ዕውሮች ነንን? አሉት። \t Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Ha nu'uli' -kona wero wo'o-kai kai' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር እንደ ሆነ ግን ታጠፉአቸው ዘንድ አይቻላችሁም፥ በእርግጥ ከእግዚአብሔር ጋር ስትጣሉ ምናልባት እንዳትገኙ። \t Tapi' ane ngkai Alata'ala mpu'u-di tudui' -rae, uma-rale ma'ala tadagi-e. Apa' ane hewa toe-ko-koina, lence-na mpo'ewa Alata'ala lau-tamo.\" Jadi', lolita Gamaliel toe ratarima mpu'u-mi topohura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአትንም ያደርጉ ዘንድ ላሉት ምሳሌ አድርጎ ከተማዎችን ሰዶምንና ገሞራን አመድ እስኪሆኑ ድረስ አቃጥሎና ገልብጦ ከፈረደባቸው፥ \t Wae wo'o Alata'ala mpohuku' pue' ngata Sodom pai' Gomora owi apa' masala' -ra, nagero ngata-ra hante apu duu' -na jadi' awu, bona pehuku' -na hi ngata toe jadi' tonco hi tauna to uma dota mengkoru hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክና በጉ መቅደስዋ ናቸውና መቅደስ በእርስዋ ዘንድ አላየሁም። \t Uma ria kuhiloi tomi pepuea' hi rala ngata toe, apa' hobo' ngata toe raponcawa tomi pepuea' hi Pue' Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, pai' hi Ana' Bima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ሐዋርያት ናቸውን? ሁሉስ ነቢያት ናቸውን? ሁሉስ አስተማሪዎች ናቸውን? ሁሉስ ተአምራትን ይሠራሉን? \t Uma-hawo hawe'ea jadi' suro, ba nabi omea ba topetudui' omea. Uma wo'o ba mokuasa omea-mi mpobabehi tanda to mekoncehi"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ያ መሬት እስከ ዛሬ ድረስ የደም መሬት ተባለ። \t Toe pai' tana' toe rahanga' Tana' Raa' duu' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ጳውሎስ ያደረገውን ባዩ ጊዜ ድምፃቸውን ከፍ አድርገው በሊቃኦንያ ቋንቋ። አማልክት ሰዎችን መስለው ወደ እኛ ወርደዋል አሉ፤ \t Karahilo-na ntodea napa to nababehi Paulus toe, mololita-ramo hi rala basa-ra moto, to rahanga' basa Likaonia, ra'uli': \"Hompo-mi anitu bola' tumai hi wongko dunia' molence mpo-manusia'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሳምንቱም በፊተኛው ቀን መግደላዊት ማርያም ገና ጨለማ ሳለ ማለዳ ወደ መቃብር መጣች ድንጋዩም ከመቃብሩ ተፈንቅሎ አየች። \t Hi eo Mingku mepupulo ngkii, mobee-bengi-pidi, Maria Magdalena hilou hi daeo'. Rata hi ria, nahilo-hawo, watu po'unca-nae tederu' -mi ngkai wobo' daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሲኦልም በሥቃይ ሳለ አሻቅቦ አብርሃምን በሩቅ አየ አልዓዛርንም በእቅፉ። \t Hi po'ohaa' tomate, ntora ntodohaka-i. Hampengoa' -na ngkai ree, nahilo-hawo molaa lia, oe-imi mai Abraham, hante Lazarus mohura hi ncori-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ከላይ የመጣ ብርሃን በጐበኘበት በአምላካችን ምሕረትና ርኅራኄ ምክንያት ነው፤ \t Apa' ma'ahi' lia Alata'ala Pue' -ta. Toe pai' hompo-imi tumai mpotulungi-ta. Tumai-i ngkai suruga hewa eo mebere'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማዕድ የተቀመጠ ወይስ የሚያገለግል ማናቸው ታላቅ ነው? የተቀመጠው አይደለምን? እኔ ግን በመካከላችሁ እንደሚያገለግል ነኝ። \t Kupekune' -koi ulu: hema to meliu kabohe pangka' -na? To mohura ngkoni' -di, ba to metonui-di? Tantu tauna to mohura. Hiaa' ohe'i-a hi laintongo' -ni hewa tauna to mpotonui-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሕዝቡም ሲደርሱ አንድ ሰው ወደ እርሱ ቀረበና ተንበርክኮ። ጌታ ሆይ፥ ልጄን ማርልኝ፥ በጨረቃ እየተነሣበት ክፉኛ ይሣቀያልና፤ \t Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na to tolu toera mpohirua' -raka ntodea, ria hadua tomane tumai mowingkotu' hi nyanyoa-na, mpo'uli' -ki:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሎች ሆይ፥ ክርስቶስ ደግሞ ቤተ ክርስቲያንን እንደ ወደዳት ሚስቶቻችሁን ውደዱ፤ በውኃ መታጠብና ከቃሉ ጋር አንጽቶ እንዲቀድሳት ስለ እርስዋ ራሱን አሳልፎ ሰጠ፤ \t Pai' koi' -koiwo tomane, kana nipoka'ahi' tobine-ni, hewa Kristus mpoka'ahi' -ta to mpopangala' -i, duu' -na napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓሣስ ቢለምነው እባብን ይሰጠዋልን? \t Ba mpowai' -i ule ane mperapi' -i bau' -e? Uma-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እግዚአብሔር ቍጣውን ሊያሳይ ኃይሉንም ሊገልጥ ወዶ፥ አስቀድሞ ለክብር ባዘጋጃቸው በምሕረት ዕቃዎች ላይ የክብሩን ባለ ጠግነት ይገልጥ ዘንድ፥ ለጥፋት የተዘጋጁትን የቁጣ ዕቃዎች በብዙ ትዕግሥት ከቻለ፥ እንዴት ነው? \t Wae wo'o hante Alata'ala: ria kuasa-na mpobabehi napa konoa-na hante kita' manusia'. Kakoo-kono-na, dota moto-i mpokaroe tauna to dada'a pai' mpopohiloi baraka' -na, apa' masipato' lia-ra rahuku' duu' kahae-hae-na. Aga nau' wae, mosabara-i-pidi hi tauna to natao nakaroe toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድቅድቅ ጨለማ ለዘላለም የተጠበቀላቸው እነዚህ ውኃ የሌለባቸው ምንጮች በዐውሎ ነፋስም የተነዱ ደመናዎች ናቸው። \t Ane guru to boa' toera, Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Hira' toe hewa buwu to bangi, pai' hewa limu' to nawui ngolu' bohe aga to uma mpopana'u uda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ተጨንቆ በቁመቱ ላይ አንድ ክንድ መጨመር የሚችል ማን ነው? \t Napa-mi kalaua-na wori' rahi pekiri-ni pai' kakoroa' -ni. Apa' nau' sese' ncuu-ta mpopekiri wori' nyala, uma-ta bisa mpodonihii umuru-ta nau' kampa' hamengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ እኔ መልካም ስለ ሆንሁ ዓይንህ ምቀኛ ናትን? \t Ha uma ma'ala kubabehi ntuku' konoa-ku hante doi-ku? Napa pai' mohingi' -koi hi doo ane lompe' nono-ku hi hira'?'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱ ግን የቆጵሮስና የቀሬና ሰዎች የነበሩት አንዳንዶቹ ወደ አንጾኪያ መጥተው የጌታን የኢየሱስን ወንጌል እየሰበኩ ለግሪክ ሰዎች ተናገሩ። \t Jadi' ngkai ree, ria wo'o-ra-rawo to mepangala' hi Yesus to ngkai tana' Siprus pai' Kirene. Ngkai hira' toe, ria to hilou hi ngata Antiokhia mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli' -raka Kayesus-na Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን እስከ ሊቀ ካህናቱ ግቢ ድረስ ሩቅ ሆኖ ተከተለው፥ የነገሩንም ፍጻሜ ያይ ዘንድ ወደ ውስጥ ገብቶ ከሎሌዎቹ ጋር ተቀመጠ። \t Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu' -na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Mesua' -i hi berewe pai' -i mohura dohe topojaga, apa' doko' na'inca ba napa mpai' to majadi' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም የደጁን መዝጊያ ባንኳኳ ጊዜ ሮዴ የሚሉአት አንዲት ገረድ ትሰማ ዘንድ ቀረበች፤ \t Jadi', Petrus mpokado' wobo' hi mali tomi toe. Hadua tobine topobago hi tomi toe, hanga' -na Rode, tumai ke mpobea wobo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክፉ ወሬና በመልካም ወሬ ራሳችንን እናማጥናለን፤ አሳቾች ስንባል እውነተኞች ነን፤ \t Nau' raruge' ba ra'une' -kai, nau' ratuntui' ba rabila' -kai, bate monoto katopobago-na Alata'ala mpu'u-kai. Ria to mpo'uli' topebagiu-kai, tapi' makono lolita-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅ አባት ሆይ፥ ዓለም አላወቀህም፥ እኔ ግን አወቅሁህ እነዚህም አንተ እንደ ላክኸኝ አወቁ፤ \t O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰረቀ ከእንግዲህ ወዲህ አይስረቅ፥ ነገር ግን በዚያ ፈንታ ለጎደለው የሚያካፍለው እንዲኖርለት በገዛ እጆቹ መልካምን እየሠራ ይድከም። \t Tauna to biasa manako, neo' -pi-hawo manako oa'. Agina mobago-ra hante pale-ra moto mpali' pongkoni' -ra, bona ma'ala-ra mpobagii doo to nakakurai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውነትም የሚሞተው በሕይወት ይዋጥ ዘንድ ልንለብስ እንጂ ልንገፈፍ የማንወድ ስለ ሆነ፥ በድንኳኑ ያለን እኛ ከብዶን እንቃትታለን። \t Apa' bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta apa' motomo kinolo-ta. Aga neo' ta'uli' wae, doko' mate-ta bona mpalahii woto-ta toi. Konoa-tale, bona neo' -ta mate, tapi' bona woto-ta toi kaliliu tesampei hante woto to tuwu' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ያመኑትን አይሁድ። እናንተ በቃሌ ብትኖሩ በእውነት ደቀ መዛሙርቴ ናችሁ፤ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka to Yahudi to mepangala' hi Hi'a: \"Ane tida-koi mpotuku' tudui' -ku, koi' jadi' topetuku' -ku mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰማርያ ሰዎችም ወደ እርሱ በመጡ ጊዜ በእነርሱ ዘንድ እንዲኖር ለመኑት፤ በዚያም ሁለት ቀን ያህል ኖረ። \t Jadi', kahilou-rami mpohirua' -ki Yesus, pai' raperapi' bona mehani-i hi ngata-ra. Mehani mpu'u-imi hi ree romengia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእግዚአብሔር ጸጋ ስለ ሰው ሁሉ ሞትን ይቀምስ ዘንድ፥ ከመላእክት ይልቅ በጥቂት አንሶ የነበረውን ኢየሱስን ከሞት መከራ የተነሣ የክብርና የምስጋናን ዘውድ ተጭኖ እናየዋለን። \t Aga tahilo-imi Yesus: bula-na tuwu' hi dunia' toi, tepahi'ara' -i hangkedi' ngkai mala'eka. Pai' tempo toi rapomobohe-imi pai' -i rawai' huraa karabilaa', apa' mporata-imi kaparia duu' -na mate. Apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, nabotuhi bona Yesus rapatehi jadi' tolo' woto hawe'ea manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁም ቸሮችና ርኅሩኆች ሁኑ፥ እግዚአብሔርም ደግሞ በክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ ይቅር ተባባሉ። \t Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም የተናገረ ሌባ ስለ ነበረ ነው እንጂ ለድሆች ተገድዶላቸው አይደለም፤ ከረጢትም ይዞ በውስጡ ከሚገባው ይወስድ ስለ ነበረ ነው። \t Kakoo-kono-na, Yudas uma kamposaile' -na mpu'u tokabu. Api' katomanako-nadi! Apa' hi'a to ntimamahi doi-ra, pai' pontu-na na'ala' bongo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በጎ ሥራ ለሚያደርጉ ሁሉ ምስጋናና ክብር ሰላምም ይሆንላቸዋል፥ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው። \t Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo' -na hi to Yahudi, rata-rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታላቅ ድምፅም። የፍርዱ ሰዓት ደርሶአልና እግዚአብሔርን ፍሩ ክብርንም ስጡት፤ ሰማይንና ምድርንም ባሕርንም የውኃንም ምንጮች ለሠራው ስገዱለት አለ። \t Napasimuku mekio' mpo'uli': \"Mengkoru-mokoi hi Alata'ala, une' -mi kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi tempo pehukua' -na. Mepue' -mokoi hi Alata'ala to mpajadi' langi', dunia', tahi' pai' hawe'ea ulu ue.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም ከተማ ወንጌልን ሰብከው እጅግ ደቀ መዛሙርትን ካደረጉ በኋላ፥ የደቀ መዛሙርትን ልብ እያጸኑ በሃይማኖትም ጸንተው እንዲኖሩ እየመከሩና። ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በብዙ መከራ እንገባ ዘንድ ያስፈልገናል እያሉ፥ ወደ ልስጥራን ወደ ኢቆንዮንም ወደ አንጾኪያም ተመለሱ። \t Hi Derbe, Paulus pai' Barnabas mpoparata wo'o Kareba Lompe', alaa-na wori' tauna jadi' topetuku' Yesus. Ngkai ree, nculii' -ramo hilou hi ngata Listra, pai' ngkai ree hilou hi Ikonium, kaliliu wo'o hi ngata Antiokhia tana' Pisidia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያ ወደ ሶርያና ወደ ኪልቅያ አገር መጣሁ። \t Ngkai ree, hilou-ama hi tana' Siria pai' Kilikia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ቀን በሰገነት ያለ በቤቱ ያለውን ዕቃ ሊወስድ አይውረድ፥ እንዲሁም በእርሻ ያለ ወደ ኋላው አይመለስ። \t \"Hi eo toe mpai', sohi' metibo' -koi! Tauna to mohura hi parawa, neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi mpo'ala' rewa-na. Wae wo'o tauna to hi bonea, neo' -pi leba' nculii' mpo'ala' napa-napa hi rala ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጠራታችሁ በአንድ ተስፋ እንደ ተጠራችሁ አንድ አካልና አንድ መንፈስ አለ፤ \t Hawe'ea-ta to mepangala' hi Yesus Kristus, hewa to hawoto lau-ta-wadi, pai' hadua lau-wadi Inoha' Tomoroli' to hi rala nono-ta omea. Hibalia-wadi poncarumakaa-ta omea, apa' Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጲስድያም አልፈው ወደ ጵንፍልያ መጡ፥ \t Oti toe, Paulus pai' Barnabas mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Pisidia rata hi tana' Pamfilia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይላል። ደግሞ። ጌታ ሆይ፥ ���ንተ ከጥንት ምድርን መሠረትህ፥ ሰማዮችም የእጆችህ ሥራ ናቸው፤ \t Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na: O Pue', Iko-mi to ngkai lomo' -na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያምኑም ጌቶች ያሉአቸው፥ ወንድሞች ስለ ሆኑ አይናቁአቸው፥ ነገር ግን በመልካም ሥራቸው የሚጠቅሙ የሚያምኑና የተወደዱ ስለ ሆኑ፥ ከፊት ይልቅ ያገልግሉ። \t Ane rapa' -na maradika-ra to Kristen wo'o-i-hawo, neo' ra'uli' hewa toi: \"Uma mingki' kutuku' hawa' -na, apa' hingka ompi' -ku moto-i-hawo hi rala Pue'.\" Agina kaloo-lompea' lau-di pongkamu-ra bago maradika-ra, apa' maradika to rapobago-ki toe, ompi' hampepangalaa' -ra to rapoka'ahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ሙላቱ ሁሉ በእርሱ እንዲኖር፥ በእርሱም በኩል በመስቀሉ ደም ሰላም አድርጎ በምድር ወይም በሰማያት ያሉትን ሁሉ ለራሱ እንዲያስታርቅ ፈቅዶአልና። \t Ane ta'inca-i Ana' Alata'ala toei, ta'inca-imi Alata'ala, apa' Alata'ala mpobotuhi bona hawe'ea kehi pai' baraka' -na, ria wo'o hi Ana' -na toei hante uma ria kakuraa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንጌላችን የተከደነ ቢሆን እንኳ የተከደነባቸው ለሚጠፉ ነው። \t Ria moto tauna to uma mpangalai' Kareba Lompe' to kikeni. Tauna to mpotoa' naraka, hira' toe-mi to uma mpangalai' -e. Ma'ala-mi ta'uli', ria to mpoputu' nono-ra alaa-na uma-ra dota mpangala' Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥ \t Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu-langu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፋስ ወደሚወደው ይነፍሳል፥ ድምፁንም ትሰማለህ፥ ነገር ግን ከወዴት እንደ መጣ ወዴትም እንዲሄድ አታውቅም፤ ከመንፈስ የተወለደ ሁሉ እንዲሁ ነው። \t Rapa' -na ngolu', mewui hiapa kalaua-na. Wule' sere-na ta'epe, uma ta'incai kangkaiapa-na ba hilou hiapa-i. Wae wo'o hante tauna to putu ngkai baraka' Inoha' Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅን ፍርድ ፍረዱ እንጂ በመልክ አትፍረዱ። \t Neo' ranaa to kahiloa hi mali-na-wadi. Pakanoa' powile-ni bona nihilo napa to makono.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆቼ በእውነት እንዲሄዱ ከመስማት ይልቅ የሚበልጥ ደስታ የለኝም። \t Uma ria to kupokagoe' melabi ngkai tohe'i, mpo'epe kareba to mpo'uli' ana' -ku mpotuku' ncuu tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችንም ትዕግሥት መዳናችሁ እንደ ሆነ ቍጠሩ። እንዲህም የተወደደው ወንድማችን ጳውሎስ ደግሞ እንደ ተሰጠው ጥበብ መጠን ጻፈላችሁ፥ በመልእክቱም ሁሉ ደግሞ እንደ ነገረ ስለዚህ ነገር ተናገረ። \t Uli' -mi-hana kamosabara-na Pue' mpalogai manusia' bona tebahaka-ra ngkai huku' jeko' -ra. Hewa toe wo'o-wadi ihi' sura to na'uki' -kokoi Paulus, ompi' -ta to tape'ahi'. Na'uki' toe ntuku' kanotoa nono to narata ngkai Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ቃሉ ከፊተኞች ይልቅ ብዙ ሰዎች አመኑ፤ \t Ngkai ree, kawoo-woria' tena pue' ngata to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe moto-mi lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም፥ የእግዚአብሔርን መንግሥት በምን አስመስላታለሁ? \t Oti toe, na'uli' wo'o-mi: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም አይቶ ባየው ተደነቀ፤ ሊመለከትም ሲቀርብ የጌታ ቃል። እኔ የአባቶችህ አምላክ የአብርሃም አምላክ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ ነኝ ብሎ ወደ እርሱ መጣ። ሙሴም ተንቀጥቅጦ ሊመለከት አልደፈረም። \t Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ ፋሲካንም አሰናዱ። \t Ana'guru Yesus toera, hilou mpu'u-ramo hewa to nahubui-raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኛ ስለሚኖርና ከእኛ ጋር ለዘላለም ስለሚሆን እውነት፥ እኔ ሽማግሌው በእውነት ለምወዳቸውና እኔ ብቻ ሳልሆን እውነትን የሚያውቁ ሁሉ ደግሞ ለሚወዱአቸው ለተመረጠች እመቤትና ለልጆችዋ፤ \t Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu tilou hi totina to napelihi Alata'ala, pai' hi hawe'ea ana' -nu to kupoka'ahi' mpu'u. Uma muntu' aku' to mpoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna to mpo'inca tudui' to makono, hira' wo'o mpoka'ahi' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሕዝብም አንካሶችን፥ ዕውሮችንም፥ ዲዳዎችንም፥ ጉንድሾችንም፥ ሌሎችንም ብዙ ይዘው ወደ እርሱ ቀረቡ፥ በኢየሱስም እግር አጠገብ ጣሉአቸው፤ ፈወሳቸውም፤ \t Mo'iko tauna mpotoa' -i, ngkeni to pungku, to keru, to wero, to uma howa' mololita pai' to peda' ntani' -na wo'o. Ratu'u-ra hi nyanyoa Yesus, pai' napaka'uri' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የሚያጸናችሁ ከክፉውም የሚጠብቃችሁ ጌታ የታመነ ነው። \t Aga uma molaka' pompewili' -na Pue' Yesus hi koi'. Narohoi nono-ni pai' napetalawai' -koi ngkai to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የልቡናችሁን ወገብ ታጥቃችሁና በመጠን ኖራችሁ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ሲገለጥ የምታገኙትን ጸጋ ፈጽማችሁ ተስፋ አድርጉ። \t Jadi' ompi' -ompi', apa' ria-mi poncarumakaa-ni to moroho toe-e, toe pai' ku'uli' -kokoi: pakanoto-mi nono-ni, neo' lempe', pai' ncarumaka mpu'u-mokoi hi rasi' to rawai' -kokoi ane rata nculii' -ipi mpai' Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ስለ ሰውነቱ ቤተ መቅደስ ይል ነበር። \t Api' woto-nadi to nawalatu Yesus, mpokahangai' Tomi Alata'ala-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር በደስታ የሚሰጠውን ይወዳልና እያንዳንዱ በልቡ እንዳሰበ ይስጥ፥ በኀዘን ወይም በግድ አይደለም። \t Agina butu dua-na mewai' ntuku' kabula nono-na moto-hawo. Neo' mewai' hante susa' nono, neo' mewai' baha raparuku. Apa' Alata'ala mpoka'ahi' tauna to mewai' hante kagoe' nono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመንግሥትን ቃል ሰምቶ በማያስተውል ሁሉ፥ ክፉው ይመጣል፥ በልቡ የተዘራውንም ይነጥቃል፤ በመንገድ ዳር የተዘራው ይህ ነው። \t Hawua' to monawu' hi mata ohea mpobatuai tauna to mpo'epe moto kareba to mpo'uli' beiwa Alata'ala jadi' Magau', aga uma rapoinono. Rata anudaa' mpohagoi-ra lolita toe ngkai rala nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም አመጡለት። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው፤ እነርሱም። የቄሣር ናት አሉት። \t Ngkai ree, ratonu-miki hampepa' doi pera'. Na'uli': \"Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?\" Ra'uli': \"Lence pai' hanga' Kaisar.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰላቸው። አሁን ታምናላችሁን? \t Na'uli' Yesus: \"Ha mepangala' mpu'u-mokoi wae lau?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምላኬም እንደ ባለ ጠግነቱ መጠን በክብር በክርስቶስ ኢየሱስ የሚያስፈልጋችሁን ሁሉ ይሞላባችኋል። \t Uma bisa kuhiwili kalompe' nono-ni ompi'. Alata'ala to kupue', Hi'a-damo to mpakagana hawe'ea kaparaluua-ni, ntuku' ka'uaa' -na to uma mowo kabohe-na, hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእምነትም ጸሎት ድውዩን ያድናል ጌታም ያስነሣዋል፤ ኃጢአትንም ሠርቶ እንደ ሆነ ይሰረይለታል። \t Ane mosampaya-ra hante nono to mepangala', tauna to peda' bate mo'uri' mpai'. Pue' mpaka'uri' -i, pai' ane ria jeko' -na, ra'ampungi-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአታችንንም ይቅር በለን፥ እኛ ደግሞ የበደሉንን ሁሉ ይቅር ብለናልና፤ ከክፉ አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን። \t Ampungi jeko' -kai, apa' kai' wo'o mpo'ampungi hawe'ea tauna to masala' hi kai'. Pai' neo' -kai nupelele' rasori.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመበለቶችን ቤት የሚበሉ ጸሎታቸውንም በማስረዘም የሚያመካኙ፥ እነዚህ የባሰ ፍርድ ይቀበላሉ አለ። \t Mpobagiu-ra tobine tobalu pai' rahagoi tomi-ra. Pai' -ra mpowunii' kadada'a gau' -ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe-loe. Huku' -ra motomo lia mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በፍርድ ወንበር ተቀምጦ ሳለ ሚስቱ። ስለ እርሱ ዛሬ በሕልም እጅግ መከራ ተቀብያለሁና በዚያ ጻድቅ ሰው ምንም አታድርግ ብላ ላከችበት። \t Nto'u pohura-na Pilatus hi pohuraa pobotuhia toe, rata suro ngkai tobine-na to mpo'uli' -ki: \"Neo' -konae' nuhuku' -i tauna to uma masala' tetui! Apa' ngkai Hi'a alaa-ku mo'ompo' to mekoroi' bengi ngone-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይልቁንም። ከእንግዲህ ወዲህ ፊቴን አታዩም ስላላቸው ነገር እጅግ አዘኑ። እስከ መርከብም ድረስ ሸኙት። \t To mpopedahi rahi nono-ra, lolita Paulus to mpo'uli' uma-ipi rahiloi mpai'. Ngkai ree, rabawa-imi duu' -na rata hi kapal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ከዓለም እንዳይደለሁ ከዓለም አይደሉም። \t Hewa Aku' bela-a doo-ra to uma mepangala', wae wo'o ana'guru-ku bela doo-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቅጥሩም ባለ መስኮት በቅርጫት አወረዱኝና ከእጁ አመለጥሁ። \t Aga doo-ku mpotulungi-a. Ra'ulu-a hi rala karanci ntara hameha' wulou' wala, pai' -a tebahaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም አይተው ደቀ መዛሙርቱን። መምህራችሁ ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር አብሮ ስለ ምን ይበላል? አሉአቸው። \t Ria-ra to Parisi to mpohilo toe. Ra'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na Yesus: \"Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ በልሳኖች መናገር ለማያምኑ ምልክት ነው እንጂ ለሚያምኑ አይደለም፥ ትንቢት ግን ለሚያምኑ እንጂ ለማያምኑ አይደለም። \t Jadi', ane ria-ta to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to uma-ra mepangala' hi Pue', bela hi tauna to mepangala' -mi hi Pue'. Aga ane mpohowa' -ta lolita Alata'ala, lolita-ta toe jadi' tanda kamobaraka' -na Pue' hi tauna to mepangala' -mi, bela hi tauna to uma mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ለዮሐንስ እነዚህን ሁሉ አወሩ። \t Ana'guru-na Yohanes Topeniu' mpoparata-ki hawe'ea to nababehi Yesus toe. Toe pai' mpokio' -i rodua ana'guru-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔ ጋር ያሉት ሁሉ ሰላምታ ያቀርቡልሃል። በእምነት ለሚወዱን ሰላምታ አቅርብልን። ጸጋ ከሁላችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Wori' tabe ngkai hawe'ea doo-ku to hi rehe'i. Parata wo'o-kaka-kaiwo tabe-kai hi bale-bale hampepangalaa' -kai hi retu. Pue' mpogane' -koi omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥቂትም ወደ ፊት እልፍ ብሎ በፊቱ ወደቀና ሲጸልይ። አባቴ፥ ቢቻልስ፥ ይህች ጽዋ ከእኔ ትለፍ፤ ነገር ግን አንተ እንደምትወድ ይሁን እንጂ እኔ እንደምወድ አይሁን አለ። \t Oti toe hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa, mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, ane ma'ala, pomolaa-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በየቀኑም በአንድ ልብ ሆነው በመቅደስ እየተጉ በቤታቸውም እንጀራ እየቈረሱ፥ በደስታና በጥሩ ልብ ምግባቸውን ይመገቡ ነበር፤ \t Butu eo-na morumpu-ra hi Tomi Alata'ala. Mpopihe-pihe-ra roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' ngkoni' -ra hangkaa-ngkania hi rala tomi-ra hante goe' pai' karoli' -roli' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አብራችሁ ስትሰበሰቡ የምትበሉት የጌታ እራት አይደለም፤ \t Jadi', ane moromu-koi hangkaa-ngkania, po'ingku-ni uma natao hi tauna to morumpu ngkoni' roti pai' nginu anggur mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢያኢሮስ የተባለ ከምኵራብ አለቆች አንዱ መጣ፤ ባየውም ጊዜ በእግሩ ላይ ወደቀና። \t rata hadua pangkeni tomi posampayaa to Yahudi, hanga' -na Yairus. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅጠልም ያላት በለስ ከሩቅ አይቶ ምናልባት አንዳች ይገኝባት እንደ ሆነ ብሎ መጣ፥ ነገር ግን የበለስ ወራት አልነበረምና መጥቶ ከቅጠል በቀር ምንም አላገኘባትም። \t Molaa-pidi, nahilo-hawo hangkaju kaju ara to mobumu-damo rau-na-- hiaa' ko'ia tempo powuaa' -na. Hilou-imi hi kaju toe, pai' nanaa meka' ba ria wua' -na. Aga uma ria nau' hantakua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምናልባት በከንቱ ለእናንተ ደክሜአለሁ ብዬ እፈራችኋለሁ። \t Koro' -a nee-neo' mpai' uma ria kalaua-na lenge' -ku mpokeni Kareba Lompe' hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ደግሞ ከሁሉ በላይ ጨምሮ ዮሐንስን በወኅኒ አገባው። \t Jadi', kana'epe-na Herodes pekamaro Yohanes toe, uma-di nabalii' gau' -na to dada'a, nadonihii lau-di: nahoko' lau-imi Yohanes pai' -i natarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከገሊላም ከአሥሩ ከተማም ከኢየሩሳሌምም ከይሁዳም ከዮርዳኖስም ማዶ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት። \t Nto'u toe, wori' lia tauna to mpotuku' Yesus. Ria-ra to ngkai tana' Galilea, ngkai Dekapolis, ngkai Yerusalem, ngkai tana' Yudea, pai' ria wo'o-ra ngkai dipo ue Yordan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም እርስ በርሳቸው እስኪለያዩ ድረስ መከፋፋት ሆነ፥ በርናባስም ማርቆስን ይዞ በመርከብ ወደ ቆጵሮስ ሄደ። \t Ngkai ree, momehono' -ramo Paulus pai' Barnabas, alaa-na mogaa' -ramo. Barnabas mpo'ala' Markus napodohe, pai' -ra mpohawi' kapal hilou hi tana' Siprus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁለትም ይሰነጥቀዋል፥ እድሉንም ከግብዞች ጋር ያደርግበታል፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። \t Batua toei raweba' ntarurua', pai' rapetadi hi mali-na, rapohewa topebagiu. Hi ria-i geo' pai' ntodohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። እናንተስ ስለ ወጋችሁ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ስለ ምን ትተላለፋላችሁ? \t Na'uli' Yesus: \"Bangku' koi' -koiwoe', napa pai' nitiboki parenta Alata'ala hi kampotuku' -ni ada-ni moto!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ያደረገው ብዙ ሌላ ነገር ደግሞ አለ፤ ሁሉ በእያንዳንዱ ቢጻፍ ለተጻፉት መጻሕፍት ዓለም ራሱ ባልበቃቸውም ይመስለኛል። \t Wori' -pidi to ntani' -ntani' -na to nababehi Yesus. Ane rapa' -na butu nyala-na to nababehi toe ra'uki' hi rala buku, kupekiri nau' humalili' dunia' toi rapontimamahii-ki, ba kana uma-i liu apa' wori' lia buku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘኬዎስ ግን ቆሞ ጌታን። ጌታ ሆይ፥ ካለኝ ሁሉ እኵሌታውን ለድሆች እሰጣለሁ፤ ማንንም በሐሰት ከስሼ እንደ ሆንሁ አራት እጥፍ እመልሳለሁ አለው። \t Bula-na Pue' Yesus hi tomi Zakheus, mokore-imi Zakheus mpo'uli' -ki: \"Pue', bagi ntongo' ngkai rewa-ku kuwai' -raka tokabu, pai' hema-hema to kubagiu, kupoponculi' opo' ngkani ngkai to kubagiu-raka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተወደደ ሰዓት ሰማሁህ በመዳንም ቀን ረዳሁህ ይላልና፤ እነሆ፥ የተወደደው ሰዓት አሁን ነው፤ እነሆ፥ የመዳን ቀን አሁን ነው። \t Hi rala Buku Tomoroli' owi na'uli' Alata'ala hewa toi: Hi tempo to kupakatantu ku'epe pekakae-nu, Kutulungi-moko, kuhore-ko ngkai huku' jeko' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶቻችን በዚህ ተራራ ሰገዱ፤ እናንተም። ሰው ሊሰግድበት የሚገባው ስፍራ በኢየሩሳሌም ነው ትላላችሁ አለችው። \t Kai' to Samaria, mepue' hi bulu' tohe'i moto-ka-kaiwo, hi bulu' pepuea' ntu'a-kai. Hiaa' koi' to Yahudi mpo'uli', kana hi Yerusalem-wadi pepuea' to makono.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንስ ለምን ትዘገያለህ? ተነሣና ስሙን እየጠራህ ተጠመቅ ከኃጢአትህም ታጠብ። \t Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu' -moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko' -nu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ የእግዚአብሔር ፍቅር በእኛ ዘንድ ተገለጠ፥ በእርሱ በኩል በሕይወት እንኖር ዘንድ እግዚአብሔር አንድ ልጁን ወደ ዓለም ልኮታልና። \t Hewa toi-mi Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita': Ana' -na to Hadudua nahubui tumai hi dunia', bona kita' mporata katuwua' ngkai Ana' -na toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤጲስ ቆጶስ፥ እንደ እግዚአብሔር መጋቢ፥ የማይነቀፍ ሊሆን ይገባዋልና፤ የማይኮራ፥ የማይቆጣ፥ የማይሰክር፥ የማይጨቃጨቅ፥ ነውረኛ ረብ የማይወድ፥ \t Apa' tauna to jadi' pangkeni hi rala agama-ta, pahawaa' to mpo'urusi pobago Alata'ala. Toe pai' kana to uma ria kasalaia' -ra: uma ma'ala to molangko nono ba to jolia moroe, uma ma'ala topalangu-langu ba to ntora motuda' pai' to doko' doi-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከባቢሎንም ምርኮ በኋላ ኢኮንያን ሰላትያልን ወለደ፤ ሰላትያልም ዘሩባቤልን ወለደ፤ \t Ngkai karatawani-ra to Yahudi hilou hi Babel rata hi kaputu-na Yesus, hanga' ntu'a-na Yesus, toi-ra: Yekhonya mpobubu Sealtiel, Sealtiel mpobubu Zerubabel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቶች በማኅበር ዝም ይበሉ፤ ሕግ ደግሞ እንደሚል እንዲገዙ እንጂ እንዲናገሩ አልተፈቀደላቸውምና። \t Jadi', tobine-ni kana mengkalino hi pogamparaa. Uma-ra rapiliu mololita hewa tetu, kana mengkoru-ra hewa to te'uki' hi rala Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሚስያም አንጻር በደረሱ ጊዜ ወደ ቢታንያ ይሄዱ ዘድን ሞከሩ፥ የኢየሱስ መንፈስም አልፈቀደላቸውም፤ \t Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም እንዲሰጡት አዘዘ። ዮሴፍም ሥጋውን ይዞ በንጹሕ በፍታ ከፈነው፥ \t Na'ala' mpu'u-mi, naputu' hante kain to bula,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብሎ ተንበርክኮ ከሁላቸው ጋር ጸለየ። \t Kahudu-na Paulus mololita, mowingkotu' -imi hangkaa-ngkania hante hawe'ea doo-na to ngkai Efesus toera, pai' -i mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስድስተኛውም ጽዋውን በታላቁ ወንዝ በኤፍራጥስ ላይ አፈሰሰ፤ ከፀሐይም መውጫ ለሚመጡ ነገሥታት መንገድ እንዲሰናዳላቸው ውኃው ደረቀ። \t Oti toe, mala'eka ka'ono-na mpobowo ihi' batili-na hi ue bohe to rahanga' ue Efrat. Kasole-nami ue toe, alaa-na ria-mi ohea to ratara magau' -magau' ngkai tono' mata'eo, bona tumai-ra manga'e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በመጣ ጊዜ በመቃብር እስከ አሁን አራት ቀን ሆኖት አገኘው። \t Karata-ra hi ngata Betania, mpolia' opo' mengi-imi Lazarus ratana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ እንጀራ ስለ ሆነ፥ እኛ ብዙዎች ስንሆን አንድ ሥጋ ነን፤ ሁላችን ያን አንዱን እንጀራ እንካፈላለንና። \t Apa' roti to hameha' lau-wadi rabagi-bagi, pai' kita' omea hore-hore mpokoni' hampobagia ngkai roti toe. Batua-na ada toe: kita' to wori' hewa hawoto lau-ta-wadi hi posidaia' -ta hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም በደረሱ ጊዜ ቤተ ክርስቲያንና ሐዋርያት ሽማግሌዎችም ተቀበሉአቸው፥ እግዚአብሔርም ከእነርሱ ጋር ያደረገውን ሁሉ አወሩ። \t Rata mpu'u-ramo hi Yerusalem, to Kristen hi ria hante suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na mpotarima lompe' -ra. Ngkai ree, Paulus pai' Barnabas mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra wengi mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ቀን በቅዱሳኑ ሊከብር፥ ምስክርነታችንንም አምናችኋልና በሚያምኑት ሁሉ ዘንድ ሊገረም ሲመጣ፥ ከጌታ ፊት ከኃይሉም ክብር ርቀው በዘላለም ጥፋት ይቀጣሉ። \t Tauna to uma mepangala' toera rahuku' duu' kahae-hae-na, ratadi molaa-ra ngkai Pue' alaa-na uma-pi rahiloi kabaraka' -na pai' kabohe tuwu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሎሌዎ��። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ። \t Ratompoi': \"Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ደግሞ ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም አይተው ገሠጹአቸው። \t Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህን ትውልድ በምን እመስለዋለሁ? በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እነርሱም ባልንጀሮቻቸውን እየጠሩ። \t \"Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka. Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa to mpobawai ema' -ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ በሰማያት ያለው አባቴ እንጂ ሥጋና ደም ይህን አልገለጠልህምና ብፁዕ ነህ። \t Na'uli' Yesus: \"Marasi' mpu'u-ko, Simon ana' Yunus, apa' bela manusia' to mpopo'incai-ko tetu-e, Tuama-ku to hi rala suruga-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሕዝቡም ሲናገሩ የካህናት አለቆችና የመቅደስ አዛዥ ሰዱቃውያንም፥ \t Bula-ra Petrus pai' Yohanes mololita-pidi mpololitai ntodea hi Tomi Alata'ala, rata ba hangkuja dua imam pai' to Saduki hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, tumai mpohirua' -raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደምታውቁ፥ እያቈላመጥን ከቶ አልተናገርንም፥ እግዚአብሔርም እንደሚመሰክር እያመካኘን በመጐምጀት አልሠራንም፤ \t Ni'inca moto ompi', uma-kai ria mololita mpolinuruhi-koi, uma-kai mpolerui patuju to dada'a doko' mporata ba napa-napa ngkai koi'. Alata'ala moto sabi' -kai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በስጋ መኖር ለእኔ የሥራ ፍሬ ቢሆን፥ ምን እንድመርጥ ኣላስታውቅም። \t Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, ma'ala-a-pidi mpokamu bago to mokalaua. Jadi', uma ku'incai to'uma-i to kupelihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ተገለጠ። ስምዖን ጴጥሮስና ዲዲሞስ የሚባለው ቶማስ ከገሊላ ቃና የሆነ ናትናኤልም የዘብዴዎስም ልጆች ከደቀ መዛሙርቱም ሌሎች ሁለት በአንድነት ነበሩ። \t Ba hangkuja dua ana'guru-na morumpu hi ria. Simon Petrus, Tomas to ra'atu Ntomoropa', Natanael ngkai Kana hi Galilea, to rodua ana' Zebedeus, pai' rodua ana'guru ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ሴቶች ጭምቶች፥ የማያሙ፥ ልከኞች፥ በነገር ሁሉ የታመኑ ሊሆኑ ይገባቸዋል። \t Wae wo'o tobine-ra, kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila', neo' to ngkeni lolita hilou-tumai. Kana ra'inca mpengkatarii konoa nono-ra to dada'a, pai' monoa' gau' -ra bona ma'ala-ra rasarumaka hi butu nyala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ደግሞ የእውነትን ቃል፥ ይኸውም የመዳናችሁን ወንጌል፥ ሰምታችሁ ደግሞም በክርስቶስ አምናችሁ፥ በተስፋው መንፈስ በመንፈስ ቅዱስ ታተማችሁ፤ \t Wae wo'o koi', napobagia Alata'ala wo'o-moko-koiwo. Apa' kampo'epe-ni Kareba to makono, nipangala' -mi Kareba Lompe' toe, pai' nahore-mokoi Alata'ala ngkai huku' jeko' -ni. Pai' ngkai posidaia' -ni hante Kristus, Alata'ala mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' to najanci owi. Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' hi rala nono-ta, apa' Hi'a to jadi' pompetonoi-na kakita' -na bagia-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም መስቀሉን ተሸክሞ በኋላዬ የማይመጣ፥ ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም። \t Tauna to jadi' topetuku' -ku kana mpopaha'a kaju parika' -na-- batua-na kana sadia-i mporata kaparia ba paiana rapatehi sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', tauna to uma dota mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' -a, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ሰው ፍጹምና ለበጎ ሥራ ሁሉ የተዘጋጀ ይሆን ዘንድ፥ የእግዚአብሔር መንፈስ ያለበት መጽሐፍ ሁሉ ለትምህርትና ለተግሣጽ ልብንም ለማቅናት በጽድቅም ላለው ምክር ደግሞ ይጠቅማል። \t Hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli', ra'uki' hante noto ngkai Alata'ala, pai' ria kalaua-na hi kita'. Hante Buku Tomoroli' kita' ma'ala mpoparata tudui' to makono, mpo'ewa tudui' to sala', mpokolompehii kehi to dada'a, pai' mpotudui' tauna bona monoa' po'ingku-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው። \t Topojaga Tomi Alata'ala to rahubui mpohoko' Yesus, nculii' -ramo hilou hi to Parisi pai' imam pangkeni. Uma-ra oko mpohoko' -i. Ra'uli' pangkeni toera: \"Napa-di pai' uma-i nihoko' pai' nikeni tumai-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰው ፊትም የሚክደኝን ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እክደዋለሁ። \t Aga hema to mpo'uli' hi doo kabela-nai topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kusapu hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei, bela-i topetuku' -ku.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም በግቢ ውስጥ ወደ ታች ሳለ ከሊቀ ካህናቱ ገረዶች አንዲቱ መጣች፥ \t Nto'u toe, Petrus hi berewe-pidi. Bula-na hi berewe toe, tumai hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ሁለት ነቢያት በምድር የሚኖሩትን ስለ ሣቀዩ በምድር የሚኖሩት በእነርሱ ላይ ደስ ይላቸዋል በደስታም ይኖራሉ እርስ በርሳቸውም ስጦታ ይሰጣጣሉ። \t Goe' -ramo tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia' mpokagoe' kamate-ra sabi' to rodua toera. Mosusa' pai' momeparasee-ramo, apa' mate-ramo nabi to rodua toera to ntora mposesa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ደግሞ እንዲሁ ደስ ይበላችሁ ከእኔም ጋር አብራችሁ ደስ ይበላችሁ። \t Kusarumaka wo'o bona ompi' -ompi' motarima kasi pai' goe' hangkaa-ngkania hante aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጌታ ቢፈቅድ ፈጥኜ ወደ እናንተ እመጣለሁ፥ የትዕቢተኞችንም ኃይል አውቃለሁ እንጂ ቃላቸውን አይደለም፤ \t Ntaa' tilou moto-ada mpai', uma-pi mahae ane napokono Pue'. Hi rehe'e-damo mpai', pai' kuhilo napa to rababehi tauna to molangko nono-ra tetura ria. Kuhilo ba mokuasa mpu'u-ra, ba hi wiwi-ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነትም ተስፋ ስለምናደርገው ነገር የሚያስረግጥ፥ የማናየውንም ነገር የሚያስረዳ ነው። \t To ra'uli' pepangala', batua-na: napa to tasarumaka hi Alata'ala, taparasaya bate madupa' mpai'. Pepangala', batua-na: nau' ko'ia tahiloi lence-na to tapopea, monoa' hi rala nono-ta karia-na mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ደግሞ ሴቶች በሚገባ ልብስ ከእፍረትና ራሳቸውን ከመግዛት ጋር ሰውነታቸውን ይሸልሙ፤ እግዚአብሔርን እንፈራለን ለሚሉት ሴቶች እንደሚገባ፥ መልካም በማድረግ እንጂ በሽሩባና ��ወርቅ ወይም በዕንቍ ወይም ዋጋው እጅግ በከበረ ልብስ አይሸለሙ። \t Wae wo'o-hawo tobine. Tobine kana mpopake' pohea to natao, ntuku' ada to lompe'. Neo' mpenasa pohea-ra bona ra'une' doo, neo' mpopenyala wuluwoo', neo' mporampai woto hante bulawa ba mutiara pai' pohea-pohea to masuli' oli-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ፈጽሞ የእርስ በርስ ሙግት እንዳለባችሁ በእናንተ ጉድለት ነው። ብትበደሉ አይሻልምን? ብትታለሉስ አይሻልምን? \t Neo' lau-pi ta'uli' to mpobua' kara-kara hi to bela to Kristen. Bangku' ria pome'anua-ni hi himpau koi' moto, me'eai' lia. Toe mpakanoto ka'uma-nakoi mo'ingku hewa topetuku' Pue' Yesus. Ane ria to mpobagiu-koi ba to mpakarugi-koi, pelele' moto-ramo-rana, neo' rabua' hi topohura. Agina-pi koi' rabagiu! Agina-pi koi' rapakarugi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በተጠራህ ጊዜ፥ የጠራህ መጥቶ። ወዳጄ ሆይ፥ ወደ ላይ ውጣ እንዲልህ፥ ሄደህ በዝቅተኛው ስፍራ ተቀመጥ፤ ያን ጊዜም ከአንተ ጋር በተቀመጡት ሁሉ ፊት ክብር ይሆንልሃል። \t Jadi', ane rakio' -ko hilou hi posusaa', agina mohura-ko hi kadingkia' -na, bona pue' tomi mpai' mpo'uli' -koko: `Bale, mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' toe mai.' Ane hewa toe, rabila' lau-moko hi mata ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉውን በሚያደርግ ሰው ነፍስ ሁሉ መከራና ጭንቀት ይሆንበታል፥ አስቀድሞ በአይሁዳዊ ደግሞም በግሪክ ሰው፤ \t Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ እርሱ ተመልክቶ ወደደውና። አንድ ነገር ጐደለህ፤ ሂድ፥ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መስቀሉንም ተሸክመህ ና፥ ተከተለኝ አለው። \t Yesus mpomonaa-i hante ahi' -na, pai' na'uli' -ki: \"Hanyala-pi to kana nubabehi. Lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai' -raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku' -a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም። ስምዖን ስምዖን ሆይ፥ እነሆ፥ ሰይጣን እንደ ስንዴ ሊያበጥራችሁ ለመነ፤ \t Oti toe, Pue' Yesus mpololitai Simon Petrus, na'uli': \"Ee', Simon! Epe: Magau' Anudaa' rawai' loga mposori-koi omea. Hewa pae to ratapi, hewa toe wo'o mpai' kagaga-na pesori to mporumpa' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ከሆንን ወራሾች ደግሞ ነን፤ ማለት የእግዚአብሔር ወራሾች ነን፥ አብረንም ደግሞ እንድንከበር አብረን መከራ ብንቀበል ከክርስቶስ ጋር አብረን ወራሾች ነን። \t Jadi', ane ntoa' ana' Alata'ala-ta-damo, monoa' wo'o-mi kamporata-ta mpai' rasi' to naporodo-mi Alata'ala hi ana' -na. Tarata rasi' toe hangkaa-ngkania hante Kristus. Apa' hi rala dunia' toi, kita' rabalinai' hibalia hante Kristus, pai' hi eo mpeno-na mporata wo'o-ta kabohe tuwu' hibalia hante Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤቱም አውጥቶ ማዕድ አቀረበላቸው፥ በእግዚአብሔርም ስላመነ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ሐሤት አደረገ። \t Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai' -ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala' -ramo hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በምኵራባቸው ያስተምር፥ ሁሉም ያመሰግኑት ነበር። \t Metudui' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi, pai' hawe'ea tauna mpo'une' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን እንድታውቅ ማንምም ሊጠይቅህ እንዳትፈልግ አሁን እናውቃለን፤ ስለዚህ ከእግዚአብሔር እንደ ወጣህ እናምናለን አሉት። \t Monoto mpu'u-mi hi kai': Pue' to mpo'inca omea. Uma-pi mingki' ria to mpekune' ba napa-napa hi Iko. Toe pai' kipangala' ka'Iko-na to ngkai Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ምክንያት በሰማይና በምድር ያለ አባትነት ሁሉ ከሚሰየምበት ከአብ ፊት እንበረከካለሁ፤ \t Toe-mi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi ngkai posidaia' -ni hante Kristus, mowingkotu' -ama hi nyanyoa Alata'ala to Tuama,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ እስራኤላውያን ናቸውና፥ ልጅነትና ክብር ኪዳንም የሕግም መሰጠት የመቅደስም ሥርዓት የተስፋውም ቃላት ለእነርሱ ናቸውና፤ \t Owi to Israel mporata wori' rasi' ngkai Alata'ala, apa' hira' toe tauna to napobagia Alata'ala ngkai owi, napajadi' -ra ana' -na moto. Napopohiloi-ra baraka' -na. Ngkai pojanci Alata'ala hi to Israel owi, ria posidaia' -ra hante Alata'ala. Nawai' -ra Atura-na, natudui' -ra ada mpepue' -ra. Wori' pojanci Alata'ala to lompe' hi to Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዝ እንደምሰጥ አልልም፥ ነገር ግን በሌሎች ትጋት በኩል የፍቅራችሁን እውነተኛነት ደግሞ ልመረምር እላለሁ፤ \t Uma ku'uli' -kokoi tohe'i hewa lolita hawa'. Patuju-ku doko' mpopo'incai-koi beiwa kabohe ahi' -ra to Makedonia mpewai' doi petulungi-ra hi doo, bona kuhilo rata hiapa wo'o-koiwo ahi' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያዎች ሆይ፥ በቅን ልብ ጌታን እየፈራችሁ እንጂ፥ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ ሳትሆኑ፥ በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ በሁሉ ታዘዙ። \t Ompi' -ompi' to tuwu' batua, tuku' hawe'ea hawa' maradika-ni to hi dunia' toi. Neo' nituku' hawa' -ra nto'u-ni rahilo-wadi apa' kadoko' -ni ra'une' -wadi. Tuku' hawa' -ra ngkai kabula nono-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ቃሉን የሚማር ከሚያስተምረው ጋር መልካምን ነገር ሁሉ ይከፋፈል። \t Tauna to ratudui' Lolita Alata'ala kana mpobagii to mpotudui' -i ngkai rasi' ba napa-napa to ria hi hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙም የሐሰት ምስክሮች ምንም ቢቀርቡ አላገኙም። \t Aga nau' wori' sabi' boa' to mpo'uli' napa to nababehi Yesus, uma raruai' to masipato' rahuku' mate-ki. Ka'omea-na, ria rodua sabi' to tumai hi nyanyoa topohura to hibalia lolita-ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐዋርያትም ላይ እጃቸውን ጭነው በሕዝቡ ወኅኒ ውስጥ አኖሩአቸው። \t Suro Pue' Yesus toera rahoko' pai' rapotuhu hi rala tarungku' ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አላቸው። ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሚዜዎች ሊጦሙ ይችላሉን? ሙሽራው ከእነርሱ ጋር ሳለ ሊጦሙ አይችሉም። \t Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli' -raka: \"Ane tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'ema' topemua'? Uma-hawo. Bula-na ria-pidi topemua' dohe-ra, uma-ra mopuasa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም። እንግዲህ ጻፎች። ኤልያስ አስቀድሞ ሊመጣ ይገባዋል ስለ ምን ይላሉ? ብለው ጠየቁት። \t Mepekune' -ramo ana'guru-na, ra'uli': \"Napa pai' guru agama mpo'uli' nabi Elia ncala' -di to ri'ulu rata, pai' lako' rata-idi Magau' Topetolo' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያን ሸንጎ ሰብስበው። ምን እናድርግ? ይህ ሰው ብዙ ምልክቶች ያደርጋልና። \t Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpobabehi porumpua bohe hante topohura agama to ntani' -na. Ra'uli': \"Napa-koiwo to kana tababehi? Apa' wori' mpu'u tanda mekoncehi to nababehi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስ። ዓሣ ላጠምድ እሄዳለሁ አላቸው። እነርሱም። እኛም ከአንተ ጋር እንመጣለን አሉት። ወጥተውም ወደ ታንኳይቱ ገቡ በዚያችም ሌሊት ምንም እላጠመዱም። \t Na'uli' Simon Petrus hi doo-na: \"Hilou-a-kuna mebau'.\" Ra'uli' doo-na: \"Hilou wo'o-ka-kaiwo.\" Hilou mpu'u-ramo mohawi' sakaya pai' -ra mojala' hi rano. Aga hamengia toe, uma ria hama'aa woko' jala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መዝሙርም ከዘመሩ በኋላ ወደ ደብረ ዘይት ወጡ። \t Oti toe morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን ስለ ነፍሳችሁ በብዙ ደስታ ገንዘቤን እከፍላለሁ፥ ራሴን እንኳ እከፍላለሁ። ከመጠን ይልቅ ብወዳችሁ በዚህ ልክ ፍቅራችሁ የሚያንስ ነውን? \t Jadi', goe' -a mpopake' hawe'ea to ria hi aku' mpotulungi-koi. Sadia-a mpewai' woto-ku moto mpotulungi-koi. Ane hewa toe kabohe ahi' -ku hi koi' ompi', napa pai' hangkedi' rahi ahi' -ni hi aku'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ነገር ዮሐንስ ያጠምቅበት በነበረው በዮርዳኖስ ማዶ በቢታንያ በቤተ ራባ ሆነ። \t Hawe'ea toe jadi' hi ngata Betania, hi peniua' -na Yohanes hi dipo ue Yordan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ያልተገረዘ ሰው የሕግን ሥርዓት ቢጠብቅ አለመገረዙ እንደ መገረዝ ሆኖ አይቈጠርለትምን? \t Ane tauna to bela-ra to Yahudi, uma-ra ratini' ntuku' Atura Pue'. Aga ane monoa' po'ingku-ra hewa po'ingku to ratuntu' hi rala Atura Pue', bate natarima moto-ra mpai' Alata'ala hibalia hante tauna to tetini' ntuku' Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ይህ መብታችሁ ለደካሞች ዕንቅፋት እንዳይሆንባቸው ተጠንቀቁ። \t Aga pelompehi mpu'u ompi'. Nau' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' toe apa' monoto-mi nono-tae, aga neo' tabawai doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -na mpokoni', alaa-na nakoni' pai' napojeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናትም አለቃ ለሆነ አስቄዋ ለሚሉት ለአንድ አይሁዳዊ ይህን ያደረጉ ሰባት ልጆች ነበሩት። \t Nto'u toe, ria wo'o hi Efesus ba hangkuja dua to Yahudi to modao' -dao' mpopalai seta to mpesuai' tauna. Ngkai hira' toe, ria pitu tomane, paka' ana' imam pangkeni to rahanga' Skewa. Hangkani, to pitu toera mperao mpopalai seta ngkai hadua tauna hante mpokahangai' hanga' Pue' Yesus. Ra'uli': \"Hante hanga' Yesus to nakeni Paulus, palai-ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ በመረቀልን በአዲስና በሕያው መንገድ ወደ ቅድስት በኢየሱስ ደም በመጋረጃው ማለት በሥጋው በኩል እንድንገባ ድፍረት ስላለን፥ \t Ompi' -ompi'! Ane Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, kana mpokeni raa' porewua-i. Wae wo'o kita': ngkai raa' kamate-na Yesus, uma-tapa me'eka' mpomohui' Alata'ala, daho' -tamo mponyanyo-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር የመረጣቸውን ማን ይከሳቸዋል? የሚያጸድቅ እግዚአብሔር ነው፥ የሚኰንንስ ማን ነው? \t Hema to daho' mpakilu-ta, to mpolia' napelihi-mi Alata'ala! Apa' Alata'ala moto-mi mpo'uli' uma-pi ria sala' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተነሡ፥ እንሂድ፤ እነሆ፥ አሳልፎ የሚሰጠኝ ቀርቦአል አላቸው። \t Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai tauna to mpobalu' -a. Kita-mi lou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እልሃለሁ፥ የምናውቀውን እንናገራለን ያየነውንም እንመሰክራለን፥ ምስክራችንንም አትቀበሉትም። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: Kai' mpo'uli' napa to ki'inca, kilolita napa to kihilo. Hiaa' uma-di nipangalai' lolita-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችምና ፈቀቅ በሉ አላቸው። በጣምም ሳቁበት። \t Yesus mpo'uli' -raka: \"Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta' -i-wadi.\" Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋ በመንፈስ ላይ መንፈስም በሥጋ ላይ ይመኛልና፥ እነዚህም እርስ በርሳቸው ይቀዋወማሉ፤ ስለዚህም የምትወዱትን ልታደርጉ አትችሉም። \t Apa' kahinaa nono to dada'a mosisala hante konoa Inoha' Tomoroli', pai' konoa Inoha' Tomoroli' mosisala hante kahinaa nono to dada'a. Ane tatuku' to hanyala, uma tatuku' to hanyala-na. Ane tatuku' konoa Inoha' Tomoroli', uma tababehi kada'aa to hi rala nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነው። \t Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብረቅ በርቆ ከሰማይ በታች ካለ ከአንድ አገር ከሰማይ በታች ወዳለው ወደ ሌላ አገር እንደሚያበራ፥ የሰው ልጅ በቀኑ እንዲህ ይሆናል። \t Apa' ane rata nculii' mpu'u-apa mpai', karata-ku incana hobo' hi dunia'. Hewa kila' mpohinii raoa ngkai wuntu-na hamali rata hi wuntu-na hamali, hewa toe wo'o mpai' hi eo karataa-ku, Aku' Ana' Manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቅፍርናሆምም ገቡ፤ ወዲያውም በሰንበት ወደ ምኵራብ ገብቶ አስተማረ። \t Ngkai ree, Yesus hante topetuku' -na hilou hi ngata Kapernaum. Hi eo pepuea' to Yahudi, mesua' -imi hi rala tomi posampayaa pai' natepu'u-mi metudui'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እረኞችም እንደ ተባለላቸው ስለ ሰሙትና ስላዩት ሁሉ እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እያከበሩ ተመለሱ። \t Nculii' -ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli' -raka mala'eka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተስፋ ደስ ይበላችሁ፤ በመከራ ታገሡ፤ በጸሎት ጽኑ፤ \t Pakagoe' nono-ta, apa' moroho poncarumakaa-ta hi Pue'. Tari hi rala kasusaa'. Tida mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ፥ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፥ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው። \t \"Na'uli' maradika toei: `Lompe' -mi! Nupopomako' lompe' pobago to kuwai' -koko. Wae-pi, apa' lawi' monoa' -ko hi to hangkedi', kusarumaka lau-moko hi to wori'. Mai-moko, mo'oha' hante aku', pai' goe' -moko hangkaa-ngkania hante aku'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጐበዞችም ተነሥተው ከፈኑት አውጥተውም ቀበሩት። \t Ngkai ree, ba hangkuja dua tomane mpoputu' woto-na Ananias, pai' rakeni hilou ratana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን ይሁን? የአንተን መምጣት ይሰማሉና ብዙዎች የግድ ሳይሰበሰቡ አይቀሩም። \t Hiaa' wae-e lau, bate ra'epe mpai' karata-nu hi rei. Jadi' beiwa-mi?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማያምኑ ቢኖሩ አለማመናቸው የእግዚአብሔርን ታማኝነት ያስቀራልን? \t To Yahudi to hantongo' uma tida mepangala' hi Alata'ala. Aga nau' wae, Alata'ala bate tida mpo'ihii' tipa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንዳንዶችም ዘንድ ልማድ እንደ ሆነው፥ መሰብሰባችንን አንተው እርስ በርሳችን እንመካከር እንጂ፤ ይልቁንም ቀኑ ሲቀርብ እያያችሁ አብልጣችሁ ይህን አድርጉ። \t Neo' tabahakai mogampara hangkaa-ngkania, hewa to rababehi tauna hantongo'. Kana tida-ta morumpu pai' momerohoi ngkanono, peliu-liu-nami hi tempo toi, apa' ta'inca moto neo' rata-imi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እየሮጠችም ወደ ስምዖን ጴጥሮስና ኢየሱስ ይወደው ወደ ነበረው ወደ ሌላው ደቀ መዝሙር መጥታ። ጌታን ከመቃብር ወስደውታል ወዴትም እንዳኖሩት አናውቅም አለቻቸው። \t Pokeno-nami hilou hi Simon Petrus pai' ana'guru to hadua to nape'ahi' Yesus, na'uli' -raka: \"Ra'ala' -mi-hana woto Pue' ngkai daeo', pai' uma ki'incai hiapa karatu'ua-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም በእሾህ መካከል ወደቀ፥ እሾሁም አብሮ በቀለና አነቀው። \t Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui hangkaa-ngkania hante hinawu', alaa-na rui mpo'upi' hinawu' duu' -na mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ወገናችንን ተተንኵሎ ሕፃናትን በሕይወት እንዳይጠብቁ ወደ ውጭ ይጥሉ ዘንድ አድርጎ አባቶቻችንን አስጨነቀ። \t Magau' toei mposapai ntu'a-ta owi pai' nabalinai' -ra. Nahubui-ra mpotadi ana'lei-ra bona mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም መልሶ እንዲህ አላት። መንፈስ ቅዱስ በአንቺ ላይ ይመጣል፥ የልዑልም ኃይል ይጸልልሻል ስለዚህ ደግሞ ከአንቺ የሚወለደው ቅዱስ የእግዚአብሔር ልጅ ይባላል። \t Na'uli' mala'eka: \"Inoha' Tomoroli' mpai' mana'u hi iko, pai' kabaraka' Alata'ala to hi suruga ngkamoui-ko. Toe pai' ana' to putu toe mpai' rahanga' moroli', Ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጨምሮም ሦስተኛውን ላከ፤ እነርሱም ይህን ደግሞ አቍሰለው አወጡት። \t Oti toe wo'o, nahubui tena batua katolu-na. Aga raserohi wo'o-i-wadi pai' rapetadi hi mali bonea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ባለ ጊዜ በፈሪሳውያንና በሰዱቃውያን መካከል ጥል ሆነ ሸንጎውም ተለያየ። \t Kara'epe-na toe, momehono' -ramo to Parisi pai' to Saduki, alaa-na uma-rapa hintuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር አስቀድሞ ያወቃቸውን ሕዝብ አልጣላቸውም። መጽሐፍ ስለ ኤልያስ በተጻፈው የሚለውን፥ በእግዚአብሔር ፊት እስራኤልን እንዴት እንደሚከስ፥ አታውቁምን? \t Alata'ala uma mpotadi tauna to napelihi ami' -mi ngkai lomo' -na. Kiwoi-dile tutura nabi Elia to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' -e. Elia mpopakilu to Israel hi Alata'ala, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፀሐይም ገብቶ በመሸ ጊዜ፥ የታመሙትንና አጋንንት ያደረባቸውን ሁሉ ወደ እርሱ አመጡ፤ \t Ncimonou' toe, limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus mpokeni hawe'ea to peda' ba to nahawi' seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በእግዚአብሔር ፊት ሞገስ አግኝቶ ለያዕቆብ አምላክ ማደሪያን ያገኝ ዘንድ ለመነ። \t Daud tohe'e mpakagoe' nono Pue' Ala. Mekakae-i hi Pue' Ala, na'uli': `O Alata'ala to napue' Yakub owi, kuperapi' bona nupiliu-a mpowangu tomi po'ohaa' -nu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያትም ጌታን። እምነት ጨምርልን አሉት። \t Ra'uli' suro Pue' Yesus mpo'uli' -ki: \"Pue', pakaroho-kaka-kaiwo pepangala' -kai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንና ጻፎችም። ይህስ ኃጢአተኞችን ይቀበላል ከእነርሱም ጋር ይበላል ብለው እርስ በርሳቸው አንጐራጐሩ። \t To Parisi pai' guru agama mporuge' -i, ra'uli': \"Ii, tau toe-idi mai mpobale-raka topojeko', pai' ngkoni' dohe-rae.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ምንድር ነው? በምትሰበሰቡበት ጊዜ ለእያንዳንዱ መዝሙር አለው፥ ትምህርት አለው፥ መግለጥ አለው፥ በልሳን መናገር አለው፥ መተርጐም አለው፤ ሁሉ ለማነጽ ይሁን። \t Jadi' ompi' -ompi', napa batua-na hawe'ea toe? Ane mogampara-koi, butu dua tauna ria bagia-na: ria to morona', ria to metudui', ria to mpoparata Lolita Alata'ala, ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', ria to mpotoli batua-na to ra'uli' toe bona rapaha omea. Aga hawe'ea toe kana nibabehi bona mporohoi nono doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብቻዋንም ኖራ በእውነት ባልቴት የምትሆን በእግዚአብሔር ተስፋ ታደርጋለች፥ ሌትና ቀንም በልመና በጸሎትም ጸንታ ትኖራለች፤ \t Ane tobine to balu mpu'u, batua-na uma hema to mpewili' -i, ncarumaka Alata'ala-i-wadi, hina'eo hinamengi mosampaya-i mekakae hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም የሰማናት ለእናንተም የምናወራላችሁ መልእክት። እግዚአብሔር ብርሃን ነው ጨለማም በእርሱ ዘንድ ከቶ የለም የምትል ይህች ናት። \t Toi-mi kareba to ki'epe ngkai Yesus pai' kiparata-kokoi: Alata'ala, Hi'a-mi baja, uma ria hangkedia' kabengia-na hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻፎችንም። ስለ ምን ከእነርሱ ጋር ትከራከራላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። \t Yesus mpekune' -ra: \"Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲያማ ካልሆነ፥ ስለ ሙታን የሚጠመቁ ምን ያደርጋሉ? ሙታንስ ከቶ የማይነሡ ከሆነ፥ ስለ እነርሱ የሚጠመቁ ስለ ምንድር ነው? \t Beiwa-mi ompi', ane makono mpu'u tauna to mate uma-pi mpai' tuwu' nculii', napa pai' ria-ra tauna to raniu' mposulewata doo-ra to mate? Ane uma mpu'u-hawo mpai' tuwu' nculii' tomate-e, napa pai' rababehi ada-ra toe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆቼ ሆይ፥ ክርስቶስ በእናንተ እስኪሣል ድረስ ዳግመኛ ስለ እናንተ ምጥ ይዞኛል። \t Ompi' -ompi', kuponcawa ana' -ku moto-mokoi. Aga susa' -mi nono-ku toi-e mpopenonoi-koi, pai' bate susa' oa' mpai' nono-ku ane ko'ia-koi jadi' hewa Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም ሌላውም ደቀ መዝሙር ኢየሱስን ተከተሉ። ያም ደቀ መዝሙር በሊቀ ካህናቱ ዘንድ የታወቀ ነበረ፥ ወደ ሊቀ ካህናቱም ግቢ ከኢየሱስ ጋር ገባ፤ \t Simon Petrus pai' hadua ana'guru ntani' -na mpotuku' Yesus. Ana'guru to hadua toei, pome'inca-na Imam Bohe. Jadi', mesua' -imi dohe Yesus hi berewe tomi Imam Bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ሆይ፥ አትፍራ፤ በቄሣር ፊት ልትቆም ይገባሃል፤ እነሆም፥ እግዚአብሔር ከአንተ ጋር የሚሄዱትን ሁሉ ሰጥቶሃል አለኝ። \t Na'uli' -ka mala'eka toei: `Neo' -ko me'eka', Paulus. Apa' bate rata moto-ko mpai' hi Roma mponyanyo magau' hi ria. Pai' ngkai kama'ahi' -na Alata'ala hi iko, hawe'ea tauna to hi rala kapal dohe-nu, uma-ra moapa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ስለ እርሱ ደግሞ የታሰርሁበትን የክርስቶስን ምሥጢር እንድንነግር እግዚአብሔር የቃሉን ደጅ ይከፍትልን ዘንድ ስለ እኛ ደግሞ ጸልዩ። \t Pai' kai', niposampayai wo'o-ka-kaiwo, bona nabea-kakai Alata'ala ohea mpopalele Lolita-na to mpololita patuju-na to napadupa' Kristus. Patuju-na toe ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi, aga hewa toe lau, aku' -mi to mpopalele Kareba Kristus toe. Toe pai' ratarungku' -ama tohe'i-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ታመመም በሰማ ጊዜ ያን ጊዜ በነበረበት ስፍራ ሁለት ቀን ዋለ፤ \t Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ስለ እኔ ስለ ራሴ ብመሰክር ምስክሬ እውነት አይደለም፤ \t \"Ane ke Aku' moto-wadi to mpo'uli' ka'Aku' -na suro Alata'ala, pai' uma ria tau ntani' -na to mposabii' -a, uma ni'incai ba makono lolita-ku ba uma-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ ለወላጆቻችሁ በጌታ ታዘዙ፥ ይህ የሚገባ ነውና። \t Ana' -ana', tuku' hawa' totu'a-ni hewa kampotuku' -ni Pue', apa' toe to masipato' nibabehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልናገር እንደሚገባኝ ያህል እገልጠው ዘንድ ጸልዩልኝ። \t Jadi', posampayai-a-kuwo, bona kupakanoto Kareba Kristus hewa to kasipato' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአንበጣዎቹም መልክ ለጦርነት እንደ ተዘጋጁ ፈረሶች ነው፥ በራሳቸውም ላይ ወርቅ እንደሚመስሉ አክሊሎች ነበሩአቸው፥ ፊታቸውም እንደ ሰው ፊት ነበረ፤ \t Lence lari toera hewa lence jara' to rahawi' tantara hilou hi rala panga'ea. Hi woo' -ra, ria to hewa songko bulawa. Lio-ra hewa lio manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመቶ አለቃውም ተረድቶ በድኑን ለዮሴፍ ሰጠው። \t Kana'epe-na Pilatus lolita tadulako tohe'e, napiliu-imi Yusuf mpo'ala' woto Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ቀን በመንፈስ ነበርሁ፥ በኋላዬም የመለከትን ድምፅ የሚመስል ትላቅ ድምፅ ሰማሁ፥ \t Nto'u Eo Pue', nakuasai-ama Inoha' Tomoroli', pai' ku'epe tono' hi tilingkuria-ku libu' tauna to mololita. Bohe moni libu' -na toe, hewa moni sangkakala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እናንተ ደግሞ እንዴት እንዳለሁ ኑሮዬን እንድታውቁ የተወደደ ወንድምና በጌታ የታመነ አገልጋይ ቲኪቆስ ሁሉን ያስታውቃችኋል፤ \t Jadi', bona ni'inca kababeiwa-ku pai' kababeiwa-na pobago-ku, mposuro-a ompi' -ta Tikhikus tilou, bona hi'a-damo mpo'uli' -kokoi napa omea to majadi' hi rehe'i. Tikhikus toei, ompi' -ta to tape'ahi', pai' topobago to tida hi rala pobago Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁለቱ ቀኖችም በኋላ ከዚያ ወጥቶ ወደ ገሊላ ሄደ። \t Timpaliu romengia hi Samaria, Yesus mpokaliliu pomako' -na hilou hi tana' Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሰውነትህ ሁሉ የጨለማ ቍራጭ የሌለበት ብሩህ ቢሆን፥ መብራት በደመቀ ብርሃን እንደሚያበራልህ በጭራሽ ብሩህ ይሆናል። \t Ane Pue' mpobajahi nono-ta duu' -na uma-pi ria kabengia-na, mobaja mpu'u katuwu' -ta omea, hewa tomi to nabajahi palita.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ ሊወግሩት ደግመው ድንጋይ አነሡ። \t Ngkai ree, to Yahudi mpotima' watu doko' rapana' -ki Yesus bona mate-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶቻችሁ በምድረ በዳ መና በሉ ሞቱም፤ \t \"Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ አይሁድ ሳይሆኑ። አይሁድ ነን ከሚሉ ነገር ግን ከሚዋሹ ከሰይጣን ማኅበር አንዳንዶችን እሰጥሃለሁ እነሆ፥ መጥተው በእግሮችህ ፊት ይሰግዱ ዘንድ እኔም እንደ ወደድሁህ ያውቁ ዘንድ አደርጋቸዋለሁ። \t Ane tauna to mpo'uli' Katoyahudi-ra tetura, boa' -ra-wadi. Bela-ra to Yahudi hi rala nono-ra; topetuku' Magau' Anudaa' -radi. Tauna toera hantongo' kukeni tumai hi koi'. Mowilingkudu-ra mpai' hi nyanyoa-ni, pai' ra'uli' -kokoi: `Napoka'ahi' mpu'u-koi-tano Alata'ala-e!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለ ሕግ ኃጢአት ያደረጉ ሁሉ ያለ ሕግ ደግሞ ይጠፋሉና፤ ሕግም ሳላቸው ኃጢአት ያደረጉ ሁሉ በሕግ ይፈረድባቸዋል፤ \t Tauna to uma mpo'incai Atura Pue', ane mpobabehi jeko' -ra, bate masala' -ra pai' masipato' ragaa' ngkai Alata'ala. Alata'ala mpohuku' -ra sabana jeko' -ra, aga uma nahuku' -ra sabana petiboki-ra hi Atura Pue'. Wae wo'o tauna to mpo'inca Atura Pue'. Ane mpobabehi jeko' -ra, Alata'ala mpohuku' wo'o-ra-rawo, aga hira' toe nahuku' sabana petiboki-ra hi Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልካምም መሬት የተዘሩት ቃሉን ሰምተው የሚቀበሉት አንዱም ሠላሳ አንዱም ስድሳ አንዱም መቶ ፍሬ የሚያፈሩት እነዚህ ናቸው። \t \"Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Mpo'epe-ra Lolita Alata'ala, kaliliu ratarima. Hi tauna toe-ramo Lolita Alata'ala mowua' mpu'u. Ria to mowua' hangkedi', ria to mowua' wori', ria to mowua' wori' lia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለምን ወይም በዓለም ያሉትን አትውደዱ፤ በዓለም ያለው ሁሉ እርሱም የሥጋ ምኞትና የዓይን አምሮት ስለ ገንዘብም መመካት ከዓለም ስለ ሆነ እንጂ ከአባት ስላልሆነ፥ ማንም ዓለምን ቢወድ የአባት ፍቅር በእርሱ ውስጥ የለም። \t Neo' -ta mpoka'ahi' dunia' toi, pai' ba napa-napa ihi' -na. Hema to mpoka'ahi' dunia' toi, uma-ra mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአክሪጳም። በጌታ የተቀበልኸውን አገልግሎት እንድትፈጽሙው ተጠንቀቅ በሉልኝ። \t Uli' -ki Arkhipus bona naposipolea bago to nawai' -ki Pue'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ አንገተ ደንዳኖች ልባችሁና ጆሮአችሁም ያልተገረዘ፥ እናንተ ሁልጊዜ መንፈስ ቅዱስን ትቃወማላችሁ፤ አባቶቻችሁ እንደ ተቃወሙት እናንተ ደግሞ። \t Na'uli' wo'o-mi Stefanus mpo'uli' -raka totu'a to Yahudi: \"Uma mowo katu'a maga-ni ompi'! Uma mowo kamengkabatu-ni! Uma mowo kamengkawongo-ni mpe'epei Lolita Pue' Ala! Bate hibalia hante ntu'a-ta owi-koi, mposapuaka oa' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከቀላውዴዎስ ሉስዮስ ወደ ክቡር አገረ ገዡ ወደ ፊልክስ፤ ሰላም ለአንተ ይሁን። \t \"Hi Gubernur Feliks to rabila'. Wori' tabe ngkai aku', Klaudius Lisias!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖንና ከእርሱ ጋር የነበሩትም ገሥግሠው ተከተሉት፥ \t Simon hante doo-na hilou mpali' -i. Kararua' -na, ra'uli' -ki:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሞተውም ቀና ብሎ ተቀመጠ ሊናገርም ጀመረ፥ ለእናቱም ሰጣት። \t Kabilasa to mate toei we'i, kaliliu mohura-imi pai' -i mololita. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tina-na: \"Oi-mi ana' -nu, totina.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስት የገብስ እንጀራና ሁለት ዓሣ የያዘ ብላቴና በዚህ አለ፤ ነገር ግን እነዚህን ለሚያህሉ ሰዎች ይህ ምን ይሆናል? አለው። \t \"Ohe'i hadua ana' to mobokui lima meha' roti pai' tinapa uru roma'a, aga napa-mile kalaua-na hi tauna to wori' hewa toe-e lau?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባዩትም ጊዜ ሰገዱለት፤ የተጠራጠሩ ግን ነበሩ። \t Rahilo mpu'u-imi hi ria, pai' ranyompa-i. Aga ria wo'o tauna to morara' -pidi nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይላል። ነገር ግን ከመላእክት። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ \t Uma-i ria Alata'ala mpololitai ba hadua mala'eka hewa to napololitai-ki Ana' -na toei, hewa tohe'i moni-na: Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሌሊቱም በሁለተኛው ወይም በሦስተኛው ክፍል መጥቶ እንዲሁ ቢያገኛቸው፥ እነዚያ ባሪያዎች ብፁዓን ናቸው። \t Morasi' mpu'u-ra batua to narata maradika-ra rodo moto-ra mpopea-i, nau' mentongo' bengi ba paia-na liu mentongo' bengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታም ካሉት ወንድሞች የሚበዙት ስለ እስራቴ ታምነው የእግዚአብሔርን ቃል እንዲነግሩ ያለ ፍርሃት ከፊት ይልቅ ይደፍራሉ። \t Wae wo'o, wori' -mi ompi' hampepangalaa' -ta to hi rehe'i terohoi pepangala' -ra, apa' rahilo napa to jadi' hi aku' bula-ku ratarungku', alaa-na uma-rapa me'eka', kabii-biaa' lau-ramo mpopalele Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁልጊዜ በጸሎቴ ሁሉ ስለ እናንተ ሁሉ በደስታ እየጸለይሁ፥ ከፊተኛው ቀን እስከ ዛሬ ድረስ ወንጌልን በመስበክ አብራችሁ ስለ ሠራችሁ፥ ባሰብኋችሁ ጊዜ ሁሉ አምላኬን አመሰግናለሁ። \t Butu ngkani-na kukiwoi-koi ompi', ku'uli' oa' tarima kasi hi Pue' -ku, Pue' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የላከኝ አብም እርሱ ስለ እኔ መስክሮአል። ድምፁን ከቶ አልሰማችሁም፥ መልኩንም አላያችሁም፤ \t Pai' meliu ngkai toe, Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a moto-mi jadi' sabi' -ku mpo'uli' kahema-ku. Tapi' koi', ko'ia hangkania ni'epei libu' -na, ko'ia nihiloi lence-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከእውነት ጋር አብረን እንድንሠራ እኛ እንዲህ ያሉትን በእንግድነት ልንቀበል ይገባናል። \t Jadi', masipato' lia-ta mpotulungi-ra, bona hewa to tadohei-ramo hi rala pobago-ra mpokeni kareba to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንድ ልብ ሆናችሁ በአንድ አፍ እግዚአብሔርን፥ እርሱም የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አባት፥ ታከብሩ ዘንድ፥ የትዕግሥትና የመጽናናት አምላክ እንደ ክርስቶስ ኢየሱስ ፈቃድ እርስ በርሳችሁ በአንድ አሳብ መሆንን ይስጣችሁ። \t Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku' -ni hi Kristus Yesus;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም። ይህ ከገሊላ ናዝሬት የመጣ ነቢዩ ኢየሱስ ነው አሉ። \t Ratompoi' tauna to dohe-na: \"Yesus-le, nabi ngkai Nazaret tana' Galilea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተራራውም በወረዱ ጊዜ ኢየሱስ። የሰው ልጅ ከሙታን እስኪነሣ ድረስ ያያችሁትን ለማንም አትንገሩ ብሎ አዘዛቸው። \t Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema napa to nihilo we'i duu' -na Aku', Ana' Manusia', rapotuwu' nculii' ngkai kamatea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምንነቃም ብንሆን፥ የምናንቀላፋም ብንሆን፥ ከእርሱ ጋር አብረን በሕይወት እንኖር ዘንድ ስለ እኛ ሞተ። \t Yesus Kristus mate mpotolo' -ta, bona ane rata-ipi mpai', tuwu' hangkaa-ngkania hante Hi'a-tamo, ba tuwu' -ta-pidi nto'u toe ba mpolia' mate-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዱ የገዛ ራሱን ሸክም ሊሸከም ነውና። \t Apa' butu dua-nata hore-hore mpotangku kehi-ta moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሥጋ የተወለደ ሥጋ ነው፥ ከመንፈስም የተወለደ መንፈስ ነው። \t Manusia' tuwu' hi rala dunia' toi, apa' putu ngkai totu'a-na. Tapi' katuwua' kao' -na to bo'u narata ngkai Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኛ ጋር ተቈጥሮ ነበርና፥ ለዚህም አገልግሎት ታድሎ ነበርና። \t Yudas toei, doo-ta moto-i, pai' napo'ana'guru moto-i Pue' Yesus, hibalia hante kita'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጥፋት ውኃም መጥቶ ሁሉን እስከ ወሰደ ድረስ እንዳላወቁ፥ የሰው ልጅ መምጣት ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። \t Karata-nami ue mowo' mpoliu' -ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተታለለም አዳም አይደለም፥ ሴቲቱ ግን ተታልላ በመተላለፍ ወደቀች፤ \t Pai' bela Adam to nabagiu Magau' Anudaa', Hawa-hana to rabagiu, pai' alaa-na mpotiboki-i parenta Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ እንዲህ አላቸው። መልካምን ዘር የዘራው የሰው ልጅ ነው፤ እርሻውም ዓለም ነው፤ \t Na'uli' Yesus: \"Pue' bonea to mpohawu' hawua' to lompe' -le, mpobatuai Aku' -mi, Ana' Manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና፤ ስሙም ቅዱስ ነው። \t Apa' Alata'ala to mokuasa mpopehuwu kabaraka' -na hi aku'. Moroli' hanga' -na!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስና ዮሐንስም በጸሎት ጊዜ በዘጠኝ ሰዓ��� ወደ መቅደስ ይወጡ ነበር። \t Rala-na ha'eo, Petrus pai' Yohanes hilou hi Tomi Alata'ala hi tempo posampaya to Yahudi, jaa tolu ncimonou'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላችሁ በልሳኖች ልትናገሩ እወድ ነበር፥ ትንቢትን ልትናገሩ ግን ከዚህ ይልቅ እወዳለሁ፤ ማኅበሩ ይታነጽ ዘንድ ንግግሩን ባይተረጐም በልሳኖች ከሚናገር ትንቢትን የሚናገር ይበልጣል። \t Konoa-ku ompi', bona hawe'ea-ni ma'ala mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Aga meliu kalompe' -na ane mpohowa' -koi lolita Alata'ala. Apa' tauna to mpohowa' lolita Alata'ala hi doo, meliu kamokalaua-na ngkai tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Sampale ane ria to mpotoli basa-na toe bona rapaha doo, pai' lako' terohoi nono doo to mogampara dohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም በርባን የሚባል በጣም የታወቀ እስረኛ ነበራቸው። \t Jadi', mpae toe, ria hadua to ratarungku' to ra'inca lia ntodea. Hanga' -na Yesus Barabas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕፃንም ይዞ በመካከላቸው አቆመው አቅፎም። \t Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጢሱም አንበጣዎች ወደ ምድር ወጡ፥ የምድርም ጊንጦች ሥልጣን እንዳላቸው ሥልጣን ተሰጣቸው። \t Ngkai rala rangahu toe, moramu-damo lari mehupa' tumai pai' mehompo hi dunia'. Lari toera rawai' petuhi to memoho', hewa petuhi-na anu tuwu' to rahanga' tumpu lipa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ እንደ መልከ ጼዴቅ ሹመት ለዘላለም ካህን ነህ ብሎ ይመሰክራልና። \t Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Iko-mi imam duu' kahae-hae-na, hewa pobago-na Melkisedek owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሞት መውጊያ ኃጢአት ነው የኃጢአትም ኃይል ሕግ ነው፤ \t Manusia' kana mate sabana jeko'. Pai' jeko' manusia' kana rahuku' apa' mpotiboki Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ራሴን ዘይት አልቀባኸኝም፤ እርስዋ ግን እግሬን ሽቱ ቀባች። \t Iko, uma nulanai woo' -ku ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei mpobowohi witi' -ku hante lana honga to masuli' oli-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። እስራኤል ባያውቁ ነው ወይ? እላለሁ። ሙሴ አስቀድሞ። እኔ ሕዝብ በማይሆነው አስቀናችኋለሁ በማያስተውልም ሕዝብ አስቆጣችኋለሁ \t Neo' wo'o ta'uli' hewa toi: \"To Israel uma-hawo mpopaha patuju Alata'ala mpowai' kalompea' hi manusia'.\" Rapaha moto-midi! Lomo' -lomo' -na, ria Lolita Alata'ala to naparata nabi Musa, hewa toi moni-na: Koi' to Yahudi, kubabehi-koi mohingi' mpai' kampohilo-ni ahi' -ku hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nipokedi' nono mpai' mpohilo pompewili' -ku hi tauna to uma mpo'incai-a ngkai owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ኢየሱስ በአብያተ ክርስቲያናት ዘንድ ይህን እንዲመሰክርላችሁ መልአኬን ላክሁ። እኔ የዳዊት ሥርና ዘር ነኝ፥ የሚያበራም የንጋት ኮከብ ነኝ። \t \"Aku' Yesus mpohubui mala'eka-ku tilou mpoparata lolita paresa' -ku toi hi koi' to mpotuku' -a. Aku' muli Magau' Daud, Aku' Betue' Pompoka-eo to mehini.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ለመቶ አለቃ። ሂድና እንዳመንህ ይሁንልህ አለው። ብላቴናውም በዚያች ሰዓት ተፈወሰ። \t Oti toe, Yesus mpo'uli' -ki tadulako tantara toei: \"Nculii' -moko, apa' napa to nupangala' bate madupa'.\" Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi batua-na to peda' hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዖዝያንም ኢዮአታምን ወለደ፤ ኢዮአታምም አካዝን ወለደ፤ \t Uzia mpobubu Yotam, Yotam mpobubu Ahas, Ahas mpobubu Hizkia,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ይጠፋሉ አንተ ግን ጸንተህ ትኖራለህ፤ ሁሉም እንደ ልብስ ያረጃሉ፥ \t Hawe'ea toe mpai' bate mogero. Aga Iko, uma-ko mobali'. Langi' pai' dunia' jadi' hae hewa pohea,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲበሉም። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ እኔን አሳልፎ ይሰጣል አለ። \t Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: \"Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐናንያም ሄዶ ወደ ቤቱ ገባ፥ እጁንም ጭኖበት። ወንድሜ ሳውል ሆይ፥ ጌታ፥ እርሱም በመጣህበት መንገድ የታየህ ኢየሱስ ነው፥ ደግሞ ታይ ዘንድና መንፈስ ቅዱስ ይሞላብህ ዘንድ ላከኝ አለ። \t Jadi', hilou mpu'u-imi Ananias hi tomi to na'uli' Pue' we'i. Karata-na hi ria, najama-i Saulus, na'uli' -ki: \"Ompi' -ku Saulus! Pue' Yesus to nuhilo hi lengko ohea katumai-nu toi-e, Hi'a-mi to mpohubui-a tumai mpokinomo-ko. Nahubui-a tumai bona pehilo nculii' -moko, pai' -ko nakuasai Inoha' Tomoroli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አልፋና ዖሜጋ፥ ፊተኛውና ኋለኛው፥ መጀመሪያውና መጨረሻው እኔ ነኝ። \t Aku' -mi to Lomo' -na pai' to Ka'omea-na. Aku' Pontepu'ua-na pai' Kahudua-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ እናንተ ደግሞ የተገለጠውን ቃል በአንደበት ባትናገሩ ሰዎች የምትናገሩትን እንዴት አድርገው ያስተውሉታል? ለነፋስ የምትናገሩ ትሆናላችሁና። \t Wae wo'o hante koi' -e ompi': ane mololita-koi hante basa to uma ra'incai doo, beiwa kara'inca-na ba napa-i to ni'uli'? Koi' hewa tauna to mpololitai ngolu' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ በመካከላችሁ የሚደክሙትን በጌታም የሚገዙአችሁን የሚገሥጹአችሁንም ታውቁ ዘንድ፥ ስለ ሥራቸውም በፍቅር ከመጠን ይልቅ ታከብሩአቸው ዘንድ እንለምናችኋለን። እርስ በርሳችሁ በሰላም ሁኑ። \t Ompi' -ompi', kiperapi' bona nibila' -ra to mpokamu bago Pue' hi laintongo' -ni, apa' hira' to jadi' totu'a-ni hi rala Pue' pai' to mpoparesai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም ዘንድ ባለ እምነታችን በኩል በመታመን ድፍረትና መግባት በእርሱ አለን። \t Ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus toe-mi, pai' ngkai pepangala' -ta hi Hi'a, daho' -tamo mpomohui' Alata'ala, uma-pi morara' nono-ta, apa' ta'inca-mi kanatarima-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰንበት ቀንም ከከተማው በር ውጭ የጸሎት ስፍራ በዚያ መሆኑን ስላሰብን ወደ ወንዝ አጠገብ ወጣን፤ ተቀምጠንም ለተሰበሰቡት ሴቶች ተናገርን። \t Hi Eo Sabat, hilou-kai hi po'ole halu' hi mali ngata, apa' ki'inca karia-na posampayaa-ra to Yahudi hi ria. Jadi', mohura-kai hante ba hangkuja dua tobine pai' kipololitai-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስለዚህ ነገር ፊቱ ጠቈረ፥ ብዙ ንብረት ነበረውና እያዘነም ሄደ። \t Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እሳትንም እንኳ ከሰማይ ወደ ምድር በሰው ፊት እስኪያወርድ ድረስ ታላላቆችን ምልክቶች ያደርጋል። \t Binata karoma'a-na toei mpobabehi tanda to mekoncehi lia. Hi mata ntodea mpopana'u-i apu ngkai langi' dungku hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ለሚቀመጥ ለሌላ ግን አንድ ነገር ቢገለጥለት ፊተኛው ዝም ይበል። \t Ane rapa' -na lolita ngkai Alata'ala rata ncorobaa hi hadua to mohura, agina tauna to bula-na mololita mento'o-i ulu, bona doo-na rapalogai mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ሁከት እንዲጀመር እንጂ አንዳች እንዳይረባ ባየ ጊዜ፥ ውኃ አንሥቶ። እኔ ከዚህ ጻድቅ ሰው ደም ንጹሕ ነኝ፤ እናንተ ተጠንቀቁ ሲል በሕዝቡ ፊት እጁን ታጠበ። \t Ka'omea-na nahilo Pilatus uma-pi ria kalaua-na mpololitai-ra, apa' kameroo-rodoa' lau-ramo. Toe pai' na'ala' ue napowano hi nyanyoa ntodea pai' na'uli': \"Mowano-a! Bona nihilo, ka'uma-na-kuwo kugalo kanipatehi-na tau toii! Koi' moto-koiwo to mpotangku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከቅርንጫፎች አንዳንዱ ቢሰበሩ አንተም የበረሀ ወይራ የሆንህ በመካከላቸው ገብተህ ከእነርሱ ጋር የወይራ ዘይት ከሚወጣው ሥር ተካፋይ ከሆንህ፥ በቅርንጫፎች ላይ አትመካ፤ \t Ane ulumua' hinu'a-ta tatonu hi Alata'ala, batua-na hawe'ea hinu'a-ta Alata'ala-mi pue' -na. Ane rali' -na Alata'ala pue' -na, ra'a-na Alata'ala wo'o-wadi pue' -na. To Yahudi ma'ala rarapai' -ki hangkaju kaju zaitun to rapiara. Rali' -na mpobatuai ntu'a to Yahudi to napobagia Alata'ala owi. Ra'a-na mpobatuai muli-ra. Ra'a-na hantongo' nahepi' Alata'ala, pai' hi pohepia' -na toe napopentaka' ra'a ngkai kaju zaitun to uma rapiara, bona ra'a toe tuwu' pai' mporata rudu' ngkai rali' kaju to rapiara. Rali' to napopentaka' toe-e, koi' -mi to bela-koi to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፀሐይ በወጣ ጊዜ ግን ጠወለገ፥ ሥርም ስላልነበረው ደረቀ። \t Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱንም ለሁሉ ቤዛ ሰጠ፥ ይህም በገዛ ዘመኑ ምስክርነቱ ነበረ፤ \t Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ንስሐ ግቡ፥ ኃጢአታችሁም ይሰረይ ዘንድ እያንዳንዳችሁ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ተጠመቁ፤ የመንፈስ ቅዱስንም ስጦታ ትቀበላላችሁ። \t Na'uli' Petrus: \"Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi raniu' butu-butu dua-ni jadi' topetuku' Yesus Kristus. Ngkai ree mpai', Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ni, pai' nawai' -koi Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም እናንተ ደግሞ ለኃጢአት እንደ ሞታችሁ፥ ግን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን ሆናችሁ ለእግዚአብሔር ሕያዋን እንደ ሆናችሁ ራሳችሁን ቈጠሩ። \t Wae wo'o kita' kana mpo'uli' hi rala nono-ta: \"Mate-ama hangkaa-ngkania hante Kristus Yesus, uma-pi ria posidaia' -ku hante jeko'. Tuwu' -a pai' mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo sabana posidaia' -ku hante Kristus Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንና ሰዱቃውያንም ቀርበው ሲፈትኑት ከሰማይ ምልክት እንዲያሳያቸው ለመኑት። \t Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi' -ra hi Yesus, ra'uli' -ki: \"Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በመሠዊያው የሚምለው በእርሱና በእርሱ ላይ ባለው ሁሉ ይምላል፤ \t Ane tauna mosumpa mpokahangai' meja' pontunua pepue', batua-na mpokahangai' -i meja' toe pai' hawe'ea to ratunu hi lolo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘሪው ቃሉን ይዘራል። ቃልም በተዘራበት በመንገድ ዳር የሆኑት እነዚህ ናቸው፥ \t Topohawu', hira' -mi tauna to mpoparata Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነርሱም ዘንድ ከስምንት ወይም ከአስር የማይበልጥ ቀን ተቀምጦ ወደ ቂሳርያ ወረደ፤ በነገውም በፍርድ ወንበር ተቀምጦ ጳውሎስን ያመጡት ዘንድ አዘዘ። \t Kira-kira nte walu mengi ba hampulu' bengi-i Festus hi Yerusalem, nculii' -imi hilou hi Kaisarea. Rata mpu'u-ramo hi Kaisarea, kamepulo-na narumpu-ramo omea topohura, pai' napahawa' tauna mpokeni Paulus tumai hi porumpua-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ብልም ዝገትም በማያጠፉት ሌቦችም ቆፍረው በማይሠርቁት ዘንድ ለእናንተ በሰማይ መዝገብ ሰብስቡ፤ \t Kana mporumpu-ta rewa hi rala suruga. Rewa-ta hi rala suruga toe, uma mpai' moronto, apa' uma-hana ria to meta'igaraai' hi ria, pai' uma ria anutuwu' to mposerohi, pai' uma ria to mpanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቼም ብዙ አማልክትና ብዙ ጌቶች አሉ፤ ነገር ግን በሰማይ ሆነ በምድርም ሆነ አማልክት የተባሉ ምንም ቢኖሩ፥ \t Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ይህን ሊያደርግ ያለው ማን እንደ ሆነ እርስ በርሳቸው ይጠያየቁ ጀመር። \t Kara'epe-na ana'guru-na toe, momepekune' -ramo ba hema-ra mpai' to mpobabehi hewa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም። የምታየውን በመጽሐፍ ጽፈህ ወደ ኤፌሶንና ወደ ሰምርኔስ ወደ ጴርጋሞንም ወደ ትያጥሮንም ወደ ሰርዴስም ወደ ፊልድልፍያም ወደ ሎዶቅያም በእስያ ወዳሉት ወደ ሰባቱ አብያተ ክርስቲያናት ላክ አለኝ። \t Na'uli' -ka topololita toei: \"Napa to nuhilo, uki' -mi hi sura pai' pakatu hilou hi topetuku' -ku to mo'oha' hi pitu ngata tohe'ira: hi Efesus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Filadelfia pai' Laodikia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ የምድር ጨው ናችሁ፤ ጨው አልጫ ቢሆን ግን በምን ይጣፍጣል? ወደ ውጭ ተጥሎ በሰው ከመረገጥ በቀር ወደ ፊት ለምንም አይጠቅምም። \t \"Koi' to mpotuku' -a ma'ala rarapai' -ki poi', to mpokeni kalompea' hi manusia'. Aga ane uma-di nituku' tudui' -kue, koi' hewa poi' to mononto, uma-pi bisa rapomopoi' nculii', pai' uma-pi ria kalaua-na, alaa-na ratadi-mi pai' rapolisaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በአባቴ ዘንድ ያየሁትን እናገራለሁ፤ እናንተም ደግሞ በአባታችሁ ዘንድ ያያችሁትን ታደርጋላችሁ። \t Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም በዓል የለመኑትን አንድ እስረኛ ይፈታላቸው ነበር። \t Butu eo bohe Paskah, Pilatus biasa-na mpobahaka hadua tauna to ratarungku', ba hema to raperapi' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ዛሬ ከምታፍሩበት ነገር ያን ጊዜ ምን ፍሬ ነበራችሁ? የዚህ ነገር መጨረሻው ሞት ነውና። \t Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu' -ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa' -koi ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የአይሁድ ካህናት አለቆች ጲላጦስን። እርሱ። የአይሁድ ንጉስ ነኝ እንዳለ እንጂ የአይሁድ ንጉሥ ብለህ አትጻፍ አሉት። \t Jadi', imam pangkeni mpo'uli' -ki Pilatus: \"Neo' ra'uki': Magau' to Yahudi! Agina ra'uki': 'Tauna toi mpo'uli' Kahi'a-na magau' to Yahudi.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማይና በምድርም ከምድርም በታች በባሕርም ላይ ያለ ፍጥረት ሁሉ በእነርሱም ውስጥ ያለ ሁሉ። በረከትና ክብር ምስጋናም ኃይልም ከዘላለም እስከ ዘላለም በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው፥ ለበጉም ይሁን ሲሉ ሰማሁ። \t Ngkai ree ku'epe wo'o-mi hawe'ea to tuwu' hi suruga, hi dunia', hi rala tana' pai' hi rala tahi'-- hawe'ea to tuwu' mpo'uli': To Mohura hi Pohuraa Magau' pai' Ana' Bima toei ta'une', tabila', tapomobohe hanga' -ra, pai' tapotompo'wiwi baraka' -ra, duu' kahae-hae-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፉንም ጠቅልሎ ለአገልጋዩ ሰጠውና ተቀመጠ፤ በምኵራብም የነበሩት ሁሉ ትኵር ብለው ይመለከቱት ነበር። \t Ka'oti-na nabasa toe we'i, nalulu nculii' -mi sura toe, natonu-ki pue' bago, pai' -i mohura bona metudui'. Hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa toe mpodulu mponaa-i doko' mpo'epe lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንድ አሳብ ተስማሙ፥ አንድ ፍቅር አንድም ልብ አንድም አሳብ ይሁንላችሁ፤ \t Bo lawi' oo mpu'u-koi, kuperapi' bona nipakagoe' mpu'u-ka nono-ku: tuwu' hintuwu' -koi hante ahi' -ni hibalia, nono-ni hibalia, patuju-ni hibalia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይላል፤ ስለ ልጁ ግን። አምላክ ሆይ፥ ዙፋንህ እስከ ዘላለም ድረስ ይኖራል፤ የመንግሥትህ በትር የቅንነት በትር ነው። \t Hiaa' hi Ana' -na toei, Alata'ala mpo'uli' -ki hewa tohe'i: O Alata'ala! Iko Magau' duu' kahae-hae-na, moparenta-ko hante kanoa' -noa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ወደ ደቀ መዛሙርቱ ዓይኑን አነሣ እንዲህም አላቸው። እናንተ ድሆች ብፁዓን ናችሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት የእናንተ ነውና። \t Yesus mponaa topetuku' -na pai' na'uli' -raka: Morasi' -koi tokabu, apa' koi' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Hi'a jadi' Magau' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፊት አይዘገይም፥ ዳሩ ግን ሰባተኛው መልአክ ሊነፋ ባለው ጊዜ ድምፁም በሚሰማበት ዘመን፥ ለባሪያዎቹ ለነቢያት የምስራች እንደ ሰበከላቸው የእግዚአብሔር ምሥጢር ይፈጸማል አለ። \t Mosumpa-i hante hanga' Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na, to mpopajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi' -na. Na'uli' hi rala posumpa-na hewa toi: \"Hante kuasa to nawai' -ka Alata'ala ku'uli': Ane mala'eka kapitu-na mpotuwui' sangkakala-na mpai', hinto'u toe-mi Alata'ala mpadupa' patuju-na to mahae-mi tewunii', hewa to na'uli' owi hi nabi-nabi to mpokeni lolita-na. Uma-pi raderu' -deru' tempo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁሉም መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው፥ መንፈስም ይናገሩ ዘንድ እንደ ሰጣቸው በሌላ ልሳኖች ይናገሩ ጀመር። \t Ngkai ree, nakuasai omea-ramo Inoha' Tomoroli', pai' ntepu'u-ramo mololita hante basa-basa to ko'ia ra'incai, ntuku' to napopolibu' -raka Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልከኛም የደቡብ ነፋስ በነፈሰ ጊዜ፥ እንዳሰቡት የሆነላቸው መስሎአቸው ተነሡ በቀርጤስም አጠገብ ጥግ ጥጉን አለፉ። \t Nto'u toe, ngolu' ngkai selatan lompe' pewui-na. Toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, ma'ala-ramo mpokaliliu pomako' -ra hante kalompea' -na. Jadi', ra'ore' -mi ahe' to mpotaha kapal (to rahanga' balango'), pai' -ra kaliliu mewiwi' hi lewuto' Kreta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መንፈስ ቅዱስ በእናንተ ላይ በወረደ ጊዜ ኃይልን ትቀበላላችሁ፥ በኢየሩሳሌምም በይሁዳም ሁሉ በሰማርያም እስከ ምድር ዳርም ድረስ ምስክሮቼ ትሆናላችሁ አለ። \t Sampale-di, mporata-koi mpai' baraka' ane hompo-ipi Inoha' Tomoroli' hi koi'. Nto'u toe mpai', koi' jadi' sabi' -ku hi Yerusalem, hi tana' Yudea pai' Samaria, duu' rata hi humalili' dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችን አዳነ፥ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ የእስራኤል ንጉሥ ከሆነ፥ አሁን ከመስቀል ይውረድ እኛም እናምንበታለን። \t \"Tau ntani' -na natulungi-ramo, woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi. Hiaa' bo Hi'a he'e Magau' to Israel! Agina mana'u-i ngkai kaju parika' -na toe, pai' lako' tapangala' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሌሎቹ ሐዋርያትና እንደ ጌታ ወንድሞች እንደ ኬፋም፥ እኅት ሚስታችንን ይዘን ልንዞር መብት የለንምን? \t Ha uma-kai ma'ala mpotobine hingka to Kristen-kai, pai' kikeni tobine-kai hi pomakoa' -kai, hewa to rababehi suro Pue' Yesus to ntani' -na pai' ompi' -na Pue' Yesus pai' Petrus moto?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አንዳንዶቹ ሐዋርያት፥ ሌሎቹም ነቢያት፥ ሌሎቹም ወንጌልን ሰባኪዎች፥ ሌሎቹም እረኞችና አስተማሪዎች እንዲሆኑ ሰጠ፤ \t Kristus toe-imi to mpobagi rasi' hi topetuku' -na: hantongo' -ra nawai' pakulea' jadi' suro-na, hantongo' nawai' pakulea' jadi' nabi to mpohowa' lolita Alata'ala, hantongo' nawai' pakulea' mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, pai' hantongo' wo'o nawai' pakulea' jadi' pangkeni to mpewili' pai' to mpotudui' hawe'ea topetuku' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደምሄድበትም ታውቃላችሁ፥ መንገዱንም ታውቃላችሁ። \t Ni'inca moto ohea hilou hi po'ohaa' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሦስት ቀንም በኋላ በመምህራን መካከል ተቀምጦ ሲሰማቸውም ሲጠይቃቸውም በመቅደስ አገኙት፤ \t Tolu eo-ramo mepali', lako' rarua' -idi hi Tomi Alata'ala. Mohura-i hi laintongo' guru agama, mpe'epei pai' mepekune'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ አለ። \t Ngkai ree, na'uli' Petrus: \"Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጋቢውም በልቡ። ጌታዬ መጋቢነቱን ከእኔ ይወስዳልና ምን ላድርግ? ለመቈፈር ኃይል የለኝም፥ መለመንም አፍራለሁ። \t \"Mokanono-imi topobago toei, na'uli': `Napa-le' to kubabehi-e? Naleso' -ama mpai' sepu' -ku ngkai bago-ku. Momangki uma kukulei'. Kakarapi' -rapi', me'ea' -a.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ደግሞ እጁን በዓይኑ ላይ ጫነበት አጥርቶም አየና ዳነም ከሩቅም ሳይቀር ሁሉን ተመለከተ። \t Oti toe, naganga tena mata-na, pai' nahubui-i menaa. Mo'uri' mpu'u-miki mata-na. Hawe'ea to nahilo, monoto-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተነሥቶም ወደ አባቱ መጣ። እርሱም ገና ሩቅ ሳለ አባቱ አየውና አዘነለት፥ ሮጦም አንገቱን አቀፈውና ሳመው። \t Kame'ongko' -nami hilou hi tuama-na. \"Molaa-i-pidi ngkai tomi-na, pehilo-mi tuama-na. Ngkai kama'ahi' -na, pokeno-nami hilou mpohirua' -ki ana' -na, nakupui pai' na'eki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም እየዘለለ ተነሣና ልብሱን ጥሎ ወደ ኢየሱስ መጣ። \t Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍጥረት ሁሉ እስከ አሁን ድረስ አብሮ በመቃተትና በምጥ መኖሩን እናውቃለንና። \t Apa' ta'inca moto ompi', wori' kasusaa' hi rala dunia' toi. Ma'ala-mi ta'uli' dunia' toi ntora ntodohaka, mpopea tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea. Pontodohaka-na dunia' toi hewa pontodohaka hadua tobine to mpopea po'anaa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱም ግሪክ፥ ትውልድዋም ሲሮፊኒቃዊት ነበረች፤ ከልጅዋ ጋኔን ያወጣላት ዘንድ ለመነችው። \t Hi ngata toe, ria wo'o hadua totina, ana' -na tobine kahawia'. Kana'epe-na totina toei karia-na Yesus hi ngata, katumai-nami mowingkotu' hi nyanyoa-na mpopetulungi, na'uli': \"Popalai-ka-kuwo seta to mpohawi' ana' -ku!\" Hiaa' tobine toei, bela-i to Yahudi, to Fenisia-i-hana ngkai tana' Siria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ደቀ መዝሙሩን። እናትህ እነኋት አለው። ከዚህም ሰዓት ጀምሮ ደቀ መዝሙሩ ወደ ቤቱ ወሰዳት። \t Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: \"Etu-imi tina-nu.\" Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም እላችኋለሁ። ከእነዚህ ሰዎች ተለዩ ተዉአቸውም፤ ይህ አሳብ ወይም ይህ ሥራ ከሰው እንደ ሆነ ይጠፋልና፤ \t Jadi' ompi' -ompi', toi-ka lolita-ku: neo' tapopai-pai topetuku' Yesus toera lou. Pelele' moto-ra-rawo. Apa' ane ngkai manusia' wadi-hawo tudui' pai' patuju-ra, mogero moto-hawo mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የሰጠን ተስፋ ይህ የዘላለም ሕይወት ነው። \t Pai' toi-mi janci-na hi kita': katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤልያስ እንደ እኛ የሆነ ሰው ነበረ፥ ዝናብም እንዳይዘንብ አጥብቆ ጸለየ፥ በምድርም ላይ ሦስት ዓመት ከስድስት ወር አልዘነበም፤ ሁለተኛም ጸለየ፥ \t Kiwoi tutura-na nabi Elia owi. Nabi Elia toei, manusia' hewa kita' wo'o-i-wadi-hawo. Mosampaya-i hante nono-na mpu'u bona neo' udaa. Uma mpu'u-pi dungku uda rala-na tolu mpae ono mula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ያመጡአቸውን ገሠጹአቸው። \t Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሆኖም። ጌታ ለእርሱ የሆኑትን ያውቃል፥ ደግሞም። የጌታን ስም የሚጠራ ሁሉ ከዓመፅ ይራቅ የሚለው ማኅተም ያለበት የተደላደለ የእግዚአብሔር መሠረት ቆሞአል። \t Aga nau' wae, Lolita Alata'ala bate makono pai' ma'ala raparasaya. Lolita Alata'ala hewa parawatu to uma molengo. Hi rala Lolita Alata'ala te'uki' hewa toi: Na'inca Pue' kahema-ra to napobagia,\" Hema-hema to mpo'uli' Kayesus-na Pue' -ra, kana mpobahakai gau' -ra to dada'a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጊዜውም ነው እንጂ በእነርሱ ሥር የላቸውም፥ ኋላም በቃሉ ምክንያት መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላሉ። \t Aga uma morali' mpu'u Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Lolita Alata'ala, kamo'ungkere' -rami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳዊት ወደ ሰማያት አልወጣምና፥ ነገር ግን እርሱ። ጌታ ጌታዬን። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ አለው \t \"Ompi' -ompi', bela-hawo Daud to ngkahe' hilou hi suruga. Tapi' ria lolita-na Daud to mpolowa kangkahe' -na Yesus hilou hi suruga, hewa toi moni-na: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል፤ \t Magau' -magau' napohu ngkai pangka' -ra. Tauna to dingki' tuwu' -ra napomolangko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አካሄዳችሁ ገንዘብን ያለ መውደድ ይሁን፥ ያላችሁም ይብቃችሁ፤ እርሱ ራሱ። አልለቅህም ከቶም አልተውህም ብሎአልና፤ \t Neo' wo'o-koi ngkahina rahi doi. Pokagoe' -mi-hana napa to ria hi koi'. Apa' ria lolita Alata'ala to mpo'uli': Uma-ko kupelele', uma-ko kupalahii.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምንለምነውንም ሁሉ እንዲሰማልን ብናውቅ ከእርሱ የለመነውን ልመና እንደ ተቀበልን እናውቃለን። \t Pai' ane ta'inca kana'epe-na pomperapia' -ta, ta'inca wo'o katatarima-nami ba napa-napa to taperapi' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ መንግሥተ ሰማያትን በሰው ፊት ስለምትዘጉ፥ ወዮላችሁ እናንተ አትገቡም የሚገቡትንም እንዳይገቡ ትከለክላላችሁ። \t \"Pai' koi' guru agama pai' to Parisi! Bate mporata silaka-koi mpai'! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Tauna to doko' jadi' ntodea Alata'ala, nitagi-ra. Koi' moto uma dota jadi' ntodea-na Alata'ala, pai' tau ntani' -na to doko' jadi' ntodea-na, nihalawai' lau-rada. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእሽቅድምድም ስፍራ የሚሮጡት፥ ሁሉ እንዲሮጡ ነገር ግን አንዱ ብቻ ዋጋውን እንዲቀበል አታውቁምን? እንዲሁም ታገኙ ዘንድ ሩጡ። \t Ompi' -ompi', ha uma ni'incai ane tauna to motanta' mokeno, mokeno omea moto-ra, aga hadua-wadi to mporata parasee. Koi' wo'o ompi' kana mo'ingku-koi hewa tauna to mpohuduwukui mokeno: huduwukui-koi mpotuku' konoa Alata'ala duu' -na mporata-koi parasee-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስድስት ሰዓትም በሆነ ጊዜ፥ እስከ ዘጠኝ ሰዓት በምድር ሁሉ ላይ ጨለማ ሆነ። \t Tebua' -mi eo, muu-mule' mobengi hobo' hi ngata toe rala-na tolu jaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳግመኛ አዲስ ትእዛዝን እጽፍላችኋለሁ፥ ይህም ነገር በእርሱ በእናንተም እውነተኛ ነው፤ ጨለማው ያልፋልና እውነተኛውም ብርሃን አሁን ይበራል። \t Aga nau' wae, hawa' to ku'uki' -kokoi toi, bate bo'u. Makono mpu'u-hana, hawa' toi hawa' to bo'u. Ni'inca moto toe ngkai Pue' Yesus, pai' ngkai kehi-ni to bo'u wo'o. Apa' kamoroo-rontoa-mi bengi-na, pai' mehini-mi baja to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያነበውም የነበረ የመጽሐፉ ክፍል ይህ ነበረ፤ እንደ በግ ወደ መታረድ ተነዳ፥ የበግ ጠቦትም በሸላቹ ፊት ዝም እንደሚል፥ እንዲሁ አፉን አልከፈተም። \t Lolita to nabasa hi rala sura nabi Yesaya, hewa toi moni-na: Hi'a hewa hama'a bima to radii' hilou rasumale'. Hewa ana' bima to uma mobee' ane ragunci wulu-na, wae wo'o uma-i mololita nau' hamelaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ያሉ ሰማያትና ምድር ግን እግዚአብሔርን የማያመልኩት ሰዎች እስከሚጠፉበት እስከ ፍርድ ቀን ድረስ ተጠብቀው በዚያ ቃል ለእሳት ቀርተዋል። \t Pai' langi' bo dunia' to ria tempo toi napewili' hante lolita-na wo'o-wadi, bona ragero hante apu. Tempo toi langi' pai' dunia' napewili' -pidi duu' -na hi Eo Pobotuhia. Nto'u toe mpai' Alata'ala mpohuku' tauna to uma mengkoru hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደስታም ጋር በሁሉ ለመጽናትና ለመታገሥ እንደ ክብሩ ጉልበት መጠን በኃይል ሁሉ እየበረታችሁ፥ በቅዱሳንም ርስት በብርሃን እንድንካፈል ያበቃንን አብን እያመሰገናችሁ፥ በነገር ሁሉ ደስ ልታሰኙ ለጌታ እንደሚገባ ትመላለሱ ዘንድ እንለምናለን። \t Mosampaya-kai bona goe' oa' nono-ni mpo'uli' tarima kasi hi Tuama-ta, apa' Hi'a-mi to mpo'ongko' -koi jadi' ana' -na, alaa-na masipato' -koi mporata bagia hangkaa-ngkania hante hawe'ea topetuku' -na hi rala Kamagaua' -na to mobaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህም የኃጢአታቸው ስርየት የሆነውን የመዳን እውቀት ለሕዝቡ ትሰጣለህ፤ \t Iko mpai' to mpopo'incai ntodea-na ohea bona Alata'ala mpowai' -ra kalompea' pai' mpo'ampungi jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክንክራኦስ ባለች ቤተ ክርስቲያን አገልጋይ የምትሆን እኅታችንን ፌቤንን አደራ ብያችኋለሁ፤ \t Hante sura-ku toi, kupopo'incai-koi kahema-nai Febe. Hi'a-mi ompi' hampepangalaa' -ta to mpotulungi topetuku' Pue' Yesus hi ngata Kengkrea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ጳውሎስ ከአቴና ወጥቶ ወደ ቆሮንቶስ መጣ። \t Oti toe, me'ongko' -imi Paulus ngkai Atena, hilou hi ngata Korintus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎቹም ደቀ መዛሙርቱ። ጌታን አይተነዋል አሉት። እርሱ ግን። የችንካሩን ምልክት በእጆቹ ካላየሁ ጣቴንም በችንካሩ ምልክት ካላገባሁ እጄንም በጎኑ ካላገባሁ አላምንም አላቸው። \t Toe pai' doo-na ntora mpo'uli' -ki: \"Kihilo-imi-kaina Pue'!\" Na'uli' Tomas: \"Ane ko'ia kuhiloi pakua' to hi pale-na pai' ku'unco' karawe-ku hi pakua' toe, pai' ane ko'ia ku'unco' pale-ku hi jaloa to hi lumpeha-na, bate uma kupangala'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ በአዳም እንደሚሞቱ እንዲሁ ሁሉ በክርስቶስ ደግሞ ሕያዋን ይሆናሉና። \t Hawe'ea tauna to mosidai' hante Adam kana mate. Wae wo'o hawe'ea to mosidai' hante Kristus bate mporata katuwua' to bo'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው። \t Jadi', ratompoi' -i: \"Uma ki'incai.\" Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ ሆኖ፥ በፍቅር የሚሠራ እምነት እንጂ መገረዝ ቢሆን ወይም አለመገረዝ አይጠቅምምና። \t Ane mosidai' -ta-damo hante Kristus Yesus, ba ratini' -ta ba uma, uma-pi beiwa. Poko-nale, mepangala' hi Yesus, pai' pepangala' -ta toe incana ane ma'ahi' -ta hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊይዙትም ሲፈልጉት ሳሉ ሕዝ��� እንደ ነቢይ ስላዩት ፈሩአቸው። \t Toe pai' rapali' -mi ohea-ra mpohoko' -i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትሕትና ሁሉና በየዋህነት በትዕግሥትም፤ እርስ በርሳችሁ በፍቅር ታገሡ፤ \t Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱንም እግዚአብሔር በእምነት የሚገኝ በደሙም የሆነ ማስተስሪያ አድርጎ አቆመው፤ ይህም በፊት የተደረገውን ኃጢአት በእግዚአብሔር ችሎታ ስለ መተው ጽድቁን ያሳይ ዘንድ ነው፥ \t Ntuku' hawa' Alata'ala, Yesus rapatehi pai' raa' -na rabowo. Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona Yesus rahuku' mpohompo' jeko' manusia', bona na'ampungi jeko' -ta ane mepangala' -ta hi Yesus. Kako'ia-na Yesus mate, Alata'ala uma mpohuku' jeko' manusia'. Napelele' ulu jeko' manusia', apa' ngkai posabara-na. Aga ane uma oa' -i mpohuku' jeko', uma-i monoa'. Jadi', hante kamate-na Yesus, Alata'ala mpopohiloi mpu'u-mi kamonoa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዙንም የሚጠብቅ በእርሱ ይኖራል እርሱም ይኖርበታል፤ በዚህም በእኛ እንዲኖር ከሰጠን ከመንፈሱ እናውቃለን። \t Tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala, tida-ra hintuwu' hante Hi'a, pai' Hi'a hante hira'. Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-na Alata'ala hintuwu' hante kita', apa' nawai' -tamo Inoha' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በከነዓንም አገር ሰባት አሕዛብን አጥፍቶ ምድራቸውን አወረሳቸው። \t Pitu magau' hante ntodea-ra hi tana' Kanaan nadagi bona tana' -ra nabagi-bagi-raka to Israel bona hira' -mi pue' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዝሙር ከመምህሩ፥ ባሪያም ከጌታው አይበልጥም። \t \"Ana' sikola uma meliu karabila' -na ngkai guru-na. Hadua batua uma meliu ngkai maradika-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ መልሶ። ኢየሱስ የሚባለው ሰው ጭቃ አድርጎ አይኖቼን ቀባና። ወደ ሰሊሆም መጠመቂያ ሄደህ ታጠብ አለኝ፤ ሄጄ ታጥቤም አየሁ አለ። \t Na'uli' -raka: \"Tauna to rahanga' Yesus mpobabehi rege', nagelai' -ki mata-ku, na'uli' -ka: 'Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam.' Hilou mpu'u-ama monoku, ngkai ree pehilo-ama-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ለሐዋርያት የነገሩአቸው መግደላዊት ማርያምና ዮሐና የያዕቆብም እናት ማርያም ከእነርሱም ጋር የነበሩት ሌሎች ሴቶች ነበሩ። \t Tobine toera, hira' Maria Magdalena, Yohana, pai' Maria tina Yakobus, pai' tobine ntani' -na to dohe-ra. Ratutura hawe'ea to jadi' toe hi suro Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአንድ አፍ በረከትና መርገም ይወጣሉ። ወንድሞቼ ሆይ፥ ይህ እንዲህ ሊሆን አይገባም። \t Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi' -ku hawe'ea! Kakoo-kono-na ke neo' -hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila' -ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግ የሌላቸውን እጠቅም ዘንድ፥ ያለ እግዚአብሔር ህግ ሳልኖር ነገር ግን በክርስቶስ ሕግ በታች ሳለሁ፥ ሕግ ለሌላቸው ሕግ እንደ ሌለኝ ሆንሁ፤ \t Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi tauna to uma mpo'incai Atura Musa, mo'ingku hewa tauna to uma mpotuku' Atura Musa-a, bona wori' -ra kukeni hi Kristus. Aga neo' ra'uli' wae, uma kutuku' hawa' Alata'ala. Bate mengkoru hi hawa' Kristus oa' -a-kuwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ነቢይ እንደ ሆንህ አያለሁ። \t Na'uli' tobine toei: \"Ei', nabi-ko-tawo'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰባቱም መላእክት። ሄዳችሁ የእግዚአብሔርን ቁጣ ጽዋዎች በምድር ውስጥ አፍስሱ የሚል ታላቅ ድምፅ ከመቅደሱ ሰማሁ። \t Ku'epe wo'o-mi, ria to mololita ngkai rala Tomi Pepuea' napesukui mpo'uli' -raka mala'eka to pitu toera: \"Hilou-mokoi, bowo-mi ihi' batili roe Alata'ala tetu hi wongko dunia'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ቲቶ የሚጠይቅ ቢኖር ስለ እናንተ አብሮኝ የሚሠራ ባልንጀራዬ ነው፤ ስለ ወንድሞቻችን የሚጠይቅ ቢኖርም የአብያተ ክርስቲያናት መልእክተኞችና የክርስቶስ ክብር ናቸው። \t Ane Titus-hana, ema' hampobagoa-ku to kuhubui tilou mpotulungi-koi. Ane doo-na to rodua to mpo'emai' -i tilou-e, tauna to tungkai' rasuro to Kristen hi rehe'i lau mpo'urusi porumpu doi toi. Kehi-ra mpomobohe hanga' Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በድን ወዳለበት በዚያ አሞራዎች ይሰበሰባሉ። \t Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ የሰው ልጅም ለካህናት አለቆችና ለጻፎች አልፎ ይሰጣል፥ የሞት ፍርድም ይፈርዱበታል፥ ለአሕዛብም አሳልፈው ይሰጡታል፥ \t Na'uli': \"Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai', Aku' Ana' Manusia' ratonu hi imam pangkeni pai' guru agama, pai' rabotuhi bona rapatehi-a. Oti toe ratonu-a hi tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሊወግሩት ድንጋይ አነሡ፤ ኢየሱስ ግን ተሰወራቸው ከመቅደስም ወጥቶ በመካከላቸው አልፎ ሄደ። \t Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ ወዴት ትሄዳለህ? አለው። ኢየሱስም። ወደምሄድበት አሁን ልትከተለኝ አትችልም፥ ነገር ግን በኋላ ትከተለኛለህ ብሎ መለሰለት። \t Napekune' Simon Petrus hi Yesus: \"Hilou hiapa-ko, Pue'?\" Na'uli' Yesus: \"Hi kahilouaa-ku, ko'ia-ko bisa hilou. Mpeno-damo, nutuku' -a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሕዝብም እንድንሰብክና በሕያዋንና በሙታን ሊፈርድ በእግዚአብሔር የተወሰነ እርሱ እንደ ሆነ እንመሰክር ዘንድ አዘዘን። \t Nahubui-kai mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, pai' mposabii' Kahi'a-na mpu'u-mi to napelihi Alata'ala jadi' Topobotuhi hi hawe'ea manusia', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፊንቄም የሚሻገር መርከብ አግኝተን ገባንና ተነሣን። \t Hi Patara toe, hirua' -kai hante kapal to hilou hi tana' Fenisia hi propinsi Siria. Jadi', mehawi' -makai hi kapal toe mpokaliliu pomako' -kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአንድም ስንኳ ስነጋገር ወይም ሕዝብን ስሰበስብ በመቅደስ ቢሆን በምኵራብም ቢሆን በከተማም ቢሆን አላገኙኝም። \t Uma-a hangkania raruai' momehono' hante hema-hema ba mpo'usoki ntodea hi Tomi Alata'ala ba hi tomi posampayaa, ba hiapa-apa hi rala ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ አብ ሁሉን በልጁ እንደ ሰጠው ከእግዚአብሔርም እንደ ወጣ ወደ እግዚአብሔርም እንዲሄድ አውቆ፥ \t Na'inca Yesus, Tuama-na mpowai' -i hawe'ea kuasa-na. Na'inca wo'o kangkai Alata'ala-nai, pai' nculii' hilou hi Alata'ala wo'o-i mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስለ መተላለፉ ተዘለፈ፤ ቃል የሌለው አህያ በሰው ቃል ተናግሮ የነቢዩን እብድነት አገደ። \t Bileam toei, hadua nabi Alata'ala. Ria-ki hama'a keledai-na, to kakono-na keledai biasa-wadi, aga Alata'ala mpowai' kuasa hi keledai toe mololita hewa manusia', pai' keledai toe mpokamaro Bileam ngkai gau' -na to sala', alaa-na uma-pi oko patuju-na to uma katonoa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምድር ነገሥታት ተነሡ አለቆችም በጌታና በተቀባው ላይ አብረው ተከማቹ ብለህ የተናገርህ አምላክ ነህ። \t Magau' -magau' hi dunia', ngasa' -ramo. Pai' hawe'ea topohawa', hintuwu' -ra doko' mpo'ewa Pue' Ala pai' Magau' Topetolo' to napelihi-mi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ሆይ፥ ተነሣና አርደህ ብላ የሚለኝንም ድምፅ ሰማሁ። \t Ngkai ree, ku'epe to mpololitai-a, na'uli' -ka: `Petrus, mokore-moko, sumale' -ramo pai' nukoni'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሸንጎም የተቀመጡት ሁሉ ትኵር ብለው ሲመለከቱት እንደ መልአክ ፊት ሆኖ ፊቱን አዩት። \t Mpo'epe toe, hawe'ea topohura mponaa Stefanus. Rahilo-rawo, lio-na hewa lio mala'eka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዝሙር ከመምህሩ አይበልጥም፤ ፈጽሞ የተማረ ሁሉ ግን እንደ መምህሩ ይሆናል። \t Pai' uma ria ana' sikola to meliu karabila' -na ngkai guru-na. Ane hudu-miki posikola-na, pai' lako' hibalia-idi hante guru-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀይ ልብስም አለበሱት፥ የእሾህ አክሊልም ጎንጉነው ደፉበት፤ \t Ra'uncoi' -imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም ናይን ወደምትባል ወደ አንዲት ከተማ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም ብዙ ሕዝብም ከእርሱ ጋር አብረው ሄዱ። \t Uma mahae ngkai toe, hilou-imi Yesus hi ngata to rahanga' Nain, hante ana'guru-na pai' wori' tau ntani' -na dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ይህን ነገር በመጀመሪያ አላስተዋሉም፤ ነገር ግን ኢየሱስ ከከበረ በኋላ በዚያን ጊዜ ይህ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይህንም እንዳደረጉለት ትዝ አላቸው። \t Nto'u toe, ko'ia rapaha ana'guru-na napa batua-na to jadi' toe. Aga ka'oti-na Yesus rapatehi pai' rapomobohe, rakiwoi-mi napa to jadi' hi Yesus toe, hewa to telowa ami' hi rala Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ የጫማውን ጠፍር ልፈታ የማይገባኝ፥ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ከእኔ ይልቅ የሚከብር ይህ ነው አላቸው። \t Na'uli' Yohanes: \"Aku' -le mponiu' tauna hante ue-wadi. Tapi' rata mpai' hadua tauna ngkabokoa' ngkai aku'. Ria moto-imile hi laintongo' -ni tempo toi-e, tapi' uma-i ni'incai. Bangku' jadi' pahawaa' -na mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሁለት ጌቶች መገዛት የሚቻለው ማንም የለም፤ ወይም አንዱን ይጠላል ሁለተኛውንም ይወዳል፤ ወይም ወደ አን��� ይጠጋል ሁለተኛውንም ይንቃል፤ ለእግዚአብሔርና ለገንዘብ መገዛት አትችሉም። \t \"Uma-hawo ria hadua tauna to mobago hi rodua tua. Apa' hadua mpai' nape'ahi', hadua napokahuku'. Hadua natuku' -ki hawa' -na, hadua nasapuaka. Wae wo'o kita', uma-ta bisa mpotuku' konoa Alata'ala, pai' hamali-ta ntora mporumpu rewa dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚሁም ከእራት በኋላ ጽዋውን ደግሞ አንሥቶ። ይህ ጽዋ በደሜ የሚሆን አዲስ ኪዳን ነው፤ በጠጣችሁት ጊዜ ሁሉ ይህን ለመታሰቢያዬ አድርጉት አለ። \t Wae wo'o ka'oti-ra ngkoni', na'ala' sangkiri' to ihia' anggur, pai' na'uli': \"Ihi' sangkiri' toi mpobatuai pojanci Alata'ala to bo'u, to mpoposidai' Alata'ala pai' manusia', to rapadupa' hante raa' -ku. Butu ngkani-ni nginu, babehi-koi tohe'i bona mpokiwoi-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙሪያውም በጌርጌሴኖን አገር ያሉት ሕዝብ ሁሉ ታላቅ ፍርሃት ይዞአቸዋልና ከእነርሱ እንዲሄድ ለመኑት በታንኳም ገብቶ ተመለሰ። \t Ngkai ree, hawe'ea tauna hi tana' Gerasa toe merapi' hi Yesus bona malai-imi ngkai ngata-ra, apa' me'eka' lia-ra. Jadi' mohawi' sakaya-imi nculii' hilou hi dipo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ይህን ሰው ተኝቶ ባየ ጊዜ፥ እስከ አሁን ብዙ ዘመን እንዲሁ እንደ ነበረ አውቆ። ልትድን ትወዳለህን? አለው። \t Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune' -i: \"Dota-ko mo'uri'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ኢየሱስ አሁን ሁሉ እንደተፈጸመ አውቆ የመጽሐፉ ቃል ይፈጸም ዘንድ። ተጠማሁ አለ። \t Na'inca Yesus hudu-mi omea. Jadi', bona madupa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli', na'uli': \"Ngkamara-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለእናንተ ለምትሰሙ እላችኋለሁ፥ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ ለሚጠሉአችሁ መልካም አድርጉ፥ \t \"Aga hi koi' to mpo'epe lolita-ku wae-e lau, ohe'i hawa' -ku: Kana tapoka'ahi' bali' -ta, mo'ingku lompe' hi tauna to mpokahuku' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንጌልም ማኅበረተኛ እሆን ዘንድ ስለ ወንጌል ሁሉን አደርጋለሁ። \t Hawe'ea toe kubabehi bona kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Kareba Lompe', bona mporata wo'o-a-kuwo kalompea' hante hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ እግዚአብሔር ያስነሣው ግን መበስበስን አላየም። \t Aga Yesus, to napotuwu' nculii' Alata'ala-e, uma-i-hana jadi' pope hi rala daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቀብሎም በፊታቸው በላ። \t Nadoa-mi pai' nakoni', bona rahilo kabela-na-hawo kiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳውል ግን ቤተ ክርስቲያንን ያፈርስ ነበር፤ ወደ ሁሉም ቤት እየገባ ወንዶችንም ሴቶችንም እየጐተተ ወደ ወኅኒ አሳልፎ ይሰጥ ነበር። \t Hiaa' Saulus-hana, ngasa' mpu'u-i mpobalinai' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus. Butu-butu ntomi-na napesua', pai' hema-hema to mepangala' hi Yesus, lompe' tomane lompe' tobine, nahoko' nadii' hilou hi mali-na pai' natonu hi topoparenta bona ratarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን በደላቸው ለዓለም ባለ ጠግነት መሸነፋቸውም ለአሕዛብ ባለ ጠግነት ከሆነ፥ ይልቁንስ መሙላታቸው እንዴት ይሆን? \t Kaworia' to Yahudi mesapuaka pai' uma-ra napobagia Alata'ala. Pai' ngkai ree wori' tauna to bela-ra to Yahudi hi humalili' dunia' mporata rasi' bohe ngkai Alata'ala. Jadi', peliu-liu-nami mpai' kamarasi' -na ihi' dunia' ane to Yahudi medea pai' nculii' hi Alata'ala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ወደ ፊታችን አልፈው በጢሮአዳ ቆዩን። \t Jadi', karata-kai hi tana' Makedonia, to pitu toera meri'ulu ngkai kai', mpopea-kai hi ngata Troas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙሪያው ተቀምጠው ወደ ነበሩትም ተመለከተና። እነሆ እናቴ ወንድሞቼም። \t Yesus mponaa tauna to mpotololiki-i, pai' na'uli': \"Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አልወደደም፥ ግን ሄዶ ዕዳውን እስኪከፍል ድረስ በወኅኒ አኖረው። \t Aga uma napangalai' pomperapia' -na toe. Napopesua' lau-imi hi rala tarungku' duu' -na tebayari omea inta-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ግን ራሱን ይፈትን፥ እንዲሁም ከእንጀራው ይብላ ከጽዋውም ይጠጣ፤ \t Jadi', butu dua tauna kana mpoparesa' ncala' kehi-na, pai' lako' ma'ala-idi ngkoni' roti pai' nginu anggur toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤ \t bona Iko jadi' Magau' hi dunia', bona hawe'ea tauna hi dunia' mpobabehi konoa-nu, hibalia hante ihi' suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርንም በመምሰል የወንድማማችን መዋደድ፥ በወንድማማችም መዋደድ ፍቅርን ጨምሩ። \t pai' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ni. Pai' ahi' hi ompi' hampepangalaa' -ni toe nidonihii tena mpoka'ahi' hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርንም ለሚወዱት እንደ አሳቡም ለተጠሩት ነገር ሁሉ ለበጎ እንዲደረግ እናውቃለን። \t Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi' -i, pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, apa' wae ami' -mi patuju-na hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትምክህት የሚያስፈልግ ከሆነ፥ ከድካሜ በሚሆነው ነገር እመካለሁ። \t Ane kana mpo'une' -a woto-ku, ku'une' woto-ku mpotutura hawe'ea kalentea-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ በእግዚአብሔር መልክ ሲኖር ሳለ ከእግዚአብሔር ጋር መተካከልን መቀማት እንደሚገባ ነገር አልቈጠረውም፥ \t Nau' tuwu' mpo'Alata'ala-i, uma-i mpentaei kahibalia-na hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁሉም በፊት፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ በሰማይ ቢሆን በምድርም ቢሆን በሌላ መሐላም ቢሆን በምንም አትማሉ፤ ነገር ግን ከፍርድ በታች እንዳትወድቁ ነገራችሁ አዎን ቢሆን አዎን ይሁን፥ አይደለምም ቢሆን አይደለም ይሁን። \t Ompi' -ku hawe'ea! Ngkai hawe'ea paresa' -ku, toi-mi to meliu mpu'u: Neo' -ta mosumpa, mpokahangai' langi' ba mpokahangai' dunia' ba napa-napa ntani' -na. Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi-hana \"Io'.\" Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' -mi \"Uma,\" bona neo' -ta rabelahi huku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቢታንያም አሥራ አምስት ምዕራፍ ያህል ለኢየሩሳሌም ቅርብ ነበረች። \t Betania tohe'e mohu' Yerusalem, kira-kira tolu kilo kalaa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሕቆቹንም ፈትተው በባሕር ተዉአቸው፥ ያን ጊዜም የመቅዘፊያውን ማሠሪያ ፈቱት፤ ታናሹንም ሸራ ለነፋስ ከፍ አድርገው ወደ ዳር አቅንተው ይሄዱ ዘንድ ጀመሩ። \t Jadi', rabintohi-mi koloro potoe ahe' pontaha kapal, pai' ahe' pontaha toe rapelele' moto-mi hi rala tahi'. Nto'u toe wo'o, rabongka-mi koloro to mpohoo' guli' kapal, bona kapal ma'ala rapajala'. Pai' ratoe layar hi nyanyoa kapal bona kapal mpotoa' role-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶቻችንም ደግሞ በተራ ተቀብለው እግዚአብሔር በፊታቸው ያወጣቸውን የአሕዛብን አገር በያዙት ጊዜ ከኢያሱ ጋር አገቡአት፥ እስከ ዳዊት ዘመንም ድረስ ኖረች። \t Mahaa-hae ngkai ree, mate-ramo ntu'a-ta hi tana' to wao' toe. Pai' ana' -ra mpokeni kemah pepuea' -ra toe mesua' hi tana' Kanaan toi. Nto'u toe, Alata'ala mpopalai pue' ngata Kanaan, pai' Yosua mpakeni-ra to Israel mpema'ala tana' to tapo'ohai' -mi toi-e. Jadi' kemah pepuea' toe, ria-pidi hi laintongo' to Israel owi, duu' rata hi tempo-na Magau' Daud."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለም ሳይፈጠር፥ በፊቱ ቅዱሳንና ነውር የሌለን በፍቅር እንሆን ዘንድ በክርስቶስ መረጠን። \t Kako'ia-na dunia' toi rapajadi', napelihi ami' -tamo jadi' mosidai' hante Kristus, bona kita' jadi' bagia-na to uma ria kasalaia' -na hi poncilo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማይም ሰልፍ ሆነ፤ ሚካኤልና መላእክቱ ዘንዶውን ተዋጉ። ዘንዶውም ከመላእክቱ ጋር ተዋጋ፥ አልቻላቸውምም፥ \t Ngkai ree kuhilo, ria to manga'e hi suruga. Tadulako mala'eka to rahanga' Mikhael hante mala'eka-mala'eka doo-na mpo'ewa ule naga toei. Pai' ule naga toe wo'o-i-hawo rangawa' mala'eka-mala'eka to dohe-na mpo'ewa Mikhael."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አገልግሎትም ልዩ ልዩ ነው ጌታም አንድ ነው፤ \t Wori' nyala pobago to tapobago-ki Pue', aga Pue' to tapobago-ki toe, hadua lau-i-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዝሙት፥ መስረቅ፥ መግደል፥ ምንዝርነት፥ መጐምጀት፥ ክፋት፥ ተንኰል፥ መዳራት፥ ምቀኝነት፥ ስድብ፥ ትዕቢት፥ ስንፍና ናቸውና፤ \t mobualo', mebagiu, metipo', pai' mpobabehi wori' nyala to dada'a. Mpokahina anu doo, mohingi', molangko nono, nakeni hina nono to dada'a, uma tuduia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወላጆቹ አይሁድን ስለ ፈሩ ይህን አሉ፤ እርሱ ክርስቶስ ነው ብሎ የሚመሰክር ቢኖር ከምኵራብ እንዲያወጡት አይሁድ ከዚህ በፊት ተስማምተው ነበርና። \t Tina pai' tuama-na mpo'uli' hewa toe, apa' me'eka' -ra hi topoparenta to Yahudi. Apa' hibalia-mi pohawa' -ra: hema-hema to mpo'uli' Kayesus-na Magau' Topetolo' rapopalai ngkai tomi posampayaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዎን፥ አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና። \t apa' wae-mi konoa-nu Mama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲተረጉምም ክርስቶስ መከራ እንዲቀበልና ከሙታን እንዲነሣ ይገባው ዘንድ እያስረዳ። ይህ እኔ የምሰብክላችሁ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ ነው ይል ነበር። \t Mobasa-i Buku Tomoroli', napakanoto pai' nabajahi-raka batua-na, na'uli': \"Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala owi, bate kana mporata kaparia duu' -na mate, aga tuwu' nculii' moto-i. Yesus to kulolita-kokoi toi, Hi'a-mi Magau' Topetolo' to ralowa owi-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱም በልስጥራንና በኢቆንዮን ያሉ ወንድሞች መሰከሩለት። \t Timotius toei, tauna to rabila' hawe'ea ompi' hampepangalaa' -na hi ngata Listra pai' Ikonium."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎች ግን እያፌዙባቸው። ጉሽ የወይን ጠጅ ጠግበዋል አሉ። \t Aga ria wo'o-ra hantongo' to mepopo'ore', ra'uli': \"Malangu-ra-hanale!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከዚህ ነገር ምንም አላስተዋሉም፥ ይህም ቃል ተሰውሮባቸው ነበር፥ የተናገረውንም አላወቁም። \t Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii' -raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። አልወድም አለ፤ ኋላ ግን ተጸጸተና ሄደ። \t \"Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ደግሞ ብዙዎቹ ይድኑ ዘንድ ለጥቅማቸው እንጂ የራሴን ጥቅም ሳልፈልግ በሁሉ ነገር ሰውን ሁሉ ደስ እንደማሰኝ፥ ለአይሁድም ለግሪክም ሰዎች ለእግዚአብሔር ቤተ ክርስቲያንም ማሰናከያ አትሁኑ። \t Neo' mpobabehi napa-napa to mpopanawu' doo, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi ba hingka doo-ta to Kristen to napobagia Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቀምጠውም ሲበሉ ኢየሱስ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ፥ እርሱም ከእኔ ጋር የሚበላው አሳልፎ ይሰጠኛል አለ። \t Bula-na mohura ngkoni', na'uli' -mi: \"Pe'epei-koi: Ria hadua ngkai koi', to ngkoni' hante Aku' toe lau, to mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቅደስን ዕቃ ያልሰረቁ አምላካችንንም ያልሰደቡ እነዚህን ሰዎች አምጥታችኋቸዋልና። \t Tauna to rodua tohe'ira, nikeni-ra tumai, tapi' uma-ra-hawo mpanakoi tomi pepuea' -ta ba mporuge' hanga' anitu-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጸጋና እውነት ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ሆነ። \t Ngkai nabi Musa tatarima Atura Pue' Ala. Tapi' ngkai Yesus Kristus toe-mi pai' ta'inca mpu'u-i Alata'ala, pai' kabula rala-na hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አሕዛብ በመንፈስ ቅዱስ ተቀድሰው የተወደደ መሥዋዕት ሊሆኑ፥ ለእግዚአብሔር ወንጌል እንደ ካህን እያገለገልሁ፥ ለአሕዛብ የክርስቶስ ኢየሱስ አገልጋይ እሆን ዘንድ ከእግዚአብሔር በተሰጠኝ ጸጋ ምክንያት ተመልሼ ላሳስባችሁ ብዬ በአንዳንድ ቦታ በድፍረት ጻፍሁላችሁ። \t Aga nau' wae, hi rala sura-ku toi-e, uma-a me'ea' mpoparesai' -koi, mpotompo'wiwi ba hangkuja mela tudui'. Patuju-ku toe, mpopokiwoii-koi ompi', apa' lawi' toe-mi bago to nawai' -ka Alata'ala ngkai kabula rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቅዱሳን ስለሚሆነው አገልግሎት ልጽፍላችሁ አያስፈልግምና፤ \t Ane kakoo-kono-na, uma mingki' ku'uki' -kokoi ba napa-napa mpokahangai' doi to kikeni mpai' hilou hi tana' Yudea toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን እላለሁ? ለጣዖት የተሠዋ ምናምን ነው እላለሁን? ወይስ ጣዖት ምናምን እንዲሆን እላለሁን? \t Aga uma ku'uli' wae, karia-na mpu'u pue' ntani' -na ngkai Pue' Ala. Uma! Pai' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, uma wo'o moapa takoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ከእነርሱ ጋር ጌቴሴማኒ ወደምትባል ስፍራ መጣ ደቀ ���ዛሙርቱንም። ወዲያ ሄጄ ስጸልይ ሳለ በዚህ ተቀመጡ አላቸው። \t Oti toe, rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree-i mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Koi', mohura hi rei-mokoi. Aku', lou hi ree-a mai ulu mosampaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አትፍሩአቸው፤ የማይገለጥ የተከደነ፥ የማይታወቅም የተሰወረ ምንም የለምና። \t \"Aga nau' wae, neo' nipoka'eka' tauna to mpo'ewa-koi. Apa' hawe'ea kehi-ra to tewunii' bate kahiloa mpai'. Hawe'ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። በክብርህ ጊዜ አንዳችን በቀኝ አንዳችንም በግራህ መቀመጥን ስጠን አሉት። \t Ra'uli': \"Ane nupopehuwu mpai' baraka' -nu pai' -ko jadi' Magau', piliu-kai mohura pai' moparenta dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ከእኔ ጋር ወደ ወጭቱ እጁን የሚያጠልቀው ነው። \t Na'uli' Yesus: \"To mpobalu' -ale, hadua ngkai koi' to hampulu' rodua tohe'i-e, to mpodulu' -ka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኋላም በማዕድ ተቀምጠው ሳሉ ለአሥራ አንዱ ተገለጠ፥ ተነሥቶም ያዩትን ስላላመኑአቸው አለማመናቸውንና የልባቸውን ጥንካሬ ነቀፈ። \t Ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' hadua bula-ra ngkoni'. Nakamaro-ra apa' kura' pepangala' -ra pai' motu'a nono-ra. Nau' ria-mi tauna to mpohilo-i, uma oa' -ra dota mparasaya katuwu' -na nculii' mpu'u-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግሮቹም በእቶን የነጠረ የጋለ ናስ ይመስሉ ነበር፥ ድምፁም እንደ ብዙ ውኃዎች ድምፅ ነበረ። \t Witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu' pai' to morea' hi rala apu. Libu' -na pagugu' -damo hewa moni ue to bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን እንደ ነገርኋችሁ ከበጎቼ ስላልሆናችሁ አታምኑም። \t Tapi' uma oa' nipangala', apa' bela-koi bima-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሥ አግሪጳ ሆይ፥ ነቢያትን ታምናለህን? እንድታምናቸው አውቃለሁ። \t Magau' Agripa to kubila'! Nupangala' wa lolita nabi owi-e? Kusarumaka bate nupangala'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገ ለራሱ ይጨነቃልና ለነገ አትጨነቁ፤ ለቀኑ ክፋቱ ይበቃዋል። \t Jadi', neo' -ta sese' mpopekiri napa to jadi' eo mepulo. Eo toe lau hono' -mi-hawo kasusaa' -na, neo' -pi radonihii tena mpekiri to jadi' hi eo mepulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰንበትም ካለፈ በኋላ መግደላዊት ማርያም የያዕቆብም እናት ማርያም ሰሎሜም መጥተው ሊቀቡት ሽቱ ገዙ። \t Katimpaliu-na eo pepuea', Maria Magdalena, Maria tina-na Yakobus, pai' Salome, hilou-ra mpo'oli anu mohonga. Patuju-ra, doko' hilou mpolanai woto-na Yesus hante to mohonga toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከታዘዘላችሁ አብልጣችሁ አትውሰዱ አላቸው። \t Natompoi' -ra: \"Neo' -koi mesingara' melabi ngkai to rapakatantu topoparenta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታድያ። ዓይኖችህ እንዴት ተከፈቱ? አሉት። \t Jadi', rapekune' -i: \"Ha beiwa pai' alaa-na pehilo-ko?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዙፋኑም መብ���ቅና ድምፅ ነጐድጓድም ይወጣል፤ በዙፋኑም ፊት ሰባት የእሳት መብራቶች ይበሩ ነበር፥ እነርሱም ሰባቱ የእግዚአብሔር መናፍስት ናቸው። \t Ngkai Pohuraa to hi laintongo' toe mparangkihi hini kila', mparapere' moni kuna to moridi'. Hi nyanyoa Pohuraa toe, ria pitu meha' hulu' to baa. Hulu' toe mpobatuai Inoha' Alata'ala to Pitu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን ዝም አሉ። ይዞም ፈወሰውና አሰናበተው። \t Guru agama pai' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i. Ngkai ree, Yesus mpojama topeda' toei, napaka'uri' pai' nahubui-i hilou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልሳን የሚናገር ራሱን ያንጻል፤ ትንቢትን የሚናገር ግን ማኅበሩን ያንጻል። \t Tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mporohoi nono-na moto-wadi. Tauna to mpohowa' lolita Alata'ala mporohoi nono doo to morumpu hangkaa-ngkania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም እሳት ሲሞቅ አይታ ተመለከተችውና። አንተ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው። \t Kampohilo-na Petrus moneru, nanaa-i pai' na'uli' -ki: \"Ba iko wo'o-di hadua doo-na Yesus to Nazaret toei-e mai?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ በኢየሩሳሌም ስምዖን የሚባል ሰው ነበረ፥ ይህም ሰው የእስራኤልን መጽናናት ይጠባበቅ ነበር፤ ጻድቅና ትጉህም ነበረ፥ መንፈስ ቅዱስም በእርሱ ላይ ነበረ። \t Hi Yerusalem nto'u toe, ria hadua tauna to rahanga' Simeon. Simeon toei, tau monoa' to mengkoru hi Alata'ala. Inoha' Tomoroli' mpodohei-i, pai' -i ncarumaka kaneo' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpotulungi muli Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ጸጋ፥ ኃጢአተኝነትንና ዓለማዊን ምኞት ክደን፥ የተባረከውን ተስፋችንን እርሱም የታላቁን የአምላካችንንና የመድኃኒታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ክብር መገለጥ እየጠበቅን፥ ራሳችንን በመግዛትና በጽድቅ እግዚአብሔርንም በመምሰል በአሁኑ ዘመን እንድንኖር ያስተምረናል፤ \t Ngkai kabula rala-na toe, natudui' -ta mpobahakai kehi-ta to uma napokonoi pai' kahinaa nono-ta to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Hi'a. Natudui' -ta mpenotohi nono-ta, tapakanoa' kehi-ta, pai' -ta mengkoru hi Hi'a bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነቢዩም በኢሳይያስ። የዛብሎን ምድርና የንፍታሌም ምድር፥ የባሕር መንገድ፥ በዮርዳኖስ ማዶ፥ የአሕዛብ ገሊላ፤ በጨለማ የተቀመጠው ሕዝብ ታላቅ ብርሃን አየ፥ በሞት አገርና ጥላ ለተቀመጡትም ብርሃን ወጣላቸው \t Yesus mo'oha' hi ree, alaa-na madupa' -mi lolita to napohowa' nabi Yesaya owi, hewa toi moni-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ፍሬ ብታፈሩና ደቀ መዛሙርቴ ብትሆኑ በዚህ አባቴ ይከበራል። \t Ane mowua' wori' -koi, Tuama-ku rapomobohe. Ane hewa toe-mi po'ingku-ni, topetuku' -ku mpu'u-mokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ሊቀ ካህናቱ ደግሞ ሽማግሌዎቹም ሁሉ ይመሰክሩልኛል፤ ከእነርሱ ደግሞ መልእክትን ለወንድሞቻቸው ተቀብዬ፥ በደማስቆ ያሉትን ደግሞ ታስረው እንዲቀጡ ወደ ኢየሩሳሌም ላመጣ ወደዚያ እሄድ ነበር። \t Imam Bohe moto pai' hawe'ea pangkeni agama ma'ala mposabii' ka'uma-ku boa'. Apa' hira' toe-mi wengi to mpowai' -a sura kuasa hilou hi ompi' -ompi' -ta to Yahudi hi ngata Damsyik. Patuju-ku hilou hi Damsyik toe, mpohoko' topetuku' Yesus to hi ria, kuhoo' pai' kukeni nculii' tumai bona rahuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶች ግን እልከኞች ሆነው በሕዝብ ፊት መንገዱን እየሰደቡ ባላመኑ ጊዜ፥ ከእነርሱ ርቆ ደቀ መዛሙርትን ለየ፥ ጢራኖስም በሚሉት በትምህርት ቤት ዕለት ዕለት ይነጋገር ነበር። \t Aga ria ba hangkuja dua to motu'a nono-ra, uma-ra dota mepangala'. Hi rala poromua-ra, rasapuaka Tudui' Pue' Yesus. Jadi', Paulus pai' topetuku' Pue' Yesus uma-pi moromu hi tomi posampayaa toe. Malai-ramo hilou moromu hi tomi-na Tiranus. Tomi Tiranus toe, tomi bohe to biasa rapake' hewa tomi poromua. Butu eo-na Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to moromu hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አገልጋዮቹ ደግሞ የጽድቅን አገልጋዮች እንዲመስሉ ራሳቸውን ቢለውጡ ታላቅ ነገር አይደለም፤ ፍጻሜአቸውም እንደ ሥራቸው ይሆናል። \t Jadi' uma wo'o-hawo tapokakonce ane topobago-na Magau' Anudaa' mpowunii' gau' -ra to dada'a, ntani' hewa topobago to mpotuku' konoa Alata'ala. Aga ka'omea-na mpai', bate mporata-ra hiwili to hintotoa hante gau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክረምት በፊት እንድትመጣ ትጋ። ኤውግሎስና ጱዴስ ሊኖስም ቅላውዲያም ወንድሞችም ሁሉ ሰላምታ ያቀርቡልሃል። \t Nupesahui-e' tumai kako'ia-na rata tempo lengi'! Wori' tabe ngkai hira' Ebulus, Pudes, Linus pai' Klaudia, pai' ngkai hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi rehe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰዎች ኃጢአታቸውን ይቅር ብትሉ፥ የሰማዩ አባታችሁ እናንተን ደግሞ ይቅር ይላችኋልና፤ \t \"Ane ta'ampungi doo-ta to masala' hi kita', Tuama-ta to hi rala suruga wo'o mpo'ampungi sala' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝብ በሕዝብ ላይ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣልና፥ ራብም ቸነፈርም የምድርም መናወጥ በልዩ ልዩ ስፍራ ይሆናል፤ \t Nto'u toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na, pai' hiapa-apa ria oro' pai' linu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንጌልን ብሰብክ እንኳ የምመካበት የለኝም፤ ግድ ደርሶብኝ ነውና፤ ወንጌልንም ባልሰብክ ወዮልኝ። \t Uma-a ma'ala mpomobohe nono-ku hi pobago-ku mpokeni Kareba Lompe', apa' Alata'ala mpohubui-a mpobago bago toe. Silaka-ada ane uma-a mpokeni Kareba Lompe' -e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ነገር ወደዚያ መዳራት ብዛት ከእነርሱ ጋር ስለማትሮጡ እየተሳደቡ ይደነቃሉ፤ \t Toe pai' ema' -ni to ri'ulu mpokehele-koi apa' uma-pi nidohei-ra hewa ri'ulu mpobabehi gau' to babo' hante uma ria huka' -na. Toe pai' alaa-na raruge' -mokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉ በሥልጣን ነበርና በትምህርቱ ተገረሙ። \t Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na, apa' mololita-i hewa tauna to mokuasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በባሕርም ከሚኖሩ ሕይወት ካላቸው ፍጥረቶች ሲሶው ሞተ የመርከቦችም ሲሶው ጠፋ። \t Hampobagia tolu ngkai anu tuwu' to hi rala tahi' mate, pai' hampobagia tolu ngkai kapal hi lolo tahi' matala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ጋኖቹን ውኃ ሙሉአቸው አላቸው። እስከ አፋቸውም ሙሉአቸው አላቸው። እስከ አፋቸውም ሞሉአቸው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka topobago toera: \"Ihii' pontu'ua ue tetu lau hante ue.\" Ra'ihii' mpu'u-mi rapoponu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ በደላችን አልፎ የተሰጠውን እኛን ስለ ማጽደቅም የተነሣውን ጌታንችንን ኢየሱስን ከሙታን ባስነሣው ለምናምን ለእኛ ይቈጠርልን ዘንድ አለው። \t To te'uki' toe bate bagia-ta omea. Kita' toi, natarima wo'o-tamo-tawo Alata'ala, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na, apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mpopotuwu' nculii' Pue' -ta, Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የመድኃኒታችን የእግዚአብሔር ቸርነትና ሰውን መውደዱ በተገለጠ ጊዜ፥ \t Aga nau' hewa toe kadada'a kehi-ta, Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napopohiloi-tamo kalompe' nono-na hi kanahore-ta ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለ እምነትም ደስ ማሰኘት አይቻልም፤ ወደ እግዚአብሔር የሚደርስ እግዚአብሔር እንዳለ ለሚፈልጉትም ዋጋ እንዲሰጥ ያምን ዘንድ ያስፈልገዋልና። \t Jadi' monoto-mi ta'inca karia pepangala' -na, apa' uma ria tauna to napokagoe' Alata'ala ane uma-ra mepangala'. Apa' tauna to dota mpomohui' Alata'ala kana mparasaya hewa toi: Alata'ala bate ria, pai' bate nahiwili kehi butu dua tauna to mpu'u-mpu'u mpopali' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአስቆሮቱ ያይደለ ይሁዳ። ጌታ ሆይ፥ ለዓለም ሳይሆን ራስህን ለእኛ ልትገልጥ ያለህ እንዴት ነው? አለው። \t Yudas (aga bela Yudas Iskariot) mpekune' Yesus: \"Pue', napa pai' nupopehuwu woto-nu hi kai' -wadi, uma hi hawe'ea tauna hi dunia'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም። እግዚአብሔርን እወዳለሁ እያለ ወንድሙን ቢጠላ ሐሰተኛ ነው፤ ያየውን ወንድሙን የማይወድ ያላየውን እግዚአብሔርን ሊወደው እንዴት ይችላል? \t Tauna to mpo'uli': \"Kupoka'ahi' -i Alata'ala,\" pai' -i mpokahuku' moto ompi' -na, boa' -i-tawo'. Apa' ane uma-i mpoka'ahi' ompi' -na to nahilo, peliu-liu-nami Alata'ala to uma nahiloi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በዚህ በተሰበሰቡ ጊዜ፥ ሳልዘገይ በማግሥቱ በፍርድ ወንበር ተቀምጬ ያንን ሰው ያመጡት ዘንድ አዘዝሁ። \t Ngkai ree, ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi tumai dohe-ku ngkai Yerusalem. Karata-kai hi rehe'i, uma leba' kupopea mahae. Kamepulo-na, ncaliu kupahawa' tauna mpokeni Paulus tumai, pai' kupohurai kara-kara-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። እንጀራ ባንይዝ ነው ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ። \t Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': \"Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቁ የቁጣው ቀን መጥቶአልና፥ ማንስ ሊቆም ይችላል? አሉአቸው። \t Apa' rata-mi eo to mewulungahi, tempo-na Alata'ala pai' Ana' Bima mpopehuwu roe-ra, uma hema to mpodadahi mokore hi nyanyoa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ባለ ሥልጣን ያስተምራቸው ነበር እንጂ እንደ ጻፎች አይደለምና በትምህርቱ ተገረሙ። \t Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui' -na. Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታን ኢየሱስ ክርስቶስን የማይወድ ቢኖር የተረገመ ይሁን። ጌታችን ሆይ፥ ና። \t Tauna to uma mpoka'ahi' Pue' Yesus, kana natotowi-ra Alata'ala. Maranata! Tumai-moko Pue'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነተኛ አምላክ ብቻ የሆንህ አንተን የላክኸውንም ኢየሱስ ክርስቶስን ያውቁ ዘንድ ይህች የዘላለም ሕይወት ናት። \t Ane ra'inca-ko Mama, ka'Iko-na Alata'ala to makono to uma ria karodua-na, pai' ane ra'inca Yesus Kristus suro-nu, toe-mi ohea-ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጢሮስና ከሲዶና ሰዎችም ጋር ተጣልቶ ነበር፤ በአንድ ልብ ሆነውም ወደ እርሱ መጡ፥ የንጉሥንም ቢትወደድ ብላስጦስን እሺ አሰኝተው ዕርቅ ለመኑ፥ አገራቸው ከንጉሥ አገር ምግብ ያገኝ ነበረና። \t Hangkani tempo, moroe lia-i Magau' Herodes mpokaroe pue' ngata Tirus pai' Sidon. Toe pai' mohawa' -ramo to Tirus pai' to Sidon hante hanono lau mposuro tauna hilou hi ngata Kaisarea doko' mpali' kahintuwuaa' hante magau'. Apa' to Tirus pai' to Sidon toera mporata pongkoni' -ra ngkai tana' to naparentai Herodes. Lomo' -na, kako'ia-ra mponyanyo magau', ra'oluhi hadua pahawaa' -na to mpo'urusi tomi magau', hanga' -na Blastus, bona tono' hi hira' -i, pai' lako' hilou-ra mponyanyo magau' mpali' kahintuwuaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ህዝቡ በሌዊ ክህነት የተመሠረተን ሕግ ተቀብለዋልና በዚያ ክህነት ፍጹምነት የተገኘ ቢሆን፥ እንደ አሮን ሹመት የማይቈጠር፥ እንደ መልከ ጼዴቅ ሹመት ግን የሆነ ሌላ ካህን ሊነሳ ወደፊት ስለ ምን ያስፈልጋል? \t Nto'u Alata'ala mpowai' Atura-na hi to Yahudi, na'ongko' muli Lewi napajadi' -ra imam to mpohawai' ntodea mpotuku' Atura-na toe. Tapi' pobago imam toera uma mpomoroli' manusia' hi poncilo Alata'ala. Toe-mi pai' kana mehupa' imam to ntani' -nae. Imam to mehupa' toei, imam to hewa Melkisedek, bela-i muli Lewi hewa Harun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጥተውም። መምህር ሆይ፥ የሰውን ፊት ሳትመለከት በእውነት የእግዚአብሔር መንገድ ታስተምራለህና እውነተኛ እንደ ሆንህ ለማንምም እንዳታደላ እናውቃለን፤ ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? እንስጥን ወይስ አንስጥ? አሉት። \t Karata-ra hi Yesus, ra'uli' -ki: \"Guru, ki'inca Guru tau monoa'. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Alata'ala hi manusia'. Uma nupengkorui ba hema-hema, apa' uma-ko mpelence tauna. Toe pai' kipekune' -ko: ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-ta mpobayari paja' hi Kaisar, ba uma-di? Kana tabayari, ba uma mingki' tabayari?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ለሕዝቡና ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ ብሎ ነገራቸው። \t Ngkai ree, Yesus mpololitai ntodea pai' topetuku' -na, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መጥቶ የእግዚአብሔርን ጸጋ ባየ ጊዜ ደስ አለው፥ ሁሉንም በልባቸው ፈቃድ በጌታ ጸንተው ይኖሩ ዘንድ መከራቸው፤ \t Karata-na Barnabas hi ria, goe' lia-mi nono-na, apa' nahilo kabohe pegane' Alata'ala mpogane' tauna to mepangala' hi Yesus toera. Jadi', Barnabas mporohoi nono-ra pai' na'uli' -raka bona tida-ra mpotuku' Pue' Yesus hante nono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፊት የጽድቅ አክሊል ተዘጋጅቶልኛል፥ ይህንም ጻድቅ ፈራጅ የሆነው ጌታ ያን ቀን ለእኔ ያስረክባል፥ ደግሞም መገለጡን ለሚወዱት ሁሉ እንጂ ለእኔ ብቻ አይደለም። \t Jadi' hewa toe lau, rodo-mi parasee pedagia-ku hi suruga, apa' kutuku' -mi konoa Pue'. Nawai' -a parasee toe hi Eo Kiama, nto'u napohurai kara-kara hawe'ea tauna hante kanoa' -noa' -na. Pai' uma muntu' aku' -wadi to mporata parasee toe-e. Nawai' wo'o-ra hawe'ea tauna to mpoka'ahi' -i pai' to mpopea karata-na nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቁጣችሁ ላይ ፀሐይ አይግባ፥ ለዲያብሎስም ፈንታ አትስጡት። \t bona neo' mpai' ria loga-na Magau' Anudaa' mposori-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዓለምም ወራሽ እንዲሆን ለአብርሃምና ለዘሩ የተሰጠው የተስፋ ቃል በእምነት ጽድቅ ነው እንጂ በሕግ አይደለም። \t Owi Alata'ala mojanci hi Abraham pai' hi muli-na kanawai' -ra mpai' dunia'. Patuju-na Alata'ala bona Abraham pai' muli-na mporata napa to najanci toe apa' mepangala' -ra, pai' ngkai pepangala' -ra toe hira' jadi' monoa' hi poncilo-na. Bela tauna to mpotuku' Atura Pue' to mporata napa to najanci Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀርቦም እጅዋን ይዞ አስነሣት ንዳዱም ወዲያው ለቀቃትና አገለገለቻቸው። \t Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም በመልካም መሬት ላይ ወደቀና ወጥቶ አድጎ ፍሬ ሰጠ፥ አንዱም ሠላሳ አንዱም ስድሳ አንዱም መቶ አፈራ። \t Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Tuwu' lompe' hawua' toe kakaa-kamaa, alaa-na mowua'. Ria to nte tolu mpulu' ngkani ngkai hinawu' -na, ria to ono mpulu', ria wo'o to ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ደግመው ሊይዙት ፈለጉ፤ ከእጃቸውም ወጣ። \t Mpo'epe toe-di, to Yahudi doko' wo'o-ramo mpohoko' -i, aga tepetibo' moto-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋ ዘመዶቼ ስለ ሆኑ ስለ ወንድሞቼ ከክርስቶስ ተለይቼ እኔ ራሴ የተረገምሁ እንድሆን እጸልይ ነበርና። \t Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም የግሪክ ሰው አይሁዳዊም የተገረዘም ያልተገረዘም አረማዊም እስኩቴስም ባሪያም ጨዋ ሰውም መሆን አልተቻለም፥ ነገር ግን ክርስቶስ ሁሉ ነው፥ በሁሉም ነው። \t Jadi', apa' napajadi' -tamo manusia' to bo'u-e, uma-pi tapoposisala to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi, apa' hi poncilo Alata'ala hibalia-wadi tauna to ratini' pai' tauna to uma ratini'. Uma napelence tauna to mosikola ba to uma mosikola, maradika ba batua. Kristus toe-mi poko-na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpo'ohai' -ta hawe'ea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንና ጻፎቻቸውም በደቀ መዛሙርቱ ላይ። ስለ ምን ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር ትበላላችሁ ትጠጡማላችሁ? ብለው አንጐራጐሩ። \t Mpohilo toe, ba hangkuja dua pangkeni agama pai' guru agama to mpotuku' tudui' Parisi, ntora ngkunuti. Ra'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na Yesus: \"Napa pai' ngkoni' pai' nginu-ko-koina hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' topojeko' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከእነርሱ ጋር ተካፋዮች አትሁኑ፤ \t Jadi', neo' tadohei-ra hi rala pogau' -ra tohe'e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱንም መቅሠፍት የያዙ ሰባቱ መላእክት ከመቅደሱ ወጡ፤ ከተልባ እግርም የተሠራ ጥሩ የጌጥ ልብስ ለበሱ ደረታቸውንም በወርቅ መታጠቂያ ታጠቁ። \t Pai' mehupa' -mi tumai ngkai rala-na pitu mala'eka to mpokeni pesesa' to pitu nyala. Pohea-ra bula ngea' pai' meringkila', tehoo' hi hunamu-ra hante koloro bulawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጋንንት የወጡለት ሰውም ከእርሱ ጋር ይኖር ዘንድ ለመነው፤ \t Ane tauna to napaka'uri' Yesus, merapi' -i bona ma'ala-i hilou dohe-na. Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን በመንገድ። ከሁሉ የሚበልጥ ማን ይሆን? ተባብለው ነበርና ዝም አሉ። \t Uma-ra winihi, apa' to rapomehonoi' hi lengko ohea we'i, ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከገሊላ ቤተ ሳይዳ ወደሚሆን ወደ ፊልጶስ መጥተው። ጌታ ሆይ፥ ኢየሱስን ልናይ እንወዳለን ብለው ለመኑት። \t To Yunani toera hilou hi Filipus, ra'uli' -ki: \"Doko' -ka-kaiwo mpohirua' -ki Yesus.\" (Filipus tohe'e ngkai ngata Betsaida hi tana' Galilea.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ያለ መጠን ተገረሙና እርስ በርሳቸው። እንግዲያ ማን ሊድን ይችላል? ተባባሉ። \t Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': \"Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን ልራራላችሁ ስል እንደ ገና ወደ ቆሮንቶስ እንዳልመጣሁ በነፍሴ ላይ እግዚአብሔርን ምስክር እጠራለሁ። \t Ompi' -ompi', uma-a boa', Alata'ala sabi' -ku. Na'inca ihi' nono-ku, ka'uma-ku oko tilou hi Korintus wengi apa' uma-a dota karapo' rahi mpoparesai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን በሰው ሥልጣን ብቻ እላለሁን? \t Napa to ku'uli' toe, lolita rapa' ngkai katuwu' -ta eo-eo-na. Tapi' bate hibalia wo'o-wadi tudui' to tarata hi rala Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ሰዓትም የሚያህል ቆይቶ ሌላው አስረግጦ። እርሱ የገሊላ ሰው ነውና በእውነት ይህ ደግሞ ከእርሱ ጋር ነበረ አለ። \t Ba ria hajaa ngkai ree, hadua wo'o-mi mpo'uli': \"Bate hi'a mpu'u-di doo-nae, apa' to Galilea wo'o-i-hawo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ የማይኖር ቢሆን እንደ ቅርንጫፍ ወደ ውጭ ይጣላል ይደርቅማል፤ እነርሱንም ሰብስበው ወደ እሳት ይጥሉአቸዋል፥ ያቃጥሉአቸውማል። \t Hema to uma tida hintuwu' hante Aku' bate ratadi, hewa karatadi-na ra'a to mohepi' duu' -na jadi' bangi. Ra'a to hewa toe, rarumpu pai' ratene' hi rala apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅስ እንደ ተወሰነው ይሄዳል፥ ነገር ግን አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት። \t Aku' Ana' Manusia' bate kana mate hewa to napakatantu Alata'ala. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር መንፈስ የሚመሩ ሁሉ እነዚህ የእግዚአብሔር ልጆች ናቸውና። \t Hema-hema to natete' Inoha' Alata'ala, hira' -mi ana' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱን እግዚአብሔር በሦስተኛው ቀን አስነሣው ይገለጥም ዘንድ ሰጠው፤ \t Aga hi eo katolu-na, Alata'ala mpotuwu' -i nculii' pai' mpopohiloi-i hi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም አይተው። እነሆ፥ ደቀ መዛሙርትህ በሰንበት ማድረግ ያልተፈቀደውን ያደርጋሉ አሉት። \t Ria to Parisi to mpohilo-ra. To Parisi toera mpo'uli' -ki Yesus: \"Hilo-dile ana'guru-nue! Mpotiboki-ra atura agama-ta, mobago-ra hi eo pepuea'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሊመጣ ካለው ከዚህ ሁሉ ለማምለጥ፥ በሰው ልጅም ፊት ለመቆም እንድትችሉ ስትጸልዩ ሁል ጊዜ ትጉ። \t Mo'inga' -inga' -koi pai' tida mekakae hi Pue' Ala, bona moroho-koi ntaha hawe'ea kaparia to neo' jadi' toe, duu' -na mpohirua' -ka Aku' Ana' Manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሄድም ወደ ደማስቆ በቀረበ ጊዜ ድንገት በእርሱ ዙሪያ ከሰማይ ብርሃን አንጸባረቀ፤ \t Jadi', pomako' -na hilou hi Damsyik tohe'e, mohu' -imi hi ngata, muu-mule' mehini ncorobaa baja ngkai langi' mpotipuhi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መሬታዊው እንደ ሆነ መሬታውያን የሆኑት ደግሞ እንዲሁ ናቸው፥ ሰማያዊው እንደ ሆነ ሰማያውያን የሆኑት ደግሞ እንዲሁ ናቸው። \t Hawe'ea tauna hi dunia', tuwu' hewa Adam, apa' muli-na omea-ta. Aga hawe'ea to mosidai' hante Kristus mporata katuwua' to ngkai suruga, hewa katuwu' -na Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛዉን እመታለሁ በጎችም ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hawe'ea-ni mpai', molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, alaa-na bima-na pagaa' -gaa' -ramo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእውቀት ከፍለን እናውቃለንና፥ ከትንቢትም ከፍለን እንናገራለንና፤ \t Apa' tempo toi, pe'inca to tarata ngkai Alata'ala, ria kotoa-na. Pai' pakulea' -ta mpohowa' lolita Alata'ala uma wo'o hono'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀኝና በግራ መቀመጥ ግን ለተዘጋጀላቸው ነው እንጂ የምሰጥ እኔ አይደለሁም አላቸው። \t Aga ane hema to mohura hi mali ka'ana-ku ba hi mali ki'ii-ku, bela Aku' to mpakatantu tetu. Alata'ala-hana to mpakatantu hema to mporata bagia tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ፤ ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። \t bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.' Jadi', hi poncilo Alata'ala, tau hancamoko uma-pi rodua, hadua lau-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደዚያ ስፍራ በደረሰ ጊዜ፥ አሻቅቦ አየና። ዘኬዎስ ሆይ፥ ዛሬ በቤትህ እውል ዘንድ ይገባኛልና ፈጥነህ ውረድ አለው። \t Kaliu-na Yesus hi ree, pengoa' -nami pai' na'uli': \"Zakheus, pesahui mana'u! Apa' eo toe lau, kana mehani-a hi tomi-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በግቢ መካከልም እሳት አንድደው በአንድነት ተቀምጠው ሳሉ ጴጥሮስ በመካከላቸው ተቀመጠ። \t Hi laintongo' berewe, rapobaa apu raponerui, pai' Petrus hilou wo'o-hawo mohura dohe-ra mpotololiki apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። የሰው ልጅ ብዙ መከራ ሊቀበል በሽማግሌዎችም በካህናት አለቆችም በጻፎችም ሊጣል ሊገደልም በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ይገባዋል ብሎ ለማንም ይህን እንዳይናገሩ አስጠንቅቆ አዘዘ። \t Ngkai ree, Yesus mpotagi mpu'u-ra, na'uli': \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ምክንያት ያን ጊዜ የነበረ ዓለም በውኃ ሰጥሞ ጠፋ፤ \t Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስም የእግዚአብሔርን ጥልቅ ነገር ስንኳ ሳይቀር ሁሉን ይመረምራልና ለእኛ እግዚአብሔር በመንፈሱ በኩል ገለጠው። \t Kita' toi, ta'inca-mi patuju-na Alata'ala toe-e, apa' Alata'ala mpopo'incai-ta hante baraka' Inoha' Tomoroli'. Apa' uma ria to tewunii' hi Inoha' Tomoroli', napewulihi' butu nyala-na rata-rata hi patuju-na Alata'ala to ko'ia ra'incai manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ምን ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም። እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ አንዱ በቀኝህ አንዱም በግራህ በመንግሥትህ እንዲቀመጡ እዘዝ አለችው። \t Napekune' Yesus: \"Napa to nuperapi' -e?\" Na'uli' totina toei: \"Pomperapia' -kule, bona ane jadi' Magau' -poko mpai', ana' -ku to rodua tohe'ira mohura pai' moparenta hangkaa-ngkania dohe-nu, hadua hi mali ka'ana-nu, hadua hi mali ki'ii-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን ሲላስን መረጠ፥ ወንድሞችም ለእግዚአብሔር ጸጋ አደራ ከሰጡት በኋላ ወጣ፤ \t Paulus mpelihi Silas napo'ema', pai' -ra me'ongko' -rawo. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra hi ngata Antiokhia mpope'ongko' -ra hante mosampaya, bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na hi pomakoa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳይበሉም ብዙ ቀን ከቆዩ በኋላ፥ ያን ጊዜ ጳውሎስ በመካከላቸው ቆሞ እንዲህ አለ። እናንተ ሰዎች ሆይ፥ ሰምታችሁኝ በሆነ ኖሮ ከቀርጤስ እንዳትነሡ ይህንም ጥፋትና ጕዳት እንዳታገኙ ይገባችሁ ነበር። \t Ba hangkuja eo-ramo topobago hi kapal uma tepongkoni' nakeni kakawuhe-ra. Ngkai ree, mokore-imi Paulus hi laintongo' -ra pai' na'uli' -raka: \"Ane ke nipangala' -a wengi bona neo' -ta ulu me'ongko' ngkai Kreta, ke uma wa morugi-ta hewa tohe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በድፍረት። ጌታ ይረዳኛልና አልፈራም፤ ሰው ምን ያደርገኛል? እንላለን። \t Toe pai' moroho nono-ta, pai' ta'uli': Pue' to mpotulungi-a, uma-a me'eka'. Uma kupoka'eka' ba napa to rababehi-ka manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሲናገር፥ ከሕዝቡ አንዲት ሴት ድምፅዋን ከፍ አድርጋ። የተሸከመችህ ማኅፀንና የጠባሃቸው ጡቶች ብፁዓን ናቸው አለችው። \t Bula-na Yesus mololita, hadua tobine hi laintongo' ntodea mpo'uli' mpesukui: \"Morasi' mpu'u-i-hana tobine to mpo'ote pai' to mpentii' -ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሚዛንም አንድ ታላንት*ፍ1* የሚያህል ታላቅ በረዶ በሰዎች ላይ ከሰማይ ወረደባቸው፤ ሰዎቹም ከበረዶው መቅሰፍት የተነሳ እግዚአብሔርን ተሳደቡ፥ መቅሰፍቱ እጅግ ታላቅ ነውና። ፍ1 አንድ ታላንት ሦስት ፈረሱላ የሚያህል ነው። \t Uda wua' to hewa watu kabohe-na monawu' ngkai langi' mporuncuhi manusia'. Butu meha' -na nte lima mpulu' kilo katomo-na. Toe pai' manusia' mpotipo' Alata'ala, apa' uma mowo pesesa' -na uda wua' to mporuncuhi-ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከሕዝቡ አንድ ሰው እንዲህ እያለ ጮኸ። መምህር ሆይ፥ ለእኔ አንድ ልጅ ነውና ልጄን እንድታይልኝ እለምንሃለሁ። \t Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': \"Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana' -ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋዬም ፈተና የሆነባችሁን ነገር አልናቃችሁትምና አልተጸየፋችሁትም ነገር ግን እንደ እግዚአብሔር መልአክ አዎን እንደ ክርስቶስ ኢየሱስ ተቀበላችሁኝ። \t Haki' -ku toe mpakasusa' -koi. Aga nau' wae, uma-a nipokarungku ba nipoka'oja'. Nitarima lau-ada, niponcawa mala'eka ngkai Alata'ala, niponcawa hewa Kristus Yesus lau-ada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር መንፈስ ነው፥ የሚሰግዱለትም በመንፈስና በእውነት ሊሰግዱለት ያስፈልጋቸዋል። \t Alata'ala, Hi'a-mi Inoha'. Jadi', tauna to mpopue' -i, kana mepue' hante kuasa Inoha' Tomoroli' pai' ntuku' ohea to makono.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቅም አላስተውልምም ብሎ ካደ። ወደ ውጭም ወደ ደጅ ወጣ፤ ዶሮም ጮኸ። \t Aga nasapu Petrus, na'uli': \"Uma ku'incai-i, pai' uma kupaha ba napa to nu'uli'!\" Ngkai ree moderu' -imi hilou mohu' hi wobo' wala. Turua' -mi manu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኛ በኩል ለእግዚአብሔር የምስጋና ምክንያት የሚሆነውን ልግስና ሁሉ እንድታሳዩ በሁሉ ነገር ባለ ጠጎች ትሆናላችሁ። \t Napoporasi' -koi mpai' hante butu nyala rasi', bona manara oa' -koi hi doo. Jadi', ane kikeni mpai' pewai' -ni hilou hi doo-ta to mpe'ahii' tuwu' -ra hi tana' Yudea-e, wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያንም ምሳሌዎቹን ሰምተው ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አስተዋሉ፤ \t Kara'epe-na imam pangkeni pai' to Parisi lolita-lolita rapa' Yesus toe, ra'inca kahira' -na to natoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ ጊዜ ካገኘን ዘንድ ለሰው ሁሉ ይልቁንም ለሃይማኖት ቤተ ሰዎች መልካም እናድርግ። \t Jadi', bula-ta mologa-pidi, kana mpobabehi to lompe' -ta hi hawe'ea tauna, peliu-liu-nami hi ompi' hampepangalaa' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚሁ ከእነዚህ ከታናናሾቹ አንዱ እንዲጠፋ በሰማያት ያለው አባታችሁ ፈቃድ አይደለም። \t Wae wo'o Tuama-ni hi rala suruga, uma napokonoi ane ria hadua ngkai ana' to kedi' toi to molaa ngkai Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዛቱን ታውቃለህ፥ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። \t Nu'inca moto parenta to te'uki' hi rala Atura Pue': `Neo' mobualo', neo' mepatehi, neo' manako, neo' mosabi' boa', pai' kana tabila' tina pai' tuama-ta.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ አንድ ምሥጢር እነግራችኋለሁ፤ ሁላችን አናንቀላፋም ነገር ግን የኋለኛው መለከት ሲነፋ ሁላችን በድንገት በቅጽበት ዓይን እንለወጣለን፤ መለከት ይነፋልና ሙታንም የማይበሰብሱ ሆነው ይነሣሉ እኛም እንለወጣለን። \t Jadi', bona ni'inca, ku'uli' -kokoi tudui' to ko'ia napopehuwu Alata'ala ngkai owi, aga napopehuwu-mitaka tempo toi. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue' Yesus, ria-ta-pidi to ko'ia mate. Aga hawe'ea-ta bate kana rabalii', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅ በእምነት ይኖራል ተብሎአልና ማንም በእግዚአብሔር ፊት በሕግ እንዳይጸድቅ ግልጥ ነው። \t Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: \"Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቶሎ ይሆን ዘንድ የሚገባውን ነገር ለባሪያዎቹ ያሳይ ዘንድ እግዚአብሔር ለኢየሱስ ክርስቶስ የሰጠው በእርሱም የተገለጠው ይህ ነው፥ ኢየሱስም በመልአኩ ልኮ ለባሪያው ለዮሐንስ አመለከተ፥ \t Ihi' sura toi mpololita napa to napopehuwu Yesus Kristus. Alata'ala mpohubui Yesus Kristus mpopehuwu toe hi kita' batua-batua-na, bona ta'inca napa mpai' to kana sohi' madupa'. Yesus mposuro mala'eka-na mpopohiloi hawe'ea toe hi aku' Yohanes, batua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምድርና በእርስዋ የሞላባት ሁሉ የጌታ ነውና። \t apa' \"Dunia' tohe'i pai' hawe'ea ihi' -na, Pue' Ala-hana pue' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገዛ እጄ የተጻፈ የእኔ የጳውሎስ ሰላምታ ይህ ነው፤ የመልእክቴ ሁሉ ማስረጃ ይህ ነው፤ እንዲህ እጽፋለሁ። \t Tabe ngkai aku', Paulus. Kahudua sura tohe'i-e, pale-ku moto-mi to mpo'uki'. Hewa tohe'i lence ukia' -ku hi rala hawe'ea sura-ku, bona monoa' ni'inca kasura-ku mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ስለ ኃጢአት የሚወቅሰኝ ማን ነው? እውነት የምናገር ከሆንሁ እናንተ ስለ ምን አታምኑኝም? \t Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁለተኛውም ሌሊት ጌታ በአጠገቡ ቆሞ። ጳውሎስ ሆይ፥ በኢየሩሳሌም ስለ እኔ እንደ መሰከርህ እንዲሁ በሮሜም ትመሰክርልኝ ዘንድ ይገባሃልና አይዞህ አለው። \t Bengi karomengia-na Paulus hi tomi tantara toe, muu-mule' mokore-imi Pue' Yesus hi ncori-na, na'uli' -ki: \"Pakaroho nono-nu. Oti-mi nuposabi' -ka hi Yerusalem rei, pai' bate nuposabi' wo'o-ka mpai' hi ngata Roma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ኢያኢሮስ የሚባል ሰው መጣ፥ እርሱም የምኵራብ አለቃ ነበረ በኢየሱስም እግር ላይ ወድቆ ወደ ቤቱ እንዲገባ ለመነው፤ \t Nto'u toe, rata hadua pangkeni tomi posampayaa hi ngata toe, hanga' -na Yairus. Mowingkotu' -i hi nyanyoa Yesus, naperapi' bona hilou-i hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ያን ጊዜ ወደ አንተ ላክሁ፥ አንተም በመምጣትህ መልካም አድርገሃል። እንግዲህ አንተ ከእግዚአብሔር ዘንድ የታዘዝኸውን ሁሉ እንድንሰማ እኛ ሁላችን አሁን በእግዚአብሔር ፊት በዚህ አለን። \t Toe pai' kupesahui mpotuma tauna tilou mpokio' -ko. Hiaa' lompe' mpu'u nono-nu, baa' he'i-madakoe. Jadi' hewa toe lau, morumpu-makai hi rehe'i natiroi Alata'ala, doko' mpo'epe hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala mpo'uli' -kakai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚመሰክሩት መንፈሱና ውኃው ደሙም ሦስት ናቸውና፤ ሦስቱም በአንድ ይስማማሉ። \t Jadi', toe-mi ohea-na Alata'ala mpakanoto-taka Kayesus-na Ana' -na: Inoha' Tomoroli' mposabii' Kahi'a-na Ana' Alata'ala. Pai' napa to jadi' hi karaniu' -na pai' hi kamate-na wo'o mpakanoto Kahi'a-na Ana' Alata'ala. To tolu nyala toera hibalia patuju-ra, Kayesus-na Ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምኵራብም ተነሥቶ ወደ ስምዖን ቤት ገባ። የስምዖንም አማት በብርቱ ንዳድ ታማ ነበር ስለ እርስዋም ለመኑት። \t Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala tomi posampayaa, hilou hi tomi Simon. Nto'u toe, piniana-na Simon tobine ngkelengi' gaga. Jadi' merapi' -ra hi Yesus bona natulungi-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በከተማዎችም ሲዞሩ በኢየሩሳሌም የነበሩት ሐዋርያትና ሽማግሌዎች የቈረጡትን ሥርዓት ይጠብቁ ዘንድ ሰጡአቸው። \t Ngkai ree, me'ongko' wo'o-ramo Paulus pai' doo-na, pai' hi butu ngata to ratara, raparata oa' hi topetuku' Yesus kabotu' lolita suro Pue' Yesus pai' totu'a hi Yerusalem wengi. Pai' ratudui' -ra bona mpotuku' hawa' -hawa' to rapakatantu-mi toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሕዝብም በተሰበሰቡ ጊዜ እንዲህ ይል ጀመር። ይህ ትውልድ ክፉ ነው፤ ምልክት ይፈልጋል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። \t Nto'u tauna to wori' mpotipuhi Yesus, napokaliliu lolita-na, na'uli': \"Dada'a lia tauna to tuwu' tempo toi. Merapi' -ra bona kupopohiloi-ra tanda mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-raka. Sampale to rapopohiloi-raka mpai', tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም፥ ወንድሞች ሆይ፥ እንደ ይስሐቅ የተስፋ ቃል ልጆች ነን። \t Tohe'e hewa lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': Goe' -ko-kona iko tobine to lalo, to uma-ko-kona hangkania mo'ana'. Goe' pai' mohahelo' -ko, to uma hangkania ntodohaka mpo'ote ana'. Apa' nau' lalo-ko, meliu mpai' kawori' muli-nu ngkai tobine to mo'anai' ami'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአንተ ያለህ እምነት በእግዚአብሔር ፊት ለራስህ ይሁንልህ። ፈትኖ መልካም እንዲሆን በሚቈጥረው ነገር በራሱ ላይ የማይፈርድ ብፁዕ ነው። \t Ane taparasaya kalompe' -na moto gau' -ta mpobabehi ba napa-napa, ma'ala takakamu hi rala nono-ta peparasaya-ta tetu. Alata'ala mpo'inca moto ihi' nono-ta. Marasi' -ta ompi', ane tababehi napa to ta'uli' lompe' hi rala nono-ta moto, pai' nono-ta uma mposalai' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም፥ እናንተ ባሎች ሆይ፥ ደካማ ፍጥረት ስለ ሆኑ ከሚስቶቻችሁ ጋር በማስተዋል አብራችሁ ኑሩ፤ ጸሎታችሁ እንዳይከለከል አብረው ደግሞ የሕይወትን ጸጋ እንደሚወርሱ አድርጋችሁ አክብሩአቸው። \t Wae wo'o koi' tomane, tuwu' hintuwu' -koi hante tobine-ni, pai' penonoi beiwa ohea-ni mpotulungi-ra, apa' karohoa-ra uma hewa karohoa tomane. Aga nau' wae, tobine-ni bate hibalia hante koi' hi poncilo Alata'ala, apa' nawai' wo'o-ra-rawo katuwua' to duu' kahae-hae-na hibalia koi'. Toe pai' kana nibila' -ra hewa to kasipato' -na. Apa' ane uma-koi hintuwu' hante tobine-ni, telawa' mpai' posampaya-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ጴጥሮስና ሌላው ደቀ መዝሙር ወጥተው ወደ መቃብሩ ሄዱ። \t Hilou-ramo Petrus hante ana'guru to hadua toei hi daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ማኅበር ሁሉ አብረው ቢሰበሰቡ ሁሉም በልሳኖች ቢናገሩና ያልተማሩ ወይም የማያምኑ ሰዎች ቢገቡ። አብደዋል አይሉምን? \t Rapa' -na morumpu-koi hangkaa-ngkania mogampara, pai' mololita omea-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Ane mesua' tauna to bela-ra to Kristen ba to ko'ia mpo'incai Lolita Alata'ala, napa-mi mpai' to ra'uli' -e? Tantu ra'uli' wuli-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ዲያቆናት ጭምቶች፥ በሁለት ቃል የማይናገሩ፥ ለብዙ ወይን ጠጅ የማይጎመጁ፥ \t Wae wo'o-hawo kehi to ratuntu' hi tauna to jadi' topetulungi hi pobago Pue'. Kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila'. Uma ma'ala to boa', uma ma'ala to nginu nta'uo' to melanguhi, pai' uma ma'ala to mpopekiri doi-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆችም ስለ ሆናችሁ እግዚአብሔር አባ አባት ብሎ የሚጮኽ የልጁን መንፈስ በልባችሁ ውስጥ ላከ። \t Jadi', apa' lawi' ana' Alata'ala-tamoe, Alata'ala mpohubui Inoha' Ana' -na mo'oha' hi rala nono-ta. Ngkai pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta toe, mekio' -ta hi Alata'ala, ta'uli' -ki: \"O Mama! O Tuama-ku!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተም ደግሞ ከእርሱ ተጠበቅ፥ የምንናገረውን እጅግ ተቃውሞአልና። \t Mo'inga' -ko hi Aleksander, topante mpobabehi rewa ngkai ngkala tetui, apa' na'ewa mpu'u-ta bona neo' ria tauna to mpopangala' tudui' -ta. Wori' gau' -na to dada'a hi aku'. Pue' moto mpai' mpohiwili-ki gau' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስተኛው ሰርዶንክስ፥ ስድስተኛው ሰርድዮን፥ ሰባተኛው ክርስቲሎቤ፥ ስምንተኛው ቢረሌ፥ ዘጠነኛው ወራውሬ፥ አሥረኛው ክርስጵራስስ፥ አሥራ አንደኛው ያክንት፥ አሥራ ሁለተኛው አሜቴስጢኖስ ነበረ። \t kalima-na, watu unam, ka'ono-na, watu sardis, kapitu-na, watu ratna cempaka, kawalu-na, watu beril, kasio-na, watu krisolit, kahampulu' -na, hanga' -na watu krisopras, kahampulu' hameha' -na, watu lazuardi, pai' kahampulu' romeha' -na, watu kecubung."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ስለ እምነታችሁ ማነስ ነው፤ እውነት እላችኋለሁ፥ የሰናፍጭ ቅንጣት የሚያህል እምነት ቢኖራችሁ፥ ይህን ተራራ። ከዚህ ወደዚያ እለፍ ብትሉት ያልፋል፤ የሚሳናችሁም ነገር የለም። \t Na'uli' Yesus: \"Wae moto-hawo-le, apa' hangkedi' rahi pepangala' -nie. Ku'uli' -kokoi: ane rii-ria-mi pepangala' -ta nau' hangkutuno' -wadi, uma ria to uma-na madupa'. Ma'ala ta'uli' -ki bulu' toe mai: `Mentoli-ko ngkai retu!' bate mentoli-ile. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለኬፋም ታየ በኋላም ለአሥራ ሁለቱ፤ \t Oti toe, napopehuwu-mi woto-na hi Petrus, oti toe hi ana'guru-na to ntani' -na wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለባለቤቱም። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ክፍል ወዴት ነው? ይልሃል በሉት፤ \t Rata hi tomi pesuaa' -na, uli' -ki pue' tomi hewa toi: `Na'uli' Guru: Hiapa-kuwo pobabehia-ku Posusa' Paskah hante ana'guru-ku?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልዩ ልዩ ደዌም የታመሙትን ብዙዎችን ፈወሰ፥ ብዙዎችንም አጋንንት አወጣ፥ አጋንንትም ክርስቶስ መሆኑን አውቀው ነበርና ሊናገሩ አልፈቀደላቸውም። \t Wori' tauna to napaka'uri' ngkai haki' -ra to wori' nyala. Wori' wo'o seta to mpesuai' tauna napopalai. Aga seta toera, uma-ra napiliu mololita, apa' ra'inca moto Kahi'a-na Ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አግሪጳም ጳውሎስን። በጥቂት ክርስቲያን ልታደርገኝ ትወዳለህ አለው። \t Na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Paulus: \"Ha nu'uli' -kona mojoli mpobawai-a jadi' to Kristen hangkale'liu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስ ብንኖር በመንፈስ ደግሞ እንመላለስ። \t Ane Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta tuwu' to bo'u, wae-pi, bate mpotuku' Inoha' Tomoroli' toe-ta-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አይታችሁኝ እንዳላመናችሁ አልኋችሁ። \t Aga hewa to ku'uli' we'i, nau' nihilo-ama, uma oa' -a nipangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ታምኜ ስመካ የምናገረው፥ በሞኝነት እንጂ ጌታ እንዳዘዘኝ አልናገርም። \t Kututura hawe'ea to ku'une' -ki woto-ku. Aga bela Pue' to mpohubui-a mololita hewa toi. Mololita-a hewa towojo, mpo'une' woto-ku moto toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ቃሉን ከሰሙት ብዙዎች አመኑ፥ የወንዶችም ቍጥር አምስት ሺህ ያህል ሆነ። \t Aga tauna to mpo'epe lolita-ra Petrus pai' Yohanes hi Tomi Alata'ala we'i, wori' -ramo to mepangala' hi Yesus, alaa-na katedoo-donihia lau-mi kawori' topetuku' -na Yesus, duu' -na lima ncobu-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብም በስሙ ተስፋ ያደርጋሉ። \t Hawe'ea manusia' mposarumaka-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ወንድሞች ስለ እኛ ሰምተው እስከ አፍዩስ ፋሩስና ሦስት ማደሪያ እስከሚባለው ሊቀበሉን ወጡ፥ ጳውሎስም ባያቸው ጊዜ እግዚአብሔርን አመሰገነ ልቡም ተጽናና። \t Hi lengko ohea-pidi-kai, ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi Roma mpo'epe kaneo' -kai rata-mi. Toe pai' katumai-rami mpotomu-kai hi ngata to rahanga' Pasar Apius pai' Pasanggrahan to Tolu. Kanahilo-na Paulus ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Roma toera, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' morawa-mi nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሁለተኛውም ቀርቦ እንዲሁ አለው እርሱም መልሶ። እሺ ጌታዬ አለ፤ ነገር ግን አልሄደም። \t \"Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' \"Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊሞቱም ወደ ፊት አይቻላቸውም፥ የትንሣኤም ልጆች ስለ ሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች ናቸው። \t Apa' tuwu' -ra hewa tuwu' mala'eka, uma-rapa mate. Ana' Alata'ala-ramo, apa' napotuwu' nculii' -ramo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የእናንተ የራሳችሁ ጠጕር ሁሉ እንኳ የተቈጠረ ነው፤ እንግዲያስ አትፍሩ ከብዙ ድንቢጦች ትበልጣላችሁ። \t Peliu-liu-nami koi'. Bangku' kawori' wuluwoo' -ni nabila' pai' na'inca omea. Jadi' neo' -koi me'eka'. Meliu-pi pompewili' -na Alata'ala hi koi' ngkai pompewili' -na rone to wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደብረ ዘይትም በሚባል ተራራ አጠገብ ወዳሉት ወደ ቤተ ፋጌና ወደ ቢታንያ በቀረበ ጊዜ፥ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለቱን ላከና። \t Mohu' -ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi bulu' Zaitun, nahubui rodua ana'guru-na mako' meri'ulu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ከዚህ በፊት መጣ፤ የወደዱትንም ሁሉ አደረጉበት እንጂ አላወቁትም፤ እንዲሁም ደግሞ የሰው ልጅ ከእነርሱ መከራ ይቀበል ዘንድ አለው አላቸው። \t Aga ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta uma mpo'incai-i. Ra'ewa lau-idi ntuku' konoa-ra. Wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' ra'ewa ntuku' konoa-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን። ተነሣ፤ እኔ ራሴ ደግሞ ሰው ነኝ ብሎ አስነሣው። \t Aga Petrus mpotagi-i, na'ore' -i nculii' pai' na'uli' -ki: \"Neo' -hawo wae! Mokore-moko. Aku' manusia' wo'o-a-wadi-kuwo, hewa iko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ሥራህ ታላቅና ድንቅ ነው፤ የአሕዛብ ንጉሥ ሆይ፥ መንገድህ ጻድቅና እውነተኛ ነው፤ ጌታ ሆይ፥ የማይፈራህና ስምህን የማያከብር ማን ነው? አንተ ብቻ ቅዱስ ነህና፥ የጽድቅም ሥራህ ስለ ተገለጠ አሕዛብ ሁሉ ይመጣሉ በፊትህም ይሰግዳሉ እያሉ የእግዚአብሔርን ባሪያ የሙሴን ቅኔና የበጉን ቅኔ ይዘምራሉ። \t Morona' -ramo, mpoporona' rona' nabi Musa, batua Alata'ala owi, pai' rona' pebila' -ra hi Ana' Bima toei. Moni-na hewa toi: Oo Pue' Alata'ala, Pue' to meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea! Uma mowo kabohe pai' kamekoncehi-na babehia-nu, Makono pai' monoa' mpu'u hawe'ea po'ingku-nu. Iko-mi Magau' hawe'ea tauna hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰሎሞንም ሮብዓምን ወለደ፤ ሮብዓምም አቢያን ወለደ፤ አቢያም አ��ፍን ወለደ፤ \t Salomo mpobubu Rehabeam, Rehabeam mpobubu Abia, Abia mpobubu Asa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በክርስቶስ ልንጸድቅ የምንፈልግ ስንሆን ራሳችን ደግሞ ኃጢአተኞች ሆነን ከተገኘን፥ እንግዲያስ ክርስቶስ የኃጢአት አገልጋይ ነዋ? አይደለም። \t Jadi', kai' to Yahudi, doko' jadi' monoa' -ka-kaina hi poncilo Alata'ala ngkai posidaia' -kai hante Kristus. Tapi' meka' ria mpai' tauna to mpo'uli' hewa toi: \"Ane mepangala' -wadi-koi hi Kristus pai' uma-pi mengkoru-koi hi Atura Musa, batua-na topojeko' wo'o-wadi-ko-koiwo hibalia hante tauna to bela-ra to Yahudi. Jadi', mojeko' lau-mokoi sabana petuku' -ni hi Kristus tetu.\" Uma-e' makono lolita toe ompi'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጻፎችም አንዳንዶቹ በዚያ ተቀምጠው ነበር በልባቸውም። ይህ ሰው ስለ ምን እንደዚህ ያለ ስድብ ይናገራል? \t Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም በሰሙ ጊዜ በጌታ በኢየሱስ ስም ተጠመቁ፤ \t Kara'epe-na toe, raniu' -ramo jadi' topetuku' Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ምክንያት የቀረውን እንድታደራጅ በየከተማውም፥ እኔ አንተን እንዳዘዝሁ፥ ሽማግሌዎችን እንድትሾም በቀርጤስ ተውሁህ፤ \t Patuju-ku mpohubui-ko tida hi Kreta, bona iko-damo mpo'atoro' pobago-ta to ko'ia oti. Jadi', hewa to oti-mi kuhawai' -koko, mpo'ongko' -ra pangkeni-pangkeni agama hi butu-butu ngata hi retu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰላምንም መንገድ አያውቁም። በዓይኖቻቸው ፊት እግዚአብሔርን መፍራት የለም። \t Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። የታጠበ እግሩን ከመታጠብ በቀር ሌላ አያስፈልገውም፥ ሁለንተናው ግን ንጹሕ ነው፤ እናንተም ንጹሐን ናችሁ፥ ነገር ግን ሁላችሁ አይደላችሁም አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Tauna to lako' oti moniu', uma-pi babo', me'itu' -mi hobo' woto-na, uma-pi mingki' rabohoi' tena. Muntu' witi' -na-damo to kana rabohoi'. Koi', tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚጥለኝ ቃሌንም የማይቀበለው እርሱ የሚፈርድበት አለው፤ እኔ የተናገርሁት ቃል እርሱ በመጨረሻው ቀን ይፈርድበታል። \t Tauna to mposapuaka-a pai' uma mpotarima lolita-ku, ria-mi mpai' to mpohuku' -ra. Lolita-ku to kupohowa', toe-mi mpai' to mpohuku' -ra hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስ ቅዱስም በብላቴናህ በአባታችን በዳዊት አፍ። አሕዛብ ለምን አጕረመረሙ? ሕዝቡስ ከንቱን ነገር ለምን አሰቡ? \t Iko to mpopolibu' ntu'a-kai owi, Magau' Daud. Apa' Daud batua-nu, pai' bula-na nakuasai Inoha' Tomoroli', lolita-na mpolowa ami' -mi pe'ewa hawe'ea tauna mpo'ewa Pue' Yesus. Na'uli' hewa toi: `Napa-di pai' moroe rahi-ra tauna to bela-ra to Yahudi-e? Pai' napa wo'o-di pai' ntodea mohawa' doko' mpo'ewa Pue' Ala? Uma ria tuju-na hawa' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሰናፍጭ ቅንጣት ናት፥ እርስዋም በምድር በተዘራች ጊዜ በምድር ካለ ዘር ሁሉ ታንሳለች፤ በተዘራችም ጊዜ ትወጣለች ከአትክልትም ሁሉ የምትበልጥ ትሆናለች፥ \t Ria tauna to mpohawu' unto' hawi hi tana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያን ግን ሰምተው። ይህ በብዔል ዜቡል በአጋንንት አለቃ ካልሆነ በቀር አጋንንትን አያወጣም አሉ። \t Kara'epe-na to Parisi lolita toe, ra'uli': \"Ah, kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነርሱና በጳውሎስ በበርናባስም መካከል ብዙ ጥልና ክርክር በሆነ ጊዜ፥ ስለዚህ ክርክር ጳውሎና በርናባስ ከእነርሱም አንዳንዶች ሌሎች ሰዎች ወደ ሐዋርያት ወደ ሽማግሌዎችም ወደ ኢየሩሳሌም ይወጡ ዘንድ ተቈረጠ። \t Uma mowo pe'ewa-ra Paulus pai' Barnabas mpobaro tudui' -ra toe. Ka'omea-na, to Kristen to hi Antiokhia mpo'uli': \"Agina tasuro ba hangkuja dua doo-ta hilou hi Yerusalem, mpobua' kara-kara toe hi suro Pue' Yesus pai' totu'a ntani' -na.\" To rasuro hilou toe, hira' Paulus, Barnabas, pai' ba hangkuja dua to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፍጥረት መጀመሪያ ግን እግዚአብሔር ወንድና ሴት አደረጋቸው፤ \t Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ከበለስ በታች አየሁህ ስላልሁህ አመንህን? ከዚህ የሚበልጥ ነገር ታያለህ አለው። \t Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: nihilo mpai' langi' tebea pai' mala'eka Alata'ala ngkahe' pai' mana'u tumai hi Aku', Ana' Manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በምኩራቦቻቸው እያስተማረ፥ የመንግሥትንም ወንጌል እየሰበከ፥ በሕዝብም ያለውን ደዌና ሕማም ሁሉ እየፈወሰ፥ በከተማዎችና በመንደሮች ሁሉ ይዞር ነበር። \t Yesus modao' mpokinomo butu ngata-na. Metudui' -i hi tomi posampayaa, mpoparata Kareba Lompe', na'uli': \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" Mpaka'uri' wo'o-i hawe'ea tauna to peda' pai' to keru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡና የከተማውም አለቆች ይህን ነገር በሰሙ ጊዜ ታወኩ፥ \t Mpo'epe lolita-ra toe, morani' mpu'u-mi nono ntodea hante nono-ra wo'o topohura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚቀድሰውና የሚቀደሱት ሁሉ ከአንድ ናቸውና፤ \t Yesus mpomoroli' -ta ngkai jeko' -ta. Hi'a to mpomoroli' pai' kita' to napomoroli', hadua lau-damo Tuama-ta. Toe pai' uma-i me'ea' mpo'uli' kanapo'ompi' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመሰዊያውም። አዎን፥ ሁሉን የምትገዛ ጌታ አምላክ ሆይ፥ ፍርዶችህ እውነትና ጽድቅ ናቸው ብሎ ሲናገር ሰማሁ። \t Ngkai ree, ku'epe lolita ngkai meja' pontunua pepue' to mpo'uli': \"O Pue' Alata'ala, bate wae mpu'u! Bate makono pai' monoa' pehuku' -nu. Meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላችን የእግዚአብሔርን ልጅ በማመንና በማወቅ ወደሚገኝ አንድነት፥ ሙሉ ሰውም ወደ መሆን፥ የክርስቶስም ሙላቱ ወደሚሆን ወደ ሙላቱ ልክ እስክንደርስ ድረስ፥ ቅዱሳን አገልግሎትን ለመሥራትና ለክርስቶስ አካል ሕንጻ ፍጹማን ይሆኑ ዘንድ። \t Nabagi-taka rasi' toe bona hawe'ea topetuku' -na rarewai hono', bona tapakule' mpewili' bago-na pai' bona kamoroo-rohoa posidaia' -ta hante Hi'a pai' hi himpau ompi' hampepangalaa' -ta hi rala Woto Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሽቱ ከሦስት መቶ ዲናር በሚበልጥ ዋጋ ተሽጦ ለድሆች ሊሰጥ ይቻል ነበርና ብለው በራሳቸው ይቈጡ ነበር፤ እርስዋንም ነቀፉአት። \t Ke agina lau-pi-hawo rapobalu' nte oli tolu atu labi doi pera', pai' doi oli-na rawai' -raka tokabu.\" Toe pai' moroe-ra mpokaroe tobine toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስልማናም በነበሩ ጊዜ በአይሁድ ምኵራቦች የእግዚአብሔርን ቃል ሰበኩ፤ አገልጋይም ዮሐንስ ነበራቸው። \t Karata-ra hi ree hi ngata Salamis, raparata-mi Lolita Alata'ala hi tomi posampayaa to Yahudi. Yohanes Markus mpongawa' -ra hi rala bago-ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። የዳሰሰኝ ማን ነው? አለ። ሁሉም በካዱ ጊዜ፥ ጴጥሮስና ከእርሱ ጋር የነበሩት። አቤቱ፥ ሕዝቡ ያጫንቁሃልና ያጋፉህማል፤ የዳሰሰኝ ማን ነው ትላለህን? አሉ። \t Mepekune' -imi Yesus: \"Hema to mpoganga-ae?\" Mancapu omea-ra. Na'uli' Petrus: \"Guru, apa' wori' rahi tauna mpotipuhi-ta, mome'iho' -ra-damo mpo'upi' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰብዓውም በደስታ ተመልሰው። ጌታ ሆይ፥ አጋንንት ስንኳ በስምህ ተገዝተውልናል አሉት። \t Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, nculii' -ramo topetuku' to pitu mpulu' toera. Goe' mpu'u-mi nono-ra, ra'uli' -ki Yesus: \"Pue', bangku' seta wo'o mengkoru hi kai' pai' metibo' -ra, ane kipopalai-ra hante hanga' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ። ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለ ሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ በመንገድም እንዳይዝሉ ጦማቸውን ላሰናብታቸው አልወድም አላቸው። \t Oti toe Yesus mpokio' ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra. Uma lau nono-ku mpohubui-ra nculii' ntali oro' -ra, molinga' -ra mpai' hi ohea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቤታቸውም ላለች ቤተ ክርስቲያን ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከእስያ ለክርስቶስ በኵራት ለሆነው ለምወደው ለአጤኔጦን ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Parata wo'o tabe-ku hi hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to mogampara hi tomi-ra. Tabe-ku hi Epenetus to kupe'ahi'. Hi'a toe-mi to lomo' -na mepangala' hi Kristus hi propinsi Asia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም። ወንድሞች ሆይ፥ ሊቀ ካህናት መሆኑን ባላውቅ ነው፤ በሕዝብህ አለቃ ላይ ክፉ ቃል አትናገር ተብሎ ተጽፎአልና አላቸው። \t Na'uli' Paulus: \"Uma-kuwo ku'incai kahi'a-na Imam Bohe-e. Hiaa' ria mpu'u-di to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Neo' ralibui' hapa' pangkeni ngata-ta.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንዳንዶቹ ተረድተው ከሚያመልኩም ከግሪክ ሰዎች ብዙ ከከበሩትም ሴቶች ጥቂቶች ያይደሉ፥ ከጳውሎስና ከሲላስ ጋር ተባበሩ። \t Ria-ra to Yahudi to mpangala' lolita toe, pai' -ra mpotuku' Paulus pai' Silas. Wori' wo'o-ra to Yunani to mengkoru hi Pue' Ala pai' wori' wo'o tobine to bohe hanga' -ra, mepangala' wo'o-ramo-rawo hi lolita to nakeni Paulus toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እይ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Ane wae, pehilo-moko! Kupaka'uri' -ko sabana pepangala' -nu hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጊዜውም ከወይኑ አትክልት ፍሬ እንዲሰጡት አንድ ባሪያ ወደ ገበሬዎች ላከ፤ ገበሬዎቹ ግን ደበደቡት ባዶውንም ሰደዱት። \t Rata-mi tempo mpohopu' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi tompodoo bonea-na toera. Tapi' tompodoo bonea-na toera mpopao' suro tetu pai' -i rapopalai mara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔስ በብዔል ዜቡል አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ ልጆቻችሁ በማን ያወጡአቸዋል? ስለዚህ እነርሱ ፈራጆች ይሆኑባችኋል። \t Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ላደርገው የሰጠኸኝን ሥራ ፈጽሜ በምድር አከበርሁህ፤ \t Hi rala dunia' toi kupopehuwu-mi kabohe tuwu' -nu Mama, kuposipolea-mi bago to nuwai' -ka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎች ከእነርሱ በሚበልጠው ይምላሉና፥ ለማስረዳትም የሆነው መሐላ የሙግት ሁሉ ፍጻሜ ይሆናል፤ \t Ane rapa' -na manusia' mosumpa, biasa-na mosumpa-i ngkahangai' to meliu kabohe tuwu' -na ngkai hi'a. Sumpa-na toe mporohoi lolita-na bona uma-pi hema to mebaro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢያሪኮም መጡ። ከደቀ መዛሙርቱና ከብዙ ሕዝብ ጋር ከኢያሪኮ ሲወጣ የጤሜዎስ ልጅ ዕውሩ በርጤሜዎስ እየለመነ በመንገድ ዳር ተቀምጦ ነበር። \t Yesus pai' ana'guru-na rata hi ngata Yerikho. Nto'u-ra malai ngkai ngata, wori' tauna mpotuku' -ra. Hi wiwi' ohea mohura hadua tauna to wero kakarapi' -rapi'. Hanga' -na Bartimeus (batua-na: ana' Timeus)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ቀድሞ ወገን አልነበራችሁም አሁን ግን የእግዚአብሔር ወገን ናችሁ፤ እናንተ ምሕረት ያገኛችሁ አልነበራችሁም አሁን ግን ምሕረትን አግኝታችኋል። \t Owi, bela-koi bagia-na, aga wae lau napobagia-mokoi. Owi-koi uma mpo'incai pe'ahi' -na, aga wae lau ni'inca-mi pe'ahi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርስ የሰላም አምላክ ነው እንጂ የሁከት አምላክ አይደለምና፤ በቅዱሳንም አብያተ ክርስቲያናት ሁሉ እንዲህ ነው። \t Apa' konoa Alata'ala, bona tiapa' pogampara-ta, uma napokonoi to moguriwo'. Toe-mi atura to ratuku' hi hawe'ea pogamparaa to Kristen hi butu-butu ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደሚሄዱበትም መንደር ቀረቡ፥ እርሱም ሩቅ የሚሄድ መሰላቸው። \t Mohu' -mi ngata to ratoa', Yesus ntani' kaliliu-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፈረሶቹ ሥልጣን በአፋቸውና በጅራታቸው ነውና፤ ጅራታቸው እባብን ይመስላልና፥ ራስም አላቸው በእርሱም ይጐዳሉ። \t Hi iku jara' toera, ria to hewa woo' ule to metilo'. Hante iku-ra toe, mposesa' -ra manusia'. Jadi', jara' toera mposesa' pai' mpopatehi manusia' hante nganga-ra pai' hante iku-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አየሁም፥ እነሆም ነጭ ደመና፥ በደመናውም ላይ የሰውን ልጅ የሚመስል ተቀምጦአል፥ በራሱም ላይ የወርቅ አክሊል በእጁም ስለታም ማጭድ ነበረው። \t Oti toe, mpohilo wo'o-ama limu' to mengea'. Hi lolo limu' toe mohura hadua tauna, lence-na hewa Ana' Manusia'. Hi woo' -na ria songko bulawa, pai' hi pale-na hamata are' to baka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደግሞ ታገሡ፥ ልባችሁንም አጽኑ፤ የጌታ መምጣት ቀርቦአልና። \t Wae wo'o kita' kana mosabara ompi'. Pakatida nono-ta, apa' neo' rata mpu'u-imi Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንቢትን አትናቁ፤ ሁሉን ፈትኑ መልካሙንም ያዙ፤ \t Neo' uma nisaile' lolita tauna ane mpohowa' -ra Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus, kiperapi' bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አስቀድማችሁ የኃጢአት ባሪያዎች ከሆናችሁ፥ ለተሰጣችሁለት ለትምህርት ዓይነት ከልባችሁ ስለ ታዘዛችሁ፥ ከኃጢአትም አርነት ወጥታችሁ ለጽድቅ ስለ ተገዛችሁ ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን። \t Ri'ulu kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, napobatua jeko' mpu'u-koi. Aga tarima kasi hi Alata'ala! Apa' mengkoru-mokoi hante karoli' -roli' nono-ni hi kareba to raparata-mikokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም። እንግዲህ እጅግ ትስታላችሁ። \t Jadi', ngkai lolita-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Sala' rahi-koina pekiri-ni tetu-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ጌታ። እስከ ምድር ዳርቻ ድረስ ለማዳን ትሆን ዘንድ ለአሕዛብ ብርሃን አድርጌሃለሁ ብሎ አዞናልና አሉ። \t Apa' toi-mi hawa' Pue' Ala hi kai'. Na'uli': `Kupelihi-moko jadi' baja to mpobajahi nono tauna to bela-ra to Yahudi, bona Iko mpoparata kalompea' hi tauna humalili' dunia'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከሙታን ከተነሣ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ይህን እንደ ተናገረ አሰቡና መጽሐፍንና ኢየሱስ የተናገረውን ቃል አመኑ። \t Ngkabokoa' -na ngkai toe, katuwu' -na nculii' mpu'u-mi Yesus, ana'guru-na mpokiwoi lolita-na toe-e. Ngkai ree rapangala' -mi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' pai' napa to na'uli' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ የሰንበት ጌታ ነው አላቸውም። \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Aku' Ana' Manusia', ria kuasa-ku mpo'uli' napa to ma'ala rababehi hi eo pepuea'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ሰው በዓመፅ ዋጋ መሬት ገዛ በግንባሩም ተደፍቶ ከመካከሉ ተሰነጠቀ አንጀቱም ሁሉ ተዘረገፈ፤ \t (Yudas toei mpo'oli tana' hante doi to narata ngkai gau' -na to dada'a. Hi tana' to na'oli tohe'e, mate monawu' -i, mobenta ta'i tina-na, alaa-na ihi' rala-na malali omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ የሕዝብ አእላፍ እርስ በርሳቸው እስኪረጋገጡ ድረስ ተሰብስበው ሳሉ፥ ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ ይል ጀመር። አስቀድማችሁ ከፈሪሳውያን እርሾ ተጠበቁ፥ እርሱም ግብዝነት ነው። \t Ngkai kamoncobu-ncobu-ra tauna to morumpu doko' mpohilo Yesus, mome'upi' -ra alaa-na momepopongko ngkawiti'. Nto'u toe, Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': \"Mo'inga' -inga' -koi hi ragi-ra to Parisi. Batua-na, neo' nituku' kehi-ra. Apa' hira' toe lompe' hi mali-na-wadi dada'a moto hi rala nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያች ወራትም መከራ በኋላ ወዲያው ፀሐይ ይጨልማል፥ ጨረቃም ብርሃንዋን አትሰጥም፥ ከዋክብትም ከሰማይ ይወድቃሉ፥ \t \"Ane timpaliu-damo tempo kaparia toe, hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. Eo mobali' mobengi, wula uma-pi mehini, betue' roda' ngkai langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ማንም ራሱን ከእነዚህ ቢያነጻ፥ ለክብር የሚሆን የተቀደሰም ለጌታውም የሚጠቅም ለበጎም ሥራ ሁሉ የተዘጋጀ ዕቃ ይሆናል። \t Jadi', ane tabahakai kehi-ta to dada'a, kita' jadi' hewa rewa to lompe', to rahenta mpobila' torata. Batua-na, kita' jadi' topobago to moroli' pai' to ria kalaua-na hi Pue' -ta, pai' sadia-ta mpobago butu nyala pobago to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመላእክት ይልቅ በጥቂት አሳነስኸው፤ የክብርና የምስጋና ዘውድ ጫንህለት፥ በእጆችህም ሥራ ላይ ሾምኸው፤ \t Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መለያየትን የሚያነሣ ሰው ጠማማ እንዲሆን በራሱም ላይ ፈርዶ ኃጢአትን እንዲያደርግ አውቀህ፥ አንድ ጊዜ ሁለት ጊዜም ከገሠጽኸው በኋላ እንዲህ ከሚመስል ሰው ራቅ። \t Ane ria tauna to mpobabehi pogaaa' hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, tanee' -ra nte hangkani ba rongkani. Ane uma oa' rabahakai, neo' -pi nupiliu-ra mpotudui' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታውንም ባለ ዕዳዎች እያንዳንዳቸውን ጠርቶ የፊተኛውን። ለጌታዬ ምን ያህል ዕዳ አለብህ? አለው። \t \"Jadi' ngkai ree, nakio' -mi butu dua tauna to mo'inta hi sepu' -na. Hi to lomo' -na na'uli': `Hangkuja inta-nu hi sepu' -ku?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅር ለዘወትር አይወድቅም፤ ትንቢት ቢሆን ግን ይሻራል፤ ልሳኖች ቢሆኑ ይቀራሉ፤ እውቀትም ቢሆን ይሻራል። \t Ahi' uma ria kahudua-na. Tapi' ane ria pakulea' -ta mpohowa' lolita Alata'ala, bate rata mpai' tempo-na pakulea' -ta toe uma-pi ria. Ane ria pakulea' -ta mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', rata mpai' tempo-na pakulea' -ta toe mento'o-mi. Ane mporata-ta pe'inca to ngkai Alata'ala, rata mpai' tempo-na pe'inca-ta toe uma-pi raparaluu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታላቅ ድምፅም እየጮኹ። ቅዱስና እውነተኛ ጌታ ሆይ፥ እስከ መቼ ድረስ አትፈርድም ደማችንንስ በምድር በሚኖሩት ላይ እስከ መቼ አትበቀልም? አሉ። \t Rapesukui me'au, ra'uli': \"O Pue' to mokuasa, Pue' to moroli' pai' makono! Hangkuja-pi kahae-na pai' lako' nuhuku' tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia'? Kiperapi' nupehawai kehi-ra to mpopatehi-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶችም ለእነርሱ ናቸውና፤ ከእነርሱም ክርስቶስ በሥጋ መጣ፥ እርሱም ከሁሉ በላይ ሆኖ ለዘላለም የተባረከ አምላክ ነው፤ አሜን። \t Hira' toe muli Abraham, Ishak pai' Yakub, totu'a-ra owi to napelihi Alata'ala. Pai' hi kaputu-na Magau' Topetolo' mewali manusia', putu ngkai muli to Israel wo'o-i-wadi-hawo. Magau' Topetolo' toei meliu kuasa-na ngkai hawe'ea, Hi'a-mi Alata'ala to masipato' ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓመፅም ነፍስ ከገደሉት ከዓመፀኞች ጋር የታሰረ በርባን የተባለ ነበረ። \t Hi mpae toe, ria hi rala tarungku' hadua to me'ewa hi topoparenta, to rahanga' Barabas. Barabas pai' doo-na, ria-ramo mpopatehi tauna rala pe'ewa-ra hi topoparenta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውን ወይስ እግዚአብሔርን አሁን እሺ አሰኛለሁን? ወ���ም ሰውን ደስ ላሰኝ እፈልጋለሁን? አሁን ሰውን ደስ ባሰኝ የክርስቶስ ባሪያ ባልሆንሁም። \t Jadi', beiwa-mi ompi'? Ha mpope'une' hi manusia' -a mpo'uli' lolita-ku toe-e we'i? Uma-e'. Doko' mporata pe'une' ngkai Alata'ala-a-wadi-kuna. Ba ni'uli' -koina wae-e ompi', doko' ngala' nono manusia' -a-wadi? Ane ke rapa' -na doko' ngala' nono manusia' -a-wadi, ke uma-a jadi' batua Kristus!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ ይህን ቃል ስሙ፤ ራሳችሁ እንደምታውቁ፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ እግዚአብሔር በመካከላችሁ በእርሱ በኩል ባደረገው ተአምራትና በድንቆች በምልክቶችም ከእግዚአብሔር ዘንድ ለእናንተ የተገለጠ ሰው ነበረ፤ \t Oti toe, na'umpui' Petrus lolita-na, na'uli': \"Ompi' -ompi' -ku to Israel! Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i. Yesus to Nazaret, Hi'a-mi to napelihi pai' napakatantu Alata'ala jadi' Magau' Topetolo'. Alata'ala mpopo'incai-koi Kayesus-na Magau' Topetolo', apa' nawai' -i kuasa mpobabehi wori' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' pai' kajadia' bohe. Nihilo moto-mi hawe'ea toe ompi', pai' ni'inca kamakono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነዚህም ሁሉ ላይ የፍጻሜ ማሰሪያ የሆነውን ፍቅርን ልበሱት። \t Meliu ngkai toe, kana momepoka'ahi' -ta, apa' ane momepoka'ahi' -ta, hintuwu' -tamo hante uma ria ruke-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴስ ከቀደሙት ትውልድ ጀምሮ በሰንበት በሰንበት በምኵራቦቹ ሲያነቡ በየከተማው እርሱን የሚሰብኩ አሉት። \t Taperapi' bona ratuku' hawa' -hawa' toe, bona hintuwu' -ra hante to Yahudi. Apa' ngkai owi, to Yahudi hiapa-apa mpobasa Buku Atura Musa butu Eo Sabat hi tomi posampayaa. Pai' hawa' -hawa' toe raparata-raka hi butu ngata po'ohaa' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ተናገረ፤ ከዚህም በኋላ። ወዳጃችን አልዓዛር ተኝቶአል፤ ነገር ግን ከእንቅልፉ ላስነሣው እሄዳለሁ አላቸው። \t Hewa toe-mi lolita Yesus, pai' oti toe na'uli' tena: \"Bale-ta Lazarus, leta' -i. Hilou-a mpolike-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ፊት ራሳችሁን አዋርዱ ከፍ ከፍም ያደርጋችኋል። \t Kana tapakadingki' nono-ta hi nyanyoa Pue', napomolangko moto-ta mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተናገርነውም ዋና ነገሩ ይህ ነው፤ በሰማያት በግርማው ዙፋን ቀኝ የተቀመጠ እንዲህ ያለ ሊቀ ካህናት አለን፤ \t Toi-mi poko lolita-ku: ria-taka-tana Imam Bohe-ta to hewa toe. Mohura-i hi mali ngka'ana Pohuraa Alata'ala hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርስዋም ማርያም የምትባል እኅት ነበረቻት፥ እርስዋም ደግሞ ቃሉን ልትሰማ በኢየሱስ እግር አጠገብ ተቀምጣ ነበረች። \t Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ሰማይና በውስጡ የምታድሩ ሆይ፥ ደስ ይበላችሁ፤ ለምድርና ለባሕር ወዮላቸው፥ ዲያብሎስ ጥቂት ዘመን እንዳለው አውቆ በታላቅ ቍጣ ወደ እናንተ ወርዶአልና። \t Toe-mi pai' goe' -mokoi, koi' to mo'oha' hi suruga. Aga mpe'ahii' -koi, koi' to mo'oha' hi dunia' ba hi tahi'. Apa' Magau' Anudaa' mana'u tilou hi koi'. Uma-pi mowo roe-na, apa' na'inca hampai' -damo loga-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የአይሁዳዊ ብልጫው ምንድር ነው? ወይስ የመገረዝ ጥቅሙ ምንድር ነው? በሁሉ ነገር ብዙ ነው። \t To Yahudi pai' to bela to Yahudi hibalia-wadi, masala' omea-ramo hi poncilo Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi, uma melabi kamarasi' -ra to Yahudi ngkai tau ntani' -na, pai' uma ria kalaua-na ada petini' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወራት ታመመችና ሞተች፤ አጥበውም በሰገነት አኖሩአት። \t Nto'u Petrus hi Lida, peda' danca Dorkas toei, kaliliu mate. Ka'oti-na raniu', ratu'u-i hi kamar to hi lolo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአፍ የሚወጣ ግን ከልብ ይወጣል፥ ሰውንም የሚያረክሰው ያ ነው። \t Aga lolita to dada'a to mehuwu ngkai rala nono-ta pai' to howa' hi wiwi-ta, toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ መልሰው። ሳምራዊ እንደ ሆንህ ጋኔንም እንዳለብህ በማለታችን እኛ መልካም እንል የለምን? አሉት። \t To Yahudi mporuge' -i Yesus, ra'uli': \"To Samaria-ko! Wuli-ko, hewa to ki'uli' ami' -mi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የሰማዩ አባታችሁ ፍጹም እንደ ሆነ እናንተ ፍጹማን ሁኑ። \t Kita' kana lompe' po'ingku-ta hante uma ria ruke-ruke-na, hewa po'ingku-na Alata'ala Tuama-ta to hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። ምን እንበላለን? ምንስ እንጠጣለን? ምንስ እንለብሳለን? ብላችሁ አትጨነቁ፤ \t \"Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝብም ሊበሉ ሊጠጡም ተቀመጡ ሊዘፍኑም ተነሡ ተብሎ እንደ ተጻፈ ከእነርሱ አንዳንዶቹ እንዳደረጉት ጣዖትን የምታመልኩ አትሁኑ። \t Neo' mepue' hi pinotau, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi. Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': \"Mohura-ramo ngkoni' pai' nginu, pai' oti toe ntepu'u-ramo motaro' mpopue' pinotau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተርቤ አላበላችሁኝምና፥ ተጠምቼ አላጠጣችሁኝምና፥ እንግዳ ሆኜ አልተቀበላችሁኝምና፥ \t Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ዘንድ ስኖር ይህን ነግሬአችኋለሁ፤ \t \"Hawe'ea toe we'i lau ku'uli' -kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዛሬ በዳዊት ከተማ መድኃኒት እርሱም ክርስቶስ ጌታ የሆነ ተወልዶላችኋልና። \t Eo toe lau hi ngata Magau' Daud, putu-mi Magau' Tompohore-koi ngkai huku' jeko' -ni, Hi'a-mi Kristus, Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንድ አካል ብዙ ብልቶች እንዳሉን፥ የብልቶቹም ሁሉ ሥራ አንድ እንዳይደለ፥ \t Rapa' -na hi woto manusia' ria wori' bagia-na, aga hawoto lau-wadi, pai' butu bagia woto toe hore-hore ria bago-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትምክህት የሚያስፈልግ ነው፤ አይጠቅምም ነገር ግን ከጌታ ወዳለው ራእይና መገለጥ እመጣለሁ። \t Uma mpu'u-di ria kalaua-na mpo'une' woto-ta moto-e. Aga nau' wae, ku'une' oa' woto-ku moto toi-e. Kututura-kokoi ulu pangila to napopohiloi-ka Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በመገለጥ ታላቅነት እንዳልታበይ የሥጋዬ መውጊያ፥ እርሱም የሚጎስመኝ የሰይጣን መልእክ��ኛ ተሰጠኝ፤ ይኸውም እንዳልታበይ ነው። \t Jadi', apa' uma mowo kalompe' -na hawe'ea pangila-kue, Alata'ala mpowai' -a hanyala kaparia, bona neo' mpai' molangko rahi nono-ku. Kaparia toe hewa rui to mpotohu' -a ncuu, pai' hewa suro ngkai Magau' Anudaa' to ntora mposori-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ አንተ በእኔ ፊት ብትሰግድ፥ ሁሉ ለአንተ ይሆናል አለው። \t Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ሕይወት በገንዘቡ ብዛት አይደለምና ተጠንቀቁ፥ ከመጐምጀትም ሁሉ ተጠበቁ አላቸው። \t Oti toe na'uli' -raka tauna to wori': \"Mo'inga' -inga' -koi pai' pelompehi, bona neo' -koi mpokahina ba apa-apa rewa dunia'. Apa' nau' wori' rewa-ta, uma ngkai rewa toe pai' lompe' tuwu' -ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ስለ ልባችሁ ጥንካሬ ይህችን ትእዛዝ ጻፈላችሁ። \t Na'uli' Yesus: \"Musa mpo'uki' pai' mpoparata-kokoi parenta toe-le, apa' ngkai kamotu'a maga-ni, uma tuduia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባገኘውም ጊዜ ወደ አንጾኪያ አመጣው። በቤተ ክርስቲያንም አንድ ዓመት ሙሉ ተሰበሰቡ፥ ብዙ ሕዝብንም አስተማሩ፤ ደቀ መዛሙርትም መጀመሪያ በአንጾኪያ ክርስቲያን ተባሉ። \t Wae kanarua' -na, napo'ema' -imi hilou hi Antiokhia. Barnabas pai' Saulus, tida-ra hi Antiokhia hampae kahae-na, morumpu ncuu-ra hante topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' -ra mpotudui' wori' tauna. Hi Antiokhia toe-mi lomo' -na topetuku' Yesus rahanga' to Kristen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአሥራ ሁለት ዓመትም ጀምሮ ደም የሚፈሳት ሴት ነበረች፥ \t Hi olo' ntodea, ria hadua tobine, hampulu' rompae-imi moraa', uma ria kantotoa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ልጅ የረገጠ ያንንም የተቀደሰበትን የኪዳኑን ደም እንደ ርኵስ ነገር የቆጠረ የጸጋውንም መንፈስ ያክፋፋ፥ እንዴት ይልቅ የሚብስ ቅጣት የሚገባው ይመስላችኋል? \t Ane hewa toe-mi huku' tauna to uma mposaile' Atura Musa, peliu-liu-nami mpai' tauna to mpobahaka pepangala' -ra hi Yesus. Tauna toera, hewa to mpopongko lau-mi Ana' Alata'ala. Ra'uli' -rana, uma ria kalaua-na raa' Yesus to mporohoi Pojanci Alata'ala pai' to mpomoroli' -ra. Mporuge' lau-ramo Inoha' Tomoroli' to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na. Tantu meliu kagaga pehuku' -na Alata'ala hi tauna to hewa toe kehi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ትቶአቸው ሄደ፥ ሦስተኛም ያንኑ ቃል ደግሞ ጸለየ። \t Hangkani wo'o-ipi Yesus mpalahii-ra hilou mosampaya katolu ngkani-na. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ የመከራና የትዕግሥት ምሳሌ የሆኑትን በጌታ ስም የተናገሩትን ነቢያትን ተመልከቱ። \t Ompi' -ku hawe'ea! Kiwoi-koi nabi owi to mpokeni Lolita Pue'. Mosabara-ra pai' tari-ra mpotodohaka kaparia. Agina tatuku' posabara-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ሆዱ የተነፋ ሰው በፊቱ ነበረ። \t Muu-mule' rata hadua tauna to mohaki' ngkumowu, mowoto witi' pai' pale-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት ወስዳ ሁሉ እስኪቦካ ድረስ በሦስት መስፈሪያ ዱቄት የሸሸገችውን እርሾ ትመስላለች አለ። \t Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የባለቤቱም ባሮች ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ መልካምን ዘር በእርሻህ ዘርተህ አልነበርህምን? እንክርዳዱንስ ከወዴት አገኘ? አሉት። \t Rata-ramo to ngkoni' gaji' mpo'uli' -ki topobonea toei: `Tuama, hawua' to lompe' moto-di to tahawu' -e. Ngkaiapa-di kowo' toe-e ria?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክርስቶስ ኢየሱስም የሆኑቱ ሥጋን ከክፉ መሻቱና ከምኞቱ ጋር ሰቀሉ። \t Ma'ala ta'uli' hewa toi: kita' to napobagia Kristus Yesus, raparika' -tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a-- batua-na, mogaa' -mi posidaia' -ta hante kahinaa nono-ta to dada'a, uma-pi tatuku' konoa-ta moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የዚህን ዓይነት ትእዛዝ ተቀብሎ ወደ ውስጠኛው ወኅኒ ጣላቸው፥ እግራቸውንም በግንድ አጣብቆ ጠረቃቸው። \t Toe pai' napopesua' -ramo hi bagia tarungku' to poko hi rala-na, pai' witi' -ra ntimalia rahoo' hi kaju to motomo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚሰሙት ጸጋን ይሰጥ ዘንድ፥ እንደሚያስፈልግ ለማነጽ የሚጠቅም ማናቸውም በጎ ቃል እንጂ ክፉ ቃል ከአፋችሁ ከቶ አይውጣ። \t Neo' ria lolita to dada'a howa' ngkai wiwi-ta. Agina mpohowa' lolita to mpotulungi pai' mporohoi nono doo, hewa to masipato'. Lolita to hewa toe mpokeni kalompea' hi tauna to mpo'epe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነትም ሳይመጣ ሊገለጥ ላለው እምነት ተዘግተን ከሕግ በታች እንጠበቅ ነበር። \t Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ሰዓት ታላቅ የምድር መናወጥ ሆነ፥ ከከተማይቱም አሥረኛው እጅ ወደቀ፥ በመናወጥም ሰባት ሺህ ሰዎች ተገደሉ፥ የቀሩትንም ፍርሃት ያዛቸው፥ ለሰማዩም አምላክ ክብር ሰጡ። \t Hinto'u toe, hangaa linua bohe-mi. Hampobagia hampulu' ngkai ngata toe mokero, pai' pitu ncobu tauna mate ngkai linu toe. Wulunga-ramo tauna to ntani' -na, ra'uli': \"Uma mowo-e' kabaraka' -na Alata'ala to hi suruga!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ የካህናት አለቆች የሕዝብም ሽማግሎች ቀያፋ በሚባለው በሊቀ ካህናቱ ግቢ ተሰበሰቡ፥ \t Nto'u toe, imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi morumpu hi tomi Imam Bohe to rahanga' Kayafas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ሰማያት ተከፍተው የሰው ልጅም በእግዚአብሔር ቀኝ ቆሞ አያለሁ አለ። \t Na'uli' Stefanus: \"Hilo-dile! Kuhilo langi' mobea pai' Ana' Manusia' mokore hi mali ngka'ana Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጠላቶቻችሁን ውደዱ፤ መልካም አድርጉ፤ ምንም ተስፋ ሳታደርጉም አበድሩ፥ ዋጋችሁም ታላቅ ይሆናል፥ የልዑልም ልጆች ትሆናላችሁ፥ እርሱ ለማያመሰግኑ ለክፉዎችም ቸር ነውና። \t \"Neo' hewa tetu! Kana tapoka'ahi' bali' -ta, mo'ingku lompe' hi hira'. Wai' -ra hema to doko' mpohentai-ta, pai' neo' ncarumaka ponculia' -na. Ane wae po'ingku-ta, bohe mpai' rasi' to tarata hi eo mpeno, pai' tatuku' -mi po'ingku Pue' Ala to hi suruga. Apa' manara-i Pue' hi tauna to uma mpo'incai mpo'uli' tarima kasi pai' hi tauna to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችን የኢሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከመንፈሳችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ወደ ቤታቸው ደግሞ ሄዱ። \t Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠርቶም። ይህ የምሰማብህ ምንድር ነው? ወደ ፊት ለእኔ መጋቢ ልትሆን አትችልምና የመጋቢነትህን ሂሳብ አስረክበኝ አለው። \t Toe pai' topo'ua' toei mpokio' topobago-na, na'uli' -ki: `Napa-di to ku'epe to rapakilu-koko toi-e? Wae lau, popehuwu-ka hawe'ea buku popa'intaa. Ngkai eo toe lau, uma-pi iko to ngkakamu ka'uaa' -ku!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ የአይሁድ ንጉሥ ነው ተብሎ በግሪክና በሮማይስጥ በዕብራይስጥም ፊደል የተጻፈ ጽሕፈት ደግሞ በእርሱ ላይ ነበረ። \t Hi kaju parika' -na Yesus hi ntoto woo' -na ria ukia' hewa toi: TOI-MI MAGAU' TO YAHUDI."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዮልሽ ኮራዚ፤ ወዮልሽ ቤተ ሳይዳ፤ በእናንተ የተደረገው ተአምራት በጢሮስና በሲዶና ተደርጎ ቢሆን፥ ማቅ ለብሰው አመድም ነስንሰው ከብዙ ጊዜ በፊት ንስሐ በገቡ ነበርና። \t Na'uli' Yesus: \"Silaka-koi to Korazim pai' to Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa' -koi medea ngkai jeko' -ni. Ane rapa' -na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko' -ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu' -ramo rapohea, pai' mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ አስቀድሞ ወደ መቃብር የመጣውም ሌላው ደቀ መዝሙር ደግሞ ገባ፥ አየም፥ አመነም፤ \t Ngkai ree, ana'guru to hadua, to ri'ulu rata hi daeo' we'i, mesua' wo'o-imi-hawo mpohilo, pai' napangala' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋን አለመብላት ወይንንም አለመጠጣት ወንድምህም የሚሰናከልበትን አለማድረግ መልካም ነው። \t Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ፊት በሕያዋንና በሙታንም ሊፈርድ ባለው በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ፊት፥ በመገለጡና በመንግሥቱም እመክርሃለሁ፤ \t Timotius! Paresa' -ku toi ku'uli' ngkai nono-ku mpu'u. Rata mpai' tempo-na Pue' Yesus rata nculii' jadi' Magau' hi dunia' toi, pai' -i mpohurai kara-kara hawe'ea tauna, lompe' to tuwu' -pidi, lompe' to mate-ramo. Toe pai' hi rala hanga' Alata'ala pai' Kristus Yesus kuparesai' -ko:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። ስለ ምን በምሳሌ ትነግራቸዋለህ? አሉት። \t Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, pai' -ra mepekune', ra'uli': \"Guru, napa pai' mpake' lolita rapa' -ko ane mpotudui' ntodea-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ በሰንበት ቀን በእርሻ መካከል አለፈ፤ ደቀ መዛሙርቱም ተራቡና እሸት ይቀጥፉ ይበሉም ጀመር። \t Hangkani, Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a apa' mo'oro' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ወደ አንተ ልመጣ እንዲገባኝ ሰውነቴን አልቈጠርሁትም፤ ነገር ግን ��ል ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል። \t Toe pai' uma-a daho' tilou hi Iko Tuama, apa' uma-a natao mpohirua' -koko. Nau' lolita hamela-wadi nu'uli', bate mo'uri' -i mpai' batua-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በይሁዳም ሁሉና በገሊላ በሰማርያም የነበሩት አብያተ ክርስቲያናት በሰላም ኖሩ ታነጹም፤ በእግዚአብሔርም ፍርሃትና በመንፈስ ቅዱስ መጽናናት እየሄዱ ይበዙ ነበር። \t Jadi', nto'u toe uma-pi ria kakoroa' -ra hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus to hi tana' Yudea, Galilea pai' Samaria. Kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Yesus pai' kamoroo-rohoa pepangala' -ra. Apa' mengkoru mpu'u-ra hi Pue' Ala, pai' Inoha' Tomoroli' moto to mporohoi nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ቀድሞ ለእግዚአብሔር እንዳልታዘዛችሁ፥ አሁን ግን ከአለመታዘዛቸው የተነሣ ምሕረት እንዳገኛችሁ፥ \t Owi uma-koi mengkoru hi Alata'ala. Tapi' tempo toi nirata-mi ahi' Alata'ala, apa' ngkai pesapuaka-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎች ሁሉ የሚያውቁትና የሚያነቡት በልባችን የተጻፈ መልእክታችን እናንተ ናችሁ። \t Koi' moto-mile sura pe'une' kakamua-kaie. Koi' hewa sura to te'uki' rala nono-kai, apa' kipoka'ahi' -koi. Hiapa pomakoa' -kai, kitutura hi hawe'ea tauna kanitarima-na Kareba Lompe' to kikeni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚዘምተው ሁሉ ለጦር ያስከተተውን ደስ ያሰኝ ዘንድ ትዳር በሚገኝበት ንግድ ራሱን አያጠላልፍም። \t Apa' ane tantara to lompe' -hana, bate tari-i mpokolo kaparia, pai' uma-i sese' mpo'urusi urusia-na moto, apa' doko' -i mpakagoe' nono tadulako-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድያዳ ግን ተቃውማው ልትገድለው ትፈልግ ነበር አልቻለችም፤ \t Ane Herodias-e, mowuku-damo nono-na hi Yohanes, doko' napatehi. Aga uma-i mologa mpopadupa' roe-na toe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም በአርዮስፋጎስ መካከል ቆሞ እንዲህ አለ። የአቴና ሰዎች ሆይ፥ እናንተ በሁሉ ነገር አማልክትን እጅግ እንደምትፈሩ እመለከታለሁ። \t Ngkai ree, pokore-nami Paulus hi laintongo' -ra to morumpu hi Bulu' Areopagus toe, pai' na'uli': \"Pue' ngata Atena! Kuhilo hi rala butu nyala pogau' -ni, mo'agama mpu'u-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛ ኑሮአችሁን እያሰባችሁ እንደሚያታልል ምኞት የሚጠፋውን አሮጌውን ሰው አስወግዱ፥ \t Ratudui' -mokoi hewa toi: kana nibahakai po'ingku-ni to ri'ulu to nituku' kako'ia-ni mepangala' hi Pue'. Hawe'ea kahinaa to nituku' nto'u toe mpopanawu' -koi pai' mpogero katuwu' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ውርንጫውን ሲፈቱ ጌቶቹ። ውርንጫውን ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? አሉአቸውም \t Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: \"Napa pai' nibongka keledai tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ፥ ስለ እግዚአብሔር ቃልና ስለ ጠበቁት ምስክር የታረዱትን የሰዎች ነፍሳት ከመሠዊያ በታች አየሁ። \t Oti toe, kuhilo wo'o Ana' Bima toei mpobongka saa' kalima-na. Kuhilo hi une' meja' pontunua pepue', ria rate-rate tauna to rapatehi apa' mpokarebai-ra Lolita Alata'ala pai' uma-ra mengkala'ura ngkai pangakua' -ra Kayesus-na Pue' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእንግዶች እንደሚሆን በተስፋ ቃል በተሰጠው አገር በድንኳን ኖሮ፥ ያን የ���ስፋ ቃል አብረውት ከሚወርሱ ከይስሐቅና ከያዕቆብ ጋር፥ እንደ መጻተኛ በእምነት ተቀመጠ፤ \t Karata-na hi ngata toe, napangala' oa' janci Alata'ala to mpo'uli' katana' -na toe mpai' jadi' bagia-na pai' bagia muli-na. Alata'ala mojanci hewa toe wo'o hi ana' Abraham to rahanga' Ishak pai' kumpu-na to rahanga' Yakub. Tapi' nau' tana' toe bagia-ra moto ntuku' janci Alata'ala, mo'oha' -ra hewa torata-wadi hi tana' toe. Mo'oha' -ra hi rala kemah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብም በብርሃንዋ ይመላለሳሉ፥ የምድርም ነገሥታት ክብራቸውን ወደ እርስዋ ያመጣሉ፤ \t Hawe'ea manusia' hi dunia' momako' hi rala kabajaa-na, pai' magau' -magau' hi dunia' mpokeni ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም አሁኑን እንዴት ሞተ ብሎ ተደነቀ፥ የመቶ አለቃውንም ጠርቶ ከሞተ ቆይቶአልን? ብሎ ጠየቀው፤ \t Konce-i Pilatus mpo'epe kasohi' -na mate Yesus. Toe pai' nakio' -mi tadulako tantara napompekunei' ba mahae-imi Yesus mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውኑ አንተ ይህን ጕድጓድ ከሰጠን ከአባታችን ከያዕቆብ ትበልጣለህን? ራሱም ልጆቹም ከብቶቹም ከዚህ ጠጥተዋል አለችው። \t Buwu toi sosora ngkai Yakub, ntu'a-kai owi. Hi'a nginu ue ngkai rei moto-i-hawo, wae wo'o ana' -na pai' porewua-na. Ha nu'uli' -kona meliu kabohe tuwu' -nu ngkai Yakub, pai' ma'ala-ko mpewai' ue to meliu kalompe' -na ngkai ue buwu toi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርታቸውንም ከሄሮድስ ወገን ጋር ላኩበት፥ እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እውነተኛ እንደ ሆንህ በእውነትም የእግዚአብሔርን መንገድ እንድታስተምር እናውቃለን፥ ለማንምም አታደላም፥ የሰውን ፊት አትመለከትምና፤ \t Rarata-mi akala-ra: mpahawa' -ra ba hangkuja dua topetuku' -ra hante ba hangkuja dua tauna to tono' hi Magau' Herodes hilou hi Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki: \"Guru, ki'inca Guru tau manoa'. Monoa' lia tudui' -nu mpo'uli' napa konoa Alata'ala hi manusia'. Uma nupengkorui ba hema-hema, apa' uma-ko mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላቸውም በአንድነት ያመካኙ ጀመር። የፊተኛው። መሬት ገዝቼአለሁ ወጥቼም ላየው በግድ ያስፈልገኛል፤ ይቅር እንድትለኝ እለምንሃለሁ አለው። \t Aga tauna to rakio' toera, motance omea-ra. To lomo' -na mpo'uli': `Lako' me'oli tana' -a, pai' kana hilou ulu kupehiloi. Merapi' ampu-a, uma-a tilou.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም አይተናል አባትም ልጁን የዓለም መድኃኒት ሊሆን እንደ ላከው እንመሰክራለን። \t Kai', kihilo-imi-kaina Ana' Alata'ala, pai' kisabii' Kahi'a-na to nahubui Alata'ala to Tuama tumai jadi' Magau' Tompohore hawe'ea manusia' ngkai huku' jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብ በራሱ ሕይወት እንዳለው እንዲሁ ደግሞ ለወልድ በራሱ ሕይወት እንዲኖረው ሰጥቶታልና። \t Apa' hewa Tuama-ku mobaraka' mpowai' katuwua', wae wo'o nawai' -a baraka' mpowai' katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። አንዳንዱ መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ኤርምያስ ወይም ከነቢያት አንዱ ነው ይላሉ አሉት። \t Ratompoi' ana'guru-na: \"Ria-ra to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi mehupa' nculii', hewa nabi Elia, nabi Yeremia, ba nabi to ntani' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ አለቃም ከእርሱም ጋር ኢየሱስን የሚጠብቁ መናወጡንና የ��ነውን ነገር አይተው። ይህ በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ ብለው እጅግ ፈሩ። \t Tadulako tantara hante tantara-tantara doo-na to mpojaga Yesus, me'eka' lia-ramo mpo'epe linu pai' mpohilo hawe'ea to jadi' toe. Ra'uli': \"Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዛሬ ድምፁን ብትሰሙት ልባችሁን እልከኛ አታድርጉ በፊት እንደ ተባለ፥ ይህን ከሚያህል ዘመን በኋላ በዳዊት ሲናገር። ዛሬ ብሎ አንድ ቀን እንደ ገና ይቀጥራል። \t Toe pai' Alata'ala mpakatantu eo to ntani' -na wo'o, bona manusia' mporata pento'oa dohe-na. Eo to napakatantu, eo toe-mi lau ompi', hi eo kampo'epe-ta libu' Alata'ala. Apa' ba hangkuja atu mpae ngkabokoa' ngkai nabi Musa, Magau' Daud mpo'uki' Lolita Alata'ala to ta'epe-mi we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ገና ጥቂት ጊዜ ብርሃን ከእናንተ ጋር ነው። ጨለማ እንዳይደርስባችሁ ብርሃን ሳለላችሁ ተመላለሱ፤ በጨለማም የሚመላለስ ወዴት እንዲሄድ አያውቅም። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Hampai' -damo, pai' baja to mpobajahi-koi tempo toi-e, uma-pi ria dohe-ni. Kaliliu-mokoi mako' bula-na mobaja-pidi, bona neo' -koi narata bengi. Tauna to mako' hi rala kabengia-na, uma ra'incai hiapa kahiloua-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለፍጥረቱ የበኵራት ዓይነት እንድንሆን በእውነት ቃል አስቦ ወለደን። \t Napohowa' -taka lolita-na to makono, pai' hante lolita-na toe napajadi' -tamo ana' -na. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto, bona ngkai hawe'ea to napajadi', kita' jadi' pomobohea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መከራህንና ድህነትህን አውቃለሁ፥ ነገር ግን ባለ ጠጋ ነህ፤ የሰይጣንም ማኅበር ናቸው እንጂ አይሁድ ሳይሆኑ። አይሁድ ነን የሚሉት የሚሳደቡትን ስድብ አውቃለሁ። \t Na'uli': Ku'inca kaparia to mporumpa' -koi, ku'inca kakabu-ni-- aga kakoo-kono-na mo'ua' -koi hi rala pepangala' -ni. Ku'inca lolita peruge' to raruge' -kokoi tauna to mpo'uli' Katoyahudi-ra. Aga kakoo-kono-na, bela-ra to Yahudi hi rala nono-ra, topetuku' Magau' Anudaa' lau-radi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፈጠረውንም ምሳሌ እንዲመስል እውቀትን ለማግኘት የሚታደሰውን አዲሱን ሰው ለብሳችሁታል። \t pai' tarata-mi katuwua' to bo'u, apa' Alata'ala mpajadi' -ta manusia' to bo'u. Nabo'ui ncuu nono-ta bona tatuku' kehi-na, pai' bona ta'inca mpu'u-mpu'u-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እኛ ብንሆን ወይም ከሰማይ መልአክ፥ ከሰበክንላችሁ ወንጌል የሚለይ ወንጌልን ቢሰብክላችሁ፥ የተረገመ ይሁን። \t Aga ku'uli' -kokoi, hema-hema to mpokeni kareba to ntani' -na to uma hibalia hante Kareba Lompe' to mpolia' kiparata-mikokoi, Alata'ala mpototowi-ra! Nau' ba kai' moto-mi ba paiana mala'eka ngkai suruga mpu'u-i, bate kana natotowi Alata'ala-ra!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለኵነኔ አልልም፤ በአንድነት ለመሞትና በአንድነት ለመኖር በልባችን እንዳላችሁ አስቀድሜ ብዬአለሁና። \t Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai' -koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi' -kai hi koi'-- ba mate ba tuwu' -kai, bate kipoka'ahi' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዕቆብም ወደ ግብፅ ወረደ እርሱም ሞተ አባቶቻችንም፤ \t Jadi', mentoli mpu'u-imi Yakub hi tana' Mesir, pai' tida hi ria duu' -na mate. Wae wo'o hawe'ea ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሞተውም እጆቹና እግሮቹ ���መግነዝ እንደ ተገነዙ ወጣ፤ ፈቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበር። ኢየሱስም። ፍቱትና ይሂድ ተዉት አላቸው። \t Mehupa' -imi tauna to mate toei ngkai rala daeo' -na. Pale-na pai' witi' -na teputu' -pidi hante hompu' -na, pai' woo' -na tehoo' hante lenco. Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Bongka pomputu' -na bona lompe' pomako' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት ከወንድ ናት እንጂ ወንድ ከሴት አይደለምና። \t Apa' tomane uma rapajadi' ngkai tobine, tobine-hanale to rapajadi' ngkai tomane-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታናሽቱ ልጄ ልትሞት ቀርባለችና እንድትድንና በሕይወት እንድትኖር መጥተህ እጅህን ጫንባት ብሎ አጥብቆ ለመነው። \t mpopetulungi, na'uli': \"Neo' mate lia-imi dei' -ku hi tomi. Lou-ta hi tomi-ku, nujama-ka-kuwo bona mo'uri' -i, bona neo' -i-hawo mate.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአትን አላደረግንም ብንል ሐሰተኛ እናደርገዋለን ቃሉም በእኛ ውስጥ የለም። \t Ane ta'uli' uma-ta mojeko', mpakiboa' Alata'ala lau-tamo, pai' uma tapoinono lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርቱን ማዘዝ በፈጸመ ጊዜ በከተሞቻቸው ሊያስተምርና ሊሰብክ ከዚያ አለፈ። \t Kahudu-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua, hilou-imi metudui' pai' mpopalele Kareba Lompe' hi rala ngata-ngata to mohu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የነፋሱን ኃይል አይቶ ፈራ፥ ሊሰጥምም በጀመረ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ አድነኝ ብሎ ጮኸ። \t Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: \"Tulungi-a-kuwo Pue'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ መክሊቱን ውሰዱበት አሥር መክሊትም ላለው ስጡት፤ \t Na'uli' wo'o-mi maradika toei hi pahawaa' kahadua-na: `Ala' doi to hi hi'a, wai' -ki to ria-ki hampulu' ncobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢዮስጦስም የሚሉትን በርስያን የተባለውን ዮሴፍንና ማትያስን ሁለቱን አቆሙ። \t Ngkai ree, rodua tomane to ratudo'. Hanga' -na to hadua, Yusuf Barsabas, pai' to hadua Matias. (Yusuf toei, ria wo'o to mpohanga' -i Yustus.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ዘንድ ቢኖር፥ በመንፈስ እንጂ በሥጋ አይደላችሁም። የክርስቶስ መንፈስ የሌለው ከሆነ ግን ይኸው የእርሱ ወገን አይደለም። \t Aga koi' ompi' -ompi', uma-pi nituku' kahinaa nono-ni to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Alata'ala-mokoi-- ane ntoa' mo'oha' mpu'u-imi Inoha' Alata'ala hi rala nono-ni. Tapi' ane tauna to uma ria Inoha' Kristus hi rala nono-ra, bela-ra bagia Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በርናባስ ግን ወስዶ ወደ ሐዋርያት አገባውና ጌታን በመንገድ እንዴት እንዳየውና እንደ ተናገረው በደማስቆም በኢየሱስ ስም ደፍሮ እንዴት እንደ ነገረ ተረከላቸው። \t Aga Barnabas-hana, hilou-i mpobale-ki Saulus, pai' napo'ema' -imi hilou hi suro Pue' Yesus. Natutura-raka beiwa Saulus mpohilo Pue' Yesus hi lengko ohea kahilou-na hi Damsyik, pai' beiwa Pue' mpololitai-i. Nalolita wo'o-raka kabia' -na Saulus mpokarebai kareba Pue' Yesus hi Damsyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማለዳም። ሰማዩ ደምኖ ቀልቶአልና ዛሬ ይዘንባል ትላላችሁ። የሰማዩን ፊትማ መለየት ታውቃላችሁ፥ የዘመኑን��� ምልክት መለየት አትችሉምን? \t Ane mepupulo ni'uli': `Udaa mpai' toi-e, bo mperelei pai' mojimuu' -di oo lau.' Ni'inca lia mpelence raoa. Aga uma ni'incai mpelence napa to nababehi Alata'ala tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባልቴት በመዝገብ ብትጻፍ ዕድሜዋ ከስድሳ ዓመት እንዳያንስ፥ የአንድም ባል ሚስት የነበረች እንድትሆን ያስፈልጋል፤ \t Tobalu to ma'ala rapopesua' hanga' -ra hi rala buku tobalu, muntu' to hewa toi: umuru-ra uma kura' ngkai ono mpulu' mpae, motomanei hangkani-ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበሽተኞችም ያደረገውን ምልክቶች ስላዩ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት። \t Wori' lia tauna mpotuku' -i, apa' rahilo hawe'ea tanda mekoncehi to nababehi, mpaka'uri' topeda'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ክርስቶስ ትናንትና ዛሬ እስከ ለዘላለምም ያው ነው። \t Yesus Kristus uma mobali': owi, wae lau, pai' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለመኳንንትም ቢሆን፥ ክፉ የሚያደርጉትን ለመቅጣት በጎም የሚያደርጉትን ለማመስገን ከእርሱ ተልከዋልና ተገዙ። \t Mengkoru hi gubernur, apa' lawi' hi'a to napopale magau' mpohuku' tauna to dada'a gau' -ra pai' mpo'une' tauna to lompe' gau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ሙሴ ተወለደ በእግዚአብሔርም ፊት ያማረ ነበር፤ በአባቱ ቤትም ሦስት ወር አደገ፤ \t Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውነትን ለሥጋዊ ነገር ማስለመድ ለጥቂት ይጠቅማልና፤ እግዚአብሔርን መምሰል ግን የአሁንና የሚመጣው ሕይወት ተስፋ ስላለው፥ ለነገር ሁሉ ይጠቅማል። \t Apa' ane tarohoi wotoloka' -ta, hangkedi' -wadi kalaua-na. Tapi' ane tarohoi nono-ta mengkoru hi Alata'ala, wori' kalaua-na, apa' pengkoru-ta hi Alata'ala toe mpokeni rasi' hi katuwu' -ta tempo toi, pai' hi katuwu' -ta hi eo mpeno-na wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ይህ ስለ ብዙዎች የሚፈስ የአዲስ ኪዳን ደሜ ነው። \t Na'uli' -raka: \"Toi-mi raa' -ku to rabowo ane mate-a mpai' bona mpotolo' wori' tauna. Raa' -ku toi mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊገድለውም ወዶ ሳለ፥ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስለ አዩት ፈራቸው። \t Kakono-na, Herodes doko' mpopatehi lau-imi, aga me'eka' -i mpoka'eka' ntodea, apa' ra'uli' ntodea, Yohanes toe hadua nabi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባታመነዝርም፥ ነገር ግን ብትገድል፥ ሕግን ተላላፊ ሆነሃል። \t Apa' ria hawa' Pue' to mpo'uli': \"Neo' mobualo'.\" Pai' ria wo'o hawa' -na to mpo'uli': \"Neo' mepatehi.\" Jadi', nau' uma-ta mobualo', aga ane mepatehi-ta, mpotiboki Atura Pue' oa' -tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ በዚህ ትውልድ ላይ ይደርሳል። \t Wae mpu'u-di! Koi' to tuwu' tempo toi bate rahuku' sabana hawe'ea kasalaa' -ra totu'a-ni toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ይህን ሳስብ ያን ጊዜ ቅሌትን አሳየሁን? ወይስ በእኔ ዘንድ አዎን አዎን አይደለም አይደለም ማለት እንዲሆን ያን የማስበው በዓለማዊ ልማድ ነውን? \t Aga mobali' -mi patuju-ku toe-e wengi. Ha ni'uli' wae, uma monoa' tipa' -kue? Ha ni'uli' kubabehi patuju-ku ntuku' kadota-ku moto, hangkani mpo'uli' \"Io',\" hampegoli mpo'uli' -a \"Uma\"?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሦስት ሰዓት ያህል በኋላም ሚስቱ የሆነውን ሳታውቅ ገባች። \t Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጁ በብዙ ወንድሞች መካከል በኵር ይሆን ዘንድ፥ አስቀድሞ ያወቃቸው የልጁን መልክ እንዲመስሉ አስቀድሞ ደግሞ ወስኖአልና፤ \t Apa' ngkai lomo' -na na'inca ami' -mi Alata'ala hema-ra to napelihi jadi' ana' -na. Pai' napakatantu ami' bona hira' toe napopohibalia hante Yesus, bona Yesus jadi' Ana' Ulumua', pai' kita' to wori' jadi' tu'ai-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ መንፈሳዊ ነገርም፥ ወንድሞች ሆይ፥ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። \t Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli'. Patuju-ku bona ni'inca mpu'u napa to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዛትን ታውቃለህ፤ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አታታልል፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። \t Nu'inca moto parenta to te'uki' hi rala Atura Pue': `Neo' mepatehi, neo' mobualo', neo' manako, neo' mosabi' boa', neo' mebagiu, pai' kana tabila' tina pai' tuama-ta.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይመጣል እነዚህንም ገበሬዎች ያጠፋል፥ የወይኑንም አትክልት ለሌሎች ይሰጣል። ይህንም በሰሙ ጊዜ። ይህስ አይሁን አሉ። \t Bate tumai-ile mpopatehi-ra, pai' nawai' bonea-na hi tau ntani' -na.\" Kara'epe-na ntodea lolita rapa' tohe'e, ra'uli' -mi: \"Neo' mpu'u-kona jadi' hewa tetu-e'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ ይህን ምሳሌ ለእኛ ወይስ ደግሞ ለሁሉ ትናገራለህን? አለው። \t Napekune' Petrus hi Yesus: \"Pue', ba hi kai' -wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ በመጻሕፍት የዘላለም ሕይወት እንዳላችሁ ይመስላችኋልና እነርሱን ትመረምራላችሁ፤ እነርሱም ስለ እኔ የሚመሰክሩ ናቸው፤ \t Koi' mpewulihi' ihi' Buku Tomoroli', apa' ni'uli' mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na ngkai Buku Tomoroli' toe. Hiaa' Buku Tomoroli' moto wo'o-mi to mpotompo'wiwi-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስም ከእናንተ ጋር የሚያጸናንና የቀባን እግዚአብሔር ነው፥ \t Alata'ala moto-mi to mporohoi-ta omea, lompe' kai' lompe' koi' ompi', bona mosidai' -ta hante Kristus. Tungkai' napelihi-tamo jadi' bagia-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርጥብ እንጨት እንዲህ የሚያደርጉ ከሆኑ፥ በደረቀውስ እንዴት ይሆን? \t Apa' ane Aku', to uma ria sala' -ku, rapohewa toe, peliu-liu-nami mpai' koi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጸጋን አብልጦ ይሰጣል፤ ስለዚህ። እግዚአብሔር ትዕቢተኞችን ይቃወማል፥ ለትሑታን ግን ጸጋን ይሰጣል ይላል። \t Aga petulungia to nawai' -taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': \"Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀን ሲነሡ ከእነርሱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች? \t Jadi', hi eo mpeno, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei, apa' pitu-ramo to mpotobine-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስም በወህኒ ሳለ የክርስቶስን ሥራ ሰምቶ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ላከና። \t Nto'u toe, Yohanes Topeniu' bula-na ratarungku'. Na'epe Yohanes napa to napobago Kristus. Toe pai' nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na hilou hi Yesus mpekune' -i hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታ ቃል ግን ለዘላለም ይኖራል። በወንጌልም የተሰበከላችሁ ቃል ይህ ነው። \t aga Lolita Pue' tida duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በሰማ ጊዜ ከዚያ ብቻውን ወደ ምድረ በዳ በታንኳ ፈቀቅ አለ፤ ሕዝቡም ሰምተው ከከተማዎቹ በእግር ተከተሉት። \t Kana'epe-na Yesus tolele kamate-na Yohanes toe, pehawi' -nami hi sakaya, pai' -i malai ngkai ree hilou hi kawaoa' -na. Patuju Yesus bona ntodea neo' mpotuku' -i. Ntaa' we'i, kara'epe-na ntodea kahilou-nami Yesus, pe'ongko' -ra wo'o-mi-rawo ngkai ngata-ra hilou mpotuku' -i, aga merole-ra-rana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁልጊዜ ኃጢአታቸውን ይፈጽሙ ዘንድ አሕዛብ እንዲድኑ እንዳንናገራቸው ይከለክሉናልና። ነገር ግን ቍጣው ወደ እነርሱ ፈጽሞ ደርሶአል። \t Apa' ralawa' -lawa' ncuu ohea-kai bona ngalai' neo' kiparata kareba to mpokeni kalompea' hi tauna to bela-ra to Yahudi Jadi', ngkai hawe'ea gau' -ra to Yahudi toe, melabi rahi-mi jeko' -ra, pai' ka'omea-na mporata-ramo roe Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ክርስቶስም ወንጌል ወደ ጢሮአዳ በመጣሁ ጊዜ፥ ለጌታ ሥራ በር ምንም ቢከፈትልኝ፥ ቲቶን ወንድሜን ስላላገኘሁት መንፈሴ ዕረፍት አልነበረውም፥ \t Kakaliliua-na ompi', pe'ongko' -ku wengi ngkai ngata Efesus, hilou-a mpokeni Kareba Kristus hi ngata Troas. Karata-ku hi Troas, Pue' mpobea ohea-ku bona mobago-a hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀኖቹንም ከፈጸሙ በኋላ፥ ሲመለሱ ብላቴናው ኢየሱስ በኢየሩሳሌም ቀርቶ ነበር፥ ዮሴፍም እናቱም አላወቁም ነበር። \t Katimpaliu-na eo bohe toe, nculii' -ramo hilou mpotoa' ngata-ra. Aga Yesus-hana, uma-i mpotuku' -ra. Hi ria-i-pidi hi Yerusalem, aga uma ra'incai totu'a-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ደግሞ በታንኳይቱ ወደ ማዶ ከተሻገረ በኋላ ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ፥ በባሕርም አጠገብ ነበረ። \t Nculii' wo'o-imi Yesus hilou hi dipo rano. Karata-na hi dipo-na, wori' wo'o-mi tauna mpotipuhi-i. Bula-na hi wiwi' rano-pidi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እንዳይፈረድባችሁ እርስ በርሳችሁ አታጉረምርሙ፤ እነሆ፥ ፈራጅ በደጅ ፊት ቆሞአል። \t Ompi', neo' -ta ngkunuti pai' momesaa-salai', bona neo' -ta rabelahi huku'. Apa' Pue', etu-imi mai hi wobo'! Hi'a-damo mpai' to mpobotuhi omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለማንም አንዳች እንዳትናገር ተጠንቀቅ፥ ነገር ግን ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ስለ መንጻትህ ሙሴ ያዘዘውን አቅርብ አለው። \t neo' nulolita hi hema-hema napa to jadi' tohe'i-e. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam, bona nahilo kamo'uri' -numi, pai' keni pepue' -nu ntuku' parenta to te'uki' hi rala Atura Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri' -nu mpu'u-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በምኞት ከመቃጠል መጋባት ይሻላልና ራሳቸውን መግዛት ባይችሉ ያግቡ። \t Aga ane uma-koi ntaha, agina lau-pi ncamoko-koi. Apa' lompe' lau-pi ncamoko, ngkai hina-ni ncamoko uma nidadahi mpotaha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅ በእምነት ይኖራል ተብሎ እንደ ተጻፈ የእግዚአብሔር ጽድቅ ከእምነት ወደ እምነት በእርሱ ይገለጣልና። \t Hi Kareba Lompe' toe, Alata'ala mpo'uli' -taka beiwa ohea jadi' monoa' hi poncilo-na. Ohea-na toe muntu' ngkai pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi, uma ria ohea ntani' -na. Hewa to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi: \"Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala-le, hira' -mi tauna to mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ርቆ የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማራ ነበር። \t Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ካነበበውም በኋላ የወዴት አውራጃ እንደ ሆነ ጠየቀው፤ የኪልቅያ ሰው መሆኑንም ባወቀ ጊዜ። \t Ka'oti-na Gubernur mpobasa sura toe, napekune' -i Paulus: \"Hiapa ngata kaputua-nu?\" Natompoi' Paulus: \"Hi tana' Kilikia.\" Kana'inca-na Gubernur toe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። አንቺ ሴት፥ አላውቀውም ብሎ ካደ። \t Nasapu Petrus, na'uli': \"Uma-kuna ku'incai-i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ወደ ሴት ያየ ሁሉ የተመኛትም ያን ጊዜ በልቡ ከእርስዋ ጋር አመንዝሮአል። \t Aga Aku' mpo'uli': hema to mponaa tobine pai' ria nono-na mpokahina-i, mobualo' -imi hi rala nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሕዝብ ሁከት እንዳይሆን በበዓል አይሁን ይሉ ነበርና። \t Ra'uli': \"Aga neo' ulu tababehi nto'u eo bohe, nee-neo' mpai' bara' ntodea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅና ነጭ ዙፋንን በእርሱም ላይ የተቀመጠውን አየሁ፥ ምድርና ሰማይም ከፊቱ ሸሹ ስፍራም አልተገኘላቸውም። \t Oti toe kuhilo hameha' Pohuraa to bula pai' to bohe, pai' kuhilo wo'o Hadua To Mohura hi lolo Pohuraa toe. Ngkai baraka' -na langi' pai' dunia' moronto hi ntololikia-na, duu' -na uma-pi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአለቆችም አንዱ። ቸር መምህር፥ የዘላለምን ሕይወት እንድወርስ ምን ላድርግ? ብሎ ጠየቀው። \t Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': \"Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ስለ ገለጠላቸው፥ ስለ እግዚአብሔር ሊታወቅ የሚቻለው በእነርሱ ዘንድ ግልጥ ነውና። \t Apa' monoto hi hawe'ea manusia' kabeiwa-na Alata'ala, apa' Alata'ala moto-mi to mpakanoto-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሚስት በገዛ ሥጋዋ ላይ ሥልጣን የላትም፥ ሥልጣን ለባልዋ ነው እንጂ፤ እንዲሁም ደግሞ ባል በገዛ ሥጋው ላይ ሥልጣን የለውም፥ ሥልጣን ለሚስቱ ነው እንጂ። \t Tobine uma ma'ala mpo'uli': \"Woto-ku, anu-ku moto-kuwo.\" To mpohawai' -i, tomane-na. Wae wo'o tomane uma ma'ala mpo'uli' woto-na anu-na moto-hawo. To mpohawai' -i, tobine-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔ ጋር ያልሆነ ይቃወመኛል፥ ከእኔ ጋርም የማያከማች ይበትናል። \t \"Hema to uma tono' hi Aku', kakono-na bali' -ku-imi. Hema to uma mpotulungi-a mobago, hi'a to mpobalinai' bago-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምንባርከው የበረከት ጽዋ ከክርስቶስ ደም ጋር ኅብረት ያለው አይደለምን? የምንቆርሰውስ እንጀራ ከክርስቶስ ሥጋ ጋር ኅብረት ያለው አይደለምን? \t Ane mpo'inu-ta anggur mpokiwoi raa' Kristus to rabowo hi kaju parika', mpo'uli' -ta tarima kasi hi Pue' Alata'ala, pai' ta'inu hangkaa-ngkania. Ha uma toe-mi tanda kakita' -na ntodea-na Kristus to natolo' hante kamate-nae? Pai' ane mpobagi-ta roti takoni' hangkaa-ngkania mpokiwoi kamate-na Kristus hi kaju parika', ha uma toe-mi tanda kakita' -na bagia-bagia hi rala woto Kristus-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም። ዛሬ ወይም ነገ ወደዚህ ከተማ እንሄዳለን በዚያም ዓመት እንኖራለን እንነግድማለን እናተርፍማለን የምትሉ እናንተ፥ ተመልከቱ፥ ነገ የሚሆነውን አታውቁምና። \t Toi paresa' -ku hi koi' to molangko nono-ni. Mololita-koi hewa toi: \"Eo toe lau ba mepulo mpai', me'ongko' -kai hilou hi ngata nu'anu, tida-makai hi ria nte hampae, modaga pai' -kai mporata rasi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚከፍሉትም ቢያጡ ለሁለቱም ተወላቸው። እንግዲህ ከእነርሱ አብልጦ የሚወደው ማንኛው ነው? \t Ngkai ka'uma-napi rakulei' mpobayari inta-ra, na'uli' -mi tauna to rapohentai toei: `Uma-pi mingki' nibayari inta-ni.' Jadi', hema ngkai hira' to rodua toera to meliu ahi' -ra hi popa'intaa-ra?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ትውልድ ሁሉ ከአብርሃም እስከ ዳዊት አሥራ አራት ትውልድ፥ ከዳዊትም እስከ ባቢሎን ምርኮ አሥራ አራት ትውልድ፥ ከባቢሎንም ምርኮ እስከ ክርስቶስ አሥራ አራት ትውልድ ነው። \t Jadi', ngkai Abraham rata hi Daud, kadea pomeduncu to mpomuli-ki Yesus hampulu' opo' lapi. Ngkai Daud rata hi karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel, hampulu' opo' lapi wo'o. Pai' ngkai karatawani-ra to Yahudi lou hi Babel rata hi kaputu-na Kristus, hampulu' opo' lapi wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚምሩ ብፁዓን ናቸው፥ ይማራሉና። \t Marasi' tauna to ma'ahi' hi doo-ra, apa' Alata'ala wo'o mpai' mpoka'ahi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። አይደለም፥ አብርሃም አባት ሆይ፥ ነገር ግን ከሙታን አንዱ ቢሄድላቸው ንስሐ ይገባሉ አለ። \t \"Na'uli' topo'ua' toei: `Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko' -ra!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ዘመን ንጉሡ ሄሮድስ መከራ ያጸናባቸው ዘንድ ከቤተ ክርስቲያኑ በአንዳንዶቹ ላይ እጁን ጫነባቸው። \t Nto'u toe wo'o, Magau' Herodes Agripa ntepu'u mpobalinai' ba hangkuja dua topepangala' hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሻለቃውም። ይህን ነገር ለእኔ ማመልከትህን ለማንም እንዳትገልጥ ብሎ ካዘዘ በኋላ ብላቴናውን አሰናበተው። \t Na'uli' kapala' tantara toei: \"Neo' nu'uli' hi hema-hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e.\" Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አብን እንድወድ ዓለም ሊያውቅ፥ አብም እንዳዘዘኝ፥ እንዲሁ አደርጋለሁ። ተነሡ፤ ከዚህ እንሂድ። \t Aga toi kana jadi', bona hawe'ea tauna mpo'inca kakupoka'ahi' -na Tuama-ku pai' kutuku' oa' hawe'ea to nahawai' -ka. Mokore-mi, pai' hilou-tamo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመገረፉ ቁስል ተፈወሳችሁ። እንደ በጎች ትቅበዘበዙ ነበርና፥ አሁን ግን ወደ ነፍሳችሁ እረኛና ጠባቂ ተመልሳችኋል። ፍ1 በግዕዝ እንዲህ ተጽፎአል። ወበእንተ ኃጣውኢነ ውእቱ ተሰቅለ ዲበ ዕፅ በሥጋሁ ከመ ያውፅአነ እምኃጣውኢነ ወበጽድቁ ያሕይወነ። \t Owi hewa bima to puha-koi. Aga tempo toi nculii' -mokoi hi Topo'ewu to mpewili' kao' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጳውሎስ ሰዎችን ይዞ በማግሥቱ ከእነርሱ ጋር እየነጻ፥ መንጻታቸውን የሚፈጽሙበትን ቀን አስታውቆ ወደ መቅደስ ገባ። በዚያም ቀን ስለ እያንዳንዳቸው መሥዋዕትን አቀረቡ። \t Paresa' -ra toe napangala' mpu'u-mi Paulus. Kamepulo-na hilou mpu'u-imi hante to opo' tohe'era mpobabehi ada agama pompobohoi' woto. Oti toe, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala mpo'uli' -ki imam hangkuja eo-pi pai' lako' hudu tempo pompobohoi' -ra. Apa' ane hudu-damo tempo pompobohoi' -ra, Paulus hante doo-na to opo' toera hore-hore kana ngkeni pepue' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሙሴን ሕግ የናቀ ሰው ሁለት ወይም ሦስት ቢመሰክሩበት ያለ ርኅራኄ ይሞታል፤ \t Tauna to uma mposaile' Atura Musa owi, ane ria-mi rodua ba tolu tauna to mposabii' kamakono-na mpu'u-i masala', uma ria ampungia-na, bate rahuku' mate-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። አብደሻል አሉአት። እርስዋ ግን እንዲሁ እንደ ሆነ ታስረግጥ ነበር። እነርሱም። መልአኩ ነው አሉ። \t Ra'uli' -ki: \"Wuli-ko!\" Aga najojo lau-mi mpo'uli' kahi'a-na mpu'u-mi. Toe pai' ra'uli' -ki: \"Bela-le Petrus tetu-e. Mala'eka-na tetu-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአት የለብንም ብንል ራሳችንን እናስታለን፥ እውነትም በእኛ ውስጥ የለም። \t Ane ta'uli' uma ria jeko' -ta, mpobagiu woto-ta moto-tamo, pai' uma tapoinono tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ አንዲት መንደርም ሲገባ በሩቅ የቆሙት አሥር ለምጻሞች ተገናኙት፤ \t Kamesua' -na hi rala ngata, rata-mi hampulu' topohaki' poko' mpohirua' -ki. Ngkai molaa-ra-wadi mekio',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ አብርሃም በእግዚአብሔር አመነና ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት። \t Ria lolita Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham, hewa toi moni-na: \"Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም እነዚህ ሰዎች ደግሞ እያለሙ ሥጋቸውን ያረክሳሉ ጌትነትንም ይጥላሉ ሥልጣን ያላቸውንም ይሳደባሉ። \t Jadi', nau' wae-mi pehuku' -na Alata'ala hi tauna to dada'a gau' -ra owi, bate dada'a oa' -wadi gau' -ra to mpokeni tudui' to sala' tempo toi-e. Lutu-ra-damo mpoinono tudui' -ra to sala', pai' tudui' -ra to sala' toe mpokeni-ra mpobaboi' woto-ra moto hante pogau' -ra to sala'. Uma-ra mposaile' kuasa Alata'ala, pai' -ra mporuge' hawe'ea to mobaraka' to hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሆምጣጤውን ከተቀበለ በኋላ። ተፈጸመ አለ፥ ራሱንም አዘንብሎ ነፍሱን አሳልፎ ሰጠ። \t Kanapemita-na Yesus, na'uli': \"Hudu-mi!\" Oti toe, ntungka' -imi, pai' modupe' -mi inoha' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወጥቶም እንደ ልማዱ ወደ ደብረ ዘይት ሄደ፤ ደ�� መዛሙርቱም ደግሞ ተከተሉት። \t Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ቶሎ ብዬ እመጣለሁ፤ ማንም አክሊልህን እንዳይወስድብህ ያለህን አጽንተህ ያዝ። \t \"Neo' rata-ama! Perohoi ngkakamu tudui' to ni'inca-mi, bona Alata'ala mpowai' -koi mpai' parasee ngkai pedagi-ni. Nee-neo' mpai' ria to mpahala'nawu' -koi alaa-na uma nitarima parasee tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም የክርስቶስ አካል ናችሁ እያንዳንዳችሁም ብልቶች ናችሁ። \t Hewa Alata'ala mpopajadi' woto-ta ngkai wori' nyala bagia, wae wo'o koi' to wori' napajadi' hawoto lau-damo hi posidaia' -ni hante Kristus. Ma'ala-mi ta'uli', butu dua-ni bagia ngkai woto Kristus omea-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባለማመናቸውም ጠንቅ ሊገቡ እንዳልተቻላቸው እናያለን። \t Jadi', monoto-mi ta'inca ka'uma-ra rapiliu mesua' pai' mporata pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ብሎ በእውነት ትንቢት ተናገረ። \t Uma ria kalaua-ra mpopue' -a, apa' tudui' -ra tudui' manusia' -wadi, bela tudui' ngkai Aku'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቅፍርናሆምም መጣ። በቤትም ሆኖ። በመንገድ እርስ በርሳችሁ ምን ተነጋገራችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። \t Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': \"Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ስለ ነገርኋችሁ ቃል አሁን ንጹሐን ናችሁ፤ \t Koi', tepegalihi-mokoi-- batua-na, moroli' -mokoi napakaroli' lolita to ku'uli' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስሜ እንደ ተጠመቃችሁ ማንም እንዳይል ከቀርስጶስና ከጋይዮስ በቀር ከእናንተ አንድን እንኳ ስላላጠመቅሁ እግዚአብሔርን አመሰግናለሁ። \t Rasi' -di ku'uli' -e apa' uma-koi ria to kuniu', ntani' -na ngkai Krispus pai' Gayus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምናዛችሁንም አሁን እንድታደርጉ ወደ ፊትም ደግሞ እንድታደርጉ ስለ እናንተ በጌታ ታምነናል። \t Jadi', apa' lawi' Pue' to mpewili' -koie, toe pai' monoa' -mi ki'inca kanituku' -na napa to kitudui' -kokoi, pai' nipokaliliu mpai' mpotuku' napa-napa to kitudui' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ቆመው የነበሩትም ሕዝብ በሰሙ ጊዜ። ነጐድጓድ ነው አሉ፤ ሌሎች። መልአክ ተናገረው አሉ። \t Ntodea to mpo'epe lolita ngkai langi' toe, mpo'uli': \"Toe lou moni kuna!\" Aga hantongo' mpo'uli': \"Bela-hawo kuna. Ria-hana mala'eka mpololitai-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌቶችዋም የትርፋቸው ተስፋ እንደ ወጣ ባዩ ጊዜ ጳውሎስንና ሲላስን ይዘው ወደ ገበያ በሹማምት ፊት ጐተቱአቸው፤ \t Ngkai ree, rahilo-rawo pue' -na tobine toei, ka'uma-napi ria pomporataa-ra doi. Toe pai' rahoko' -ramo hira' Paulus pai' Silas, pai' -ra radii' hilou hi topohura ngata to hi laintongo' ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብሎአል። ኢሳይያስም ደፍሮ። ላልፈለጉኝ ተገኘሁ፥ ላልጠየቁኝም ተገለጥሁ አለ። \t Oti toe, ria wo'o Lolita Alata'ala to lonto' lia to naparata nabi Yesaya. Na'uli' Alata'ala hewa toi: Tauna to uma mpopali' -a, hira' lau-mi to mporua' -a. Pai' tauna to uma mpekune' kahema-ku, kupopo'incai lau-ramo kahema-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከብዙ ክርክርም በኋላ ጴጥሮስ ተነሥቶ እንዲህ አላቸው ወንድሞች ሆይ፥ አሕዛብ ከአፌ የወንጌልን ቃል ሰምተው ያምኑ ዘንድ እግዚአብሔር በመጀመሪያው ዘመን ከእናንተ እኔን እንደ መረጠኝ እናንተ ታውቃላችሁ። \t Mahae lia-ra momewai' ngkalolita. Ngkai ree, Petrus mokore pai' na'uli': \"Ompi' -ompi', ni'inca moto ba hangkuja mpae to liu, aku' napelihi Alata'ala ngkai laintongo' -ta, nahubui-a mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela kita' to Yahudi. Ra'epe mpu'u-mi Kareba Lompe', pai' mepangala' -ramo hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥር ሰዳችሁ በእርሱ ታነጹ፥ እንደ ተማራችሁም በሃይማኖት ጽኑ፥ ምስጋናም ይብዛላችሁ። \t Pakatiri pai' pakatida nono-ni hi Hi'a, pakatede' pepangala' -ni, hewa to oti-mi ratudui' -kokoi. Pai' hi rala nono-ni mpo'uli' tarima kasi oa' -koi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ከእኛ እንደ ተቀበለው ወግ ሳይሆን ያለ ሥርዓት ከሚሄድ ወንድም ሁሉ ትለዩ ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እናዛችኋለን። \t Ompi' -ompi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -koi: neo' mporomu-raka ompi' hampepangalaa' -ni to lose pai' to uma mpotuku' atura to nitarima ngkai kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኒቆዲሞስም። ሰው ከሸመገለ በኋላ እንዴት ሊወለድ ይችላል? ሁለተኛ ወደ እናቱ ማኅፀን ገብቶ ይወለድ ዘንድ ይችላልን? አለው። \t Na'uli' Nikodemus: \"Ha beiwa-hawo tauna to motu'a-mi putu nculii' -e? Ha bisa-i mempuna' hi rala puanaka tina-na, pai' -i putu karongkani-nae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ስለ ስሙ ይናቁ ዘንድ የተገባቸው ሆነው ስለ ተቈጠሩ ከሸንጎው ፊት ደስ እያላቸው ወጡ፤ \t Malai-ramo suro toera ngkai porumpua. Goe' -ra, ra'uli': \"Marasi' -ta apa' Alata'ala mpopelihi-ta bona rabalinai' pai' raruge' sabana petuku' -ta hi Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለመታዘዝ ባሪያዎች እንድትሆኑ ራሳችሁን ለምታቀርቡለት፥ ለእርሱ ለምትታዘዙለት ባሪያዎች እንደ ሆናችሁ አታውቁምን? ወይም ለሞት የኃጢአት ባሪያዎች ወይም ለጽድቅ የመታዘዝ ባሪያዎች ናችሁ። \t Tantu ni'inca ompi': ane rapa' -na mengkoru-ta hi hadua tauna pai' tatuku' hawa' -na, kita' jadi' batua tauna toei. Wae wo'o-hawo hante jeko': ane ntora tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, napobatua jeko' -tamo. Ka'omea-na mpai' mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Aga ane mengkoru-ta hi Alata'ala, napobatua Alata'ala-tamo pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እያዩ ስለማያዩ እየሰሙም ስለማይሰሙ ስለማያስተውሉም በምሳሌ እነግራቸዋለሁ። \t Toe pai' mololita hante lolita rapa' -ae ane mpololitai-a ntodea, apa' tilingaa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to ra'epe. Mataa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to rahilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያመኑትንም እነዚህ ምልክቶች ይከተሉአቸዋል፤ በስሜ አጋንንትን ያወጣሉ፤ በአዲስ ቋንቋ ይናገራሉ፤ እባቦችን ይይዛሉ፥ \t Pai' hema to mepangala', kuwai' -ra kuasa mpobabehi tanda-tanda to hewa toi: Hante hanga' -ku mpopalai-ra seta. Mololita-ra hante basa to uma ra'incai ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም የሮሜ ሰዎች ሆነን እንቀበላቸውና እናደርጋቸው ዘንድ ያልተፈቀደልንን ልማዶች ይናገራሉ አሉ። \t Mpotudui' -ra tauna mpotuku' ada to mosisala hante ada-ta. Kita' to Roma, uma-ta ma'ala mpotarima ba mpotuku' ada to hewa toe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ይልቅ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ሊገባ ይቀላል አለ። \t Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ቀን ኢየሱስ ከቤት ወጥቶ በባሕር አጠገብ ተቀመጠ፤ \t Hi eo toe wo'o, malai-imi Yesus ngkai tomi toe hilou hi wiwi' rano, pai' -i mohura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው። \t Yesus mpo'uli' -ki anudaa' toei: \"Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከውኃውም ከወጡ በኋላ የጌታ መንፈስ ፊልጶስን ነጠቀው፤ ጃንደረባውም ሁለተኛ አላየውም፥ ደስ ብሎት መንገዱን ይሄድ ነበርና። \t Pencore-ra ngkai rala ue, muu-mule' Inoha' Pue' Ala mpo'ala' Filipus ngkai ree, alaa-na to Etiopia toei uma-pi mpohiloi-i ba hiapa-imi. Napokaliliu pomako' -na hante nono to goe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሰፈርም ሊያገቡት በቀረቡ ጊዜ፥ ጳውሎስ የሻለቃውን። አንድ ነገር ብነግርህ ትፈቅዳለህን? አለው። እርሱም። የግሪክ ቋንቋ ታውቃለህን? \t Neo' mesua' -ramo hi rala tomi tantara, na'uli' Paulus hi kapala' tantara: \"Ma'ala-a-kuwo mololita kampa' hampai'?\" Na'uli' kapala' tantara toei: \"Ha nu'inca basa Yunani-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃልም ሥጋ ሆነ፤ ጸጋንና እውነትንም ተመልቶ በእኛ አደረ፥ አንድ ልጅም ከአባቱ ዘንድ እንዳለው ክብር የሆነው ክብሩን አየን። \t Lolita toei, mewali manusia' -imi, pai' -i mo'oha' hi laintongo' -ta. Kai', kihilo-mi-kaina kabaraka' -na. Kabaraka' -na toe narata ngkai Tuama-na, apa' Hi'a-mi Ana' -na to Hadudua. Ngkai Hi'a toe-mi pai' alaa-na ta'inca Alata'ala pai' kabula rala-na hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛውም መልአክ ነፋ፤ ደምም የተቀላቀለበት በረዶና እሳት ሆነ፥ ወደ ምድርም ተጣለ፤ የምድርም ሲሶው ተቃጠለ የዛፎችም ሲሶው ተቃጠለ የለመለመም ሣር ሁሉ ተቃጠለ። \t Mala'eka to lomo' -na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa monawu' -mi ngkai langi' uda wua' pai' apu mogalo hante raa' dungku hi dunia'. Hampobagia tolu ngkai dunia' mampu, duu' rata hi hampobagia tolu wana' pai' hawe'ea kowo' to mata'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛይቱም ይህችን ትመስላለች፥ እርስዋም። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ የምትለው ናት። \t Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo' -na toe: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምትበሉባቸውና የምትጠጡባቸው ቤቶች የላችሁምን? ወይስ የእግዚአብሔርን ማኅበር ትንቃላችሁን አንዳችም የሌላቸውን ታሳፍራላችሁን? ምን ልበላችሁ? በዚህ ነገር ላመስግናችሁን? አላመሰግናችሁም። \t Ha uma-koi tomia-e? Agina ngkoni' pai' nginu moto-mokoi rala tomi-ni ntuku' konoa-ni. Napa pai' hewa toe kehi-ni hi pogamparaa-e? Ba nipokedi' -ra-rana hingka doo-ni to napobagia Alata'ala? Doko' ni'eai' -ra to uma nakariai-e? Napa to kana ku'uli' -kokoi tohe'i-e? Ha taoa-na ku'une' -koi? Uma-hanae'! Hi gau' -ni tohe'e uma-koi ku'une'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይህን ነገር በጨረሰ ጊዜ ሕዝቡ በትምህርቱ ተገረሙ፤ እንደ ጻፎቻቸው ሳይሆን \t Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, rapokakonce tauna to mpo'epe tudui' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴ ከሕግ የሆነውን ጽድቅ የሚያደርገው ሰው በእርሱ በሕይወት እንዲኖር ጽፎአልና። \t Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማያትም ወደ ተጻፉ ወደ በኵራት ማኅበር፥ የሁሉም ዳኛ ወደሚሆን ወደ እግዚአብሔር፥ ፍጹማንም ወደ ሆኑት ወደ ጻድቃን መንፈሶች፥ \t Mponyanyo-koi poromua ana' -ana' ulumua' Alata'ala, to te'uki' -mi hanga' -ra hi rala suruga. Mponyanyo-koi Alata'ala, Topohura to mpobotuhi kara-kara hawe'ea manusia'. Mponyanyo-koi tauna to mate-mi owi, to monoa' po'ingku-ra pai' to rapomoroli' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም ከእግዚአብሔር የተማሩ ይሆናሉ ተብሎ በነቢያት ተጽፎአል፤ እንግዲህ ከአብ የሰማ የተማረም ሁሉ ወደ እኔ ይመጣል። \t Hi rala sura nabi-nabi owi te'uki' hewa toi: 'Alata'ala mpotudui' hawe'ea topetuku' -na.' Jadi', hawe'ea tauna to mpo'epe pai' mpotarima tudui' -na Tuama-ku, bate tumai-ra hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አባቱ እስከ ቀጠረለት ቀን ድረስ ከጠባቂዎችና ከመጋቢዎች በታች ነው። \t Ria tauna to mpewili' -i pai' mpo'urusi rewa-na, duu' -na rata-mi tempo-na to napakatantu tuama-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኅቶቹስ ሁሉ በእኛ ዘንድ ያሉ አይደሉምን? እንኪያስ ይህን ሁሉ ከወዴት አገኘው? ተሰናከሉበትም። \t Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው ተቈጡና። ይህ ጥፋት ለምንድር ነው? \t Karahilo-na ana'guru-na napa to nababehi tobine toei, moroe-ramo, ra'uli': \"Napa-hawo pai' rakerei lana to masuli' oli-na hewa tetu?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ሁለተኛ ሄዶ ጸለየና። አባቴ፥ ይህች ጽዋ ሳልጠጣት ታልፍ ዘንድ የማይቻል እንደ ሆነ፥ ፈቃድህ ትሁን አለ። \t Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, ane kaparia toi uma ma'ala rawi'iha-ka, bate konoa-numi to majadi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በራሱ የነበረውን ጨርቅ ለብቻው በአንድ ስፍራ ተጠምጥሞ እንደ ነበረ እንጂ ከተልባ እግሩ ልብስ ጋር ተቀምጦ እንዳልነበረ አየ። \t Aga kain to rapopohoo' -ki woo' -na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባንዝልም በጊዜው እናጭዳለንና መልካም ሥራን ለመሥራት አንታክት። \t Toe-mi ompi' pai' neo' taka'ohai mpobabehi kehi to lompe', apa' ane tida-ta mpobabehi kehi to lompe', bate rata mpai' tempo-na tarata wua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንድ ሕግ አዋቂ ሊፈትነው። \t Hadua ngkai laintongo' -ra, hadua guru agama, mperao mpo'opa petompoi' Yesus hante pompekunea' -na, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመውጣቴም በኋላ እነዚህን ነገሮች እንድታስቡ በየጊዜው ትችሉ ዘንድ እተጋለሁ። \t Toe pai' kuhuduwukui wo'o bona ane mate-apa mpai', ma'ala oa' -koi mpokiwoi hawe'ea toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ ይህ ለጌታ ደስ የሚያሰኝ ነውና በሁሉ ለወላጆቻችሁ ታዘዙ። \t Ana' -ana', tuku' hawe'ea hawa' totu'a-ni, apa' toe to masipato' hi ana' to mpotuku' Pue', pai' toe to napokono Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እነዚህም የመሰከረ ይህንንም ጽፎ ያለ ይህ ደቀ መዝሙር ነው፥ ምስክሩም እውነት እንደ ሆነ እናውቃለን። \t Ana'guru toe-imi to mpohilo hawe'ea to jadi' toe, pai' to mpo'uli' posabi' -na. Hi'a-mile to mpo'uki' sura toi-e. Pai' ta'inca kamakono-na lolita-na toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያ የያዕቆብም ወንድም የሆነ ይሁዳ፥ በእግዚአብሔር አብ ተወደው ለኢየሱስ ክርስቶስም ተጠብቀው ለተጠሩ፤ \t Sura toi ngkai aku' Yudas, batua Yesus Kristus pai' ompi' -na Yakobus, kupakatu tilou hi ompi' -ompi' to nakio' Alata'ala to Tuama jadi' ntodea-na. Napoka'ahi' -koi pai' napewili' oa' -koi duu' hi karata-na nculii' mpai' Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አትሳቱ፤ ክፉ ባልንጀርነት መልካሙን አመል ያጠፋል። \t Neo' -koi ma'ala rabagiu! Ane nituku' -ra to mposapuaka katuwu' -ra nculii' tomate, po'ingku-ni to lompe' mobali' jadi' dada'a wo'o mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምድርም ነገሥታት ከእርስዋ ጋር ሴሰኑ በምድርም የሚኖሩ ከዝሙትዋ ወይን ጠጅ ሰከሩ ብሎ ተናገረኝ። \t Magau' -magau' hi dunia' mogau' sala' hante hi'a, pai' hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napoponginu hante ininu-na to melanguhi, batua-na: nabawai-ra mpotuku' gau' -na to uma tumotoa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠና። እንካችሁ፥ ብሉ ይህ ሥጋዬ ነው አለ። \t Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka ana'guru-na, na'uli': \"Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱ ጋር እንደ ታሰረ ሆናችሁ እስሮችን አስቡ፥ የተጨነቁትንም ራሳችሁ ደግሞ በሥጋ እንዳለ ሆናችሁ አስቡ። \t Kiwoi-ra doo-ni to hi rala tarungku', hewa to ratarungku' wo'o-ko-koiwo dohe-ra. Tulungi-ra to rabalinai' sabana pepangala' -ra, hewa to rabalinai' wo'o-ko-koiwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። እነዚህ የገሊላ ሰዎች ይህ ስለ ደረሰባቸው ከገሊላ ሰዎች ሁሉ ይልቅ ኃጢአተኞች የሆኑ ይመስሉአችኋልን? \t Mpotompoi' lolita toe, na'uli' -mi Yesus: \"Ba ni'uli' -koina wae, pai' hewa toe rahi kamate-ra to Galilea toera, apa' meliu jeko' -ra ngkai hawe'ea to Galilea to ntani' -na?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባትና እናት የትውልድም ቍጥር የሉትም፥ ለዘመኑም ጥንት ለህይወቱም ፍጻሜ የለውም፥ ዳሩ ግን በእግዚአብሔር ልጅ ተመስሎ ለዘላለም ካህን ሆኖ ይኖራል። \t Ane tabasa tutura-na, uma rakahangai' tuama-na ba tina-na ba tauna to mpomuli-ki, uma ria to mpotutura pontepu'ua tuwu' -na ba kahudua tuwu' -na. Ma'ala-mi ta'uli': Melkisedek toe hibalia hante Ana' Alata'ala, apa' jadi' imam ncuu-i duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ልጆች ሆይ፥ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው። የለንም ብለው መለሱለት። \t Na'uli' -raka: \"Ana' -ku, ria wa bau' -nie?\" Ra'uli': \"Uma-di ria-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ አንተስ ከሆንህ በውኃው ላይ ወደ አንተ እንድመጣ እዘዘኝ አለው። \t Na'uli' Petrus: \"Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም በአንጻሩ የቆመ የመቶ አለቃ እንደዚህ ጮኾ ነፍሱን እንደ ሰጠ ባየ ጊዜ። ይህ ሰው በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ አለ። \t Tadulako tantara to mokore mponyanyohi kaju parika' toe mpohilo beiwa kamate-na Yesus. Na'uli': \"Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዓለት በወቀረው በአዲሱ መቃብርም አኖረው፥ በመቃብሩም ደጃፍ ታላቅ ድንጋይ አንከባሎ ሄደ። \t pai' napopoturu hi rala daeo'. Daeo' toe, daeo' to bo'u-pidi, daeo' pomporodoa-na Yusuf moto, to ratowi hi panapa bulu' watu. Oti toe, naluli' hameha' watu to bohe na'unca-ki daeo' toe, pai' -i malai-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ በዚያን ጊዜም የታሰረችን አህያ ውርንጫም ከእርስዋ ጋር ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ። \t na'uli' -raka: \"Hilou-koi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Rata-koi mpai' hi ria, nihilo hama'a keledai to tehoo' pai' ana' -na mohu' dohe-na. Bongka koloro-na pai' keni-ra tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳቸውም። እንጀራ ስለሌለን ይሆናል ብለው ተነጋገሩ። \t Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': \"Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ተኝተን ሳለን ደቀ መዛሙርቱ በሌሊት መጥተው ሰረቁት በሉ። \t Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: \"Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። መብራትን ከዕንቅብ ወይስ ከአልጋ በታች ሊያኖሩት ያመጡታልን? በመቅረዝ ላይ ሊያኖሩት አይደለምን? \t Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Ha ria-ta to mpokeni palita hi rala tomi pai' tapopoi' hante kura ba tatu'u hi une' poturua? Tantu uma-hawo ria. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona nahinii hobo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአራዊትና የወፎች የተንቀሳቃሾችና በባሕር ያለ የፍጥረት ወገን ሁሉ በሰው ይገራል፥ ደግሞ ተገርቶአል፤ \t Butu nyala binata to me'ila, danci, binata to menyolo pai' uru hi rala ue, ma'ala rapomou', pai' ria-mi tauna to mpomou' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚናገረው እምቢ እንዳትሉ ተጠንቀቁ፤ እነዚያ በምድር ላስረዳቸው እምቢ ባሉ ጊዜ ካላመለጡ፥ ከሰማይ ከመጣው ፈቀቅ የምንል እኛስ እንዴት እናመልጣለን? \t Toe pai' pelompehi mpu'u-koi, neo' nisapuaka-i to mpololitai-koi wae lau! To Yahudi owi, ane uma rapangalai' libu' to mpololitai-ra hi Bulu' Sinai, bate rahuku' -ra. Peliu-liu-nami mpai' kita' to mpo'epe lolita Alata'ala to mpololitai-ta ngkai suruga. Ane tatungkai' mpotilingkurihi-i, bate uma-ta mpai' tebahaka ngkai huku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥቂቶች ማለት ስምንት ነፍስ በውኃ የዳኑበት መርከብ ሲዘጋጅ፥ የእግዚአብሔር ትዕግሥት በኖኅ ዘመን በቈየ ጊዜ ቀድሞ አልታዘዙም። \t Ratarungku' -ra toe sabana pesapuaka-ra hi Alata'ala owi nto'u katuwua' -na nabi Nuh. Nto'u toe owi, moloe ahi' -na Alata'ala mpopea kabali' nono manusia' bula-na Nuh mpobabehi sakaya-na. Aga ka'omea-na, Alata'ala mpogero dunia' hante ue, pai' walu-ra-wadi tauna to mesua' hi rala sakaya pai' mporata kalompea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ሁሉ ጋር ከዚህ ወደ እናንተ ሊያልፉ የሚፈልጉ እንዳይችሉ፥ ወዲያ ያሉ ደግሞ ወደ እኛ እንዳይሻገሩ በእኛና በእናንተ መካከል ታላቅ ገደል ተደርጎአል አለ። \t Hiaa' etu, hi olo' -ta ria tumata to bohe lia. Tauna ngkai rehe'i uma bisa tilou hi retu, pai' tauna ngkai retu uma bisa tumai hi rehe'i.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱንም። እናንተ ዕውር ሆኖ ተወለደ የምትሉት ልጃችሁ ይህ ነውን? ታድያ አሁን እንዴት ያያል? ብለው ጠየቁአቸው። \t pai' rapompekunei': \"Ha makono mpu'u tauna toii ana' -ni, to ni'uli' wero ngkai lomo' kaputu-nae? Hiaa' beiwa pai' alaa-na pehilo-i?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንተ እውቀትም ይህ ደካማ ይጠፋል፥ እርሱም ክርስቶስ የሞተለት ወንድም ነው። \t Ka'omea-na, ngkai kanoto nono-ta tetu-e, tapanawu' lau-imi ompi' -ta to morara' -pidi nono-na toei, apa' tabawai-i mpobabehi to na'epe uma wali nababehi. Hiaa' tauna tetu, ompi' hampepangalaa' -ta to natolo' Kristus hante kamate-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ስለዚህ ክፋትህ ንሰሐ ግባ፥ ምናልባትም የልብህን አሳብ ይቅር ይልህ እንደ ሆነ ወደ እግዚአብሔር ለምን፤ \t Medea-moko ngkai jeko' -nu tetu-e, pai' merapi' hi Pue' bona na'ampungi patuju nono-nu to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም ሕዝቡ ሰለ እርሱ እንደዚህ ሲያንጐራጕሩ ሰሙ፤ የካህናት አለቆችም ፈሪሳውያም ሊይዙት ሎሌዎችን ላኩ። \t Ria-ra to Parisi to mpo'epe kamparanusi-ra ntodea mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' to Parisi hante imam pangkeni mpohubui ba hangkuja dua topojaga Tomi Alata'ala hilou mpohoko' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወድቀህ ብትሰግድልኝ ይህን ሁሉ እሰጥሃለሁ አለው። \t Na'uli' -ki: \"Hawe'ea toe lau kuwai' -koko, ane motingkua' -ko mpopue' -a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን በተማርህበትና በተረዳህበት ነገር ጸንተህ ኑር፥ ከማን እንደ ተማርኸው ታውቃለህና፤ \t Aga iko Timotius, kana tida-ko ngkakamu tudui' to oti-mi ratudui' -koko pai' to nupangala' mpu'u-mi. Nu'inca kamakono-na tudui' toe, apa' nu'inca kahema-ra to mpotudui' -ko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በቢታንያ በለምጻሙ በስምዖን ቤት በነበረ ጊዜ፥ በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የከበረ ጥሩ ናርዶስ ሽቱ የመላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ ይዛ መጣች፤ ቢልቃጡንም ሰብራ በራሱ ላይ አፈሰሰችው። \t Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'. Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na, to rababehi ngkai rali' kaju to mohonga. Bula-na Yesus ngkoni', tobine toei mpopengka butolo' toe pai' natua hi woo' Yesus bona mpobila' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሥጋ የተነሣ ስለ ደከመ ለሕግ ያልተቻለውን፥ እግዚ��ብሔር የገዛ ልጁን በኃጢአተኛ ሥጋ ምሳሌ በኃጢአትም ምክንያት ልኮ አድርጎአልና፤ እንደ መንፈስ ፈቃድ እንጂ እንደ ሥጋ ፈቃድ በባንመላለስ በእኛ የሕግ ትእዛዝ ይፈጸም ዘንድ ኃጢአትን በሥጋ ኰነነ። \t Atura Pue' uma bisa mpobahaka-ta ngkai kuasa jeko', apa' hante karohoa-ta moto uma takulei' mpotuku' Atura Pue' toe. Tapi' napa to meliu ngkai pakulea' Atura Pue', nababehi-mi-hana Alata'ala: nahubui Ana' -na tumai hi dunia' mewali manusia'; wotoloka' -na hibalia hante wotoloka' manusia' topojeko'. Pai' Ana' -na toe mate mpotolo' jeko' manusia'. Jadi', ngkai kamate Ana' -na toe-e, Alata'ala mpodagi jeko' to hi rala nono manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያልታወቁ ስንባል የታወቅን ነን፤ የምንሞት ስንመስል እነሆ ሕያዋን ነን፤ የተቀጣን ስንሆን አንገደልም፤ \t Tau hantongo' uma mposaile' -kai, hiaa' tau hantongo' wo'o mpomobohe hanga' -kai. Olo' mpobira' -kai tuwu', hiaa' hilo, tuwu' oa' -pidi-kai! Rahuku' -kai, aga uma-wakai mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሶም። ከአሁን ጀምሮ ለዘላለም ማንም ከአንቺ ፍሬ አይብላ አላት። ደቀ መዛሙርቱም ሰሙ። \t Toe pai' natotowi kaju toe, na'uli': \"Ngkai eo toe lau, uma-pi ria mpai' haduaa tauna to mpokoni' wua' ngkai kaju toi!\" Ana'guru-na mpo'epe lolita-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መታዘዛችሁም በተፈጸመች ጊዜ አለመታዘዝን ሁሉ ልንበቀል ተዘጋጅተናል። \t Jadi', ane monoto-damo pengkoru-ni hi kai', sadia moto-makai mpohuku' -ra to mesapuaka-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ኢየሱስ ሰዎችን ሁሉ ያውቅ ነበር፤ ስለ ሰውም ማንም ሊመሰክር አያስፈልገውም ነበርና አይተማመናቸውም ነበር፤ ራሱ በሰው ያለውን ያውቅ ነበርና። \t Aga Yesus uma mpangala' -ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም በበዓሉ እኩሌታ ኢየሱስ ወደ መቅደስ ወጥቶ ያስተምር ነበር። \t Pentongoa' posusa' tohe'e, Yesus mesua' hi rala Tomi Alata'ala, pai' natepu'u-mi metudui'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ እነሆ፥ እኔ የእግዚአብሔርን መንግሥት እየሰበክሁ በመካከላችሁ የዞርሁ ሁላችሁ ከእንግዲህ ወዲህ ፊቴን እንዳትዩ አውቃለሁ። \t \"Ompi' -ompi' omea, mahae-ama mobago hi laintongo' -ni, kukinomo-koi pai' kutudui' -koi mepangala' hi Pue' Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Aga monoto-mi hi nono-ku, ka'uma-napi mpai' nihiloi-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አይሁድ። ይህ ሰው ሥጋውን ልንበላ ይሰጠን ዘንድ እንዴት ይችላል? ብለው እርስ በርሳቸው ተከራከሩ። \t Kara'epe-na to Yahudi lolita-na Yesus toe, momehono' -ramo himpau hira', ra'uli': \"Beiwa-i ma'ala mpewai' woto-na hi kita' bona takoni' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ባልቴት ግን ልጆች ወይም የልጅ ልጆች ቢኖሩአት፥ እነርሱ አስቀድመው ለገዛ ቤተ ሰዎቻቸው እግዚአብሔርን መምሰል ያሳዩ ዘንድ፥ ለወላጆቻቸውም ብድራትን ይመልሱላቸው ዘንድ ይማሩ፤ ይህ በእግዚአብሔር ፊት መልካምና የተወደደ ነውና። \t Aga ane tobalu to ria moto-ki ana' -na ba kumpu-na, ana' pai' kumpu-na toe-ramo to lomo' -lomo' -na kana ratudui' mpewili' -i, bona mpohiwili kehi totu'a-ra. Apa' toe-mi to mpakagoe' nono Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመንገደኞች ጋር የነበረ ስለ መሰላቸው የአንድ ቀን መን��ድ ሄዱ፥ ከዘመዶቻቸውም ከሚያውቋቸውም ዘንድ ፈለጉት፤ \t Ra'uli' -rawo, metuku' moto-i dohe doo hampomakoa' -ra. Ha'eo-ramo momako', lako' rapali' -idi hi doo-ra pai' ompi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዜ በእርሱ ዘንድ ያለችው የሚጠብቃትም የሚወደኝ እርሱ ነው፤ የሚወደኝንም አባቴ ይወደዋል እኔም እወደዋለሁ ራሴንም እገልጥለታለሁ። \t \"Tauna to mpotarima pai' mpotuku' hawa' -ku, hira' -mi to mpoka'ahi' -a. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to mpoka'ahi' -a, pai' Aku' wo'o mpoka'ahi' -ra, pai' kupopohiloi-ra woto-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ወራትም ኢየሱስ ከገሊላ ናዝሬት መጥቶ ከዮሐንስ በዮርዳኖስ ወንዝ ተጠመቀ። \t Rala-na ha'eo, Yesus me'ongko' ngkai ngata Nazaret hi tana' Galilea, tumai mpopeniu' hi Yohanes. Yohanes mponiu' -i hi ue Yordan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብላ ሄደች እኅትዋንም ማርያምን በስውር ጠርታ። መምህሩ መጥቶአል ይጠራሽማል አለቻት። \t Ka'oti-na Marta mpo'uli' toe, hilou-imi hi tomi mpokio' Maria, pai' mpowara' -i na'uli' -ki: \"Oe-imi ria Guru, doko' napohirua' -koko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ሕሊናቸው ሲመሰክርላቸው፥ አሳባቸውም እርስ በርሳቸው ሲካሰስ ወይም ሲያመካኝ በልባቸው የተጻፈውን የሕግ ሥራ ያሳያሉ። \t Ngkai po'ingku-ra toe, monoto-mi ta'inca karia-na parenta ngkai Atura Pue' te'uki' hi rala nono-ra. Ngkai pekiri-ra wo'o ta'inca karia-na atura hi rala nono-ra, apa' ra'uli' hi rala nono-ra: \"Sala' kehi toe,\" ba ra'uli' \"Lompe' kehi toe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንድ ደቀ መዛሙርትንም አገኘ። ባመናችሁ ጊዜ መንፈስ ቅዱስን ተቀበላችሁን? አላቸው። እነርሱም። አልተቀበልንም መንፈስ ቅዱስ እንዳለ ስንኳ አልሰማንም አሉት። \t Napekune' -ra, na'uli': \"Ria-mokoi mporata Inoha' Tomoroli' kamepangala' -nie?\" Ratompoi': \"Ko'ia-hana! Ko'ia ria ki'epei karia-na Inoha' Tomoroli' tetu-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራእይም ለጳውሎስ በሌሊት ታየው፤ አንድ የመቄዶንያ ሰው። ወደ መቄዶንያ ተሻገርና እርዳን እያለ ቆሞ ሲለምነው ነበር። \t Hi bengi poturu-ra hi Troas, mopangila-i Paulus. Rala pangila-na tohe'e, mpohilo-i hadua tomane to ngkai propinsi Makedonia mokore hi mai, mpopetulungi, na'uli': \"Mai-mokoi hi Makedonia mpotulungi-ka-kaiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአምላካችንን ባሪያዎች ግምባራቸውን እስክናትማቸው ድረስ ምድርን ቢሆን ወይም ባሕርን ወይም ዛፎችን አትጕዱ አላቸው። \t \"Neo' ulu nipoporumpai' tahi' pai' role-na pai' wana' hante pesesa', ane ko'ia kitu'u tanda tohe'i hi wingke-ra batua-batua Alata'ala Pue' -ta, bona neo' -ra narumpa' pesesa' toe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው። \t pai' na'uli' -ki: \"Ane Ana' Alata'ala-ko, mengkanawu' -ko ngkai rei! Uma-ko mpai' moapa-apa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Alata'ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko ngkai silaka. Rahorongko-ko bona witi' -nu uma dungku hi watu.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተስፋ ድነናልና፤ ነገር ግን ተስፋ የሚደረግበቱ ነገር ቢታይ ተስፋ አይደለም፤ የሚያየውንማ ማን ተስፋ ያደርገዋል? \t Tempo toi, mpolia' tebahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta, pai' ncarumaka-ta hi Alata'ala, tasarumaka kanawai' -ta mpai' hawe'ea to najanci-taka. Hiaa' ane ta'uli' ncarumaka-ta, batua-na ko'ia taratai napa to tasarumaka toe. Apa' uma-hawo hema to mposarumaka anu to mpolia' narata-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ሁሉ አስቀድሞ መልካሙን የወይን ጠጅ ያቀርባል፥ ከሰከሩም በኋላ መናኛውን፤ አንተስ መልካሙን የወይን ጠጅ እስከ አሁን አቆይተሃል አለው። \t pai' na'uli' -ki: \"Kabiasaa-ta-hawo, anggur to motomo' -di-hawo to ri'ulu ratua-raka torata. Ane oha-ra-damo nginu, pai' lako' ratua to uma ncako motomo'. Hiaa' iko-kona mpotalaa anggur to motomo', pai' lako' tempo toi-di nupewai' ratua!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታ ቀን፥ ሌባ በሌሊት እንደሚመጣ፥ እንዲሁ ይመጣ ዘንድ ራሳችሁ አጥብቃችሁ አውቃችኋልና። \t Apa' ni'inca moto ompi': hewa karataa topanako ngkabengia, wae wo'o mpai' Eo Karataa Pue', konce mpai' ihi' dunia' nakaratai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአገርም ውጭ እንዳይሰዳቸው አጥብቆ ለመነው። \t Rajojo seta toera merapi' hi Yesus bona neo' -ra napopalai ngkai ngata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ደግሞ። አንዳች አትመልስምን? እነሆ፥ በስንት ነገር ያሳጡሃል ብሎ ጠየቀው። \t Toe pai' mepekune' wo'o-i-pidi: \"Uma-ko dota metompoi' -e? Wori' nyala-mi to raparata kehi-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብ ሙታንን እንደሚያነሣ ሕይወትም እንደሚሰጣቸው፥ እንዲሁ ወልድ ደግሞ ለሚወዳቸው ሕይወትን ይሰጣቸዋል። \t Hewa Tuama-ku mpopemata tomate pai' mpowai' -ra katuwua', wae wo'o Aku' mpowai' katuwua' hi hema-hema to kupelihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋት ርኵሰት በማይገባው ስፍራ ቆሞ ብታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራሮች ይሽሹ፥ \t \"Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi mpu'u batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi pokorea to ratagi-ki, agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ኢየሱስ ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፥ እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው። \t Ncaliu na'uli' -raka Yesus: \"Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትያጥሮንም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። እንደ እሳት ነበልባል የሆኑ ዓይኖች ያሉት በእቶንም የነጠረ የጋለ ናስ የሚመስሉ እግሮች ያሉት የእግዚአብሔር ልጅ እንዲህ ይላል። \t Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Tiatira: \"Ohe'i lolita-na Ana' Alata'ala, to mehini mata-na hewa apu to wewo', pai' witi' -na meringkila' hewa ngkala to lako' rawulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠት ካወቃችሁ፥ በሰማይ ያለው አባት ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መንፈስ ቅዱስን ይሰጣቸው? \t Nau' hewa apa-mi kadada'a-nie, ni'inca moto mpowai' to lompe' hi ana' -ni. Peliu-liu-nami Tuama-ni to ria hi rala suruga! Bate nawai' Inoha' Tomoroli' hi tauna to merapi' hi Hi'a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከስምንት ቀን በኋላም ደቀ መዛሙርቱ ደግመው በውስጥ ነበሩ፥ ቶማስም ከእነርሱ ጋር ነበረ። ደጆች ተዘግተው ሳሉ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። \t Eo Mingku boko', morumpu wo'o-ramo ana'guru-na hi rala tomi. Nto'u toe, Tomas, ria wo'o-imi-hawo dohe-ra. Tehohoki omea wobo', aga nau' wae, muu-mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo' -ra, na'uli' -raka: \"Kalompea' rata hi koi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤልያስም በሲዶና አገር ወዳለች ወደ ሰራፕታ ወደ አንዲት መበለት እንጂ ከእነርሱ ወደ አንዲቱ አልተላከም። \t Tapi' Pue' Ala uma mpohubui Elia mpotulungi haduaa ngkai tobalu toera. To nahubui-ki hilou hi ngata Sarfat, mpotulungi hadua tobine tobalu to Sidon, bela-i-hana to Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛይቱም። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ የምትል እርስዋን የምትመስል ይህች ናት። ከእነዚህ የምትበልጥ ሌላ ትእዛዝ የለችም። \t Pai' tohe'i-mi parenta karonyala-na: `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.' Uma ria parenta ntani' -na to meliu kabohe-na ngkai to ronyala tohe'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ወንድሙን ሞት የማይገባውን ኃጢአት ሲያደርግ ቢያየው ይለምን፥ ሞትም የማይገባውን ኃጢአት ላደረጉት ሕይወት ይሰጥለታል። ሞት የሚገባው ኃጢአት አለ፤ ስለዚያ እንዲጠይቅ አልልም። \t Ane mpohilo-ta hadua ompi' -ta mpobabehi jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na, kana taposampayai-i-hawo, bona Alata'ala mpowai' -i katuwua'. To ku'uli' tohe'i, mpobelahi tauna to mpobabehi jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na. Apa' ria wo'o jeko' to mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na. Jadi', uma kuhubui-koi mposampayai-ra to mpobabehi jeko' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ አሳልፎ ሊሰጠው ያለው የስምዖን ልጅ የአስቆሮቱ ይሁዳ። \t Hadua ana'guru-na Yesus to rahanga' Yudas Iskariot-- to mpobalu' Yesus hi bali' -nae mpai'-- mpo'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላቸውም። እንግዲያስ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህን? አሉት። እርሱም። እኔ እንደ ሆንሁ እናንተ ትላላችሁ አላቸው። \t Ra'uli' wo'o-mi topohura toera: \"Ane wae-di, Ana' Alata'ala mpu'u-ko?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u-di, hewa to ni'uli' tetu-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለደቀ መዛሙርቱም እንዲህ አለ። ስለዚህ እላችኋለሁ፥ ለነፍሳችሁ በምትበሉት ወይም ለሰውነታችሁ በምትለብሱት አትጨነቁ። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Toe pai' ku'uli' -kokoi, neo' -koi sese' mpopekiri tuwu' -ni. Neo' ni'uli': `Napa-le' to takoni' -e? Napa-le' to tapohea-e?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልብህ በእግዚአብሔር ፊት የቀና አይደለምና ከዚህ ነገር ዕድል ወይም ፈንታ የለህም። \t Uma ria huraa-nu mobago dohe-kai, apa' uma monoa' nono-nu hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ጸጋ እንደ ተሰጠኝ መጠን እንደ ብልሃተኛ የአናጺ አለቃ መሠረትን መሠረትሁ፥ ሌላውም በላዩ ያንጻል። እያንዳንዱ ግን በእርሱ ላይ እንዴት እንዲያንጽ ይጠንቀቅ። \t Ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' suro-na, pai' aku' -mi to lomo' -na mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Ma'ala-mi ta'uli', aku' hewa topobabehi tomi to pante, aku' -mi to lomo' -na mpohu'a parawatu, pai' to ntani' -na mpokaliliu mpowangu hi lolo parawatu to kuhu'a-mi toe. Aga butu dua tauna kana mpelompehi pobago-na mpokamu bago Pue', hewa hadua topobabehi tomi kana mpelompehi beiwa-i mpowangu tomi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ከሐዋርያት ሁሉ የማንስ ነኝና፥ የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን ስላሳደድሁ ሐዋርያ ተብዬ ልጠራ የማይገባኝ፤ \t Apa' aku' suro Pue' Yesus to tepatu'ai lia tuwu' -ku ngkai hawe'ea suro-na. Kakoo-kono-na, uma-a natao rahanga' suro-na, apa' ri'ulu kubalinai' -ra topetuku' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም ጌታንም አስነሣ እኛንም በኃይሉ ያስነሣናል። \t Woto-ta uma-hawo mpai' natadi Alata'ala. Pue' Yesus napotuwu' nculii' ngkai kamatea, pai' kita' wo'o mpai' bate napotuwu' nculii' hi eo mpeno-na hante baraka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን እንላለን? በእግዚአብሔር ዘንድ ዓመፃ አለ ወይ? አይደለም። \t Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane Alata'ala mpopelihi to hadua pai' mpoka'oja' to hadua, uma-i monoa'!\" Uma-e' makono lolita toe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወራት ሰዎች ሞትን ይፈልጋሉ አያገኙትምም፥ ሊሞቱም ይመኛሉ ሞትም ከእነርሱ ይሸሻል። \t Rala-na lima mula toe, manusia' mpali' bona ke mate lau-ramo, aga uma wo'o-ra mate. Doko' -ra mate, aga uma ria kamatea-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ የሚኖር ሁሉ ኃጢአትን አያደርግም፤ ኃጢአትን የሚያደርግ ሁሉ አላየውም አላወቀውምም። \t Jadi', hawe'ea tauna to tida hintuwu' hante Hi'a, uma-rapa mpobabehi jeko'. Hawe'ea tauna to mpobabehi jeko' oa', uma-ra mpohiloi-i pai' uma-ra mpo'incai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ጊዜ ስለዚህ መንገድ ብዙ ሁከት ሆነ። \t Nto'u toe, wori' tauna mpobabehi pewongoia hi ngata Efesus sabana Tudui' Pue' Yesus. Hewa toi tutura-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አርነት ወጥታችሁ እንደ እግዚአብሔር ባሪያዎች ሁኑ እንጂ ያ አርነት ለክፋት መሸፈኛ እንዲሆን አታድርጉ። \t Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዮላቸው፥ በቃየል መንገድ ሄደዋልና ስለ ደመወዝም ለበለዓም ስሕተት ራሳቸውን አሳልፈው ሰጥተዋል በቆሬም መቃወም ጠፍተዋል። \t Silaka-rada! Mpotuku' -ra ohea to natara Kain owi. Mpo'uhi-ra gau' Bileam, apa' nau' ra'inca kamasala' -na babehia-ra, rababehi oa' apa' mpokahina-ra doi. Mpo'ewa-ra Alata'ala hewa Korah owi, pai' ngkai pe'ewa-ra toe bate mate-ra mpai', nahuku' Alata'ala hewa Korah owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ኤልያስ ደግሞ መጥቶአል፥ ስለ እርሱም እንደ ተጸፈ የወደዱትን ሁሉ አደረጉበት አላቸው። \t Aga ane nabi Elia, ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta mpo'ewa-i ntuku' konoa-ra, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አውቆ ከዚያ ፈቀቅ አለ። ብዙ ሰዎችም ተከተሉት፥ ሁሉንም ፈወሳቸው፥ እንዳይገልጡትም አዘዛቸው፤ \t Na'inca Yesus karia-na patuju-ra to Parisi to dada'a hi Hi'a. Toe pai' malai-imi ngkai ree, pai' wori' tauna to mpotuku' -i. Mpaka'uri' -i hawe'ea-ra to peda'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር። ከአሁንም ጀምራችሁ ታውቁታላችሁ አይታችሁትማል አለው። \t Ane ntoa' ni'inca-ama Aku' -e, tantu ni'inca wo'o-imi Tuama-ku. Ngkai wae-e lau, ni'inca-imi pai' nihilo-imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያውም ደርሶ ይህን ለጌታው ነገረው። በዚያን ጊዜ ባለቤቱ ተቆጥቶ ባሪያውን። ወደ ከተማ ጎዳናና ወደ ስላች ፈጥነህ ውጣ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንና ዕውሮችንም ወደዚህ አግባ አለው። \t \"Pahawaa' toei nculii' hilou hi pue' susa' mpowoli' lolita-ra toe. Uma-pi mowo kamoroe-na pue' susa', na'uli' -ki pahawaa' -na: `Pesahui hilou hi karajaa pai' hi porompengaa ohea hi rala ngata. Bawai-ramo tumai tokabu, tokeru, towero, pai' topungku.' Hilou mpu'u-imi-hawo pahawaa' toei mpotuku' hawa' pue' susa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገሊላ ባሕር አጠገብ ሲመላለስም ሁለት ወንድማማች ጴጥሮስ የሚሉትን ስምዖንን ወንድሙንም እንድርያስን መረባቸውን ወደ ባሕር ሲጥሉ አየ፥ ዓሣ አጥማጆች ነበሩና። \t Bula-na Yesus momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua to ntali ompi', hanga' -ra Simon (to rahanga' wo'o Petrus) hante Andreas ompi' -na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር በግምጃ ቤት አጠገብ ይህን ነገር ተናገረ፤ ጊዜው ገና አልደረሰምና ማንም አልያዘውም። \t Hawe'ea toe na'uli' Yesus bula-na metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mohu' peti' pompunaa' doi pepue'. Ko'ia oa' -i rahoko', apa' ko'ia rata tempo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም በፊታቸው ተነሣ፥ ተኝቶበትም የነበረውን ተሸክሞ እግዚአብሔርን እያመሰገነ ወደ ቤቱ ሄደ። \t Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቤትም ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ስለዚህ ነገር ጠየቁት። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na mesua' hi rala tomi. Bula-ra hi rala tomi ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': \"Beiwa mpu'u-hawo gau' pogaa' tohe'e we'i-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ቀንም በኢየሩሳሌም ባለች ቤተ ክርስቲያን ላይ ታላቅ ስደት ሆነ፤ ሁሉም ከሐዋርያትም በቀር ወደ ይሁዳና ወደ ሰማርያ አገሮች ተበተኑ። \t Saulus wo'o-hawo mpokagoe' karapatehi-na Stefanus toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ቅንዓት እቀናላችኋለሁና፥ እንደ ንጽሕት ድንግል እናንተን ለክርስቶስ ላቀርብ ለአንድ ወንድ አጭቻችኋለሁና፤ \t Moroe-a tohe'i-e mpokaroe pangkeni tetura ria to doko' mpo'ago-koi ngkai aku'. Aga roe-ku tohe'i, roe to ntuku' konoa Alata'ala. Apa' aku' -mi to lomo' -na mpotudui' -koi mepangala' hi Kristus-e. Konoa-ku, bona tida-koi mepangala' hi Kristus. Koi' ma'ala rarapai' -ki toronaa to mokamae' hante hadua kabilasa. Kamae' -ni toe, Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ዘወር ብሎ ሲከተሉትም አይቶ። ምን ትፈልጋላችሁ? አላቸው። \t Yesus mewili', nahilo-ra mpotuku' -i. Napekune' -ra: \"Napa to nipali' -e?\" Ra'uli' -ki: \"Hiapa po'ohaa' -nu Guru?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስት መክሊትም የተቀበለው ሄዶ ነገደበት ሌላም አምስት አተረፈ፤ \t Pahawaa' to mporata lima ncobu doi bulawa toei, kaliliu napopodaga mpali' donihi-na, narata mpu'u-mi donihi-na lima ncobu wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የወንድ ሁሉ ራስ ክርስቶስ፥ የሴትም ራስ ወንድ፥ የክርስቶስም ራስ እግዚአብሔር እንደ ሆነ ልታውቁ እወዳለሁ። \t Aga ria hanyala to kana kupopokiwoii-kokoi. Kristus ma'ala rarapai' -ki woo' hi hawe'ea tomane. Tomane-hawo hewa woo' hi tobine, pai' Alata'ala hewa woo' hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ የዚያን ያየውን ወላጆች እስኪጠሩ ድረስ ዕውር እንደ ነበረ እንዳየም ስለ እርሱ አላመኑም፥ \t Tapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu-mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua' -raka,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንግሥተ ዓዜብ በፍርድ ቀን ከዚህ ትውልድ ጋር ተነሥታ ትፈርድበታለች፤ የሰሎሞንን ጥበብ ለመስማት ከምድር ዳር መጥታለችና፥ እነሆም፥ ከሰሎሞን የሚበልጥ ከዚህ አለ። \t Wae wo'o hi Eo Kiama, raja bine ngkai Selatan rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' natudo' sala' -ni. Apa' momako' -i tumai ngkai ngata-na to molaa lia, apa' doko' mpu'u-i mpo'epe lolita Magau' Salomo to pante lia. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Salomo, aga uma oa' nipangala' lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው፥ ሁሉም ከእርሱ ጠጡ። \t Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጕሮሮአቸው እንደ ተከፈተ መቃብር ነው፥ በመላሳቸውም ሸንግለዋል፤ የእባብ መርዝ ከከንፈሮቻቸው በታች አለ፤ \t \"Babo' pai' me'eai' lolita-ra, Lolita mpebagiu mehupa' hi wiwi-ra.\" Lolita-ra mpopedahi nono doo hewa petilo' dalimoo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃልህንም ጠብቀዋል። የሰጠኸኝ ሁሉ ከአንተ እንደ ሆነ አሁን ያውቃሉ፤ \t Wae lau, ra'inca-mi: hawe'ea to nuwai' -ka, bate ngkai Iko Mama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚለምነው ሁሉ ይቀበላልና፥ የሚፈልገውም ያገኛል፥ መዝጊያንም ለሚያንኳኳ ይከፈትለታል። \t Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ከጥንት ጀምሮ በቅዱሳን ነቢያቱ አፍ የተናገረው፥ ነገር ሁሉ እስከሚታደስበት ዘመን ድረስ ሰማይ ይቀበለው ዘንድ ይገባልና። \t Tempo toi, Yesus mo'oha' hi suruga, pai' bate tida-i hi ria, duu' -na rata mpai' tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea, hewa to na'uli' hante wiwi nabi-nabi-na to moroli' owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁሉ እንገፋለን እንጂ አንጨነቅም፤ እናመነታለን እንጂ ተስፋ አንቆርጥም፤ \t Ngki'ii ngka'ana narumpa' -kai kaparia, aga uma-kai te'upi'. Pontu-na tuhu-mi nono-kai, aga uma mere' nono-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዋይ ዋይ ከሚሉና ሙሾ ከሚያወጡ ሴቶችና ከሕዝቡ እጅግ ብዙዎች ተከተሉት። \t Bula-na Yesus rakeni hilou hi mali ngata, wori' tauna to metuku'. Ria wo'o-ra ba hangkuja dua tobine to metuku'. Tobine toera mpokageoi' pai' mpotantangii' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቼ ሆይ፥ እምነት አለኝ የሚል፥ ሥራ ግን የሌለው ሰው ቢኖር ምን ይጠቅመዋል? እምነቱስ ሊያድነው ይችላልን? \t Ompi' -ku hawe'ea! Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na. Ha tebahaka-ta mpai' ngkai huku' jeko' -ta ane hewa toe-wadi pepangala' -tae? Uma-e'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቱም ኢየሱስ። ልጅህ በሕይወት አለ ባለው በዚያ ሰዓት እንደ ሆነ አወቀ፤ እርሱም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር አመነ። \t Nakiwoi-mi topohawa', nto'u-na toe mpu'u-mi wengi Yesus mpo'uli' -ki: \"Mo'uri' -imi ana' -nu.\" Ngkai ree, topohawa' toei pai' hira' hantomia, mepangala' -ramo hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዳ ሆነህስ አይተን መቼ ተቀበልንህ? ወይስ ታርዘህ አይተን መቼ አለበስንህ? \t Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎች ሁሉ ሊድኑና እውነቱን ወደ ማወቅ ሊደርሱ በሚወድ በእግዚአብሔር በመድኃኒታችን ፊት መልካምና ደስ የሚያሰኝ ይህ ነው። \t Posampaya to hewa toe-mi to lompe', pai' to napokono Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። \t Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቀረውንም ነገር ሳልቆጥር፥ ዕለት ዕለት የሚከብድብኝ የአብያተ ክርስቲያናት ሁሉ አሳብ ነው። \t Ntani' -na ngkai hawe'ea toe, motomo wo'o kinolo-ku butu eo-na, mpopekiri to Kristen hi butu ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ጻድቅ የሚሞት በጭንቅ ይገኛልና፤ ስለ ቸር ሰው ግን ሊሞት እንኳ የሚደፍር ምናልባት ይገኝ ይሆናል። \t Hi gau' manusia', molaka tarua' tauna to dota mate mposampei doo-na to uma masala'. Ane doo-na toe tauna to lompe' lia nono-na, meka' ria moto nte hadua to daho' mate mposampei-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ማርታ በተቀበለችበት ስፍራ ነበረ እንጂ ገና ወደ መንደሩ አልገባም ነበር። \t Nto'u toe, Yesus ko'ia mesua' hi rala ngata, hi mali ngata-i-pidi, hi kahiruaa' -na hante Marta we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን ሞት የሚገባውን ነገር እንዳላደረገ አስተዋልሁ፥ እርሱም ወደ አውግስጦስ ይግባኝ ስላለ እሰደው ዘንድ ቈረጥሁ። \t Hiaa' aku', uma-kuwo ria kuruai' ba sala' napa to nababehi to natao rahuku' mate-ki. Hiaa' oti toe wo'o, merapi' -i bona kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Toe wo'o-mi-kuwo pai' kupomonoa' -mi mpopakatu-i hilou hi Kaisar."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነውር የሌለው ሆኖ በዘላለም መንፈስ ራሱን ለእግዚአብሔር ያቀረበ የክርስቶስ ደም እንዴት ይልቅ ሕያውን እግዚአብሔርን ልታመልኩ ከሞተ ሥራ ሕሊናችሁን ያነጻ ይሆን? \t peliu-liu-nami raa' Kristus! Hante pekeni Inoha' Tomoroli' to tuwu' duu' kahae-hae-na, Kristus mpotonu woto-na moto-mi hi Alata'ala raponcawa pepue' to uma ria kakuraa' -na. Raa' -na toe mpobohoi' nono-ta ngkai hawe'ea gau' to uma ria kalaua-na, bona ma'ala-tamo mepue' hi Alata'ala to Tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ለእያንዳንዱ እንደ ሥራው ያስረክበዋል፤ \t Nahiwili po'ingku butu dua tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ዛሬ ለድውዩ ሰው ስለ ተደረገው መልካም ሥራ ይህ በምን እንደዳነ ብንመረመር፥ \t Hewa toe lau niparesa' -kai, apa' mpotulungi-kai tauna to pungku toi-e, doko' ni'inca beiwa-kai mpaka'uri' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ መጡና ከሴት ጋር በመነጋገሩ ተደነቁ፤ ነገር ግን። ምን ትፈልጊያለሽ? ወይም። ስለ ምን ትናገራታለህ? ያለ ማንም አልነበረም። \t Bula-ra mololita, rata-ramo ana'guru-na ngkai ngata. Konce-ra mpohilo Yesus mpololitai hadua tobine. Aga uma haduaa to daho' mpopekune' tobine toei ba napa paraluu-na. Uma wo'o-ra daho' mpekune' Yesus ba napa pai' napololitai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአትን ያስተሰርይ ዘንድ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ፥ በዚያን ጊዜ ሽባውን። ተነሣ፤ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው። \t Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli': `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'.\" Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei, na'uli' -ki: \"Memata-moko, ongko' -mi pokowaa' -nu, pai' -ko nculii' -mi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛውም ጽዋውን በባሕር ውስጥ አፈሰሰ፤ እንደ ሞተም ሰው ደም ሆነ፥ በባሕርም ከሚኖሩት ሕይወት ያለበት ነፍስ ሁሉ ሞተ። \t Mala'eka karodua-na mpobowo ihi' batili-na hi tahi'. Ue tahi' toe jadi' hewa raa' tauna to mate, alaa-na mate omea-mi anu tuwu' to hi rala tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነቢይን በነቢይ ስም የሚቀበል የነቢይን ዋጋ ይወስዳል፥ ጻድቅንም በጻድቅ ስም የሚቀበል የጻድቁን ዋጋ ይወስዳል። \t Hema to mpotarima hadua suro Alata'ala apa' suro Alata'ala mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to nasuro Alata'ala. Hema to mpotarima hadua tauna to monoa' apa' monoa' mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም መጻሕፍትን ያስተውሉ ዘንድ አእምሮአቸውን ከፈተላቸው፤ \t Oti toe, nanotohi nono-ra bona rapaha ihi' Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሌላ ነገር እንደ ሆነ ግን አንዳች ብትፈልጉ፥ በተደነገገው ጉባኤ ይፈታል። \t Jadi' ompi' -ompi', ane ria-pidi kara-kara-ni, kara-kara tetu kana rapohurai hi porumpua ntuku' atura topoparenta-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ከቤት ውጭ በአጥሩ ግቢ ተቀምጦ ነበር፤ አንዲት ገረድም ወደ እርሱ ቀርባ። አንተ ደግሞ ከገሊላው ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው። \t Nto'u toe, Petrus mohura hi berewe. Nto'u pohura-na toe, tumai hadua tobine to mobago hi tomi Imam Bohe, na'uli' -ki Petrus: \"Ba iko wo'o-di doo-na Yesus to Galilea toei-e mai?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚለምንህ ሁሉ ስጥ፥ ገንዘብህንም የሚወስድ እንዲመልስ አትጠይቀው። \t Ane ria to mperapii' -ta, wai' -ra-rawo. Ane ria to mpo'agoi ba napa-napa rewa-ta, neo' raperapi' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ እናንተ ቃሉን በብዙ መከራ ከመንፈስ ቅዱስ ደስታ ጋር ተቀብላችሁ፥ እኛንና ጌታን የምትመስሉ ሆናችሁ፤ \t Pai' koi' ompi', kani'epe-na Kareba Lompe' toe, nituku' -mi kehi-kai, pai' kehi-na Pue' Yesus wo'o. Apa' nau' rabalinai' gaga-koi, goe' oa' nono-ni mpotarima Kareba Lompe' toe. Inoha' Tomoroli' -hana to mpowai' -koi kagoea' tetu-e ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰዎች ትታዩ ዘንድ ምጽዋታችሁን በፊታቸው እንዳታደርጉ ተጠንቀቁ፤ ያለዚያ በሰማያት ባለው አባታችሁ ዘንድ ዋጋ የላችሁም። \t \"Pelompehi-e', neo' -ta mpobabehi ada agama hi mata ntodea bona rahilo doo-wadi. Ane hewa toe gau' -ta, uma-ta mpai' nagane' Alata'ala, Tuama-ta to hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እምነታችሁም እንዲያጸናችሁና እንዲመክራችሁ ወንድማችንን የእግዚአብሔርንም አገልጋይ ከእኛ ጋርም አብሮ በክርስቶስ ወንጌል የሚሠራውን ጢሞቴዎስን ላክነው፤ \t Ka'omea-na, uma-pi kidadahi kalentora-kai. Toe pai' ki'uli', agina aku' mepopea hi ngata Atena, pai' ompi' -ta Timotius kipahawa' tilou hi koi' ompi' -ompi' hi Tesalonika. Timotius toei, doo hampobagoa-kai hi rala pobago Alata'ala, apa' natulungi-kai mpokeni Kareba Kristus. Jadi', kipahawa' mpu'u-imi Timotius tilou, ki'uli' -ki: \"Iko-mi to hilou mpokinomo ompi' -ta hi Tesalonika, nurohoi pai' nupomotede' pepangala' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ብዙዎች ስንሆን በክርስቶስ አንድ አካል ነን፥ እርስ በርሳችንም እያንዳንዳችን የሌላው ብልቶች ነን። \t Wae wo'o kita' to mepangala' hi Kristus: wori' -ta, aga hawoto lau-ta-wadi hi posidai' -ta hante Kristus, pai' momedai' -tamo butu dua-ta hi himpau kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ዘመን ከእስራኤል መንግሥት ርቃችሁ ለተስፋውም ቃል ኪዳን እንግዶች ሆናችሁ በዚህም ዓለም ተስፋን አጥታችሁ ከእግዚአብሔርም ተለይታችሁ ያለ ክርስቶስ ነበራችሁ። \t Nto'u toe, ko'ia ria posidaia' -ni hante Kristus. Hewa to hi mali-nako-koina, uma-koi hampodooa hante to Yahudi to napelihi-ramo Alata'ala jadi' ntodea-na. Uma ria bagia-ni hi rala pojanci to nababehi Alata'ala hi to Yahudi. Uma ria poncarumakaa-ni hi rala dunia' toi, apa' molaa-koi ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያፈረስሁትን ይህን እንደ ገና የማንጽ ከሆንሁ ራሴ ሕግ ተላላፊ እንድሆን አስረዳለሁና። \t Ane rapa' -na kubahakai-mi mpotuku' Atura Musa pai' oti toe kukanculihii wo'o-mi mpotuku' Atura toe, mojeko' mpu'u-ama ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ የሚናገር የአባታችሁ መንፈስ ነው እንጂ፥ የምትናገሩ እናንተ አይደላችሁምና። \t Jadi', napa to ni'uli' nto'u toe, bela ngkai pekiri-ni moto. Lolita-ni tetu mpai' mehuwu ngkai Inoha' Tomoroli' to nawai' -kokoi Tuama-ni to hi rala suruga. Hi'a-mi mpai' to mponotohi-koi napa to ni'uli' nto'u-ni mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገበሬዎቹም ባሮቹን ይዘው አንዱን ደበደቡት አንዱንም ገደሉት ሌላውንም ወገሩት። \t Aga topobago bonea toera mpohoko' batua to napahawa': ria-ra to rapao', ria to rapana' watu, ria wo'o to rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ። ስለዚህ አልኋችሁ፥ ከአብ የተሰጠው ካልሆነ ወደ እኔ ሊመጣ የሚችል የለም አለ። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ መባህን በመሠዊያው ላይ ብታቀርብ፥ በዚያም ወንድምህ አንዳች በአንተ ላይ እንዳለው ብታስብ፥ \t \"Jadi', ane rapa' -na mesua' -ta hi Tomi Alata'ala doko' mpokeni pepue' -ta, pai' muu-mule' takiwoi karia-na doo-ta to peda' nono-na hi kita',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጆሮም። እኔ ዓይን አይደለሁምና የአካል ክፍል አይደለሁም ቢል፥ ይህን በማለቱ የአካል ክፍል መሆኑ ይቀራልን? \t Ane tilinga mpo'uli': \"Aku', bela-a mata, jadi' bela-a bagia ngkai woto,\" tilinga toe bate bagia ngkai woto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ በዚች ሌሊት ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -koko: Bengi toe mpai' lau, kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም እያንዳንዳችን የተወለድንበትን የገዛ ቋንቋችንን እንዴት እንሰማለን? \t Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ያለ መሐላ ካህናት ሆነዋልና፤ እርሱ ግን። ጌታ። አንተ እንደ መልከ ጼዴቅ ሹመት ለዘላለም ካህን ነህ ብሎ ማለ አይጸጸትም ብሎ በተናገረለት ከመሐላ ጋር ካህን ሆኖአልና ያለ መሐላ ካህን እንዳልሆነ መጠን፥ \t Meliu ngkai toe, Yesus jadi' imam hante sumpa Alata'ala. Imam-imam to ntani' -na, uma-ra-hawo ra'ongko' jadi' imam hante sumpa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ የነቢያት ልጆችና እግዚአብሔር ለአብርሃም። በዘርህ የምድር ወገኖች ሁሉ ይባረካሉ ብሎ፥ ከአባቶቻችን ጋር ያደረገው የኪዳን ልጆች ናችሁ። \t Koi' -mile ompi' to mporata rasi' to najanci Alata'ala owi hante wiwi nabi-nabi toe-e. Koi' -mi to mporata rasi' ngkai pojanci Alata'ala hi ntu'a-ta owi. Apa' owi Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: `Ngkai muli-nu mpai', kugane' hawe'ea tauna hi dunia'.' Hi koi' -mile ompi' kadupaa' -na pojanci toe-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዱ ምንም ሳይሆን ምንም የሆነ ቢመስለው ራሱን ያታልላልና። \t Ane ria hadua tauna to mpo'uli' meliu-i ngkai doo-na, hiaa' uma-di, batua-na mpopakawa' woto-na moto-imi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአብርሃምን ዘር ይዞአል እንጂ የያዘው የመላእክትን አይደለም። \t Jadi', monoto-mi ta'inca: bela mala'eka to natulungi, kita' muli Abraham-hana to natulungi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ለአባቶቻችሁ ሥራ ትመሰክራላችሁ ትስማማላችሁም፤ እነርሱ ገድለዋቸዋልና፥ እናንተም መቃብራቸውን ትሠራላችሁ። \t Hante pobabehi-ni tetu, nipangaku' moto-mi kanipokono-na kehi ntu'a-ni tetu. Hira' mpatehi nabi to owi, pai' koi' mpakalompe' daeo' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያም ባልንጀራውን የሚበድል ግን። አንተን በእኛ ላይ ሹምና ፈራጅ እንድትሆን የሾመህ ማን ነው? \t Tapi' to hadua to mpoweba' -mi doo-na mpotulaka Musa pai' na'uli' -ki: `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልኩ ጽሕፈቱስ የማን ነው? አላቸው። መልሰውም። የቄሣር ነው አሉት። \t \"Popohiloi-a ulu doi hampepa'! Lence hema pai' hanga' hema to hi doi tetu-e?\" Ratompoi': \"Lence pai' hanga' Kaisar.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቍራዎችን ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም፥ ዕቃ ቤትም ወይም ጎተራ የላቸውም፥ እግዚአብሔርም ይመግባቸዋል፤ እናንተስ ከወፎች እንዴት ትበልጣላችሁ? \t Penonoi-dile danci kaa' -e. Uma-ra molia', uma-ra mepae, uma ria poropo' -ra ba wilulu-ra. Aga nau' wae, Alata'ala mpowai' moto-ra pongkoni'. Peliu-liu-nami koi', apa' hi poncilo Alata'ala meliu tuwu' -ni ngkai katuwu' danci, pai' meliu pompewili' -na hi koi' ngkai pompewili' -na hi danci."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እኔ ከሰው ሁሉ ደም ንጹሕ እንደ ሆንሁ ዛሬ በዚች ቀን እመሰክርላችኋለሁ። \t Toe pai' kupakalonto' ami' -mikokoi eo toe lau: ane ria-koi to mporata silaka mpeno, bela-pi-kuwo sala' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለማዊ ልማድ እንደምንመላለስ በሚቆጥሩን በአንዳንዶች ላይ አምኜ ልደፍር አስባለሁ፥ በዚያ እምነት ግን ከእናንተ ጋር ሆኜ እንዳልደፍር እለምንችኋለሁ። \t kuperapi' mpu'u ompi', bona neo' -pi ria to mposapuaka kuasa-ku, bona ane rata-apa mpai' hi retu, uma-pi mingki' ngkerepa' lolita-ku! Apa' ria-ra hi retu to mpo'uli' po'ingku-kai hewa po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Wae-pi, popea! Ane rata-a-damo, ra'epe moto mpai' kangkerepa' lolita-ku!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በጎ ለማድረግ አውቆ ለማይሠራው ኃጢአት ነው። \t Jadi', tauna to mpo'inca mpobabehi to lompe', pai' uma-di nababehi-e, bate napojeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልእክቶቼ የማስደነግጣችሁ አይምሰላችሁ። \t Jadi', popea-mi-hana karata-ku mpai', bona neo' mpai' ria to mpo'uli' me'ekahi-a-wadi hante sura-ku to karapo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም እንደዚህ ተዘጋጅቶ ሳለ፥ ካህናት አገልግሎታቸውን እየፈጸሙ ዘወትር በፊተኛይቱ ድንኳን ይገቡባታል፤ \t Hewa toe-mi po'atoro' -na Kemah Pepuea' owi. Ane ra'atoro' -damo omea, butu-butu eo-na imam biasa mesua' hi kamar to lomo' -na mpobago bago-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገና ጥቂት ዘመን አለ ከዚህም በኋላ ዓለም አያየኝም፤ እናንተ ግን ታዩኛላችሁ፤ እኔ ሕያው ነኝና እናንተ ደግሞ ሕያዋን ትሆናላችሁ። \t Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ እኛ ደግሞ ሕፃናት ሆነን ሳለን ከዓለም መጀመሪያ ትምህርት በታች ተገዝተን ባሪያዎች ነበርን፤ \t Wae wo'o hante kita' ompi': kako'ia-ta mpo'incai Alata'ala, kita' hewa ana' toei, apa' mengkoru-ta hi ada pai' atura to hi dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ ነፍስን ከሚዋጋ ሥጋዊ ምኞት ትርቁ ዘንድ እንግዶችና መጻተኞች እንደ መሆናችሁ እለምናችኋለሁ፤ \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Katuwu' -ta hi rala dunia' toi, hewa tauna to mesowo' pai' hewa tauna to liu-ta-wadi, apa' mo'oha' -ta hi olo' tauna to uma-ra mepangala' hi Pue'. Toe pai' kuparesai' -koi: neo' mpotuku' kahinaa nono-ni to dada'a, apa' kahinaa to dada'a toe mosisala hante kalompea' tuwu' kao' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብታገባ ግን ኃጢአት አትሠራም ድንግሊቱም ብታገባ ኃጢአት አትሠራም፤ ነገር ግን እንዲህ በሚያደርጉ በሥጋቸው ላይ መከራ ይሆንባቸዋል፥ እኔም እራራላችሁ ነበር። \t Aga ane hadua kabilasa doko' motobinei, uma wo'o-hawo napojeko' -ki. Pai' ane hadua toronaa doko' motomanei, uma wo'o napojeko' -ki. Aga toe-wadi: tauna to ncamoko bate mporata kasusaa' hi rala dunia' toi. Pai' konoa-ku bona neo' -koi narumpa' kasusaa' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እግዚአብሔር በምሕረቱ ባለ ጠጋ ስለ ሆነ፥ \t Aga uma mowo kalompe' nono-na Alata'ala, uma mowo kabohe ahi' -na to napopohiloi-taka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ክርስቶስን እንደምመስል እኔን ምሰሉ። \t Tuku' po'ingku-ku, hewa aku' wo'o mpotuku' po'ingku Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕይወታችሁ ምንድር ነው? ጥቂት ጊዜ ታይቶ ኋላ እንደሚጠፋ እንፍዋለት ናችሁና። \t Hiaa' bo uma ni'incai napa to jadi' mepulo! Beiwa ntoto katuwu' -ni? Katuwu' -nile hewa rangahu: kahiloa hampai', pai' muu-mule' moronto-mi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስቱን እንጀራ ለአምስት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት መሶብ አነሣችሁ? እነርሱም። አሥራ ሁለት አሉት። \t roti to lima meha' kupihe-pihe kupokoni' -raka tauna to lima ncobu? Hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu?\" Ra'uli' ana'guru-na: \"Hampulu' roluncu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዲትም ድሀ መበለት መጥታ አንድ ሳንቲም የሚያህሉ ሁለት ናስ ጣለች። \t Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na, napuna' wo'o-hawo doi pepue' -na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም። ጌታ ሆይ፥ አንድ ስንኳ አለች። ኢየሱስም። እኔም አልፈርድብሽም፤ ሂጂ ከአሁንም ጀምሮ ደግመሽ ኃጢአት አትሥሪ አላት። \t Natompoi' tobine toei: \"Uma-pi hema, Pue'.\" Na'uli' Yesus: \"Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'.\"))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሕይወት እንጀራ እኔ ነኝ። \t Aku' -mi pongkoni' to mpowai' katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻፎችና ፈሪሳውያንም። ይህ የሚሳደብ ማን ነው? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ኃጢአት ሊያስተሰርይ ማን ይችላል? ብለው ያስቡ ጀመር። \t Mololita-ramo guru agama pai' to Parisi toera hi rala nono-ra, ra'uli': \"Hema rahi-idi tauna toei mai, pai' daho' -i mpo'uli' hibalia tuwu' -na hante Alata'ala-e? Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ampungi jeko', muntu' Alata'ala-wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ ተገረሙና። እንጃ ይህ ሰው የዳዊት ልጅ ይሆንን? አሉ። \t Konce-ramo tauna to mpohilo toe, alaa-na momepekune' -ramo, ra'uli': \"Meka' Hi'a toi-mi Magau' Topetolo' muli Magau' Daud to rajanci owi-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእሾህ መካከል የተዘራውም ይህ ቃሉን የሚሰማ ነው፥ የዚህም ዓለም አሳብና የባለጠግነት መታለል ቃሉን ያንቃል፥ የማያፈራም ይሆናል። \t \"Hawua' to monawu' hi olo' rui-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga sese' -ra ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia' -wadi, pai' doko' -ra mporumpu rewa dunia' -wadi. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na Lolita toe hi katuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገና በጣም ጥቂት ጊዜ ነው፥ ሊመጣ ያለውም ይመጣል አይዘገይም��፤ \t Uma-pi mahae, madupa' Lolita Alata'ala to mpo'uli': Bate tumai-ile to tumai-e, uma-ipi mahae rata, uma-i leba' ntalu'aa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አረማውያንም እባብ በእጁ ተንጠልጥላ ባዩ ጊዜ፥ እርስ በርሳቸው። ይህ ሰው በእርግጥ ነፍሰ ገዳይ ነው፥ ከባሕርም ስንኳ በደኅና ቢወጣ የእግዚአብሔር ፍርድ በሕይወት ይኖር ዘንድ አልተወውም አሉ። \t Karahilo-na pue' ngata ule to mentoe hi pale Paulus, ra'uli' -mi: \"Topepatehi-i-tawo' tau tohe'ii! Bo hilo-mi, nau' uma-i mate hi rala tahi' we'i, aga Anitu Topotangara' uma mpelele' -i tuwu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስከ አሁን ድረስ የዓለም ጥራጊ የሁሉም ጉድፍ ሆነናል። \t Ane ria to mpolibui' -kai, kitompoi' -ra hante ka'olu-na. Kai' raponcawa momo hi dunia' toi, ranaa mpota'i-kai duu' rata tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀራጮችም ደግሞ ሊጠመቁ መጥተው። መምህር ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉት። \t Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune' -ra, ra'uli': \"Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም እስከ ሊቀ ካህናቱ ግቢ ውስጥ በሩቁ ተከተለው፥ ከሎሌዎችም ጋር ተቀምጦ እሳት ይሞቅ ነበር። \t Petrus metuku' ngkawao-wadi, duu' -na rata hi berewe tomi Imam Bohe. Hi ria mohura-i moneru dohe topojaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከቶ በገዛ ገንዘቡ በወታደርነት የሚያገለግል ማን ነው? ወይስ ወይን ተክሎ ፍሬውን የማይበላ ማን ነው? ወይስ መንጋ እየጠበቀ ከመንጋው ወተት የማይጠጣ ማን ነው? \t Uma ria tantara to mpogaji' moto woto-na hilou hi panga'ea. Tauna to molia', masipato' mpokoni' wua' polia' -na. Tauna to mpo'ewu bima-na, masipato' mpo'inu susu inewu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ አስቀድሜ ነገርኋችሁ። \t Kiwoi-koi! Ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ደግሞ የተቀበልሁትን ከሁሉ በፊት አሳልፌ ሰጠኋችሁ እንዲህ ብዬ። መጽሐፍ እንደሚል ክርስቶስ ስለ ኃጢአታችን ሞተ፥ ተቀበረም፥ \t Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe ompi', to kutarima wo'o-kuwo. To poko-na mpu'u: Kristus mate mpotolo' jeko' -ta, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ጆሮውን የቈረጠው ዘመድ የሆነ ከሊቀ ካህናቱ ባሮች አንዱ። በአትክልቱ ከእርሱ ጋር እኔ አይቼህ አልነበረምን? አለው። \t Ria wo'o hi ree hadua batua Imam Bohe. Batua toei, ompi' tauna to naholu Petrus tilinga-na. Na'uli' batua toei mpo'uli' -ki Petrus: \"Ha bela iko to kuhilo-e ngone hi pampa toe ria dohe Yesus-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ጥበበኛና አስተዋይ ማን ነው? በመልካም አንዋዋሩ ስራውን በጥበብ የዋህነት ያሳይ። \t Ane ria hi laintongo' -ta tauna to lompe' pekiri-na pai' monoto nono-na, kana napopehuwu kanotoa nono-na toe hante po'ingku-na to lompe' pai' hante kehi-na to mehuwu ngkai kadingki' nono-na, hewa to natao hi tauna to monoto nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስድቡን ሰማችሁ፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። እነርሱም ሁሉ። ሞት ይገባዋል ብለው ፈረዱበት። \t Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu' -ni?\" Hibalia-mi kabotu' -ra omea, ra'uli': \"Bate masala' -imile, kana rahuku' mate-i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ በእጅ ወደ ተሰራች፥ የእውነተኛይቱ ምሳሌ ወደ ምትሆን ቅድስት አልገባምና፥ ነገር ግን በእግዚአብሔር ፊት ስለ እኛ አሁን ይታይ ዘንድ ወደ እርስዋ ወደ ሰማይ ገባ። \t Apa' tomi pepuea' to napesuai' Kristus, bela tomi to rababehi manusia' to mpowalatu tomi pepuea' to hi suruga. Mesua' hi suruga mpu'u-i-hana. Tempo toi, ria-imi hi nyanyoa Alata'ala mpome'alai' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከተጠመቀ በኋላ ወዲያው ከውኃ ወጣ፤ እነሆም፥ ሰማያት ተከፈቱ የእግዚአብሔርም መንፈስ እንደ ርግብ ሲወርድ በእርሱ ላይም ሲመጣ አየ፤ \t Ka'oti-na Yesus raniu', mencore-imi ngkai rala ue. Tebea ncorobaa-mi langi', pai' nahilo-hawo, Inoha' Alata'ala mana'u tumai hewa danci mangkebodo, hompo hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመልአኩም እጅ ታናሺቱን መጽሐፍ ወስጄ በላኋት በአፌም እንደ ማር ጣፋጭ ሆነች፤ ከበላኋት በኋላም ሆዴ መራራ ሆነ። \t Kaku'ala' -na mpu'u-mi sura toe ngkai pale-na pai' kukoni'. Hi nganga-ku momi' mpu'u hewa ue wani, aga hi rala ta'i-ku mopai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለም ያሉት ወንድሞቻችሁ ያን መከራ በሙሉ እንዲቀበሉ እያወቃችሁ በእምነት ጸንታችሁ ተቃወሙት። \t Kana ni'ewa mpu'u-i hante pepangala' -ni to moroho. Apa' ni'inca moto ompi', hingka ompi' hampepangalaa' -ni hi humalili' dunia', rarata wo'o-rawo kaparia hewa to nirata-mi koi' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጊዜውም ከወይን አትክልት ፍሬ ከገበሬዎቹ እንዲቀበል አንድ ባሪያ ወደ ገበሬዎቹ ላከ፤ \t Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' hadua batua-na hilou mperapi' bagia-na hi to mpodoo bonea-na toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዓለምም ፍጥረት ጀምሮ በታረደው በግ ሕይወት መጽሐፍ ስሞቻቸው ያልተጻፉ በምድር የሚኖሩ ሁሉ ይሰግዱለታል። \t Hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' mpopue' -i. Sampale to uma mpopue' -i, tauna to te'uki' ami' -mi hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' kako'ia-na dunia' rapajadi'. Buku Katuwua' toe, buku-na Ana' Bima to tesumale' toei, hi rala buku toe te'uki' hanga' tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ በምድር ጌታ ፊት የሚቆሙ ሁለቱ ወይራዎችና ሁለቱ መቅረዞች ናቸው። \t Sabi' to rodua toera, rarapai' -ki rongkaju kaju zaitun pai' romeha' witi' lampu to mokore hi nyanyoa Alata'ala, Pue' humalili' dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን መንግሥቱን ፈልጉ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል። \t Kana mengkoru-ta hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ta. Ane toe tababehi, to ntani' -ntani' -na nawai' moto-ta mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሽማግሌ የሆነውን አትገሥጸው፥ እርሱን ግን እንደ አባት፥ ጎበዞችን እንደ ወንድሞች፥ የሸመገሉትን ሴቶች እንደ እናቶች፥ ቆነጃጅቱን እንደ እኅቶች በፍጹም ንጽሕና ለምናቸው። \t Ane mpotudui' -ko tauna to meliu umuru-ra ngkai iko, neo' karapo' rahi. Agina nupoka'olu lolita-nu mpo'apui nono-ra, nuponcawa tuama-nu moto. Kabilasa nuponcawa ompi' -nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአብርሀምና የይስሐቅ የያዕቆብም አምላክ፥ የአባቶቻችን አምላክ፥ እናንተ አሳልፋችሁ የሰጣችሁትንና ሊፈታው ቈርጦ ሳለ በጲላጦስ ፊት የካዳችሁ��ን ብላቴናውን ኢየሱስን አከበረው። \t Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi, to napue' Abraham, Ishak pai' Yakub, Alata'ala toe-imi to mpomobohe Batua-na, Hi'a-mi Yesus. Yesus toei to nitonu hi topoparenta-e, pai' to nisapuaka hi Pilatus, nto'u Pilatus ke mpobahaka-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። በትርም ቢሆን፥ ከረጢትም ቢሆን፥ እንጀራም ቢሆን፥ ብርም ቢሆን ለመንገድ ምንም አትያዙ፥ ሁለት እጀ ጠባብም አይሁንላችሁ። \t Kako'ia-ra me'ongko', na'uli' -raka: \"Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni. Neo' ngkeni boku ba pongkoni' ba doi. Neo' ngkeni rontonga' baju ba lua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድመን ደግሞ እንዳልናችሁና እንደ መሰከርንላችሁ፥ ጌታ ስለዚህ ነገር ሁሉ የሚበቀል ነውና ማንም በዚህ ነገር አይተላለፍ ወንድሙንም አያታልል። \t Hi gau' tomane pai' tobine toe, neo' -ta mpobabehi to sala' hi doo ba mpobagiu doo. Oti-mi kipolonto' -kokoi wengi pehuku' -na Alata'ala hi tauna to mogau' hewa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥንት ጀምሮ እግዚአብሔር በብዙ ዓይነትና በብዙ ጎዳና ለአባቶቻችን በነቢያት ተናግሮ፥ \t Owi, wori' ngkani Alata'ala mololita hi ntu'a-ta nte wiwi nabi-nabi, pai' wori' nyala ohea to napake' mpololitai-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ፊት ሕግን የሚያደርጉት ይጸድቃሉ እንጂ ሕግን የሚሰሙ ጻድቃን አይደሉምና። \t Bela tauna to mpo'epe Atura Pue' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Tauna to mpotuku' Atura Pue', hira' -di to monoa' hi poncilo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጣዖት ከተሠዋ፥ ከደምም፥ ከታነቀም፥ ከዝሙትም ትርቁ ዘንድ ከዚህ ከሚያስፈልገው በቀር ሌላ ሸክም እንዳንጭንባችሁ እኛና መንፈስ ቅዱስ ፈቅደናልና፤ ከዚህም ሁሉ ራሳችሁን ብትጠብቁ በመልካም ትኖራላችሁ። ጤና ይስጣችሁ። \t \"Ompi' -ompi', toi-mi kabotu' to kirata ntuku' konoa Inoha' Tomoroli', pai' to kipokono wo'o-kaiwo, kai' pangkeni-ni, bona neo' -koi rapakasusa' hante wori' nyala parenta. Uma-koi rapewuku mpotuku' Atura Musa. Toi-wadi to paraluu ki'uli' -kokoi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታግሠህማል፥ ስለ ስሜም ብለህ ጸንተህ አልደከምህም። \t Ntaha-koi mpotodohaka kaparia sabana pepangala' -ni hi Aku', pai' uma wa saleo nono-ni mpotuku' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ በእናንተ ውስጥ ቢሆን ሰውነታችሁ በኃጢአት ምክንያት የሞተ ነው፥ መንፈሳችሁ ግን በጽድቅ ምክንያት ሕያው ነው። \t Tapi' ane ntoa' ria-imi Kristus hi rala nono-ta, nau' wotoloka' -ta toi kana mate sabana jeko', Inoha' Tomoroli' mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, apa' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ እስካሁን የማታስተውሉ ናችሁን? \t Na'uli' Yesus: \"Ha uma oa' -di nipaha-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዙፋኖችንም አየሁ፥ በእነርሱም ላይ ለተቀመጡት ዳኝነት ተሰጣቸው፤ ስለ ኢየሱስም ምስክርና ስለ እግዚአብሔር ቃል ራሶቻቸው የተቈረጡባቸውን ሰዎች ነፍሳት፥ ለአውሬውና ለምስሉም ያልሰገዱትን ምልክቱንም በግምባራቸው በእጆቻቸውም ላይ ያልተቀበሉትን አየሁ፤ ከክርስቶስም ጋር ሺህ ዓመት ኖሩና ነገሡ። \t Oti toe kuhilo ba hangkuja pohuraa, pai' tauna to mpohurai pohuraa toe rawai' kuasa mpobotuhi kara-kara. Kuhilo wo'o rate-rate tauna to rapata' wuroko' -ra apa' mpangaku' -ra Kayesus-na Pue' -ra pai' mpangala' -ra Lolita Alata'ala. Tauna toera, uma-ra-rana mponyompa binata to dada'a ba pinotau-na, uma wo'o-ra mpotarima tanda binata toe hi wingke-ra ba hi pale-ra. Hira' toe tuwu' nculii' pai' moparenta hangkaa-ngkania hante Kristus rala-na hancobu mpae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እያንዳንዱ በተጠራበት እንደዚሁ ሆኖ በእግዚአብሔር ዘንድ ይኑር። \t Jadi', hewa to ku'uli' we'i ompi': nau' ba beiwa katuwu' -ta nto'u Alata'ala mpokio' -ta jadi' to Kristen, neo' -pi tabalii'. Hante petulungi ngkai Alata'ala, tatuku' -imi hi rala katuwu' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ይህ ወንድምህ ሞቶ ነበረ ሕያው ስለ ሆነ ጠፍቶም ነበር ስለ ተገኘ ደስ እንዲለን ፍሥሐም እንድናደርግ ይገባናል አለው። \t Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእንጨት የሚሰቀል ሁሉ የተረገመ ነው ተብሎ ተጽፎአልና ክርስቶስ ስለ እኛ እርግማን ሆኖ ከሕግ እርግማን ዋጀን፤ \t Kita' omea masipato' natotowi Alata'ala apa' tatiboki Atura-na. Aga nau' wae, Kristus mpobahaka-tamo ngkai totowi toe. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: \"Tauna to ratoe hi kaju bona rapatehi, tauna toei natotowi Alata'ala.\" Jadi', nto'u Kristus mate hi kaju parika', Hi'a-mi to mposampei-ta mporata petotowi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሙሴ ሕግ እንዳይሻር ሰው በሰንበት መገረዝን የሚቀበል ከሆነስ ሰውን ሁለንተናውን በሰንበት ጤናማ ስላደረግሁ ትቈጡኛላችሁን? \t Jadi', ane metini' -koi hi Eo Sabat bona neo' ntiboki Atura Musa, napa pai' nikaroe-a apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat bona hobo' woto-na lompe'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚሁም ጋለሞታይቱ ረዓብ ደግሞ መልእክተኞቹን ተቀብላ በሌላ መንገድ በሰደደቻቸው ጊዜ በሥራ አልጸደቀችምን? \t Wae wo'o tutura-na Rahab, tobine to uma tumotoa gau' -na owi. Ba hangkuja dua tantara to Yahudi rahubui hilou mopadaso' hi ngata bali', pai' Rahab toe-imi to mpopehani-ra hi tomi-na pai' natulungi-ra malai ntara ohea ntani' -na. Ngkai po'ingku-na to lompe' toe-mi pai' alaa-na rapohewa tauna to monoa' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለማይሠራ፥ ኃጢአተኛውንም በሚያደድቅ ለሚያምን ሰው እምነቱ ጽድቅ ሆኖ ይቆጠርለታል። \t Tapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ ምን ያደርጋል? ይመጣል ገበሬዎቹንም ያጠፋል፥ የወይኑንም አትክልት ለሌሎች ይሰጣል። \t Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni to Yahudi: \"Jadi', napa-mi to nababehi pue' bonea toei? Bate tumai-ile mpopatehi-ra to mpodoo bonea-na, pai' bonea-na nawai' -raka tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እናንተ ደግሞ ተዘጋጅታችሁ ኑሩ፥ የሰው ልጅ በማታስቡበት ሰዓት ይመጣልና። \t Hewa toe wo'o kana rodo ami' -mokoi mpopea-a, apa' uma ni'incai tempo karata-ku Aku' Ana' Manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብልና ዝገት በሚያጠፉት ሌቦችም ቆፍረው በሚሠርቁት ዘንድ ለእናንተ በምድር ላይ መዝገብ አትሰብስቡ፤ \t \"Neo' mporumpu rewa hi dunia'. Apa' rewa hi dunia' ma'ala naserohi anutuwu' ba jadi' ta'igaraa'. Pontimamahia rewa-ta ma'ala rabongka pai' rewa-ta rapanako."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዛፍ ሁሉ ከፍሬው ይታወቃልና፤ ከእሾህ በለስ አይለቅሙም፥ ከአጣጥ ቍጥቋጦም ወይን አይቈርጡም። \t Butu nyala kaju ra'inca kalompe' -na hi powua' -na. Wua' ara uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' anggur uma rahopu' ngkai jilata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ላላገቡና ለመበለቶች ግን እላለሁ። እንደ እኔ ቢኖሩ ለእነርሱ መልካም ነው፤ \t Hi tauna to loa pai' hi tobine tobalu, ohe'i lolita-ku: lompe' lau ane bate-ni loa hewa aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስም ደግሞ እንደ ወደዳችሁ ለእግዚአብሔርም የመዓዛ ሽታ የሚሆንን መባንና መሥዋዕትን አድርጎ ስለ እናንተ ራሱን አሳልፎ እንደ ሰጠ በፍቅር ተመላለሱ። \t Hi po'ingku-ta eo-eo-na, kana ma'ahi' -ta hi doo, hewa Kristus wo'o mpoka'ahi' -ta; napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta. Pobabehi-na toe mpakagoe' nono Alata'ala, hewa pepue' to mohonga to ratonu hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ ሲሰሙ ደቀ መዛሙርቱን። \t Bula tauna mpe'epei lolita-na Yesus toe we'i, napololitai ana'guru-na, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቱን ወይም እናቱን አያከብርም ትላላችሁ፤ ስለ ወጋችሁም የእግዚአብሔርን ቃል ሻራችሁ። \t Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, mpolia' kutonu-mi hi Alata'ala.' Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile'. Ada-ni moto to nipomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ሁሉ ጋር መልካም ሥራ እየሠራ፥ ከሰማይ ዝናብን ፍሬ የሚሆንበትንም ወራት ሲሰጠን፥ ልባችንንም በመብልና በደስታ ሲሞላው ራሱን ያለ ምስክር አልተወም። \t Aga nau' wae, uma nalipo' mpowai' -ta tanda-tanda to mpakanoto-taka karia-na Alata'ala. Nawai' -ta wori' nyala pewai' to lompe': nawai' -ta uda ngkai langi', napopowua' hinu'a-ta hi tempo-na. Nawai' -ta pongkoni', nawai' -ta kagoea' nono.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ አላውቃችሁም አለ። \t \"Na'uli' topemua': `Uma-koi ku'incai.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ ወይም። ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ \t \"Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Ohe'e-i mai,' neo' nipangalai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቶች ሙታናቸውን በትንሣኤ ተቀበሉ፤ ሌሎችም መዳንን ሳይቀበሉ የሚበልጠውን ትንሣኤ እንዲያገኙ እስከ ሞት ድረስ ተደበደቡ፤ \t Ngkai pepangala' -ra, tobine-tobine mporata nculii' ana' -ra to mate-mi, rapotuwu' nculii' -raka. Aga ria wo'o-ra to rasesa' sabana pepangala' -ra duu' -ra mate, uma-ra dota rabahaka, apa' doko' rapotuwu' nculii' -ra pai' mporata katuwua' to meliu kalompe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስራ ሁለቱንም ወደ እርሱ ጠራ ሁለት ሁለቱንም ይልካቸው ጀመር፥ በርኵሳን መናፍስትም ላይ ሥልጣን ሰጣቸው፥ \t Mpokio' -i ana'guru-na to hampulu' rodua, nasuro-ra rodua-rodua hampo'emaa', pai' nawai' -ra kuasa mpopalai anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም በሞላው ተነሥተው ወደ ጲላጦስ ወሰዱትና። \t Oti toe, mokore-ramo hawe'ea topohura toera pai' Yesus rakeni hilou hi Gubernur Pilatus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ምን ይመስላችኋል? አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት፤ ወደ አንደኛው ቀርቦ። ልጄ ሆይ፥ ዛሬ ሂድና በወይኔ አትክልት ሥራ አለው። \t Napokaliliu Yesus lolita-na hi pangkeni agama Yahudi toera, na'uli': \"Beiwa pomporata-ni tohe'i: Ria hadua tuama, rodua-ki ana' -na, paka' tomane. Hilou-i hi to tuaka, na'uli' -ki: `Uto', eo toe lau, hilou-ko mobago hi bonea.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማግሥቱም እርስ በርሳቸው ሲጣሉ አገኛቸው፥ ሊያስታርቃቸውም ወዶ። ሰዎች ሆይ፥ እናንተስ ወንድማማች ናችሁ፤ ስለ ምን እርስ በርሳችሁ ትበዳደላላችሁ? አላቸው። \t \"Kamepulo-na, nahilo wo'o rodua to motuda', paka' to Israel. Jadi', apa' doko' napopohintuwu' -ra, toe pai' na'uli' -miraka: `Napa pai' motuda' moto-mokoi, koi' ntali ompi'?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ራሴ የምመሰክር እኔ ነኝ፥ የላከኝም አብ ስለ እኔ ይመሰክራል። \t Ria-mi rodua sabi' -ku: Aku' moto-mi hadua, pai' karodua-na Tuama-ku to mposuro-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደቀ መዛሙርቱም አንዳንድ በርኵስ ማለት ባልታጠበ እጅ እንጀራ ሲበሉ አዩ። \t Mpohilo-ra ba hangkuja dua topetuku' Yesus ngkoni' hante uma-ra mowano ncala' ntuku' ada agama Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ አገረ ገዡ የተደረገውን ባየ ጊዜ ከጌታ ትምህርት የተነሣ ተገርሞ አመነ። \t Kanahilo-na Gubernur napa to jadi' tohe'e, mepangala' -imi hi Pue' Yesus, apa' konce-i mpo'epe tudui' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እልሃለሁ፥ የመጨረሻዋን ግማሽ ሳንቲም እስክትከፍል ድረስ ከዚያ ከቶ አትወጣም። \t Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልብንም የሚያውቅ አምላክ ለእኛ ደግሞ እንደ ሰጠን መንፈስ ቅዱስን በመስጠት መሰከረላቸው፤ \t Pai' Alata'ala to mpotiroi nono manusia', mpotarima tauna to bela-ra to Yahudi toera. Ta'inca kanatarima-ra, apa' nawai' -ra Inoha' Tomoroli', hibalia hewa to nawai' -taka kita' toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላም በመታጠቢያው ውኃ ጨመረ፥ የደቀ መዛሙርቱንም እግር ሊያጥብና በታጠቀበትም ማበሻ ጨርቅ ሊያብስ ጀመረ። \t Oti toe, na'ala' ue natua hi batili, natepu'u-mi mpobohoi' witi' ana'guru-na, pai' naporihi hante abe' to hi hope' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአባቴ ቤት ብዙ መኖሪያ አለ፤ እንዲህስ ባይሆን ባልኋችሁ ነበር፤ ስፍራ አዘጋጅላችሁ ዘንድ እሄዳለሁና፤ \t Hi tomi Tuama-ku, wori' po'ohaa'. Hilou-a mporodo-kokoi po'ohaa' -ni. Ane ke uma hewa toe, ke uma-hawo ku'uli' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም በመልካም መሬት ወደቀ፤ አንዱም መቶ፥ አንዱም ስድሳ፥ አንዱም ሠላሳ ፍሬ ሰጠ። \t Ria wo'o hawua' to monawu' hi tana' to morudu'. Mowua' hawua' toe, ria to ha'atu ngkani ngkai hinawu' -na, ria to ono mpulu', ria to tolu mpulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ድንጋይ ላይ የሚወድቅ ይቀጠቀጣል፤ ድንጋዩ ግን የሚወድቅበትን ሁሉ ይፈጨዋል። \t Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, pai' hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቼ ሆይ፥ ከእናንተ ማንም ከእውነት ቢስት አንዱም ቢመልሰው፥ \t Ompi' -ku hawe'ea! Ane ria doo-ta to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' ria hadua to mpotete' -i nculii' hi Pue', lompe' kehi-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለወገኔ ይጠቅማል በማለት ወይም በከንቱ ውዳሴ ምክንያት አንድ እንኳ አታድርጉ፥ ነገር ግን እያንዳንዱ ባልንጀራው ከራሱ ይልቅ እንዲሻል በትሕትና ይቍጠር፤ \t Neo' mpomobohe woto-ni moto-wadi, neo' mpope'une'. Agina-pi-hana hore-hore mpakadingki' nono, ta'uli' doo melabi ngkai kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ ልጆች ሆይ፥ በሚገለጥበት ጊዜ እምነት እንዲሆንልን በመምጣቱም በእርሱ ፊት እንዳናፍር በእርሱ ኑሩ። \t Kakaliliua-na ana' -ana' -ku, tida-mokoi hintuwu' hante Kristus, bona ane rata nculii' -ipi mpai', daho' -tamo mponyanyo-i, uma-ta mpai' me'ea' nakaratai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለው። \t Na'uli' tauna toei: \"Guru, hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማዩም ዝናብን ሰጠ ምድሪቱም ፍሬዋን አበቀለች። \t Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu' -na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካሙን የምሥራች የሚያወሩ እግሮቻቸው እንዴት ያማሩ ናቸው ተብሎ እንደ ተጻፈ ካልተላኩ እንዴት ይሰብካሉ? \t Pai' hema mpai' to mpokarebai-raka ane uma hema to rasuro? Hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': \"Lompe' lia karata tauna to mpokeni kareba lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሁለተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። \t Oti toe, Ana' Bima toei mpobongka saa' karomeha' -na, pai' ku'epe anu tuwu' karoma'a-na mpo'uli': \"Tumai-moko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ወጥቶ ሌዊ የሚባል ቀራጭ በመቅረጫው ተቀምጦ ተመለከተና። ተከተለኝ አለው። \t Oti toe, malai-imi Yesus, pai' hi lengko ohea mpohilo-i hadua topesingara' paja' bula-na mohura hi kantoro' -na, hanga' -na Lewi. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tuku' -ama.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ሰጣቸውና። እንካችሁ፤ ይህ ሥጋዬ ነው አለ። \t Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka, na'uli': \"Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን ከእነዚህ ሁሉ ምንም አልተጠቀምሁም። እንዲህ እንዲሆንልኝ ይህን አልጽፍም፤ ማንም ትምክህቴን ከንቱ ከሚያደርግብኝ ሞት ይሻለኛልና። \t Aga nau' ria moto huraa-ku mperapii' -koi ba napa-napa, uma-a ria mpopake' huraa-ku toe. Pai' neo' ni'uli' wae, kampo'uki' -ku sura tohe'i bona kana niwai' -a ba napa-napa. Uma mpai' hema to mpewuku-a mperapi' gaji' hi koi'! Bohe nono-ku apa' uma bara kuperapii' -koi, pai' kuhurui mate ngkai moronto kabohea nono-ku toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያየኃቸውም አስር ቀንዶችና አውሬው ጋለሞታይቱን ይጣላሉ፤ ባዶዋንና ራቁትዋንም ያደርጓታል፥ ሥጋዋንም ይበላሉ፥ በእሳትም ያቃጥሉአታል። \t Rata mpai' tempo-na binata toei hante magau' to hampulu' to dohe-na mpokahuku' tobine to ele' toei. Rarampaki-i, ralawahi, ihi-na hantongo' rakoni', pai' toro-na rasuwe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም እልሃለሁ፥ አንተ ጴጥሮስ ነህ፥ በዚችም ዓለት ላይ ቤተ ክርስቲያኔን እሠራለሁ፥ የገሃነም ደጆችም አይችሉአትም። \t Jadi', toe pai' rahanga' Petrus-ko-- batua-na `watu.' Pai' hi lolo parawatu tohe'i kuwangu tomi-ku-- batua-na, kurumpu hawe'ea tauna to mpopangala' -a. Hawe'ea kuasa anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደግሞ እንደ ሕያዋን ድንጋዮች ሆናችሁ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ ለእግዚአብሔር ደስ የሚያሰኝ መንፈሳዊ መሥዋዕትን ታቀርቡ ዘንድ ቅዱሳን ካህናት እንድትሆኑ መንፈሳዊ ቤት ለመሆን ተሠሩ። \t bona napajadi' -koi hewa watu-watu to tuwu' to rapake' mpowangu tomi pepuea' hi Alata'ala. Napajadi' wo'o-koi imam-imam to moroli'. Apa' hewa imam mpotonu pepue' hi Alata'ala, wae wo'o koi' mpotonu nono-ni hi Alata'ala, niponcawa pepue' -ni hi Hi'a. Pai' pepue' -ni toe bate mpakagoe' nono-na, sabana petauntongoi' -na Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሴፍም ከእንቅልፉ ነቅቶ የጌታ መልአክ እንዳዘዘው አደረገ፤ እጮኛውንም ወሰደ፤ \t Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli' -ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ከአባታችሁ ከዲያብሎስ ናችሁ የአባታችሁንም ምኞት ልታደርጉ ትወዳላችሁ። እርሱ ከመጀመሪያ ነፍሰ ገዳይ ነበረ፤ እውነትም በእርሱ ስለ ሌለ በእውነት አልቆመም። ሐሰትን ሲናገር ከራሱ ይናገራል፥ ሐሰተኛ የሐሰትም አባት ነውና። \t Magau' Anudaa' -hanale tuama-nie! Pai' doko' oa' -koi mpotuku' konoa tuama-ni tetu. Ngkai lomo' -na, topepatehi ami' -imi. Uma-i ria mpo'uli' napa to makono, apa' uma ria napa-napa to makono hi hi'a. Ane moboa' -i, gati-nami-hana, apa' topoboa' ami' -i, pai' hawe'ea tauna to moboa' mpo'uhi kehi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠላቶቹን ሁሉ ከእግሩ በታች እስኪያደርግ ድረስ ሊነግሥ ይገባዋልና። \t Apa' Kristus kana moparenta jadi' Magau' duu' -na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ መቅጃ የለህም ጕድጓዱም ጥልቅ ነው፤ እንግዲህ የሕይወት ውኃ ከወዴት ታገኛለህ? \t Na'uli' tobine toei: \"Ngkaiapa-kona ue to tuwu' to nu'uli' tetu-e, bo uma-di ria potolou' -nue, hiaa' buwu toi monala-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብርሃኑም በኩል ተቀምጦ ሳለ አንዲት ገረድ አየችውና ትኵር ብላ። ይህ ደግሞ ከእርሱ ጋር ነበረ አለች። \t Hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe mpohilo Petrus bula-na moneru. Napelence pai' na'uli': \"Tau tetui, hadua doo-na Yesus!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ የምጠጣውን ጽዋ ልትጠጡ፥ እኔ የምጠመቀውንስ ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አላቸው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo Aku' -e? Ha nipakule' mpotodohaka to kutodohaka-e mpai'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ለአባቶቻችን ምሕረት አደረገ፤ ለአባታችን ለአብርሃምም የማለውን መሐላውን ቅዱሱን ኪዳን አሰበ፤ \t Napopohiloi mpu'u-mi ahi' -na hi ntu'a-ta owi. Napadupa' -mi janci-na to moroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥር ባሪያዎችንም ጠርቶ አሥር ምናን ሰጣቸውና። እስክመጣ ድረስ ነግዱ አላቸው። \t Jadi', kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i hampulu' pahawaa' -na pai' nawai' -ra hore-hore hampepa' doi bulawa. Na'uli' maradika toei: `Mobabalu' -koi hante doi to kuwai' -kokoi tetu lingku' -ku hilou.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤልያስና ሙሴም ታዩአቸው፥ ከኢየሱስም ጋር ይነጋገሩ ነበር። \t Rahilo-rawo ana'guru-nae, ria rodua nabi to owi mpololitai Yesus. Nabi toera, Elia pai' Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታም እጅ ከእነርሱ ጋር ነበረ፤ ቍጥራቸውም እጅግ የሚሆን ሰዎች አምነው ወደ ጌታ ዘወር አሉ። \t Baraka' Pue' ria dohe-ra, pai' alaa-na wori' -ramo to Antiokhia mepangala' pai' mpotonu katuwu' -ra hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመዝሙር መጽሐፍ። መኖሪያው ምድረ በዳ ትሁን የሚኖርባትም አይኑር፤ ደግሞም። ሹመቱን ሌላ ይውሰዳት ተብሎ ተጽፎአልና። \t Na'uli' wo'o-mi Petrus: \"Hi rala Buku Rona' Daud, ria lolita to mpolowa Yudas. Hewa toi moni-na: `Pelele' moto-miki-hawo po'ohaa' -na wao'. Neo' ria ba haduaa to mpo'ohai'.' `Agina huraa-nae na'ala' kahadua-na.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስትጦሙም፥ እንደ ግብዞች አትጠውልጉ፤ ለሰዎች እንደ ጦመኛ ሊታዩ ፊታቸውን ያጠፋሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። \t \"Ane mopuasa', neo' mengkamonto' hewa tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Ane mopuasa' -ra, mengkamonto' -ra pai' tungkai' uma-ra monoku ba mokarabii, bona rahilo doo kamopuasa' -ra. Kiwoi-e': apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo, uma-rapa mpai' mporata napa-napa ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርቱ ነፋስም ስለ ነፈሰ ባሕሩ ተናወጠ። \t Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa' -ra, alaa-na bohe balumpa hi rano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲከስህም እጀ ጠባብህንም እንዲወስድ ለሚወድ መጎናጸፊያህን ደግሞ ተውለት፤ \t Ane ria to mpakilu-ta hi topohura pai' mperapi' -i baju-ta, wai' lau wo'o-i abe' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እረኞቹም ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩ፤ ነገሩም ምን እንደ ሆነ ለማየት መጡ። \t Karahilo-na tauna to mpodoo wawu toera napa to jadi', pokeno-rami hilou hi rala ngata pai' hi bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe. Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም በዚያ ወራት ተነሥታ ወደ ተራራማው አገር ወደ ይሁዳ ከተማ ፈጥና ወጣች፥ \t Ngkai ree, pe'ongko' -nami Maria hilou hi ngata to hi bulu' -na hi tana' Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ገና ሲናገር ከምኵራብ አለቃው ቤት ዘንድ የመጡት። ልጅህ ሞታለች፤ ስለ ምን መምህሩን አሁን ታደክመዋለህ? አሉት። \t Bula-na Yesus mololita-pidi, rata-mi ba hangkuja dua suro ngkai tomi Yairus mpo'uli' -ki Yairus: \"Mate-imi-hana ana' -nu. Neo' -pi mposusai' Guru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስም። ዮሐንስንስ እኔ ራሱን አስቈረጥሁት፤ ይህ እንዲህ ያለ ነገር የምሰማበት ማን ነው? አለ። ሊያየውም ይሻ ነበር። \t Na'uli' Herodes: \"Ane Yohanes Topeniu', kuhubui-mi wengi tauna mpopata' wuroko' -na. Hiaa' Yesus toe-e lou, hema mpu'u-i-hawo? Wori' -mi ku'epe to mpotompo'wiwi-i.\" Toe pai' Herodes doko' mpohirua' -ki Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሽራይቱ ያለችው እርሱ ሙሽራ ነው፤ ቆሞ የሚሰማው ሚዜው ግን በሙሽራው ድምጽ እጅግ ደስ ይለዋል። እንግዲህ ይህ ደስታዬ ተፈጸመ። \t \"Ane rapa' -na hi susa' poncamokoa, topemua' -di-hana to jadi' poko-na, apa' hi'a-mi pue' tobine to rapemuai'. Ane bale-na topemua' -hawo-le, mokore-i mpopanene' -wadi-ki-hawo pai' mpe'epei hawa' -na. Pai' goe' -i mpo'epe libu' topemua'. Wae-mi-kuwo aku' -e, aku' hewa bale-na topemua'. Goe' -a, pai' gana kagoea' -ku, apa' kawoo-woria' tauna mpotuku' -i Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ቀጭን ልብስ የለበሰ ሰውን? እነሆ፥ ቀጭን ልብስ የለበሱ በነገሥታት ቤት አሉ። \t Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያዎች የሆኑ ጳውሎስና ጢሞቴዎስ በፊልጵስዩስ ለሚኖሩ ከኤጲስ ቆጶሳትና ከዲያቆናት ጋር በክርስቶስ ኢየሱስ ላሉት ቅዱሳን ሁሉ፤ \t Sura toi ngkai aku' Paulus pai' Timotius, batua Kristus Yesus, kipakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai hi rala Kristus Yesus to hi ngata Filipi, duu' -na hi pangkeni-ni pai' tauna to mpokamu pobago Pue' hi laintongo' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጸሎትም በቆማችሁ ጊዜ፥ በሰማያት ያለው አባታችሁ ደግሞ ኃጢአታችሁን ይቅር እንዲላችሁ፥ በማንም ላይ አንዳች ቢኖርባችሁ ይቅር በሉት። \t \"Pai' ane mosampaya-koi, ane ria to nipodaa' -ki doo-ni, ampungi-i ulu, bona Tuama-ni to hi suruga wo'o mpo'ampungi sala' -ni. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተለየ ነገር ከቶ እንዳታስቡ እኔ በጌታ ስለ እናንተ ታምኜአለሁ፤ የሚያናውጣችሁ ማንም ቢኖር ግን ፍርዱን ሊሸከም ነው። \t Ria lolita bulawa to mpo'uli' hewa toi: \"Ragi to hangkedi' mpakawoke' lunu to wori'.\" Pai' tudui' -ra tetu-mi to hewa ragi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስት መክሊት የተቀበለውም ቀረበና ሌላ አምስት መክሊት አስረክቦ። ጌታ ሆይ፥ አምስት መክሊት ሰጥተኸኝ ነበር፤ እነሆ፥ ሌላ አምስት መክሊት አተረፍሁበት አለ። \t Pahawaa' to mporata lima ncobu doi bulawa, tumai-i mpotonu hi maradika-na hampulu' ncobu, na'uli': `Maradika, to nutonu-ka wengi lima ncobu. Hilo, oi-mi ana' -na, lima ncobu wo'o.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአራቱም እንስሶች መካከል ድምፅ። አንድ እርቦ ስንዴ በዲናር ሦስት እርቦ ገብስም በዲናር፥ ዘይትንና ወይንንም አትጕዳ ሲል ሰማሁ። \t Pehupa' -na jara' to mo'eta toe, ria ku'epe hewa tauna mololita ngkai olo' anu tuwu' to opo' toera, mpo'uli': \"Gaji' ha'eo hono' mpo'oli once halite-wadi, ba goa' tolu lite-wadi. Aga oli lana pai' anggur bate-na moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእናንተስ የራሳችሁ ጠጉር ሁሉ እንኳ ተቈጥሮአል። \t Hiaa' meliu pompewili' -na Alata'ala hi koi'. Na'inca lia-koi, bangku' kawori' wuluwoo' -ni nabila' pai' na'inca omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉ የታመነ ነው። እግዚአብሔርንም የሚያምኑት በመልካም ሥራ በጥንቃቄ እንዲጸኑ፥ እነዚህን አስረግጠህ እንድትናገር እፈቅዳለሁ። ይህ መልካምና ለሰዎች የሚጠቅም ነው፤ \t Makono-hanale lolita toe-e we'i. Toe pai' kuperapi' bona nupomotede' mpu'u lolita-nu mpakanoto hawe'ea tudui' toe hi ompi' -ompi' to mepangala' -mi hi Alata'ala, bona tida-ra mpobabehi gau' to lompe'. Tudui' toe-mi to lompe', pai' to mokalaua hi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ እስኪያስቱ ድረስ ታላላቅ ምልክትና ድንቅ ያሳያሉ። \t Apa' mehupa' mpai' wori' tauna to boa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo', ba to mpo'uli' kahira' -na nabi. Mpobabehi-ra tanda to mekoncehi lia pai' tanda to mobaraka', bona mpobagiu-ra wori' tauna. Ane ke ma'ala, ntahawe' tauna to napelihi Alata'ala rabagiu wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ባለ ጠግነትና ጥበብ እውቀቱም እንዴት ጥልቅ ነው፤ ፍርዱ እንዴት የማይመረመር ነው፥ ለመንገዱም ፍለጋ የለውም። \t Uma mpu'u mowo kabohe tuwu' -na Alata'ala! Uma mowo kamonoto nono-na pai' kape'inca-na! Hema to ma'ala mpeputu patuju-na! Hema to ma'ala mpewulihi' hawe'ea bago-na!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ሁሉ የምጥ ጣር መጀመሪያ ናቸው። \t Aga hawe'ea toe lau lako' pontepu'ua-na-pidi, hewa pontodohaka hadua tobine to neo' mo'ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ደግሞ በመንፈስ እንጂ በፊደል ለማይሆን ለአዲስ ኪዳን አገልጋዮች እንሆን ዘንድ አበቃን፤ ፊደል ይገድላልና መንፈስ ግን ሕይወትን ይሰጣል። \t Nawai' -kai pakulea' jadi' topobago-na to mpokeni Pojanci-na to bo'u hi manusia'. Pojanci-na to bo'u toe, bela atura-atura to te'uki' -wadi. Pojanci-na to bo'u toe, kanawai' -ta katuwua' to bo'u ngkai Inoha' Tomoroli'. Apa' ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ta atura to te'uki' -wadi, bate mporata-ta kamatea. Tapi' ane mpotuku' -ta Alata'ala ngkai baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁልጊዜ በጌታ ደስ ይበላችሁ፤ ደግሜ እላለሁ፥ ደስ ይበላችሁ። \t Ompi' -ompi', kana goe' oa' -koi, apa' mosidai' -mokoi hante Pue'. Hangkani-pi ku'uli': pakagoe' ncuu nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበዓሉም ሊሰግዱ ከወጡት አንዳንዶቹ የግሪክ ሰዎች ነበሩ፤ \t Ngkai kawori' tauna to hilou hi Yerusalem mepue' nto'u Eo Paskah toe, ria wo'o ba hangkuja dua to Yunani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ልጅ ነኝ ስላልሁ እናንተ አብ የቀደሰውን ወደ ዓለምም የላከውን። ትሳደባለህ ትሉታላችሁን? \t Apa' Aku' toi-e, to nawati' Tuama-ku, napowiwi napowiti' tumai hi dunia'. Jadi', napa pai' ni'uli' -ka mpokedi' -a Alata'ala apa' ku'uli' ka'Aku' -na Ana' -na?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያንም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም እሰጣችኋለሁ አላቸው። እነርሱም ሄዱ። \t Na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' moto-koi gaji' to masipato'.' Hilou mpu'u-ramo-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክርስቶስ እውነት በእኔ እንዳለ፥ ይህ ትምክህት በእኔ ዘንድ በአካይያ አገር አይከለከልም። \t Mololita-a hi rehe'i hi rala hanga' Kristus. Hewa kamakono-na to na'uli' Kristus, wae wo'o napa to ku'uli' hi rehe'i bate makono. Bohe nono-ku apa' uma-a mperapi' gaji' hi koi' ba hi hema-hema to hi retu lou hi tana' Akhaya. Kabohe nono-ku toi bate uma kubalii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳግመኛም ሲምል። ሰውየውን አላውቀውም ብሎ ካደ። \t Nasapu wo'o-wadi Petrus hante mosumpa, na'uli': \"Uma-kuna ku'incai-i tau tetui!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያና ወዲህም እያሉ ይጮኹ ነበር፤ በጉባኤው ድብልቅልቅ ሆኖ የሚበልጡት ስንኳ ስለ ምን እንደተሰበሰቡ አላወቁም ነበርና። \t Nto'u toe, uma mowo kamerodo' -ra to morumpu toera. Ria to mpo'uli' hewa toi, ria to mpo'uli' hewa tetu. To wori' -na uma mpo'incai napa pai' morumpu-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን የማንበቃ እንዳይደለን ልታውቁ ተስፋ አደርጋለሁ። \t Kusarumaka ompi', monoto wo'o-mi hi koi' kabela-nakai suro to boa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሎሌዎች ሆይ፥ ለበጎዎችና ለገሮች ጌቶቻችሁ ብቻ ሳይሆን ለጠማሞች ደግሞ በፍርሃት ሁሉ ተገዙ። \t Batua-batua, pengkorui pai' bila' maradika-ni, uma wule' hi maradika-ni to lompe' pai' to mo'olu kehi-ra. Bangku' maradika-ni to seke-e', bate nipengkorui-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀያፋም። አንድ ሰው ስለ ሕዝብ ይሞት ዘንድ ይሻላል ብሎ ለአይሁድ የመከራቸው ነበረ። \t Kayafas toe-mi to mpo'uli' -raka topoparenta to Yahudi wengi: \"Agina-pi tau hadua mate mposampei ntodea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ዘካርያስን ይጠብቁት ነበር፤ በቤተ መቅደስም ውስጥ ስለ ዘገየ ይደነቁ ነበር። \t Bula-na Zakharia hi rala Tomi Alata'ala, kapea-pea-ramo ntodea hi mali-na. Ingu' -ra apa' mahae rahi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በሕዝብ ሁሉ ዘንድ የከበረ የሕግ መምህር ገማልያል የሚሉት አንድ ፈሪሳዊ በሸንጎ ተነሥቶ ሐዋርያትን ጥቂት ፈቀቅ እንዲያደርጉአቸው አዘዘ፥ \t Tapi' ria hadua ngkai olo' -ra to rahanga' Gamaliel. Gamaliel toei, hadua to Parisi pai' guru agama to rabila' hawe'ea tauna. Mokore-imi mpohubui tauna ngkeni-ra suro toera hilou hi mali-na hampai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ ከዚያ ይልቅ ይህ ጻድቅ ሆኖ ወደ ቤቱ ተመለሰ፤ ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳልና፥ ራሱን ግን የሚያዋርድ ከፍ ይላል። \t Ngkai ree, napohudui Yesus lolita-na, na'uli': \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: kanculii' -ra hi tomi, topesingara' paja' toe-imi to jadi' monoa' hi poncilo-na Alata'ala, bela to Parisi toei. Apa' hawe'ea to mpomolangko nono-ra, Pue' Ala mpodingkihi-ra. Pai' hawe'ea to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ ርኵስ ወይም የሚያስጸይፍ ከቶ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅምና አልሁ። \t \"Kutompoi': `Uma-e' Pue'! Ko'ia ria hangkania kukoni' binata to rapalii' ba to babo' ntuku' ada agama-kai.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ወዲያ በሰማይ ስፍራ አልተገኘላቸውም። \t Aga ule naga toei hante tantara-na, uma-ra hompe. Hi'a hante mala'eka-mala'eka doo-na uma-pi rapiliu mo'oha' hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእናቴ ማኅፀን ሳለሁ የለየኝ በጸጋውም የጠራኝ እግዚአብሔር በአሕዛብ መካከል ስለ እርሱ ወንጌልን እሰብክ ዘንድ ልጁን በእኔ ሁኔታ ሊገልጥ በወደደ ጊዜ፥ ወዲያው ከሥጋና ከደም ጋር አልተማከርሁም፥ \t Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። ጠባቆች አሉአችሁ፤ ሄዳችሁ እንዳወቃችሁ አስጠብቁ አላቸው። \t Na'uli' Pilatus: \"Ria moto tantara. Keni-ramo hilou mpodongo daeo' -na hudupakulea' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፋስ ወደ ፊታቸው ነበረና እየቀዘፉ ሲጨነቁ አይቶ፥ ከሌሊቱ በአራተኛው ክፍል በባሕር ላይ እየሄደ ወደ እነርሱ መጣ፤ ሊያልፋቸውም ይወድ ነበር። \t Nahilo-hawo kawuhe-ramo mowose, apa' ngolu' mewui mpotomu sakaya-ra. Parabaja-mi, momako' -imi hilou hi lolo ue mpototoaka-ra, ntani' naliu-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና። \t Apa' uma mowo pesesa' to mporumpa' manusia' nto'u toe, ko'ia ria jadi' ngkai lomo' kajadia' dunia' duu' -na rata tempo toi, pai' uma wo'o-pi mpai' ria jadi' hi eo boko' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እርስ በርሳችሁ አታንጐራጕሩ። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' -koi ngkunuti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ በትዕግሥት የጸኑትን ብፁዓን እንላቸዋለን፤ ኢዮብ እንደ ታገሠ ሰምታችኋል፥ ጌታም እንደ ፈጸመለት አይታችኋል፤ ጌታ እጅግ የሚምር የሚራራም ነውና። \t Apa' hema-ra-kona to ta'uli' morasi' -e? To morasi' -le, tauna to ntaha hi rala kaparia. Ni'inca moto tutura-na Ayub, kantaha-na hi rala kaparia-na. Pai' ni'inca beiwa Pue' mpogane' -i hi ka'omea-na. Apa' Pue', ma'ahi' lia-i, pai' lompe' nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያ ቀኖችስ ባያጥሩ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም ነበር፤ ነገር ግን እነዚያ ቀኖች ስለ ተመረጡት ሰዎች ያጥራሉ። \t Aga naredehi moto mpai' Alata'ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ከተናገረ በኋላ እነርሱ እያዩት ከፍ ከፍ አለ፤ ደመናም ከዓይናቸው ሰውራ ተቀበለችው። \t Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo-ongkoa' -imi hilou hi langi'. Mengoa' -ramo mpongoa' -i, duu' -na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አገልግሎት ቢሆን በአገልግሎታችን እንትጋ፤ የሚያስተምርም ቢሆን በማስተማሩ ይትጋ፤ \t Tauna to ria kola' -na mpotulungi doo, kana metulungi mpu'u-i-hawo. Tauna to ria kola' -na metudui', kana metudui' mpu'u-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ ስፍራም ደግሞ። ወደ ዕረፍቴ አይገቡም። \t Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደነዚህ ያሉትንም በጸጥታ እየሠሩ የገዛ እንጀራቸውን ይበሉ ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ እናዛቸዋለን እንመክራቸውማለን። \t Jadi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሙንም የሚወድ በብርሃን ይኖራል ማሰናከያም የለበትም፤ \t Tauna to mpoka'ahi' ompi' -ra, tida-ra hi rala kabajaa-na, pai' uma ria napa-napa to mpahala'nawu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ ውሸት አትነጋገሩ፥ አሮጌውን ሰው ከሥራው ጋር ገፋችሁታልና፥ \t Neo' moboa' hi doo. Tabahakai hawe'ea kehi to hewa toe, apa' tebahaka-tamo ngkai katuwu' -ta pai' gau' -ta to ri'ulu to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Pue' Yesus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነዚያ ዘንድ ለማስተዋል የሚያስቸግር ነገር አለ፥ ያልተማሩትና የማይጸኑትም ሰዎች ሌሎችን መጻሕፍት እንደሚያጣምሙ እነዚህን ደግሞ ለገዛ ጥፋታቸው ያጣምማሉ። \t Hi rala hawe'ea sura-na, nakahangai' tudui' to hewa toe. Ria wo'o tudui' -na to mokoro tapaha. Pai' tudui' -na toe rapomewoli' lau-mi tauna to uma monoto pekiri-ra pai' to uma moroho pepangala' -ra. Wae wo'o-ra mpomewoli' ihi' Buku Tomoroli' to ntani' -na. Ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai' -ra mporata pehuku' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአሁን በፊት አንዳንዶች ሰይጣንን እንዲከተሉ ፈቀቅ ብለዋልና። \t Pai' -a mpo'uli' hewa toe, apa' ria-ramo tobalu to uma-pi mpotuku' konoa Kristus, mpotuku' konoa Magau' Anudaa' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእኔና የቤተ ክርስቲያን ሁሉ አስተናጋጅ ጋይዮስ ሰላምታ ያቀርብላችኋል። የከተማው መጋቢ ኤርስጦስ ወንድማችንም ቁአስጥሮስ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Gayus wo'o mpakatu tabe-na. Aku' Paulus mo'oha' hi tomi-na, pai' topepangala' hi Pue' Yesus hi ngata toi jau morumpu hi rei. Erastus, topoparenta to ngkakamu doi ngata, pai' ompi' -ta Kwartus wo'o mpakatu tabe-ra. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለደቀ መዛሙርቱም እንዲህ አለ። መሰናክል ግድ ሳይመጣ አይቀርም፥ ነገር ግን መሰናክሉን ለሚያመጣው ወዮለት፤ \t Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': \"Bate ria to mpopanawu' tauna alaa-ra mojeko'. Aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት ከእናንተ ትወሰዳለች ፍሬዋንም ለሚያደርግ ሕዝብ ትሰጣለች። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Jadi', apa' oja' -koi mpotarima-a jadi' Magau' -ni, wae-pi, bagia-ni hi rala Kamagaua' -na Alata'ala, ra'ala' ngkai koi' pai' rawai' -raka tauna to mpobabehi po'ingku to natao hi ntodea Alata'ala. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጨው መልካም ነው፤ ጨው አልጫ ቢሆን ግን በምን ይጣፈጣል? \t \"Poi', wori' kalaua-na. Aga ane mobali' -mi kapoi' -na alaa-na uma-pi mopoi', napa tena to ma'ala mpakapoi' -i?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍለጋ የሌለውን የክርስቶስን ባለ ጠግነት ለአሕዛብ እሰብክ ዘንድ፥ ሁሉንም በፈጠረው በእግዚአብሔር ከዘላለም የተሰወረው የምሥጢር ሥርዓት ምን እንደሆነ ለሁሉ እገልጥ ዘንድ ይህ ጸጋ ከቅዱሳን ሁሉ ይልቅ ለማንስ ለኔ ተሰጠ፤ \t Ngkai hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, aku' toi-mi-kuna to meliu kakedi' tuwu' -ku. Aga nau' wae, aku' lau-di to napompowaii' rasi' toe, bona aku' to mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, mpo'uli' -raka kabohe rasi' to tarata ngkai Kristus, to uma bisa rapetudu manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደስ ሊያሰኙኝ ከሚገባቸውም በመምጣቴ ኀዘን እንዳይሆንብኝ ይህንኑ ጻፍሁላችሁ፥ ደስታዬ የሁላችሁ ደስታ ነው ብዬ በሁላችሁ ታምኜአለሁና። \t Toe-mile patuju-ku mpo'uki' sura toe-e wengi, bona ane rata mpu'u-a mpai', uma-pi nipakasusa' nono-ku. Apa' kakoo-kono-na, koi' -dile to kana mpakagoe' nono-kue. Pai' monoto hi aku', ane goe' -a, koi' wo'o mpai' goe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዱም ሮጦ ሆምጣጤ በሰፍነግ ሞላ በመቃም አድርጎ። ተዉ፤ ኤልያስ ሊያወርደው ይመጣ እንደ ሆነ እንይ እያለ አጠጣው። \t Hadua mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu. Na'uli': \"Popea, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpopana'u-i ngkai kaju parika'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእነርሱም የእግዚአብሔር ምሳሌ የሆነ የክርስቶስ የክብሩ ወንጌል ብርሃን እንዳያበራላቸው፥ የዚህ ዓለም አምላክ የማያምኑትን አሳብ አሳወረ። \t Noto anudaa' to mpokuasai dunia' toi mpohilingai' -ra, bona neo' -ra mpangalai' Kareba Lompe'. Baja ngkai Kareba Lompe' uma mpobajahi nono-ra. Jadi', uma oa' ra'incai kabohe tuwu' -na Kristus, to hibalia tuwu' -na hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም በዓለት ላይ ወደቀ፥ በበቀለም ጊዜ እርጥበት ስላልነበረው ደረቀ። \t Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua. Tuwu' moto hinawu' toe, aga kaliliu molaju apa' bangi tana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ልጆችን ወደ ክብር ሲያመጣ የመዳናቸውን ራስ በመከራ ይፈጽም ዘንድ፥ ከእርሱ የተነሣ ሁሉ በእርሱም ሁሉ ለሆነ፥ ለእርሱ ተገብቶታልና። \t Alata'ala mpopajadi' butu nyala-na, pai' hawe'ea to ria mpotuku' kabotu' -na. Patuju-na, doko' -i mpo'ongko' -ra tauna napajadi' ana' -na pai' napomobohe-ra. Toe pai' nabotuhi bona Yesus kana mporata kaparia duu' -na mate. Masipato' lia kabotu' -na Alata'ala toe, apa' ngkai kaparia to narata Yesus toe, Yesus jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na, to mpotate ohea to tatara bona mporata kalompea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጊዜው መቼ እንዲሆን አታውቁምና ተጠንቀቁ፤ ትጉ፤ ጸልዩም። \t Toe pai' kana mo'inga' -inga' pai' mojaga-koi, apa' uma ni'incai tempo kadupa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ማንም በእግዚአብሔር መንፈስ ሲናገር። ኢየሱስ የተረገመ ነው የሚል እንደሌለ፥ በመንፈስ ቅዱስም ካልሆነ በቀር። ኢየሱስ ጌታ ነው ሊል አንድ እንኳ እንዳይችል አስታውቃችኋለሁ። \t Toe pai' kupopo'incai-koi: tauna to mololita ngkai petete' Inoha' Tomoroli', uma hema to mpo'uli' \"Tetotowi-imi Yesus!\" Wae wo'o uma hema to mpo'uli': \"Yesus, Hi'a-mi Pue'!\" ane uma-i natete' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ቀን በስሜ ትለምናላችሁ፤ እኔም ስለ እናንተ አብን እንድለምን የምላችሁ አይደለሁም፤ \t Nto'u toe mpai', merapi' -koi hi Tuama-ku hante hanga' -ku. Uma mingki' Aku' to mperapi' -kokoi hi Tuama-ku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ ቢሆንስ፥ ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ ብዙ ጊዜ መከራ ሊቀበል ባስፈለገው ነበር፤ አሁን ግን በዓለም ፍጻሜ ራሱን በመሠዋት ኃጢአትን ሊሽር አንድ ጊዜ ተገልጦአል። \t Apa' ane ke hewa toe, tantu ngkai lomo' kajadi' dunia' ke wori' ngkani wo'o-i-hawo mporata kaparia duu' -na mate. Jadi', hi tempo kamohua' Eo Kiama toi-e, mehupa' hangkani lau-i-wadi hi rala dunia' toi bona mpopori jeko' manusia' hi kampewai' -na woto-na rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። ጥቂት የሚለው ይህ ምንድር ነው? የሚናገረውን አናውቅም አሉ። \t Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': \"Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አትሳቱ፤ እግዚአብሔር አይዘበትበትም። ሰው የሚዘራውን ሁሉ ያንኑ ደግሞ ያጭዳልና፤ \t Mo'inga' -inga' -ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድር ላይ ተቀማጥላችኋል በሴሰኝነትም ኖራችኋል፤ ለእርድ ቀን እንደሚያወፍር ልባችሁን አወፍራችኋል። \t Koi' hewa porewua to raruduhi pai' rasumale', apa' hi dunia' toi tuwu' mpomaradika-koi, mpali' kagoea' -ni, tapi' ka'omea-na mpai' bate rahuku' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም ወጡና ሊፈትኑት ከሰማይ ምልክት ከእርሱ ፈልገው ከእርሱ ጋር ይከራከሩ ጀመር። \t Ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus, pai' ratepu'u-mi mpomehono' -ki doko' mposori-i. Ra'uli' -ki: \"Babehi-mi anu mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሐዋርያነቴ ማኅተም በጌታ እናንተ ናችሁና ለሌሎች ሐዋርያ ባልሆን ለእናንተስ ምንም ቢሆን ሐዋርያ ነኝ። \t Nau' tau ntani' -na uma mpangaku' ka'aku' -na suro Pue' Yesus, aga koi' ompi', kana nipangaku' oa'. Apa' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' rata hi ngata-ni. Pepangala' -ni hi Pue' Yesus mpakanoto ka'aku' -na mpu'u suro-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ወንድሞች ጳውሎስንና ሲላስን በሌሊት ወደ ቤርያ ሰደዱአቸው፥ በደረሱም ጊዜ ወደ አይሁድ ምኵራብ ገቡ፤ \t Hi bengi toe, ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra to hi Tesalonika mpo'uli' -raka Paulus pai' Silas: \"Agina malai-mokoi ngkai rei.\" Jadi', malai mpu'u-ramo hilou hi ngata Berea. Karata-ra hi Berea, hilou-ra hi tomi posampayaa to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዓለም ለሰጠኸኝ ሰዎች ስምህን ገለጥሁላቸው። የአንተ ነበሩ ለእኔም ሰጠሃቸው፤ \t \"Ane doo-ku tohe'ira lau, to nuwai' -maka ngkai rala dunia' toi-e, kupopo'incai-ramo kahema-nu Mama. Bagia-nu ami' -ramo, nutonu-ra hi Aku', pai' ratuku' -mi lolita-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ በመሠዊያው ፊት መባህን ትተህ ሂድ፥ አስቀድመህም ከወንድምህ ጋር ታረቅ፥ በኋላም መጥተህ መባህን አቅርብ። \t bahaka-mi ulu pepue' -ta hi nyanyoa meja' pontunua pepue', nculii' -tamo ulu momekalompei'. Oti toe-di, pai' lako' nculii' -ta hilou mpotonu pepue' -ta hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ሰው ዘር እግዚአብሔር እንደ ተስፋው ቃል ለእስራኤል መድኃኒትን እርሱም ኢየሱስን አመጣ። \t \"Ompi' -ompi', ngkai muli Daud toe-mi, Alata'ala mpo'ongko' -taka kita' to Israel hadua Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, ntuku' pojanci-na owi. Magau' toei, Yesus hanga' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራህን አውቃለሁ፤ እነሆ፥ በአንተ ፊት የተከፈተ በር ሰጥቼአለሁ ማንምም ሊዘጋው አይችልም፤ ኃይልህ ምንም ትንሽ ቢሆን ቃሌን ጠብቀሃልና፥ ስሜንም አልካድህምና። \t Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Hilo-dile, kubea-kokoi wobo' to uma haduaa ma'ala mpo'unca. Apa' ria wa karohoa-ni hangkedi', pai' nituku' -mi lolita-ku pai' uma nisapu kanipangala' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚሰማ ጆሮ ያለው ቢኖር ይስማ አላቸው። \t Jadi', hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዓመፃቸውን ደመወዝ ይቀበላሉ። በቀን ሲዘፍኑ እንደ ተድላ ይቆጥሩታል፤ ነውረኞችና ርኵሳን ሆነው ከእናንተ ጋር ሲጋበዙ በፍቅር ግብዣ ይዘፍናሉ፤ \t Huku' to mporumpa' -ra toe mpai' hintotoa hante gau' -ra. Po'ingku guru agama to boa' toera me'eai' lia. Bangku' hi eo-na rapokono lia mpotuku' konoa woto-ra moto. Hi poromua-ni, ngkoni' -ra hangkaa-ngkania hante koi', pai' -ra mpe'ohai konoa woto-ra. Ngkai kehi-ra toe pai' alaa-na raruge' doo-koi, apa' ra'uli' koi' hibalia kehi-ni hante guru to boa' toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢያሪኮም ገብቶ ያልፍ ነበር። እነሆም ዘኬዎስ የሚባል ሰው፥ እርሱም የቀራጮች አለቃ ነበረ፥ ባለ ጠጋም ነበረ። \t Nto'u karata-na Yesus hi ngata Yerikho, momako' ncuu-i ntara rala ngata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚተረጉም ባይኖር ግን በማኅበር መካከል ዝም ይበልና ለራሱና ለእግዚአብሔር ይናገር። \t Ane uma ria to mpotoli, tauna to doko' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' kana mengkarodo rala pogamparaa, agina rala nono-ra-wadi mpololitai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ በሌላው ሎሌ የምትፈርድ ማን ነህ? እርሱ ቢቆም ወይም ቢወድቅ ለገዛ ጌታው ነው፤ ነገር ግን እግዚአብሔር ሊያቆመው ይችላልና ይቆማል። \t Doo-ta toe, batua Pue'. Neo' -ta-hawo mposalai' batua kahadua-na. Ba monoa' -i ba masala' -i, toe bago Pue' -na moto-hawo. Pai' bate monoa' moto-i mpai' doo-ta toe, apa' nakule' Pue' mpomonoa' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኖኅ ዘመን እንደ ነበረ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና። \t Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶች ሆይ፥ ከመጀመሪያ የነበረውን አውቃችኋልና እጽፍላችኋለሁ። ጐበዞች ሆይ፥ ብርቱዎች ስለ ሆናችሁ የእግዚአብሔርም ቃል በእናንተ ስለሚኖር ክፉውንም ስለ አሸነፋችሁ እጽፍላችኋለሁ። \t Ku'uki' hi koi' ana' -ku, apa' ni'inca-imi Tuama-ta. Ku'uki' hi koi' tuama-tuama, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo' -na. Ku'uki' hi koi' kabilasa pai' toronaa, apa' moroho-mi pepangala' -ni, nipoinono Lolita Alata'ala, nidagi-imi anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያንም መገለጡን በራሱ ጊዜ ብፁዕና ብቻውን የሆነ ገዥ፥ የነገሥታት ንጉሥና የጌቶች ጌታ፥ ያሳያል። \t Eo karata-na Pue' -ta, Alata'ala moto to mpakatantu ntuku' konoa-na moto. Hadudua-na Hi'a-wadi to mokuasa, to natao ra'une', Magau' ngkai hawe'ea magau', Pue' ngkai hawe'ea pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀን ሳለ የላከኝን ሥራ ላደርግ ይገባኛል፤ ማንም ሊሠራ የማይችልባት ሌሊት ትመጣለች። \t Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሱን የሚወድ ያጠፋታል፥ ነፍሱንም በዚህ ዓለም የሚጠላ ለዘላለም ሕይወት ይጠብቃታል። \t Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu' -na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ሆምጣጤ የሞላበት ዕቃ ተቀምጦ ነበር፤ እነርሱም ሆምጣጤውን በሰፍነግ ሞልተው በሁሶፕም አድርገው ወደ አፉ አቀረቡለት። \t Hi ree, ria hamanga' ue anggur to mo'onco. Ra'ala' hampuhu' wunga to hewa lomo', ralolo' hi rala anggur toe, ratu'u hi wuntu ra'a kaju hisop, pai' rapopoju'ui-ki wiwi Yesus bona na'inu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፀሐይ ክብር አንድ ነው የጨረቃም ክብር ሌላ ነው የከዋክብትም ክብር ሌላ ነው፤ በክብር አንዱ ኮከብ ከሌላው ኮከብ ይለያልና። \t Pehini eo kahanyala-na. Pehini wula, pehini betue' hore kahanyala-na wo'o. Bangku' betue' -betue' -hawoe', hore-hore hanyala moto wo'o-rawo pehini-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ሰማያዊ አካል አለ፥ ምድራዊም አካል አለ፤ ነገር ግን የሰማያዊ አካል ክብር ልዩ ነው፥ የምድራዊም አካል ክብር ልዩ ነው። \t Wae wo'o to hi langi', hewa eo, wula pai' betue', uma hibalia hante to hi dunia'. To hi langi' -hawo, kahanyala-na kancola-ra, pai' to hi dunia' kahanyala-na kancola-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንዲቱ ከተማም መከራ ቢያሳዩአችሁ ወደ ሌላይቱ ሽሹ፤ እውነት እላችኋለሁና፥ የሰው ልጅ እስኪመጣ ድረስ የእስራኤልን ከተማዎች አትዘልቁም። \t Ane rabalinai' -koi hi ngata to hameha', malai-koi hilou hi kahangata-na. Mpu'u ku'uli' -kokoi: kako'ia-na hudu bago-ni mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea ngata to Israel, Aku' Ana' Manusia' rata nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወገኑም የጳንጦስ ሰው የሚሆን አቂላ የሚሉትን አንድ አይሁዳዊ አገኘ፤ እርሱም ከጥቂት ጊዜ በፊት ከሚስቱ ከጵርስቅላ ጋር ከኢጣልያ መጥቶ ነበር፥ አይሁድ ከሮሜ ይወጡ ዘንድ ቀላውዴዎስ አዞ ነበርና፤ ወደ እነርሱ ቀረበ፥ \t Hi Korintus toe, Paulus hirua' hante hadua to Yahudi to rahanga' Akwila. Ngata kaputua-na hi tana' Pontus. Akwila toei hante Priskila tobine-na, lako' rata wo'o-ra-rawo hi Korintus toe, apa' lako' mentoli-ra ngkai tana' Italia. Pentoli-ra ngkai tana' Italia toe, apa' ria hawa' Magau' Klaudius mpopalai hawe'ea to Yahudi ngkai ngata Roma to hi tana' Italia. Jadi', karata-na Paulus hi Korintus, hilou-i mpencuai' -ra hira' Akwila pai' Priskila,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንት ግብዞች፥ የምድሩንና የሰማዩን ፊት ልትመረምሩ ታውቃላችሁ፥ ነገር ግን ይህን ዘመን የማትመረምሩ እንዴት ነው? \t He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Ni'inca lia mpelence tanda hi langi' pai' hi dunia'. Napa-di pai' uma ni'incai mpelence napa to nababehi Pue' Ala tempo toi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከመቅደስ ወጥቶ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም የመቅደሱን ግንቦች ሊያሳዩት ቀረቡ። \t Malai-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ana'guru-na mpotudo' -ki kalompe' pompowangu-na tomi toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ የእናንተ ነው፥ እናንተም የክርስቶስ ናችሁ ክርስቶስም የእግዚአብሔር ነው። \t Pai' koi' bagia-na Kristus, pai' Kristus bagia-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይንህ ብታሰናክልህ አውጥተህ ከአንተ ጣላት፤ ሁለት ዓይን ኖሮህ ወደ ገሃነመ እሳት ከምትጣል ይልቅ አንዲት ዓይን ኖራህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻልሃል። \t Pai' ane rapa' -na mata-ta hamali to mpakeni-ta mojeko', jungki' pai' petadi. Agina hamali-wadi mata-ta pai' mporata katuwua' to lompe' moto-ta dohe Alata'ala, ngkai mataa ntimalia, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስን የሸኙት ግን እስከ አቴና አደረሱት፥ እንደሚቻላቸውም በፍጥነት ወደ እርሱ ይመጡ ዘንድ ወደ ሲላስና ወደ ጢሞቴዎስ ትእዛዝ ተቀብለው ሄዱ። \t Tauna to mpobawa Paulus toera mpobawa-i rata hi ngata Atena. Oti toe na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: \"Nculii' -mokoi hilou hi Berea, pai' uli' -raka Silas pai' Timotius bona sohi' -ra tumai hi aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን ሕይወት ለሚገኝበት ትምህርት የሚገባውን ተናገር። \t Aga iko Titus, kana nutudui' -ra topetuku' hi Pue' Yesus hi retu bona po'ingku-ra hintotoa hante tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አልዓዛርም የሚባል አንድ ድሀ በቍስል ተወርሶ በደጁ ተኝቶ ነበር፥ \t Hi wobo' -na ratu'u hadua tauna to kabu, hanga' -na Lazarus. Woto-na hobo' paka' waka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር አሳቡን እንዲያደርጉ አንድንም አሳብ እንዲያደርጉ የእግዚአብሔርም ቃል እስኪፈጸም ድረስ መንግሥታቸውን ለአውሬው እንዲሰጡ በልባቸው አግብቶአልና። \t Hiaa' napa to rababehi toe bate patuju-na Alata'ala ami'. Apa' Alata'ala mpolengo nono magau' toera bona hira' mpopomako' patuju-na. Toe pai' magau' toera, hanono lau-ra mpotonu kuasa poparenta-ra hi binata toei, duu' -na madupa' mpu'u-mi napa to nalowa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያፈራበትም ጊዜ ሲቀርብ፥ ፍሬውን ሊቀበሉ ባሮቹን ወደ ገበሬዎች ላከ። \t Rata-mi tempo pohopua' wua' anggur, napahawa' -ra ba hangkuja dua batua-na hilou mperapi' bagia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ከሰማያዊው ጥሪ ተካፋዮች የሆናችሁ ቅዱሳን ወንድሞች ሆይ፥ የሃይማኖታችንን ሐዋርያና ሊቀ ካህናት ኢየሱስ ክርስቶስን ተመልከቱ፤ \t Ompi' -ompi' to napobagia Alata'ala pai' to nakio' mesua' hi suruga! Penoto' kahema-nai Suro Alata'ala pai' Imam Bohe to taparasaya, Hi'a-mi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከካህናት በቀር መብላት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት እንደ ሰጣቸው ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud owi nto'u Abyatar jadi' Imam Bohe-e? Nto'u-na Daud hante ema' -na mo'oro' pai' uma ria anu rakoni', mesua' -imi hi rala tomi pepuea', pai' -i mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱም እንስራዋን ትታ ወደ ከተማ ሄደች ለሰዎችም። \t Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እርሱም የተጻፈውን ሁሉ በፈጸሙ ጊዜ ከእንጨት አውርደው በመቃብር አኖሩት። \t Hudu-mi rababehi hawe'ea to te'uki' owi to mpolowa-i, rapopana'u woto-na ngkai kaju parika' -na pai' -i ratana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናት ማኅፀን ጃንደረቦች ሆነው የተወለዱ አሉ፥ ሰውም የሰለባቸው ጃንደረቦች አሉ፥ ስለ መንግሥተ ሰማያትም ራሳቸውን የሰለቡ ጃንደረቦች አሉ። ሊቀበለው የሚችል ይቀበለው አላቸው። \t Ria tauna to uma ncamoko apa' lawi' hewa toe-hawo ngkai kaputu-ra. Ria wo'o to uma ncamoko apa' babehia tau ntani' -na. Ria wo'o to uma ncamoko apa' lawi' kadota-ra moto-rawo, bona mologa-ra mpobago bago Alata'ala. Hema to mpakule' mpotuku' tudui' toi, lompe' ane natuku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ያዘዝኋችሁን ሁሉ ብታደርጉ እናንተ ወዳጆቼ ናችሁ። \t Doo-ku omea-mokoi, ane nituku' hawa' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግስ ደግሞ ያን አይልምን? የሚያበራየውን በሬ አፉን አትሰር ተብሎ በሙሴ ሕግ ተጽፎአልና። እግዚአብሔርስ ስለ በሬዎች ይገደዋልን? \t Hi rala Buku Atura Pue' to na'uki' Musa, te'uki' hewa toi: \"Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'.\" Ha japi mpu'u to natoa' Pue' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክርስቶስ ጋር አንድ ትሆኑ ዘንድ የተጠመቃችሁ ሁሉ ክርስቶስን ለብሳችኋልና። \t Apa' raniu' omea-mokoi jadi' topetuku' Kristus, pai' hi poncilo Alata'ala, hibalia hante Kristus-mokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአሥራ አንደኛው ሰዓትም የገቡ መጥተው እያንዳንዳቸው አንድ ዲናር ተቀበሉ። \t \"Tumai mpu'u-ramo to mobago ntepu'u jaa lima ncimonou', mporata-ramo gaji' himpau hampepa' doi pera'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም እንዲማሩ ሁሉም እንዲመከሩ ሁላችሁ በእያንዳንዳችሁ ትንቢት ልትናገሩ ትችላላችሁ። \t Ane hewa toe-koi, ma'ala mpohowa' lolita Alata'ala omea-koi momesampei, bona hawe'ea-ni mporata tudui' pai' hawe'ea-ni te'apui nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አውቀው ልስጥራንና ደርቤን ወደሚባሉት ወደ ሊቃኦንያ ከተማዎች በእነርሱም ዙሪያ ወዳለው አገር ሸሹ፤ \t Ntaa' ra'inca-di Paulus pai' Barnabas patuju-rae. Toe pai' metibo' -ramo hilou hi tana' Likaonia, pai' -ra mo'oha' hi ree, mohu' hi ngata Listra pai' Derbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሞኝነት ካለው ምርመራና ከትውልዶች ታሪክ ከክርክርም ስለ ሕግም ከሚሆን ጠብ ራቅ፤ የማይጠቅሙና ከንቱዎች ናቸውና፤ \t Ria wo'o tauna to ntora momebaro pai' momehono' -wadi, mpomehonoi' atura agama Yahudi ba tutura po'ompi'. Neo' -pi nupiliu-ra metudui'. Pelelii' lau-mi pomehonoa' to rabehi-behi tauna to wojo tetura. Apa' uma ria rasi' -na pai' uma ria kalaua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የነአሶን ልጅ፥ የአሚናዳብ ልጅ፥ የአራም ልጅ፥ የአሮኒ ልጅ፥ የኤስሮም ልጅ፥ \t Nahason ana' Aminadab, Aminadab ana' Admin, Admin ana' Arni, Arni ana' Hezron, Hezron ana' Peres, Peres ana' Yehuda,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ አፍ የሚገባ ሁሉ ወደ ሆድ አልፎ ወደ እዳሪ እንዲጣል አትመለከቱምን? \t Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-tale kaliliu hi rala ta'i-ta, pai' ngkai ree kaliliu tatadi. Bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብሎ በታላቅ ድምፅ። አልዓዛር ሆይ፥ ወደ ውጭ ና ብሎ ጮኸ። \t Oti toe, napesukui mekio': \"Lazarus! Tumai-moko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በገዢው ዘንድ የተሰማ እንደ ሆነ፥ እኛ እናስረዳዋለን እናንተም ያለ ሥጋት እንድትሆኑ እናደርጋለን አሉአቸው። \t Ane na'epe Gubernur tohe'e, kai' -damo mpololitai-i bona neo' -koi rapoo-popai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተቀደሰ አሳሳም እርስ በርሳችሁ ሰላምታ ተሰጣጡ። የክርስቶስ አብያተ ክርስቲያናት ሁሉ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa. Hawe'ea topepangala' hi Kristus to hi rehe'i mpakatu tabe-ra hi koi' ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወደ ጽዮን ተራራና ወደ ሕያው እግዚአብሔር ከተማ ደርሳችኋል፥ ወደ ሰማያዊቱም ኢየሩሳሌም፥ በደስታም ወደ ተሰበሰቡት ወደ አእላፋት መላእክት፥ \t Tapi' koi' ompi' -ompi', uma-koi mponyanyo-pi bulu' to hewa toe. Alata'ala mpololitai-koi ngkai suruga hante wiwi Ana' -na moto-mi. Mponyanyo-koi Bulu' Sion pai' ngata Yerusalem to hi suruga, to napo'ohai' Alata'ala to Tuwu'. Mponyanyo-koi mala'eka to moncobu-ncobu to moromu goe' -goe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን አንዳች አልመለሰላትም። ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። በኋላችን ትጮኻለችና አሰናብታት እያሉ ለመኑት። \t Uma-i winihi Yesus. Tumai ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: \"Guru, popalai-i tobine tetui, daa' kakakio' -kio' -i mpotuku' -ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እውነትን የምናገር ስለ ሆንሁ አታምኑኝም። \t Jadi', toe pai' uma-a nipangala', apa' mpo'uli' to makono-a-kuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊስጦስም ወደ አውራጃው ገብቶ ከሦስት ቀን በኋላ ከቂሣርያ ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ። \t Lako' tolu eo-i Festus moparenta hi propinsi toe, me'ongko' -imi ngkai ngata Kaisarea hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደዚሁ ማንም ከእናንተ ያለውን ሁሉ የማይተው ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም። \t Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': \"Wae wo'o koi', ane uma-koi mpobahaka hawe'ea to ria hi koi', uma-koi ma'ala jadi' topetuku' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መዋረድንም አውቃለሁ መብዛትንም አውቃለሁ፤ በእያንዳንዱ ነገር በነገርም ሁሉ መጥገብንና መራብንም መብዛትንና መጉደልን ተምሬአለሁ። \t Ku'inca tuwu' hi anu hangkedi', ku'inca wo'o tuwu' hi anu to melabi. Nau' ba napa-napa to mporumpa' -a, ku'inca oa' mpakagoe' nono-ku-- nto'u bohu nto'u mo'oro', wori' ba hangkedi', nakariai ba nakakurai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያ ግን በእስራቴ ላይ መከራን ሊያመጡብኝ መስሎአቸው፥ ለወገናቸው የሚጠቅም ፈልገው በቅን አሳብ ሳይሆኑ ስለ ክርስቶስ ያወራሉ። \t Tapi' tauna to mohingi' toera we'i, mpopalele Kareba Kristus hante patuju to dada'a, apa' doko' mpomobohe hanga' -ra moto-wadi. Ra'uli' -ranale, babehia-ra toe mpodonihii kasusaa' -ku hi rala tarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይልቁንስ እንግዲህ አሁን በደሙ ከጸደቅን በእርሱ ከቍጣው እንድናለን። \t Jadi' toe-e, monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala sabana raa' Yesus to mate mpohompo' jeko' -ta. Toe pai' monoto tena ta'inca katebahaka-ta mpai' ngkai roe Alata'ala hi Eo Kiama sabana petauntongoi' -na Yesus toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ድንጋይ ላይ የሚወድቅ ሁሉ ይቀጠቀጣል፤ የሚወድቅበትን ሁሉ ግን ይፈጨዋል አለ። \t Hewa kura to monawu' hi watu mopengka, hewa kura to napitihi watu moreja', hewa toe wo'o mpai' tauna to mposapuaka-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተጣለም ጊዜ የፈርዖን ልጅ አነሣችው ልጅም ይሆናት ዘንድ አሳደገችው። \t Hi karatadi-na toe, ana' toronaa Firaun mpotima' -i, pai' napodoo naponcawa ana' -na moto-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ዳዊትና ከእርሱ ጋር የነበሩት በተራቡ ጊዜ፥ እርሱ ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ካህናትም ብቻ እንጂ እርሱና ከእርሱ ጋር የነበሩት ሊበሉት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕቱን ኅብስት እንደ በላ አላነበባችሁምን? \t Natompoi' Yesus: \"Ha uma ria nibasa napa to nababehi Daud hante ema' -na owi apa' mo'oro' -ra-rawoe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎች። ይህ ክርስቶስ ነው አሉ፤ ሌሎች ግን። ክርስቶስ በእውኑ ከገሊላ ይመጣልን? \t Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': \"Magau' Topetolo' mpu'u-idi!\" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገዥዎች ለክፉ አድራጊዎች እንጂ መልካም ለሚያደርጉ የሚያስፈሩ አይደሉምና። ባለ ሥልጣንን እንዳትፈራ ትወዳለህን? መልካሙን አድርግ ከእርሱም ምስጋና ይሆንልሃል፤ \t Ane lompe' kehi-ta ompi', uma-ta me'eka' hi topoparenta. To me'eka' -le, tauna to dada'a kehi-ra. Jadi', bona neo' -ta me'eka' hi topoparenta, babehi to lompe', bona topoparenta mpo'une' -ta mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ባሪያና የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ፥ በእግዚአብሔር ለተመረጡት እምነት እንዲሆንላቸው በዘላለምም ሕይወት ተስፋ እንደ አምልኮት ያለውን እውነት እንዲያውቁ የተላከ፤ ስለዚህም ሕይወት የማይዋሽ እግዚአብሔር ከዘላለም ዘመናት በፊት ተስፋ ሰጠ፥ \t Sura toi ngkai aku' Paulus, batua Alata'ala pai' suro Yesus Kristus. Na'ongko' -a jadi' suro-na, pai' nahubui-a mporohoi pepangala' tauna to napelihi-ramo Alata'ala. Nahubui wo'o-a mpotudui' -ra tudui' to makono. Ane tatuku' tudui' to makono toe, mengkoru-ta hi Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንግሥተ አዜብ በፍርድ ከዚህ ትውልድ ሰዎች ጋር ተነሥታ ትፈርድባቸዋለች፤ የሰሎሞንን ጥበብ ለመስማት ከምድር ዳር መጥታለችና፥ እነሆም፥ ከሰሎሞን የሚበልጥ ከዚህ አለ። \t Hi Eo Kiama mpai', raja bine ngkai Selatan rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' -i mpotudo' sala' -ni. Apa' momako' -i tumai ngkai ngata to molaa lia, doko' mpu'u-i mpo'epe lolita Magau' Salomo to pante lia. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai Salomo, aga uma oa' nipangalai' lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ በብዙ ዋጋ ተሽጦ ለድሆች ሊሰጥ ይቻል ነበርና አሉ። \t Ke agina rapobalu' lau bona oli-na rawai' -raka tokabu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አየሁም፥ እነሆም፥ በጉ በጽዮን ተራራ ቆሞ ነበር፥ ከእርሱም ጋር ስሙና የአባቱ ስም በግምባራቸው የተጻፈላቸው መቶ አርባ አራት ሺህ ነበሩ። \t Oti toe, pehilo wo'o-ama mpohilo Ana' Bima toei mokore hi lolo Bulu' Sion. Dohe-na ria topetuku' -na to ha'atu opo' mpulu' opo' ncobu, hi wingke-ra te'uki' hanga' Ana' Bima pai' hanga' Tuama-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን እንጀራ በበላችሁ ጊዜ ሁሉ፥ ይህንም ጽዋ በጠጣችሁ ጊዜ ሁሉ ጌታ እስኪመጣ ድረስ ሞቱን ትናገራላችሁና። \t Jadi', butu ngkani takoni' roti pai' ta'inu anggur hangkaa-ngkania hewa toe, to tababehi toe mpotutura kamate-na Pue', duu' -na rata nculii' -i mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስም ወደ ታላቅና ወደ ረጅም ተራራ ወሰደኝ፥ የእግዚአብሔርም ክብር ያለባትን ቅድስቲቱን ከተማ ኢየሩሳሌምን ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ስትወርድ አሳየኝ፤ ብርሃንዋም እጅግ እንደ ከበረ ድንጋይ እንደ ኢያሰጲድ ድንጋይ ሆኖ እንደ ብርሌ የጠራ ነበረ፤ \t Kanakuasai-kumi Inoha' Tomoroli', pai' mala'eka toei mpakeni-a hilou hi lolo bulu' to bohe pai' to molangko. Ngkai ree natudo' -ka Yerusalem, ngata to moroli' toe. Kuhilo ngata toe mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም፤ ሰገዱለትና በብዙ ደስታ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ \t Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕግ አዋቂዎችም አንዱ መልሶ። መምህር ሆይ፥ ይህን ማለትህ እኛን ደግሞ መስደብህ ነው አለው። \t Hadua guru agama Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, hante lolita-nu tetu, kai' wo'o to nusalai'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንድማማች መዋደድ እርስ በርሳችሁ ተዋደዱ፤ እርስ በርሳችሁ ተከባበሩ፤ \t Momepoka'ahi' -koi hewa pomepoka'ahi' to ntali ompi', pai' momeri'uu-uluhi-koi momebila' hadua pai' hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካሙን ገድል ተጋድዬአለሁ፥ ሩጫውን ጨርሼአለሁ፥ ሃይማኖትን ጠብቄአለሁ፤ \t Kutuku' lompe' -mi ohea to napakatantu-ka Pue'. Kuposipolea-mi pobago-ku. Uma mogego' pepangala' -ku duu' hi ka'omea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ወደ ማርያም ከመጡት፥ ኢየሱስም ያደረገውን ካዩት ከአይሁድ ብዙዎች በእርሱ አመኑ፤ \t Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊገርዙት ስምንት ቀን በሞላ ጊዜ፥ በማኅፀን ሳይረገዝ በመልአኩ እንደ ተባለ፥ ስሙ ኢየሱስ ተብሎ ተጠራ። \t Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na, Ana' toei ratini' pai' rahanga' -i Yesus, hanga' to nahanga' -ki mala'eka kako'ia-na napotina'i-ki tina-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ለአብያተ ክርስቲያናት የሚለውን ጆሮ ያለው ይስማ። ድል ለነሣው ከተሰወረ መና እሰጠዋለሁ፥ ነጭ ድንጋይንም እሰጠዋለሁ፥ በድንጋዩም ላይ ከተቀበለው በቀር አንድ ስንኳ የሚያውቀው የሌለ አዲስ ስም ተጽፎአል። \t \"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na. \"Hema to medagi, kupiliu-ra ngkoni' manna to tewuni. Kuwai' -ra hameha' watu to bula. Hi watu toe te'uki' hanga' to bo'u, to uma ra'incai tau ntani' -na. To mpo'inca, muntu' tauna to mpotarima watu toe-wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ከሙታን ከተነሣ በኋላ ለደቀ መዛሙርቱ ሲገለጥላቸው ይህ ሦስተኛው ጊዜ ነበረ። \t Tohe'i katolu ngkani-nami Yesus mpopehuwu woto-na hi ana'guru-na ngkai katuwu' -na nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰዎችም አንድ ጊዜ መሞት ከእርሱ በኋላም ፍርድ እንደ ተመደበባቸው፥ \t Ntuku' hawa' Alata'ala, manusia' hangkani kana mate, pai' oti toe nabotuhi kara-kara-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰነፎቹ መብራታቸውን ይዘው ከእነርሱ ጋር ዘይት አልያዙምና፤ \t Lima toronaa to wojo toera, ngkeni moto-ra hulu' -ra, aga uma-ra ngkeni lana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን በሌሊት ያዘና ከጌታ ዘንድ በነቢይ። ልጄን ከግብፅ ጠራሁት የተባለው እንዲፈጸም ወደ ግብፅ ሄደ፥ ሄሮድስም እስኪሞት ድረስ በዚያ ኖረ። \t Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። ሄደን እንጀራ በሁለት መቶ ዲናር እንግዛላቸውን? እንዲበሉም እንስጣቸውን? አሉት። \t Na'uli' Yesus: \"Koi' -mi to mpopokoni' -ra.\" Hampetompoi' ana'guru-na: \"Ei'! Ha napa-mi-kaina to kiwai' -rakae? Nau' ro'atu doi pera' kipope'oli-ki roti, uma-le hono' mpopokoni' tauna to hewa toe lau kadea-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያ ኢየሱስ ከዲያብሎስ ይፈተን ዘንድ መንፈስ ወደ ምድረ በዳ ወሰደው፥ \t Oti toe, Inoha' Alata'ala mpopakeni Yesus hilou hi papada to wao', bona Magau' Anudaa' mposori-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምታመልኩትን እየተመለከትሁ ሳልፍ። ለማይታወቅ አምላክ የሚል ጽሕፈት ያለበትን መሠዊያ ደግሞ አግኝቼአለሁና። እንግዲህ ይህን ሳታውቁ የምታመልኩትን እኔ እነግራችኋለሁ። \t Apa' bula-ku modao' hi rala ngata-ni mpohilo pepuea' -ni, kuhilo-kuwo hameha' watu pepuea' to ria ukia' -na hewa tohe'i: `Pepuea' hi Pue' to Uma Ra'incai Hanga' -na.' Jadi', pue' to uma ni'incai hanga' -na tetu-e, Hi'a-mi to kuparata-kokoi tohe'i-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከስድስት ቀንም በኋላ ኢየሱስ ጴጥሮስንና ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ይዞ ወደ ረጅም ተራራ ብቻቸውን አወጣቸው። \t Ono mengi ngkai ree, Yesus mpobawai tolu ana'guru-na hilou dohe-na hi bulu' to molangko. Ana'guru to tolu toera: Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus. Muntu' Yesus hante ana'guru-na to tolu toera-wadi to hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ላይኛይቱ ኢየሩሳሌም ግን በነጻነት የምትኖር ናት እርስዋም እናታችን ናት። \t Sara ma'ala rarapai' -ki Yerusalem to hi suruga. Sara toe-imile to tapotina kita' toi-e ompi', apa' uma-i tuwu' batua, pai' kita' uma-ta napobatua Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ ሲሉ። መምህር ሆይ፥ ሙሴ። ሚስት ያለችው የአንድ ሰው ወንድም ልጅ ሳይወልድ ቢሞት፥ ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ ብሎ ጻፈልን። \t \"Guru, nabi Musa mpo'uki' hi rala buku atura hewa toi: ane hadua tomane mate hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na, bona ria-ki-hawo muli tomate toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መርከበኞቹም ከመርከቡ ይሸሹ ዘንድ ፈልገው ከመርከቡ በስተ ፊት መልሕቅ መጣል እንዳላቸው አመካኝተው ታንኳይቱን ወደ ባሕር ባወረዱ ጊዜ፥ \t Ngkai ree, topobago kapal toera doko' metibo' bongo-ramo ngkai kapal. Toe pai' rapopana'u-mi sakaya to kedi' hi tahi', ntani' doko' mpotoe ahe' to motomo hi nyanyoa kapal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሚስቶች ሆይ፥ ለጌታ እንደምትገዙ ለባሎቻችሁ ተገዙ፤ \t Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልጁ ወንጌል በመንፈሴ የማገለግለው እግዚአብሔር ምስክሬ ነውና፤ ምናልባት ብዙ ቆይቼ ወደ እናንተ አሁን እንድመጣ በእግዚአብሔር ፈቃድ መንገዴን እንዲያቀናልኝ እየለመንሁ ሁልጊዜ ስጸልይ ስለ እናንተ ሳላቋርጥ አሳስባለሁ። \t Mobago-a hante nono mpu'u mpobago bago to nawai' -ka Alata'ala, mpoparata Kareba Lompe' to mpotompo'wiwi Ana' -na. Pai' Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ku, na'inca beiwa-a mpokahangai' oa' -koi hi rala posampaya-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ላለው ይሰጠዋልና፤ ከሌለውም ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። \t Tauna to mpotarima Lolita Alata'ala, ranotohi nono-ra bona kawoo-woria' to ra'inca. Aga tauna to uma dota mpotarima Lolita Alata'ala, nau' ria hangkedi' to ra'inca, ra'alai' lau-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘንዶውም በሴቲቱ ላይ ተቈጥቶ የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁትን የኢየሱስም ምስክር ያላቸውን ከዘርዋ የቀሩትን ሊዋጋ ሄደ፤ \t Uma-pi mowo roe-na ule naga mpokaroe tobine toei. Toe pai' hilou-imi mpanga'ei muli-muli tobine toei, hira' -mi tauna to mpotuku' hawa' Alata'ala pai' mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን እንዲህ አትሁኑ፤ ነገር ግን ከእናንተ ታላቅ የሆነ በመካከላችሁ እንደ ታናሽ፥ የሚገዛም እንደሚያገለግል ይሁን። \t Aga koi', neo' hewa tetu! Timali-na lau-di. Hema-koi to meliu kabohe pangka' -na kana mo'ingku hewa to kedi' lia tuwu' -na. Pai' tauna to mehawai' kana mo'ingku hewa hadua pahawaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአሴር ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ ከንፍታሌም ነገድ አሥራ ሁለት ሺህ፥ \t Ngkai muli Asyer, hampulu' roncobu. Ngkai muli Naftali, hampulu' roncobu. Ngkai muli Manasye, hampulu' roncobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ከሰማይ ካልተሰጠው ሰው እንዳች ሊቀበል አይችልም። \t Na'uli' Yohanes: \"Kita' manusia' uma mporata napa-napa ane uma pewai' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስም ወደ መቅደስ ወጣ፤ ወላጆቹም እንደ ሕጉ ልማድ ያደርጉለት ዘንድ ሕፃኑን ኢየሱስን በአስገቡት ጊዜ፥ \t Jadi', nto'u-na Yusuf pai' Maria mpokeni Yesus ana'lei-ra hi Tomi Alata'ala bona ratonu hi Alata'ala ntuku' Atura Musa, Inoha' Tomoroli' mpopakeni Simeon mesua' hi Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድም ቃል ስንኳ ይመልስለት ዘንድ የተቻለው የለም፥ ከዚያ ቀንም ጀምሮ ወደ ፊት ማንም ሊጠይቀው አልደፈረም። \t Uma ria haduaa to mpotompoi' -i. Ntepu'u ngkai eo toe, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ሁሉን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ምንም የተማራችሁ ብትሆኑ ጌታ ከግብፅ አገር ሕዝቡን አድኖ የማያምኑትን በኋላ እንዳጠፋቸው ላሳስባችሁ እወዳለሁ። \t Jadi' ompi' -ompi', kakoo-kono-na ni'inca moto hawe'ea toi-e. Aga nau' wae, doko' kupopokiwoii-koi beiwa pehuku' -na Pue' Ala hi tauna to dada'a gau' -ra. Owi Pue' mpobahaka ntodea to Yahudi ngkai tana' Mesir. Tapi' ngkabokoa' -na ria-ra to uma mpopangala' -i. Jadi' napatehi-ra hantongo' hi papada to wao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእርሱን ግርማ አይተን እንጂ በብልሃት የተፈጠረውን ተረት ሳንከተል የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ኃይልና ���ምጣት አስታወቅናችሁ። \t Kitudui' -kokoi kabohe baraka' -na Pue' -ta Yesus Kristus pai' karata-na nculii' mpai' hi dunia'. To kitudui' -kokoi toe, bela jarita to ratamangko-wadi. Ki'inca toe, apa' mata-kai moto-mi mposabii' kabohe tuwu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእኛም ይገለጥ ዘንድ ካለው ክብር ጋር ቢመዛዘን የአሁኑ ዘመን ሥቃይ ምንም እንዳይደለ አስባለሁ። \t Ntuku' pomporataa-ku, hawe'ea kasusaa' to mporumpa' -ta tempo toi hewa hangkutuno' -wadi, ane mpenonoi kabohe tuwu' to rapopehuwu-taka hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰለዚህ ፈሪሳውያን እርስ በርሳቸው። አንድ ስንኳ ልታደርጉ እንዳይቻላችሁ ታያላችሁን? እነሆ፥ ዓለሙ በኋላው ተከትሎት ሄዶአል ተባባሉ። \t Momepololitai-ramo to Parisi, ra'uli': \"Madagi-tamo toi-e! Hilo-dile, hawe'ea tauna hi dunia' mpotuku' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተፈወሰውንም ሰው ከእነርሱ ጋር ቆሞ ሲያዩ የሚመልሱትን አጡ። \t Aga topohura toera, uma-ra daho' mebaro. Apa' topungku to rapaka'uri' toei, ria wo'o-i-hawo hi ree mokore dohe-ra Petrus pai' Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስሌታችሁ የሚበዛውን ፍሬ እንጂ ስጦታውን ፈላጊ አይደለሁም። \t Pai' ku'uli' toe, uma kadoko' -ku mporata pewai' -wadi. Konoa-ku mpu'u, bona ngkai kalompe' nono-ni toe-e, katedoo-donihia pegane' Alata'ala hi koi' ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ እግዚአብሔርን የሚያመልኩትን ከፈተና እንዴት እንዲያድን፥ በደለኞችንም ይልቁንም በርኵስ ምኞት የሥጋን ፍትወት እየተከተሉ የሚመላለሱትን ጌትነትንም የሚንቁትን እየቀጣቸው ለፍርድ ቀን እንዴት እንዲጠብቅ ያውቃል። ደፋሮችና ኵሩዎች ሆነው ሥልጣን ያላቸውን ሲሳደቡ አይንቀጠቀጡም፤ \t Jadi', ngkai tonco-tonco toe we'i, monoto-mi tahilo baraka' -na Pue' mpotulungi tauna to mpopue' -i bona uma-ra moapa nto'u-ra mporata pesori. Pai' tahilo wo'o baraka' -na mpopotuhu tauna to dada'a bona rasesa' hi Eo Pobotuhia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአብርሃም ዘር መሆናችሁንስ አውቃለሁ ነገር ግን ቃሌ በእናንተ አይኖርምና ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ። \t Ku'inca moto-le kamuli-na Abraham-koie. Aga ria-koi to doko' mpatehi-a, apa' uma nipoinono lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በከተማውም ፊት ቤተ መቅደስ ያለው የድያ ካህን ኮርማዎችንና የአበባን አክሊሎች ወደ ደጃፍ አምጥቶ ከሕዝቡ ጋር ሆኖ ሊሠዋላቸው ወደደ። \t Ngkai ree, apa' ria-hawo tomi pepuea' hi Zeus hi mali ngata, pangkeni agama-ra ngkeni ba hangkuja ma'a pamawa japi pai' wunga hilou hi wobo' ngata, hangkaa-ngkania hante tauna to wori'. Patuju-ra, doko' mposumale' japi toe rapopepue' hi Barnabas pai' Paulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ቤት ከእነርሱ ዘንድ ካለው እየበላችሁና እየጠጣችሁ ተቀመጡ፤ ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋልና። ከቤት ወደ ቤት አትተላለፉ። \t Hantomi lau-wadi po'ohaa' -ni, neo' -koi pantoli-ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai' -kokoi, koni' -mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሎጥ ከሰዶም በወጣበት ቀን ግን ከሰማይ እሳትና ዲን ዘነበ ሁሉንም አጠፋ። \t Ntaa' palai-na Lot ngkai Sodom, hompo-mi apu pai' watu to morea' ngkai langi' mpopatehi-ra omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳውል ግን አሳባቸውን አወቀ። ይገድሉትም ዘንድ በሌሊትና በቀን የከተማይቱን በር ሁሉ ይጠቀብቁ ነበር፤ \t Pohawa' -ra toe, mpodongo hawe'ea wobo' wala ngata, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, bona ane liu-ipi mpai', rapatehi-imi. Ntaa' na'inca-di Saulus patuju-ra tohe'e-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰለት። ነፍስህን ስለ እኔ ትሰጣለህን? እውነት እውነት እልሃለሁ፥ ሦስት ጊዜ እስክትክደኝ ድረስ ዶሮ አይጮኽም። \t Na'uli' Yesus: \"Ha nu'agi mpu'u mate sabana Aku'? Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na manu' turua' mpai', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። አንቺ ቤተ ልሔም፥ የይሁዳ ምድር፥ ከይሁዳ ገዢዎች ከቶ አታንሽም፤ ሕዝቤን እስራኤልን የሚጠብቅ መስፍን ከአንቺ ይወጣልና ተብሎ በነቢይ እንዲህ ተጽፎአልና በይሁዳ ቤተ ልሔም ነው አሉት። \t Ratompoi' -i hewa toi: \"Hi ngata Betlehem tana' Yudea. Ki'inca toe, apa' ria Lolita Pue' to na'uki' hadua nabi owi-e. Na'uli' Pue':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። አንተ አልህ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከእንግዲህ ወዲህ የሰው ልጅ በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Io', hewa to nu'uli' tetu-e. Pai' ku'uli' tena: rata mpai' tempo-na nihilo-a Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mpai' mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕዝቡም አንድ ሰው። መምህር ሆይ፥ ርስቱን ከእኔ ጋር እንዲካፈል ለወንድሜ ንገረው አለው። \t Ria hadua ngkai laintongo' ntodea mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, uli' -ki ompi' -ku bona nawai' -a-kuwo bagia-ku ngkai sosora totu'a-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመስቀሉ ቃል ለሚጠፉት ሞኝነት፥ ለእኛ ለምንድን ግን የእግዚአብሔር ኃይል ነውና። \t Kiparata kareba to mpo'uli' kamate-na Kristus hi kaju parika' mpotolo' jeko' manusia'. Ane tauna to mpotoa' naraka mpo'epe kareba toe, ra'uli': \"Ah, lolita tauna to wojo tetu.\" Aga ane kita' to nahore-mi Alata'ala ngkai huku' jeko' -ta, ane ta'epe kareba toe, ta'uli': \"Bate baraka' Alata'ala tetu-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ወደ በጎች በረት በበሩ የማይገባ በሌላ መንገድ ግን የሚወጣ እርሱ ሌባ ወንበዴም ነው፤ \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: ane ria tauna to mesua' hi rala gimpu ngkahe' wala, pai' uma-i ntara hi wobo', topanako pai' toperampaki-i-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም የልባችሁ ዓይኖች ሲበሩ የመጥራቱ ተስፋ ምን እንዲሆን በቅዱሳንም ዘንድ ያለው የርስት ክብር ባለ ጠግነት ምን እንዲሆን ለምናምን ከሁሉ የሚበልጥ የኃይሉ ታላቅነት ምን እንዲሆን ታውቁ ዘንድ ነው፤ \t Kuperapi' bona nabajahi nono-ni, bona ni'inca beiwa kalompe' -na rasi' to nisarumaka ngkai Alata'ala to mpokio' -koi jadi' ana' -na. Kuperapi' bona nabajahi nono-ni bona ni'inca ka'uma-na mowo kabohe rasi' to naporodo ami' -mi hi hawe'ea tauna to napo'ana',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ሲሆን ሳለ ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ ብላ ብለው ለመኑት። \t Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: \"Guru, mai-tamo ngkoni'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሻለቃውም ቀርቦ። አንተ ሮማዊ ነህን? ንገረኝ አለው፤ እርሱም። አዎን አለ። \t Oti toe, kapala' tantara hilou hi Paulus pai' mpekune' -i: \"Uli' -ka, ba makono mpu'u-ko warga negara Poparenta Roma?\" Na'uli' Paulus: \"Makono mpu'u-di.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወይን አትክልት ሠራተኛውንም። እነሆ፥ ከዚህች በለስ ፍሬ ልፈልግ ሦስት ዓመት እየመጣሁ ምንም አላገኘሁም፤ ቍረጣት፤ ስለ ምን ደግሞ መሬቱን ታጐሳቍላለች? አለው። \t Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tompodoo pampa-na: `Hilo, tolu mpae-mi ntora tumai-a mpehiloi kaju toei ba ria wua' -na, uma oa' ria. Toki lau-mi! Napa kalaua-na tuwu' hi rehe'i mpe'oti mara rudu' tana'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ መልካም ሥራን ለመሥራት አትታክቱ። \t Aga koi', ompi' -ompi' omea, neo' nika'ohai mpobabehi to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዙንም የምንጠብቅና በፊቱ ደስ የሚያሰኘውን የምናደርግ ስለሆንን የምንለምነውን ሁሉ ከእርሱ እናገኛለን። \t pai' napa-napa to taperapi' bate nawai' -ta, apa' tatuku' hawa' -na pai' tababehi napa to mpakagoe' nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሞን የሚሉት አንድ ሰው ግን። እኔ ታላቅ ነኝ ብሎ፥ እየጠነቈለ የሰማርያንም ወገን እያስገረመ ቀድሞ በከተማ ነበረ። \t Hi rala ngata toe, ria hadua tomane to rahanga' Simon. Simon toei hadua topobali'mata. Mahae-imi mpopehuwu pake' -na to rapokakonce to Samaria. Mpo'uli' -i, hi'a tauna to bohe baraka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማገልገሉም ወራት ሲፈጸም ወደ ቤቱ ሄደ። \t Hudu-mi pobago-na Zakharia hi Tomi Alata'ala, nculii' -imi hilou hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ደግሞ በሆሴዕ። ሕዝቤ ያልሆነውን ሕዝቤ ብዬ፥ ያልተወደደችውንም የተወደደችው ብዬ እጠራለሁ፤ \t Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ከአባቴ ዘንድ ተሰጥቶኛል፤ ከአብ በቀር ወልድን የሚያውቅ የለም፥ ከወልድም በቀር ወልድም ሊገለጥለት ከሚፈቅድ በቀር አብን የሚያውቅ የለም። \t \"Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'incai-a, Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን ከእግዚአብሔር እንዲያው የተሰጠንን እናውቅ ዘንድ ከእግዚአብሔር የሆነውን መንፈስ እንጂ የዓለምን መንፈስ አልተቀበልንም። \t Pai' kita', uma-ta mporata noto to ngkai dunia' toi. Mporata-ta Noto to ngkai Alata'ala, bona ta'inca hawe'ea to nawai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ደቀ መዛሙርቱም ዘወር ብሎ ለብቻቸው። የምታዩትን የሚያዩ ዓይኖች ብፁዓን ናቸው። \t Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲጸልይም የፊቱ መልክ ተለወጠ፤ ልብሱም ተብለጭልጮ ነጭ ሆነ። \t Bula-na Yesus mosampaya, mobali' -mi lence-na, pai' pohea-na mewali mengea' meringkila'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም ተከትሎት መጣ ወደ መቃብሩም ገባ፤ የተልባ እግሩን ልብስ ተቀምጦ አየ፥ \t Simon Petrus rata ngkabokoa', kaliliu mesua'. Nahilo wo'o-hawo kain hompu' -na hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ለእርሱ ሕያዋን ስለ ሆኑ፥ የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም። \t Jadi', ngkai lolita-na nabi Musa toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Apa' hi Alata'ala hawe'ea tauna tuwu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም የያዕቆብ ጕድጓድ ነበረ። ኢየሱስም መንገድ ከመሄድ ደክሞ በጕድጓድ አጠገብ እንዲህ ተቀመጠ፤ ጊዜውም ስድስት ሰዓት ያህል ነበረ። \t Neo' tebua' -mi eo-na, rata-imi hi ngata to Samaria to rahanga' Sikar, uma molaa ngkai tana' to napewai' Yakub owi hi Yusuf ana' -na. Hi mali ngata toe, ria hameha' buwu to rahanga' buwu Yakub. Mohura-imi Yesus hi wiwi' buwu toe, apa' lenge' -imi momako'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር። \t Apa' ana' -ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii' -imi. Moronto-i, aga kurua' nculii' -imi.' Kamosusa' -rami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስከ ቢታንያም አወጣቸው እጆቹንም አንሥቶ ባረካቸው። \t Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi mali ngata Yerusalem, mohu' hi ngata Betania. Na'ongko' pale-na pai' nagane' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከስድስት ሰዓትም ጀምሮ እስከ ዘጠኝ ሰዓት ድረስ በምድር ሁሉ ላይ ጨለማ ሆነ። \t Tebua' -mi eo, muu-mule' mobengi hobo' hi ngata toe rala-na tolu jaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ሳይከለክለው የእግዚአብሔርን መንግሥት እየሰበከ ስለ ጌታ ስለ ኢየሱስ ክርስቶስ እጅግ ገልጦ ያስተምር ነበር። \t Hante uma ria kakoo-koroa' -na, naparata-raka Kayesus-na Pue' pai' Magau' Topetolo', pai' natudui' -ra ohea-na jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Pai' uma ria to mposaleroi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብያተ ክርስቲያናትም በሃያማኖት ይበረቱ ነበር፥ በቍጥርም ዕለት ዕለት ይበዙ ነበር። \t Ngkai ree, karoo-rohoa pepangala' -ra topepangala' hi Pue' Yesus hi ngata toe, pai' butu eo-na kawoo-woria' tauna to mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ለመቄዶንያ አብያተ ክርስቲያናት የተሰጠውን የእግዚአብሔርን ጸጋ እናስታውቃችኋለን፤ \t Kakaliliua-na ompi', doko' ki'uli' -kokoi napa to jadi' hi rehe'i lau hi tana' Makedonia. Bohe petulungi-na Pue' hi ompi' hampepangalaa' -ni to Makedonia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እኔ መጥቼ እፈውሰዋለሁ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Tilou moto-a mpaka'uri' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም ስለ ስሙ በአሕዛብ ሁሉ መካከል ከእምነት የሚነሣ መታዘዝ እንዲገኝ ጸጋንና ሐዋርያነትን ተቀበልን፤ \t Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። ወደ ቤትህ ተመለስ፥ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ንገር ብሎ አሰናበተው። ኢየሱስም እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት በከተማው ሁሉ እየሰበከ ሄደ። \t \"Nculii' -moko hilou hi tomi-nu pai' uli' -raka retu napa to nababehi Alata'ala hi iko.\" Hilou mpu'u-imi mpopalele hi rala ngata napa to nababehi Yesus hi woto-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሃይማኖት ብትኖሩ ራሳችሁን መርምሩ፤ ራሳችሁን ፈትኑ፤ ወይስ ምናልባት የማትበቁ ባትሆኑ፥ ኢየሱስ ክርስቶስ በእናንተ ውስጥ እንዳለ ስለ እናንተ አታውቁምን? \t Ompi' -ompi', niparesa' nono-ni moto, ba makono mpu'u-mi pepangala' -ni hi Kristus. Wile nono-ni moto. Ba uma monoto hi koi' ompi' kamo'oha' -na Kristus Yesus hi rala nono-ni? Nee-neo' mpai' boa' -wadi pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተነሥቶም ወዲያው አልጋውን ተሸክሞ በሁሉ ፊት ወጣ፥ ስለዚህም ሰዎች ሁሉ ተገረሙና። እንዲህ ያለ ከቶ አላየንም ብለው እግዚአብሔርን አከበሩ። \t Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, nalulu ali' -na, pai' -i momako' hilou rasabii' tauna to wori'. Karahilo-na tauna to wori' napa to jadi' toe, konce omea-ramo, pai' -ra mpo'une' Alata'ala, ra'uli': \"Ko'ia ria tahiloi hewa to jadi' tohe'i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎቹም ደነዘዙ፤ እንዲሁም። ዓይኖቻቸው እንዳያዩ ጆሮቻቸውም እንዳይሰሙ እግዚአብሔር የእንቅልፍ መንፈስን እስከ ዛሬ ድረስ ሰጣቸው ተብሎ ተጽፎአል። ዳዊትም። \t hewa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpowai' -ra nono to moko'o. Napokapiri mata-ra bona neo' rahiloi ohea to makono. Na'unca tilinga-ra bona neo' ra'epei kareba to makono, duu' hewa toe lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ስለ ክርስቶስ ሞኞች ነን እናንተ ግን በክርስቶስ ልባሞች ናችሁ፤ እኛ ደካሞች ነን እናንተ ግን ኃይለኞች ናችሁ፤ እናንተ የከበራችሁ ናችሁ እኛ ግን የተዋረድን ነን። \t Kai' rapatiwojo tauna apa' mpopalele-kai Kareba Kristus, hiaa' koi' mpo'uli' monoto-mi-koina nono-ni! Kai', lente-kai, hiaa' koi' mpo'uli' moroho-mi-koina pepangala' -ni! Koi', rabila' -ko-koina ihi' dunia', hiaa' kai' raruge'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እኔስ ጋኔን የለብኝም ነገር ግን አባቴን አከብራለሁ እናንተም ታዋርዱኛላችሁ። \t Na'uli' Yesus: \"Uma-a wuli. Aku' mpobila' Tuama-ku. Hiaa' koi', uma nibila' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰላምም አምላክ ራሱ ሁለንተናችሁን ይቀድስ፤ መንፈሳችሁም ነፍሳችሁም ሥጋችሁም ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ በመጣ ጊዜ ያለ ነቀፋ ፈጽመው ይጠበቁ። \t Mekakae-a hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu', kuperapi' bona napakaroli' kehi-ni, duu' -na moroli' mpu'u-koi. Kuperapi' bona napewili' -koi, lompe' woto-ni lompe' nono ba kao' -ni, bona uma ria kasalaia' -ni nau' hangkedi' ane rata nculii' -ipi Pue' -ta Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን በትዕቢታችሁ ትመካላችሁ፤ እንደዚህ ያለ ትምክህት ሁሉ ክፉ ነው። \t Hiaa' uma-di hewa toe pololita-nie. Molangko lau-di nono-ni pai' mpopeliu tuwu' -ni. Hawe'ea to hewa tetu, bate dada'a-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወጥቶም ብዙ ሕዝብ አየና አዘነላቸው ድው��ቻቸውንም ፈወሰ። \t Pehompo-na Yesus ngkai sakaya, nahilo-hawo wori' tauna mpopea-i. Metumu' -mi ahi' -na mpohilo-ra, pai' -i mpaka'uri' -ra to peda'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። በኃጢአታችሁ ትሞታላችሁ አልኋችሁ፤ እኔ እንደሆንሁ ባታምኑ በኃጢአታችሁ ትሞታላችሁና አላቸው። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi, mate-koi mpai' ntali jeko' -ni. Apa' ane uma nipangala' lolita-ku to mpo'uli' kahema-ku, bate mate mpu'u-koi ntali jeko' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሳቸውን ከሚያመሰግኑ ከአንዳንዶች ጋር ራሳችንን ልንቆጥር ወይም ራሳችንን ልናስተያይ አንደፍርምና፤ ነገር ግን እነርሱ ራሳቸውን ከራሳቸው ጋር ሲያመዛዝኑ፥ ራሳቸውንም ከራሳቸው ጋር ሲያስተያዩ፥ አያስተውሉም። \t Uma mpu'u-kai daho' mpotuku' kehi-ra to mpopeliu tuwu' -ra tetura ria. Uma-kai hibalia hante hira'. Hira', himpau mome'une' moto-ramo, ra'uli' lompe' -ra ntuku' poncilo-ra moto. Uma mowo kawojo-ra tetu-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ በራሳችሁ መካከል ፍረዱ፤ ሴት ራስዋን ሳትሸፍን ወደ እግዚአብሔር ልትጸልይ ይገባታልን? \t Pekiri moto-koi: ha natao tobine mosampaya hi Alata'ala hi rala pogamparaa ane uma-i mokaramuai?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰላምታም ካቀረበላቸው በኋላ በእርሱ ማገልገል እግዚአብሔር በአሕዛብ መካከል ያደረገውን በእያንዳንዱ ተረከላቸው። \t Ka'oti-kai mometabe, natepu'u-mi Paulus mpotutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi nto'u-na mpokeni Kareba Lompe' hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ ያስቱ ዘንድ ምልክትና ድንቅ ያደርጋሉ። \t Apa' mehupa' mpai' wori' tauna to boa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo', ba to mpo'uli' kahira' -na nabi. Mpobabehi-ra tanda mekoncehi pai' tanda to mobaraka', bona mpobagiu-ra wori' tauna. Ane ke ma'ala, ntahawe' tauna to napelihi Alata'ala rabagiu wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ለጣዖት የተሠዋውን ሥጋ ስለ መብላት፥ ጣዖት ሁሉ በዓለም ከንቱ እንደ ሆነ ከአንዱም በቀር ማንም አምላክ እንደሌለ እናውቃለን። \t Jadi', ane to mpobelahi pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, ni'uli' ma'ala moto takoni', apa' ta'inca moto ka'uma-na ria pue' ntani' -na ngkai Alata'ala, hawe'ea lence to rapue' hi dunia' tohe'i, boa' omea-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጢሞቴዎስም የመጣ እንደ ሆነ በእናንተ ዘንድ ያለ ፍርሃት እንዲኖር ተጠንቀቁ፤ እንደ እኔ ደግሞ የጌታን ሥራ ይሠራልና፤ እንግዲህ ማንም አይናቀው። \t Ane rata-ipi mpai' Timotius, kusarumaka nitarima lompe' -i-hawo, bona neo' -i koro' dohe-ni, apa' hibalia bago-kai to kipobago-ki Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም ወደ ጀልባይቱ ገብቶ መቶ አምሳ ሦስት ታላላቅ ዓሦች ሞልቶ የነበረውን መረብ ወደ ምድር ጐተተ፤ ይህንም ያህል ብዙ ሲሆን መረቡ አልተቀደደም። \t Simon Petrus ngkahe' hi sakaya pai' nadii' jala' -na tumai hi role-na. Jala' toe bihi' hante uru to bohe: ha'atu lima mpulu' tolu ma'a kadea-ra. Aga nau' wae kawori' -na, uma moto morenta jala' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምስሉም እንደ ሰው ተገኝቶ ራሱን አዋረደ፥ ለሞትም ይኸውም የመስቀል ሞት እንኳ የታዘዘ ሆነ። \t Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅደስም ትይዩ በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ጴጥሮስና ያዕቆብ ዮሐንስም እንድርያስም። \t Oti toe, hilou-imi Yesus hi Bulu' Zaitun pai' -i mohura mposinyanyohi-ki Tomi Alata'ala. Petrus, Yakobus, Yohanes pai' Andreas tumai mpololitai-i nto'u uma ria tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሕጉ ቅዱስ ነው ትእዛዚቱም ቅድስትና ጻድቅት በጎም ናት። \t Jadi', Atura Pue' moroli', pai' parenta Pue' bate moroli', monoa' pai' lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ ከእንግዲህ ወዲህ ከቅዱሳን ጋር ባላገሮችና የእግዚአብሔር ቤተ ሰዎች ናችሁ እንጂ እንግዶችና መጻተኞች አይደላችሁም። \t Ngkai toe-mi, ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደመናም መጥቶ ጋረዳቸው፥ ከደመናውም። የምወደው ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። \t Nto'u toe wo'o, rata-mi limu' mpokamoui-ra, pai' ngkai rala limu' ra'epe topololita to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Pe'epei lolita-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይላል። በዚህ ላይ። መሥዋዕትንና መባን በሙሉ የሚቃጠል መሥዋዕትንም ስለ ኃጢአትም የሚሰዋ መሥዋዕትን አልወደድህም በእርሱም ደስ አላለህም ብሎ፥ እነዚህም እንደ ሕግ የሚቀርቡት ናቸው፥ \t Lomo' -na na'uli' Kristus hewa toi: Alata'ala uma mperapi' pepue' pai' penyompa, pai' uma napokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'-- hiaa' hawe'ea pepue' toe we'i lau ratonu ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሦስት ሰዓትም ወጥቶ ሥራ የፈቱ ሌሎችን በአደባባይ ቆመው አየ፥ \t Jaa sio, hilou wo'o-imi mpali' to ntani' -na, nahilo ba hangkuja dua tauna ntora-ntora hi wiwi' karajaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ እንደ ሞተና እንደ ተነሣ ካመንን፥ እንዲሁም በኢየሱስ ያንቀላፉቱን እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ያመጣቸዋልና። \t Taparasaya Yesus mate-imi pai' tuwu' nculii' -i. Toe pai' taparasaya bate toe wo'o mpai' to jadi' hi hawe'ea tauna to mate-mi to mepangala' hi Yesus. Ane tumai-i mpai' Pue' Yesus, Alata'ala mpokeni-ra tumai hangkaa-ngkania hante Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ወራት ጴጥሮስ መቶ ሀያ በሚያህል በሰዎች ማኅበር አብረው በነበሩ በወንድሞቹ መካከል ተነሥቶ አለ። \t Rala-na ha'eo, ria ba ha'atu rompulu' -ra morumpu. Nto'u toe, mokore-imi Petrus hi laintongo' ompi' hampepangalaa' -na toera, pai' -i mololita, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ፊስጦስ ከአማካሪዎቹ ጋር ተማክሮ። ወደ ቄሳር ይግባኝ ብለሃል፤ ወደ ቄሳር ትሄዳለህ ብሎ መለሰለት። \t Mpo'epe toe, Festus mololita hante hingka topohura-na. Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: \"Bo merapi' -ko mpobua' kara-kara-nu hi pobotuhia Kaisar, wae-pi bate hilou moto-ko hi ngata Roma mpohirua' -ki Kaisar.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆችን በማሳደግ እንግዶችንም በመቀበል፥ የቅዱሳንንም እግሮች በማጠብ፥ የተጨነ���ትንም በመርዳት በጎንም ሥራ ሁሉ በመከተል፥ ይህን መልካም ሥራ በማድረግ የተመሰከረላት ልትሆን ይገባል። \t Kana to monoto kalompe' gau' -ra, rapa' -na: mpewili' lompe' ana' -ra, jole' mpopehani toliu, mpotulungi ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, mpojampangi tauna to hi rala kasusaa', pai' biasa mpobabehi butu nyala pobago to lompe'. Tobalu to hewa toe-mi to natao rapewili' ompi' -ompi' hampepangalaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳዊት ስለ እርሱ እንዲህ ይላልና። ጌታን ሁልጊዜ በፊቴ አየሁት፥ እንዳልታወክ በቀኜ ነውና። \t Apa' wae to na'uli' Magau' Daud owi mpolowa Yesus, hewa tohe'i: `Kuhilo, bate Pue' oa' to mpodoo-a. Uma kupoka'eka' ba apa-apa, apa' Pue' to mpotulungi-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ አይሁድ መልሰው። ይህን ስለምታደርግ ምን ምልክት ታሳየናለህ? አሉት። \t Ngkai ree, topoparenta to Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: \"Napa ntoto-kowo huraa-nu mpobabehi tetu-e? Ane ria mpu'u huraa-nu, popohiloi-kai tanda mekoncehi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤቶች ሾልከው እየገቡ፥ ኃጢአታቸው የተከመረባቸውን በልዩ ልዩ ምኞትንም የሚወሰዱትን ሁልጊዜም እየተማሩ እውነትን ወደ ማወቅ ሊደርሱ ከቶ የማይችሉትን ሞኞችን ሴቶች የሚማርኩ፥ ከእነዚህ ዘንድ ናቸውና። \t Ria-ra hantongo' to mpokeni tudui' -ra to uma makono hi tomi doo, pai' -ra mpobagiu tobine to lente pepangala' -ra bona tobine toera mpopangala' tudui' -ra. Tobine toera, wori' lia jeko' -ra, pai' wori' nyala kahinaa nono-ra to mpokuasai-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ይህን ትምህርት ለማትይዙ ሁሉ የሰይጣንንም ጥልቅ ነገር እነርሱ እንደሚሉት ለማታውቁ ለእናንተ በትያጥሮን ለቀራችሁት እላለሁ፤ ሌላ ሸክም አልጭንባችሁም፥ \t \"Aga ria moto-koi hantongo' hi Tiatira to uma mpotuku' tudui' to dada'a toe, uma-koi dota mpo'ao tudui' -na to rahanga' inca seta. Hi koi', ku'uli' -kokoi, uma-pi kutampai parenta ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም በቅዱሱ ተራራ ከእርሱ ጋር ሳለን ይህን ድምፅ ከሰማይ ሲወርድ ሰማን። \t Kai' moto-mi to mpo'epe lolita to ngkai suruga tohe'e, bula-kai ria dohe-na hi lolo bulu' to moroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ተራራዎችን። በላያችን ውደቁ፥ ኮረብቶችንም። ሰውሩን ይሉ ዘንድ ይጀምራሉ፤ \t Nto'u toe mpai', tauna mpololitai bulu' hewa toi: `Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai watu!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ ጴጥሮስ፥ እግዚአብሔር አብ አስቀድሞ እንዳወቃቸው በመንፈስም እንደሚቀደሱ፥ ይታዘዙና በኢየሱስ ክርስቶስ ደም ይረጩ ዘንድ ለተመረጡት በጳንጦስና በገላትያ በቀጰዶቅያም በእስያም በቢታንያም ለተበተኑ መጻተኞች፤ ጸጋና ሰላም ይብዛላችሁ። \t Sura toi ngkai aku', Petrus, suro Yesus Kristus, kupakatu tilou hi koi' ompi' -ompi' to napelihi-mokoi Alata'ala, pai' to pahawu' -hawu' hi propinsi Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia pai' Bitinia, pai' to mesowo' hi olo' tauna to uma mpo'incai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወሬአችንን እንድታውቁና ልባችሁን እንዲያጽናና ወደ እናንተ የምልከው ስለዚህ ምክንያት ነው። \t Toe pai' kusuro-i tilou bona mpo'uli' -kokoi hi retu kabeiwa-nakai, bona tetanta'u nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ስለ ነፍሴ ነፍሳቸውን ለሞት አቀረቡ፥ የአሕዛብም አብያተ ክርስቲያናት ሁሉ የሚያመሰግኑአቸው ናቸው እንጂ እኔ ብቻ አይደለሁም፤ \t Hangkani neo' mate-ra apa' doko' -ra mpotulungi-a. Motarima kasi-a hi hira'. Pai' uma muntu' aku' -wadi, hawe'ea tomepangala' hi Pue' Yesus to hi ngata-ngata tauna to bela-ra to Yahudi, motarima kasi wo'o-ra hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የላከኝ አብ ከእኔ ጋር ነው እንጂ ብቻዬን አይደለሁምና እኔ ብፈርድ ፍርዴ እውነት ነው። \t Ane rapa' -na mpohurai-a kara-kara tauna, pobotuhi-ku bate monoa', apa' uma hadudua-ku. Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi doo-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሀያ አምስት ወይም ሠላሳ ምዕራፍ ከቀዘፉ በኋላም፥ ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ ታንኳይቱ ሲቀርብ አይተው ፈሩ። \t Lima ba ono kilo-ramo ngkai talinti, rahilo-rawo, etu-imi tumai Yesus momako' hi lolo ue mpototopa-ra. Aga uma ra'incai Kayesus-na. Me'eka' lia-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ እውቀት አለን ብለው፥ አንዳንዶች ስለ እምነት ስተዋልና። ጸጋ ከአንተ ጋር ይሁን። \t Ra'uli' ria inca-ra, hiaa' ngkai petuku' -ra hi inca-ra toe, meleli' lau-ramo ngkai pepangala' -ra hi Yesus. Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚህ የእስራኤል ሕዝብ አምላክ አባቶቻችንን መርጦ በግብፅ አገር በእንግድነት ሳሉ ሕዝቡን ከፍ ከፍ አደረጋቸው፥ ከፍ ባለችውም ክንዱ ከዚያ አወጣቸው። \t Alata'ala to tapue' kita' to Israel mpopelihi-mi ntu'a-ta owi, pai' napopomuli-ra alaa-na wori' lia-ramo bula-ra mesowo' hi tana' Mesir. Ngkai ree, napopohiloi-ra kuasa-na to bohe nto'u kanatete' -ra malai ngkai Mesir."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን። መምህር ተብላችሁ አትጠሩ፤ መምህራችሁ አንድ ስለ ሆነ እናንተም ሁላችሁ ወንድማማች ናችሁ። \t \"Aga koi', neo' -koi mpopebila' pai' doko' rakahangai' `Guru,' apa' hadua-wadi Guru-ni, pai' koi' omea ntali ompi' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቼ ሆይ፥ በለስ ወይራን ወይስ ወይን በለስን ልታፈራ ትችላለችን? ከጨው ውኃም ጣፋጭ ውኃ አይወጣም። \t Kaju ara uma-i mowua' zaitun. Pai' kaju anggur, uma-i mowua' ara. Buwu to mopoi' uma-i mpopehuwu ue to mononto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ የዮሐንስ ደቀ መዛሙርት ወደ እርሱ ቀርበው። እኛና ፈሪሳውያን፥ ብዙ ጊዜ የምንጦመው፥ ደቀ መዛሙርትህ ግን የማይጦሙት ስለ ምንድር ነው? አሉት። \t Ngkai ree, rata-ra ba hangkuja dua topetuku' Yohanes Topeniu' hi Yesus. Mepekune' -ra, ra'uli': \"Napa pai' topetuku' -nu, uma-ra mopuasa' -e? Hiaa' ane kai' -kaina hante to Parisi, biasa mopuasa' -ka-kaina ntuku' ada-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚሁም እስራኤል ሁሉ ይድናል፤ እንዲህ ተብሎ እንደ ተጻፈ። መድኃኒት ከጽዮን ይወጣል ከያዕቆብም ኃጢአተኛነትን ያስወግዳል። \t Ngkai ree mpai', hawe'ea to Israel tehore ngkai huku' jeko' -ra. Kajadia' toe, hintotoa hante lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: Rata mpai' tempo-na, Topetolo' mehuwu ngkai Bulu' Sion, pai' napori hawe'ea kadada'aa ngkai muli Yakub."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕይወትን ሊወድ መልካሞችንም ቀኖች ሊያይ የሚፈልግ ሰው፥ መላሱን ከክፉ ከንፈሮቹንም ተንኰልን ከመናገር ይከልክል፤ \t Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Hema to doko' goe' pai' lompe' tuwu' -na kana mpojagai wiwi-na bona neo' -i mpohowa' lolita to dada'a, pai' neo' -i mebagiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ሕዝቡን ሲያሰናብት ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ በታንኳይቱ ገብተው ወደ ማዶ እንዲቀድሙት ግድ አላቸው። \t Oti toe, Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano, pai' -i mpohubui tauna to wori' toera nculii' hilou hi tomi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሰማይ ወፎች ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም በጎተራም አይከቱም፥ የሰማዩ አባታችሁም ይመግባቸዋል፤ እናንተ ከእነርሱ እጅግ አትበልጡምን? \t Penonoi-dile danci to ngkalimoko hilou tumai-e. Uma-ra molia', uma-ra mepae, uma ria wilulu-ra. Aga nau' wae, Tuama-ni to hi rala suruga mpowai' moto-ra pongkoni'. Hiaa' hi poncilo Alata'ala, koi' meliu katuwu' -ni ngkai katuwu' danci, pai' meliu pompewili' -na hi koi' ngkai pompewili' -na danci."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ መንፈስን ሁሉ አትመኑ፥ ነገር ግን መናፍስት ከእግዚአብሔር ሆነው እንደ ሆነ መርምሩ፤ ብዙዎች ሐሰተኞች ነቢያት ወደ ዓለም ወጥተዋልና። \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Neo' ncaliu nipangala' hawe'ea tauna to mpo'uli' ria Inoha' Alata'ala hi hira'. Petonoi ulu, ba mpu'u-mpu'u-ra ngkai Alata'ala ba uma-di. Apa' wori' nabi boa' modao' hiapa-apa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀንበሬን በላያችሁ ተሸከሙ ከእኔም ተማሩ፥ እኔ የዋህ በልቤም ትሑት ነኝና፥ ለነፍሳችሁም ዕረፍት ታገኛላችሁ፤ \t Kolo-mi kinolo to kupopokoloi-kokoi, pai' mpopetudui' -koi hi Aku', nirata moto mpai' kalompea' tuwu' kao' -ni. Apa' mo'olu-a pai' dingki' nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕግ ሥራ የሆኑት ሁሉ በእርግማን በታች ናቸውና፤ በሕግ መጽሐፍ በተጻፉት ሁሉ ጸንቶ የማይኖር የማያደርግም ሁሉ የተረገመ ነው ተብሎ ተጽፎአልና። \t Hi rala Buku Tomoroli' owi te'uki' hewa toi: \"Hema to uma tida mpotuku' butu nyala parenta to te'uki' hi rala Atura Musa, bate natotowi-ra Alata'ala.\" Jadi', hema to doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampotuku' -ra Atura Musa, natotowi Alata'ala lau-ra mpai', apa' uma hema to mpokule' mpotuku' omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን መልሶ። ይህንስ ፍቀዱ አለ፤ ጆሮውንም ዳስሶ ፈወሰው። \t Na'uli' Yesus: \"Neo' -pi!\" Pai' najama tilinga-na napaka'uri' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያላቸውንም ሁሉ አንድነት አደረጉ። መሬታቸውንና ጥሪታቸውንም እየሸጡ፥ ማንኛውም እንደሚፈልግ ለሁሉ ያካፍሉት ነበር። \t Ria-ra to mpobalu' ihi' tomi-ra, pai' doi oli-na rabagi-bagi hi doo-ra to nakakurai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ኬፋ ወደ አንጾኪያ በመጣ ጊዜ ፊት ለፊት ተቃወምሁት፥ ይፈረድበት ዘንድ ይገባ ነበርና። \t Hangkani, nto'u Petrus rata hi ngata Antiokhia, uma kudiki' -diki' mpokamaro-i, apa' sala' mpu'u gau' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ሦስት ጊዜ ሆነ፥ ወዲያውም ዕቃው ወደ ሰማይ ተወሰደ። \t Pangila toe tolu ngkani nahilo, pai' oti toe, te'ore' nculii' -mi kumu' toe hilou hi langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሦስት ወርም በኋላ በደሴቲቱ ከርሞ በነበረው በእስክንድርያው መርከብ ተነሣን፥ በእርሱም የዲዮስቆሮስ አላማ ነበረበት። \t Hono' -makai tolu mula hi lewuto' Malta, me'ongko' wo'o-makai mpohawi' kapal to ngkai Aleksandria. Kapal toe mahae-imi-hana mento'o hi lewuto' mpeka'au katimpaliu-na tempo lengi'. Hanga' kapal toe, Anitu Moropa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም ይፈልጉት ነበር፤ በመቅደስም ቆመው እርስ በርሳቸው። ምን ይመስላችኋል? ወደ በዓሉ አይመጣም ይሆንን? ተባባሉ። \t Tauna to morumpu hi Yerusalem toe ntora mpopali' Yesus. Bula-ra moromu hi Tomi Alata'ala, momepololitai-ramo, ra'uli': \"Beiwa-koiwo pomporataa-ni? Meka' uma-i mpai' tumai mpokaralai posusa'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕያው እግዚአብሔር እጅ መውደቅ የሚያስፈራ ነው። \t Uma mowo kame'eka' -ta, ane hewa toe mpu'u sala' -ta, pai' -ta nahuku' Alata'ala to Tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስተኛውም ጽዋውን በአውሬው ዙፋን ላይ አፈሰሰ፤ መንግሥቱም ጨለማ ሆነች ከስቃይም የተነሳ መላሶቻቸውን ያኝኩ ነበር፥ \t Mala'eka kalima-na mpobowo ihi' batili-na hi poparenta-na binata to dada'a toei. Humalili' poparenta-na toe hangaa mobengi riki-mi, pai' manusia' ngkoto' jila' -ra ntodohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው። \t Ngkai ree, Yesus mpakanoto-raka hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa woto-na, ntepu'u ngkai sura to na'uki' nabi Musa duu' rata hi hawe'ea sura nabi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታው መጥቶ እንዲህ ሲያደርግ የሚያገኘው ያ ባሪያ ብፁዕ ነው። \t Uma mowo kamorasi' -na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa' -na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ካሰናበታቸውም በኋላ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። \t Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከገበያም ተመልሰው ካልታጠቡ አይበሉም፥ ጽዋንም ማድጋንም የናስ ዕቃንም አልጋንም እንደ ማጠብ ሌላ ነገር ሊጠብቁት የተቀበሉት ብዙ አለ። \t Ane nculii' -ra ngkai pomako' -ra hi rala ngata, kana moniu' -ra ulu ntuku' ada kako'ia-ra mpoganga pongkoni'. Pai' wori' wo'o-pi ada to ratarima ngkai totu'a-ra to ratuku' lia, hewa rapa' -na ada mpobohoi' sangkiri', kura pai' rewa to rababehi ngkai ngkala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ። ጋኔን እንዳለብህ አሁን አወቅን። አብርሃም ስንኳ ሞተ ነቢያትም፤ አንተም። ቃሌን የሚጠብቅ ቢኖር ለዘላለም ሞትን አይቀምስም ትላለህ። \t Ra'uli' to Yahudi: \"Wae lau ki'inca mpu'u-mi kawuli-nu! Bangku' Abraham-hawoe', mate moto-i. Wae wo'o hawe'ea nabi owi, mate moto-ra. Hiaa' nu'uli' -kona, hema to mpotuku' lolita-nu uma-ra mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተስፋውም ፍጥረት ራሱ ደግሞ ከጥፋት ባርነት ነፃነት ወጥቶ ለእግዚአብሔር ልጆች ወደሚሆን ክብር ነፃነት እንዲደርስ ነው። \t Toe pai' hawe'ea to napajadi' Alata'ala mposarumaka ria mpai' tempo-na Alata'ala mpobahaka dunia' toi ngkai kuasa to mpokeni kamatea, duu' -na dunia' toi jadi' tebahaka mpu'u pai' mporata bagia hi rala kabohea tuwu' -ra ana' -ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በመንፈስ ቅዱስ ተልከው ወደ ሴሌውቅያ ወረዱ፤ ከዚያም በመርከብ ወደ ቆጵሮስ ሄዱ። \t Jadi', apa' Inoha' Tomoroli' mpahawa' -ra mpopalele Kareba Lompe', mako' -ramo hilou hi ngata Seleukia to hi wiwi' tahi'. Ngkai ree, mpohawi' kapal-ramo hilou hi lewuto' Siprus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንጋዩንም አነሡት። ኢየሱስም ዓይኖቹን ወደ ላይ አንሥቶ። አባት ሆይ፥ ስለ ሰማኸኝ አመሰግንሃለሁ። \t Oti toe, raderu' mpu'u-mi watu po'unca daeo'. Yesus ngkongoa' hi langi', na'uli': \"Tuama-ku, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' nu'epe pomperapia' -ku tohe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራህንና ፍቅርህን እምነትህንም አገልግሎትህንም ትዕግሥትህንም ከፊተኛውም ሥራህ ይልቅ የኋለኛው እንዲበዛ አውቃለሁ። \t Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ku'inca ahi' -ni pai' pepangala' -ni hi Aku'. Lompe' pongkakamu-ni bago-ku, ntaha-koi hi rala kaparia. Ku'inca pobago-ni hi Aku' tempo toi meliu kawori' -na ngkai pobago-ni lomo' pepangala' -ni hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያም ቀን ሰንበት ነበረ። ስለዚህ አይሁድ የተፈወሰውን ሰው። ሰንበት ነው አልጋህንም ልትሸከም አልተፈቀደልህም አሉት። \t Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli' -ki: \"Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጆሮ ያለው ቢኖር ይስማ። \t Jadi', hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' lolita toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብርቱ ይፈልጉአችኋል፥ ለመልካም አይደለም ነገር ግን በብርቱ ትፈልጉአቸው ዘንድ በውጭ ሊያስቀሩአችሁ ይወዳሉ። \t Tauna to hantongo' tetura ria, doko' mpu'u-ra ngala' nono-ni. Tapi' patuju-ra uma-hana lompe'. Patuju-ra doko' mpogaa' -koi ngkai aku', bona nituku' -ra hante nono-ni mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄዱም ውርንጫውንም በመንገድ መተላለፊያ በደጅ ውጭ ታስሮ አገኙት፥ ፈቱትም። \t Kahilou-rami ana'guru-na to rodua toera, rarata mpu'u-mi hama'a ana' keledai tehoo' hi wiwi' ohea mohu' wobo' tomi. Karabongka-nami-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥቂት ቀን በኋላ ወደ ቅፍርናሆም ደግሞ ገብቶ በቤት እንደ ሆነ ተሰማ። \t Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ምክንያት፥ በእውነት ያላመኑ ነገር ግን በዓመፅ ደስ ይላቸው የነበሩ ሁሉ ፍርድን እንዲቀበሉ፥ ሐሰትን ያምኑ ዘንድ እግዚአብሔር የስሕተትን አሠራር ይልክባቸዋል። \t Toe-die pai' Alata'ala mpopakatu hanyala noto hi tauna toera to mpobagiu-ra, alaa-na mepangala' -ra hi lolita boa' to nakeni tauna to dada'a toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም በኋላ ለያዕቆብ ኋላም ለሐዋርያት ሁሉ ታየ፤ \t Oti ngkai ree, mehupa' wo'o-imi hi Yakobus, pai' hi hawe'ea suro-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርንም ለመሳደብ ስሙንና ማደሪያውንም በሰማይም የሚያድሩትን ሊሳደብ አፉን ከፈተ። \t Natepu'u-mi mpopeliu woto-na, napopohibalia-ki Alata'ala, pai' hante lolita-na toe mporuge' Alata'ala-imi hante po'ohaa' Alata'ala hi suruga pai' hawe'ea to mo'oha' hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ሰዎች ሆይ፥ ይህ ጕዞ በጥፋትና በብዙ ጕዳት እንዲሆን አያለሁ፤ ጥፋቱም በገዛ ሕይወታችን ነው እንጂ በጭነቱና በመርከቡ ብቻ አይደለም ብሎ መከራቸው። \t \"Ompi' -ompi', ane tapokaliliu pomako' -ta, wori' mpai' karugia-ta. Uma muntu' kapal pai' kenia-ta to morugi, meka' ba lue' ria-ta mpai' to mate.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የሚያሳፍረውን ስውር ነገር ጥለናልና በተንኮል አንመላለስም የእግዚአብሔርንም ቃል በውሸት አንቀላቅልም፤ እውነትን በመግለጥ ግን በእግዚአብሔር ፊት ለሰው ሕሊና ሁሉ ራሳችንን እናመሰግናለን። \t Kitadi-mi hawe'ea gau' to me'eai', uma ria to kiwunii', uma-kai mpobagiu doo, uma-kai mpohala'weo Lolita Alata'ala. Mpoparata-kai napa to makono hante kalonto' -lonto' -na, bona hawe'ea tauna mpangaku' kamakono-na kareba to kikeni. Alata'ala mpotiroi-kai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤርስጦስ በቆሮንቶስ ቀረ፥ ጥሮፊሞስን ግን ታሞ በሚሊጢን ተውሁት። \t Erastus, ria-i-pidi hi ngata Korintus. Trofimus kupalahii hi Miletus apa' peda' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ወደ ዘላለሙ ወደ ጌታችንና መድኃኒታችን ወደ ኢየሱስ ክርስቶስ መንግሥት መግባት በሙላት ይሰጣችኋልና። \t pai' hi eo mpeno-na Alata'ala mpobea-kokoi wobo' suruga, nadoa-koi mesua' hi rala Kamagaua' -na Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Kamagaua' -na toe uma ria kahudua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደ ተወደዱ ልጆች እግዚአብሔርን የምትከተሉ ሁኑ፥ \t Jadi', lawi' napo'ana' Alata'ala-tamo pai' nape'ahi' -tamoe, toe pai' kana tatuku' kehi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጋም ጊዜ ኢየሱስ በባሕር ዳር ቆመ፤ ደቀ መዛሙርቱ ግን ኢየሱስ መሆኑን አላወቁም። \t Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai Kayesus-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አዘነለት እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወድዳለሁ፤ ንጻ አለው። \t Metumu' -mi ahi' -na Yesus mpohilo-i. Toe pai' najama-i pai' na'uli' -ki: \"Ma'ala moto, kupaka'uri' -moko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚለምን ሁሉ ይቀበላልና፥ የሚፈልግም ያገኛል፥ መዝጊያውንም ለሚያንኳኳው ይከፈትለታል። \t Apa' hema to merapi' bate rawai'. Hema to mpali' bate mporata. Hema to mpopebea wobo', bate rabea-ki wobo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም እያፈቀርናችሁ የእግዚአብሔርን ወንጌል ለማካፈል ብቻ ሳይሆን የገዛ ነፍሳችንን ደግሞ እናካፍላችሁ ዘንድ በጎ ፈቃዳችን ነበረ፥ ለእኛ የተወደዳችሁ ሆናችሁ ነበርና። \t Kiparata-kokoi Kareba Lompe' ngkai Alata'ala. Pai' meliu ngkai toe, ba tuwu' ba mate-kai, bate sadia-kai mpotulungi-koi, apa' kipoka'ahi' lia-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላ ምሳሌ አቀረበላቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት ሰው ወስዶ በእርሻው የዘራትን የሰናፍጭ ቅንጣት ትመስላለች፤ \t Oti toe Yesus mpo'uli' tena hanyala-pi lolita rapa' hi ntodea, na'uli': \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa jarita toi: Ria hadua tauna ngala' unto' hawi, lou nahawu' hi pampa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳዊትስ ጌታ ብሎ ከጠራው፥ እንዴት ልጁ ይሆናል? አላቸው። \t Jadi', ane muli Daud mpu'u-idi Magau' Topetolo' -e, napa pai' Daud mpokahangai' -i Pue' -na?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ���ቻ የማይሞት ነው፤ ማንም ሊቀርበው በማይችል ብርሃን ይኖራል፤ አንድ ሰው እንኳ አላየውም ሊያይም አይቻለውም፤ ለእርሱ ክብርና የዘላለም ኃይል ይሁን፤ አሜን። \t Hadudua-na Hi'a-wadi to uma ria kamatea-na. Mo'oha' -i hi rala hini to uma mowo pehini-na. Uma haduaa to ma'ala mpomohui' -i ba mpohilo-i, apa' uma-i kahiloa. Muntu' Hi'a-wadi to natao rabila' pai' to natao moparenta duu' kahae-hae-na. Amin! Wae mpu'u-hana!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአፋቸውም በወጡት በእሳቱና በጢሱ በዲኑም በእነዚህ ሦስት መቅሰፍቶች የሰዎቹ ሲሶ ተገደለ። \t Hampobagia tolu ngkai manusia' mate napatehi to tolu nyala pesesa' toe: apu, rangahu pai' watu belerang to mehupa' ngkai nganga jara' toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልብስህንም ልበስና ተከተለኝ አለው። ወጥቶም ተከተለው፤ ራእይንም የሚያይ ይመስለው ነበር እንጂ በመልአኩ የሚደረገው ነገር እውነት እንደ ሆነ አላወቀም። \t Metuku' mpu'u-imi Petrus. Aga ko'ia monoto mpu'u hi rala nono-na napa to nababehi mala'eka toei. Na'uli' mpohilo pangila-i-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ትንቢት ቢናገሩ ግን የማያምን ወይም ያልተማረ ሰው ቢገባ በሁሉ ይወቀሳል፥ በሁሉም ይመረመራል፤ \t Aga ane hawe'ea-ni mpohowa' lolita Alata'ala pai' mesua' hadua tauna to bela-i to Kristen ba to ko'ia-i mpo'incai Lolita Alata'ala, kampo'epe-na napa omea to ni'uli', monoto-mi hi rala nono-na kamojeko' -na. Hewa ria hi rala nono-na to mpo'uli': \"To hi aku' -mi tetu-e mai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከጻፎቹ አንዳንዱ በልባቸው። ይህስ ይሳደባል አሉ። \t Ba hangkuja dua guru agama mpo'epe lolita-na Yesus toe. Mololita bongo-ramo hi rala nono-ra, ra'uli': \"Dada'a lia-i tau toii! Na'uli' -hana hibalia tuwu' -na hante tuwu' -na Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንቺም ቅፍርናሆም፥ እስከ ሰማይ ከፍ አልሽን? ወደ ሲኦል ትወርጃለሽ። \t \"Pai' koi' wo'o to Kapernaum! Ha ni'uli' -koina na'ongko' napomolangko-koi mpai' Alata'ala-e? Uma-e'! Natadi pai' nahuku' lau-dakoi mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የክብሩ መንጸባረቅና የባሕርዩ ምሳሌ ሆኖ፥ ሁሉን በስልጣኑ ቃል እየደገፈ፥ ኃጢአታችንን በራሱ ካነጻ በኋላ በሰማያት በግርማው ቀኝ ተቀመጠ፤ \t Hi'a-mi to mpopohiloi-ta kabohe tuwu' -na Alata'ala. Kehi-na pai' kabaraka' -na hibalia hante kehi pai' kabaraka' -na Alata'ala. Hi'a to mpokuasai pai' mpewili' hawe'ea to ria hante lolita-na to mobaraka'. Ka'oti-na mpobohoi' manusia' ngkai jeko' -ra, hilou-imi mohura hi mali ngka'ana Alata'ala hi Pohuraa Kamagaua' -na hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ አእላፍ ሞግዚቶች ቢኖሩአችሁ ብዙ አባቶች የሉአችሁም እኔ በክርስቶስ ኢየሱስ በወንጌል ወልጄአችኋለሁና። \t Apa' nau' ba moncobu-mi guru-ni to mpotete' -koi hi petuku' -ni hi Kristus, muntu' aku' to nipotuama, apa' aku' -mi to lomo' -na mpokeni Kareba Lompe' hi koi', alaa-na mepangala' -mokoi hi Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአተኞችን ሊያድን ክርስቶስ ኢየሱስ ወደ ዓለም መጣ የሚለው ቃል የታመነና ሁሉ እንዲቀበሉት የተገባ ነው፤ ከኃጢአተኞችም ዋና እኔ ነኝ፤ \t Ria lolita bulawa to mpo'uli' hewa toi: \"Kristus Yesus tumai hi dunia' bona mpohore topojeko' ngkai huku' jeko' -ra.\" Makono mpu'u lolita toe pai' masipato' taparasaya omea. Jadi', ngkai hawe'ea topojeko', aku' toi-mi to meliu jeko' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይ የወረደ ሕያው እንጀራ እኔ ነኝ፤ ሰው ከዚህ እንጀራ ቢበላ ለዘላለም ይኖራል፤ እኔም ስለ ዓለም ሕይወት የምሰጠው እንጀራ ሥጋዬ ነው። \t Aku' toi-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga, pongkoni' to tuwu'. Tauna to ngkoni' pongkoni' toi tuwu' duu' kahae-hae-na. Pongkoni' to tuwu' tohe'i, batua-na woto-ku to kupewai' bona manusia' mporata katuwua'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ከስምንት ዓመት ጀምሮ በአልጋ ላይ ተኝቶ የነበረውን ኤንያ የሚሉትን አንድ ሰው አገኘ፤ እርሱም ሽባ ነበረ። \t Hi ngata Lida toe, mpohirua' -ki hadua tomane, hanga' -na Eneas. Eneas toei walu mpae-imi pungku, uma-i tepemata ngkai poturua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም ትእዛዛትን ሁሉ እንደ ሕጉ ለሕዝቡ ሁሉ ከተናገረ በኋላ፥ የጥጆችንና የፍየሎችን ደም ከውኃና ከቀይ የበግ ጠጕር ከሂሶጵም ጋር ይዞ። እግዚአብሔር ያዘዘላችሁ የኪዳን ደም ይህ ነው ብሎ በመጽሐፉና በሕዝቡ ሁሉ ላይ ረጨው። \t Ka'oti-na Musa mpoparata hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue' hi hawe'ea to Yahudi, kana'ala' -nami raa' ana' japi pai' raa' laki kebe' pai' nagalo hante ue. Oti toe, na'ala' wo'o kowo' hisop to ratomo' hante wulu bima to molei, nalolo' hi rala raa', pai' nahiwe hi Buku Atura Pue' pai' hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልካም ትሮጡ ነበር፤ ለእውነት እንዳትታዘዙ ማን ከለከላችሁ? \t Owi, lompe' petuku' -ni hi Kareba Lompe'. Hiaa' napa pai' uma-pi nituku' tudui' to makono-e? Hema-ra to mpohala'tara-koie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይነቀፍና የአንዲት ሚስት ባል የሚሆን፥ የሚያምኑም ልጆች ያሉት፥ ስለ መዳራትም ወይም ስለ አለመታዘዝ የማይከሰስ ማንም ቢኖር፥ ሹመው። \t Ane tauna to jadi' pangkeni agama, kana tauna to uma kasalaia' gau' -ra, to motobinei hadua-wadi, ana' -ra kana mepangala' wo'o hi Kristus, pai' bela-ra ana' to rakahangai' to sapa pai' to mekahia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጥቶም በዙፋን ላይ ከተቀመጠ ከዚያ ከቀኝ እጁ መጽሐፉን ወሰደው። \t Pomako' -nami Ana' Bima toei mpo'ala' sura toe ngkai pale ka'ana-na to Mohura hi Pohuraa Magau'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሰንበትን ስለ ሻረ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ደግሞ ራሱን ከእግዚአብሔር ጋር አስተካክሎ። እግዚአብሔር አባቴ ነው ስላለ፥ ስለዚህ አይሁድ ሊገድሉት አብዝተው ይፈልጉት ነበር። \t Ngkai ree, rahuduwukui-mi topoparenta to Yahudi mpali' ohea-ra mpopatehi-i. Apa' uma wule' kampotiboki-na ada hi Eo Sabat, tapi' na'uli' wo'o-hana ka'Alata'ala-na Tuama-na; jadi', napopohibalia-hana woto-na hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ምሕረት ያደረገለት አለ። ኢየሱስም። ሂድ አንተም እንዲሁ አድርግ አለው። \t Natompoi' guru agama toei: \"Tauna to mpotulungi-i.\" Na'uli' Yesus: \"Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ጸንታችሁ ቁሙ፥ በቃላችንም ቢሆን ወይም በመልእክታችን የተማራችሁትን ወግ ያዙ። \t Jadi' ngkai toe-mi ompi', pakaroho pepangala' -ni, perohoi ngkakamu hawe'ea to kitudui' -kokoi, lompe' to ki'uli' hante wiwi, lompe' to ki'uki' hi rala sura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላም ደግሞ የቀሩቱ ቈነጃጅት መጡና። ጌታ ሆይ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን አሉ። \t \"Oti toe rata wo'o-ramo-rawo toronaa to wojo toera. Mekio' -ra ngkai mali-na, ra'uli': `Pue'! Pue'! Bea-kaka-kaiwo wobo'!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ። ሰውየውን አላውቀውም ብሎ ሊራገምና ሊምል ጀመረ። ወዲያውም ዶሮ ጮኸ። \t Mosumpa tena-i Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': \"Uma mpu'u-kuwo ku'incai-i!\" Nto'u toe turua' -mi manu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ይህን አይቶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ ይህስ እንዴት ይሆናል? አለው። \t Kanahilo-na Petrus ana'guru toe, napekune' hi Yesus: \"Pue', beiwa-i-hawo mpai' doo-ku toii-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምድሪቱም አውቃ በመጀመሪያ ቡቃያ ኋላም ዛላ ኋላም በዛላው ፍጹም ሰብል ታፈራለች። \t Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ድምፅ በሆነ ጊዜ ሕዝብ ሁሉ ተሰበሰቡ፥ እያንዳንዱም በገዛ ቋንቋው ሲናገሩ ይሰማ ስለ ነበር የሚሉትን አጡ። \t Kampo'epe-ra moni to hewa ngolu' we'i, mo'iko-ramo tumai morumpu. Ingu' -ra, apa' hore-hore mpo'epe basa-ra moto to rapake' suro Pue' Yesus toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጥልቁንም መክፈቻና ታላቁን ሰንሰለት በእጁ የያዘ መልአክ ከሰማይ ሲወርድ አየሁ። \t Oti toe kuhilo hadua mala'eka mana'u ngkai suruga, mpokeni rante to bohe, pai' mpokeni wo'o-i kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛ በእናንተ ዘንድ በነበርሁ ጊዜ እንደ ተናገርሁ አሁንም ደግሞ በሩቅ ስሆን፥ ክርስቶስ በእኔ አድሮ እንዲናገር ማስረጃ ከፈለጋችሁ፥ እንደ ገና ብመጣ እንዳልራራላቸው አስቀድመው ኃጢአት ላደረጉት ለሌሎችም ሁሉ አስቀድሜ ብዬአለሁ፥ አስቀድሜም እላለሁ። ክርስቶስም ስለ እናንተ አይደክምም ነገር ግን በእናንተ ኃይለኛ ነው። \t Bula-ku dohe-ni karongkani-na wengi, kupopo'ingai' -ramo to mojeko'. Jadi', tempo toi, bula-ku molaa-pidi, kuhulii' wo'o-mi paresa' -ku hi hira' pai' hi hema-hema to mparaluu paresa' toi: ane rata-apa mpai', karapo' mpu'u-a, uma-ra mpai' haduaa to tebahaka ngkai roe-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ሆይ፥ አሁን እንደ ቃልህ ባሪያህን በሰላም ታሰናብተዋለህ፤ \t \"O Pue', nau' mate-ama, uma-pi beiwa. Oha-mi nono-ku, apa' madupa' -mi janci-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አላቸው። በመሸ ጊዜ። ሰማዩ ቀልቶአልና ብራ ይሆናል ትላላችሁ፤ \t Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane neo' limpa-mi eo pai' mperelei langi', ni'uli': `Morawa mpai' raoa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባሞቹ ግን መልሰው። ምናልባት ለእኛና ለእናንተ ባይበቃስ፤ ይልቅስ ወደሚሸጡት ሄዳችሁ ለራሳችሁ ግዙ አሉአቸው። \t \"Ratompoi' to monoto nono-ra toera: `Uma-kaiwo hono'! Hilou-mokoi ulu me'oli hi topobalu' lana.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርሃኑም በጨለማና በሞት ጥላ ተቀምጠው ላሉት ያበራል እግሮቻችንንም በሰላም መንገድ ያቀናል። \t Tumai-i mpobajahi nono tauna to hi rala kabengia-na pai' to me'eka' mpoka'eka' kamatea. Natete' -ta hi ohea to mpotoa' kalompea' tuwu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት ከወንድ እንደ ሆነች እንዲሁ ወንድ ደግሞ በሴት ነውና፤ ሁሉም ከእግዚአብሔር ነው። \t Apa' hewa tobine to lomo' -na rapajadi' ngkai tomane, tomane wo'o-hawo putu ngkai tobine. Hawe'ea-na ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም። ይህን ያህል ሕዝብ የሚያጠግብ ይህን ያህል እንጀራ በምድረ በዳ ከወዴት እናገኛለን? አሉት። \t Ra'uli' ana'guru-na: \"Beiwa-mile, apa' wao' -di hi rehe'i-e lau. Tarata hiapa-mile pongkoni' tapokoni' -raka tauna to hewa toe lau kawori' -rae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምንድር ነው? በመንፈስ እጸልያለሁ በአእምሮም ደግሞ እጸልያለሁ፤ በመንፈስ እዘምራለሁ በአእምሮም ደግሞ እዘምራለሁ። \t Jadi', napa to lompe' tababehi? Agina mosampaya-ta hi rala nono-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', pai' mosampaya wo'o-ta hante basa to rapaha doo. Morona' -ta mpo'une' Alata'ala hi rala nono-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', pai' morona' wo'o-ta mpo'une' Alata'ala hante basa to rapaha doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንሣኤ ሙታንስ ከሌለ ክርስቶስ አልተነሣማ፤ \t Ane makono uma-rada tuwu' nculii' to mate-e, tantu wae wo'o-hawo Kristus uma-i rapotuwu' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስ። እያንዳንዳቸው ትንሽ ትንሽ እንኳ እንዲቀበሉ የሁለት መቶ ዲናር እንጀራ አይበቃቸውም ብሎ መለሰለት። \t Na'uli' Filipus: \"Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከግሪክ አገርም መጥተው ከነበሩት አይሁድ ጋር ይነጋገርና ይከራከር ነበር፤ እነርሱ ግን ሊገድሉት ፈለጉ። \t Biasa wo'o-i momewai' ngkalolita pai' momehono' hante to Yahudi to mobasa Yunani. Toe pai' to Yahudi toera doko' mpopatehi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመብል ምክንያት የእግዚአብሔርን ሥራ አታፍርስ። ሁሉ ንጹሕ ነው፥ በመጠራጠር የተበላ እንደ ሆነ ግን ለዚያ ሰው ክፉ ነው። \t Neo' takero pobago Alata'ala ngkai kampokoni' -ta to ra'uli' doo uma wali rakoni'. Kakono-na, uma ria pongkoni' to rapalii'. Aga ane takoni' to ra'uli' doo rapalii', duu' -na tebawai doo-ta toe monawu' hi rala jeko', uma-hana lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም እንዲህ አላቸው። እነሆ፥ ለሕዝቡ ሁሉ የሚሆን ታላቅ ደስታ የምሥራች እነግራችኋለሁና አትፍሩ፤ \t Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: \"Neo' -koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ እንደ ማርሁህ ባልንጀራህ የሆነውን ያን ባሪያ ልትምረው ለአንተስ አይገባህምን? አለው። \t Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta pai' Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተስፋችንም ስለ እናንተ ጽኑ ነው፤ ሥቃያችንን እንደ ተካፈላችሁ እንዲሁም መጽናናታችንን ደግሞ እንድትካፈሉ እናውቃለንና። \t Toe pai' uma morara' nono-kai hi koi', ki'inca bate ntaha mpu'u-koi hi rala kaparia. Apa' ki'inca kamporata-ni kaparia hibalia hante kai', pai' Alata'ala bate mporohoi nono-ni hibalia hante kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንገድም ሲሄዱ ወደ ውኃ ደረሱ፤ ጃንደረባውም። እነሆ ውኃ፤ እንዳልጠመቅ የሚከለክለኝ ምንድር ነው? አለው። \t Bula-ra mokereta toe, mpohilo-ra ue hi wiwi' ohea. Na'uli' to Etiopia toei mpo'uli' -ki Filipus: \"Hilo, ohe'e mai ue. Niu' -ama-kuwo jadi' topetuku' Yesus.\" (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊገዙም በሄዱ ጊዜ ሙሽራው መጣ፥ ተዘጋጅተው የነበሩትም ከእርሱ ጋር ወደ ሰርግ ገቡ፥ ደጁም ተዘጋ። \t Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku' -ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami' -mi-rana hulu' -ra, kaliliu mesua' -ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም የዘላለምን ሕይወት እንደ ሰጠን ይህም ሕይወት በልጁ እንዳለ ምስክሩ ይህ ነው። \t Toi-mi posabi' -na Alata'ala: nawai' -tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' katuwua' toe tarata muntu' ngkai Ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁሉ በላይ የሚሆን በሁሉም የሚሠራ በሁሉም የሚኖር አንድ አምላክ የሁሉም አባት አለ። \t Hadua lau-wadi Alata'ala to Tapotuama omea, pai' Hi'a to mpokuasai omea, to mpobago omea, pai' to mpo'ohai' -ta omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጴጥሮስም ከያዕቆብም ከያዕቆብም ወንድም ከዮሐንስ በቀር ማንም እንዲከተለው አልፈቀደም። \t Kakaliliu-nami Yesus mako', aga uma napiliu tauna to wori' mpodohei-i mesua' hi rala tomi Yairus, muntu' Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱንና የትንሣኤውን ኃይል እንዳውቅ፥ በመከራውም እንድካፈል፥ ወደ ሙታንም ትንሣኤ ልደርስ ቢሆንልኝ፥ በሞቱ እንድመስለው እመኛለሁ። \t Kahinaa-ku mpu'u, doko' ku'inca-i-kuna Kristus, doko' kurasai baraka' to mpotuwu' -i nculii' ngkai kamatea. Doko' kurata kaparia hewa to narata, duu' -na ba mate-a hibalia hante Hi'a,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዴት አኖራችሁት? አለም። እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ መጥተህ እይ አሉት። \t Napekune' -ra: \"Ratana hiapa-i?\" Ra'uli': \"Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ በልብ ያይደለ ፊት ለፊት ለጥቂት ጊዜ አጥተናችሁ፥ በብዙ ናፍቆት ፊታችሁን ለማየት እጅግ ሞከርን፤ \t Ompi' -ompi', ngkai pogaa' -ta to hampai' tohe'i-e, lentora lia-kai mpokalentorai-koi. Nau' mogaa' -ta hi mata, aga kipoimata-mata oa' -koi hi rala nono-kai. Jadi', kipali' -mi ohea-kai tilou mpencuai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር የፈጠረው ሁሉ መልካም ነውና፥ ከምስጋናም ጋር ቢቀበሉት የሚጣል ምንም የለም፤ \t Apa' hawe'ea to napajadi' Alata'ala, lompe' omea, uma ria to rapalii' ane tatarima hante pontarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሳሌው ይህ ነው። ዘሩ የእግዚአብሔር ቃል ነው። \t \"Tohe'i-mi batua lolita rapa' -ku we'i: Hawua' to rahawu', tetu-mi Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በ���ሉ ደስታ በጌታ ተቀበሉት፥ እርሱን የሚመስሉትንም አክብሩአቸው፤ \t Wae-pi, tarima-imi hi rala hanga' Pue' hante kagoe' nono-ni. Bila' wo'o hawe'ea tauna to mpohibalia-ki nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምናችሁም በጸሎት የምትለምኑትን ሁሉ ትቀበላላችሁ አላቸው። \t Napa-napa to niperapi' hi rala posampaya-ni, ane nipangala', bate nitarima.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅዱሳን በዓለም ላይ እንዲፈርዱ አታውቁምን? በዓለምስ ላይ ብትፈርዱ ከሁሉ ይልቅ ትንሽ ስለሚሆን ነገር ልትፈርዱ አትበቁምን? \t Ha uma ni'incai ompi', hi Eo Kiama mpai' topetuku' Pue' Yesus moto-mi to mpohurai kara-kara ihi' dunia' toi. Jadi', ane kita' mpai' to jadi' topohura mpohurai kara-kara ihi' dunia', ha uma rahi nipakulei' mpobotuhi kara-kara to kedi' tempo toi-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ወራት ደግሞ ብዙ ሕዝብ ነበረ የሚበሉትም ስለሌላቸው ደቀ መዛሙርቱን ጠርቶ። \t Uma mahae ngkai ree, wori' wo'o-mi tauna morumpu dohe Yesus. Apa' uma-hawo ria pongkoni' -ra, nakio' -ra ana'guru-na pai' na'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ወደ እኔ የሚመጣ ቢኖር አባቱንና እናቱን ሚስቱንም ልጆቹንም ወንድሞቹንም እኅቶቹንም የራሱን ሕይወት ስንኳ ሳይቀር ባይጠላ፥ ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም። \t \"Tauna to doko' mpotuku' -a, aga uma meliu pe'ahi' -na hi Aku' ngkai pe'ahi' -na hi tina-na, tuama-na, tobine-na, ana' -na, ompi' -na, ba paiana woto-na moto-mi, uma-i ma'ala jadi' topetuku' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጁንም ይጭንበት ዘንድ ለመኑት። ከሕዝቡም ለይቶ ለብቻው ወሰደው፥ ጣቶቹንም በጆሮቹ አገባ እንትፍም ብሎ መላሱን ዳሰሰ፤ \t Yesus mpokeni tauna toei ngkai laintongo' ntodea. Ka'oti-na napatani' -i, nape'uso karawe-na hi tilinga-na ntimalia, mpetiliku-i, pai' -i mpojama jila' -na tauna toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶች ሆይ፥ ከመጀመሪያ የነበረውን አውቃችኋልና እጽፍላችኋለሁ። ጎበዞች ሆይ፥ ክፉውን አሸንፋችኋልና እጽፍላችኋለሁ። ልጆች ሆይ፥ አብን አውቃችኋልና እጽፍላችኋለሁ። \t Tuama-tuama, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' ni'inca-imi to ria ngkai lomo' -na. Kabilasa-kabilasa, toronaa-toronaa, ku'uki' -kokoi sura tohe'i, apa' nidagi-imi anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፤ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አላቸው። \t Makono mpu'u, Aku' Ana' Manusia' bate mate hewa to ralowa hi rala Buku Tomoroli' -e. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui. Ke lompe' lau-pi ane uma-i na'ote tina-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቀምጦም የነበረው በመልኩ የኢያስጲድንና የሰርዲኖን ዕንቍ ይመስል ነበር። በመልኩም መረግድን የመሰለ ቀስተ ደመና በዙፋኑ ዙሪያ ነበረ። \t Lence-na meringkila' -damo hewa mata hinci to rahanga' watu yaspis pai' watu sardis. Ria pino ntololikia Pohuraa toe, hewa watu zamrud lence-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ቍራሹን ከተቀበለ በኋላ ወዲያው ወጣ፤ ሌሊትም ነበረ። \t Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚህም ዓለም አሳብና የ��ለጠግነት ማታለል የሌላውም ነገር ምኞት ገብተው ቃሉን ያንቃሉ፥ የማያፈራም ይሆናል። \t aga sese' -ra ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia' toi, doko' -ra mporumpu rewa dunia' -wadi, pai' wori' nyala kahinaa hi rala nono-ra. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na lolita toe hi katuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ለእግዚአብሔር ተገዙ፤ ዲያብሎስን ግን ተቃወሙ ከእናንተም ይሸሻል፤ \t Toe pai' kuparesai' -koi ompi': mengkoru-mokoi hi Alata'ala. Ewa-imi Magau' Anudaa', napetiboi' moto-koi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ሊወጣ ሳለ፥ በመንገድ አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርት ብቻቸውን ወደ እርሱ አቅርቦ። \t Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በሰሙ ጊዜ በአንድ ልብ ሆነው ወደ እግዚአብሔር ድምፃቸውን ከፍ አደረጉ እንዲህም አሉ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ሰማዩንና ምድሩን ባሕሩንም በእነርሱም የሚኖረውን ሁሉ የፈጠርህ፥ \t Kara'epe-na doo-ra lolita tohe'e, mekakae-ramo hangkaa-ngkania hi Alata'ala, ra'uli': \"Pue', Iko to mpajadi' langi', dunia' pai' tahi' hante hawe'ea ihi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔርም ቤት ላይ የሆነ ታላቅ ካህን ስላለን፥ \t Yesus toe-imi to jadi' Imam Bohe to mpohawai' ihi' tomi Alata'ala-- batua-na, kita' toi-mi lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ አጋንንትን በብዔል ዜቡል እንዳወጣ ትላላችሁና ሰይጣን ደግሞ እርስ በርሱ ከተለያየ መንግሥቱ እንዴት ትቆማለች? \t Wae wo'o hi kamagaua' -na seta. Ane seta mpo'ewa hingka seta-na, bate mogero mpai' kamagaua' -na seta. Hiaa' ni'uli' -koina, mpopalai-a seta hante baraka' Beelzebul, magau' seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። መጻሕፍትንና የእግዚአብሔርን ኃይል አታውቁምና ትስታላችሁ። \t Na'uli' Yesus: \"Sala' rahi pekiri-ni tetu, apa' uma nipaha ihi' Buku Tomoroli', uma wo'o ni'incai baraka' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ቅዱስም በአካል መልክ እንደ ርግብ በእርሱ ላይ ወረደ፤ የምወድህ ልጄ አንተ ነህ፥ በአንተ ደስ ይለኛል የሚል ድምፅም ከሰማይ መጣ። \t pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai dungku hi Yesus, lence-na hewa danci mangkebodo. Pai' Alata'ala mololita ngkai suruga mpo'uli' -ki Yesus: \"Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልካም የሚያስተዳድሩ ሽማግሌዎች፥ ይልቁንም በመስበክና በማስተማር የሚደክሙት፥ እጥፍ ክብር ይገባቸዋል። \t Pangkeni agama to lompe' pompakeni-ra, toto-na lia-ra rawai' gaji' rongkani lau kawori' -na ngkai tau ntani' -na, peliu-liu-nami pangkeni to metudui' pai' mpoparata Lolita Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ሚስቱን ፈትቶ ሌላ የሚያገባ ሁሉ በእርስዋ ላይ ያመነዝራል፤ \t Na'uli' -raka: \"Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i ncamoko hante tobine to ntani' -na, mobualo' -i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያ ይሄድና ከእርሱ የከፉትን ሌሎችን ሰባት አጋን���ት ከእርሱ ጋር ይይዛል፥ ገብተውም በዚያ ይኖራሉ፤ ለዚያም ሰው ከፊተኛው ይልቅ የኋለኛው ይብስበታል። \t Toe pai' hilou ncala' -i mpokio' pitu hingka anudaa' -na to meliu kadada'a-ra ngkai hi'a. Tumai-ramo mesua' hi tauna to napalahii toe-e wengi, pai' mo'oha' -ramo hi ree. Ka'omea-na tampai kampe'ahii' tauna toei ngkai lomo' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀንበሬ ልዝብ ሸክሜም ቀሊል ነውና። \t Hawa' -ku uma mokoro, pai' kinolo to kupopokoloi-kokoi monangko' -wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ወደ ማዶ በመጡ ጊዜ እንጀራ መያዝን ረሱ። \t Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታው መጥቶ እንዲህ ሲያደርግ የሚያገኘው ያ ባሪያ ብፁዕ ነው፤ \t Uma mowo kamarasi' -na ane maradika-na rata nculii' ngkai pomakoa' -na pai' mporata-i bula-na mpobago bago-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሰሙም ደስ አላቸው ብርም ይሰጡት ዘንድ ተስፋ ሰጡት። በሚመች ጊዜም እንዴት አድርጎ አሳልፎ እንዲሰጠው ይፈልግ ነበር። \t Goe' -ramo mpo'epe patuju-na toe, pai' rajanci-ki rawai' -i doi. Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የሻለቃውና ጭፍሮቹ የአይሁድም ሎሌዎች ኢየሱስን ይዘው አሰሩት፥ \t Ngkai ree, tantara to Roma hante tadulako-ra, pai' topojaga to Yahudi mpohoko' Yesus, rahoo',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ያደረገችውን ለማየት ዘወር ብሎ ይመለከት ነበር። \t Aga Yesus menaa ntololikia-na mpali' tauna to mpoganga-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጠራውንም ደግሞ እንዲህ አለው። ምሳ ወይም እራት ባደረግህ ጊዜ፥ እነርሱ ደግሞ በተራቸው ምናልባት እንዳይጠሩህ ብድራትም እንዳይመልሱልህ፥ ወዳጆችህንና ወንድሞችህን ዘመዶችህንም ባለ ጠጎች ጎረቤቶችህንም አትጥራ። \t Oti toe, mololita wo'o-imi Yesus mpololitai pue' tomi. Na'uli': \"Ane takio' tauna ngkaralai posusa' -ta, ba ngkoni' mpo'eo ba ngkabengia, neo' mpokio' bale-ta, ompi' -ta, ba topo'ua' rala ngata. Apa' bate rakio' wo'o-ta mpai', alaa-na tehiwili-mi kehi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በአዳም መተላለፍ ምሳሌ ኃጢአትን ባልሠሩት ላይ እንኳ፥ ከአዳም ጀምሮ እስከ ሙሴ ድረስ ሞት ነገሠ፤ አዳም ይመጣ ዘንድ ላለው ለእርሱ አምሳሉ ነውና። \t Tapi' nau' wae, ngkai tempo Adam duu' rata hi tempo nabi Musa, kamatea mpokuasai hawe'ea manusia'. Nau' uma-ra mpotiboki hawa' Alata'ala hewa to natiboki Adam, bate mate moto-ra hibalia hante Adam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕዝቡ ግን ብዙዎች አመኑበትና። ክርስቶስ በመጣ ጊዜ ይህ ካደረጋቸው ምልክቶች ይልቅ ያደርጋልን? አሉ። \t Wori' hi olo' tau ntodea to mepangala' hi Hi'a, ra'uli': \"Magau' Topetolo' mpu'u-i-tawo', baa' wori' -di tanda mekoncehi to nababehi-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱንም። አሁን የምናምን ስለ ቃልሽ አይደለም፥ እኛ ራሳችን ሰምተነዋልና፤ እርሱም በእውነት ክርስቶስ የዓለም መድኃኒት እንደ ሆነ እናውቃለን ይሉአት ነበር። \t Ra'uli' mpo'uli' -ki tobine toei: \"Wae lau kipangala' mpu'u-mi, uma muntu' ngkai lolita-nu iko-wadi. Apa' ki'epe ntilinga moto-mi lolita-na, pai' ki'inca Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Tompohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መለከትም ያለውን ስድስተኛውን መልአክ። በታላቁ ወንዝ በኤፍራጥስ የታሰሩትን አራቱን መላእክት ፍታቸው አለው። \t Na'uli' topololita toei mpo'uli' -ki mala'eka ka'ono-nae we'i: \"Bahaka-ramo mala'eka to opo' to tehoo' hi ue Efrat!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዕቆብን ወደድሁ ኤሳውን ግን ጠላሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። \t Hi rala Buku Tomoroli' tabasa Lolita Alata'ala tohe'i: \"Muli Yakub to kupelihi, muli Esau uma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱን እንጀራስ ለአራት ሺህ በቈረስሁ ጊዜ፥ ቍርስራሹ የሞላ ስንት ቅርጫት አነሣችሁ? እነርሱም። ሰባት አሉት። \t Napekune' tena Yesus: \"Pai' roti to pitu meha' kupokoni' -raka to opo' ncobu, hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?\" Ra'uli': \"Pitu luncu-pi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከተጠበሰ ዓሣ አንድ ቁራጭ፥ ከማር ወለላም ሰጡት፤ \t Ratonu-miki bau' uru to ratunu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ምክንያት፥ እሳት እንደሚያቀጣጥል ሰው፥ እጆቼን በመጫኔ በአንተ ያለውን የእግዚአብሔርን ስጦታ እንድታነሣሣ አሳስብሃለሁ። \t Jadi', Timotius! Toe pai' kupopokiwoii-ko bona nu'apui moto nono-nu, bona neo' -ko lente mpobago bago to nakolai' -koko Alata'ala, nto'u-na kujama woo' -nu mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni agama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመጀመሪያ አንሥቶ በሕዝቤ መካከል በኢየሩሳሌም የሆነውን፥ ከታናሽነቴ ጀምሬ የኖርሁትን ኑሮዬን አይሁድ ሁሉ ያውቃሉ፤ \t \"Hawe'ea to Yahudi mpo'inca omea dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na. Ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a dohe ompi' -ku hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአት አድርጋችሁ ስትጎሰሙ ብትታገሡ፥ ምን ክብር አለበት? ነገር ግን መልካም አድርጋችሁ መከራን ስትቀበሉ ብትታገሡ፥ ይህ ነገር በእግዚአብሔር ዘንድ ምስጋና ይገባዋል። \t Ha na'une' -koi mpai' Alata'ala ane mosabara-koi mpengkatarii kaparia to nirata apa' masala' -koie? Uma-hawo. Tapi' ane mporata-koi kaparia sabana po'ingku-ni to lompe' pai' mosabara-koi mpokolo kaparia toe, bate nagane' -koi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርም ልጅ እንደ መጣ፥ እውነተኛም የሆነውን እናውቅ ዘንድ ልቡናን እንደ ሰጠን እናውቃለን፤ እውነተኛም በሆነው በእርሱ አለን፥ እርሱም ልጁ ኢየሱስ ክርስቶስ ነው። እርሱ እውነተኛ አምላክና የዘላለም ሕይወት ነው። \t To ta'inca-na: rata-imi Ana' Alata'ala hi dunia', pai' nanotohi-mi nono-ta, bona ta'inca-mi Alata'ala to makono. Hintuwu' -tamo hante Alata'ala to makono toei, apa' hintuwu' -tamo hante Yesus Kristus Ana' -na. Hi'a-mi Alata'ala to makono. Ngkai Hi'a-mi tarata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥ ከሁለትም ይሰነጥቀዋል እድሉንም ከማይታመኑ ጋር ያደርጋል። \t Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu-mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai. Batua toei raweba' ntarurua' pai' rapetadi hi mali-na, raponcawa tauna to uma mepangala' hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ የጨዋይቱ ልጆች ነን እንጂ የባሪያይቱ አይደለንም። \t Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። \t Tauna to dada'a rapetadi hi rala apu naraka. Hi ria-ra mpai' ntora geo' pai' ntodohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ የኢየሱስን ማኅተም በሥጋዬ ተሸክሜአለሁና ከእንግዲህ ወዲህ አንድ ስንኳ አያድክመኝ። \t Ka'omea-na, kuperapi' bona neo' -pi ria tauna to mposusai' -a. Apa' rari' webaa' to hi woto-kue, tanda ka'aku' -nami batua Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ እያንዳንዱ የአንዱን ሸክም ይሸከም እንዲሁም የክርስቶስን ሕግ ፈጽሙ። \t Kana mometulungi-ta hadua bo hadua, ba hema-ta to hi rala kasusaa', bona ngkai kehi-ta toe, tatuku' -mi atura Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በውኑ ከንቱ እንደ ሆነስ እንደዚህ ያለ መከራ በከንቱ ተቀበላችሁን? \t Nee-neo' mpai' meleli' mpu'u-koi ngkai petuku' -ni hi Pue' Yesus. Nee-neo' uma-pi ria kalaua-na hawe'ea pegane' Alata'ala to nirasai-mi. Kusarumaka bate ria kalaua-na!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታንኳዎችንም ወደ ምድር አድርሰው ሁሉን ትተው ተከተሉት። \t Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በኢዮጴ ከተማ ስጸልይ ሳለሁ ተመስጬ ራእይን አየሁ፤ ታላቅ ሸማ የመሰለ ዕቃ በአራት ማዕዘን ተይዞ ከሰማይ ወረደና ወደ እኔ መጣ፤ \t \"Bula-ku mosampaya hi ngata Yope, muu-mule' molinga' -a pai' ria pangila-ku. Hi rala pangila-ku toe, kuhilo kumu' to mowela', ratoe hi opo' huno-na pai' ra'ulu tumai ngkai langi' hompo hi ncori-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእሾህ መካከልም የወደቀ እነዚህ የሚሰሙት ናቸው፤ መንገዳቸውንም ሄደው በሕይወት ዘመን በአሳብና በባለ ጠግነት ምቾት ይታነቃሉ፥ ሙሉ ፍሬም አያፈሩም። \t \"Hawua' to monawu' hi laintongo' rui mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia', doko' mo'ua' pai' doko' mporata kagoea'. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma-ra kaliliu mpotuku' Lolita Alata'ala, pai' uma ria kalaua-na hi katuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ኃጢአትን ላደረጉ መላእክት ሳይራራላቸው ወደ ገሃነም ጥሎ በጨለማ ጉድጓድ ለፍርድ ሊጠበቁ አሳልፎ ከሰጣቸው፥ \t Bangku' mala'eka-mala'eka to mojeko' owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra, bate natadi-ra hi rala naraka, pai' napotuhu-ra hi rala wulou'laa to mobengi duu' rata Eo Pobotuhia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀንን የሚያከብር ለጌታ ብሎ ያከብራል፤ የሚበላም እግዚአብሔርን ያመሰግናልና ለጌታ ብሎ ይበላል፤ የማይበላም ለጌታ ብሎ አይበላም እግዚአብሔርንም ያመሰግናል። \t Tauna to mpomeliu eo ha'eo, nababehi toe bona mpobila' Pue'. Tauna to ngkoni' ka'apa-apa-na, nakoni' bona mpobila' Pue', apa' na'uli' moto tarima kasi-na hi Alata'ala. Wae wo'o tauna to ngkoni' muntu' to rapakatantu. Tauna toera mpotuku' palia-ra bona mpobila' Pue', pai' -ra mpo'uli' tarima kasi wo'o-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ሳሉ የመውለጃዋ ወራት ደረሰ፥ \t Nto'u-ra hi Betlehem toe, rata-mi tempo-na Maria mo'ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሦስተኛውም ቀን ይነሣል አላቸው። እጅግም አዘኑ። \t Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' -a.\" Peda' lia-mi nono topetuku' -na mpo'epe lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ፥ በኤፌሶን ላሉት ቅዱሳን በክርስቶስ ኢየሱስም ላሉት ምእመናን፤ \t Sura toi ngkai aku', Paulus, suro Kristus Yesus ntuku' konoa Alata'ala, kupakatu tilou hi koi' to Kristen to hi Efesus, to tida mepangala' hi Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ቃል የተናገሩአችሁን ዋኖቻችሁን አስቡ፥ የኑሮአቸውንም ፍሬ እየተመለከታችሁ በእምነታቸው ምሰሉአቸው። \t Neo' uma nikiwoi pangkeni-pangkeni-ni to ri'ulu, to mpoparata-kokoi Lolita Alata'ala. Penonoi po'ingku-ra duu' hi kamate-ra, pai' penau' pepangala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ሣራ ለአብርሃም። ጌታ ብላ እየጠራችው ታዘዘችለት፤ እናንተም ከሚያስደነግጥ ነገር አንዳች እንኳ ሳትፈሩ መልካም ብታደርጉ ልጆችዋ ናችሁ። \t Hewa rapa' -na Sara mpotuku' hawa' -na Abraham tomane-na, pai' nahanga' -i tua. Hiaa' koi' ompi', ma'ala ta'uli' ana' Sara-mokoi, ane nituku' po'ingku-na to lompe' pai' uma-koi me'eka' ane ria to mpobalinai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ አለ። እኔን መከተል የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ተሸክሞ ይከተለኝ። \t Oti toe Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ራሱን ደስ አላሰኘምና፤ ነገር ግን። አንተን የነቀፉበት ነቀፋ ወደቀብኝ ተብሎ እንደ ተጻፈ ሆነበት። \t Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea' -na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku' -na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': \"Hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጭፍሮችም ደግሞ። እኛ ደግሞ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። እርሱም። በማንም ግፍ አትሥሩ ማንንም በሐሰት አትክሰሱ፥ ደመወዛችሁም ይብቃችሁ አላቸው። \t Rata wo'o-ra-rawo tantara mpekune' -i, ra'uli': \"Hiaa' beiwa wo'o-ka-kaiwo kai'! Napa-kaiwo to kana kibabehi-e?\" Na'uli' -raka: \"Neo' -koi mporampaki rewa doo, pai' neo' mpo'ekahi ntodea bona rawai' -koi doi. Hangkuja-mi-hawo gaji' -ni, tarima-mi hante kagoea' nono.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉንም ይዘው። ከሙታን መነሣት ምንድር ነው? እያሉ እርስ በርሳቸው ተጠያየቁ። \t Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመርከባቸውንም ጭነት ከእንግዲህ ወዲህ የሚገዛ የለምና የምድር ነጋዴዎች ያለቅሱላታል ያዝኑላትማል፤ \t Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይህን ነገር ከፈጸመ በኋላ፥ ከገሊላ ሄዶ ወደ ይሁዳ አውራጃ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ መጣ። \t Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, malai-imi ngkai tana' Galilea hilou hi tana' Yudea to hi dipo ue Yordan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ አንድ ሰው ቀርቦ። መምህር ሆይ፥ የዘላለምን ሕይወት እንዳገኝ ምን መልካም ነገር ላድርግ? አለው። \t Hangkani, ria hadua tomane rata hi Yesus mpopekune' -i: \"Guru, kehi napa to lompe' kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤቴ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ ተጽፎአል፥ እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Hi rala Buku Tomoroli' Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' rakahangai' tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሌሎችን ደግሞ አስተምር ዘንድ በማኅበር እልፍ ቃላት በልሳን ከመናገር ይልቅ አምስት ቃላት በአእምሮዬ ልናገር እወዳለሁ። \t Aga hi rala pogamparaa, agina lau-pi mololita-a hante basa to ra'inca doo bona rapaha lolita-ku. Agina-pi mololita hamela romela-wadi mpotudui' doo, ngkai mololita moloe hi rala basa to ngkai Inoha' Tomoroli' to uma rapaha doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስለ ገዛ ሃይማኖታቸውና ጳውሎስ። ሕያው ነው ስለሚለው ስለ ሞተው ኢየሱስ ስለ ተባለው ከእርሱ ጋር ይከራከሩ ነበር። \t To kurua' -na, muntu' posisalaa-ra hi agama-ra moto-rawo. Momehono' wo'o-ra mpomehonoi' hadua tauna to rahanga' Yesus. Yesus toei, mate-imi, tapi' Paulus mpo'uli' tuwu' nculii' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሰው ሥርዓትና ትምህርት። አትያዝ፥ አትቅመስ፥ አትንካ ለሚሉት ትእዛዛት በዓለም እንደምትኖሩ ስለ ምን ትገዛላችሁ? እነዚህ ሁሉ በመደረግ ሊጠፉ ተወስነዋልና። \t Atura to hewa toe uma mpokeni kalompea' hi kita', apa' mpokahangai' pongkoni' pai' rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, rapake' hangkale'liu-wadi ka'omea-na oti. Atura toe mehuwu ngkai hawa' pai' tudui' manusia' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ተጠንቀቁ፤ ከፈሪሳውያንና ከሄሮድስ እርሾ ተጠበቁ ብሎ አዘዛቸው። \t Yesus mpololitai-ra hante hanyala walatu, na'uli': \"Pelompehi-koi, mo'inga' -inga' hi ragi-ra to Parisi pai' ragi Magau' Herodes!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለምን ላድን እንጂ በዓለም ልፈርድ አልመጣሁምና ቃሌን ሰምቶ የማይጠብቀው ቢኖር የምፈርድበት እኔ አይደለሁም። \t \"Tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', bela Aku' to mpohuku' -ra. Apa' bela patuju-ku tumai hi dunia' toi bona mpohuku' manusia'. Tumai-ale, bona mpobahaka-ra ngkai huku' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ የተባለው ሳውል ግን መንፈስ ቅዱስን ተሞልቶ ትኵር ብሎ ሲመለከተው። \t Tapi' Saulus-- to rahanga' wo'o Paulus-- nakuasai Inoha' Tomoroli' -i. Mpomonaa-i Elimas, na'uli' -ki:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲላስና ጢሞቴዎስም ከመቄዶንያ በወረዱ ጊዜ፥ ጳውሎስ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለአይሁድ እየመሰከረ ለቃሉ ይተጋ ነበር። \t Jadi', karata-ra Silas pai' Timotius ngkai propinsi Makedonia, Paulus uma-pi mobago mpobabehi kemah. Napake' hawe'ea tempo-na mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi, na'uli' -raka Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነቢይ በገዛ አገሩ እንዳይከበር ኢየሱስ ራሱ መስክሮአልና። \t Ria hangkani Yesus mpo'uli': \"Hadua nabi uma biasa rabila' hi ngata-na moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የትእዛዝ ፍጻሜ ግን ከንጹሕ ልብና ከበጎ ሕሊና ግብዝነትም ከሌለበት እምነት የሚወጣ ፍቅር ነው፤ \t Patuju hawa' -ku toi, bona momepoka'ahi' -ta omea. Apa' nono-ta napomoroli' -mi Alata'ala, ta'inca hi rala nono-ta ka'uma-napi masala' -ta hi poncilo-na, pai' mepangala' mpu'u-ta hi Pue' Yesus. Toe pai' alaa-na ma'ala-ta momepoka'ahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጦር ዕቃችን ሥጋዊ አይደለምና፥ ምሽግን ለመስበር ግን በእግዚአብሔር ፊት ብርቱ ነው፤ \t Kai' -kaiwo, manusia' -wadi-kai. Tapi' ane mpo'ewa-kai tauna to mposapuaka-kai, ki'ewa-ra hante karohoa to ngkai Alata'ala. Po'ingku-kai uma hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma wo'o kipake' kapantea manusia' -wadi. Kipake' karohoa to ngkai Alata'ala. Kai' ma'ala rarapai' -ki tantara to mporongka bente bali'. Batua-na, hante karohoa to ngkai Alata'ala"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮሐንስ መልክተኞችም ከሄዱ በኋላ፥ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ይናገር ጀመር እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? \t Palai-ra suro Yohanes toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': \"Napa patuju-ni hilou mpohirua' -ki Yohanes Topeniu' hi tana' to wao'? Ba doko' -koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to molue nawui ngolu' hilou tumai? Uma-hawoe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢሳይያስም እንደዚሁ። ጌታ ፀባዖት ዘር ባላስቀረልን እንደ ሰዶም በሆንን ገሞራንም በመሰልን ነበር ብሎ አስቀድሞ ተናገረ። \t Ria wo'o lolita pelowa nabi Yesaya to mpo'uli': Ane rapa' -na Pue' Alata'ala to mobaraka' uma mpetoro-taka ba hangkuja dua pomuli, ke ropu' mpu'u-tamo, hewa pue' ngata Sodom pai' Gomora owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዳዊት ልጅ የአብርሃም ልጅ የኢየሱስ ክርስቶስ ትውልድ መጽሐፍ። \t Toi-mi pomeduncu-duncu to mpomuli-ki Yesus Kristus. Yesus muli Magau' Daud, muli Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የርስታችን መያዣ ነው፥ ለእግዚአብሔር ያለውን ሁሉ እስኪዋጅ ድረስ፥ ይህም ለክብሩ ምስጋና ይሆናል። \t Alata'ala mpowai' -ta Inoha' Tomoroli' bona mporohoi janci-na hi kita', bona monoto hi kita' kanawai' -ta wo'o mpai' hawe'ea to najanci-taka. Nawai' -ta hawe'ea to najanci-taka toe hi eo mpeno-na. Nto'u toe mpai', nabahaka-ta ngkai dunia' to dada'a toi, pai' -ta na'ongko' hilou hi suruga, apa' lawi' kita' bagia-na. Toe pai' masipato' lia ta'une' pai' tapomobohe-i Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድምፃቸውንም ከፍ አድርገው። ጴጥሮስ የተባለው ስምዖን በዚህ እንግድነት ተቀምጦአልን? ብለው ይጠይቁ ነበር። \t pai' -ra mepekune', ra'uli': \"Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሌሊት የሚመላለስ ቢኖር ግን ብርሃን በእርሱ ስለ ሌለ ይሰናከላል አላቸው። \t Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ የሰውን ነፍስ ሊያድን እንጂ ሊያጠፋ አልመጣም አለ። ወደ ሌላ መንደርም ሄዱ። \t Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሞንም መልሶ። ካላችሁት አንዳች እንዳይደርስብኝ እናንተው ወደ ጌታ ለምኑልኝ አላቸው። \t Na'uli' Simon mpo'uli' -raka Petrus pai' Yohanes: \"Perapi' -ka-kuwo hi Pue' bona neo' -a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተነሣሁ በኋላ ግን ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው። \t Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ቤተ ክርስቲያን ለክርስቶስ እንደምትገዛ እንዲሁ ሚስቶች ደግሞ በሁሉ ለባሎቻቸው ይገዙ። \t Jadi', hewa kita' omea mengkoru hi Kristus, wae wo'o-hawo tobine kana mengkoru hi tomane-na hi butu nyala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይጥሉትም ዘንድ ከተማቸው ተሠርታባት ወደ ነበረች ወደ ተራራው አፋፍ ወሰዱት፤ \t Pokore-rami mpopalai-i hilou hi mali ngata, pai' rakeni hilou hi bingke-na, apa' ngata-ra hi lolo bulu'. Patuju-ra ke mpotulaka-i hi bingke-na bona mate-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውዬው ሄዶ ያዳነው ኢየሱስ እንደ ሆነ ለአይሁድ ነገረ። \t Ngkai ree, hilou-imi tauna toei mpohirua' -raka topoparenta to Yahudi, na'uli' -raka Kayesus-na to mpaka'uri' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በእምነት ከጸደቅን በእግዚአብሔር ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ሰላምን እንያዝ፤ \t Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ ከሚጠፋ አንድ ሰው ስለ ሕዝቡ ይሞት ዘንድ እንዲሻለን አታስቡም አላቸው። \t Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በራሱ ርኵስ የሆነ ነገር እንደ ሌለ በጌታ በኢየሱስ ሆኜ አውቄአለሁ ተረድቼአለሁም፤ ነገር ግን ምንም ርኵስ እንዲሆን ለሚቆጥር ለእርሱ ርኵስ ነው። \t Ngkai posidaia' -ku hante Pue' Yesus, ku'inca pai' kuparasaya hi rala nono-ku ka'uma-na-hawo ria pongkoni' napa-napa to rapalii' hi poncilo Pue'. Aga ane ria tauna to mpo'uli' pongkoni' to hanyala rapalii', bate masala' -i ane nakoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በሰሙ ጊዜ እግዚአብሔርን አመሰገኑ አሉትም። ወንድም ሆይ፥ በአይሁድ መካከል አምነው የነበሩት ስንት አእላፋት እንደ ሆኑ ታያለህ፤ ሁላቸውም ለሕግ የሚቀኑ ናቸው። \t Kara'epe-na pangkeni hi Yerusalem lolita Paulus tohe'e, ra'une' -mi Alata'ala. Ngkai ree, ra'uli' -mi mpo'uli' -ki Paulus: \"Hewa toe, ompi': bona nu'inca, moncobu-ncobu-mi ompi' -ta to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus. Hira' toe, paka' to mpotuku' Atura Musa hante nono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጊዜውንም በፈጸምን ጊዜ ወጥተን ሄድን፤ ሁላቸውም ከሚስቶቻቸውና ከልጆቻቸው ጋር እስከ ከተማው ውጭ ድረስ ሸኙን፥ በባሕሩም ዳር ተንበርክከን ጸለይን፤ \t Aga nau' wae, karata tempo-na pe'ongko' kapal-kai, ki'uli' -mi bate kaliliu moto-kai hilou hi Yerusalem. Jadi', hawe'ea doo-kai toe mpobawa-kai hilou hi mali ngata, hante tobine-ra pai' ana' -ana' -ra. Hi wiwi' tahi', mowingkotu' -makai hangkaa-ngkania pai' mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የሆነው ሁሉ፥ በክርስቶስ ከራሱ ጋር ካስታረቀን የማስታረቅም አገልግሎት ከሰጠን፥ ከእግዚአብሔር ነው፤ \t Alata'ala moto to mpobago hawe'ea toe. Hante petauntongoi' -na Kristus, Alata'ala mpopohintuwu' -tamo hante Hi'a, pai' nawai' -ta pobago mpoparata kareba toe hi tau ntani' -na, bona hira' wo'o hintuwu' hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወላጆቹም መልሰው። ይህ ልጃችን እንደ ሆነ ዕውርም ሆኖ እንደ ተወለደ አናውቃለን፤ \t Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: \"To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን። እኔ ቅዱስ ነኝና ቅዱሳን ሁኑ ተብሎ ስለ ተጻፈ የጠራችሁ ቅዱስ እንደ ሆነ እናንተ ደግሞ በኑሮአችሁ ሁሉ ቅዱሳን ሁኑ። \t Kana moroli' -koi hi butu nyala akeka-ni, apa' Alata'ala, moroli' -i-hana, pai' nakio' -koi bona mpotuku' kehi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብራትንም አብርቶ በስውር ወይም በእንቅብ በታች የሚያኖረው የለም፥ የሚገቡ ሰዎች ብርሃኑን እንዲያዩ በመቅረዝ ላይ ያኖረዋል እንጂ። \t \"Uma ria tauna mposuwe palita pai' nawuni ba napopoi' hante kura. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁዳዊ ሰው ከሌላ ወገን ጋር ይተባበር ወይም ይቃረብ ዘንድ እንዳልተፈቀደ እናንተ ታውቃላችሁ፤ ለእኔ ግን እግዚአብሔር ማንንም ሰው ርኵስና የሚያስጸይፍ ነው እንዳልል አሳየኝ፤ \t Na'uli' Petrus mpo'uli' -raka: \"Ni'inca moto-le, ntuku' atura agama-kai, kai' to Yahudi uma ma'ala mposigalo-kokoi tauna to bela-koi to Yahudi ba mesua' hi rala tomi-ni. Aga Alata'ala mpakanoto-ka hi rala pangila-ku wengi, ka'uma-na ria manusia' to babo' ntuku' ada agama ba to rapalii' mposigalo-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንባውን አፈሰሰ። \t Mo'ili-mi ue mata-na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጹሕ የሆነ ነውርም የሌለበት አምልኮ በእግዚአብሔር አብ ዘንድ ይህ ነው፤ ወላጆች የሌላቸውን ልጆች ባልቴቶችንም በመከራቸው መጠየቅ፥ በዓለምም ከሚገኝ እድፍ ሰውነቱን መጠበቅ ነው። \t Ane po'ingku tauna to mo'agama mpu'u hante uma ria pebagiua-na ba kasalaia' -na hi poncilo Alata'ala to Tuama, hewa toi: mpewili' ana' ilu pai' tobalu to mpe'ahii' tuwu' -ra, pai' neo' mpotuku' gau' -ra to uma mpo'incai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርታም። በመጨረሻው ቀን በትንሣኤ እንዲነሣ አውቃለሁ አለችው። \t Na'uli' Marta: \"Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። የጻፍሁትን ጽፌአለሁ ብሎ መለሰ። \t Na'uli' Pilatus: \"Napa to ku'uki', bate-nami!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ባሪያው ወድቆ ሰገደለትና። ጌታ ሆይ፥ ታገሠኝ፥ ሁሉንም እከፍልሃለሁ አለው። \t \"Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባገኘውም ጊዜ ደስ ብሎት በጫንቃው ይሸከመዋል፤ \t Ane narua' -pi, uma mowo kagoe' -na. Ngkai kagoe' -na napololopongko' bima-na toei, pai' nakeni nculii' hilou hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሄዱም እርሱ ወደ አንዲት መንደር ገባ፤ ማርታ የተባለች አንዲት ሴትም በቤትዋ ተቀበለችው። \t Rala pomakoa' -ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእነዚያ ደግሞ እንደ ተነገረ ለእኛ የምስራች ተሰብኮልናልና፤ ዳሩ ግን የሰሙት ቃል ከሰሚዎቹ ጋር በእምነት ስላልተዋሐደ አልጠቀማቸውም። \t Apa' kita' toi, raparata wo'o-mitaka-tawo kareba lompe', hewa to Yahudi owi. Aga kareba lompe' toe uma mpokeni rasi' hi hira', apa' ra'epe mara-wadi-rana, uma rapangalai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንግሥተ ሰማያት ለልጁ ሰርግ ያደረገ ንጉሥን ትመስላለች። \t \"Alata'ala hewa magau' to hi rala jarita toi: Hadua magau' mpobabehi karamea hi poncamokoa ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በአብ እንዳለሁ አብም በእኔ እንዳለ እመኑኝ፤ ባይሆንስ ስለ ራሱ ስለ ሥራው እመኑኝ። \t Pangala' -ama-hana, ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'. Nau' uma nipangalai' lolita-ku, pangala' -mi apa' nihilo-mi hawe'ea to kubabehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያ ከአሥራ አራት ዓመት በኋላ ከበርናባስ ጋር ቲቶን ደግሞ ይዤ ወደ ኢየሩሳሌም ሁለተኛ ወጣሁ፤ \t Hampulu' opo' mpae ngkai ree, hilou wo'o-ama hi Yerusalem hante Barnabas. Pai' Titus wo'o kupo'ema' hilou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንቅልፍ የምትነሡበት ሰዓት አሁን እንደ ደረሰ ዘመኑን እወቁ፤ ካመንንበት ጊዜ ይልቅ መዳናችን ዛሬ ወደ እኛ ቀርቦአልና። \t Hawe'ea toe kana tababehi, ompi', apa' ta'inca moto-mi napa to masipato' tababehi hi tempo toi. Memata-tamo ngkai poleta' -ta, apa' neo' rata-mi tempo-na Pue' Yesus tumai mpohore-ta ngkai dunia' to dada'a toi. Ngkai lomo' pepangala' -ta hi Pue' duu' tempo toi, kamoo-mohua' -mi tempo karataa Pue' Yesus toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን፥ የእግዚአብሔር ሰው ሆይ፥ ከዚህ ሽሽ፤ ጽድቅንና እግዚአብሔርን መምሰል እምነትንም ፍቅርንም መጽናትንም የዋህነትንም ተከታተል። \t Aga iko Timotius, batua Alata'ala-moko-kona. Pokalaa tuwu' -nu ngkai hawe'ea kehi to hewa toe we'i lou. Huduwukui mpotuku' po'ingku to monoa'. Mengkoru hi Alata'ala. Perohoi pepangala' -nu hi Kristus pai' ahi' -nu hi doo. Tari hi rala kasusaa', mo'alusu' kehi hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ካሉ ሕፃናት አንዱን በስሜ የሚቀበል ሁሉ እኔን ይቀበላል፤ የሚቀበለኝም ሁሉ የላከኝን እንጂ እኔን አይቀበልም አላቸው። \t \"Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, uma muntu' Aku' to natarima, mpotarima wo'o-i Alata'ala to mposuro-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም መደነቅ ያዛቸው፥ እርስ በርሳቸውም። ይህ ቃል ምንድር ነው? በሥልጣንና በኃይል ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛልና፥ ይወጡማል ብለው ተነጋገሩ። \t Konce omea-ramo tauna to mpohilo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': \"Uma mowo kabaraka' lolita-nae'! Napake' kuasa-na mpopalai anudaa', malai mpu'u-ramo-rana.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ሊሆን ሲጀምር ቤዛችሁ ቀርቦአልና አሻቅባችሁ ራሳችሁን አንሡ። \t Ane hawe'ea toe ntepu'u majadi', pakaroho-mi nono-ni pai' mengoa' -mokoi, apa' neo' rata-mi tempo-na rabahaka-koi ngkai kaparia-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ወደ ኢየሱስ መጥተው። ይህን ልታደርግለት ይገባዋል፤ \t Karata-ra hi Yesus, merapi' mpu'u-ra, ra'uli': \"Tadulako toei ria, natao lia nutulungi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፍቅር አሳሳም እርስ በርሳችሁ ሰላምታ ተሰጣጡ። በክርስቶስ ላላችሁ ለሁላችሁ ሰላም ይሁን። አሜን። \t Mometabe-koi hadua pai' hadua hante ahi' hewa topo'ompi' rala Pue'. Mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi omea kalompea' tuwu' apa' mosidai' -mokoi hante Kristus. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። በኋላዬ ኑና ሰዎችን አጥማጆች እንድትሆኑ አደርጋችኋለሁ አላቸው። \t Yesus mpo'uli' -raka: \"Mai-mokoi ntuku' -a! Uma-pokoi mebau' mpali' uru. Ngkai wae lau, kuwai' -koi pobago mpotudui' tauna mepangala' hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳልተገረዙ ሰዎች ገብተህ ከእነርሱ ጋር በላህ አሉት። \t ra'uli' -ki: \"Napa pai' mesua' -ko-kona hi tomi tauna to babo' ntuku' ada agama-ta, pai' ngkoni' wo'o-ko-kona dohe-rae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከፋሲካ በዓል በፊት፥ ከዚህ ዓለም ወደ አብ የሚሄድበት ሰዓት እንደ ደረሰ አውቆ፥ በዚህ ዓለም ያሉትን ወገኖቹን የወደዳቸውን እስከ መጨረሻ ወደዳቸው። \t Neo' rata-mi eo bohe Paskah. Na'inca Yesus, neo' rata-mi tempo-na mpalahii dunia' pai' hilou nculii' hi Tuama-na. Nape'ahi' -ra to jadi' bagia-na hi dunia' toi, pai' bate napoka'ahi' -ra duu' hi ka'omea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ብዙዎች ነቢያትና ጻድቃን የምታዩትን ሊያዩ ተመኝተው አላዩም፥ የምትሰሙትንም ሊሰሙ ተመኝተው አልሰሙም። \t Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: wori' nabi pai' tauna to monoa' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባትህንና እናትህን አክብር፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው። \t kana tabila' tina tuama-ta, pai' poka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሦስተኛውም ጽዋውን በወንዞችና በውኃ ምንጮች ውስጥ አፈሰሰ፤ እነርሱም ደም ሆኑ። \t Mala'eka katolu-na mpobowo ihi' batili-na hi hawe'ea halu' pai' hi hawe'ea ulu ue, alaa-na hawe'ea ue toe jadi' raa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አመንዝሮች ሆይ፥ ዓለምን መውደድ ለእግዚአብሔር ጥል እንዲሆን አታውቁምን? እንግዲህ የዓለም ወዳጅ ሊሆን የሚፈቅድ ሁሉ የእግዚአብሔር ጠላት ሆኖአል። \t Koi', uma-koi tida mpotuku' Pue'! Ha ni'inca wa ompi', ane tatuku' gau' to dada'a hi dunia' toi, kita' jadi' bali' -na Alata'ala? Hangkani-pi ku'uli': hema to mpokono gau' to dada'a hi dunia' toi, hi'a-mi bali' Alata'ala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሽማግሌዎቹም አንዱ ተመልሶ። እነዚህ ነጩን ልብስ የለበሱ እነማን ናቸው? ከወዴትስ መጡ? አለኝ። \t Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': \"Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሥ አግሪጳ ሆይ፥ የአይሁድን ሥርዓት ክርክርንም ሁሉ አጥብቀህ አውቀሃልና በአይሁድ በተከሰስሁበት ነገር ሁሉ ዛሬ በፊትህ ስለምመልስ ራሴን እጅግ እንደ ተመረቀ አድርጌ እቈጥረዋለሁ፤ ስለዚህ በትዕግሥት ትሰማኝ ዘንድ እለምንሃለሁ። \t \"Magau' Agripa to kubila'! Lomo' -lomo' -na ku'uli', morasi' lia-a, ma'ala-a-kuwo mpo'uli' noa' -ku hi Magau', mpotompoi' hawe'ea pangadua' to Yahudi hi aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስትጸልዩም እንደ ግብዞች አትሁኑ፤ ለሰው ይታዩ ዘንድ በምኩራብና በመንገድ ማዕዘን ቆመው መጸለይን ይወዳሉና፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ዋጋቸውን ተቀብለዋል። \t \"Ane mosampaya, neo' -ta hewa tauna to lompe' hi mali-na-wadi. Konoa-ra, mosampaya ngkokore hi rala tomi posampayaa ba hi porompengaa ohea bona rahilo doo. Jadi', apa' mpolia' rarata-mi-rana pe'une' doo, mpu'u ku'uli' -kokoi: uma-rapa mpai' mporata napa-napa ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። እነዚህን ታላላቅ ሕንጻዎች ታያለህን? ድንጋይ በድንጋይ ላይ ሳይፈርስ በዚህ አይቀርም አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Nuhilo wa tomi to bohe toe-e lau? Uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰንበትም ከፈሪሳውያን አለቆች ወደ አንዱ ቤት እንጀራ ሊበላ በገባ ጊዜ እነርሱ ይጠባበቁት ነበር። \t Hangkani nto'u Eo Sabat, Yesus hilou ngkoni' hi tomi hadua pangkeni to Parisi. Bula-na hi ree, ralelemata-i mpopali' sala' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድሀውም ሞተ፥ መላእክትም ወደ አብርሃም እቅፍ ወሰዱት፤ ባለ ጠጋው ደግሞ ሞተና ተቀበረ። \t \"Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ተራራም ወጣ፥ ራሱም የወደዳቸውን ወደ እርሱ ጠራ፥ ወደ እርሱም ሄዱ። \t Oti toe, Yesus manake' hilou hi bulu' -na, pai' -i mpokio' tauna hema-hema to napokono. Rata mpu'u-ramo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙፋኑም ፊት ብርሌ የሚመስል የብርጭቆ ባሕር ነበረ። በዙፋኑም መካከል በዙፋኑም ዙሪያ፥ በፊትና በኋላ ዓይኖች የሞሉአቸው አራት እንስሶች ነበሩ። \t Ria wo'o hi nyanyoa Pohuraa toe ila' to hewa tahi' kawela' -na, kangkahoa' hewa kaca ba hewa watu loha. Pohuraa to bohe toe, poko hi laintongo' -nai ngkai hawe'ea toera, pai' ntololikia-na kuhilo opo' anu tuwu'. Wori' lia mata-ra, woto-ra hobo' mata, lompe' hi nyanyoa-ra lompe' hi tongo' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እነርሱ ተሰብስበው ሳሉ ጲላጦስ። በርባንን ወይስ ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን ማንኛውን ልፈታላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው፤ \t Jadi', hi pohura-na Pilatus mpohurai kara-kara Yesus toe, wori' -mi tauna morumpu. Mepekune' Pilatus mpekune' -ra: \"Hema to nipokono kubahaka-kokoi mpae tohe'i? Yesus Barabas, ba Yesus to rahanga' Kristus-di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት ባልዋ በሕይወት ሳለ የታሰረች ናት፤ ባልዋ ቢሞት ግን በጌታ ይሁን እንጂ የወደደችውን ልታገባ ነጻነት አላት። \t Ntuku' atura poncamoko, tobine to motomanei-mi tehoo' -i hi rala poncamoko-na hante tomane-na bula-na tuwu' -pidi tomane-na. Ane mate-damo-hawo tomane-na, tebahaka-imi ngkai ada poncamoko. Ma'ala moto-imi motomanei, asala tomane-na to bo'u to Kristen wo'o-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን እንዲህ አለው። አንድ ሰው ታላቅ እራት አድርጎ ብዙዎችን ጠራ፤ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna toei: \"Hangkani ria hadua tauna to mpobabehi susa' bohe, pai' mpokio' wori' tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም የተሰቀለበት ስፍራ ለከተማ ቅርብ ነበረና ከአይሁድ ብዙዎች ይህን ጽሕፈት አነበቡት፤ በዕብራይስጥና በሮማይስጥ በግሪክም ተጽፎ ነበር። \t Ukia' toe ra'uki' hi rala tolu nyala basa: basa Yahudi, basa Latin, pai' basa Yunani. Wori' to Yahudi mpobasa ukia' toe, apa' poparikaa' -na Yesus mohu' ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ናትናኤልም። ከናዝሬት መልካም ነገር ሊወጣ ይችላልን? አለው። ፊልጶስ። መጥተህ እይ አለው። \t Yesus mpohilo Natanael tumai mpohirua' -ki, na'uli': \"Etu-i tumai hadua to Yahudi to mpo'uhi mpu'u kehi-na Israel ntu'a-na owi, bela-i topebagiu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ሆይ፥ ምን ላድርግ? አልሁት። ጌታም። ተነሥተህ ወደ ደማስቆ ሂድና ታደርገው ዘንድ ስለ ታዘዘው ሁሉን በዚያ ይነግሩሃል አለኝ። \t \"Ngkai ree, ku'uli': `Ane wae, napa to kana kubabehi Pue'?' \"Na'uli' Pue': `Memata-moko pai' kaliliu mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala bona nubabehi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ለብ ስላልህ በራድም ወይም ትኩስ ስላልሆንህ ከአፌ ልተፋህ ነው። \t Jadi', apa' mo'omu' eo-wadi-koi, uma-koi morani', uma wo'o-koi molahe', toe pai' kupepuji' -koi mpai' ngkai rala nganga-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባታችሁ ርኅሩኅ እንደ ሆነ ርኅሩኆች ሁኑ። \t Kana ma'ahi' -ta, hewa kama'ahi' -na Pue' Ala Tuama-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይዘውም ደበደቡት ባዶውንም ሰደዱት። \t Tapi' to mpodoo bonea toera mpohoko' batua-na, rapao' pai' rapopalai mara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ እያንዳንዱ ወንድሙን ከልቡ ይቅር ካላለ፥ እንዲሁ ደግሞ የሰማዩ አባቴ ያደርግባችኋል። \t Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': \"Wae wo'o Tuama-ku to hi rala suruga mpobabehi hi koi' -e, ane uma-koi mpo'ampungi doo-ni ngkai nono-ni mpu'u.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድርሻህን ውሰድና ሂድ፤ እኔ ለዚህ ለኋለኛው እንደ አንተ ልሰጠው እወዳለሁ፤ በገንዘቤ የወደድሁትን አደርግ ዘንድ መብት የለኝምን? \t Ala' -mi-koiwo gaji' -ni pai' hilou-mokoi! Konoa-kumi mpowai' gaji' hi tauna to rata ka'omea-na hibalia hante to kuwai' -kokoi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሰውም። አባታችንስ አብርሃም ነው አሉት። ኢየሱስም። የአብሃም ልጆች ብትሆኑ የአብርሃምን ሥራ ባደረጋችሁ ነበር። \t Ra'uli' to Yahudi: \"Tuama-kaile, Abraham!\" Na'uli' Yesus: \"Ane muli Abraham mpu'u-koi, tantu nituku' po'ingku-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ደግሞ አስቀድሞ ይፈተኑ፥ ከዚያም በኋላ ያለ ነቀፋ ቢሆኑ በዲቁና ሥራ ያገልግሉ። \t Ane ria tauna to doko' jadi' topetulungi hi pobago Pue', raparesa' ulu kehi-na, pai' ane uma-i kasalaia', lako' ma'ala-idi ra'ongko' mpokamu bago toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ጊዜ ብርሃን የበራላቸውን ሰማያዊውንም ስጦታ የቀመሱትን ከመንፈስ ቅዱስም ተካፋዮች ሆነው የነበሩትን \t Apa' ane tauna to tungkai' ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ri'ulu, ria-ramo hi rala kabajaa-na, pai' rarasai moto-mi pegane' Alata'ala hi rala katuwu' -ra; ratarima wo'o-mi-rawo bagia ngkai Inoha' Tomoroli';"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ደካሞች የሚመስሉ የአካል ብልቶች ይልቁን የሚያስፈልጉ ናቸው፤ \t Kakono-na bagia woto-ta to hiloa-na lente lau-di to taparaluu lia-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴስ በኋላ ስለሚነገረው ነገር ምስክር ሊሆን በቤቱ ሁሉ እንደ ሎሌ የታመነ ነበረ፥ ክርስቶስ ግን እንደ ልጅ በቤቱ ላይ የታመነ ነው፤ \t Musa tida mpokamu bago-na mpewili' ntodea Alata'ala, hewa hadua topobago to tida mpokamu bago-na hi rala tomi pue' -na. Pai' napa to nababehi Musa toe mpowalatu kalompea' to napopehuwu Alata'ala ngkabokoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ የናዝሬቱ ኢየሱስ ይህን ስፍራ ያፈርሰዋል ሙሴም ያስተላለፈልንን ሥርዓት ይለውጣል ሲል ሰምተነዋልና የሚሉ የሐሰት ምስክሮችን አቆሙ። \t Ki'epe-i mololita mpo'uli': Yesus to Nazaret toe mpogero mpai' Tomi Alata'ala pai' mpobalii' hawe'ea ada to tapososora ngkai nabi Musa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም በገባ ጊዜ መላው ከተማ። ይህ ማን ነው? ብሎ ተናወጠ። \t Pesua' -na Yesus hi ngata Yerusalem, konce-mi pue' ngata, ra'uli': \"Hema-idie?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጨው መልካም ነው፤ ጨው ግን አልጫ ቢሆን በምን ታጣፍጡታላችሁ? በነፍሳችሁ ጨው ይኑርባችሁ፥ እርስ በርሳችሁም ተስማሙ። \t \"Poi' wori' kalaua-na. Aga ane mobali' -mi kapoi' -na alaa-na mononto, napa tena to ma'ala mpakapoi' -i? Wae wo'o, koi' to mpotuku' -a kana hewa poi': Neo' nipelele' pepangala' -ni jadi' lente. Kana tuwu' hintuwu' -koi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በውርደቱ ፍርዱ ተወገደ፤ ሕይወቱ ከምድር ተወግዳለችና ትውልዱንስ ማን ይናገራል? \t Raruge' -i pai' rahuku', hiaa' uma ria sala' -na. Uma ria haduaa tauna to mpotutura karia muli-na apa' rapatehi-i-hana.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም ኃይልህም በፍጹም አሳብህም ውደድ፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው። \t Natompoi' guru agama toei: `Kana tapoka'ahi' Pue' -ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, tapoka'ahi' -i hudu pakulea' -ta, pai' hudu inca-ta.' Pai' `Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዙም የዘላለም ሕይወት እንደ ሆነች አውቃለሁ። ስለዚህ እኔ የምናገረውን አብ እንደ ነገረኝ እንዲሁ እናገራለሁ። \t Pai' ku'inca: hawa' -na toe mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Jadi', napa to ku'uli' toi-e, bate lolita to na'uli' ami' -maka Tuama-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ለምቀበርበት ቀን እንድትጠብቀው ተውአት፤ \t Na'uli' Yesus: \"Pelele' moto-i-hawo! Napa to nababehi toi, mpenonoi eo karatana-ku mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገው��� ከእርሱ ጋር ይሄዱ ዘንድ ፈረሰኞችን ትተው ወደ ሰፈር ተመለሱ። \t Kamepulo-na tantara to mako' witi' nculii' hilou hi tomi tantara. Tantara to mojara' -damo mpokeni Paulus kaliliu hilou hi Kaisarea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስም አልፎ ከተሰጠ በኋላ ኢየሱስ የእግዚአብሔርን መንግሥት ወንጌል እየሰበከና። ዘመኑ ተፈጸመ የእግዚአብሔርም መንግሥት ቀርባለች ንስሐ ግቡ በወንጌልም እመኑ እያለ ወደ ገሊላ መጣ። \t Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' -i ratarungku'. Nto'u toe, hilou-imi Yesus hi tana' Galilea, pai' -i mpopalele Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መዳራት፥ ጣዖትን ማምለክ፥ ምዋርት፥ ጥል፥ ክርክር፥ ቅንዓት፥ ቁጣ፥ አድመኛነት፥ \t mepue' hi pue' -pue' ntani' -na ngkai Alata'ala, medoti, mohuku' hi doo, motuda', mohiri', moroe, mpopeliu woto-ta moto, doko' mogaa' pai' doko' me'ewa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም ከተራራ ሲወርዱ ብዙ ሕዝብ ተገናኙት። \t Kamepulo-na mana'u-ramo ngkai lolo bulu', pai' wori' tauna mpohirua' -ki Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አሳባቸውን እያወቀ መልሶ። በልባችሁ ምን ታስባላችሁ? \t Na'inca moto Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' nipekiri hewa tetu-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፊተኛውም ደርሶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አሥር ምናን አተረፈ አለው። \t To lomo' -na rata pai' na'uli': `Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai' -ka, ria-mi ana' -na hampulu'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም መጥቼ ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር አለው። \t napa pai' doi-ku uma nupopesua' hi bank, bona ane rata-apa, ku'ala' hante ana' -na!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም እንዲህ አለ። ወንድሞችና አባቶች ሆይ፥ ስሙ። የክብር አምላክ ለአባታችን ለአብርሃም በካራን ሳይቀመጥ ገና በሁለት ወንዝ መካከል ሳለ ታየና። \t Na'uli' Stefanus: \"Ompi' -ompi', tuama-tuama! Pe'epei-ka-kuwo ulu lolita-ku! Owi, nto'u ntu'a-ta Abraham hi tana' Mesopotamia-pidi, kako'ia-na mentoli tumai hi ngata Haran, Alata'ala to bohe kabaraka' -na mehupa' hi ntu'a-ta toei,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ሙሴ ድንኳኒቱን ሊሠራ ሳለ እንደ ተረዳ፥ ለሰማያዊ ነገር ምሳሌና ጥላ የሚሆነውን ያገለግላሉ። በተራራው እንደ ተገለጠልህ ምሳሌ ሁሉን ታደርግ ዘንድ ተጠንቀቅ ብሎት ነበርና። \t Imam toera mobago hi rala tomi pepuea' to hi rala dunia' toi. Tomi pepuea' toe, hewa gambara-wadi to mpowalatu napa to hi suruga. Toe pai' kako'ia-na nabi Musa mpowangu Kemah Pepuea' owi, Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: \"Kiwoi-e'! Hawe'ea toe kana nubabehi ntuku' tonco to rapopohiloi-koko hi lolo bulu'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይናገርበት የነበረውንም ጥበብና መንፈስ ይቃወሙ ዘንድ አልቻሉም። \t Aga uma-ra hompe mpotompoi' lolita Stefanus, apa' Inoha' Pue' Ala mpowai' -i kanotoa nono mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምጥተውም በሸንጎ አቆሙአቸው። \t Jadi', rakeni-ramo suro toera hilou pai' -ra rabua' hi topohura. Imam Bohe mpoparesa' -ra, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ከዚህ ���ኃ የሚጠጣ ሁሉ እንደ ገና ይጠማል፤ \t Na'uli' Yesus: \"Hawe'ea tauna to nginu ue ngkai buwu toi, ngkamara nculii' -ra-pidi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ደግሞ በኢየሩሳሌም አደረግሁት፤ ከካህናት አለቆችም ሥልጣን ተቀብዬ እኔ ከቅዱሳን ብዙዎችን በወኅኒ አሳሰርኋቸው፥ ሲገድሉአቸውም አብሬ ተቸሁ። \t Hiaa' ku'ewa mpu'u-ra hi Yerusalem. Hante sura kuasa ngkai imam pangkeni, wori' tauna to mepangala' hi Yesus kutarungku'. Kupokono wo'o-kuwo ane rahuku' mate-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚህች ዓለም ጥበብ በእግዚአብሔር ፊት ሞኝነት ነውና። እርሱ ጥበበኞችን በተንኰላቸው የሚይዝ፤ ደግሞም። ጌታ የጥበበኞችን አሳብ ከንቱ እንደ ሆነ ያውቃል ተብሎ ተጽፎአልና። \t Apa' napa to ra'uli' manusia' kapantea, kawojoa lau-wadi hi poncilo Alata'ala. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: Nau' hewa apa-mi kapante-ra manusia' pai' po'akala-ra, bate nadagi oa' -ra Pue' Ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም የብላቴናው አባት ጮኾ። አምናለሁ፤ አለማመኔን እርዳው አለ። \t Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: \"Mepangala' -ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአትን የሚያደርግ ከዲያብሎስ ነው፥ ዲያብሎስ ከመጀመሪያ ኃጢአትን ያደርጋልና። \t Tauna to mpobabehi jeko' oa', napo'ana' Magau' Anudaa' -ra. Apa' Magau' Anudaa', topojeko' ngkai lomo' -na ami' -imi-hana. Toi-mi patuju-na Ana' Alata'ala mehupa' hi dunia', bona mpogero bago-na Magau' Anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብትመካባቸው ግን ሥሩ አንተን ይሸከምሃል እንጂ ሥሩን የምትሸከም አንተ አይደለህም። \t Aga neo' molangko nono-ni ompi'. Neo' niruge' -ra to Yahudi to ratadi toera. Kiwoi-e': koi' hewa ra'a wo'o-wadi, koi' mporata rasi' ngkai rali' kaju to rapiara, bela kaju to mporata rasi' ngkai koi'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከእርሱ ሊጠመቁ ለወጡት ሕዝብ እንዲህ ይላቸው ነበር። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ? \t Wori' tauna tumai mpopeniu' hi Yohanes. Na'uli' Yohanes mpo'uli' -raka: \"He koi' to bengku' gau' -ni! Napa pai' tumai-koie? Ba ni'uli' -koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Pue' Ala to neo' mporumpa' -koi?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከብላቴናዎችም አንዱን ጠርቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። \t Nakio' hadua topobago-ra, napompekunei' ba moapa-ra hi tomi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም ከደብረ ዘይት አጠገብ ወዳሉቱ ወደ ቤተ ፋጌና ወደ ቢታንያ በቀረቡ ጊዜ፥ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለቱን ልኮ። \t Kamohu' -ra hi ngata Yerusalem, rata-ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ የኒቆላውያንን ትምህርት እንደ እነዚህ የሚጠብቁ ሰዎች ከአንተ ጋር ደግሞ አሉ። \t Wae wo'o, ria-koi hantongo' to ngkakamu tudui' -ra topetuku' Nikolaus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ወገን በጸሎትና በጦም ካልሆነ በምንም ሊወጣ አይችልም አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Anudaa' to hewa tohe'e uma-hana ma'ala rapopalai hante inca napa-napa, muntu' hante mosampaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ሙታናቸውን እንዲቀብሩ ሙታንን ተዋቸው፤ አንተስ ሄደህ የእግዚአብሔርን መንግሥት ስበክ አለው። \t Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi, na'uli': \"Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱ ሊገለጥ እየፈለገ በስውር የሚሠራ የለምና። እነዚህን ብታደርግ ራስህን ለዓለም ግለጥ አሉት። \t Uma-ko mpai' jadi' tau bohe ane ntora hi rehe'i-wadi-ko. Ane mpobabehi anu mekoncehi mpu'u-ko, popohiloi hawe'ea tauna hi dunia'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እኔ ስለ ራሴ ምንም እንኳ ብመሰክር ከወዴት እንደመጣሁ ወዴትም እንድሄድ አውቃለሁና ምስክርነቴ እውነት ነው፤ እናንተ ግን ከወዴት እንደ መጣሁ ወዴትም እንድሄድ አታውቁም። \t Na'uli' Yesus: \"Nau' mpotompo'wiwi woto-ku moto-ale, makono oa' lolita-ku, apa' ku'inca kangkaiapa-ku, pai' ku'inca hiapa kahilouaa-ku. Aga koi', uma ni'incai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ ፍቅር ቢኖራችሁ፥ ደቀ መዛሙርቴ እንደ ሆናችሁ ሰዎች ሁሉ በዚህ ያውቃሉ። \t Ane momepoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna mpo'inca kakoi' -na mpu'u-mi topetuku' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕይወት የሚገኝበትን ትምህርት የማይታገሡበት ዘመን ይመጣልና፤ ነገር ግን ጆሮቻቸውን የሚያሳክክ ስለ ሆነ፥ እንደ ገዛ ምኞታቸው ለራሳቸው አስተማሪዎችን ያከማቻሉ። \t Apa' rata mpai' tempo-na, uma-rapa dota mpe'epei tudui' to makono. Mpopali' -ra wori' guru to mpotudui' -ra lolita to mpakagoe' nono-ra, bona ma'ala-ra mpotuku' kahinaa nono-ra moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለም ምናልባት ቁጥር የሌለው የቋንቋ ዓይነት ይኖራል ቋንቋም የሌለው ሕዝብ የለም፤ \t Rala dunia' toi, hewa apa-damo kawori' nyala basa, pai' butu nyala basa, ria batua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም በተሰሎንቄ ከሚኖሩት ይልቅ ልበ ሰፊዎች ነበሩና። ነገሩ እንደዚሁ ይሆንን? ብለው ዕለት ዕለት መጻሕፍትን እየመረመሩ ቃሉን በሙሉ ፈቃድ ተቀበሉ። \t To Yahudi to hi Berea toera, lompe' nono-ra, uma-ra hewa to hi Tesalonika. Goe' -ra mpo'epe Kareba Yesus, pai' butu eo-na rapewulihi' Buku Tomoroli' bona ra'inca ba makono lolita Paulus ba uma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታል፤ ስለ እኔ ግን ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ያገኛታል። \t Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባርያም ለዘላለም በቤት አይኖርም፤ ልጁ ለዘላለም ይኖራል። \t Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰዎችንም ሲሶ እንዲገድሉ ለሰዓቱና ለቀኑ ለወሩም ለዓመቱም ተዘጋጅተው የነበሩ አራቱ መላእክት ተፈቱ። \t Kanabahaka-rami. Ngkai owi mala'eka to opo' toera raporodo ami' -mi bona hi mpae pai' hi wula pai' hi eo pai' hi jaa to rapakatantu-raka toe, ma'ala-ra mpopatehi hampobagia tolu ngkai hawe'ea manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። እናንተ የማታውቁት የምበላው መብል ለእኔ አለኝ አላቸው። \t Aga na'uli' Yesus: \"Ria-ka-kuna koni' -ku to uma ni'incai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእናንተ ዘንድ ወይም በሌላ ሰው ዘንድ ብፈረድ ለእኔ ምንም አይደለም፤ እኔም በራሴ እንኳ አልፈርድም፤ \t Jadi', ane ria-koi to doko' mpotuntui' -a ba sala' pobago-ku, uma-a pari. Nau' ba hema to mposalai' pobago-ku, uma kutapari. Aku' moto, uma-kuwo ku'uli' moto-mi kalompe' ba ka'uma-na pobago-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታ መልአክ ግን በሌሊት የወኅኒውን ደጅ ከፍቶ አወጣቸውና። \t Ngkabengia toe, hadua mala'eka Pue' mpobea wobo' tarungku' pai' nakeni-ra hilou hi mali-na. Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ አባቴ የሰጠውን ተስፋ እኔ እልክላችኋለሁ፤ እናንተ ግን ከላይ ኃይል እስክትለብሱ ድረስ በኢየሩሳሌም ከተማ ቆዩ። \t \"Pe'epei lompe': kupakatu moto mpai' Inoha' Tomoroli' tumai hi koi', hewa to najanci Tuama-ku. Aga kana nipopea ulu hi rala ngata toi, duu' -na baraka' ngkai Alata'ala mana'u tumai mporohoi-koi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከእነርሱ ሁለቱ በዚያ ቀን ከኢየሩሳሌም ስድሳ ምዕራፍ ያህል ወደሚርቅ ኤማሁስ ወደሚባል መንደር ይሄዱ ነበር፤ \t Hi eo toe wo'o, rodua topetuku' Yesus mako' hilou hi ngata Emaus, kalaa-na kira-kira hampulu' hakilo ngkai Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምነው ስለ ነበሩ አሕዛብ ግን ለጣዖት ከተሠዋ ከደምም ከታነቀም ከዝሙትም ነፍሳቸውን እንዲጠብቁ ፈርደን እኛ ጽፈንላቸዋል። \t Jadi', toe-mi paresa' -kai hi iko ompi'. Aga ane hira' to bela-ra to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus, oti-mi kipakatu-raka sura mpo'uli' -raka kabotu' -kai. Uma-ra mingki' mpotuku' Atura Musa. Sampale kiperapi' bona neo' -ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, pai' neo' wo'o mpokoni' raa' ba bau' to ko'ia ralali ncala' raa' -na, pai' bona neo' -ra mogau' sala'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ራሴ ካልከበድሁባችሁ ከዚህ በቀር፥ ከሌላ ቤተ ክርስቲያን ያነሳችሁበት በምን እኮ ነው? ይህን በደሌን ይቅር በሉልኝ። \t Ha ni'uli' -koina uma hono' petulungia-ku hi koi' -e ompi'! Petulungia-ku hi koi' -le, bate hibalia hante petulungia-ku hi tauna to hi ngata ntani' -na. Ane hi ngata doo, merapi' -a gaji' -ku, tapi' koi' ompi' uma kupomperapii' -koi gaji' -ku. Ha ni'uli' -koina kuposala' toe ompi'? Uma-hanae'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደኅና ከደረስን በኋላ በዚያን ጊዜ ደሴቲቱ መላጥያ እንድትባል አወቅን። \t Hi role-na omea-makai, lako' ki'inca-di: lewuto' toe rahanga' Malta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ኑ፥ ምሳ ብሉ አላቸው። ከደቀ መዛሙርቱ አንድ ስንኳ። አንተ ማን ነህ? ብሎ ሊመረምረው የደፈረ አልነበረም፤ ጌታ መሆኑን አውቀው ነበርና። \t Na'uli' Yesus: \"Mai-tamo moduhu.\" Uma ria haduaa ana'guru to daho' mpekune' -i: \"Hema-ko?\" apa' monoto-mi hi nono-ra Kahi'a-na mpu'u-mi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተም ማንም ፊተኛ ሊሆን የሚወድ የእናንተ ባሪያ ይሁን፤ \t Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን። እኔስ አይሁዳዊ በኪልቅያ ያለው የጠርሴስ ሰው ሆኜ ስመ ጥር በሆነ ከተማ የምኖር ነኝ፤ ለሕዝቡ እናገር ዘንድ እንድትፈቅድልኝ እለምንሃለሁ አለ። \t Natompoi' Paulus: \"Aku' toi-le to Yahudi, ngkai ngata Tarsus, ngata to bohe hanga' -na hi tana' Kilikia. Palogai-a-kuwo mpololitai ntodea toera lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ በሁሉ ስለምታስቡኝና አሳልፌ እንደ ሰጠኋችሁ ወግን ፈጽማችሁ ስለ ያዛችሁ አመሰግናችኋለሁ። \t Kakaliliua-na ompi', ku'une' -koi apa' hi butu nyala-na nikiwoi oa' -a, pai' nituku' oa' tudui' to kuparata-mikokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እምነታችሁ የት ነው? አላቸው። ፈርተውም ተደነቁ፥ እርስ በርሳቸውም። እንዲህ ነፋሳትንና ውኃን እንኳ የሚያዝ ለእርሱም የሚታዘዙለት ይህ ማን ነው? አሉ። \t Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus hi ana'guru-na: \"Napa pai' uma-a nipangala' -e?\" Konce pai' me'eka' -ramo, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hema mpu'u-idi tau toii-e? Bangku' ngolu' pai' balumpa nahawai', ratuku' mpu'u-diki-hana hawa' -nae!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችና ሽማግሎች ግን በርባንን እንዲለምኑ ኢየሱስን ግን እንዲያጠፉ ሕዝቡን አባበሉ። \t Aga imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi, kaliliu moto-ra mpo'ukei' ntodea, ra'uli' -raka: \"Perapi' -koi hi Gubernur bona Barabas nabahaka, pai' Yesus to nahuku' mate!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደረኞቻችሁ ሁሉ ሊቃወሙና ሊከራከሩ የማይችሉትን አፍና ጥበብ እሰጣችኋለሁና። \t Aku' moto-damo mpai' to mpowai' -koi petompoi' to monoto, alaa-na uma ria haduaa ngkai bali' -ni to mpokule' mpobaro ba mposapuaka napa to ni'uli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ የእግዚአብሔር ቸርነት ወደ ንስሐ እንዲመራህ ሳታውቅ የቸርነቱንና የመቻሉን የትዕግሥቱንም ባለጠግነት ትንቃለህን? \t Lompe' nono-na Alata'ala, mosabara-i pai' moloe ahi' -na. Aga neo' ta'uli' hi rala nono-ta: \"Uma mingki' kubalii' gau' -ku.\" Kiwoi-e' ompi': patuju kalompe' nono Alata'ala toe, bona ria loga-ta medea ngkai jeko' -ta-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ዓለም የማያየውና የማያውቀው ስለ ሆነ ሊቀበለው የማይቻለው የእውነት መንፈስ ነው፤ ነገር ግን ከእናንተ ዘንድ ስለሚኖር በውሥጣችሁም ስለሚሆን እናንተ ታውቃላችሁ። \t Topetulungi toei, Hi'a-mi Inoha' Alata'ala, to mpotete' -koi hi tudui' to makono. Tauna to uma mepangala' uma bisa mpotarima-i, apa' uma-i rahiloi pai' uma wo'o-i ra'incai. Aga koi', ni'inca-imi, apa' nadohei-mokoi wae lau, pai' mo'oha' -i mpai' hi rala nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሦስተኛም። ምን ነው? ያደረገውስ ክፋት ምንድር ነው? ለሞት የሚያደርሰው በደል አላገኘሁበትም፤ ስለዚህ ቀጥቼ እፈታዋለሁ አላቸው። \t Nakatolu-ngkanii Pilatus mpo'uli' -raka: \"Hiaa' napa-mile sala' -nae? Uma ria kuruai' nau' hanyalaa sala' -na to masipato' rahuku' mate-ki. Kuweba' -i-wadi pai' kubahaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርታም ኢየሱስ እንደ መጣ በሰማች ጊዜ ልትቀበለው ወጣች፤ ማርያም ግን በቤት ተቀምጣ ነበር። \t Marta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድሜጥሮስና ከእርሱ ጋር ያሉት አንጥረኞች ግን በሰው ላይ ነገር እንዳላቸው፥ የ���ጋቢያ ቀንና አገረ ገዢዎች አሉ፤ እርስ በርሳቸው ይምዋገቱ። \t Jadi', ane Demetrius hante ema' hampobagoa-na doko' mpakilu ba hema-hema, bate kana rabua' hi topohura ngata-hawo. Ria moto tempo to rapakatantu, tempo topohura mpohurai kara-kara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሩ እኔ ነኝ፤ በእኔ የሚገባ ቢኖር ይድናል፥ ይገባልም ይወጣልም መሰማሪያም ያገኛል። \t Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እርሱ ደግሞ የአብርሃም ልጅ ነውና ዛሬ ለዚህ ቤት መዳን ሆኖለታል፤ \t Na'uli' Yesus: \"Hi eo toe lau, tauna hi tomi toi tebahaka ngkai huku' jeko' -ra, apa' Zakheus toii, muli Abraham wo'o-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ደግሞ በእውነት የተቀደሱ እንዲሆኑ እኔ ራሴን ስለ እነርሱ እቀድሳለሁ። \t Mama, kutonu katuwu' -ku hi Iko jadi' bagia-nu, bona ana'guru-ku toira mporata kalompea', pai' bona hira' jadi' bagia-nu hi kampotuku' -ra tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ አለማመናቸውም ተደነቀ። በመንደሮችም እያስተማረ ይዞር ነበር። \t Jadi', Yesus mpokehele-ra apa' uma-ra mepangala'. Toe pai' uma-i bisa mpobabehi wori' anu mekoncehi hi ria. Sampale to nababehi, mpojama ba hangkuja dua topeda' bona mo'uri' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቅፍርናሆም ሲያስተምር ይህን በምኵራብ አለ። \t Yesus mpololita hawe'ea toe nto'u petudui' -na hi tomi posampayaa hi Kapernaum."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቹም እግዚአብሔር በእጁ መዳንን እንዲሰጣቸው የሚያስተውሉ ይመስለው ነበር፥ እነርሱ ግን አላስተዋሉም። \t Na'ulia' -hana Musa, ra'inca moto ompi' -na kahi'a-nami to napopale Alata'ala mpobahaka-ra ngkai karapobatuaa-ra. Ntaa' uma-di ra'incai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ፍሬዬን የማከማችበት ስፍራ አጥቻለሁና ምን ላድርግ? ብሎ በልቡ አሰበ። \t Na'uli' -mi hi rala nono-na: `Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo' -ku kupontimamahii wua' polia' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ሌሊት ስለሌለ ደጆችዋ በቀን ከቶ አይዘጉም፥ \t Wobo' ngata toe tebea ncuu ha'eoa, uma ria kara'uncaa-na, apa' uma-pi ria kabengia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕዝቡም ፊት በቃሉ ሊያጠምዱት አልቻሉም በመልሱም እየተደነቁ ዝም አሉ። \t Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ትናንትና የግብፁን ሰው እንደ ገደልኸው ልትገድለኝ ትወዳለህን? ብሎ ገፋው። \t Ba doko' mpopatehi aku' wo'o-moko, hewa kampopatehi-nu to Mesir wengi-e?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይኑንም አንሥቶ መባቸውን በመዝገብ የሚጥሉ ባለ ጠጎችን አየ። \t Hi rala Tomi Alata'ala, Yesus mpohilo topo'ua' mpopuna' doi hi rala peti' pompunaa' doi pepue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቂቱና ፊተኛይቱ ትእዛዝ ይህች ና���። \t Toe-mi parenta to meliu kabohe-na, pai' to lomo' -na mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። አባት ሆይ፥ የሚያደርጉትን አያውቁምና ይቅር በላቸው አለ። ልብሱንም ተካፍለው ዕጣ ተጣጣሉበት። \t Yesus mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, ampungi-ra-rawo, apa' uma ra'incai napa to rababehi.\" Tantara to mpoparika' Yesus mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata pohea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልከ ጼዴቅ በተገናኘው ጊዜ ገና በአባቱ ወገብ ነበረና። \t Apa' Lewi toei, kumpu karolapi-na Abraham. Nto'u Melkisedek mpotomu Abraham, Lewi ko'ia putu, hi rala woto Abraham-i-pidi. Jadi', ane Abraham mpobayari hi Melkisedek, tantu Lewi pai' imam muli Lewi tepahi'ara' wo'o katuwu' -ra ngkai Melkisedek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አቤል ከቃየል ይልቅ የሚበልጥን መሥዋዕት ለእግዚአብሔር በእምነት አቀረበ፥ በዚህም፥ እግዚአብሔር ስለ ስጦታው ሲመሰክር፥ እርሱ ጻድቅ እንደ ሆነ ተመሰከረለት፤ ሞቶም ሳለ በመሥዋዕቱ እስከ አሁን ይናገራል። \t Ngkai pepangala' -na Habel, pai' -i mpotonu pepue' -na hi Alata'ala to meliu kalompe' -na ngkai pepue' to natonu Kain tuaka-na. Ta'inca kamepangala' -na, apa' Alata'ala goe' mpotarima pepue' -na, pai' ngkai pepangala' -na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na. Mate-imi Habel, aga ma'ala-mi ta'uli' mololita-i-pidi duu' tempo tohe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እኔ ያለ አሳብ እንደሚሮጥ ሁሉ እንዲሁ አልሮጥም፥ ነፋስን እንደሚጎስም ሁሉ እንዲሁ አልጋደልም፤ \t Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru' -ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai' -ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa-napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ። \t Lence-na mekiroi' hewa kila', pai' pohea-na bula ngehe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ግን እወቁ ባለቤት በምን ሰዓት ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ፥ ቤቱም እንዲቆፈር ባልፈቀደም ነበር። \t \"Poinono lolita rapa' -ku toi: Ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja topanako rata, bate mojaga-i bona neo' -ra mesua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ዓመፀኞች የእግዚአብሔርን መንግሥት እንዳይወርሱ አታውቁምን? አትሳቱ፤ ሴሰኞች ቢሆን ወይም ጣዖትን የሚያመልኩ ወይም አመንዝሮች ወይም ቀላጮች ወይም ከወንድ ጋር ዝሙት የሚሠሩ \t Ha uma ni'incai ompi', tauna to dada'a kehi-ra, uma-ra jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Neo' -koi ma'ala rabagiu. Tauna to mogau' sala', to mepue' hi pinotau, topobualo', tomane to mpotobine hingka tomane, tobine to hampoturua hingka tobine,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጋንንትም ደግሞ። አንተ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ እየጮኹም ከብዙዎች ይወጡ ነበር፤ ገሠጻቸውም ክርስቶስም እንደ ሆነ አውቀውት ነበርና እንዲናገሩ አልፈቀደላቸውም። \t Pai' wori' wo'o seta napopalai ngkai tauna to rapesuai'. Seta to napopalai toera, kaka'au-au-ra, ra'uli': \"Iko-mi Ana' Alata'ala!\" Aga natagi mpu'u-ra bona neo' -ra mololita, apa' ra'inca Kahi'a-na Magau' Topetolo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አለ። አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት። \t Na'uli' tena Yesus: \"Ria hadua tuama to ria-ki rodua ana' -na tomane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ግን መንፈስ ነው፤ የጌታም መንፈስ ባለበት በዚያ አርነት አለ። \t Apa' Pue', Hi'a-mi Inoha' Tomoroli'. Pai' ane Inoha' Pue' mo'oha' hi rala nono-ta, tebahaka-tamo ngkai hawe'ea to mpogaa' -ta ngkai Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማግሥቱም ሁለት ዲናር አውጥቶ ለባለቤቱ ሰጠና። ጠብቀው፥ ከዚህም በላይ የምትከስረውን ሁሉ እኔ ስመለስ እከፍልሃለሁ አለው። \t Kamepulo-na na'ala' rompepa' doi pera', nawai' -ki pue' tomi pai' na'uli' -ki: `Pewili' -i-hawo ulu tauna toei hi rehe'i. Nculii' moto-a mpai' pai' kubayari omea ongkoso' -nu ane ria pelabia-na ngkai tetu.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወራት ጥጃ አደረጉ ለጣዖቱም መሥዋዕት አቀረቡ፥ በእጃቸውም ሥራ ደስ አላቸው። \t Ngkai ree, rababehi mpu'u-mi lence ana' japi ngkai bulawa. Rapue' -mi lence to rababehi tetu, rasumale' -ki porewua, pai' mosusa' -ramo mpo'une' babehia pale-ra moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ተገርዞ ሳለ ተጠርቶ እንደ ሆነ፥ ወደ አለመገረዝ አይመለስ፤ ማንም ሳይገረዝ ተጠርቶ እንደ ሆነ አይገረዝ። \t Rapa' -na hadua to Yahudi, mepangala' -imi hi Pue' Yesus, uma mingki' nabahaka Katoyahudi-na. Wae wo'o ane tauna to bela-i to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, uma mingki' mpopetini' -i jadi' to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ባሎች ደግሞ እንደ ገዛ ሥጋቸው አድርገው የገዛ ሚስቶቻቸውን ሊወዱአቸው ይገባቸዋል። የገዛ ሚስቱን የሚወድ ራሱን ይወዳል፤ \t Jadi', hewa ahi' -na Kristus hi kita' toe, wae wo'o-hawo tomane kana mpoka'ahi' tobine-na, hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto. Hema to mpoka'ahi' tobine-na, hewa mpoka'ahi' woto-na moto-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለሙ ሁሉ በሚሰበክበት በማናቸውም ስፍራ፥ እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ ሊሆን ይነገራል። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi humalili' dunia', hiapa-apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei bate ralolita, uma mpai' ralipo' -lipo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱ ምግብ ሊገዙ ወደ ከተማ ሄደው ነበርና። \t Ana'guru-na kaliliu hilou hi ngata me'oli pongkoni'. Ko'ia mahae, rata hadua tobine to Samaria tumai ntomu'. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Totina, wai' -a-kuwo ue ku'inu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም ወራት ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። \t Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ እመቤት ሆይ፥ እርስ በርሳችን እንድንዋደድ እለምንሻለሁ፤ ይህች ከመጀመሪያ በእኛ ዘንድ የነበረች ትእዛዝ ናት እንጂ አዲስ ትእዛዝን እንደምጽፍልሽ አይደለም። \t Jadi', kuperapi' hi iko totina, bona momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua. To ku'uki' toi-e, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi-e, hawa' to ta'epe ami' -mi ngkai lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም። የቤትህ ቅናት ይበላኛል ተብሎ እንደ ተጻፈ አሰቡ። \t Ana'guru-na mpokiwoi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa tohe'i: \"Dede' nono-ku, apa' kupe'ahi' Tomi-nu Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ የቤተ መቅደስ መጋረጃ ከላይ እስከ ታች ከሁለት ተቀደደ፥ ምድርም ተናወጠች፥ ዓለቶችም ተሰነጠቁ፤ \t Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala muu-mule' mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na. Ria wo'o linu, pai' watu bohe paheka' -heka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጸሎትና በልመናም ሁሉ ዘወትር በመንፈስ ጸልዩ፤ በዚህም አሳብ ስለ ቅዱሳን ሁሉ እየለመናችሁ በመጽናት ሁሉ ትጉ፤ \t Pai' hi rala panga'e-ni mpo'ewa Magau' Anudaa' toe, mosampaya pai' mekakae oa' -koi hi Alata'ala. Hi butu nyala-na mosampaya-koi ntuku' petete' Inoha' Tomoroli'. Hi rala posampaya-ni toe, kana mojaga oa' pai' neo' lempe', neo' nibahakai mposampayai hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን አጽንተው። ከገሊላ ጀምሮ እስከዚህ ድረስ በይሁዳ ሁሉ እያስተማረ ሕዝቡን ያውካል አሉ። \t Tapi' rajojo lau-mi mpo'uli': \"Na'ukei' ntodea hante tudui' -na, hobo' hi tana' to Yahudi. Lomo' -na hi Galilea-i, hiaa' wae lau rata-imi hi rehe'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብ ሳላችሁ በማናቸውም ጊዜ እንደምትመሩ ድምፅ ወደሌላቸው ወደ ጣዖታት እንደ ተወሰዳችሁ ታውቃላችሁ። \t Ni'inca moto ompi', owi kako'ia-na ni'incai Alata'ala, ntora ratete' -koi hante uma ria pekiri-ni mpotuku' pinotau-pinotau to uma howa' mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ በአእምሮ ሕፃናት አትሁኑ፤ ለክፋት ነገር ሕፃናት ሁኑ እንጂ በአእምሮ የበሰሉ ሁኑ። \t Ompi' -ompi'! Neo' -pi mopekiri oa' hewa ana' to kedi', kana monoto nono-ni hewa tauna to kama-mi. Aga hewa ana' to kedi' ko'ia mpo'incai mpobabehi gau' to dada'a, wae wo'o kusarumaka neo' -koi mpobabehi gau' to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ስም የሚመጣ ንጉሥ የተባረከ ነው፤ በሰማይ ሰላም በአርያምም ክብር አሉ። \t Ra'uli' hi rala pe'une' -ra: Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!\" Une' -imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai' -tamo kalompea'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌም በደረስን ጊዜ ወንድሞች በደስታ ተቀበሉን። \t Karata-kai hi Yerusalem, ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእምነት እውነተኛ ልጄ ለሆነ ለጢሞቴዎስ፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከክርስቶስ ኢየሱስም ከጌታችን ጸጋና ምሕረት ሰላምም ይሁን። \t Sura toi kupakatu hi iko Timotius, to kuponcawa ana' -ku moto apa' hibalia pepangala' -ta hi Kristus Yesus. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala to Tuama pai' hi Kristus Yesus Pue' -ta bona nagane' -ko ngkai kabula rala-na, napopohiloi-ko ahi' -na, pai' nawai' -ko kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምሳም የከበሬታ ስፍራ፥ በምኵራብም የከበሬታ ወንበር፥ \t Goe' -ra ane rapopohura-ra hi pohuraa to lompe' hi posusaa'. Goe' -ra rapopohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተሰቀለበትም ስፍራ አትክልት ነበረ፥ በአትክልቱም ማንም ገና ያልተቀበረበት አዲስ መቃብር ነበረ። \t Mohu' poparikaa' -na Yesus, ria pampa, pai' hi rala pampa toe, ria wulou' hi panapa bulu' to raporodo hewa daeo'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia rapotanai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እናንተ ሰዎች ሆይ፥ አይዞአችሁ፤ እንደ ተናገረኝ እንዲሁ እንዲሆን እግዚአብሔርን አምናለሁና። \t Toe-mi ompi', pakaroho nono-ni. Apa' bate kupangala', napa to na'uli' -ka Alata'ala kana madupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብሎ ከተናገረ በኋላ፥ ኃጢአታቸውንና ዓመጻቸውንም ደግሜ አላስብም ይላል። \t \"Jeko' -ra pai' sala' -ra tungkai' kulipo' -mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰንበትም መጨረሻ መጀመሪያው ቀን ሲነጋ መግደላዊት ማርያምና ሁለተኛይቱ ማርያም መቃብሩን ሊያዩ መጡ። \t Timpaliu-mi eo pepuea', kako'ia-na mehupa' eo hi eo Mingku, Maria Magdalena pai' Maria to ntani' -na hilou mpokamata daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ስምዖን ሆይ፥ የምነግርህ ነገር አለኝ አለው። እርሱም። መምህር ሆይ፥ ተናገር አለ። \t Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: \"Simon, ria to doko' ku'uli' -koko.\" Na'uli' Simon: \"Uli' -mile Guru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጀመሪያ ወንጌልን በሰበክሁላችሁ ጊዜ ከሥጋ ድካም የተነሣ እንደ ነበረ ታውቃላችሁ፥ \t Tantu nikiwoi-pidi karata-ku hi ngata-ni wengi mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. Nto'u toe peda' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይሰክር፥ የማይጨቃጨቅ ነገር ግን ገር የሆነ፥ የማይከራከር፥ ገንዘብን የማይወድ፥ \t Uma ma'ala topalangu-langu ba to jolia motuda'. Kana to mo'olu nono-na, to tuwu' hintuwu' hante doo, pai' to uma doko' doi-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም እስራቴ ስለ ክርስቶስ እንዲሆን በንጉሥ ዘበኞች ሁሉና በሌሎች ሁሉ ዘንድ ተገልጦአል፥ \t Tantara to mpodoo tomi magau' pai' hawe'ea tauna hi rehe'i mpo'inca karatarungku' -ku toi apa' batua Kristus-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስት ሺህ ሰዎች ያህሉ ነበርና። ለደቀ መዛሙርቱ። በየክፍሉ አምሳ አምሳውን አስቀምጡአቸው አላቸው። \t (Kawori' -ra kira-kira lima ncobu paka' tomane-pidi.) Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hubui-ra mohura mopantuda-ntuda, nte lima mpulu' tauna hantuda.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውንም። ተከተለኝ አለው። እርሱ ግን። ጌታ ሆይ፥ አስቀድሜ ልሂድና አባቴን እቀብር ዘንድ ፍቀድልኝ አለ። \t Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: \"Tuku' -a.\" Aga natompoi' tau toei: \"Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም የያዙት ሰዎች ይዘብቱበትና ይደበድቡት ነበር፤ \t Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore' -i pai' mpohopo' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ለእያንዳንዱ የእምነትን መጠን እንዳካፈለው፥ እንደ ባለ አእምሮ እንዲያስብ እንጂ ማሰብ ከሚገባው አልፎ በትዕቢት እንዳያስብ በመካከላችሁ ላለው ለእያንዳንዱ በተሰጠኝ ጸጋ እናገራለሁ። \t Apa' lawi' nawai' -ama Alata'ala huraa jadi' suro-na, toe pai' kuparesai' -koi butu-butu dua-ni: neo' -ta mpomolangko nono-ta meliu ngkai kakono-na. Kana monoto nono-ta mpopekiri katuwu' -ta moto, ntuku' huka' pepangala' to nabagi-taka Alata'ala butu-butu dua-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን እንላለን? ጸጋ እንዲበዛ በኃጢአት ጸንተን እንኑርን? አይደለም። \t Alata'ala mpo'ampungi jeko' -ta sabana kabula rala-na. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane wae, tapokaliliu lau-mi mpobabehi jeko' bona kawoo-woria' ahi' Alata'ala mpo'ampungi-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ቅዱስ በዚያች ሰዓት ልትናገሩ የሚገባችሁን ያስተምራችኋልና። \t Apa' hinto'u toe mpai', Inoha' Tomoroli' moto mpotudui' -koi napa to kana ni'uli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተማክረውም የሸክላ ሠሪውን መሬት ለእንግዶች መቃብር ገዙበት። \t Hibalia-mi pohawa' -ra, doi toe ra'oli-ki tana' to rahanga' Tana' Topobabehi Kura, bona tana' toe rapontanai-raka tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ስለ አባቶች አለቃ ስለ ዳዊት እንደ ሞተም እንደ ተቀበረም ለእናንተ በግልጥ እናገር ዘንድ ፍቀዱልኝ፤ መቃብሩም እስከ ዛሬ በእኛ ዘንድ ነው። \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Petrus: \"Ompi' -ompi' -ku, ma'ala ta'uli' hante kanoto-noto-na, bela woto-na moto to natoa' lolita Daud toe we'i. Apa' tuama-ta Daud, mate moto-i-hawo pai' -i ratana. Daeo' -na ria hi ngata-ta duu' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብሮኝ የሚሠራ ጢሞቴዎስ ዘመዶቼም ሉቂዮስና ኢያሶን ሱሲጴጥሮስም ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Timotius, doo hampobagoa-ku hi rehe'i, mpakatu tabe-na hi koi'. Wae wo'o Lukius, Yason pai' Sosipater, paka' hingka to Yahudi-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰው ብንል ግን ሕዝቡ ሁሉ ይወግሩናል፤ ዮሐንስ ነቢይ እንደ ነበረ ሁሉ ያምኑ ነበርና አሉ። \t Hiaa' ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na, rawatuhi-ta mpai' ntodea toera lau, apa' hawe'ea-ra mpo'uli' Yohanes hadua nabi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያን ቀን ጀምሮ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም ይሄድ ዘንድ ከሽማግሎችና ከካህናት አለቆች ከጻፎችም ብዙ መከራ ይቀበልና ይገደል ዘንድ በሦስተኛውም ቀን ይነሣ ዘንድ እንዲገባው ለደቀ መዛሙርቱ ይገልጥላቸው ጀመር። \t Ntepu'u ngkai tempo toe, Yesus mpakanoto hi ana'guru-na napa to kana jadi' hi woto-na. Na'uli' -raka: \"Kana hilou-a hi Yerusalem. Hi ria mpai' totu'a ngata, imam pangkeni hante guru-guru agama mpobalinai' -a pai' mposesa' -a. Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር ክብር ይልቅ የሰውን ክብር ወደዋልና። \t Apa' konoa-ra doko' ra'une' hingka doo-ra, uma rasaile' pe'une' to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ለሰጠው የተስፋ ቃል ሁሉ አዎን ማለት በእርሱ ነውና፥ ስለዚህ ለእግዚአብሔር ስለ ክብሩ በእኛ የሚነገረው አሜን በእርሱ ደግሞ ነው። \t Apa' uma mowo kawori' janci-na Alata'ala hi kita', pai' hawe'ea janci-na toe bate madupa' omea sabana posidaia' -ta hante Yesus Kristus. Toe pai' ane mpo'une' -ta Alata'ala, ta'uli' -mi: \"Amin! Bate wae mpu'u!\" apa' bate madupa' mpu'u janci Alata'ala hi kita' sabana Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መስማትም በሚችሉበት መጠን እነዚህን በሚመስል በብዙ ምሳሌ ቃሉን ይነግራቸው ነበር፤ ያለ ምሳሌ ግን አልነገራቸውም፥ \t Wae-mi Yesus mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea hante wori' nyala lolita rapa', ntuku' pakulea' -ra mpopaha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዕጣንም ጊዜ ሕዝቡ ሁሉ በውጭ ቆመው ይጸልዩ ነበር። \t Jadi', bula ntodea mosampaya hi mali-na, Zakharia mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅርም እንደዚህ ነው፤ እግዚአብሔር እርሱ ራሱ እንደ ወደደን ስለ ኃጢአታችንም ማስተስሪያ ይሆን ዘንድ ልጁን እንደ ላከ እንጂ እኛ እግዚአብሔርን እንደ ወደድነው አይደለም። \t Toi-mi to ra'uli' ahi'. Bela kita' to ri'ulu mpoka'ahi' Alata'ala. Alata'ala-hana to ri'ulu mpoka'ahi' -ta, duu' -na mpohubui-mi Ana' -na tumai jadi' tolo' woto-ta bona jeko' -ta ra'ampungi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማይና ምድር ያልፋሉ ቃሌ ግን አያልፍም። \t Langi' pai' dunia' mogero moto mpai'. Tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ማዶም ወደ ጌርጋሴኖን አገር በመጣ ጊዜ፥ አጋንንት ያደሩባቸው ሁለት ሰዎች ከመቃብር ወጥተው ተገናኙት፤ እነርሱም ሰው በዚያ መንገድ ማለፍ እስኪሳነው ድረስ እጅግ ክፉዎች ነበሩ። \t Rata-imi Yesus hante ana'guru-na hi dipo rano hi tana' -ra to Gadara. Rata hi ria, mehupa' rodua tauna ngkai daeo', tumai mpohirua' -ki Yesus. To rodua toera, tauna to napesuai' seta, buko' lia-ra, alaa-na uma hema to daho' ntara hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስ ናትናኤልን አግኝቶ። ሙሴ በሕግ ነቢያትም ስለ እርሱ የጻፉትን የዮሴፍን ልጅ የናዝሬቱን ኢየሱስን አግኝተነዋል አለው። \t Hampetompoi' Natanael: \"Ha ria wo'o-hawo to lompe' to mehuwu ngkai Nazaret-e?\" Na'uli' Filipus: \"Mai-moko, nuhilo moto-i mpai'!\" Hilou-ramo hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደግሞ ተዘጋጅታችሁ ኑሩ፥ የሰው ልጅ በማታስቡበት ሰዓት ይመጣልና። \t Hewa toe wo'o kana rodo ami' -mokoi mpopea-a, apa' uma ni'incai tempo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አይሁድ። ከሰማይ የወረደ እንጀራ እኔ ነኝ ስላለ ስለ እርሱ አንጐራጐሩና። \t Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርትህንም እንዲያወጡት ለመንሁ፥ አልቻሉምም። \t Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' toe, aga uma rakulei'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሕይወት ዛፍ ለመድረስ ሥልጣን እንዲኖራቸው በደጆችዋም ወደ ከተማይቱም እንዲገቡ ልብሳቸውን የሚያጥቡ ብፁዓን ናቸው። \t Marasi' tauna to mpo'uja' pohea-ra duu' -na me'itu', apa' hira' -mi to rapiliu ngkoni' wua' kaju katuwua'. Hira' to rapiliu mesua' hi rala ngata toe ntara hi wobo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ ጢሞቴዎስም ወንድሙ፥ \t Sura toi ngkai aku' Paulus, to na'ongko' Alata'ala jadi' suro Kristus Yesus ntuku' konoa-na, pai' ngkai Timotius, ompi' hampepangalaa' -ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምሕረት ለወደደ ወይም ለሮጠ አይደለም፥ ከሚምር ከእግዚአብሔር ነው እንጂ። \t Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ደቀ መዛሙርቱም መጣ፤ ተኝተውም አገኛቸውና ጴጥሮስን። እንዲሁም ከእኔ ጋር አንዲት ሰዓት እንኳ ልትተጉ አልቻላችሁምን? \t Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu toera, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: \"Hilo! Hajaa-wadi uma nidadahi mojaga dohe-ku?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ የጌታ ቃል እንዲሮጥ በእናንተም ዘንድ ደግሞ እንደሚሆን እንዲከበር፥ እምነትም ለሁሉ ስለማይሆን ከዓመፀኞችና ከክፉዎች ሰዎች እንድንድን ስለ እኛ ጸልዩ። \t Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. Lomo' -lomo' -na, merapi' hi Pue' bona kawoo-woria' tauna mpo'epe pai' mpotarima Lolita Pue', hewa to jadi' hi koi' -e wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ክርስቶስ ከሙታን በመነሣቱ ለሕያው ተስፋና ለማይጠፋ፥ እድፈትም ለሌለበት፥ ለማያልፍም ርስት እንደ ምሕረቱ ብዛት ሁለተኛ የወለደን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ፤ ይህም ርስት በመጨረሻው ዘመን ይገለጥ ዘንድ ለተዘጋጀ መዳን በእምነት በእግዚአብሔር ኃይል ለተጠበቃችሁ ለእናንተ በሰማይ ቀርቶላችኋል። \t Mai-tamo mpo'une' Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Ngkai pe'ahi' -na to bohe, nawai' -tamo katuwua' to bo'u, pai' katuwua' to bo'u toe tarata ngkai katuwu' -na nculii' Yesus Kristus. Toe pai' moroho poncarumaka-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊተኛው ሙግቴ አንድ ስንኳ አልደረሰልኝም፥ ሁሉም ተዉኝ እንጂ፤ ይህንም አይቍጠርባቸው፤ \t Lomo' rapohurai kara-kara-ku wengi, uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Rapalahii omea-ama-kuna. Mekakae-a hi Pue' bona neo' napehawai kehi-ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካምም በሚሉአት በመቅደስ ደጅ ስለ ምጽዋት ተቀምጦ የነበረው እርሱ እንደ ሆነ አወቁት፤ በእርሱም ከሆነው የተነሣ መደነቅና መገረም ሞላባቸው። \t pai' ra'inca kahi'a-nami topungku to ntora merapi' hi Wobo' Ncola butu eo-na. Uma mowo kakonce-ra pai' ka'ingu' -ra mpohilo to jadi' toe-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም በድንኳኒቱና በማገልገያው ዕቃ ሁሉ ደምን ረጨ። \t Hangkani wo'o, hante ada to hibalia, Musa mpohiwe raa' hi Kemah Pepuea' pai' hi hawe'ea rewa to rapake' mepue' hi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዲያብሎስም። ይህ ሥልጣን ሁሉ ክብራቸውም ለእኔ ተሰጥቶአል ለምወደውም ለማንም እሰጠዋለሁና ለአንተ እሰጥሃለሁ፤ \t pai' na'uli' -ki: \"Kuasa mpoparentai hawe'ea kamagaua' toera lau pai' hawe'ea ka'uaa' -na, kuwai' -koko Iko omea-mi mpai', apa' aku' omea pue' -na, pai' ma'ala kupewai' hi hema konoa-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባላገኙአቸውም ጊዜ ኢያሶንንና ከወንድሞች አንዳንዶችን ወደ ከተማው አለቆች ጎትተው። ዓለምን ያወኩ እነዚህ ወደዚህ ደግሞ መጥተዋል፥ ኢያሶንም ተቀብሎአቸዋል፤ \t Jadi', apa' uma-ra raruai', Yason moto-mi to rakahurui. Rahoko' -i hante ba hangkuja dua topepangala' hi Yesus ntani' -na, pai' radii' -ra hilou hi topohura ngata. Rata ria, mejeu' -ra, ra'uli': \"Paulus pai' doo-doo-na toi-e mpaka'ingu' tauna humalili' dunia'. Hiaa' rata wo'o-ramo hi ngata-ta toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአይሁድም ብዙዎች ስለ ወንድማቸው ሊያጽናኑአቸው ወደ ማርታና ወደ ማርያም መጥተው ነበር። \t Jadi', wori' -ra to Yahudi to tumai mpotanta'u Marta pai' Maria hi kamate ompi' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሥጋችሁ ድካም እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። ብልቶቻችሁ ዓመፃ ሊያደርጉ ለርኵስነትና ለዓመፃ ባሪያዎች አድርጋችሁ እንዳቀረባችሁ፥ እንደዚሁ ብልቶቻችሁ ሊቀደሱ ለጽድቅ ባሪያዎች አድርጋችሁ አሁን አቅርቡ። \t Lolita rapa' -ku toe kupake' bona mojoli nipaha tudui' -ku. Ri'ulu-koi napobatua jeko', apa' nipelele' woto-ni mpotuku' kahinaa-ni to dada'a pai' to uma tumotoa, alaa-na dada'a mpu'u kehi-ni. Wae wo'o tempo toi, tonu woto-ni hi Alata'ala bona koi' jadi' batua-na. Ka'omea-na mpai' monoa' mpu'u-mi kehi-ni pai' moroli' katuwu' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእኅታችንም ለአፍብያ፥ ከእኛም ጋር አብሮ ወታደር ለሆነ ለአርክጳ፥ በቤትህም ላለች ቤተ ክርስቲያን፤ \t Kipakatu wo'o hi Apfia, tina-kai to kipoka'ahi', pai' hi Arkhipus, doo hampobagoa-kai, pai' hi hawe'ea to Kristen to moromu hi tomi-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ማንም ያለው ነገር እንዲደረግለት ቢያምን በልቡ ሳይጠራጠር፥ ይህን ተራራ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተወርወር ቢል ይሆንለታል። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane rapa' -na ria tauna to mpo'uli' -ki bulu' tohe'i: `Te'ongko' -moko, mengkanawu' hi rala tahi'!' bate majadi', asala neo' morara' nono-na pai' mepangala' mpu'u-i napa to na'uli' bate madupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለምን ታያለህ፥ በዓይንህ ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም? \t \"Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥልንም በመስቀሉ ገድሎ በእርሱ ሁለታቸውን በአንድ አካል ከእግዚአብሔር ጋር ያስታርቅ ዘንድ ነው። \t Hante kamate-na hi kaju parika' toe, Kristus mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela to Yahudi, pai' ngkai ree napopohintuwu' omea-tamo hante Alata'ala. Kamate-na Kristus hi kaju parika' toe mpo'oti hawe'ea posisalaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወሰዱትም ጊዜ ስምዖን የተባለ የቀሬናን ሰው ከገጠር ሲመጣ ይዘው ከኢየሱስ በኋላ መስቀሉን እንዲሸከም ጫኑበት። \t Ngkai ree, rakeni-imi Yesus hilou hi mali ngata, pai' hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Hi'a tohe'ei, lako' rata hi ngata. Tantara to Roma mpentoe Simon, rapewuku-i mpaha'a kaju parika' hilou dohe-ra mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ዓለሙን ሁሉ ቢያተርፍ ነፍሱንም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? ወይስ ሰው ስለ ነፍሱ ቤዛ ምን ይሰጣል? \t Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. Apa' uma ria napa-napa to ma'ala tasula' -ki katuwua' to lompe' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ምሳሌ አለ። ለአንድ ሰው በወይኑ አትክልት የተተከለች በለስ ነበረችው፥ ፍሬም ሊፈልግባት መጥቶ ምንም አላገኘም። \t Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka lolita rapa' toi. Na'uli': \"Ria hadua tauna to mpohu'a kaju ara hi pampa-na. Hangkani hilou-imi mpongoa' -ngoa' ba ria wua' -na. Ntaa' uma-di ria hamehaa' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተከፈተችንም ታናሽ መጽሐፍ በእጁ ያዘ። ቀኝ እግሩንም በባሕር ላይ ግራውንም በምድር ላይ አኖረ፥ እንደሚያገሣም አንበሳ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። \t Witi' ka'ana-na mentodu hi tahi', pai' witi' ki'ii-na mentodu hi role-na. Hi pale-na ria hantau sura to kedi' to tebongka-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱ በረኛው ይከፍትለታል፤ በጎቹም ድምፁን ይሰሙታል፥ የራሱንም በጎች በየስማቸው ጠርቶ ይወስዳቸዋል። \t Topodongo wobo' mpobea-ki wobo', pai' bima-na mpetonoi libu' -na ane nakio' hanga' -ra butu-butu ma'a-na, pai' nakeni-ra hilou hi mali-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ሁለት ሰዎች በእርሻ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል አንዱም ይቀራል፤ \t Nto'u toe mpai', rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጨረሻው ሁላችሁ በአንድ ልብ ሁኑ፥ የሌላው መከራ ለእናንተ እንደሚሆን አድርጉ፥ እንደወንድሞች ተዋደዱ፥ ርኅሩኆችና ትሑታን ሁኑ፤ \t Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ እናንተ ከእግዚአብሔር ናችሁ አሸንፋችኋቸውማል፥ በዓለም ካለው ይልቅ በእናንተ ያለው ታላቅ ነውና። \t Aga koi' ana' -ku, napo'ana' Alata'ala-mokoi, pai' nidagi-ramo nabi to boa' toera, apa' Noto to ria hi rala nono-ni meliu kabaraka' -na ngkai noto to hi rala nono-ra to uma mepangala' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእረኞችም አለቃ በሚገለጥበት ጊዜ የማያልፈውን የክብርን አክሊል ትቀበላላችሁ። \t Pai' ane rata-ipi mpai' Poko Topo'ewu, nawai' -koi songko pedagia, to uma ria kabalia' peringkila' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም መልሳ። አዎን፥ ጌታ ሆይ፥ ቡችሎች እንኳ ከማዕድ በታች ሆነው የልጆችን ፍርፋሪ ይበላሉ አለችው። \t Na'uli' -mi-hawo tobine toei: \"Makono moto-di Pue'. Aga dike' to hi une' meja' wo'o-hawo-le, biasa-ra ngkoni' koni' ana' to mohewu' ngkai lolo meja'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ በግልጥ ይናገራል አንዳችም አይሉትም። አለቆቹ ይህ ሰው በእውነት ክርስቶስ እንደ ሆነ በእውነት አወቁን? \t Hiaa' he'e-imi mai metudui' hante uma ria kakoo-koroa' -na, pai' uma hema to mpokamaro-i. Ba lue' ra'inca lau-mi pangkeni-ta Kahi'a-na Magau' Topetolo' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም ሌቦች ወይም ገንዘብን የሚመኙ ወይም ሰካሮች ወይም ተሳዳቢዎች ወይም ነጣቂዎች የእግዚአብሔርን መንግሥት አይወርሱም። \t topanako, to jampa, topalangu-langu, to mpotipo' doo, topebagiu-- tauna to hewa toera, uma-ra jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ስለ ኢየሱስ ክርስቶስ እርሱ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ በምኵራቦቹ ሰበከ። \t Bula-na hi Damsyik toe, hilou oa' -i hi tomi-tomi posampayaa to Yahudi hi Damsyik, pai' na'uli' -raka: \"Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሱስ በመጡ ጊዜ ግን እርሱ ፈጽሞ እንደ ሞተ አይተው ጭኑን አልሰበሩም፤ \t Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ቃል የምንላችሁ ይህ ነውና፤ እኛ ሕያዋን ሆነን ጌታ እስኪመጣ ድረስ የምንቀር ያንቀላፉቱን አንቀድምም��� \t Tohe'i-mi tudui' to kitarima ngkai Pue' Yesus. Ane rata nculii' -ipi mpai' Pue', kita' to tuwu' -pidi nto'u toe, uma-ta meri'ulu ngkai doo-ta to mpolia' mate-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱ ግን። ስቀለው እያሉ ጩኸት አበዙ። \t Napekune' Pilatus: \"Hiaa' napa sala' -na?\" Rapesukui lau-mi mejeu': \"Parika' -imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባት ሆይ፥ ዓለም ሳይፈጠር ስለ ወደድኸኝ የሰጠኸኝን ክብሬን እንዲያዩ እኔ ባለሁበት የሰጠኸኝ እነርሱ ደግሞ ከእኔ ጋር ይሆኑ ዘንድ እወዳለሁ። \t \"Mama, konoa-ku bona hira' to nuwai' -ka toi mo'oha' dohe-ku hi po'ohaa' -ku mpai', bona rahilo kabaraka' -ku. Kabaraka' -ku toi nuwai' -maka, apa' nupoka'ahi' -a ngkai kako'ia-na dunia' rapajadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስም ወደ በረሀ ወሰደኝ፤ የስድብም ስሞች በሞሉበት፥ ሰባት ራሶችና አሥር ቀንዶችም ባሉበት በቀይ አውሬ ላይ አንዲት ሴት ተቀምጣ አየሁ። \t Kanakuasai-kumi Inoha' Tomoroli', pai' mala'eka toei mpakeni-a hilou hi papada to wao'. Hi ria kuhilo-kuwo hadua tobine to mpohawi' hama'a binata. Binata to nahawi' toe molei jore', hobo' hi woto-na te'uki' lolita peruge' hi Alata'ala; woo' -na pitu pai' tonu' -na hampulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ባህር ፈቀቅ አለ፤ ከገሊላ የመጡም ብዙ ሰዎች ተከተሉት፤ \t Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ree hilou hi wiwi' rano. Wori' to Galilea ntuku' -i. Wori' wo'o to tumai ngkai tana' Yudea,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤተ ክርስቲያኑም በመንገድ እየረዳቸው እነርሱ የአሕዛብን መመለስ እየተረኩ በፊንቄና በሰማርያ አለፉ፥ ወንድሞችንም ሁሉ እጅግ ደስ አሰኙአቸው። \t Jadi', to Kristen to hi Antiokhia mpobawa-ra rata hi mali ngata. Ngkai ree, mako' -ramo hilou mpotoa' Yerusalem. Hi pomakoa' -ra tohe'e, mpotara tana' Fenisia pai' Samaria, pai' halengko ohea ratutura beiwa tauna to bela-ra to Yahudi medea ngkai jeko' -ra pai' mepangala' hi Pue' Yesus. Kareba tohe'e mpakagoe' nono-ra hawe'ea ompi' hampepangalaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ለማንም እንዳይናገር አዘዘው፥ ነገር ግን። ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ስለ መንጻትህ ሙሴ እንዳዘዘ መሥዋዕት አቅርብ አለው። \t Oti toe, Yesus mpotagi-i, na'uli': \"Neo' nulolita to jadi' tohe'i hi hema-hema. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam, bona nahilo kamo'uri' -numi, pai' keni pepue' -nu ntuku' parenta to na'uki' Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri' -nu mpu'u-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። በሰንበት መፈወስ ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? ብሎ ለሕግ አዋቂዎችና ለፈሪሳውያን ተናገረ። \t Yesus mpekune' -ra guru agama pai' to Parisi, na'uli': \"Ntuku' atura agama-ta, ma'ala-ta mpaka'uri' topeda' hi Eo Sabat, ba uma-di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቶ በግ ያለው ከእነርሱም አንዱ ቢጠፋ፥ ዘጠና ዘጠኙን በበረሃ ትቶ የጠፋውን እስኪያገኘው ድረስ ሊፈልገው የማይሄድ ከእናንተ ማን ነው? \t Na'uli': \"Rapa' -na ria doo-ta to ria-ki bima-na ha'atu ma'a. Ane moronto hama'a, napa to nababehi? Bate napalahii bima-na to sio mpulu' sio hi papada, pai' -i hilou mpali' bima-na to moronto duu' -na narua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት ስለ ወንድ ተፈጠረች እንጂ ወንድ ስለ ���ት አልተፈጠረምና። \t Pai' wo'o, bela tomane to rapajadi' bona mpotulungi tobine, tobine rapajadi' bona mpotulungi tomane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይም መጥቶ የሚያበረታ መልአክ ታየው። \t Ngkai ree, mehupa' -mi hadua mala'eka ngkai suruga mporohoi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቄዶንያም ሳልፍ ወደ እናንተ እመጣለሁ፤ በመቄዶንያ አድርጌ አልፋለሁና፤ \t Kupencuai' moto-koi mpai' ane oti-a mpencuai' -ra to Makedonia, apa' doko' hilou hi ria-a ulu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጁንም ጫነባቸውና ከዚያ ሄደ። \t Ngkai ree, najama-ramo ana' toera, pai' -ra nagane'. Oti toe, malai-imi ngkai ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ያተመን የመንፈሱንም መያዣ በልባችን የሰጠን እርሱ ነው። \t pai' nawai' -ta Inoha' Tomoroli' hewa pompetonoi-na kakita' -nami bagia-na. Inoha' Tomoroli' toei hewa saa' Alata'ala hi rala nono-ta, to mporohoi pojanci-na hi kita', bona monoa' hi kita' kanawai' -ta hawe'ea to najanci-mitaka hi eo mpeno-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቅፍርናሆምም በገባ ጊዜ የመቶ አለቃ ወደ እርሱ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ \t Pesua' -na Yesus hi ngata Kapernaum, rata hadua tadulako tantara to Roma mpohirua' -ki pai' mpopetulungi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሺህ ዓመትም አሰረው፥ ወደ ጥልቅም ጣለው አሕዛብንም ወደ ፊት እንዳያስት ሺህ ዓመት እስኪፈጸም ድረስ በእርሱ ላይ ዘግቶ ማኅተም አደረገበት፤ ከዚያም በኋላ ለጥቂት ጊዜ ይፈታ ዘንድ ይገባዋል። \t Kanahoko' -nami ule naga toei-- to rahanga' Ule Ncae, Magau' Anudaa' pai' Seta-- nahoo' hante rante pai' napetadi hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na toe, nahohoki wobo' -na pai' nasaa' bona neo' -pi rabea rala-na hancobu mpae kahae-na. Jadi' Magau' Anudaa' toei, uma-i ma'ala mpobagiu manusia' rala-na hancobu mpae toe. Hudu toe-di, kana rabahaka wo'o-i-pidi hampai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዛሬ ስለ ተደረገው። ሁከት ነው ሲሉ እንዳይከሱን ያስፈራልና፤ ስለዚህም ስብሰባ ምላሽ መስጠት አንችልም፥ ምክንያት የለምና። \t Apa' napa to tababehi tohe'i-e, mekoroi' lia. Ra'uli' mpai' topoparenta Roma, porumpu-ta toi mpobabehi pe'ewaa. Pai' ane rarai' mpu'u-ta mpai', napa-mi-hawo to ta'uli', apa' uma ria huraa-ta mpobabehi poromua to merodo' tohe'i-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴንና ነቢያትንም የማይሰሙ ከሆነ፥ ከሙታንም እንኳ አንድ ቢነሣ አያምኑም አለው። \t \"Na'uli' Abraham: `Ane lolita nabi Musa pai' nabi ntani' -na uma rapangalai', uma oa' -ra mpai' mepangala', nau' gati ria mpu'u tomate tuwu' nculii'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስሙም ንስሐና የኃጢአት ስርየት ከኢየሩሳሌም ጀምሮ በአሕዛብ ሁሉ ይሰበካል ተብሎ እንዲሁ ተጽፎአል። \t Pai' hi rala hanga' -ku Kareba Lompe' kana rapalele hi hawe'ea tauna, bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' Alata'ala mpo'ampungi-ra. Kareba toe kana rapalele hi humalili' dunia', ntepu'u ngkai Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእኔ ሕይወት ክርስቶስ፥ ሞትም ጥቅም ነውና። \t Apa' ane aku' tuwu', Kristus-mile to tuwu' hi rala tuwu' -kue. Pai' nau' ba mate-a, kurasi' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም የእግዚአብሔርን ቤተ መቅደስ ቢያፈርስ እ���ዚአብሔር እርሱን ያፈርሰዋል፤ የእግዚአብሔር ቤተ መቅደስ ቅዱስ ነውና፥ ያውም እናንተ ናችሁ። \t Ane hema to mpogero kahintuwuaa' ntodea-na Alata'ala, Alata'ala wo'o mpai' mpohuku' -i. Apa' po'ohaa' Alata'ala, moroli' -hana. Hiaa' koi' -mi ompi', tomi po'ohaa' Alata'ala-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃይለኛ ሰው ጋሻና ጦር ይዞ የራሱን ግቢ ቢጠብቅ፥ ያለው ገንዘቡ በሰላም ይሆናል፤ \t \"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane tauna to parimuku mpodongo tomi-na hante rewa panga'e-na, uma moapa ihi' tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ እነሆ፥ የጌታ እጅ በአንተ ላይ ናት፥ ዕውርም ትሆናለህ እስከ ጊዜውም ፀሐይን አታይም አለው። ያን ጊዜም ጭጋግና ጨለማ ወደቀበት፥ በእጁም የሚመራውን እየዞረ ፈለገ። \t Wae lau, hilo pe'! Pue' mpohuku' -ko! Ngkai wae lau wero-ko, uma-poko pehilo ba hangkuja eo kahae-na!\" Hinto'u toe, Elimas mporasai ria to mo'eta hewa rangahu mpoleru mata-na, alaa-na mogao' -gao' -i-damo mpopali' tauna mpotete' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕብራውያን ናቸውን? እኔ ደግሞ ነኝ። የእስራኤል ወገን ናቸውን? እኔ ደግሞ ነኝ። የአብርሃም ዘር ናቸውን? እኔ ደግሞ ነኝ። የክርስቶስ አገልጋዮች ናቸውን? \t Ra'uli' pangkeni tetura lou, to Yahudi-ra, ra'uli' muli Israel pai' muli Abraham-ra. Wae wo'o-kuwo aku'! To Yahudi-a, muli Israel pai' muli Abraham wo'o-a-kuwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳግመኛ ልትወለዱ ያስፈልጋችኋል ስላልሁህ አታድንቅ። \t Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከኢያሪኮም ሲወጡ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት። \t Kamalai-ra Yesus pai' ana'guru-na ngkai ngata Yerikho, mo'iko-ra-damo tauna mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተንም ነውርና ነቀፋ የሌላችሁና ቅዱሳን አድርጎ በእርሱ ፊት ያቀርባችሁ ዘንድ፥ በፊት የተለያችሁትን ክፉ ሥራችሁንም በማድረግ በአሳባችሁ ጠላቶች የነበራችሁትን አሁን በሥጋው ሰውነት በሞቱ በኩል አስታረቃችሁ። \t Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali' -ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመለኮቱ ኃይል፥ በገዛ ክብሩና በበጎነቱ የጠራንን በማወቅ፥ ለሕይወትና እግዚአብሔርን ለመምሰል የሚሆነውን ነገር ሁሉ ስለ ሰጠን፥ በእግዚአብሔርና በጌታችን በኢየሱስ እውቀት ጸጋና ሰላም ይብዛላችሁ። \t Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi kawoo-woria' gane' -na pai' kalompea' tuwu', apa' ni'inca-imi Alata'ala pai' Yesus Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዱ በተጠራበት መጠራት እንደዚሁ ይኑር። \t Butu dua tauna, nau' ba beiwa katuwu' -ra, ane Alata'ala mpokio' -ra mepangala' hi Pue' Yesus, agina mpotuku' -ra Pue' hi rala katuwu' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት። \t Na'inca ule naga toei karatadi-na mpu'u-mi lou hi dunia'. Toe pai' natepu'u-mi mpodapa' tobine to mpo'ote Ana' tomane toe we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕጉ ሊመጣ ያለው የበጎ ነገር እውነተኛ አምሳል ሳይሆን የነገር ጥላ አለውና፥ ስለዚህም በየዓመቱ ዘወትር በሚያቀርቡት በዚያ መሥዋዕት የሚቀርቡትን ሊፈጽም ከቶ አይችልም። \t Atura Pue' to naparata Musa, hewa gambara-wadi. Hi Atura toe, ko'ia ta'incai mpu'u kalompea' to tarata ngkai Kristus. Tahilo kao' -na-wadi, bela lence-na mpu'u. Ntuku' Atura Musa toe, butu-butu mpae-na tauna to doko' mpomohui' Alata'ala mpokeni pepue' -ra to hibalia oa' -wadi, aga uma-ra jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi kampokeni-ra pepue' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስ። ክርስቶስ የተባለውን ኢየሱስን እንግዲህ ምን ላድርገው? አላቸው፤ ሁሉም። ይሰቀል አሉ። \t Napekune' tena Pilatus: \"Ane wae, kupopai-imi Yesus to rahanga' Kristus?\" Metompoi' -ra omea: \"Raparika' -i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም ብዙ መሬት በሌለበት በጭንጫ ላይ ወደቀ፤ ጥልቅ መሬትም ስላልነበረው ወዲያው በቀለ፥ \t Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እናንተስ እኔን ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። \t Napekune' tena-ra, na'uli': \"Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አልዓዛርንም ከመቃብር ጠርቶ ከሙታን ሲያስነሣው ከእርሱ ጋር የነበሩት ሕዝብ ይመሰክሩለት ነበር። \t Hi Yerusalem nto'u toe, ria wo'o wori' tauna to dohe Yesus wengi nto'u kanakio' -na Lazarus ngkai rala daeo' pai' mpotuwu' -i nculii'. Tauna toera ntora mpojarita kajadia' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንድ አካልም የተጠራችሁለት ደግሞ የክርስቶስ ሰላም በልባችሁ ይግዛ። የምታመሰግኑም ሁኑ። \t Alata'ala mpokio' -tamo pai' napajadi' -ta hewa hawoto lau hi rala posidaia' -ta hante Kristus. Jadi', neo' tababehi napa-napa to mpokero kahintuwuaa' pai' karodoa nono-ta to ngkai Kristus toe. Pai' mpo'uli' tarima kasi oa' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብቻውን ጥበብ ላለው ለእግዚአብሔር በኢየሱስ ክርስቶስ እስከ ዘላለም ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን። \t Hi'a-mi Alata'ala to mpo'inca omea, uma ria karodua-na! Une' -imi hi rala hanga' Yesus Kristus duu' kahae-hae-na. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተሰሎንቄ እንኳ ሳለሁ፥ አንድ ጊዜና ሁለት ጊዜ ያስፈለገኝን ሰዳችሁልኝ ነበርና። \t Pai' uma muntu' toe, nto'u-ku hi ngata Tesalonika-pidi, ria kakuraa' -ku, ba hangkuja ngkani-mokoi mpakatui-a ba napa-napa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመንግሥተ ሰማያትንም መክፈቻዎች እሰጥሃለሁ፤ በምድር የምታስረው ሁሉ በሰማያት የታሰረ ይሆናል፥ በምድርም የምትፈታው ሁሉ በሰማያት የተፈታ ይሆናል። \t Kuwai' -ko kuasa mpototu'ai ntodea Alata'ala. Napa to nubotuhi hi dunia', tetu wo'o to nabotuhi Alata'ala hi rala suruga: Ane nu'uli' neo', Alata'ala-mi to mpo'uli' neo'. Ane nu'uli' ma'ala moto, Alata'ala-mi to mpo'uli' ma'ala moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ከእነርሱ ለሁለቱ ወደ ባላገር ሲሄዱ በመንገድ በሌላ መልክ ተገለጠ፤ \t Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku' -na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai Kayesus-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የስምዖንም አማት በንዳድ ታማ ተኝታ ነበር፥ ስለ እርስዋም ወዲያው ነገሩት። \t Hi ria, piniana-na Simon tobine ntora turu apa' ngkelengi' -i. Rapesahui mpo'uli' -ki Yesus kapeda' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ሆኖ ለታወቀ ለሩፎን ለእኔና ለእርሱም እናት ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Tabe-ku hi Rufus hante tina-na to kuponcawa tina-ku wo'o-kuwo. Rufus tohe'e to Kristen to rabila'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚበላ የማይበላውን አይናቀው የማይበላውም በሚበላው አይፍረድ፥ እግዚአብሔር ተቀብሎታልና። \t Tauna to mpokoni' omea, neo' mporuge' doo to uma ngkoni' bau'. Pai' tauna to mopalii' ngkoni' bau', neo' wo'o-ra mposalai' doo to ngkoni' ka'apa-apa-na. Apa' Alata'ala mpotarima doo-ta toe jadi' ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ ፊልጶስ ቂሣርያ አገር በደረሰ ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን። ሰዎች የሰውን ልጅ ማን እንደ ሆነ ይሉታል? ብሎ ጠየቀ። \t Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na hi tana' to mohu' hi Kaisarea Filipi. Hi ree mepekune' Yesus hi ana'guru-na: \"Ntuku' ponguli' -ra ntodea, hema-a Aku' Ana' Manusia' toi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም ከሩቅ ባየ ጊዜ ሮጦ ሰገደለት፥ \t Kampohilo-na Yesus ngkai molaa, pokeno-nami hilou mperapai-i, pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na mponyompa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ልባቸውም ድንዛዜ አዝኖ ዙሪያውን እየተመለከተ በቍጣ አያቸው፥ ሰውየውንም። እጅህን ዘርጋ አለው። \t Mogolili Yesus mponaa-ra. Moroe-i pai' peda' nono-na apa' motu'a rahi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: \"Tanoa pale-nu!\" Kanatanoa-nami pale-na, mo'uri' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዚህ ስፍራ ተውለት ይልሃል፥ በዚያን ጊዜም እያፈርህ በዝቅተኛው ስፍራ ልትሆን ትጀምራለህ። \t Tumai mpai' pue' tomi mpo'uli' -koko hewa toi: `Wai' -ki hi'a-hana pohuraa tetu!' Me'ea' -ko mpai' hilou mohura hi kadingkia' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራእዩንም ካየ በኋላ ወዲያው ወደ መቄዶንያ ልንወጣ ፈለግን፥ ወንጌልን እንሰብክላቸው ዘንድ እግዚአብሔር እንደ ጠራን መስሎናልና። \t Hi kampohilo-na pangila-na toe, ngkarewa mpu'u-makai hilou hi tana' Makedonia toe, apa' monoto-mi hi kai' kanahubui-kai Pue' Ala mpokeni Kareba Lompe' hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስም ከሠራዊቱ ጋር ናቀው ዘበተበትም፥ የጌጥ ልብስም አልብሶ ወደ ጲላጦስ መልሶ ሰደደው። \t Oti toe, Herodes hante tantara-na mpopo'ore' pai' mporuge' Yesus. Raheai-i hante pohea magau', pai' rakeni nculii' -i hilou hi Pilatus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖንም መልሶ። ብዙ የተወለቱ ይመስለኛል አለ። እርሱም። በእውነት ፈረድህ አለው። \t Natompoi' Simon: \"Ba tauna to wori' inta-na tu?\" Na'uli' Yesus: \"Makono tompoi' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ውሸተኞች መጋባትን ይከለክላሉ፥ አምነውም እውነትን የሚያውቁ ከምስጋና ጋር ይቀበሉ ዘንድ እግዚአብሔር ከፈጠረው መብል እንዲርቁ ያዝዛሉ። \t Metudui' -ra bona tauna neo' ncamoko pai' neo' mpokoni' to rapalii'. Hiaa' hawe'ea konia' toe, napajadi' Alata'ala bona rakoni'. Kita' to mepangala' hi Kristus pai' to mpo'inca-mi tudui' to makono, ma'ala takoni' pongkoni' toe pai' -ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በዚያ መሥዋዕት በየዓመቱ የኃጢአት መታሰቢያ አለ፤ \t Ntaa' uma-di hewa toe-e. Ngkai pepue' to rakeni butu-butu mpae-na toe, rakiwoi oa' kamojeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንቢት ተናገርልን አሉ። \t \"Ee Magau' Topetolo'! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር አብና ከአብ ልጅ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ምሕረት ሰላምም በእውነትና በፍቅር ከእኛ ጋር ይሆናሉ። \t Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na mpogane' -ta ngkai kabula rala-na, mpopohiloi-ta ahi' -na, pai' mpowai' -ta kalompea' tuwu'. Hawe'ea toe tapobagia hante nono to monoa' pai' to ma'ahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም ቀርበው ወደ ደብረ ዘይት ወደ ቤተ ፋጌ ሲደርሱ፥ ያንጊዜ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ላከ፥ \t Mohu' -ramo hi Yerusalem, rata-ra hi ngata Betfage hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባደርገው ግን፥ እኔን ስንኳ ባታምኑ አብ በእኔ እንደ ሆነ እኔም በአብ እንደ ሆንሁ ታውቁና ታስተውሉ ዘንድ ሥራውን እመኑ። \t Tapi' ane kubabehi moto-mi bago to ngkai Tuama-kue, kana nipangala' -a sabana pobago-ku toe. Nau' Aku' moto uma nipangalai', kana nipangala' kangkai Alata'ala-na pobago-ku. Ane mepangala' -koi hi pobago-ku toe, ni'inca mpai' pai' monoto mpu'u hi nono-ni kahintuwu' -ku hante Tuama-ku, pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታችንን ኢየሱስ ክርስቶስን ባለመጥፋት ከሚወዱ ሁሉ ጋር ጸጋ ይሁን፤ አሜን። \t Pue' mpogane' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Pue' -ta Yesus Kristus hante ahi' to uma ria ka'oraa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ሄደው ከጠባቆች ጋር ድንጋዩን አትመው መቃብሩን አስጠበቁ። \t Hilou mpu'u-ramo hi daeo'. Rasaa' watu po'unca-na, bona uma ma'ala raderu', pai' rahubui tantara mpodongo daeo' toe, bona neo' ria to mpokabiboi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ሁሉ፥ እርሱ ወንድሜ ነው እኅቴም እናቴም አለ። \t Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Alata'ala, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ ትዕግሥትን አድርጉ፥ ማንም በባልንጀራው ላይ የሚነቅፈው ነገር ካለው፥ ይቅር ተባባሉ። ክርስቶስ ይቅር እንዳላችሁ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉ። \t Neo' ntima' sala' doo ba mowuku nono hi doo. Ampungi doo to masala' hi kita'. Hewa Pue' mpo'ampungi sala' -ta, wae wo'o kita' kana mpo'ampungi doo-ta to masala' hi kita' hante karoli' nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ደግሞ ብትጠሩኝ ሳልከራከር መጣሁ። አሁንም በምን ምክንያት አስመጣችሁኝ? ብዬ እጠይቃችኋለሁ አላቸው። \t Toe pai' kanikio' -ku tumai, uma-a leba' motance. Jadi', hewa toe lau, doko' ku'inca ba napa pai' nikio' -a tumai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኛ አልጠበባችሁም በሆዳችሁ ግን ጠቦባችኋል፤ \t Bela kai' to mpo'unca nono-kai hi koi'. Koi' to mpo'unca nono-ni hi kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አሁን ከጊዜ በኋላ ስለ ���ኔ እንደ ገና ልታስቡ ስለ ጀመራችሁ፥ በጌታ እጅግ ደስ ይለኛል፤ ጊዜ አጣችሁ እንጂ፥ ማሰብስ ታስቡ ነበር። \t Goe' lia nono-ku ompi', pai' -a mpo'une' Pue', apa' nau' mahae-tamo mogaa', nipakatu wo'o-mi petulungi-ni hi aku'. Uma-le ku'uli' ba uma-apa nikiwoi. Nikiwoi oa' -a, ka'uma-na ria loga-ni-wadi mpotulungi-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልካም መሬት የተዘራውም ይህ ቃሉን ሰምቶ የሚያስተውል ነው፤ እርሱም ፍሬ ያፈራል አንዱም መቶ አንዱም ስድሳ አንዱም ሠላሳ ያደርጋል። \t \"Hawua' to monawu' hi tana' to morudu' -hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala pai' rapoinono mpu'u. Hi tauna toe-ramo Lolita Alata'ala mowua' mpu'u. Ria to mowua' hangkedi', ria to mowua' wori', ria to mowua' wori' lia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እውነት እነግራችኋለሁ፤ እኔ እንድሄድ ይሻላችኋል። እኔ ባልሄድ አጽናኙ ወደ እናንተ አይመጣምና፤ እኔ ብሄድ ግን እርሱን እልክላችኋለሁ። \t Aga kakoo-kono-na, rasi' -nidi ane hilou-ae! Apa' ane uma-a hilou, uma-i mpai' tumai Topetulungi. Aga ane hilou-apa mpai', kuhubui moto-i tumai hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤቱም የሚገባው ቢሆን ሰላማችሁ ይድረስለት፤ ባይገባው ግን ሰላማችሁ ይመለስላችሁ። \t Ane lompe' nono-ra pue' tomi, bate nagane' -ra Pue' Ala. Aga ane uma-di lompe' nono-ra, uma raratai kalompea' tuwu' ngkai Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ። \t Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: \"Toe-mi pai' hadua tomane mpalahii tina tuama-na, pai' tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ በኢየሱስ ዘንድ በቅዱሳንም ሁሉ ዘንድ ስላለህ ስለ ፍቅርህና ስለ እምነትህ ሰምቼ፥ በጸሎቴ እያሳሰብሁ ሁልጊዜ አምላኬን አመሰግናለሁ፤ \t Butu ngkani posampaya-ku, kukahangai' oa' -ko ompi', pai' -a mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ በኢየሱስ ስም ብቻ ተጠምቀው ነበር እንጂ ከእነርሱ በአንዱ ላይ ስንኳ ገና አልወረደም ነበርና። \t Apa' ko'ia-ra nakahompoi Inoha' Tomoroli'. Muntu' raniu' -ra mpokahangai' hanga' Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቃንም መልሰው ይሉታል። ጌታ ሆይ፥ ተርበህ አይተን መቼ አበላንህስ? ወይስ ተጠምተህ አይተን መቼ አጠጣንህ? \t \"Metompoi' -ra to hi mali ka'ana-ku, ra'uli': `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' pai' kiwai' -ko koni', ba ngkamara pai' kiwai' -ko ue?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁዳዊ ግን እንደ ሆነ ባወቁ ጊዜ፥ ሁሉ በአንድ ድምፅ። የኤፌሶን አርጤምስ ታላቅ ናት እያሉ ሁለት ሰዓት ያህል ጮኹ። \t Ntaa' we'i, karahilo-na ntodea Katoyahudi-na, rajojo lau-mi mogora rojaa kahae-na, ra'uli': \"Une' -imi Artemis, anitu-ta to Efesus!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጢሮአዳም ተነሥተን በቀጥታ ወደ ሳሞትራቄ በነገውም ወደ ናጱሌ በመርከብ ሄድን፤ \t Me'ongko' -makai ngkai Troas, mpohawi' kapal hilou hi lewuto' Samotrake, pai' kamepulo-na hilou hi ngata Neapolis."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ በእኔ የሚያምን የዘላለም ሕይወ��� አለው። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mepangala' hi Aku', mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዲያቢሎስም ፈተናውን ሁሉ ከጨረሰ በኋላ እስከ ጊዜው ከእርሱ ተለየ። \t Ka'oti-na Magau' Anudaa' mposori Yesus hante hawe'ea pesori toe, malai-imi mpopea loga to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ደግሞ ከመጀመሪያ ከእኔ ጋር ኖራችኋልና ትመሰክራላችሁ። \t Pai' koi' wo'o jadi' sabi' -ku, apa' koi' -mi to dohe-ku ngkai pontepu'ua bago-ku hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተስፋው ቃል ለእናንተና ለልጆቻችሁ ጌታ አምላካችንም ወደ እርሱ ለሚጠራቸው በሩቅ ላሉ ሁሉ ነውና አላቸው። \t Apa' Alata'ala mojanci kanawai' -nata Inoha' Tomoroli', pai' hi muli-muli-ta, duu' rata hi tauna to molaa. Pojanci Alata'ala toe, bate bagia hawe'ea tauna to nakio' Pue' -ta Pue' Ala jadi' topetuku' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስንም ኢየሱስ። ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ ያለው ቃል ትዝ አለው፤ ነገሩንም አስቦ አለቀሰ። \t Nto'u toe, turua' -mi manu' karongkani-na. Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus ngone to mpo'uli' -ki: \"Kako'ia-na turua' manu' karongkani-na, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" Kageo' -nami Petrus kaka'utu-utu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ዮሐንስም መጥተው። መምህር ሆይ፥ በዮርዳኖስ ማዶ ከአንተ ጋር የነበረው አንተም የመሰከርህለት፥ እነሆ፥ እርሱ ያጠምቃል ሁሉም ወደ እርሱ ይመጣሉ አሉት። \t Hilou-ramo hi Yohanes ra'uli' -ki: \"Guru, nukiwoi-pidi wengi tauna to dohe-ta hi dipo ue Yordan, to nutudo' -kakaie? Oe-imi ria, meniu' wo'o-i-hawo, pai' kawoo-woria' tauna lou hi Hi'a!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በኤፌሶን በሚኖሩት ሁሉ በአይሁድና በግሪክ ሰዎች ዘንድ የታወቀ ሆነ፥ በሁላቸውም ላይ ፍርሃት ወደቀባቸው፥ የጌታም የኢየሱስ ስም ተከበረ፤ \t Hawe'ea tauna to mo'oha' hi Efesus, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe to jadi' tohe'e. Toe pai' me'eka' -ra, pai' hanga' Yesus rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም እንዲህ አለ። እናንተ ደግሞ ሕግ አዋቂዎች፥ አስቸጋሪ ሸክም ለሰዎች ስለምታሸክሙ፥ ራሳችሁም በአንዲት ጣታችሁ ስንኳ ሸክሙን ስለማትነኩት፥ ወዮላችሁ። \t Mehono' Yesus: \"Silaka wo'o-dakoi guru agama! Apa' nipopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo. Hiaa' uma-koi dota mpotulungi-ra ngkolo kinolo toe. Nau' hangkaju karawe-ni uma nihuko-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤቱን ትቶ ወደ ሌላ አገር እንደ ሄደ ሰው ነው፥ ለባሮቹም ሥልጣን ለእያንዳንዱም ሥራውን ሰጥቶ በረኛውን እንዲተጋ አዘዘ። \t Ane rata nculii' -apa mpai', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i. Hadua pue' tomi mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', nahubui pahawaa' -na mpewili' tomi-na, hore-hore nawai' -ra bago-ra. Hi tompodoo wobo' na'uli' -ki: `Mo'inga' -inga' -koe'!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲያጽናኑአት ከእርስዋ ጋር በቤት የነበሩ አይሁድም ማርያም ፈጥና እንደ ተነሣችና እንደ ወጣች ባዩ ጊዜ፥ ወደ መቃብር ሄዳ በዚያ ልታለቅስ መስሎአቸው ተከተሉአት። \t To Yahudi to mpodoo eo mpohilo kasosa-na Maria malai ngkai tomi. Ra'uli': \"Hilou hi daeo' -i tu, hilou motantangi' hi ria!\" Jadi', hilou wo'o-ra-rawo mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጃንደረባውም ለፊልጶስ መልሶ። እባክህ፥ ነቢዩ ይህን ስለ ማን ይናገራል? ስለ ራሱ ነውን ወይስ ስለ ሌላ? አለው። \t Ngkai ree, na'uli' -mi to Etiopia toei hi Filipus: \"Uli' -ka ba hema-i to natoa' nabi toei, ba woto-na moto-di ba tau ntani' -nadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ቲቶ አስቀድሞ እንደ ጀመረ እንዲሁ ደግሞ ይህን ቸር ሥራ ደግሞ በእናንተ ዘንድ ሊፈጽም ለመንን። \t Jadi', mpohilo kalompe' nono-ra to Makedonia toe-e, toe pai' mohawa' -kai hi rehe'i mpopahawa' wo'o-imi Titus tilou hi koi' ompi'. Hi'a moto-mi wengi to lomo' -na mpotulungi-koi mporumpu doi to doko' nipakatu hilou hi tana' Yudea. Jadi', toe pai' hi'a wo'o-mi to kihubui tilou mpaliliu pobago to lompe' toe hi laintongo' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጀመሪያ ወደ ማኅበር ስትሰበሰቡ በመካከላችሁ መለያየት እንዳለ እሰማለሁና፥ በአንድ በኩልም አምናለሁ። \t Lomo' -lomo' -na, ku'epe kareba to mpo'uli': ane morumpu-koi mogampara, ria posisalaa-ni hadua pai' hadua. Hiaa' neo' kupemakono mpu'u-e'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ኃጢአትን ሊያስወግድ እንደ ተገለጠ ታውቃላችሁ፥ በእርሱም ኃጢአት የለም። \t Pai' ni'inca moto ompi', patuju-na Yesus mehupa' hi dunia', bona mpolali jeko' manusia'. Hiaa' Hi'a moto, uma-hana ria jeko' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም የሕግን ሥራ በመሥራት ሥጋ የለበሰ ሁሉ በእርሱ ፊት ስለማይጸድቅ ነው፤ ኃጢአት በሕግ ይታወቃልና። \t Uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra Atura Pue'. Apa' ngkai Atura Pue' toe-di, ta'inca lau-mi kamojeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በእርሱ አምን ዘንድ ማን ነው? አለ። \t Na'uli' tauna toei: \"Uli' -ka-kuwo kahema-nai, bona kupangala' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውነት ባልቴቶች የሆኑትን ባልቴቶች አክብር። \t Ane ria tobine to balu mpu'u, to uma mpu'u ria to mpewili' -ra, ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' -ra-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ጊዜም ሊያጠፋው ወደ እሳትም ወደ ውኃም ጣለው፤ ቢቻልህ ግን እዘንልን እርዳንም አለው። \t Wori' ngkani-mi anudaa' mpodungka-i hi rala apu ba hi rala ue doko' napatehi. Ane ma'ala Guru, poka'ahi' pai' tulungi-ka-kaiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድምህንም በመብል ምክንያት የምታሳዝን ከሆንህ እንግዲህ በፍቅር አልተመላለስህም። ክርስቶስ ስለ እርሱ የሞተለትን እርሱን በመብልህ አታጥፋው። \t Wae wo'o, ane rapa' -na kupedahi nono doo apa' kukoni' napa to na'uli' doo rapalii', mojeko' wo'o-a-kuwo, apa' uma-a ma'ahi' hi doo-ku. Toe pai' ku'uli', pelompehi bona neo' tasori doo hante pongkoni' alaa-na mogero pepangala' -na. Apa' doo-ta toe, ompi' -ta hi rala Pue', to natolo' Kristus hante kamatea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ እናንተ ደግሞ የታዘዛችሁትን ሁሉ ባደረጋችሁ ጊዜ። የማንጠቅም ባሪያዎች ነን፥ ልናደርገው የሚገባንን አድርገናል በሉ። \t Wae wo'o koi'. Ane oti-mi nituku' hawe'ea to napahawa' -kokoi Alata'ala, uli' -mi-hana: `Kai' -kaiwo-le, batua biasa-wadi-ka-kaiwo. To kibabehi-le, muntu' to rapahawa' -kakai.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍም። ከአመፀኞች ጋር ተቆጠረ ያለው ተፈጸመ። \t Jadi', napa to rababehi toe, madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Magau' Topetolo' rapohewa tauna to dada'a.\"))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ የተሰጠኝን ጸጋ አውቀው፥ አዕማድ መስለው የሚታዩ ያዕቆብና ኬፋ ዮሐንስም እኛ ወደ አሕዛብ እነርሱም ወደ ተገረዙት ይሄዱ ዘንድ ለእኔና ለበርናባስ ቀኝ እጃቸውን ሰጡን፤ \t Jadi', Yakobus, Petrus pai' Yohanes toera-e, to lence-na mpototu'ai hawe'ea to Kristen hi Yerusalem, hira' toe mpo'uli': \"Makono mpu'u, Paulus nakio' mpu'u-imi Pue' Yesus jadi' suro-na.\" Toe pai' momekamu ngkapale-kai, kai' Barnabas hante hira' Yakobus, Petrus pai' Yohanes. Pomekamu ngkapale-kai toe jadi' tanda kahintuwu' -kai. Hibalia lolita kai: kahira' -nami to mpokarebai-ra to Yahudi, pai' kai' -kaiwo, to mpokarebai to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእምነታችሁ መሥዋዕትና አገልግሎት ተጨምሬ ሕይወቴ እንኳ ቢፈስ፥ ደስ ብሎኛል፤ ከሁላችሁም ጋር አብሬ ደስ ብሎኛል፤ \t Ompi' -ompi', ngkai lomo' kakukarebai-nakoi Kareba Lompe', mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus, pai' nitonu katuwu' -ni hi Hi'a bona mpobabehi konoa-na. Jadi', nau' rahuku' mate mpu'u-a mpai' sabana pobago-ku mpokarebai-koi Kareba Lompe' -e, uma kutapari. Bate mpo'uli' tarima kasi oa' -a hi Alata'ala, pai' goe' -a hangkaa-ngkania hante koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርኵሳን መናፍስትም ባዩት ጊዜ በፊቱ ተደፍተው። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ እያሉ ጮኹ። \t Rata wo'o-ra tauna to napesuai' anudaa'. Kampohilo-ra Yesus kaliliu mowingkotu' -ra hi nyanyoa-na, pai' -ra mejeu', ra'uli': \"Iko-mi Ana' Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አጋቦስ የሚሉት አንድ ሰው ተነሥቶ በዓለም ሁሉ ታላቅ ራብ ሊሆን እንዳለው በመንፈስ አመለከተ፤ ይህም በቀላውዴዎስ ቄሣር ዘመን ሆነ። \t Hadua ngkai tauna toera, hanga' -na Agabus. Mokore-i pai' hante petete' Inoha' Tomoroli' nalowa ami' -mi karia-na mpai' oro' bohe hi humalili' Kamagaua' Roma. (Oro' toe madupa' mpu'u-mi nto'u poparenta-na Magau' Klaudius hi Roma.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰው ሁሉ ጋር ሰላምን ተከታተሉ ትቀደሱም ዘንድ ፈልጉ፥ ያለ እርሱ ጌታን ሊያይ የሚችል የለምና። \t Kana tuwu' hintuwu' -koi hante hawe'ea tauna. Huduwukui-koi bona tuwu' moroli', apa' uma hema to mpohilo Pue' ane uma-ra moroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሰዎች ሊያደርጉላችሁ የምትወዱትን ሁሉ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉላቸው፤ ሕግም ነቢያትም ይህ ነውና። \t \"Hawe'ea po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo. Toe-mile tudui' Atura Pue' pai' tudui' nabi-nabi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውኑ አንተ ከሞተው ከአባታችን ከአብርሃም ትበልጣለህን? ነቢያትም ሞቱ፤ ራስህን ማንን ታደርጋለህ? አሉት። \t Ha nu'uli' -kona meliu tuwu' -nu ngkai ntu'a-ta Abraham, to mahae-imi mate? Ha meliu tuwu' -nu ngkai hawe'ea nabi to mate-ramo? Nu'uli' hema rahi-dakoe?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ከደመና ጋር ይመጣል፤ ዓይንም ሁሉ የወጉትም ያዩታል፥ የምድርም ወገኖች ሁሉ ስለ እርሱ ዋይ ዋይ ይላሉ። አዎን፥ አሜን። \t Hilo! Etu-i tumai hi rala limu'! Hawe'ea tauna mpai' mpohilo-i, rata-rata hi tauna to mpojalo-i owi. Pai' hawe'ea tauna hi dunia' motantangi' mpohilo-i. Wae mpu'u! Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥበብ ያለው አእምሮ በዚህ ነው። ሰባቱ ራሶች ሴቲቱ የተቀመጠችባቸው ሰባት ተራራዎች ናቸው፥ \t \"Toe-mi pai' paraluu tapekiri hante kanoto-noto-na bona tapaha batua walatu-na. Woo' binata to pitu toe mpobatuai pitu meha' bulu' pohuraa tobine toe. Pai' woo' to pitu toe mpobatuai wo'o pitu magau'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ሰዎች በተጻፉበት ዘመን የገሊላው ይሁዳ ተነሣ ብዙ ሰዎችንም አሸፍቶ አስከተለ፤ እርሱም ጠፋ የሰሙትም ሁሉ ተበታተኑ። \t Hangkani wo'o, nto'u sensus, ria wo'o hadua to Galilea, hanga' -na Yudas. Hi'a wo'o mpakeni wori' tauna mpo'ewa topoparenta. Aga rapatehi wo'o-i-hawo, pai' topetuku' -na pagaa' -gaa' wo'o-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ የምወዳችሁና የምናፍቃችሁ፥ ደስታዬና አክሊሌ የምትሆኑ ወንድሞቼ ሆይ፥ እንዲሁ በጌታ ቁሙ፥ ወዳጆች ሆይ። \t Toe-mi ompi' to kupe'ahi' pai' to kukalentorai: pakaroho mpu'u-mi pokore-ni mpopangala' Pue'. Koi' -die ompi' kabohea nono-kue pai' to mpakagoe' nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይወደኝ ቃሌን አይጠብቅም፤ የምትሰሙትም ቃል የላከኝ የአብ ነው እንጂ የእኔ አይደለም። \t Tauna to uma mpoka'ahi' -a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጭንጫ ላይ የተዘራውም ይህ ቃሉን ሰምቶ ወዲያው በደስታ የሚቀበለው ነው፤ \t \"Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ኃጢአቱን የማይቆጥርበት ሰው ብፁዕ ነው። \t Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባተኛው መልአክ ነፋ፤ በሰማይም። የዓለም መንግሥት ለጌታችንና ለእርሱ ለክርስቶስ ሆነች፥ ለዘላለምም እስከ ዘላለም ይነግሣል \t Mala'eka kapitu-na mpotuwui' sangkakala-na. Kamogora-rami topololita hi suruga. Bohe mpu'u moni nganga-ra, ra'uli': Hewa toe lau, hawe'ea kamagaua' hi dunia' majadi' Kamagaua' -na Pue' -ta, pai' Kamagaua' -na Magau' Topetolo' to napelihi-mi. Moparenta-i duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ከእኛ ውስጥ ማልደው ከመቃብሩ ዘንድ የነበሩት አንዳንድ ሴቶች አስገረሙን፤ \t Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo' -na mepupulo ngone,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ ተብሎ እንደ ተጻፈ። \t Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: Uma ria tauna to monoa', nau' haduaa uma ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። መረቡን በታንኳይቱ በስተ ቀኝ ጣሉት ታገኙማላችሁ አላቸው። ስለዚህ ጣሉት፤ በዚህም ጊዜ ከዓሣው ብዛት የተነሣ ሊጐትቱት አቃታቸው። \t Na'uli' -raka: \"Tene' hi mali ngka'ana sakaya jala' -ni, bate morasi' -koi mpai'.\" Ratene' mpu'u-mi jala' -ra, pai' uma-pi rakulei' mpodii', apa' uma mowo kawori' -na uru to hi rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዱ ግን ወደ እናንተ የማልመጣ እየመሰላቸው የታበዩ አሉ፤ \t Ria-koi nte ba hangkuja dua to molangko nono-ni, ni'uli' uma-apa mpai' daho' tilou mpohirua' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምክራችንን ተቀብሎአልና፥ ትጋት ግን ስለ በዛበት ወዶ ወደ እናንተ ይወጣል። \t Kipekune' -i: \"Dota-ko kihubui hilou hi Korintus mpotulungi-ra mpo'urusi pomporumpu-ra doi toe-e?\" Natompoi': \"Dota moto-a!\" Meliu ngkai toe, ngkai konoa-na moto wo'o-hawo, ria ami' -mi hi nono-na doko' mpencuai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንቢት ከቶ በሰው ፈቃድ አልመጣምና፥ ዳሩ ግን በእግዚአብሔር ተልከው ቅዱሳን ሰዎች በመንፈስ ቅዱስ ተነድተው ተናገሩ። \t Apa' nabi-nabi to owi mpoparata lolita toe uma ntuku' konoa manusia'. Hante pepakeni Inoha' Tomoroli' -hana nabi toera mpohowa' lolita to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባ አባት ሆይ፥ ሁሉ ይቻልሃል፤ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን አንተ የምትወደው እንጂ እኔ የምወደው አይሁን አለ። \t Na'uli': \"Tuama-ku! Uma ria to uma majadi' ane Iko Mama mpo'uli'. Wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሄዳችሁ። ምሕረትን እወዳለሁ መሥዋዕትንም አይደለም ያለው ምን እንደ ሆነ ተማሩ፤ ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁምና አላቸው። \t Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra. Jadi', paresa' -koi ulu napa batua-na Lolita Alata'ala to te'uki' hewa toi: `Uma kuperapi' porewua to nipopepue' hi Aku'. To kuperapi' -le, bona ma'ahi' -koi hi doo.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም ዱሮ ያለ ሕግ ሕያው ነበርሁ፤ ትእዛዝ በመጣች ጊዜ ግን ኃጢአት ሕያው ሆነ እኔም ሞትሁ፤ \t Ri'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መካከለኛውም ለአንድ ብቻ አይደለም እግዚአብሔር ግን አንድ ነው። \t Jadi', Atura Musa rata hi ntodea mpake' tauntongo'. Tapi' nto'u-na Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham, uma-hana ria tauntongo'. Alata'ala hadudua-na-wadi to mpobabehi janci toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ማንም አሳዝኖ ቢሆን፥ እንዳልከብድባችሁ፥ በክፍል ሁላችሁን እንጂ እኔን ያሳዘነ አይደለም። \t Jadi' ane ni'anu, masala' mpu'u-i wengi, tapi' uma muntu' aku' -wadi to napedahi nono-ku. Koi' wo'o napedahi nono-ni omea. Aga, bona neo' wa karapo' rahi lolita-ku, agina ku'uli' ria-koi hantongo' to napedahi nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ኢየሱስ በጥብርያዶስ ባሕር አጠገብ ለደቀ መዛሙርቱ እንደ ገና ተገለጠላቸው፤ \t Oti toe, Yesus mpopehuwu woto-na hangkani-pi hi ana'guru-na, hi wiwi' Rano Tiberias. Hewa toi tutura-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆች በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና። \t Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; imam pangkeni mpotonu Yesus hi hi'a ngkai kamohingi' -ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግማችሁም። ማንም በመሠዊያው የሚምል ምንም የለበትም፤ ማንም በላዩ ባለው መባ የሚምል ግን በመሐላው ይያዛል ትላላችሁ። \t Metudui' wo'o-koi hewa toi: Ane tauna mosumpa mpokahangai' meja' pontunua pepue' to hi rala Tomi Alata'ala, uma-i tehoo' hante sumpa-na toe. Aga ane mpokahangai' -i pepue' to ratunu hi lolo meja' toe, ni'uli' bate tehoo' -i hante sumpa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያስ ከእምነት የሆኑት እነዚህ የአብርሃም ልጆች እንደ ሆኑ እወቁ። \t Jadi', monoto-mi tahilo: hema to mepangala', hira' toe-mi to jadi' muli Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በሥጋ አባታችን የሆነ አብርሃም ምን አገኘ እንላለን? \t Jadi', wae lau ta'ala' tapotonco-imi Abraham, ntu'a-ta owi. Beiwa ohea-na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንጌል እንደምሰብከው፥ ከሙታን የተነሣውን፥ ከዳዊት ዘርም የሆነውን ኢየሱስ ክርስቶስን አስብ፤ \t Kolo-mi kaparia, pai' kiwoi Yesus Kristus, to tuwu' nculii' ngkai kamatea, Magau' Topetolo' muli Magau' Daud. Toe-mi ihi' -na Kareba Lompe' to kukeni-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ሲሄድ ወደ ሰማይ ትኵር ብለው ሲመለከቱ ሳሉ፥ እነሆ፥ ነጫጭ ልብስ የለበሱ ሁለት ሰዎች በአጠገባቸው ቆሙ፤ \t Bula-ra mengoa' -pidi hi langi' mponaa pe'ongko' -na, ria ncorobaa rodua tomane moheai pohea to mengea' mokore hi ncori-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም በመስበክ እንደ ክፉ አድራጊ እስክታሰር ድረስ መከራ እቀበላለሁ፥ የእግዚአብሔር ቃል ግን አይታሰርም። \t Ngkai kampokeni-ku Kareba Lompe' toe-mi, pai' alaa-ku ngkolo kaparia, duu' -na oi-ama rahilu' hi rala tarungku' hewa tauna to dada'a. Aga Lolita Alata'ala uma-hana tehilu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኛ አንድ ስንኳ ለራሱ የሚኖር የለምና፥ ለራሱም የሚሞት የለም፤ \t Apa' uma ria haduaa-ta to tuwu' ntuku' konoa-ta moto. Uma wo'o ria-ta to mate ntuku' konoa-ta moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ግብዝነታቸውን አውቆ። ለምን ትፈትኑኛላችሁ? አየው ዘንድ አንድ ዲናር አምጡልኝ አላቸው። \t Na'inca Yesus patuju nono-ra to tewunii'. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' nipali' kahala'kedoa' pololita-kue? Keni pe' tumai doi to biasa nibayari-ki paja', doko' kuhilo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመታገሣችሁም ነፍሳችሁን ታገኛላችሁ። \t Ane uma mogego' pepangala' -ni hi Aku', bate mporata-koi katuwua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገው ኢየሱስ ወደ ገሊላ ሊወጣ ወደደ፥ ፊልጶስንም አገኘና። ተከተለኝ አለው። \t Filipus toei, ngkai ngata Betsaida, ngata-ra hira' Andreas pai' Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥ \t Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni! Hema-koi to doko' bohe pangka' -na kana jadi' pahawaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባዩትም ጊዜ ተገረሙ፥ እናቱም። ልጄ ሆይ፥ ለምን እንዲህ አደረግህብን? እነሆ፥ አባትህና እኔ እየተጨነቅን ስንፈልግህ ነበርን አለችው። \t Konce tina pai' tuama-na mpohilo-i. Na'uli' tina-na: \"Uto', napa-di-kona pai' nupohewa toe-kaie! Kai' tuama-nu, sese' -kai mpopali' -ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ማናቸውም ታላቅ ሆኖ እንዲቈጠር በመካከላቸው ክርክር ሆነ። \t Ngkai ree, momehono' -ramo ana'guru-na Yesus, ba hema-ra to meliu kabohe pangka' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንክርዳዱም የክፉው ልጆች ናቸው፥ የዘራውም ጠላት ዲያብሎስ ነው፤ መከሩም የዓለም መጨረሻ ነው፥ አጫጆችም መላእክት ናቸው። \t Bali' to mpohawu' kowo', hi'a-mi Magau' Anudaa'. Tempo mepae, mpobatuai Eo Kiama. Pai' tauna topepae, mpobatuai mala'eka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወታደሮቹም እንደ ታዘዙት ጳውሎስን ይዘው በሌሊት ወደ አንቲጳጥሪስ አደረሱት፤ \t Ngkai ree, ka'oti-na na'uki' sura toe, nahubui tantara-na mpokeni-i Paulus hilou hi Gubernur. Hi bengi toe rakeni-i hilou hi ngata Antipatris."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለኃጢአት የሞትን እኛ ወደ ፊት እንዴት አድርገን በእርሱ እንኖራለን? \t Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጣምም ሳቁበት። እርሱ ግን ሁሉን አስወጥቶ የብላቴናይቱን አባትና እናትም ከእርሱ ጋር የነበሩትንም ይዞ ብላቴናይቱ ወዳለችበት ገባ። \t Mpo'epe toe we'i, rapotawai-i-wadi. Ngkai ree, Yesus mpohubui-ra omea malai ngkai rala tomi, pai' -i mesua' hi kamar poturua ana' toei, hante tina pai' tuama-na, pai' ana'guru-na to tolu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ተመለከታቸውና። ይህ በእግዚአብሔር ዘንድ እንጂ በሰው ዘንድ አይቻልም፤ በእግዚአብሔር ዘንድ ሁሉ ይቻላልና አለ። \t Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: \"Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎች ሁሉ አብን እንደሚያከብሩት ወልድን ያከብሩት ዘንድ፥ ፍርድን ሁሉ ለወልድ ሰጠው እንጂ አብ በአንድ ሰው ስንኳ አይፈርድም። ወልድን የማያከብር የላከውን አብን አያከብርም። \t Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜም እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ለማንም እንዳይነግሩ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው። \t Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግ የሌላቸው አሕዛብ ከባሕርያቸው የሕግን ትእዛዝ ሲያደርጉ፥ እነዚያ ሕግ ባይኖራቸው እንኳ ለራሳቸው ሕግ ናቸውና፤ \t Tauna to bela-ra to Yahudi uma mpo'incai Atura Pue' to na'uki' Musa. Tapi' pontu-na nono-ra moto mpotudui' -ra mpobabehi po'ingku to lompe', hewa po'ingku to te'uki' hi rala Atura Pue'. Nau' uma ra'incai Atura Pue' to te'uki', nono-ra moto to jadi' hewa Atura Pue' hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ስለ ፈጸሙት ሥራ ለእግዚአብሔር ጸጋ አደራ ወደ ተሰጡበት ወደ አንጾኪያ በመርከብ ሄዱ። \t Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata-ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako' -rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለከተማይቱም የእግዚአብሔር ክብ��� ስለሚያበራላት መብራትዋም በጉ ስለ ሆነ፥ ፀሐይ ወይም ጨረቃ እንዲያበሩላት አያስፈልጓትም ነበር። \t Ngata toe uma mingki' nahinii eo ba wula. Apa' pehini-na Alata'ala moto-mi to mpohinii ngata toe, pai' Ana' Bima toe-imi to mpobajahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚችም የእግር ጫማ ስንኳ የሚያህል ርስት አልሰጠውም፤ ነገር ግን ልጅ ሳይኖረው ለእርሱ ከእርሱም በኋላ ለዘሩ ርስት አድርጎ ይሰጠው ዘንድ ተስፋ ሰጠው። \t Nto'u toe, Alata'ala uma mpowai' tana' toi hi Abraham, nau' hampotomia. Sampale-di, Alata'ala mojanci hi Abraham, na'uli': `Tana' tohe'i mpai' kuwai' -koko, duu' rata hi muli-muli-nu.' Hiaa' nto'u toe, ko'ia-hawo ria ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ መንግሥተ ሰማያት መልካምን ዕንቁ የሚሻ ነጋዴን ትመስላለች፤ \t \"Wae wo'o, ane kita' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na, kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Ria hadua padaga to mpali' hanyala watu to rahanga' mutiara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገብተውም የጌታን የኢየሱስን ሥጋ አላገኙም። \t Pesua' -rami hi rala daeo', aga uma raruai' woto-na Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ይቅር ባትሉ በሰማያት ያለው አባታችሁም ኃጢአታችሁን ይቅር አይላችሁም። \t Aga ane uma-di ni'ampungi doo-ni, wae wo'o Tuama-ni to hi suruga uma mpo'ampungi sala' -ni.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። እናቴና ወንድሞቼስ የእግዚአብሔርን ቃል ሰምተው የሚያደርጉት እነዚህ ናቸው አላቸው። \t Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ በሚያምን አይፈረድበትም፤ በማያምን ግን በአንዱ በእግዚአብሔር ልጅ ስም ስላላመነ አሁን ተፈርዶበታል። \t Tauna to mepangala' hi Ana' Alata'ala, uma-ra rahuku'. Aga tauna to uma mepangala', monoa' -mi kanahuku' -ra Alata'ala, apa' uma-ra dota mepangala' hi Ana' Alata'ala to Hadudua toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕይወትም ያሉት ስለ እነርሱ ለሞተውና ለተነሣው እንጂ ወደ ፊት ለራሳቸው እንዳይኖሩ ስለ ሁሉ ሞተ። \t Apa' patuju-na Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, bona kita' to tuwu' -pidi hi dunia' toi-e, uma-pi mpotuku' konoa-ta moto. Mpotuku' konoa-na Kristus-tamo, apa' Hi'a-mi to mate pai' tuwu' nculii' mposampei-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙ ክብርም ደግሞ አከበሩን፥ በተነሣንም ጊዜ በመርከብ ላይ የሚያስፈልገንን ነገር አኖሩልን። \t Wori' rewa to rawai' -kakai hewa pebila' -ra. Pai' nto'u-kai ngkarewa-mi me'ongko', rakeni napa-napa kaparaluua-kai pai' ratu'u hi rala kapal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምትገዙ በትጋትና በበጎ ፈቃድ ተገዙ፤ \t Mobago hante kagoe' nono-ni, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ታንኳይቱም በወጡ ጊዜ ነፋሱ ተወ። \t Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታርዤ አላለበሳችሁኝምና፥ ታምሜ ታስሬም አልጠየቃችሁኝምና። \t Liu-a hi tomi-ni, uma-a nipopehani. Uma ria pohea-ku, uma-a niwai' pohea. Peda' -a, hi rala tarungku' -a, uma-a nipencuai'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰው የሚወጡት ሰውን የሚያረክሱ ናቸው እንጂ ከሰው ውጭ የሚገባውስ ሊያረክሰው የሚችል ምንም የለም። \t Nau' ba napa-napa to takoni', uma-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Kehi to mehupa' ngkai rala nono-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንድ አሳብ በጌታ እንዲስማሙ ኤዎድያንን እመክራለሁ ሲንጤኪንንም እመክራለሁ። \t Ompi' -ku Euodia pai' ompi' -ku Sintikhe! Kuperapi' bona hintuwu' -koi hewa to masipato' hi tauna to mepangala' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቅፍርናሆምም በመጡ ጊዜ ግብር የሚቀበሉ ሰዎች ወደ ጴጥሮስ ቀረቡና። መምህራችሁ ሁለቱን ዲናር*ፍ1* አይገብርምን? አሉት። \t Karata-na Yesus hante topetuku' -na hi ngata Kapernaum, rata to mpesingarai' paja' Tomi Alata'ala hi Petrus pai' mpekune' -i: \"Ha nabayari moto-hawo Guru-ni paja' Tomi Alata'ala-e, ba uma-di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በራሳቸውም ላይ ትቢያ ነስንሰው እያለቀሱና እያዘኑ። በባሕር መርከቦች ያሉአቸውን ሁሉ ከባለ ጠግነትዋ የተነሣ ባለ ጠጋዎች ላደረገች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ በአንድ ሰዓት ጠፍታለችና እያሉ ጮኹ። \t Rapehawu' awu hi woo' -ra tanda kasusa' nono-ra. Geo' pai' me'au-ra, ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai! Ngkai ka'uaa' to Babel pai' alaa-na hawe'ea-ta topobago hi kapal jadi' mo'ua'. Hiaa' hilo, rala-na hajaa-wadi ropu' -imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር የኃይልና የፍቅር ራስንም የመግዛት መንፈስ እንጂ የፍርሃት መንፈስ አልሰጠንምና። \t Neo' -ko me'eka' mpobago bago-nu toe, apa' ane ria ka'ekaa' hi rala nono-ta, ka'ekaa' toe bela-i to ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpowai' -ta Inoha' Tomoroli', pai' Inoha' Tomoroli' toei mpowai' -ta karohoa mpokamu bago-ta, mpoka'ahi' doo, pai' mpengkatarii konoa-ta moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱ በቤተ ክርስቲያን በክርስቶስ ኢየሱስ እስከ ትውልዶች ሁሉ ከዘላለም እስከ ዘላለም ክብር ይሁን፤ አሜን። \t Toe pai' masipato' lia tapomobohe hanga' -na sabana ahi' -na hi kita' to mpopangala' -i. Une' -imi hante hanga' Kristus Yesus, ngkai wae lau duu' kahae-hae-na. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም የፊተኛው ኪዳን ሲጸና ሕግን የተላለፉትን የሚቤዥ ሞት ስለ ሆነ፥ የተጠሩት የዘላለምን ርስት የተስፋ ቃል እንዲቀበሉ እርሱ የአዲስ ኪዳን መካከለኛ ነው። \t Bula-na ria-pidi pojanci to lomo' -na to naparata Musa, manusia' mpotiboki Atura Pue'. Toe pai' Kristus mate mpotolo' manusia' ngkai petibokia-ra toe, pai' -i jadi' topetauntongoi' to mpoparata Pojanci to bo'u, to mpoposidai' manusia' hante Alata'ala. Nababehi toe bona hawe'ea tauna to nakio' Alata'ala mporata rasi' to tida duu' kahae-hae-na, hewa to najanci Alata'ala hi ana' -ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተም ማንም ፊተኛ ሊሆን የሚወድ የሁሉ ባሪያ ይሁን፤ \t Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua hi hawe'ea doo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱም አባቶቻችን ሊታዘዙት አልወደዱም፤ ነገር ግን ገፉት በልባቸውም ወደ ግብፅ ተመለሱ፤ \t \"Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አላቸውም። ምን እንድትሰሙ ተጠበቁ። በምትሰፍሩበት መስፈሪያ ይሰፈርላችኋል ለእናንተም ይጨመርላችኋል። \t Na'uli' tena Yesus: \"Penotohi mpu'u-koi napa to ni'epe tohe'i-e. Apa' kawoo-woria' Lolita Alata'ala to nibagi-ki doo, kawoo-woria' wo'o to nanotohi-kokoi Alata'ala-- ba melabi tena-pi ngkai ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደቀ መዛሙርቱም አንዳንዶቹ እርስ በርሳቸው። ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁም፤ ደግሞ። ወደ አብ እሄዳለሁና የሚለን ይህ ምንድር ነው? ተባባሉ። \t Ingu' -ramo ana'guru-na, pai' ria-ra to momepekune', ra'uli': \"Napa-die pai' na'uli' -taka: 'Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama'? Napa wo'o pai' na'uli': 'Hilou-a hi Tuama-ku'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም ወደ እርሱ ቀረቡና ሲፈትኑት። ሰው በሆነው ምክንያት ሁሉ ሚስቱን ሊፈታ ተፈቅዶለታልን? አሉት። \t Ria ba hangkuja dua to Parisi tumai mposori Yesus. Rapekune' -i: \"Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-na nau' to uma kojerea'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም አንዳንዶቹ እንዳንጎራጎሩ በሚያጠፋውም እንደ ጠፉ አታንጐርጕሩ። \t Pai' neo' ngkunuti, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi, pai' alaa-ra mate napatehi mala'eka topepatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ስለ አየኸኝ አምነሃል፤ ሳያዩ የሚያምኑ ብፁዓን ናቸው አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Mepangala' -ko apa' nuhilo-ama. Marasi' -ra tauna to mepangala' hi Aku', nau' ko'ia-a rahiloi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ለምስክርነት ይሆንላችኋል። \t Nto'u toe mpai', ria loga-ni mpo'uli' -raka pepangala' -ni hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደቀ መዛሙርቱ። የሚበላው አንዳች ሰው አምጥቶለት ይሆንን? ተባባሉ። \t Momepekune' -ramo ana'guru-na ra'uli': \"Hema-die to mpowai' -i pongkoni' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልሳን ብጸልይ መንፈሴ ይጸልያል አእምሮዬ ግን ያለ ፍሬ ነው። \t Apa' ane mosampaya-ta hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', mosampaya moto-ta hi rala nono-ta, aga pekiri-ta uma molengo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊተኛውም አውሬ ሥልጣን በእርሱ ፊት ሁሉን ያደርጋል። ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰለት ለፊተኛው አውሬ ምድርና በእርሱ የሚኖሩት እንዲሰግዱለት ያደርጋል። \t Binata karoma'a-na toei, nabi to napowoto binata to lomo' -nae we'i. Jadi', hawe'ea kuasa-na binata to lomo' -na, napopomako' binata karoma'a-na toei. Hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia' napewuku mpopue' binata to lomo' -na toe, to gaga weho-na aga mo'uri' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውነትም በክርስቶስ ኢየሱስ እግዚአብሔርን እየመሰሉ ሊኖሩ የሚወዱ ሁሉ ይሰደዳሉ። \t Bate toe-midi! Hawe'ea tauna to mpotuku' Kristus Yesus pai' to doko' mengkoru hi Alata'ala bate rabalinai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ እርሱ ለመጡበት ለካህናት አለቆችና ለመቅደስ አዛዦች ለሽማግሌዎችም። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ወጣችሁን? \t Oti toe, Yesus mpololitai-ra imam pangkeni pai' polisi Tomi Alata'ala hante pangkeni to Yahudi to tumai mpohoko' -i. Na'uli' -raka: \"Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዳም ቀድሞ ተፈጥሮአልና፥ በኋላም ሔዋን ተፈጠረች። \t Apa' to lomo' -na napajadi' Alata'ala, Adam, pai' lako' Hawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከማናቸውም ዓይነት ክፉ ነገር ራቁ። \t Pelelii' hawe'ea kehi to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የስንዴ ቅንጣት በምድር ወድቃ ካልሞተች ብቻዋን ትቀራለች፤ ብትሞት ግን ብዙ ፍሬ ታፈራለች። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' ma'ala rarapai' -ki pae. Ane pae toe uma ratuja' hi tana' pai' ra'urihi hewa tomate, bate-na oa' -i. Tapi' ane ratuja' -i-damo, wori' -mi mpai' wua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም፥ ወንድሞች ሆይ፥ የሥጋ እንደ መሆናችሁ፥ በክርስቶስም ሕፃናት እንደ መሆናችሁ እንጂ መንፈሳውያን እንደ መሆናችሁ ልናገራችሁ አልቻልሁም። \t Ompi' -ompi', bula-ku dohe-ni wengi, uma-koi kupololitai hewa mpololitai tauna to mporata-mi Inoha' Tomoroli'. Kupololitai-koi hewa tauna to mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-pidi. Apa' nto'u toe, ko'ia monoto pepangala' -ni hi Kristus, hewa ana'lei-pidi-koi hi rala pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገንዘብንም የሚወዱ ፈሪሳውያን ይህን ሁሉ ሰምተው ያፌዙበት ነበር። \t To Parisi mpo'epe hawe'ea lolita Yesus toe. Rapotawai lau-i-wadi, apa' hira' toe-mi to mpokahina doi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ሲፈተን። በእግዚአብሔር እፈተናለሁ አይበል፤ እግዚአብሔር በክፉ አይፈተንምና፤ እርሱ ራሱስ ማንንም አይፈትንም። \t Ane ria-ta to rasori bona mpobabehi gau' to dada'a, neo' ta'uli' hewa toi: \"Pesori toi ngkai Alata'ala.\" Uma makono toe, apa' Alata'ala uma-i ma'ala rasori bona mpobabehi to dada'a, pai' uma wo'o-i mposori-ta bona mpobabehi-ta to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከወንድሞች ሁሉ ጋር በተቀደሰ አሳሳም ሰላምታ ተሰጣጡ። \t Parata-kaka-kaiwo tabe-kai pai' ahi' -kai hi hawe'ea ompi' hi rala Pue' Yesus to hi retu-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ከእነርሱ ብዙ፥ ከግሪኮችም የከበሩት ሴቶችና ወንዶች ጥቂት ያይደሉ፥ አመኑ። \t Ka'omea-na, wori' to Yahudi toera to mepangala' -mi hi Yesus, pai' wori' to Yunani to bohe hanga' -ra, mepangala' wo'o-ramo hi Yesus, lompe' tomane lompe' tobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅዱሳንንም ይዋጋ ዘንድ ድልም ያደርጋቸው ዘንድ ተሰጠው፥ በነገድና በወገንም በቋንቋም በሕዝብም ሁሉ ላይ ሥልጣን ተሰጠው። \t Rapiliu wo'o-i mpopanga'ei topetuku' Alata'ala pai' mpodagi-ra. Pai' rapiliu-i mpokuasai tauna hi humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በይሁዳ ንጉሥ በሄሮድስ ዘመን ከአብያ ክፍል የሆነ ዘካርያስ የሚባል አንድ ካህን ነበረ፤ ሚስቱም ከአሮን ልጆች ነበረች፥ ስምዋም ኤልሳቤጥ ነበረ። \t Nto'u Magau' Herodes moparenta hi tana' Yudea, ria hadua imam to rahanga' Zakharia. Zakharia toei, ngkai posantina imam muli Abia. Hanga' tobine-na, Elisabet, muli imam wo'o-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ወደ ፊልጵስዩስ ደረስን፤ እርስዋም የመቄዶንያ ከተማ ሆና የወረዳ ዋና ከተማና ቅኝ አገር ናት፤ በዚህችም ከተማ አንዳንድ ቀን እንቀመጥ ነበር። \t Ngkai ree, mehompo-makai ngkai kapal, pai' -kai mako' hilou hi ngata Filipi. Filipi toe, ngata hi bagia Makedonia to lomo' -na. Wori' to Roma mo'oha' hi ngata toe. Hi ree-makai ba hangkuja mengi kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ድንግል ትፀንሳለች ልጅም ትወልዳለች፥ ስሙንም አማኑኤል ይሉታል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሁሉ ሆኖአል፥ ትርጓሜውም። እግዚአብሔር ከእኛ ጋር የሚል ነው። \t \"Hadua toronaa mpai' motina'i, mpo'ana' -ki hadua ana' tomane. Ana' toei mpai' rahanga' Imanuel.\" Batua-na: \"Alata'ala mpodohei-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይኖቹም እንደ እሳት ነበልባል ናቸው፥ በራሱ ላይም ብዙ ዘውዶች አሉ፥ ከእርሱም በቀር አንድ እንኳ የማያውቀው የተጻፈ ስም አለው፤ \t Mata-na mehini hewa apu to wewo', pai' hi woo' -na wori' songko magau'. Hi woto-na ria hanga' te'uki', aga muntu' Hi'a-wadi to mpopaha batua hanga' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል፤ \t Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአብ ከዘላለም እስከ ዘላለም ክብር ይሁን፤ አሜን። \t Une' -imi Alata'ala duu' kahae-hae-na! Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመንግሥት ልጆች ግን በውጭ ወደ አለው ጨለማ ይጣላሉ፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። \t Kakoo-kono-na, ke to Yahudi-hana to natao jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Hiaa' wori' -ra mpai' to ra'uncahi hi mali-na pai' ratadi hi rala kabengia-na to molaa ngkai Alata'ala. Hi ria-ramo mpai' ntora geo' pai' ntodohaka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን ርብቃ ደግሞ ከአንዱ ከአባታችን ከይስሐቅ በፀነሰች ጊዜ፥ \t Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክርስቶስ ጋር ተሰቅዬአለሁ፤ እኔም አሁን ሕያው ሆኜ አልኖርም ክርስቶስ ግን በእኔ ይኖራል፤ አሁንም በሥጋ የምኖርበት ኑሮ በወደደኝና ስለ እኔ ራሱን በሰጠው በእግዚአብሔር ልጅ ላይ ባለ እምነት የምኖረው ነው። \t Bela-pi aku' to tuwu' toi-e, Kristus-mi-hanale to tuwu' hi rala katuwu' -kue. Jadi', kahae-ku hi rala dunia' toi, bate mepangala' -a hi Ana' Alata'ala to mpoka'ahi' -a pai' to mpewai' woto-na rapatehi mposampei-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሉቃስ ብቻ ከእኔ ጋር አለ። ማርቆስ ለአገልግሎት ብዙ ይጠቅመኛልና ይዘኸው ከአንተ ጋር አምጣው። \t Muntu' Lukas-damo to hi rehe'i dohe-ku. Ane tumai-ko mpai', taraliu-ka-kuwo Markus nupo'ema' -i tumai dohe-nu, apa' ma'ala-i mpongawa' -a hi rala bago-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ደግሞ መንፈስ ድካማችንን ያግዛል፤ እንዴት እንድንጸልይ እንደሚገባን አናውቅምና፥ ነገር ግን መንፈስ ራሱ በማይነገር መቃተት ይማልድልናል፤ \t Wae wo'o Inoha' Tomoroli' mpotulungi-ta hi rala kalentea-ta. Apa' uma ta'incai mpu'u napa to kana ta'uli' hi rala posampaya-ta. Aga Inoha' Tomoroli' mpodohei-ta mpohowa' pomperapia' -ta hi Alata'ala hante pekakae to meliu ngkai pakulea' basa manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም ማጭዱን ወደ ምድር ጣለው፥ በምድርም ካለው ከወይን ዛፍ ቈርጦ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር ቍጣ መጥመቂያ ጣለ። \t Kanapesoe-na mpu'u-mi mala'eka to ngkakamu are' toei, mpobintohi wua' anggur ngkai woto-na, pai' napetene' hi rala pompeaa' anggur to bohe. Pompeaa' anggur toe mpobatuai roe Alata'ala to gaga mpokaroe tauna to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ ያለህ ሰው ማን ነው? ብለው ጠየቁት። \t Rapekune' -i: \"Hema-i to mpohubui-ko ngkeni ali' -nue?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ጳውሎስ እጅግ ቀን ተቀምጦ ወንድሞቹንም ተሰናብቶ በመርከብ ወደ ሶርያ ሄደ፤ ስለትም ነበረበትና ራሱን በክንክራኦስ ተላጨ፤ ጵርስቅላና አቂላም ከእርሱ ጋር ነበሩ። \t Ngkai ree, mahae-i-pidi Paulus tida hi Korintus, pai' lako' mpalakana-i hi ompi' -ompi' hampepangalaa' -na. Patuju-na doko' nculii' hilou hi tana' Siria. Jadi', hilou-imi hi wiwi' tahi' hi ngata Kengkrea. Hi ria-i mpopesongki' wuluwoo' -na, apa' ria janci-na hi Alata'ala pai' wae-mi-hawo ada to Yahudi, ane hudu-damo tempo pojanci-ra kana rasongki' wuluwoo' -ra. Oti toe, mohawi' kapal-imi hilou hi Siria, hidohea hante Priskila pai' Akwila."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቅዱሳን እንደሚገባ ግን ዝሙትና ርኵሰት ሁሉ ወይም መመኘት በእናንተ ዘንድ ከቶ አይሰማ፤ \t Aga neo' mpu'u ria to mobualo' ba to mpobabehi gau' -gau' to babo' ntani' -na ba to mpokahina anu doo. Gau' to hewa toe uma natao hi kita' to napobagia Alata'ala. Agina to hewa toe neo' rapotompo'wiwi hi laintongo' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም መጡ። ወደ መቅደስም ገብቶ በመቅደስ የሚሸጡትንና የሚገዙትን ያወጣ ጀመር፥ የገንዘብ ለዋጮችንም ገበታዎች የርግብ ሻጭዎችንም ወንበሮች ገለበጠ፤ \t Rata wo'o-ramo hi Yerusalem, hilou-imi Yesus hi berewe Tomi Alata'ala. Hi ree-i mpopalai tauna to mobabalu'. Nabilingko-raka meja' -meja' posulaa' -ra doi, pai' nabilingko wo'o pohuraa topobabalu' danci mangkebodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ሌሎችን ባሮች ልኮ። የታደሙትን። እነሆ፥ ድግሴን አዘጋጀሁ፥ ኮርማዎቼና የሰቡት ከብቶቼ ታርደዋል፥ ሁሉም ተዘጋጅቶአል፤ ወደ ሰርጉ ኑ በሉአቸው አለ። \t Toe pai' nahubui tena pahawaa' -na to ntani' -na, na'uli' -raka: `Uli' -raka to rahinta': pongkoni' taha' -mi, japi hante porewua to morudu' ntani' -na rasumale' -mi, rodo-mi omea. Kita-mi hilou hi posusaa' poncamokoa!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሰው በኢየሱስ ክርስቶስ በማመን እንዲጸድቅ እንጂ በሕግ ሥራ እንዳይሆን አውቀን፥ ሥጋን የለበሰ ሁሉ በሕግ ሥራ ስለማይጸድቅ፥ እኛ ራሳችን በሕግ ሥራ ሳይሆን በክርስቶስ እምነት እንጸድቅ ዘንድ በክርስቶስ ኢየሱስ አምነናል። \t Aga nau' wae, ki'inca kabela-na kehi-kai to lompe' pai' -kai jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Nau' kituku' lia hawe'ea parenta hi rala Atura Musa, bela tetu to mpomonoa' -kai hi poncilo Alata'ala. Ohea bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala-le, muntu' mepangala' hi Kristus Yesus-wadi. Toe pai' mepangala' -makai hi Kristus Yesus bona jadi' monoa' -kai hi poncilo-na Alata'ala sabana pepangala' -kai hi Kristus. Uma-pi kisarumaka petuku' -kai hi Atura Musa, apa' uma ria haduaa tauna to jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ra parenta to hi rala Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት። እርሱም ደግሞ። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው። \t Jadi', ratompoi' -i: \"Uma ki'incai.\" Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወገኑም የእስክንድርያ ሰው የሆነ ነገር አዋቂ የነበረ አጵሎስ የሚሉት አንድ አይሁዳዊ ሰው ወደ ኤፌሶን ወረደ፤ እርሱም በመጻሕፍት እውቀት የበረታ ነበረ። \t Nto'u Priskila pai' Akwila hi Efesus, rata wo'o hi ria hadua to Yahudi, hanga' -na Apolos. Ngata kaputua-na, Aleksandria. Pante lia-i mololita, pai' na'inca lia ihi' Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አእምሮንም ሁሉ የሚያልፍ የእግዚአብሔር ሰላም ልባችሁንና አሳባችሁን በክርስቶስ ኢየሱስ ይጠብቃል። \t Ane nitonu kakoroa' -ni hi Alata'ala, nawai' -koi kalompea' to meliu ngkai pekiri manusia', alaa-na rodo-mi nono-ni pai' pekiri-ni hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ሄደው ኢየሱስ እንዳዘዛቸው አደረጉ፥ \t Jadi', hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera, rababehi hewa to nahubui-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቈዩ ትጉም አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu mojaga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ክርስቶስ ለእግዚአብሔር ክብር እንደ ተቀበላችሁ እንዲሁ እርስ በርሳችሁ ተቀባበሉ። \t Jadi' ompi' -ompi', toe pai' ku'uli' -kokoi: tarima lompe' ompi' hampepangalaa' -ni, hewa Kristus wo'o mpotarima-ta omea. Apa' ane hintuwu' -ta-damo hante ompi' hampepangalaa' -ta, Alata'ala rapomobohe hi rala katuwu' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነተኛ የወይን ግንድ እኔ ነኝ፤ ገበሬውም አባቴ ነው። \t Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi woto kaju to makono, pai' Tuama-ku pue' bonea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም የተናገራቸውን ነገር አላስተዋሉም። \t Tapi' uma rapaha batua lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሄሮድስም እንዳይመለሱ በሕልም ተረድተው በሌላ መንገድ ወደ አገራቸው ሄዱ። \t Oti toe, Alata'ala mpololitai-ra hi rala ompo' -ra, na'uli' -raka: \"Neo' -pokoi nculii' hi Herodes!\" Jadi' ponculia' -ra toe, uma-rapa ntara hi Yerusalem, meleli' -ramo ntara hi ohea ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ የዚህ ተስፋ ቃል ካለን፥ በእግዚአብሔር ፍርሃት ቅድስናን ፍጹም እያደረግን ሥጋንና መንፈስን ከሚያረክስ ሁሉ ራሳችንን እናንጻ። \t Jadi', ompi' -ku to kupe'ahi', apa' lawi' ria-taka janci Alata'ala toe-e, wae-pi, kana tabahaka hawe'ea to mpakada'a-ta, lompe' to kahiloa, lompe' to hi rala nono-ta. Kana tatuku' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, pai' tapoka'eka' mpobabehi to uma napokonoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ ይላቸው ጀመር። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። \t Na'uli' Yesus: \"Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳግመኛ�� እላችኋለሁ፥ ባለጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢገባ ይቀላል አለ። \t Ku'uli' wo'o: mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ገና ጥቂት ጊዜ ከእናንተ ጋር እቆያለሁ ወደ ላከኝም እሄዳለሁ። \t Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: \"Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ገዛ አገሩም መጥቶ እስኪገረሙ ድረስ በምኩራባቸው ያስተምራቸው ነበር፤ እንዲህም አሉ። ይህን ጥበብና ተአምራት ይህ ከወዴት አገኘው? \t hilou hi ngata-na moto. Hi ria-i metudui' hi rala tomi posampayaa. Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita-na, ra'uli': \"Hema-di to mpotudui' -i pai' -i pante hewa toe-e? Pai' ngkaiapa baraka' -na mpobabehi anu mekoncehi-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስም ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ወደ እርሱ ጠርቶ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ ኢየሱስ ላከ። \t pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli' -ki retu: `Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ይህን ምሳሌ ነገራቸው፤ እነርሱ ግን የነገራቸው ምን እንደ ሆነ አላስተዋሉም። \t Yesus mpo'uli' walatu toe hi to Parisi, aga uma ra'incai patuju-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። አንተ አልህ ብሎ መለሰለት። \t Mepekune' -i Pilatus: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲቀርብም ከተማይቱን አይቶ አለቀሰላት፥ \t Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። አባትህ ወዴት ነው? አሉት። ኢየሱስ መልሶ። እኔንም ወይም አባቴንም አታውቁም፤ እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር አላቸው። \t Ra'uli' to Parisi: \"Ha hiapa-i tuama-nue?\" Na'uli' Yesus: \"Apa' uma ni'incai-a, toe pai' uma wo'o ni'incai Tuama-ku. Ane ke ni'inca mpu'u-a, tantu ni'inca wo'o-i Tuama-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያውም። ጌታ ሆይ፥ እንዳዘዝኸኝ ተደርጎአል፥ ገናም ስፍራ አለ አለው። \t \"Karata-na nculii', na'uli' mpo'uli' -ki pue' susa': `Tuama, hawa' -nu kupopomako' -mi, aga ko'ia ihia' tomi-nu, ria-pidi pohuraa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተም በወንድምህ ላይ ስለ ምን ትፈርዳለህ? ወይስ አንተ ደግሞ ወንድምህን ስለ ምን ትንቃለህ? ሁላችን በክርስቶስ ፍርድ ወንበር ፊት እንቆማለንና። \t Jadi', neo' -ta mposalai' ompi' hampepangalaa' -ta. Pai' neo' wo'o-ta mporuge' ompi' hampepangalaa' -ta. Apa' bate rata mpai' tempo-na, Alata'ala mohura hi pohuraa pobotuhia-na, pai' hawe'ea-ta kana mokore hi nyanyoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ታንኳም ሲገባ ደቀ መዛሙርቱ ተከተሉት። \t Ngkai ree, ngkahe' mpu'u-imi Yesus hi rala sakaya hante ana'guru-na, pai' -ra me'ongko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዝናውም ወዲያው በየስፍራው ወደ ገሊላ ዙሪያ ሁሉ ወጣ። \t Ngkai ree, kamolele-nami kareba to mpotompo'wiwi Yesus hobo' hi tana' Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘመዶቹም ሰምተው። አበደ ብለዋልና ሊይዙት ወጡ። \t Toe pai' ria tauna to mpo'uli': \"Wuli-imile!\" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አስቀድሞ ኃይለኛውን ሳያስር ወደ ኃይለኛው ቤት ገብቶ ዕቃውን ሊበዘብዝ የሚችል የለም፥ ከዚያም ወዲያ ቤቱን ይበዘብዛል። \t \"Seta ma'ala rarapai' -ki tauna to parimuku. Ane mesua' -ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala' -i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እብዶች ብንሆን፥ ለእግዚአብሔር ነው፤ ባለ አእምሮዎች ብንሆን፥ ለእናንተ ነው። \t Ria-ra to mpo'uli' wuli-kai. Ane wuli mpu'u-kai, toe kadoko' -kai mpotuku' Alata'ala hante nono-kai mpu'u. Aga ane monoto moto-di pekiri-kaie, toe bona mpotulungi-koi ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተራራውም ሲወርዱ የሰው ልጅ ከሙታን እስኪነሣ ድረስ ያዩትን ለማንም እንዳይነግሩ አዘዛቸው። \t Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' ulu nilolita hi hema-hema napa to nihilo we'i, duu' -na Aku' Ana' Manusia' memata ngkai kamatea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሦስተኛውም ቀን በገሊላ ቃና ሰርግ ነበረ፥ የኢየሱስም እናት በዚያ ነበረች፤ \t Timpaliu ro'eo ngkai toe, ria susa' poncamokoa hi ngata Kana hi tana' Galilea. Tina-na Yesus mpokaralai susa' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛይቱም ድንኳን በዚህ ገና ቆማ ሳለች፥ ወደ ቅድስት የሚወስደው መንገድ ገና እንዳልተገለጠ መንፈስ ቅዱስ ያሳያል። \t Hante ada tohe'e, Inoha' Tomoroli' mpotudui' -ta hewa toi: ane da rii-ria-pidi kamar to lomo' -na, manusia' ko'ia rapiliu mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na bona mpomohui' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሶም። እላችኋለሁ፥ እነዚህ ዝም ቢሉ ድንጋዮች ይጮኻሉ አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገዡም በጠቀሰው ጊዜ ጳውሎስ መለሰ እንዲህ ሲል። ከብዙ ዘመን ጀምረህ ለዚህ ሕዝብ አንተ ፈራጅ እንደ ሆንህ አውቃለሁና ደስ እያለኝ ስለ እኔ ነገር እመልሳለሁ፤ \t Oti toe, Gubernur mpohuka' -ki Paulus bona mololita-i. Pololita-nami Paulus, na'uli': \"Goe' mpu'u-a, apa' rawai' -a loga mpo'uli' noa' -ku hi Tuama Gubernur. Apa' ku'inca mompae-mpae-mi Gubernur jadi' topobotuhi hi rala ngata-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታን ልብ ያወቀው ማን ነው? \t \"Hema to mpo'inca pekiri Alata'ala! Hema to ma'ala mpotudui' -i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚሰማችሁ እኔን ይሰማል፥ እናንተንም የጣለ እኔን ይጥላል፤ እኔንም የጣለ የላከኝን ይጥላል። \t Oti toe, Yesus mololita tena hi topetuku' -na, na'uli': \"Tauna to mpotarima lolita-ni, batua-na lolita-ku Aku' to ratarima. Tauna to mposapuaka-koi, batua-na Aku' to rasapuaka. Pai' tauna to mposapuaka-a, mposapuaka wo'o-ra Pue' Ala to mposuro-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከትያጥሮን ከተማም የመጣች ቀይ ሐር ሻጭ እግዚአብሔርን የምታመልክ ልድያ የሚሉአት አንዲት ሴት ትሰማ ነበረች፤ ጳውሎስም የሚናገረውን ታዳምጥ ዘንድ ጌታ ልብዋን ከፈተላት። \t Ria hadua tobine to rahanga' Lidia ngkai ngata Tiatira. Lidia toei, tauna to mepue' hi Alata'ala. Pobago-na, mpobalu' kain to molei jore' to masuli' oli-na. Pue' Ala mponotohi nono-na, alaa-na natarima mpu'u-mi napa to natudui' -ki Paulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ዝም አለ አንዳችም አልመለሰም። ደግሞ ሊቀ ካህናቱ ጠየቀውና። የቡሩክ ልጅ ክርስቶስ አንተ ነህን? አለው። \t Aga Yesus, uma-i winihi, uma-i metompoi' nau' hamelaa. Hangkani-pi Imam Bohe mpekune' -i: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala to Moroli'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ሕዝቡን እንዲህ አለ። ደመና ከምዕራብ ሲወጣ ባያችሁ ጊዜ፥ ወዲያው። ዝናብ ይመጣል ትላላችሁ፥ እንዲሁም ይሆናል፤ \t Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tauna to wori': \"Ane nihilo limu' mehupa' tono' hi kasoloa, ni'uli' udaa mpai'. Udaa mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሌሎችም አንድ ስንኳ ሊተባበራቸው የሚደፍር አልነበረም፥ \t Tauna to uma mepangala' hi Yesus, uma-ra daho' morumpu dohe-ra. Aga nau' wae, hawe'ea topepangala' rabila' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአለማመናቸውም ምክንያት በዚያ ብዙ ተአምራት አላደረገም። \t Toe pai' Yesus uma mpobabehi wori' tanda mekoncehi hi ria, apa' uma-ra mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኋለኛው ጠላት የሚሻረው ሞት ነው፤ \t Jadi', ane napotuwu' nculii' hawe'ea topetuku' -na pai' uma-pi ria kamatea, ma'ala ta'uli' nadagi-mi bali' -na to ka'omea-na, toe-mi kamatea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋችሁ የክርስቶስ ብልቶች እንደ ሆነ አታውቁምን? እንግዲህ የክርስቶስን ብልቶች ወስጄ የጋለሞታ ብልቶች ላድርጋቸውን? አይገባም። \t Ha uma ni'incai ompi', woto-ni bagia ngkai Woto Kristus. Ha lompe' -hana tapake' woto-ta to napobagia Kristus, bona mogau' sala' hante tobine to ele'? Neo' -e'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅ የለም አንድ ስንኳ፤ አስተዋይም የለም፤ እግዚአብሔርንም የሚፈልግ የለም፤ ሁሉ ተሳስተዋል፥ \t Uma ria to monoto nono-ra, Uma ria to mpopali' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብንም ይመታበት ዘንድ ስለታም ሰይፍ ከአፉ ይወጣል፤ እርሱም በብረት በትር ይገዛቸዋል፤ እርሱም ሁሉን የሚገዛ የእግዚአብሔርን የብርቱ ቍጣውን ወይን መጥመቂያ ይረግጣል። \t Ngkai rala nganga-na to Hadua toei mehuwu hamata piho' to baka'. Hante piho' -na toe nadagi hawe'ea tauna hi dunia', pai' naparentai-ra hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe'. Hi'a-mi to mpopea' wua' anggur hi rala pompeaa' anggur Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea. Batua-na, Hi'a to mpopehuwu roe Alata'ala mpokaroe hawe'ea bali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህም ያለውን አንድ ሕፃን በስሜ የሚቀበል ሁሉ እኔን ይቀበላል፤ \t Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እውነተኛ እንጀራ ከሰማይ የሚሰጣችሁ አባቴ ነው እንጂ ከሰማይ እንጀራ የሰጣችሁ ሙሴ አይደለም፤ \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Bela nabi Musa owi to mpowai' pongkoni' ngkai suruga. Tempo toi-e, Tuama-ku-hana to mpowai' -koi pongkoni' to mpu'u-mpu'u ngkai suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁሉም ዘንድ ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። \t \"Rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, mporata-ra kalompea' hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ላለ ሰው ይህ ከእናንተ የምትበዙት የቀጣችሁት ቅጣት ይበቃዋልና እንደዚህ ያለው ከልክ በሚበዛ ኀዘን እንዳይዋጥ፥ \t Kaworia' -ni hi Korintus, nihuku' -imi-hawo. Jadi', ku'uli' -kokoi, hono' -mi-hawo pehuku' -ni tetu-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዋክብትም ከሰማይ ይወድቃሉ፥ የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ። \t \"Jadi', nto'u toe mpai', ane timpaliu-pi tempo kaparia toe, hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. Eo mobali' mobengi, wula uma-pi mehini, betue' roda' ngkai langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም አይቶ ለሕዝቡ እንዲህ ሲል መለሰ። የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ በዚህ ስለ ምን ትደነቃላችሁ? ወይስ በገዛ ኃይላችን ወይስ እግዚአብሔርን በመፍራታችን ይህ ይመላለስ ዘንድ እንዳደረግነው ስለ ምን ትኵር ብላችሁ ታዩናላችሁ? \t Kanahilo-na Petrus tauna to wori' toera, na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi' -ku to Israel! Napa pai' konce-koi mpohilo to jadi' tohe'i-e? Napa to ntora nikamata-kakai? Ba ni'uli' -koina, pai' -i momako' tauna toei-e, apa' ria baraka' -kai, ba ngkai kamoroli' nono-kai? Uma-hawoe'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአራቱም በምድር ማዕዘን ያሉትን አሕዛብ፥ ጎግንና ማጎግን፥ እንዲያስታቸው ለሰልፍም እንዲያስከትታቸው ይወጣል፤ ቍጥራቸውም እንደ ባሕር አሸዋ የሚያህል ነው። \t pai' -i hilou mpobagiu tauna hi humalili' dunia', to rawalatu hante hanga' Gog pai' Magog. Magau' Anudaa' toei mporumpu-ra bona manga'e. Kawori' -ra hewa wo'one hi wiwi' tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም። አንተ ስለ ራስህ ትመሰክራለህ፤ ምስክርነትህ እውነት አይደለም አሉት። \t Ra'uli' to Parisi: \"Uma-le makono lolita-nue, apa' mpo'une' woto-nu moto-moko-kona.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። የትኞችን? አለው። ኢየሱስም። አትግደል፥ አታመንዝር፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ \t Mepekune' tena-i tau tohe'ei: \"Parenta to'uma?\" Natompoi' Yesus: \"Neo' mepatehi, neo' mobualo', neo' manako, neo' mosabi' boa',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን በስውር አይሁዳዊ የሆነ አይሁዳዊ ነው፥ መገረዝም በመንፈስ የሚደረግ የልብ መገረዝ ነው እንጂ በመጽሐፍ አይደለም፤ የእርሱ ምስጋና ከእግዚአብሔር ነው እንጂ ከሰው አይደለም። \t To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u-le, tauna to jadi' to Yahudi hi rala nono-ra, pai' to ratini' hi rala nono-ra. Batua-na, pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ra mpopajadi' -ra ntodea Alata'ala, uma-ra jadi' ntodea Alata'ala hi kampotuku' -ra atura-atura to te'uki'. Tauna to hewa toe-mi to na'une' Alata'ala. Nau' manusia' uma mpo'une' -ra, aga Alata'ala bate mpo'une' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም፥ ተመሥርታችሁና ተደላድላችሁ ከሰማችሁትም ከወንጌል ተስፋ ሳትናወጡ፥ በሃይማኖት ጸንታችሁ ብትኖሩ ይሆናል። ያም ወንጌል ከሰማይ በታች ባለው ፍጥረት ሁሉ ዘንድ የተሰበከ ነው፥ እኔም ጳውሎስ የእርሱ አገልጋይ ሆንሁ። \t Toe-mi ompi', tida-mokoi mepangala', neo' mogego', neo' nipelele' ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Perohoi ngkakamu tudui' to ni'epe-mi. Neo' nibahakai ncarumaka napa to najanci-kokoi Alata'ala hi rala Kareba Lompe'. Kareba Lompe' toe, rapalele-mi hi humalili' dunia'. Pai' aku', jadi' pahawaa' Pue' wo'o-ama-kuwo, mpopalele Kareba toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው እንዲህም አለ። ሁላችሁ ከእርሱ ጠጡ፤ \t Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': \"Nginu-mokoi omea,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስት ድንቢጦች በአሥር ሳንቲም ይሸጡ የለምን? ከእነርሱም አንዲቱ ስንኳ በእግዚአብሔር ፊት አትረሳም። \t \"Lima ma'a rone biasa-na rapobalu' nte rompepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to uma nakiwoi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁዳዊ ወይም የግሪክ ሰው የለም፥ ባሪያ ወይም ጨዋ ሰው የለም፥ ወንድም ሴትም የለም፤ ሁላችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ አንድ ሰው ናችሁና። \t Alata'ala uma mpelence ba to'apa-ta: to Yahudi ba bela to Yahudi, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika, tomane ba tobine-- hi poncilo Alata'ala hibalia omea-koi sabana posidaia' -ni hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ በጎ ፈቃዱ መፈለግንም ማድረግንም በእናንተ የሚሠራ እግዚአብሔር ነውና። \t Apa' Alata'ala moto-mi to mobago hi rala nono-ni, pai' alaa-na dota-koi mpotuku' konoa-na, pai' nawai' wo'o-koi karohoa mpotuku' konoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍ። የሚያበራየውን በሬ አፉን አትሰር፥ ደግሞ። ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋል ይላልና። \t Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: \"Japi to rapopobago mpotodu gandum, neo' ramumu' nguju-ra, pelele' moto-ra ngkuku' ngkalako'.\" Pai' te'uki' wo'o: \"Topobago masipato' rawai' gaji' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ እንዴት እንደተቀበላችሁት፥ የሁላችሁን መታዘዝ እያሰበ ፍቅሩ በእናንተ ላይ እጅግ በዝቶአል። \t Hiaa' hi'a wo'o-hawo, tampai-mi ahi' -na hi koi', apa' nakiwoi beiwa ompi' -ompi' omea mpotuku' hawa' -na. Nau' hangkale' me'eka' -koi, nitarima moto-imi pai' nipengkorui-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጥታችሁ እዩ አላቸው። መጥተው የሚኖርበትን አዩ፥ በዚያም ቀን በእርሱ ዘንድ ዋሉ፤ አሥር ሰዓት ያህል ነበረ። \t Ana'guru-na Yohanes toera mpotuku' Yesus, apa' mpo'epe-ra lolita-na Yohanes Topeniu' we'i. Hadua ngkai to rodua toera, hanga' -na Andreas, ompi' -na Simon Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መራራ ቅንዓትና አድመኛነት በልባችሁ ቢኖርባችሁ፥ አትመኩ በእውነትም ላይ አትዋሹ። \t Tapi' ane ria hi rala nono-ta to mohingi' hi doo-ta pai' doko' mpopeliu woto-ta moto, neo' tapomolangko nono-ta, pai' neo' ta'uli' monoto mpu'u-mi-tana nono-ta. Apa' kehi-ta toe mosisala hante tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ዘወትር ለእግዚአብሔር የምስጋናን መሥዋዕት፥ ማለት ለስሙ የሚመሰክሩ የከንፈሮችን ፍሬ፥ በእርሱ እናቅርብለት። \t Jadi', ompi' -ompi', hante petauntongoi' -na Yesus toe, mai-tamo mpotonu ncuu pepue' -ta hi Alata'ala. Pepue' -ta toe, pontarima kasi-ta pai' lolita-ta to mpomobohe hanga' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ መልካም ሥራ ደግሞ የተገለጠ ነው፥ ያልተገለጠም ከሆነ ሊሰወር አይችልም። \t Wae wo'o, ria tauna to monoto lia kalompe' kehi-ra. Pai' ria wo'o to uma incana hi doo kehi-ra to lompe', aga na'inca oa' Pue' kehi-ra to lompe' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳታቋርጡ ጸልዩ፤ በሁሉ አመስግኑ፤ ይህ የእግዚአብሔር ፈቃድ በክርስቶስ ኢየሱስ ወደ እናንተ ነውና። \t tida mosampaya,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲያልፍም ከመወለዱ ጀምሮ ዕውር የሆነውን ሰው አየ። \t Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ደግሞ። እኔ እሄዳለሁ ትፈልጉኛላችሁም በኃጢአታችሁም ትሞታላችሁ እኔ ወደምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም አላቸው። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topoparenta to Yahudi: \"Hilou-a mpai', pai' nipali' -a, aga mate-koi mpai' ntali jeko' -ni-pidi. Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችም ጻፎችም ሰምተው፥ ሕዝቡ ሁሉ በትምህርቱ ይገረሙ ስለ ነበር ይፈሩት ነበርና እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ፈለጉ። \t Kara'epe-na imam pangkeni pai' guru agama napa to nababehi Yesus toe, rapali' -mi akala-ra doko' mpopatehi-i. Koro' -ra, apa' hawe'ea tauna goe' mpo'epe tudui' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ ይለው ጀመር። \t Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: \"Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ተናገረ ተነሥቶአልና በዚህ የለም፤ የተኛበትን ስፍራ ኑና እዩ። \t Uma-ipi-hana ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi, hewa to na'uli' -kokoie wengi. Mai hilo karatu'ua-na wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስ። ጌታ ሆይ፥ ወደ ማን እንሄዳለን? አንተ የዘላለም ሕይወት ቃል አለህ፤ \t Na'uli' Simon Petrus: \"Ha hilou hi hema-makai mpai' Pue'? Iko-wadi to mpohowa' lolita to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ መቅደስም ገብቶ በእርሱ የሚሸጡትን የሚገዙትንም ያወጣ ጀመር፤ \t Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰቀሉትም በኋላ ልብሱን ዕጣ ጥለው ተካፈሉ፥ \t Raparika' -imi, pai' pohea-na rabagi-bagi hante ntene' undi hewa pompenoa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በርናባስም ሳውልን ሊፈልግ ወደ ጠርሴስ መጣ፤ \t Oti toe, hilou-imi Barnabas hi ngata Tarsus mpopali' Saulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንጾኪያም ባለችው ቤተ ክርስቲያን ነቢያትና መምህራን ነበሩ፤ እነርሱም በርናባስ፥ ኔጌር የተባ���ው ስምዖንም፥ የቀሬናው ሉክዮስም፥ የአራተኛው ክፍል ገዥ የሄሮድስም ባለምዋል ምናሔ፥ ሳውልም ነበሩ። \t Hi olo' topetuku' Yesus to hi Antiokhia, ria ba hangkuja dua nabi pai' guru to mpokeni Lolita Pue', hanga' -ra: Barnabas; Simeon to ra'atu Nto'eta; Lukius to ngkai ngata Kirene; Menahem to rapokakama dohe Magau' Herodes Antipas; pai' Saulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አህያይቱንና ውርንጫዋንም አመጡለት፥ ልብሳቸውንም በእነርሱ ላይ ጫኑ፥ ተቀመጠባቸውም። \t Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi' -imi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምንዝር የሞላባቸው ኃጢአትንም የማይተዉ ዓይኖች አሉአቸው፤ የማይጸኑትን ነፍሳት ያታልላሉ፤ መመኘትን የለመደ ልብ አላቸው፤ የተረገሙ ናቸው። \t Uma rabahakai mponaa tobine doko' rapogaui' sala'. Uma raka'ohai mpobabehi jeko'. Tauna to lente pepangala' -ra ra'opa pai' rapanawu'. Rapo'ihi-mi mpokahina anu doo. Saupa-ra-hanale."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ አዛዡ ከሎሌዎች ጋር ሄዶ አመጣቸው፥ በኃይል ግን አይደለም፤ ሕዝቡ እንዳይወግሩአቸው ይፈሩ ነበርና። \t Kahilou-rami kapala' polisi hante doo-na hi Tomi Alata'ala, mpo'ala' -ra suro toera. Aga uma-ra raweba', rapelompehi mpu'u mpobawai-ra, apa' me'eka' -ra hi ntodea, nee-neo' mpai' hira' lau to rakahurui, alaa-na ntodea mpopana' -ra hante watu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች፥ ኢሳይያስ ስለ እናንተ። \t Hi mali-na-wadi petuku' -ni hi Alata'ala tetu-e! Makono mpu'u lolita nabi Yesaya owi to mpolowa-koi, hewa toi moni-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስለ እግዚአብሔር መንግሥትና ስለ ኢየሱስ ክርስቶስ ስም እየሰበከላቸው ፊልጶስን ባመኑት ጊዜ፥ ወንዶችም ሴቶችም ተጠመቁ። \t Aga karata-na Filipus hi ngata-ra, natudui' -ra Kayesus-na Magau' Topetolo', pai' natudui' -ra mepangala' hi Yesus bona jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Jadi', wori' -ramo pue' ngata mepangala' hi Yesus pai' mpopeniu' jadi' topetuku' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም አባቶች ሆይ፥ ልጆቻችሁን በጌታ ምክርና በተግሣጽ አሳድጉአቸው እንጂ አታስቆጡአቸው። \t Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni. Pewili' -ra-dile, tudui' pai' paresai' -ra hante paresa' to ngkai Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍስ ሁሉ በበላይ ላሉት ባለ ሥልጣኖች ይገዛ። ከእግዚአብሔር ካልተገኘ በቀር ሥልጣን የለምና፤ ያሉትም ባለ ሥልጣኖች በእግዚአብሔር የተሾሙ ናቸው። \t Butu dua tauna kana mengkoru hi topoparenta to hi wongko-ta. Apa' uma ria mara topoparenta ane uma mporata kuasa ngkai Alata'ala. Pai' topoparenta to ria, bate napakatantu Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ቃል ሕዝብን ሁሉ ደስ አሰኛቸው፤ እምነትና መንፈስ ቅዱስም የሞላበትን ሰው እስጢፋኖስን ፊልጶስንም ጵሮኮሮስንም ኒቃሮናንም ጢሞናንም ጳርሜናንም ወደ ይሁዲነት ገብቶ የነበረውን የአንጾኪያውን ኒቆላዎስንም መረጡ። \t Lolita suro toera rapo'io' -mi omea. Toe pai' mpopelihi-ramo Stefanus, to mepangala' mpu'u hi Pue' Yesus pai' to nakuasai Inoha' Tomoroli'. Rapelihi wo'o: Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas pai' Nikolaus to Antiokhia. Nikolaus toei, bela-i to Yahudi, aga mesua' -imi hi agama Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ሕይወት��ና እስትንፋስን ሁሉንም ለሁሉ ይሰጣልና አንዳች እንደሚጎድለው በሰው እጅ አይገለገልም። \t Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai' -ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያደረግሁትን ሁሉ የነገረኝን ሰው ኑና እዩ፤ እንጃ እርሱ ክርስቶስ ይሆንን? አለች። \t \"Kita hilou mpohilo tauna to mpolohu-ka hawe'ea gau' -ku. Meka' ba lue' Hi'a mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለ ነቀፋ እንዲሆኑ ይህን ደግሞ እዘዝ። \t Parata-raka hawa' -ku toi, bona uma kasalaia' kehi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ይህች ድሀ መበለት ከሁሉ ይልቅ አብልጣ ጣለች፤ \t Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' hawe'ea tauna toera lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስረውም ወሰዱት፥ ለገዢው ለጴንጤናዊው ጲላጦስም አሳልፈው ሰጡት። \t Jadi', rahoo' -imi pai' rakeni hilou rabua' hi Gubernur Pilatus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ለምወደው ለጵልያጦን ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Tabe-ku hi Ampliatus to kupe'ahi' hi rala Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱም። በዚህ ስም እንዳታስተምሩ አጥብቀን አላዘዝናችሁምን? እነሆም፥ ኢየሩሳሌምን በትምህርታችሁ ሞልታችኋል፤ የዚያንም ሰው ደም በእኛ ታመጡብን ዘንድ ታስባላችሁ ብሎ ጠየቃቸው። \t \"Kitaa-tagi-mokoi wengi, neo' -pi metudui' mpokahangai' hanga' -na Yesus. Hilo pe' to nibabehi-e! Hobo' lau-mi ihi' ngata Yerusalem mpo'epe tudui' -ni tetu! Ba kai' lau-mi to nirai' to masala' hi karapatehi-na tau tetui.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም። የቆምህባት ስፍራ የተቀደሰች ምድር ናትና የእግርህን ጫማ አውልቅ። \t Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli' -ki: `Roncu sapatu' -nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙ ወገኖችና በአሕዛብም በቋንቋዎችም በነገሥታትም ላይ እንደ ገና ትንቢት ትናገር ዘንድ ይገባሃል ተባለልኝ። \t Oti toe na'uli' -ka: \"Kana nupohowa' wo'o-mi mpai' lolita ngkai Alata'ala, mpotompo'wiwi tauna ngkai wori' negara, wori' pomuli pai' wori' nyala basa, pai' mpotompo'wiwi magau' -magau' wo'o.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም የተነሣ ከደቀ መዛሙርቱ ብዙዎች ወደ ኋላ ተመለሱ፤ ወደ ፊትም ከእርሱ ጋር አልሄዱም። \t Ntepu'u ngkai tempo toe, wori' topetuku' -na Yesus mpalahii-i. Uma-rapa dota mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈሱ በጌታ በኢየሱስ ቀን ትድን ዘንድ እንደዚህ ያለው ለሥጋው ጥፋት ለሰይጣን እንዲሰጥ ፍርዴ ነው። \t nitonu lau-imi hi rala kuasa Magau' Anudaa'. Batua-na, nihubui-i malai ngkai kahintuwua' -ni, pai' neo' -i nipiliu mogampara dohe-ni. Nibabehi toe bona mporata-i pehuku' hi rala woto-na, pai' kao' -na mporata moto mpai' kalompea' ane rata-ipi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሹሙም። ጌታ ሆይ፥ ብላቴናዬ ሳይሞት ውረድ አለው። \t Na'uli' topohawa' toei: \"Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ፈረሶች ይታዘዙልን ዘንድ ልጓም በአፋቸው ውስጥ እናገባለን፥ ሥጋቸውንም ሁሉ እንመራለን። \t Anu to kedi' ma'ala mpokuasai to bohe. Biasa-na tasamai' jara' bona natuku' konoa-ta. Hante sama' to kedi' ma'ala tahawai' jara' to bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ተንኰላቸውንም ተመልክቶ። ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? አንድ ዲናር አሳዩኝ፤ \t Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን እንደምትሉ አይምሰላችሁ፤ እላችኋለሁና። ከነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር ይችላል። \t Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi, neo' ni'uli' hi rala nono-ni: `Uma-hawo mpai' nahuku' -kai Alata'ala.' Tetu-e uma makono! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu-watu toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የቋንቋውን ፍች ባላውቅ ለሚናገረው እንግዳ እሆናለሁ፥ የሚናገረውም ለእኔ እንግዳ ይሆናል። \t Aga ane ria tauna to mpololitai-ta pai' uma ta'incai batua basa-na, tantu ta'uli' molibu' hinyai' -i-wadi. Wae wo'o ane kita' mpololitai-i, na'uli' molibu' hinyai' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንፊጶልና በአጶሎንያም ካለፉ በኋላ ወደ ተሰሎንቄ መጡ፥ በዚያም የአይሁድ ምኵራብ ነበረ። \t Paulus pai' Silas mpokaliliu pomako' -ra ntara hi ngata Amfipolis pai' Apolonia, rata hi ngata Tesalonika. Hi Tesalonika toe, ria tomi posampayaa to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሕዝቡ። እኛስ ክርስቶስ ለዘላለም እንዲኖር ከሕጉ ሰምተናል፤ አንተስ የሰው ልጅ ከፍ ከፍ ይል ዘንድ እንዲያስፈልገው እንዴት ትላላህ? ይህ የሰው ልጅ ማን ነው? ብለው መለሱለት። \t Ra'uli' ntodea: \"Hi rala Atura Pue' kibasa: Magau' Topetolo' tuwu' duu' kahae-hae-na. Napa-kona pai' nu'uli' Ana' Manusia' kana rapokalangko hi wongko dunia'? Ana' Manusia' to'uma wo'o-pi to nu'uli' tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርንም እያመሰገኑ በሕዝብ ሁሉ ፊት ሞገስ ነበራቸው። ጌታም የሚድኑትን ዕለት ዕለት በእነርሱ ላይ ይጨምር ነበር። \t Ntora mpo'une' -ra Alata'ala, pai' hawe'ea ntodea mpokagoe' -ra. Butu eo-na Pue' mpodonihii kawori' -ra; batua-na, butu eo-na kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore ngkai huku' jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም የድንጋይ ውርወራ የሚያህል ራቀ፥ ተንበርክኮም። አባት ሆይ፥ \t Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባርያ ከጌታው አይበልጥም ብዬ የነገርኋችሁን ቃል አስቡ። እኔን አሳደውኝ እንደ ሆኑ እናንተን ደግሞ ያሳድዱአችኋል፤ ቃሌን ጠብቀው እንደ ሆኑ ቃላችሁን ደግሞ ይጠብቃሉ። \t Kiwoi napa to ku'uli' -kokoi we'i: Hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Ane ntoa' Aku' rabalinai', koi' wo'o mpai' rabalinai'. Ane ria to mpotuku' lolita-ku, bate ratuku' wo'o mpai' lolita-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱም በቀይና በሐምራዊ ልብስ ተጐናጽፋ በወርቅና በከበሩ ድንጋዮች በዕንቈችም ተሸልማ ነበር፥ በእጅዋም የሚያስጸይፍ ነገር የዝሙትዋም ርኵሰት የሞላባትን የወርቅ ጽዋ ያዘች�� \t Ane tobine toei-e, pohea-na paka' to rapenasa: baju-na molei jore' pai' mo'awu mpomara-ntaipa, rarampai hante bulawa pai' mutiara pai' watu to masuli' oli-na. Mpokakamu-i hameha' sangkiri' bulawa to ihia' hante ininu to rapetagii apa' dada'a pai' merungkui. Ininu toe mpobatuai gau' -na to me'eai' pai' to uma tumotoa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ደግሞ እንደ እናንተ ሆኜአለሁና። እንደ እኔ ሁኑ ብዬ እለምናችኋለሁ። አንዳችም አልበደላችሁኝም። \t Ompi' -ku to Galatia! Kuperapi' bona nituku' mpu'u ingku-ku. Apa' nau' to Yahudi-a, kubahakai-mi mpotuku' ada to Yahudi bona aku' jadi' hewa koi' to bela-koi to Yahudi. Lompe' lia kehi-ni hi aku' wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ በኃጢአታችሁ ተናዘዙ። ትፈወሱም ዘንድ እያንዳንዱ ስለ ሌላው ይጸልይ፤ የጻድቅ ሰው ጸሎት በሥራዋ እጅግ ኃይል ታደርጋለች። \t Toe-mi pai' kana himpau tapangaku' sala' -ta pai' momeposampayai, bona mo'uri' -ta. Posampaya tauna to monoa' nono-ra moso' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ምክንያት ትጋትን ሁሉ እያሳያችሁ በእምነታችሁ በጎነትን ጨምሩ፥ \t Jadi', apa' lawi' wae-mi petulungi-na hi koi' -e ompi', huduwukui mpu'u-koi mpodonihii pepangala' -ni hante kehi to lompe'. Pai' kehi-ni to lompe' toe nidonihii wo'o hante kanotoa nono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አንተ ሌላውን የምታስተምር ራስህን አታስተምርምን? አትስረቅ ብለህ የምትሰብክ ትሰርቃለህን? \t Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ከእምነት የሆኑት ካመነው ከአብርሃም ጋር ይባረካሉ። \t Batua-na, hewa Alata'ala mpogane' Abraham sabana pepangala' -na, wae wo'o hema-hema to mepangala' hi Yesus bate nagane' Alata'ala hangkaa-ngkania hante Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ አገራችን በሰማይ ነውና፥ ከዚያም ደግሞ የሚመጣ መድኃኒትን እርሱንም ጌታን ኢየሱስ ክርስቶስን እንጠባበቃለን፤ \t Aga kita' ompi', uma ma'ala hewa toe gau' -ta, apa' ihi' ngata suruga-ta-tana. Ngkai ria mpai' katumaia-na Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, Pue' Yesus Kristus. Hi'a-mi to takalentorai pai' to tapopea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላለሁ፥ ወራሹ ሕፃን ሆኖ ባለበት ዘመን ሁሉ፥ ምንም የሁሉ ጌታ ቢሆን ከቶ ከባሪያ አይለይም፥ \t Hewa toe, ompi': rapa' -na ria hadua ana' maradika. Hawe'ea rewa tuama-na mpai', hi'a omea pue' -na. Aga ane nto'u kakedia' -na-pidi, raponcawa hewa hadua batua-i-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም ወደ አንተ እመጣለሁ፤ በእነርሱም ዘንድ ደስታዬ የተፈጸመ እንዲሆንላቸው ይህን በዓለም እናገራለሁ። \t \"Wae-e lau, tilou-ama Mama. Hawe'ea tohe'i ku'uli' bula-ku dohe-ra-pidi hi dunia' toi, bona gana mpu'u kagoea' -ra hante kagoea' to ngkai Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም። የእግዚአብሔር መንግሥት መቼ ትመጣለች ብለው ቢጠይቁት፥ መልሶ። የእግዚአብሔር መንግሥት በመጠባበቅ አትመጣም፤ \t Ba hangkuja dua to Parisi mpekune' Yesus, nto'uma Alata'ala tumai jadi' Magau' hi dunia'. Na'uli' Yesus: \"Kamagaua' Alata'ala-le uma ntepu'u hante tanda-tanda to kahiloa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድማችን ጢሞቴዎስ እንደ ተፈታ እወቁ፥ ቶሎ ብሎም ቢመጣ ከእርሱ ጋር አያችኋለሁ። \t Bona ni'inca wo'o: ompi' -ta Timotius, rabahaka-imi ngkai tarungku'. Ane sohi' -i rata hi rehe'i, kubawa-i-damo tilou mpencuai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁም፥ ብዙዎች ከምሥራቅና ከምዕራብ ይመጣሉ ከአብርሃምና ከይስሐቅ ከያዕቆብም ጋር በመንግሥተ ሰማያት ይቀመጣሉ፤ \t Jadi', bona ni'inca: hi eo mpeno ane Alata'ala jadi' Magau', wori' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea-na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa, mohura goe' -goe' -ra hangkaa-ngkania hante Abraham, Ishak pai' Yakub, ntu'a to Yahudi owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተም የሚበልጠው አገልጋያችሁ ይሆናል። \t Hema-koi to doko' bohe tuwu' -na, kana jadi' pahawaa' hi doo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም እነዚህን ቃሎች አደነቁ። ኢየሱስም ደግሞ መልሶ። ልጆች ሆይ፥ በገንዘብ ለሚታመኑ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ነው። \t Rapokakonce ana'guru-na mpo'epe lolita-na tohe'e. Toe pai' na'uli' tena-raka: \"Ana' -ana' -ku, mokoro mpu'u manusia' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወንድም ወንድሙን ይከሳል፥ ይህም በማያምኑ ፊት ይደረጋልን? \t Hadua mpakilu ompi' hampepangalaa' -na, nabua' hi topohura-- hiaa' topohura toe ria, to uma-hana mepangala' hi Pue' Yesus!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉን የሚሰማ የማያደርገውም ቢኖር የተፈጥሮ ፊቱን በመስተዋት የሚያይን ሰው ይመስላል፤ \t Tauna to mpo'epe Lolita Pue' pai' uma ratuku', hira' hewa tauna to mponaa lence-na hi pampewao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወንጌልን አደራ ይሰጠን ዘንድ እግዚአብሔር የታመንን ሆነን እንዳገኘን መጠን፥ እንዲሁ እንናገራለን፥ ልባችንን የሚመረምር እግዚአብሔርን እንጂ ሰውን ደስ እንደምናሰኝ አይደለም። \t Uma wo'o-kai mololita mpakagoe' nono manusia' -wadi. Mololita-kai bona mpakagoe' nono Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mpoparesa' nono-kai, pai' na'uli' kanatao-kai mpokeni Kareba Lompe' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የንጉሡን ቍጣ ሳይፈራ የግብፅን አገር የተወ በእምነት ነበር፤ የማይታየውን እንደሚያየው አድርጎ ጸንቶአልና። \t Ngkai pepangala' -na, napalahii tana' Mesir, uma-i mpoka'eka' roe raja Mesir. Ntaha-i hi rala kasusaa', apa' mpohilo-imi-hana Alata'ala to uma kahiloa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምኵራባቸውም እየሰበከ አጋንንትንም እያወጣ ወደ ገሊላ ሁሉ መጣ። \t Ngkai ree, kahilou-nami Yesus hante ana'guru-na mpokeni Lolita Alata'ala hi hawe'ea ngata hi tana' Galilea. Metudui' -i hi rala tomi-tomi posampayaa, pai' -i mpopalai seta to mpesuai' tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይሁዳና ሲላስም ደግሞ ነቢያት ነበሩና ወንድሞችን በብዙ ቃል መክረው አጸኑአቸው። \t Oti toe, Yudas pai' Silas mololita moloe wo'o-ra-rawo, mporohoi nono ompi' hampepangalaa' -ra pai' mparesai' -ra bona tida-ra mepangala' hi Pue', apa' hira' roduaa nabi to mpoparata Lolita Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሳችሁ ደግሞ ጽድቅን የማትፈርዱ ስለ ምን ነው? \t \"Napa pai' uma oa' nipakanoto nono-ni pai' mpangaku' napa to monoa'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታዬ እናት ወደ እኔ ትመጣ ዘንድ እንዴት ይሆንልኛል? \t Ha hema-a-kuwo aku' toi-e, pai' iko tina-na Pue' -ku tumai mpokinomo-a!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅደስም ዕውሮችና አንካሶች ወደ እርሱ ቀረቡና ፈወሳቸው። \t Hi Tomi Alata'ala, tauna towero pai' topungku rata hi Yesus, pai' napaka'uri' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጋልዮስም በአካይያ አገረ ገዥ በነበረ ጊዜ፥ አይሁድ በአንድ ልብ ሆነው በጳውሎስ ላይ ተነሡ፥ ወደ ፍርድ ወንበርም አምጥተው። \t Nto'u Galio jadi' gubernur hi propinsi Akhaya toe, to Yahudi hintuwu' mpo'ewa Paulus. Rakeni-i hilou hi tomi pobotuhia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም። ዮሐንስስ ከእርሱ በኋላ በሚመጣው በኢየሱስ ክርስቶስ ያምኑ ዘንድ ለሕዝብ እየተናገረ በንስሐ ጥምቀት አጠመቀ አላቸው። \t Ngkai ree, na'uli' Paulus mpo'uli' -raka: \"Peniu' -na Yohanes-le, tanda kamedea-ta ngkai jeko' -ta. Aga bula-na Yohanes meniu' tohe'e, na'uli' -raka to Yahudi bona kana mepangala' -ra hi tauna to rata ngkabokoa' ngkai hi'a, hanga' -na Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ሆይ፥ ያ አሳች በሕይወቱ ገና ሳለ። ከሦስት ቀን በኋላ እነሣለሁ እንዳለ ትዝ አለን። \t ra'uli': \"Tua Gubernur, kikiwoi lolita topebagiu toei ngone lou, bula-na tuwu' -pidi na'uli': `Kaliu-na tolu eo, tuwu' nculii' -a.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ማንም በሰው አይመካ። ነገር ሁሉ የእናንተ ነውና፤ \t Jadi', toe pai' kuperapi' ompi': neo' -pi ria to mpoperaha petuku' -ra hi manusia'. Apa' hawe'ea to niparaluu, nawai' -mikokoi Alata'ala nipobagia:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ በሌላ ስፍራ። ቅዱስህን መበስበስን ያይ ዘንድ አትሰጠውም ይላልና። \t \"Toe wo'o-mi batua lolita Daud hi rala posampaya-na, na'uli' hewa toi: `Woto-ku uma nupelele' hi rala daeo' duu' -na pope, apa' Aku' batua-nu to nupelihi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ሁሉን ወደ ውጭ አስወጥቶ ተንበርክኮም ጸለየ፥ ወደ ሬሳውም ዘወር ብሎ። ጣቢታ ሆይ፥ ተነሺ አላት። እርስዋም ዓይኖችዋን ከፈተች ጴጥሮስንም ባየች ጊዜ ተቀመጠች። \t Ngkai ree, Petrus mpohubui-ra omea mpalahii kamar toe, pai' powilingkudu-nami mosampaya. Ka'oti-na mosampaya, pai' -i mponyanyohi tomate, na'uli' -ki: \"Tabita, memata-moko!\" Hangaa mobini' mpu'u-mi mata-na mponaa Petrus, pai' kaliliu mohura-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ቃል የታመነ ሁሉም እንዲቀበሉት የተገባ ነው፤ \t Makono mpu'u lolita toe we'i pai' masipato' taparasaya omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የውኃውም ሲሶ መራራ ሆነ መራራም ስለተደረገ በውኃው ጠንቅ ብዙ ሰዎች ሞቱ። \t Hanga' betue' toei, Mopai'. Hampobagia tolu ngkai hawe'ea halu' jadi' mopai' ue-na, pai' wori' tauna mate apa' nginu ue to mopai' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌትና ቀን በልመናዬ ሳላቋርጥ ስለማስብህ እንደ አባቶቼ አድርጌ በንጹሕ ሕሊና የማመልከውን እግዚአብሔርን አመሰግናለሁ፤ \t Lomo' -na, aku' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala to kupue' hante karoli' nono-ku, hewa pepue' -ra ntu'a-ku owi. Mpo'uli' tarima kasi oa' -a hi Alata'ala sabana iko Timotius, pai' uma-a putu mpokiwoi-ko hi rala posampaya-ku, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው ሰይጣንን እንደ መብረቅ ከሰማይ ሲወድቅ አየሁ። \t Na'uli' Yesus: \"Kuhilo-di Magau' Anudaa' -e monawu' ngkai langi' hewa kila'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁለተኛውም መጋረጃ ወዲያ ቅድስተ ቅዱሳን የምትባለው ድንኳን ነበረች፥ \t Hi rala kemah toe, ria hantau kain porini-olo'. Tono' hi rala porini-olo' toe, ria kamar to rahanga' Kamar to meliu tena Karoli' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያስ። ማን ነህ? ለላኩን መልስ እንድንሰጥ፤ ስለራስህ ምን ትላለህ? አሉት። \t Ngkai ree, ra'uli' tena: \"Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባስተላለፋችሁትም ወግ የእግዚአብሔርን ቃል ትሽራላችሁ፤ እንደዚሁም ይህን የሚመስል ብዙ ነገር ታደርጋላችሁ። \t Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile', ada to nitarima ngkai totu'a-ni, tetu lau-mi to nitudui' -raka ntodea. Wori' -pidi to hewa tohe'i to nibabehi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም ፍርሃት ያዛቸውና። ታላቅ ነቢይ በእኛ መካከል ተነሥቶአል፥ ደግሞ። እግዚአብሔር ሕዝቡን ጐበኘ እያሉ እግዚአብሔርን አመሰገኑ። \t Tauna to mpohilo kajadia' toe, me'eka' omea-ramo, pai' -ra mpobila' Alata'ala, ra'uli': \"Hadua nabi to mobaraka' mehuwu-mi hi laintongo' -ta! Hompo mpu'u-imi Alata'ala tumai mpotulungi ntodea-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁለት ወይም ከሦስት ምስክር በቀር በሽማግሌ ላይ ክስ አትቀበል። \t Ane ria pangkeni agama to rapakilu, neo' ncaliu nutarima pepakilu toe. Sampale ane rasabii' rodua ba tolu tauna, pai' lako' nutarima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱ ጋር በዓለም ሳለሁ የሰጠኸኝን በስምህ እኔ እጠብቃቸው ነበር፤ ጠበቅኋቸውም መጽሐፉም እንዲፈጸም ከጥፋት ልጅ በቀር ከእነርሱ ማንም አልጠፋም። \t Bula-ku dohe-ra-pidi, Aku' to mpewili' -ra hante kabaraka' hanga' -nu-- hante hanga' to nuwai' -ka. Kujaga-ra pai' uma-ra ria to mporata silaka, ntani' -na ngkai to hadua. Hi'a kana silaka, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መላእክቱንም ከታላቅ መለከት ድምፅ ጋር ይልካቸዋል፥ ከሰማያትም ዳርቻ እስከ ዳርቻው ከአራቱ ነፋሳት ለእርሱ የተመረጡትን ይሰበስባሉ። \t Sangkakala to bohe ratuwui', pai' kuhubui mala'eka-ku hilou mporumpu tauna to kupobagia ngkai humalili' dunia', ngkai wuntu-na hamali rata hi wuntu-na hamali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመንፈስ አገልግሎት እንዴት ይልቅ በክብር አይሆንም? \t peliu-liu-nami kabaraka' -na Pojanci Alata'ala to bo'u, to mpowai' -ta Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ወንጌልን መመከቻ ለማድረግ እንደ ተሾምሁ አውቀው በፍቅር ይሰብካሉ፥ \t Hira' mpopalele Kareba Kristus apa' nakeni ahi' -ra, apa' ra'inca ka'aku' -na to na'ongko' Alata'ala jadi' suro-na to mpakanoto Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እናንተ ታለቅሳለች�� ሙሾም ታወጣላችሁ፥ ዓለም ግን ደስ ይለዋል፤ እናንተም ታዝናላችሁ፥ ነገር ግን ኀዘናችሁ ወደ ደስታ ይለወጣል። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: geo' pai' motantangi' -koi mpai', tapi' tauna to uma mepangala' hi Aku', goe' moto-ra. Susa' mpai' nono-ni, tapi' kasusaa' -ni mobali' jadi' kagoea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም በተከራየው ቤት ሁለት ዓመት ሙሉ ተቀመጠ፥ ወደ እርሱም የሚመጡትን ሁሉ ይቀበል ነበር፤ \t Ngkai ree, Paulus tida hi Roma rompae kahae-na hi rala tomi to nasewa. Goe' -i mpotarima hawe'ea tauna to doko' mpencuai' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅድስና የሌላቸው፥ ፍቅር የሌላቸው፥ ዕርቅን የማይሰሙ፥ ሐሜተኞች፥ ራሳቸውን የማይገዙ፥ ጨካኞች፥ መልካም የሆነውን የማይወዱ፥ \t uma-ra ma'ahi', pai' uma-ra dota hintuwu'. Ntora mpotuntui' doo-ra-wadi, uma-ra mpokuasai kahinaa woto-ra moto, seke-ra, pai' -ra mpokahuku' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ድምፅ ከሰማያት መጥቶ። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው አለ። \t Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከወገኖችና ከነገዶችም ከቋንቋዎችም ከአሕዛብም የሆኑ ሰዎች ሦስት ቀን ተኵል በድናቸውን ይመለከታሉ፥ በድናቸውም ወደ መቃብር ሊገባ አይፈቅዱም። \t Tauna ngkai humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa, mpohilo kiu-ra ngojo-ngojo hi ohea rala-na tolu eo hantanga', apa' uma hema to rapiliu mpotana kiu-ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር ከወንድሞችህም ከነቢያት ጋር የዚህንም መጽሐፍ ቃል ከሚጠብቁ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ አለኝ። \t Aga natagi-a, na'uli': \"Neo'! Neo' menyompa hi aku'! Nyompa-imi Alata'ala. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala, hibalia iko pai' hibalia hingka nabi-nu pai' hawe'ea tauna to mpotuku' lolita to te'uki' hi rala sura tohe'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል። \t Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እነዚህም ምሳሌዎች ከጨረሰ በኋላ ከዚያ ሄደ። \t Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕርቃኑን በነጠላ የሸፈነ አንድ ጎበዝ ይከተለው ነበር፥ \t Ria wo'o hadua kabilasa mpotuku' Yesus nto'u toe, motapui' -i-wadi hante abe' to bula. Ria-ra to doko' mpohoko' -i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ታብያችኋል፤ ይልቅስ እንድታዝኑ አይገባችሁምን? ይህን ሥራ የሠራው ከመካከላችሁ ይወገድ። \t Hiaa' koi' -mi-koina, nau' hewa toe-mi gau' -na doo-ni, molangko oa' -di-koina nono-ni! Kakoo-kono-na ke nipopeda' nono-di-hawo gau' to hewa toe-e, nipopalai-i ngkai laintongo' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ደግሞ ወንጌልን የሚሰብኩ ከወንጌል ቀለብ እንዲቀበሉ ጌታ ደንግጎአል። \t Wae wo'o tudui' to tatarima ngkai Pue' Yesus moto. Mohawa' -i bona tauna to mpokeni Kareba Lompe' mporata pongkoni' -ra ngkai tauna to rapongkenii kareba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መንፈስ ቅዱስን መግለጥ ለእያንዳንዱ ለጥቅም ይሰጠዋል። \t Butu dua-ta, hore-hore rawai' pakulea' to ngkai Inoha' Tomoroli', bona ma'ala-ta mpobabehi to mokalaua hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲል ከዙፋኑ ወጣ። እንደ ብዙ ሕዝብም ድምፅ፥ እንደ ብዙ ውኃዎችም ድምፅ፥ እንደ ብርቱም ነጐድጓድ ድምፅ ያለ ድምፅ ሰማሁ እንዲህ ሲል። ሃሌ ሉያ፤ ሁሉን የሚገዛ ጌታ አምላካችን ነግሦአልና። \t Oti toe, ku'epe wo'o to hewa pogora tauna to wori' lia. Pogora-ra toe hewa kapagugu' ue to bohe, pai' hewa pomoni kuna to bohe. Ku'epe-ra mpo'uli': Haleluya! Apa' moparenta-imi Pue' -ta, Pue' Alata'ala! Meliu kuasa-na ngkai hawe'ea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ዘንድ በአንዱ ስንኳ እንዳንከብድበት፥ ሌሊትና ቀን በድካምና በጥረት እየሠራን እንኖር ነበር እንጂ፥ ከማንም እንጀራን እንዲያው አልበላንም። \t Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo' -kai mposesei' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው በፊታቸው ወደቁ እጅግም ፈርተው ነበር። \t Wae kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, tetumpopo' -ramo hi tana' apa' me'eka' lia-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀኝ እጅህም ብታሰናክልህ ቆርጠህ ከአንተ ጣላት፤ ሙሉ ሰውነትህ በገሃነም ከሚጣል ይልቅ ከአካላትህ አንድ ቢጠፋ ይሻላልና። \t Ane rapa' -na pale ka'ana-ta mpakeni-ta mojeko', pua' pai' petadi. Agina lau-pi moronto pale-ta hamali, ngkai hawe'ea woto-ta ratadi hi rala naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ደግሞ ተቀብሎ አቀፈው እግዚአብሔርንም እየባረከ እንዲህ አለ። \t Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰይጣንም ከአሥራ ሁለቱ ቍጥር አንዱ በነበረው የአስቆሮቱ በሚባለው በይሁዳ ገባ፤ \t Ngkai ree, Magau' Anudaa' mesua' hi rala nono Yudas, to rahanga' wo'o Iskariot, hadua ngkai ana'guru-na Yesus to hampulu' rodua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ምኞት ፀንሳ ኃጢአትን ትወልዳለች፤ ኃጢአትም ካደገች በኋላ ሞትን ትወልዳለች። \t Ane natuku' kahinaa nono-na toe, walikaa-na mpobabehi jeko' lau-imi. Pai' ane mpobabehi jeko' ncuu-i, ka'omea-na mpai' mate-i pai' -i ragaa' ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም በበደላችሁና ሥጋችሁን ባለመገረዝ ሙታን በሆናችሁ ጊዜ፥ ከእርሱ ጋር ሕይወትን ሰጣችሁ። በደላችሁን ሁሉ ይቅር አላችሁ። \t Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Kristus, hewa to mate-pidi-koi, apa' mpotiboki-koi hawa' -na Alata'ala, pai' uma-koi ratini' ntuku' ada agama Yahudi apa' bela-koi to Yahudi. Aga nau' wae, koi' to ri'ulu hewa to mate sabana jeko' -nie, napotuwu' nculii' -mokoi hangkaa-ngkania hante Kristus ngkai posidaia' -ni hante Hi'a, pai' na'ampungi-mi hawe'ea petiboki-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው። \t Oti toe, nculii' wo'o-imi mporata ana'guru-na, leta' wo'o-ra-wadi apa' mopoke' mata-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሌሊትም በዚያች ሰዓት ወስዶ ቍስላቸውን አጠበላቸው፥ ያን ጊዜውንም እርሱ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ተጠመቀ፤ \t Jadi', nto'u toe kapala' tarungku' mpokeni-ra hilou hi mali-na, pai' nabohoi' webaa' -ra. Pai' hi bengi toe wo'o, hi'a hante hawe'ea tauna to hi rala tomi-na raniu' jadi' topetuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ። \t Jadi', madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Abraham mepangala' hi Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na.\" Toe pai' rahanga' -i bale-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እምነታችሁ እጅግ ስለሚያድግ የሁላችሁም የእያንዳንዳችሁ ፍቅር እርስ በርሳችሁ ስለሚበዛ፥ ሁልጊዜ ስለ እናንተ እግዚአብሔርን እንደሚገባ ልናመሰግን ግድ አለብን፤ \t Ompi' -ompi'! Bate uma-kai putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi'. Masipato' mpu'u kipohewa toe, apa' kamoroo-rohoa mpu'u-mi pepangala' -ni hi Pue', pai' katedoo-donihia wo'o-mi ahi' -ni omea mpoka'ahi' doo-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለተጠሩት ግን፥ አይሁድ ቢሆኑ የግሪክ ሰዎችም ቢሆኑ፥ የእግዚአብሔር ኃይልና የእግዚአብሔር ጥበብ የሆነው ክርስቶስ ነው። \t Tapi' Alata'ala mpokio' tauna hantongo' jadi' bagia-na. Ria-ra to Yahudi, ria-ra to Yunani. Ane tauna toera mpo'epe Kareba Lompe' pai' -ra mepangala' hi Kristus, ra'inca-mi kabaraka' pai' kanoto nono-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መሞትን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ለኃጢአት ሞቶአልና፤ በሕይወት መኖርን ግን ለእግዚአብሔር ይኖራል። \t Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። የዮሐንስ ደቀ መዛሙርት ስለ ምን ብዙ ይጦማሉ ጸሎትስ ስለ ምን ያደርጋሉ፥ ደግሞም የፈሪሳውያን ደቀ መዛሙርት ስለ ምን እንደዚሁ ያደርጋሉ፤ የአንተ ደቀ መዛሙርት ግን ይበላሉ ይጠጣሉም? አሉት። \t Nto'u toe, ria to mpo'uli' -ki Yesus: \"Topetuku' -na Yohanes Topeniu', jau-ra-hana mopuasa' pai' mosampaya. Wae wo'o topetuku' -ra to Parisi. Hiaa' topetuku' -nu Iko-kona, ngkoni' pai' nginu oa' -ra-wadi. Napa pai' uma-ra mopuasa' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ ይህን እየጠበቃችሁ ያለ ነውርና ያለ ነቀፋ ሆናችሁ በሰላም በእርሱ እንድትገኙ ትጉ፥ \t Toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', bula-ni mpopea eo toe, huduwukui-koi mpotuku' Pue', bona lompe' posidaia' -ni hante Hi'a, pai' bona uma ria kasalaia' ba ka'eaa' -ni ane rata-pokoi mpai' hi nyanyoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ለሰው ፊት አያዳላምና። \t Apa' Alata'ala uma mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጋም ጊዜ የሕዝቡ ሽማግሌዎችና የካህናት አለቆች ጻፎችም ተሰብስበው ወደ ሸንጎአቸው ወሰዱትና \t Kamobaja-na, hawe'ea imam pangkeni pai' guru agama hante pangkeni to Yahudi ntani' -na moromu, pai' Yesus rakeni hi nyanyoa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሥጋ ማሰብ በእግዚአብሔር ዘንድ ጥል ነውና፤ ለእግዚአብሔር ሕግ አይገዛምና፥ መገዛትም ተስኖታል፤ \t Tauna to ntora mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a mpo'ewa Alata'ala. Uma-ra mengkoru hi hawa' -na, apa' gati uma rakulei' mengkoru hi hawa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንድም ነገር እንኳ በተቃዋሚዎች አትደንግጡ፤ ይህም ለእነርሱ የጥፋት፥ ለእናንተ ግን የመዳን ምልክት ነው፥ ይህም ከእግዚአብሔር ነው፤ \t Nau' ba napa-napa to jadi', neo' mpu'u-koi me'eka' hi tauna to mpo'ewa-koi. Apa' toe mpakanoto kanahuku' -ra mpai' Alata'ala, pai' koi' ompi' tebahaka ngkai huku', apa' Alata'ala mpobahaka-koi ngkai huku' jeko' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ቀንም ሲሞላ አይሁድ ሊገድሉት ተማከሩ፤ \t Ba hangkuja kahae-na ngkai ree, mohawa' -ramo to Yahudi mpopatehi Saulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከዛሬ ጀምሮ እርስ በርሳችን አንፈራረድ፤ ይልቁን ግን ለወንድም እንቅፋትን ወይም ማሰናከያን ማንም እንዳያኖርበት ይህን ቍረጡ። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -ta momesaa-salai'. Agina-pi tapelompehi bona neo' ria po'ingku-ta to mposori ompi' hampepangalaa' -ta duu' -na mojeko' -i ba monawu' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የላከውን እናንተ አታምኑምና በእናንተ ዘንድ የሚኖር ቃሉ የላችሁም። \t Lolita-na uma nitimamahi hi rala nono-ni, apa' uma-koi mepangala' hi Aku' to nasuro."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም። ስለ ምን እንዲህ ታደርጋላችሁ? ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉት፥ ወዲያውም ደግሞ ወደዚህ ይሰደዋል አላቸው። \t Ane ria to mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli' -raka hewa toi: `Apa' naparaluu Pue', napebolo ulu pai' napoponculi' moto mpai'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ ውስጥ ካለው ከሰው መንፈስ በቀር ለሰው ያለውን የሚያውቅ ሰው ማን ነው? እንዲሁም ደግሞ ከእግዚአብሔር መንፈስ በቀር ለእግዚአብሔር ያለውን ማንም አያውቅም። \t Apa' to mpo'inca ihi' nono tauna, hi'a moto-wadi. Wae wo'o, to mpo'inca ihi' nono Alata'ala, Inoha' Alata'ala-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፍጥረት ናፍቆት የእግዚአብሔርን ልጆች መገለጥ ይጠባበቃልና። \t Tempo toi, hawe'ea to napajadi' Alata'ala mepopea-pea hante nono lentora, mpopea tempo-na Alata'ala mpopehuwu kabohe tuwu' ana' -ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቄሣር ነው አሉት። በዚያን ጊዜ። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። \t Ratompoi': \"Lence pai' hanga' Kaisar.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to kasipato' -na rawai' -ki Kaisar, pai' wai' -ki Alata'ala napa to kasipato' -na rawai' -ki Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ልጆች ተብለን ልንጠራ አብ እንዴት ያለውን ፍቅር እንደ ሰጠን እዩ፥ እንዲሁም ነን። ስለዚህ ምክንያት ዓለም እርሱን ስላላወቀው እኛን አያውቀንም። \t Uma mowo kabohe ahi' -na Alata'ala to Tuama hi kita', duu' -na nakahangai' -tamo ana' -na. Pai' bate wae mpu'u. Ana' Alata'ala mpu'u-tamo. Tauna to uma mepangala' hi Yesus uma mpo'incai kakita' -na ana' Alata'ala, apa' uma-ra mpo'incai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በሰማያት ያለፈ ትልቅ ሊቀ ካህናት የእግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ስላለን፥ ጸንተን ሃይማኖታችንን እንጠብቅ። \t Jadi', ria-taka Imam Bohe to meliu mpu'u kabohe tuwu' -na: Hi'a-mi Yesus Ana' Alata'ala. Hilou-imi mpotara langi' pai' mesua' hi rala suruga mponyanyo Alata'ala jadi' Imam Bohe-ta to mpome'alai' -ta. Toe pai' kana taperohoi ngkakamu pepangala' -ta, pai' neo' tabahakai mpangaku' Kayesus-na Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልብሱንም ገፈው ቀይ ልብስ አለበሱት፥ \t Raroncu-ki pohea-na pai' rapasuai' -i baju to mperelei to hewa baju magau'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌዊም በቤቱ ታላቅ ግብዣ አደረገለት፤ ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጠው የነበሩ ከቀራጮችና ከሌሎች ሰዎች ብዙ ሕዝብ ነበሩ። \t Lewi mpobabehi karamea bohe hi tomi-na, mpotorata Yesus. Wori' wo'o topesingara' paja' pai' tau ntani' -na rakio' ngkoni' dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘሪ ዘሩን ሊዘራ ወጣ። ሲዘራም አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀ ተረገጠም፥ የሰማይ ወፎችም በሉት። \t \"Ria hadua topohawu' hilou mohawu'. Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na monawu' hi mata ohea, alaa-na rapopongko tauna pai' natilo' danci."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቅዱሳን እንደሚገባ በጌታ ተቀበሉአት፥ እርስዋ ለብዙዎች ለእኔም ለራሴ ደጋፊ ነበረችና፥ ከእናንተም በምትፈልገው በማናቸውም ነገር እርዱአት። \t Kuperapi' bona nitarima-i hewa ompi' -ni hi rala Pue' Yesus, lawi' toe-mi po'ingku to masipato' hi kita' to mpotuku' Yesus. Ane ria napa-napa to naparaluu, wai' -i, apa' wori' -mi tauna to natulungi-- aku' toi-mi hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስና በርናባስም ከሌሎች ከብዙ ሰዎች ጋር ደግሞ የጌታን ቃል እያስተማሩና ወንጌልን እየሰበኩ በአንጾኪያ ይቀመጡ ነበር። \t Ane Paulus pai' Barnabas, mahae hala' -ra-rana hi Antiokhia, mpotudui' tauna pai' mpoparata Lolita Pue', hante wori' tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ ዘንድ ካላችሁ አገልግሎት እናንተ ስለሌላችሁ የጎደለኝን እንዲፈጽም፥ በነፍሱ ተወራርዶ ከጌታ ሥራ የተነሣ እስከ ሞት ቀርቦአልና። \t Ngkai pobago-na mpobago-ki Kristus, neo' mate lia-i. Uma-i mpenonoi woto-na moto, apa' doko' -i nipopale hi rehe'i mpotulungi-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ በነቢዩ በኤርምያስ፥ ድምፅ በራማ ተሰማ፥ ልቅሶና ብዙ ዋይታ፤ ራሔል ስለ ልጆችዋ አለቀሰች፥ መጽናናትም አልወደደችም፥ የሉምና የተባለው ተፈጸመ። \t Kajadia' toe mpopadupa' Lolita Pue' to napohowa' nabi Yeremia owi, to mpo'uli' hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ደግሞ ከሌሎች በታች የምገዛ ሰው ነኝ፥ ከእኔም በታች ወታደሮች አሉኝ፥ አንዱንም። ሂድ ብለው ይሄዳል፥ ሌላውንም። ና ብለው ይመጣል፥ ባሪያዬንም። ይህን አድርግ ብለው ያደርጋል። \t Apa' aku' toi-e, pahawaa' wo'o-a-wadi-kuwo, pai' ria wo'o-ra-kuwo to kuhawai'. Ane rapa' -na ria hawa' -ku hi hadua tantara mpo'uli' -ki: `Hilou-ko!' bate hilou-i. Ane mekio' -a hi tantara kahadua-na: `Mai-ko!' bate tumai-i. Ane ku'uli' -raka batua-ku: `Babehi toe!' bate rababehi. Wae wo'o-kowo Iko Tuama, napa to nu'uli' hi retu, bate madupa' hi rei.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ይህን ሲሰሙ ሕሊናቸው ወቀሳቸውና ከሽማግሌዎች ጀምረው እስከ ኋለኞች አንድ አንድ እያሉ ወጡ፤ ኢየሱስም ብቻውን ቀረ ሴቲቱም በመካከል ቆማ ነበረች። \t Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita Yesus tohe'e, pengkawusili-rami hadua hadua, ntepu'u ngkai totu'a duu' rata hi to mongura. Ka'omea-na, malai omea-ramo, muntu' Yesus-damo to hi ree hante tobine toei hi laintongo' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሁልጊዜ ታምነን፥ በእምነት እንጂ በማየት አንመላለስምና በሥጋ ስናድር ከጌታ ተለይተን በስደት እንዳለን የምናውቅ ከሆንን፥ \t Toe-mi pai' moroho oa' nono-kai. Ta'inca moto, woto-ta toi hewa tomi to tapo'ohai' hi dunia' toi. Jadi', bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, molaa-ta ngkai Pue',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ተቀምጠው ይጠብቁት ነበር። \t Oti toe, mohura-ramo hilau mojaga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳውልም ወደ ኢየሩሳሌም በደረሰ ጊዜ ከደቀ መዛሙርት ጋር ይተባበር ዘንድ ሞከረ፤ ሁሉም ደቀ መዝሙር እንደ ሆነ ስላላመኑ ፈሩት። \t Nculii' -imi Saulus hilou hi Yerusalem. Karata-na hi ria, doko' napobale-miraka topetuku' Yesus, aga rapoka'eka' -i, apa' ko'ia rapangalai' kametuku' -na mpu'u-mi hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኃጢአታችን ብንናዘዝ ኃጢአታችንን ይቅር ሊለን ከዓመፃም ሁሉ ሊያነጻን የታመነና ጻድቅ ነው። \t Ane tapangaku' jeko' -ta, Alata'ala mpopadupa' janci-na hi kita', pai' nababehi napa to monoa': na'ampungi jeko' -ta pai' nabohoi' -tamo ngkai hawe'ea kasalaa' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር እግዚአብሔርን የሚያመልክና የሚፈራ ለሕዝብም እጅግ ምጽዋት የሚያደርግ ወደ እግዚአብሔርም ሁልጊዜ የሚጸልይ ነበረ። \t Bela-i to Yahudi, aga mengkoru mpu'u-i hi Pue' Ala, pai' hira' hantinaa-ra mepue' hi Alata'ala. Wori' doi nawai' -raka to Yahudi to kabu, pai' tida-i mosampaya hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ቃላችሁ አዎን አዎን ወይም አይደለም አይደለም ይሁን፤ ከነዚህም የወጣ ከክፉው ነው። \t Ane patuju-ta mpo'uli' io', uli' -mi `Io'.' Ane patuju-ta mpo'uli' uma, uli' wo'o `Uma.' Uma-hana lompe' ane taperohoi lolita-ta hante mosumpa, apa' kehi to hewa toe mehupa' ngkai Magau' Anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰማይ ወፎችም በጥላዋ ሊሰፍሩ እስኪችሉ ታላላቅ ቅርንጫፎች ታደርጋለች። \t Unto' toe monete' lia, meliu kakedi' -na ngkai hawe'ea unto' to ria hi dunia'. Aga ane rahawu' -i-damo pai' -i tuwu', meliu kabohe-na ngkai ngkojo to ntani' -na. Ra'a-na mopanga molanga, duu' -na rapopetai danci pai' rapengkamoui.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቶማስም። ጌታ ሆይ፥ ወደምትሄድበት አናውቅም፤ እንዴትስ መንገዱን እናውቃለን? አለው። \t Na'uli' Tomas: \"Uma-kaiwo ki'incai hiapa kahilouaa-nu Pue'. Beiwa-kaina kaki'inca-na ohea-nae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱንም የካህናት አለቆችና መኳንንቶቻችን ለሞት ፍርድ እንዴት አሳልፈው እንደ ሰጡትና እንደ ሰቀሉት ነው። \t Imam pangkeni pai' totu'a ngata-ta mpotonu-i hi topoparenta bona rahuku' mate. Oti toe, raparika' mpu'u-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ያለ እርሾ እንዳላችሁ አዲሱን ሊጥ ትሆኑ ዘንድ አሮጌውን እርሾ አስወግዱ። ፋሲካችን ክርስቶስ ታርዶአልና፤ \t Ane to Yahudi mpobabehi ada Posusa' Paskah, ralali ragi ngkai tomi-ra, pai' rasumale' bima tolo' woto-ra. Hewa to Yahudi mpolali ragi ngkai tomi-ra, wae wo'o koi' kana mpolali tauna to mojeko' ngkai kahintuwuaa' -ni, bona koi' jadi' ntodea Alata'ala to moroli'-- apa' ntodea Alata'ala mpu'u-mokoi ompi'. Apa' mate-imi Kristus jadi' bima Paskah to mpotolo' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ዓይኖቹን አንሥቶ ብዙ ሕዝብ ወደ እርሱ ሲመጣ አየና ፊልጶስን። እነዚህ እንዲበሉ እንጀራ ከወዴት እንገዛለን? አለው። \t Yesus mponaa ntololikia-na, nahilo-hawo, mo'iko-ra-damo tauna tumai mpomohui' -i. Na'uli' mpo'uli' -ki Filipus: \"Hiapa-ta me'oli pongkoni', tapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢቆንዮንም እንደ ቀድሞ ወደ አይሁድ ምኵራብ ገብተው ከአይሁድና ከግሪክ ሰዎች ብዙ እስኪያምኑ ድረስ ተናገሩ። \t Napa to jadi' hi ngata Antiokhia wengi, toe wo'o to jadi' hi Ikonium. Paulus pai' Barnabas hilou hi tomi posampayaa to Yahudi, pai' -ra mpoparata Kareba Lompe' hi tauna to morumpu hi ria, alaa-na wori' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም የእግዚአብሔርን እውነት በውሸት ስለ ለወጡ በፈጣሪም ፈንታ የተፈጠረውን ስላመለኩና ስላገለገሉ ነው፤ እርሱም ለዘላለም የተባረከ ነው፤ አሜን። \t Tudui' Alata'ala to makono rasapuaka, tudui' to boa' lau-di to rapangala'. Oja' -ra mpopue' Topejadi', anu tuwu' to napajadi' Alata'ala, toe lau-di to rapue' pai' to rapengkorui. Hiaa' kakoo-kono-na Topejadi' toe-idi-hawo to natao ta'une' duu' kahae-hae-na. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለፍጥረታዊ ሰው የእግዚአብሔር መንፈስ ነገር ሞኝነት ነውና አይቀበለውም፤ በመንፈስም የሚመረመር ስለ ሆነ ሊያውቀው አይችልም። \t Tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma-ra mpopangala' tudui' to ngkai Inoha' Alata'ala. Ra'uli': \"Lolita tauna to wojo-hawo to hewa tetu.\" Uma ami' raratai nono tudui' to ngkai Inoha' Alata'ala, apa' tudui' to hewa toe ma'ala mesua' hi rala nono-ta ane Inoha' Tomoroli' mponotohi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰው ሁሉ አርነት የወጣሁ ስሆን የሚበልጡትን እንድጠቅም እንደ ባሪያ ራሴን ለሁሉ አስገዛለሁ። \t Bela-a-kuwo batua-ra ba hema-hema, ma'ala moto-a mpotuku' konoa-ku. Aga nau' wae, tungkai' mengkatuwu' mpobatua-a hi hawe'ea tauna. Kubabehi toe bona kawoo-woria' tauna kukeni mepangala' hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሰው በኤፌሶን ከአውሬ ጋር ከታገልሁ፥ ሙታንስ የማይነሡ ከሆነ፥ ምን ይጠቅመኛል? ነገ እንሞታለንና እንብላና እንጠጣ። \t Hi rehe'i-a hi ngata Efesus, ria-ama hangkani radulu tauna to buko' mpobinata. Hiaa' ane rapa' -na kutodohaka hawe'ea toe bula-ku tuwu' hi wongko dunia' toi, pai' tauna to mate uma-pi tuwu' nculii', napa-mi-kuwo kalaua-na? Ane tomate uma mpai' rapotuwu' nculii', agina lau-pi ngkoni' pai' nginu-tamo mpali' kagoea', apa' mepulo romengi mpai', mate-tamo, pai' hudu ree-wadi katuwu' -ta. Wae-mi lolita tauna hantongo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ በሰማያዊ ስፍራ በመንፈሳዊ በረከት ሁሉ የባረከን የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት ይባረክ። \t Mai-tamo mpo'une' Alata'ala, Tuama-na Pue' -ta Yesus Kristus! Apa' nagane' -tamo hante butu nyala gane' to lompe' hi rala suruga, ngkai posidaia' -ta hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስም የግመል ጠጉር ለብሶ በወገቡ ጠፍር ይታጠቅ አንበጣና የበረሀ ማርም ይበላ ነበር። \t Pohea-na Yohanes rababehi ngkai wulu porewua to rahanga' unta. Salepe' -na ngkai kuliba. Koni' -na lari pai' ue wani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም። መምህር ሆይ፥ ይህ ሰው ዕውር ሆኖ እንዲወለድ ኃጢአት የሠራ ማን ነው? እርሱ ወይስ ወላጆቹ? ብለው ጠየቁት። \t Ana'guru-na mpekune' -i: \"Guru, napa pai' wero ami' -i ngkai kaputu-nae? Ba jeko' -na moto-di, ba jeko' totu'a-nadi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልቡም የተሰወረ ይገለጣል እንዲሁም። እግዚአብሔር በእውነት በመካከላቸው ነው ብሎ እየተናገረ በፊቱ ወድቆ ለእግዚአብሔር ይሰግዳል። \t Alaa-na hawe'ea to tewunii' hi nono-na telohu-mi. Ka'omea-na mpai', kamowingkotu' -nami mepue' hi Alata'ala, pai' na'uli': \"Bate makono-di! Alata'ala ria mpu'u hi laintongo' -ni!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዚቱም ይህች ናት፥ በልጁ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እናምን ዘንድ፥ ትእዛዝንም እንደ ሰጠን እርስ በርሳችን እንዋደድ ዘንድ። \t Toi-mile hawa' -nae: mepangala' -tamo hi Yesus Kristus Ana' -na, pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, ntuku' to nahawai' -taka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሌላ አገር የሚሄድ ሰው ባሮቹን ጠርቶ ያለውን ገንዘብ እንደ ሰጣቸው እንዲሁ ይሆናልና፤ \t \"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከሕግ አንዲት ነጥብ ከምትወድቅ ሰማይና ምድር ሊያልፍ ይቀላል። \t Tapi' butu mela to te'uki' hi rala Atura Pue' bate kana madupa'. Mojoli-pi langi' pai' dunia' mokero, ngkai hamela lolita hi rala Atura Pue' uma madupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም። ተነሥተህ ቅን ወደ ሚባለው መንገድ ሂድ፥ በይሁዳ ቤትም ሳውል የሚሉትን አንድ የጠርሴስ ሰው ፈልግ፤ \t Na'uli' Pue': \"Me'ongko' -moko hilou hi ohea to rahanga' Ohea Monoa', hi tomi-na Yudas. Pekune' hi pue' tomi ba ria to Tarsus to rahanga' Saulus. Saulus toei bula-na mosampaya,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ መልሶ። እኔስ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ነገር ግን የጫማውን ጠፍር መፍታት ከማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ ይመጣል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስና በእሳት ያጠምቃችኋል፤ \t Toe pai' Yohanes mpo'uli' -raka omea: \"Ane aku' -le, mponiu' -koi hante ue-wadi, tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Tapi' tumai-i mpai' to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao. Hi'a mpai' to mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli' pai' hante apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ በዚያች ሌሊት ሁለት ሰዎች በአንድ አልጋ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል ሁለተኛውም ይቀራል። \t \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hi eo ponculia' -ku mpai', tauna rodua to more'eli turu ngkabengia, hadua ra'ala', to hadua rapalahii."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ፈቃድ በደስታ ወደ እናንተ መጥቼ ከእናንተ ጋር እንዳርፍ፥ በይሁዳ ካሉት ከማይታዘዙ እድን ዘንድ፥ ለኢየሩሳሌምም ያለኝ አገልግሎቴ ቅዱሳንን ደስ የሚያሰኝ ይሆን ዘንድ ጸልዩ። \t Mekakae-koi bona Alata'ala mpetalawai' -a ngkai tauna to uma mepangala' to hi tana' Yudea. Mekakae wo'o-koi bona topetuku' Pue' Yesus to hi ngata Yerusalem mpodoa lompe' doi petulungi to kukeni tohe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ከዮሐንስ ጋር ትኵር ብሎ ወደ እርሱ ተመልክቶ። ወደ እኛ ተመልከት አለው። \t Petrus pai' Yohanes mponaa topungku toei. Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Penoto' -kai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ፊት ብቻ ያይደለ ነገር ግን በሰው ፊት ደግሞ መልካም የሆነውን እናስባለንና። \t Toe pai' ki'atoro' ami' kahema-ra doo-kai hi pomakoa' -kai toi-e, bona monoto kamonoa' po'ingku-kai, uma muntu' hi poncilo Pue', hi poncilo manusia' wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የሚወደውን ይምረዋል፥ የሚወደውንም እልከኛ ያደርገዋል። \t Jadi', Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, pai' napokatu'a nono to hadua. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማይም ቢሆን በምድርም ላይ ቢሆን ከምድርም በታች ቢሆን መጽሐፉን ሊዘረጋ ወይም ሊመለከተው ማንም አልተቻለውም። \t Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያችም ሰዓት ጀምሮ አሳልፎ ሊሰጠው ምቹ ጊዜ ይሻ ነበር። \t Ngkai ree, Yudas mpopali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእርሱ ወደ ሆነው መጣ፥ የገዛ ወገኖቹም አልተቀበሉትም። \t Rata-i hi ngata-na moto, tapi' hingka ngata-na uma dota mpotarima-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎች ሁሉ መልካም ሲናገሩላችሁ፥ ወዮላችሁ፤ አባቶቻቸው ለሐሰተኞች ነቢያት እንዲሁ ያደርጉላቸው ነበርና። \t Silaka-koi ane hawe'ea tauna mpo'une' -koi, apa' wae wo'o ntu'a-ra owi mpo'une' nabi-nabi to boa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው። \t Kanculii' -nami hilou hi Magau', kaliliu na'uli': \"Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' wae lau, ratu'u hi lolo dula.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እድፈት ወይም የፊት መጨማደድ ወይም እንዲህ ያለ ነገር ሳይሆንባት ቅድስትና ያለ ነውር ትሆን ዘንድ ክብርት የሆነችን ቤተ ክርስቲያን ለራሱ እንዲያቀርብ ፈለገ። \t bona kita' to jadi' bagia-na toe jadi' moroli' pai' ncola, hante uma ria kasalaia' ba rugea' -na, bona natao-ta nakaratai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱም ሐናንያ አፉን ይመቱት ዘንድ በአጠገቡ ቆመው የነበሩትን አዘዘ። \t Nto'u-na Paulus mololita hewa toe, Imam Bohe Ananias mpohubui tauna to hi ncori Paulus mpohopo' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም፥ እናንተ ሚስቶች ሆይ፥ ከባሎቻችሁ አንዳንዱ ለትምህርት የማይታዘዙ ቢኖሩ፥ በፍርሃት ያለውን ንጹሑን ኑሮአችሁን እየተመለከቱ ያለ ትምህርት በሚስቶቻቸው ኑሮ እንዲገኙ ተገዙላቸው። \t Wae wo'o koi' tobine, mengkoru-koi hi tomane-ni, bona ane ria-ra tomane-ni to uma mepangala' hi Lolita Alata'ala, kehi-ni toe-mi mpobalii' -ra jadi' mepangala'. Uma mingki' ni'uli' -raka napa-napa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አንተ በጅ አትበላቸው፤ እስኪገድሉት ድረስ እንዳይበሉና እንዳይጠጡ ተማምለው ከእነርሱ ከአርባ የሚበዙ ሰዎች ያደቡበታልና፤ አሁንም የተዘጋጁ ናቸው የአንተንም ምላሽ ይጠብቃሉ አለው። \t Neo' ratuku' pomperapia' -ra! Apa' ria-ra labi opo' mpulu' to mengkawuni hi ohea doko' mpo'inawu-i. Mojanci-ra hante mosumpa bona uma-ra ulu ngkoni' ba nginu ane da koo-ko'ia-i rapatehi. Toe lou, rodo-ramo mpopea woli' lolita ngkai Kapala' -damo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ በቶሎ እመጣለሁ፥ ለእያንዳንዱም እንደ ሥራው መጠን እከፍል ዘንድ ዋጋዬ ከእኔ ጋር አለ። \t Na'uli' Pue' Yesus: \"Neo' rata-amae', pai' -a mpohiwili kehi butu dua tauna ntuku' napa to rababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። ከሰው ነው እንበልን? አሉ፤ ሁሉ ዮሐንስን በእውነት እንደ ነቢይ ያዩት ነበርና ሕዝቡን ፈሩ። \t Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na.\" Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብላቴናዬ ሽባ ሆኖ እጅግ እየተሣቀየ በቤት ተኝቶአል ብሎ ለመነው። \t na'uli': \"Tuama, batua-ku peda' lia-i ria hi tomi. Ntora turu-i-wadi, pai' ntora ntodohaka-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ እነሆ፥ እኔ በመንፈስ ታስሬ ወደ ኢየሩሳሌም እሄዳለሁ፥ በዚያም የሚያገኘኝ ምን እንደ ሆነ አላውቅም፤ \t \"Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታ የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን። \t Pue' Yesus mpogane' -koi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንሣኤ ሙታንንም የሚክዱ ከሰዱቃውያን አንዳንዶቹ ቀርበው ጠየቁት፥ \t Ba hangkuja dua tauna to mpotuku' tudui' to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to ncapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ሲሄዱ ነጹ። ከእነርሱም አንዱ እንደ ተፈወሰ ባየ ጊዜ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን እያከበረ ተመለሰ፥ \t Kanahilo-na to hadua mo'uri' -imi, kanculii' -nami hilou hi Yesus, mpo'une' -une' Alata'ala napesukui."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእግዚአብሔር ፊት ዋጋው እጅግ የከበረ የዋህና ዝግተኛ መንፈስ ያለውን የማይጠፋውን ልብስ ለብሶ የተሰወረ የልብ ሰው ይሁንላችሁ። \t Poko kasuboa' mpu'u-le, mehupa' ngkai rala nono-ta, hewa rapa' -na tobine to monono pai' to mo'olu kehi-na. Toe-hana kasuboa' to uma ria kabalia' -na, pai' to masuli' lia oli-na hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ወጥቶ ኢዮስጦስ ወደሚባል እግዚአብሔርን ወደሚያመልክ ሰው ቤት ገባ ቤቱም በምኩራብ አጠገብ ነበረ። \t Oti toe, malai mpu'u-imi hilou hi tomi to hi ncori tomi posampayaa toe. Pue' tomi toe, bela-i to Yahudi, aga to mepue' hi Pue' Ala. Hanga' -na Titius Yustus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በብልቶቼ ከአእምሮዬ ሕግ ጋር የሚዋጋውንና በብልቶቼ ባለ በኃጢአት ሕግ የሚማርከኝን ሌላ ሕግ አያለሁ። \t Tapi' uma lau-di kutuku' Atura Pue' toe-e, apa' ria kuasa ntani' -na hi rala katuwu' -ku to mpodagi-a. Hi rala nono-ku dota mpu'u-a mpotuku' Atura Pue', tapi' kuasa jeko' to hi rala katuwu' -ku mosisala hante kadota nono-ku toe, alaa-na nadagi jeko' -ama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ መጎናጸፊያም ትጠቀልላቸዋለህ ይለወጡማል፤ አንተ ግን አንተ ነህ፥ ዓመቶችህም ከቶ አያልቁም \t nutilu' mpobaju, pai' nusampei to bo'u. Aga Iko, uma ria kabalia' -nu, pai' tuwu' -nu uma ria kahudua-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለክርስቶስ መመስከሬ በእናንተ ዘንድ እንደ ጸና፥ በነገር ሁሉ በቃልም ሁሉ በእውቀትም ሁሉ በእርሱ ባለ ጠጎች እንድትሆኑ ተደርጋችኋልና። \t Hi posidaia' -ni hante Kristus, nawai' -mokoi butu nyala-na to niparaluu: nawai' -koi kapantea mololita, pai' nawai' -koi kanotoa nono mpakanoto Lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ሰዎቹን እንዲቀመጡ አድርጉ አለ። በዚያም ስፍራ ብዙ ሣር ነበረበት። ወንዶችም ተቀመጡ ቍጥራቸውም አምስት ሺህ የሚያህል ነበር። \t Na'uli' Yesus: \"Hubui-ramo mohura!\" Jadi' mohura-ramo hi kowo' raponcawa ali', apa' wori' kowo' hi ree. Hi olo' ntodea toe, ria ba lima ncobu paka' tomane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያየሁትም አውሬ ነብር ይመስል ነበር፥ እግሮቹም እንደ ድብ እግሮች፥ አፉም እንደ አንበሳ አፍ ነበሩ። ዘንዶውም ኃይሉንና ዙፋኑን ትልቅም ሥልጣን ሰጠው። \t Binata to kuhilo toei, lence-na hewa lence binata to rahanga' macan tutul, aga witi' -na hewa witi' beruang pai' nguju-na hewa nguju singa. Ule naga mpowai' binata to dada'a toei karohoa-na moto, hante poparenta-na, pai' kuasa-na to bohe lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወሬውም በኢየሩሳሌም ባለችው ቤተ ክርስቲያን ስለ እነርሱ ተሰማ፥ በርናባስንም ወደ አንጾኪያ ላኩት፤ \t Jadi', topetuku' Yesus to hi Yerusalem, mpo'epe wo'o-ra napa to jadi' hi Antiokhia toe. Toe pai' Barnabas rahubui hilou hi Antiokhia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በእርሱ ሥር የለውም፥ በቃሉ ምክንያትም መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል። \t Aga uma moroho pepangala' -ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Kareba Lompe' toe, kamo'ungkere' -rami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ይህን መከራ ይቀበል ዘንድና ወደ ክብሩ ይገባ ዘንድ ይገባው የለምን? አላቸው። \t Magau' Topetolo', bate kana mporata kaparia ncala' -i, pai' lako' mporata-i kabohe tuwu' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ ውስጥ በእውነት እንቃትታለንና፥ \t Bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi, ntodohaka-ta pai' mpokahina-ta woto-ta to bo'u hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ተሰጠንም ጸጋ ልዩ ልዩ ስጦታ አለን፤ ትንቢት ቢሆን እንደ እምነታችን መጠን ትንቢት እንናገር፤ \t Hore-hore ria kola' -ta to mosisala, ntuku' to nakolai' -taka Alata'ala. Tauna to ria kola' -na mpohowa' Lolita Alata'ala, kana mpopomako' bago-na toe ntuku' huka' pepangala' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን ምጽዋት ስታደርግ ምጽዋትህ በስውር እንዲሆን ቀኝህ የምትሠራውን ግራህ አትወቅ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። \t Jadi' ane kita' mewai', agina tatonu bongo pewai' -ta, neo' ra'uli' hilau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሰውም። ጌታ ሆይ፥ ወዴት ነው? አሉት። እርሱም። ሥጋ ወዳለበት በዚያ አሞራዎች ይሰበሰባሉ አላቸው። \t Hudu lolita Yesus toe, ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': \"Hiapa mpai' kajadia' tetu-e, Pue'?\" Yesus mpotompoi' -ra hante walatu toi: \"Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii': uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ደግሞ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ እኔ የበጎች በር ነኝ። \t Toe pai' na'uli' wo'o-mi: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' toi-mi wobo' to natara bima mesua' hi rala gimpu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ራሳችን ከአፉ ሰምተናልና ከእንግዲህ ወዲህ ምን ምስክር ያስፈልገናል? አሉ። \t Ngkai ree, ra'uli' -mi: \"Uma-pi mingki' ria sabi'! Ta'epe moto-mi ngkai wiwi-na kasalaa' -na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፀሐይም ሲወጣ ጠወለገ፥ ሥርም ስላልነበረው ደረቀ። \t Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ታመህ ወይስ ታስረህ አይተን መቼ ወደ አንተ መጣን? \t Nto'uma-ko kihilo peda' ba hi rala tarungku', pai' tilou-kai mpencuai' -ko?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም አልፎ ወደ ምኩራባቸው ገባ። \t Pe'ongko' -na Yesus ngkai ree, hilou-i hi hantomi tomi posampayaa to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባየኸውና በሰማኸው በሰው ሁሉ ፊት ምስክር ትሆንለታለህና። \t Iko-mi mpai' to jadi' sabi' -na to mpokarebai hi hawe'ea tauna napa to nuhilo pai' to nu'epe-mi tetu-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤቱም ሰደደውና። ወደ መንደሩ አትግባ በመንደሩም ለማንም አንዳች አትናገር አለው። \t Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: \"Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለምናገለግለው ስለዚህ ለጋስ ስጦታ ማንም እንዳይነቅፈን እንጠነቀቃለን፤ \t Patuju-kai mpohubui ompi' -ta to hadua toii tilou dohe Titus, apa' doko' kipelompehi bona neo' mpai' ria to mpo'uli' uma monoa' po'ingku-kai hi pongkeni-kai pewai' to bohe toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ምድራዊ ነገር በነገርኋችሁ ጊዜ ካላመናችሁ፥ ስለ ሰማያዊ ነገር ብነግራችሁ እንዴት ታምናላችሁ? \t Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu-liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበጎ ሥራ በመጽናት ምስጋናንና ክብርን የማይጠፋንም ሕይወት ለሚፈልጉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸዋል፤ \t Ria tauna to tida mogau' lompe', apa' doko' mporata-ra pe'une', pebila' pai' katuwua' to uma ria ka'otia-na ngkai Alata'ala. Hi tauna to hewa toe Alata'ala mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስከዚህም ቃል ድረስ ይሰሙት ነበር፥ ድምፃቸውንም ከፍ አድርገው። እንደዚህ ያለውን ሰው ከምድር አስወግደው፥ በሕይወት ይኖር ዘንድ አይገባውምና አሉ። \t Rodo oa' -ramo ntodea mpo'epe Paulus mololita. Tapi' kana'uli' -na we'i kahilou-na hi tauna to bela-ra to Yahudi, pejeu' -rami rahuduwukui, ra'uli': \"Patehi lau-imi pe'! Uma ntoto-ipi natao tuwu'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም እንደ ልማዱ ወደ እነርሱ ገባ፥ ሦስት ሰንበትም ያህል ከእነርሱ ጋር ከመጻሕፍት እየጠቀሰ ይነጋገር ነበር፤ \t Jadi', kahilou-na wo'o-mi Paulus hi tomi posampayaa toe hewa kabiasaa-na, pai' momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi retu. Tolu mingku mometuku', hewa toe oa' pobago Paulus hi Eo Sabat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ብዙዎች ለኃጢአት ይቅርታ የሚፈስ የአዲስ ኪዳን ደሜ ይህ ነው። \t apa' toi-mi raa' -ku to rabowo ane mate-a mpai'. Raa' -ku toi mpai' mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia', bona jeko' tauna to wori' ra'ampungi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሆነውን ነገር ሊያዩ ወጥተውም ወደ ኢየሱስ መጡ፥ አጋንንትም የወጡለትን ሰው ለብሶ ልቡም ተመልሶ በኢየሱስ እግር አጠገብ ተቀምጦ አገኙትና ፈሩ። \t Toe pai' tumai-ramo pue' ngata doko' mpohilo napa to jadi'. Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to biasa-na napesuai' seta, mohura rodo-imi hi ncori Yesus. Moheai-i pai' monoto-mi nono-na. Me'eka' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትፈልጉኛላችሁ አታገኙኝምም፤ እኔም ወዳለሁበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም አለ። \t Nipali' -a mpai', aga uma-apa niruai'. Pai' hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርኵሳን መናፍስት በታላቅ ድምፅ እየጮኹ ከብዙ ሰዎች ይወጡ ነበርና፤ ብዙም ሽባዎችና አንካሶች ተፈወሱ፤ \t Apa' napopalai seta ngkai wori' tauna to rapesuai', alaa-na me'au-au-ramo tauna toera pai' malai mpu'u-mi seta to mpesuai' -ra. Pai' napaka'uri' wo'o wori' tauna topungku pai' tokejo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አርባ ቀንና አርባ ሌሊትም ከጦመ በኋላ ተራበ። \t Opo' mpulu' eo opo' mpulu' bengi mopuasa' -i. Ngkai ree, mo'oro' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም እንዳዘዘኝ ስለ ሸክላ ሠሪ መሬት ሰጡት። የሚል ተፈጸመ። \t pai' ra'oli-ki tana' topobabehi kura. Tohe'e majadi' ntuku' hawa' Pue' Alata'ala hi aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይህን ብሎ አትክልት ወዳለበት ስፍራ ወደ ቄድሮን ወንዝ ማዶ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወጣ፤ እርሱም ደቀ መዛሙርቱም በዚያ ገቡ። \t Kahudu-na Yesus mosampaya, me'ongko' -imi hante ana'guru-na hilou hi mali ngata. Mpodongka' -ra ue Kidron, pai' -ra hilou hi pampa to hi dipo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ሥራን ለመተው መብት የሌለን እኔና በርናባስ ብቻ ነን? \t Ha ni'uli' -koina muntu' Barnabas pai' aku' -wadi to kana mobago mpali' pongkoni' -kai? Ha uma-kai natao mporata gaji' hewa suro Pue' Yesus to ntani' -na?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚደክመው ገበሬ ፍሬውን ከሚበሉት መጀመሪያ እንዲሆን ይገባዋል። \t Pai' tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki topolia'. Ane mobago ntomo-i, masipato' lia ane hi'a to lomo' -na mpokoni' wua' polia' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንደ ክርስቶስ ስጦታ መጠን ለእያንዳንዳችን ጸጋ ተሰጠን። \t Aga nau' ria kahibalia-ta toe, uma hibalia kola' -ta, apa' hi butu-butu dua-nata hore-hore rawai' pakulea' mpokamu bago Pue', ntuku' napa to nakolai' -taka Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ እናንተ የተማራችሁትን ትምህርት የሚቃወሙትን መለያየትንና ማሰናከያን የሚያደርጉትን ሰዎች እንድትመለከቱ እለምናችኋለሁ፥ ከእነርሱ ዘንድ ፈቀቅ በሉ፤ \t Ompi' -ompi'! Kupopo'ingai' mpu'u-koi, peloo-lompehi-koi hi tauna to mpobabehi pogaaa' pai' to doko' mpopanawu' -koi hante tudui' -ra to mosisala hante tudui' to ratudui' -mitaka. Laahi-ra tauna to hewa toe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበደላችሁና በኃጢአታችሁ ሙታን ነበራችሁ፤ በእነርሱም፥ በዚህ ዓለም እንዳለው ኑሮ፥ በማይታዘዙትም ልጆች ላይ አሁን ለሚሠራው መንፈስ አለቃ እንደ ሆነው በአየር ላይ ሥልጣን እንዳለው አለቃ ፈቃድ፥ በፊት ተመላለሳችሁባቸው። \t Ri'ulu, kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, hewa to mate-mokoi, ko'ia niratai katuwua' to ngkai Alata'ala apa' mojeko' -koi pai' mpotiboki hawa' Alata'ala-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እናንተ ባለ ጠጎች ወዮላችሁ፥ መጽናናታችሁን ተቀብላችኋልና። \t \"Aga silaka-koi topo'ua' tempo toi, apa' mpolia' nirata-mi-koina kagoea' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔም ከሚያምኑት ከእነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን የሚያሰናክል ሁሉ ትልቅ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ባሕር ቢጣል ይሻለው ነበር። \t \"Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' hewa ana' toii alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u mpai' pehuku' -na Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko' -na pai' -i ratene' hi rala tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ በፍጥረት አይሁድ ነን ኃጢአተኞችም የሆኑ አሕዛብ አይደለንም፤ \t Ane kai' Petrus, to Yahudi ami' -ka-kaina ngkai kaputu-kai, uma-kaiwo dada'a gau' -kai hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድሞም የወሰናቸውን እነዚህን ደግሞ ጠራቸው፤ የጠራቸውንም እነዚህን ደግሞ አጸደቃቸው፤ ያጸደቃቸውንም እነዚህን ደግሞ አከበራቸው። \t Jadi', kita' to napakatantu ngkai lomo' -na, nakio' wo'o-ta bona kita' jadi' ana' -na. Pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, bate napomonoa' hi poncilo-na. Pai' kita' to napomonoa' hi poncilo-na, bate nawai' kabohea tuwu' hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከትንሣኤውም በኋላ ከመቃብሮች ወጥተው ወደ ቅድስት ከተማ ገቡና ለብዙዎች ታዩ። \t Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', mehupa' -ra ngkai daeo' -ra, pai' -ra mesua' -hi ngata Yerusalem, ngata to moroli' toe. Wori' tauna mpohilo-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ለሰው ልጆች ኃጢአት ሁሉ የሚሳደቡትም ስድብ ሁሉ ይሰረይላቸዋል፤ \t \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hawe'ea jeko' manusia' pai' lolita pesapuaka-ra ma'ala ra'ampungi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም። እንግዲህ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። \t Ntodea mpekune' Yohanes, ra'uli': \"Ane wae, napa-kaiwo to kana kibabehi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርም ማኅተም በግምባራቸው ከሌለባቸው ሰዎች በቀር በምድር ያለውን ሣር ቢሆንም ወይም ማናቸውንም የለመለመ ነገር ወይም ማናቸውንም ዛፍ እንዳይጐዱ ተባለላቸው። \t Lari toera uma rapiliu mpobalinai' kowo' ba kaju ba hinu'a. Sampale to ma'ala rabalinai', muntu' tauna to uma ria tanda saa' Alata'ala hi wingke-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአሶንም ባገኘን ጊዜ ተቀብለነው ወደ ሚጢሊኒ መጣን፤ \t Hirua' mpu'u-makai hi Asos, pai' mohawi' wo'o-imi dohe-kai hi kapal hilou hi ngata Mitilene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይኸውም፥ ለበደለኞችና ለማይታዘዙ፥ ለዓመጸኞችና ለኃጢአተኞች፥ ቅድስና ለሌላቸውና ለርኵሳን፥ አባትና እናትን ለሚገድሉ፥ ለነፍሰ ገዳዮችና ለሴሰኞች፥ ከወንድ ጋርም ለሚተኙ፥ በሰዎችም ለሚነግዱ፥ ለውሸተኞችም በውሸትም ለሚምሉ፥ የብሩክ እግዚአብሔርንም ክብር እንደሚገልጥ ለእኔ አደራ እንደ ተሰጠኝ ወንጌል የሆነውን ደኅና ትምህርት ለሚቃወም ለሌላ ነገር ሁሉ ሕግ እንደ ተሰራ እንጂ ለጻድቅ እንዳልተሰራ ሲያውቅ ነው። \t Bona makono pompake' -ta, kana takiwoi patuju-na Atura Musa. Atura Musa uma rababehi-raka tauna to monoa' po'ingku-ra. Patuju-nale, bona mpotagi tauna to mpotiboki atura pai' tauna to mekahia', to uma mengkoru hi Alata'ala, to mojeko', to uma mposaile' agama, to mpotuku' kagoea' dunia' -wadi, to mpopatehi tina-ra ba tuama-ra, pai' topepatehi ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል? \t Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም የኖሩት አይሁድ ሁሉ የመሰከሩለት እንደ ሕጉም በጸሎት የተጋ ሐናንያ የሚሉት አንድ ሰው ነበረ። \t \"Hi Damsyik toe, ria hadua tomane, Ananias hanga' -na. Ananias toei, tau monoa' -i, moroho petuku' -na hi Atura Musa. Hawe'ea to Yahudi to mo'oha' hi Damsyik mpobila' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ በማናቸውም በወደዳችሁት ጊዜ መልካም ልታደርጉላቸው ትችላላችሁ፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም። \t Apa' tokabu-hana, ria oa' -ra dohe-ni. Ane dota-koi ntulungi-ra, ria oa' loga-ni. Aga Aku', uma-a mpai' ria oa' dohe-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱ ቀንም ይፈጸም ዘንድ ሲቀርብ ከእስያ የመጡ አይሁድ በመቅደስ አይተውት ሕዝብን ሁሉ አወኩና። የእስራኤል ሰዎች ሆይ፥ እርዱን ሕዝብን ሕግንም ይህንም ስፍራ ሲቃወም ሰውን ሁሉ በየስፍራው የሚያስተምረው ሰው ይህ ነው፤ ጨምሮም የግሪክን ሰዎች ደግሞ ወደ መቅደስ አግብቶ ይህን የተቀደሰ ስፍራ አርክሶአል ብለው እየጮኹ እጃቸውን ጫኑበት። \t Neo' hudu-mi pitu eo to rapakatantu, ria ba hangkuja dua to Yahudi ngkai propinsi Asia mpohilo Paulus hi Tomi Alata'ala. Me'ukei' -ramo mpo'ukei' ntodea, pai' -ra mpohoko' -mi Paulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም የተነሣ አካል ሁሉ እያንዳንዱ ክፍል በልክ እንደሚሠራ፥ በተሰጠለት በጅማት ሁሉ እየተጋጠመና እየተያያዘ፥ ራሱን በፍቅር ለማነጽ አካሉን ያሳድጋል። \t pai' kita' omea rarapai' -ki bagia ngkai Woto Kristus. Ane hi woto manusia', butu nyala bagia-na momeduncu lompe' pai' mome'umpu' lompe' bona jadi' hawoto lau. Wae wo'o kita' to mepangala' hi Kristus: ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, mosidai' -tamo hi himpau kita'. Pai' ane butu-butu dua-nata hore-hore mpewili' bago to nabagii-taka Pue', kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Pue', pai' katedoo-donihia kahintuwuaa' -ta hadua bo hadua sabana ahi' -ta hi himpau kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "���እነርሱ መጣል ለዓለም መታረቅ ከሆነ ከሙታን ከሚመጣ ሕይወት በቀር መመለሳቸው ምን ይሆን? \t Apa' nto'u-na Alata'ala mpotadi to Yahudi, tebea-mi ohea hi hawe'ea tauna hi dunia' bona posidaia' -ra hante Alata'ala jadi' lompe'. Jadi', meliu kamarasi' -na ihi' dunia' ane Alata'ala mpotarima nculii' -ramo to Yahudi toera. Kajadia' toe mpai' hewa tomate to tuwu' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ሥጋችሁ ከእግዚአብሔር የተቀበላችሁት በእናንተ የሚኖረው የመንፈስ ቅዱስ ቤተ መቅደስ እንደ ሆነ አታውቁምን? በዋጋ ተገዝታችኋልና ለራሳችሁ አይደላችሁም፤ ስለዚህ በሥጋችሁ እግዚአብሔርን አክብሩ። \t Ha uma ni'incai ompi', woto-nile po'ohaa' Inoha' Tomoroli'. Mo'oha' -i hi rala nono-ni. Alata'ala moto-mi to mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' tetu-e. Hi'a-mi to jadi' Pue' -ni, bela koi' moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ወደ ሰማይ ዓይኖቹን አነሣና እንዲህ አለ። አባት ሆይ፥ ሰዓቱ ደርሶአል፤ ልጅህ ያከብርህ ዘንድ፥ በሥጋም ሁሉ ላይ ሥልጣን እንደ ሰጠኸው፥ ለሰጠኸው ሁሉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸው ዘንድ ልጅህን አክብረው። \t Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, mengoa' -imi hi langi' pai' -i mosampaya, na'uli': \"Tuama-ku, rata-mi tempo-na! Pomobohe-ama Aku' Ana' -nu, bona Aku' wo'o mpomobohe-ko Mama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእውነት ጋር ደስ ይለዋል እንጂ ስለ ዓመፃ ደስ አይለውም፤ \t Ane ma'ahi' -ta hi doo, batua-na, uma-ta goe' ane masala' -i, goe' -ta ane monoa' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ። \t Tantara to mpodongo hi ree, me'eka' lia-ramo, moridi' -ra, pai' uma-rapa tono mokore, hewa to mate-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የእግዚአብሔር ዘመዶች ከሆንን፥ አምላክ በሰው ብልሃትና አሳብ የተቀረጸውን ወርቅ ወይም ብር ወይም ድንጋይ እንዲመስል እናስብ ዘንድ አይገባንም። \t \"Jadi' ompi' -ompi', apa' lawi' kita' ana' -na, uma lompe' ane Pue' Ala taponcawa lence to rababehi ngkai bulawa ba ngkai salaka' ba ngkai watu, ntuku' kapantea manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደገናም ወደ መበስበስ እንዳይመለስ ከሙታን እንደ አስነሣው፥ እንዲህ። የታመነውን የዳዊትን ቅዱስ ተስፋ እሰጣችኋለሁ ብሎአል። \t Yesus tohe'e, napotuwu' mpu'u-imi Alata'ala, pai' bate uma-ipi mate nculii' ba jadi' pope hi rala daeo'. Toe-mile batua lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi-e: `Napa to kujanci-ki Magau' Daud owi, bate moroli' pai' monoa' kadupa' -na. Napa to kujanci toe, bate kupadupa' hi koi'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄዶም ከዚያች አገር ሰዎች ከአንዱ ጋር ተዳበለ፥ እርሱም እሪያ ሊያሰማራ ወደ ሜዳ ሰደደው። \t Hilou-imi hi pue' ngata doko' ngkoni' gaji'. Pue' ngata toei mpohubui-i mpodoo wawu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም ሲሄድ በገሊላና በሰማርያ መካከል አለፈ። \t Rala pomakoa' -na hilou hi Yerusalem, Yesus ntara hi sipa' tana' to Samaria pai' to Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድንም ደስ እንዳሰኛቸው አይቶ ጨምሮ ጴጥሮስን ደግሞ ያዘው። የቂጣ በዓልም ወራት ነበረ። \t Kanahilo-na Herodes to Yahudi mpokono babehia-na toe, natampai tena: nahubui tauna mpohoko' Petrus. Tohe'e jadi' nto'u eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅጣት ሁሉ ለጊዜው የሚያሳዝን እንጂ ደስ የሚያሰኝ አይመስልም፥ ዳሩ ግን በኋላ ለለመዱት የሰላምን ፍሬ እርሱም ጽድቅን ያፈራላቸዋል። \t Bula-ta raparesai' ba raweba', uma-ta goe', peda' ta'epe. Ngkabokoa' -na, ane monoto-ta-damo sabana paresa' toe, lompe' -mi katuwu' -ta, pai' monoa' -mi po'ingku-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰው ክብርን አልቀበልም፤ ዳሩ ግን የእግዚአብሔር ፍቅር በራሳችሁ እንደ ሌላችሁ አውቃችኋለሁ። \t \"Uma-a mpopebila' hi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድር ላይ እሳት ልጥል መጣሁ፥ አሁንም የነደደ ከሆነ ዘንድ ምን እፈልጋለሁ? \t \"Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተም የሚያርስ ወይም ከብትን የሚጠብቅ ባሪያ ያለው፥ ከእርሻ ሲመለስ። ወዲያው ቅረብና በማዕድ ተቀመጥ የሚለው ማን ነው? \t \"Rapa' -na ria batua-ta to molia' ba to mpodoo porewua. Ane nculii' -i ngkai pehompoa-na, napa to ta'uli' -ki? Ba ta'uli' wae: `Sahu tumai ngkoni''?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄጄም ስፍራ ባዘጋጅላችሁ፥ እኔ ባለሁበት እናንተ ደግሞ እንድትሆኑ ሁለተኛ እመጣለሁ ወደ እኔም እወስዳችኋለሁ። \t Ane hudu-a-damo mporodo po'ohaa' -ni, nculii' moto-a mpai' tumai mpo'ala' -koi, kukeni-koi hilou hi po'ohaa' -ku, bona hiapa po'ohaa' -ku, hi ree wo'o-koi dohe-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመብራትም ብርሃን ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይበራም፥ የሙሽራና የሙሽራይቱም ድምጽ ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይሰማም፤ ነጋዴዎችሽ የምድር መኳንንት ነበሩና፥ በአስማትሽም አሕዛብ ሁሉ ስተዋልና። \t Uma-pi ria to mpobaa lampu. Uma-pi ria karamea hi posusaa' poncamokoa. Padaga-padaga hi ngata Babel toe, bohe hanga' -ra hi dunia'. Hante pedoti-ra, to Babel toera mpobagiu hawe'ea tauna hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ የሚያምን ሁሉ በጨለማ እንዳይኖር እኔ ብርሃን ሆኜ ወደ ዓለም መጥቻለሁ። \t Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ትዝ ብሎት። መምህር ሆይ፥ እነሆ፥ የረገምሃት በለስ ደርቃለች አለው። \t Nakiwoi-mi Petrus lolita-na Yesus. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru! Hilo-dile kaju ara to nutotowi wengi-e, molaju-mi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ አንድ ሰው ልታሳምኑ በባሕርና በደረቅ ስለምትዞሩ፥ በሆነም ጊዜ ከእናንተ ይልቅ ሁለት እጥፍ የባሰ የገሃነም ልጅ ስለምታደርጉት፥ ወዮላችሁ። \t \"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Mako' molaa-koi medipo tahi' modao' hi role-na, bona ngalai' ria nte hadua tauna to jadi' topetuku' -ni. Pai' ane ria-pi topetuku' -ni, nitudui' -ra mpotuku' pebagiu-ni, alaa-na meliu kadada'a gau' -ra ngkai koi', pai' meliu kamasipato' -ra rahuku' hi naraka ngkai koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታውም ዓመፀኛውን መጋቢ በልባምነት ስላደረገ አመሰገነው የዚህ ዓለም ልጆች ለትውልዳቸው ከብርሃን ልጆች ይልቅ ልባሞች ናቸው��። \t \"Kana'epe-na topo'ua' napa to nababehi topobago-na to bengku' gau' -na tetui, na'une' lau-imi, apa' pante-i-hana mpali' akala-na bona lompe' katuwu' -na. Apa' tauna to uma mpo'incai Pue' Ala, meliu kapante-ra mpo'urusi katuwu' -ra hante hingka doo-ra, ngkai kapante-ra tauna to hi rala kabajaa-na Pue' Ala mpo'urusi katuwu' -ra hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ። ገና አራት ወር ቀርቶአል መከርም ይመጣል ትሉ የለምን? እነሆ እላችኋለሁ፥ ዓይናችሁን አንሡ አዝመራውም አሁን እንደ ነጣ እርሻውን ተመልከቱ። \t Koi' biasa mpo'uli' lolita bulawa toi: Opo' mula-damo pai' lako' mepae-ta. Aga Aku' mpo'uli' -kokoi: Naa-dile, oe lau bonea to mperenene-damo pae-na pai' to hangaa rapepae-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ የቆሮንቶስ ሰዎች ሆይ፥ አፋችን ለእናንተ ተከፍቶአል ልባችንም ሰፍቶላችኋል፤ \t Ompi' -ku to Korintus! Kipolonto' -mi lolita-kai mpololitai-koi, uma ria to kiwunii'. Nihilo moto-mi ahi' -kai hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እግዚአብሔር ለሚያስነውር ምኞት አሳልፎ ሰጣቸው፤ ሴቶቻቸውም ለባሕርያቸው የሚገባውን ሥራ ለባሕርያቸው በማይገባው ለወጡ፤ \t Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። አዎን፥ ብፁዓንስ የእግዚአብሔርን ቃል ሰምተው የሚጠብቁት ናቸው አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Aga to morasi' mpu'u-le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገብቶም። ስለ ምን ትንጫጫላችሁ ታለቅሳላችሁም? ብላቴናይቱ ተኝታለች እንጂ አልሞተችም አላቸው። \t Kamesua' -na hi rala tomi, na'uli' -raka: \"Napa pai' merodo' rahi-koi geo' -e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta' -i-wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአዳም ጀምሮ ሰባተኛ የሆነ ሄኖክ። እነሆ፥ ጌታ በሁሉ ላይ እንዲፈርድ፥ በኃጢአተኝነትም ስላደረጉት ስለ ኃጢአተኛ ሥራቸው ሁሉ ዓመፀኞችም ኃጢአተኞች በእርሱ ላይ ስለ ተናገሩ ስለ ጭከና ነገር ሁሉ ኃጢአተኞችን ሁሉ እንዲወቅስ ከአእላፋት ቅዱሳኑ ጋር መጥቶአል ብሎ ለእነዚህ ደግሞ ትንቢት ተናገረ። \t Ria lolita nabi Henokh owi to mpolowa pehuku' -na Alata'ala hi guru to boa' to tuwu' tempo toi. Henokh toei, muli Adam kapitu lapi-na. Na'uli' hewa toi: \"Mpu'u-mpu'u tumai-i mpai' Pue' hante topetuku' -na to moroli' to moncobu-ncobu kawori' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ስለ መጥምቁ ስለ ዮሐንስ እንደ ነገራቸው አስተዋሉ። \t Ngkai ree, rapaha-mi ana'guru-na lolita Yesus-e we'i: to rarapai' -ki nabi Elia, hi'a-mi Yohanes Topeniu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጊዜው የተነሳ አስተማሪዎች ልትሆኑ ሲገባችሁ፥ አንድ ሰው ስለ እግዚአብሔር ቃላት መጀመሪያ ያለውን የሕፃንነትን ትምህርት እንዲያስተምራችሁ እንደ ገና ያስፈልጋችኋልና፤ የሚያስፈልጋችሁም ወተት ነው እንጂ ጠንካራ ምግብ አይደለም። \t Mahae-mokoi mpotuku' Pue' Yesus. Kakoo-kono-na tempo-namile jadi' pangkeni Lolita Pue' -koie. Tapi' lence-na, kana mekaguru oa' -pidi-koi hi tau ntani' -na, apa' ko'ia oa' ni'incai mpu'u tudui' agama Kristen ngkai lomo' -na. Bangku' tudui' to mojoli ko'ia nituku' lompe', peliu-nami mpai' tudui' to mokoro! Hewa ana'lei-pidi-koi: ko'ia nikulei' mpokoni' koni' to mokara, ntii' -pidi to nikule' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአይሁድም የዳስ በዓል ቀርቦ ነበር። \t Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Pobamaru'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ሁለት ሰዎች እነርሱም ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ይነጋገሩ ነበር፤ \t Muu-mule' ria rodua tauna to mpololitai-i, hira' nabi Musa pai' Elia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን። አስወግደው፥ አስወግደው፥ ስቀለው እያሉ ጮኹ። ጲላጦስም። ንጉሣችሁን ልስቀለውን? አላቸው። የካህናት አለቆችም። ከቄሣር በቀር ሌላ ንጉሥ የለንም ብለው መለሱለት። \t Mogora-ramo mejeu', ra'uli': \"Patehi-i! Patehi-i! Parika' -i!\" Na'uli' Pilatus: \"Beiwa? Niperapi' kuparika' magau' -nie?\" Hampetompoi' imam pangkeni: \"Kaisar-wadi-kaina magau' -kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ በአልጋ የተኛ ሽባ ወደ እርሱ አመጡ። ኢየሱስም እምነታቸውን አይቶ ሽባውን። አንተ ልጅ፥ አይዞህ፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። \t Rata hi ria, ria to mpokowa' hadua topungku tumai hi Yesus. Kanahilo-na kabohe pepangala' -ra, na'uli' hi topungku toei: \"Ana' -ku, pakaroho nono-nu! Te'ampungi-mi jeko' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከታናናሾችም ጀምሮ እስከ ታላላቆቹ ድረስ። ታላቁ የእግዚአብሔር ኃይል ይህ ነው እያሉ ሁሉ ያደምጡት ነበር። \t Hi hi'a-damo nono hawe'ea ihi' ngata, lompe' maradika lompe' ntodea, ra'uli': \"Simon toei, ria-ki-hana baraka' -na ngkai Alata'ala to rahanga' Kabaraka' Bohe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የውኃውም መልአክ። ያለህና የነበርህ ጌታ ሆይ፥ ቅዱስ ሆይ፥ እንዲህ ስለፈረድህ ጻድቅ ነህ፤ \t Oti toe, ku'epe mala'eka to mpokuasai ue mpo'uli': Oo Pue' Alata'ala to moroli', to ria ami' -moko ngkai lomo' -na pai' to bate ria-ko wae lau, Monoa' lia pehuku' -nu tetu-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሙሴ። የምምረውን ሁሉ እምረዋለሁ ለምራራለትም ሁሉ እራራለታለሁ ይላልና። \t Kiwoi-dile lolita Alata'ala hi nabi Musa owi to mpo'uli': Aku' moto-kuwo to mpobotuhi hema to kupopohiloi ahi' -ku pai' hema to kupe'ahi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎቹም ወደ እርሱ መጥተው። መጥምቁ ዮሐንስ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ አንተ ላከን አሉት። \t Hilou mpu'u-ramo suro to rodua toera, pai' ra'uli' -ki Yesus: \"Pai' -kai tumai Guru, nahubui-kai Yohanes mpekune' -ta, ba kita' -midi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ሰቀሉት፥ ከእርሱም ጋር ሌሎች ሁለት፥ አንዱን በዚህ አንዱን በዚያ ኢየሱስንም በመካከላቸው ሰቀሉ። \t Hi rehe'e-imi raparika'. Ria wo'o rodua tau ntani' -na to raparika' dohe-na. Hadua hi mali ngki'ii-na, hadua hi mali ngka'ana-na, pai' Yesus hi laintongo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለሚመለከቱት ስለ መልካም ሥራችሁ፥ ክፉ እንደምታደርጉ በዚያ እናንተን በሚያሙበት ነገር፥ በሚጎበኝበት ቀን እግዚአብሔርን ያከብሩት ዘንድ በአሕዛብ መካከል ኑሮአችሁ መልካም ይሁን። \t Pontu-na ria tauna to uma mpo'incai Pue' to mpobalihi-koi, ra'uli' dada'a gau' -ni. Toe pai' kana nipelompehi mpu'u po'ingku-ni, bona rahilo kalompe' po'ingku-ni toe. Ka'omea-na mpai', rapangaku' -mi kalompe' po'ingku-ni, pai' mpo'une' Alata'ala-ramo hi eo karata-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውነት ከእናንተ ጋር ሳለን፥ መከራ እንቀበል ዘንድ እንዳለን አስቀድመን እንነግራችሁ ነበር፤ እንዲሁም ደግሞ ሆነ፥ ይህንም ታውቃላችሁ። \t Bula-kai retu-pidi wengi, ki'uli' ami' -mi karia-ra mpai' to mpobalinai' -ta. Hiaa' madupa' mpu'u-mi, hewa to ni'inca moto-mi ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ወደ ሰዎቹ ወርዶ። እነሆ፥ የምትፈልጉኝ እኔ ነኝ፤ የመጣችሁበትስ ምክንያት ምንድር ነው? አላቸው። \t Jadi', pana'u-nami Petrus ngkai tomi pai' na'uli' -raka to lako' rata toera: \"Aku' -mile to nipali' -e. Napa-di to nipali' -kae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጥቶም ወዲያው ወደ እርሱ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ መምህር ሆይ፥ ብሎ ሳመው፤ \t Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': \"Guru!\" pai' -i na'eki ntuku' ada-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዲያቆናት ልጆቻቸውንና የራሳቸውን ቤቶች በመልካም እየገዙ እያንዳንዳቸው የአንዲት ሴት ባሎች ይሁኑ። \t Topetulungi hi pobago Pue', motobinei hadua-wadi, kana ra'inca mpo'atoro' lompe' ana' -ra pai' tauna to hi rala tomi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያንም ነገር የሰሙት ሌላ ቃል እንዳይጨመርባቸው ለመኑ፤ \t Ra'epe moni to bohe, to hewa moni sangkakala, pai' libu' to bohe mpololitai-ra. Nto'u-ra mpo'epe libu' toe, wulunga-ramo, ra'uli': \"Kiperapi' bona libu' toe mai neo' -pi mpololitai-kai, apa' kipoka'eka' lia-kaiwo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ከተማይቱም በር በቀረበ ጊዜ፥ እነሆ፥ የሞተ ሰው ተሸክመው አወጡ፤ እርሱም ለእናቱ አንድ ልጅ ነበረ፥ እርስዋም መበለት ነበረች፥ ብዙም የከተማ ሕዝብ ከእርስዋ ጋር አብረው ነበሩ። \t Mohu' -ramo hi wobo' wuntu ngata, rahilo-rawo wori' tauna mehupa' ngkai rala ngata, mpokowa' tomate. Tomate toei, hadua kabilasa, ana' hadudua, tina-na balu-mi. Wori' pue' ngata mpodohei tina-na hilou hi daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ስምዖንም ልጅ ስለ አስቆሮቱ ይሁዳ ተናገረ፤ ከአሥራ ሁለቱ አንዱ የሆነ እርሱ አሳልፎ ይሰጠው ዘንድ አለውና። \t To natoa' Yesus, Yudas ana' Simon Iskariot. Apa' nau' Yudas hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, hi'a mpai' to mpobalu' Yesus hi bali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በዚያ በሚመኩበት እንደ እኛ ሆነው ሊገኙ፥ ምክንያትን ከሚፈልጉቱ ምክንያትን እቆርጥ ዘንድ አሁን የማደርገውን ከዚህ ወዲህ ደግሞ አደርጋለሁ። \t Jadi', napa to kubabehi toi, bate uma kubahakai. Bate uma-a merapi' gaji' hi koi', apa' pangkeni to molangko nono-ra tetura lou ntora mperapi' gaji' -ra pai' ntora mpo'une' woto-ra moto. Aga aku', oja' -a-kuna, bona neo' mpai' ra'uli' pobago-ra hira' hibalia hante pobago-kai kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዘላለም ኪዳን ደም ለበጎች ትልቅ እረኛ የሆነውን ጌታችንን ኢየሱስን ከሙታን ያወጣው የሰላም አምላክ፥ \t Hi kamate-na Pue' -ta Yesus, raa' -na mporohoi pojanci to mpoposidai' -ta hante Alata'ala duu' kahae-hae-na. Alata'ala mpopemata-i nculii' ngkai kamatea, pai' napajadi' -i Poko Topo'ewu, pai' kita' toi-mi bima ewua-na. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala, pehupaa' kalompea' tuwu',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው በሲና ተራራ ከተናገረ��� መልአክና ከአባቶቻችን ጋር በምድረ በዳ በማኅበሩ ውስጥ የነበረው ነው፤ ይሰጠንም ዘንድ ሕይወት ያላቸውን ቃላት ተቀበለ፤ \t Musa toe-mile to mpodoo-ra ntodea to Israel hi tana' to wao' -e. Hi'a-mi to mpo'epe lolita mala'eka to mpololitai-i hi lolo Bulu' Sinai, pai' -i jadi' tauntongo' to mpoparata lolita toe hi ntu'a-ta owi. Hi'a to mpotarima ngkai Pue' Ala lolita to tuwu' to raparata-taka duu' tempo toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለብቻቸውም ሲሆኑ ነገሩን ሁሉ ለገዛ ደቀ መዛሙርቱ ይፈታላቸው ነበር። \t Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'. Aga ane Hi'a-damo pai' ana'guru-na, nanotohi-miraka omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳውል ግን የጌታን ደቀ መዛሙርት እንዲገድላቸው ገና እየዛተ ወደ ሊቀ ካህናት ሄደ፥ \t Nto'u toe wo'o, ngasa' oa' -imi Saulus mpongasai' pai' mpopatehi topetuku' Pue' Yesus. Hilou-i hi Imam Bohe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጽሐፍ። እነሆ፥ የተመረጠና የከበረን የማዕዘን ራስ ድንጋይ በጽዮን አኖራለሁ በእርሱም የሚያምን አያፍርም ተብሎ ተጽፎአልና። \t Hi rala Buku Tomoroli', Magau' Topetolo' rarapai' -ki watu to napelihi Alata'ala, hewa toi moni-na: Hilo! Kupelihi hameha' watu to masuli' oli-na, kuhu'a hi Bulu' Sion, kupajadi' poko parawatu. Hema-hema to mepangala' hi watu toei, uma-ra mpai' hala'nawu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላቸውም በአንድነት። ይህን አስወግድ፥ በርባንንም ፍታልን እያሉ ጮኹ፤ \t Mpo'epe toe, mogora-ramo ntodea mpo'uli': \"Patehi-imi! Bahaka-kakai Barabas!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይልቁንም እንደዚህ የሆንሁ እኔ ጳውሎስ ሽማግሌው፥ አሁንም ደግሞ የኢየሱስ ክርስቶስ እስር የሆንሁ፥ ስለ ፍቅር እለምናለሁ። \t pai' aku' Paulus, hadua totu'a pai' bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku hi Kristus Yesus. Aga mpokiwoi kabohe ahi' -nu tetu-e ompi', ku'uli' uma-a mpoparentai-ko. Merapi' -a-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻፎችና ፈሪሳውያንም ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር ሲበላ አይተው ለደቀ መዛሙርቱ። ከቀራ ጮችና ከኃጢአተኞች ጋር የሚበላና የሚጠጣ ስለ ምንድር ነው? አሉ። \t Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua guru agama to mpotuku' tudui' Parisi. Kampohilo-ra Yesus ngkoni' dohe tauna to dada'a kehi-ra toe, ra'uli' -mi mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጢባርዮስ ቄሣርም በነገሠ በአሥራ አምስተኛይቱ ዓመት፥ ጴንጤናዊው ጲላጦስም በይሁዳ ሲገዛ፥ ሄሮድስም በገሊላ የአራተኛው ክፍል ገዥ፥ ወንድሙ ፊልጶስም በኢጡርያስ በጥራኮኒዶስም አገር የአራተኛው ክፍል ገዥ፥ ሊሳኒዮስም በሳቢላኒስ የአራተኛው ክፍል ገዥ ሆነው ሳሉ፥ \t Hi kahampulu' lima mpae-na poparenta Kaisar Tiberius hi ngata Roma, Pontius Pilatus jadi' gubernur hi tana' Yudea pai' Herodes Antipas to moparenta hi Galilea. Filipus ompi' -na Herodes moparenta hi Iturea pai' hi Trakhonitis, pai' Lisanias moparenta hi Abilene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግንም ሁሉ እንዲፈጽም ግድ አለበት ብዬ ለሚገረዙት ሁሉ ለእያንዳንዶች ደግሜ እመሰክራለሁ። \t Ku'uli' wo'o: hema to mpopetini' ntuku' Atura Musa, kana mpotuku' wo'o-ra hawe'ea parenta ntani' -na hi rala Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለተገረዙትም አባት እንዲሆን ነው፤ ይኸውም ለተገረዙት ብቻ አይደለም ነገር ግን አባታችን አብርሃም ሳይገረዝ የነበረውን የእምነቱን ፍለጋ ደግሞ ለሚከተሉ ነው። \t Wae wo'o Abraham rapotuama to Yahudi, apa' hi'a to rapotonco hawe'ea to Yahudi to ratini' pai' to mepangala' hi Alata'ala hibalia hante Abraham kako'ia-na ratini'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህ ሁሉ የሆነ የነቢያት መጻሕፍት ይፈጸሙ ዘንድ ነው አለ። በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ሁሉ ትተውት ሸሹ። \t Aga to hewa toi-le kana majadi', bona madupa' -mi napa to ra'uki' nabi-nabi owi hi rala Buku Tomoroli'.\" Oti toe, metibo' -ramo hawe'ea ana'guru-na mpalahii-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ክፉዎችን በክፉ ያጠፋቸዋል፥ የወይኑንም አትክልት ፍሬውን በየጊዜው ለሚያስረክቡ ለሌሎች ገበሬዎች ይሰጠዋል አሉት። \t Ratompoi' -i: \"Tantu napatehi-ra tauna to dada'a toera, pai' bonea-na nawai' -raka tau ntani' -na to dota mpowai' -i bagia-na hi tempo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም ደግመው። በርባንን እንጂ ይህን አይደለም እያሉ ጮኹ። በርባን ግን ወንበዴ ነበረ። \t Mejeu' -ra ra'uli': \"Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!\" (Barabas toe, hadua toperampaki.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ኋለኞች ፊተኞች፥ ፊተኞችም ኋለኞች ይሆናሉ፤ የተጠሩ ብዙዎች፥ የተመረጡ ግን ጥቂቶች ናቸውና። \t Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': \"Wae wo'o mpai' hi eo mpeno-na: wori' tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር እንጀራ ከሰማይ የሚወርድ ለዓለምም ሕይወትን የሚሰጥ ነውና አላቸው። \t Pongkoni' to nawai' Alata'ala, batua-na, to mana'u tumai ngkai suruga pai' to mpowai' katuwua' hi manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም። ገና አምሳ ዓመት ያልሆነህ አብርሃምን አይተሃልን? አሉት። \t Ra'uli' to Yahudi: \"Umuru-nule, ko'ia hono' lima mpulu' mpae. Ha pasi' nuhilo-imi-kona Abraham-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጽድቅ ንቁ ኃጢአትንም አትሥሩ፤ እግዚአብሔርን የማያውቁ አሉና፤ አሳፍራችሁ ዘንድ ይህን እላለሁ። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi: Pakanoto-mi nono-ni hewa to kasipato' -na, bahakai-mi mpobabehi jeko'. Apa' ria-pidi-koi to ko'ia monoto nono-ni mpo'inca Alata'ala. Lolita-ku tohe'i-e, ku'uli' bona me'ea' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም መርምረው ለሞት የሚገባ ምክንያት ስላልነበረብኝ ሊፈቱኝ አሰቡ፤ \t Kara-kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala' -ku to natao rapatehi-ka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ የፈሰሰው የነቢያት ሁሉ ደም፥ \t Ka'omea-na mpai', koi' to tuwu' tempo toi rahuku' sabana hawe'ea nabi to rapatehi ngkai lomo' kajadi' dunia',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምን ይመስላችኋል? ለአንድ ሰው መቶ በጎች ቢኖሩት ከእነርሱም አንዱ ቢባዝን፥ ዘጠና ዘጠኙን በተራራ ትቶ ሄዶም የባዘነውን አይፈልግምን? \t \"Beiwa pomporata-ni? Ria hadua tauna to ria bima-na ha'atu ma'a-na. Ane moronto hama'a, napa to nababehi? Tantu napalahii bima-na to sio mpulu' sio hi panapa bulu', pai' -i hilou mpopali' to hama'a to moronto toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። መምህር ሆይ፥ እንግዲህ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ይሆን ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ጠየቁት። \t Ngkai ree, mepekune' -ra ana'guru-na mpekune' -i: \"Guru, nto'uma mpai' kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i? Pai' napa mpai' to jadi' tanda ane neo' madupa' -pi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም አለኝ። የምትደነቅ ስለ ምንድር ነው? የሴቲቱን ምስጢርና የሚሸከማትን፥ ሰባት ራሶችና አስር ቀንዶች ያሉትን የአውሬውን ምስጢር እኔ እነግርሃለሁ። \t Oti toe, na'uli' -ka mala'eka to mpopakeni-a toei: \"Napa pai' konce rahi-ko? Ko'ia-tano nupaha batua-na tobine toei pai' binata to nahawi' -e? Wae-pi, kupakanoto-koko batua-na. Binata toei, woo' -na pitu pai' tonu' -na hampulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎችም ተነሥተው። እኔ ይህን በእጅ የተሠራውን ቤተ መቅደስ አፈርሰዋለሁ በሦስት ቀንም ሌላውን በእጅ ያልተሠራውን እሠራለሁ ሲል ሰማነው ብለው በሐሰት መሰከሩበት። \t Ria ba hangkuja dua to mokore pai' to mosabi' boa', ra'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም እንደ ቅርፊት ያለ ከዓይኑ ወደቀ፥ ያን ጊዜም ደግሞ አየ፤ ተነሥቶም ተጠመቀ፥ \t Nto'u toe, ria to hewa ruke uru molepa' ngkai mata Saulus, pai' pehilo mpu'u-imi. Pokore-nami Saulus, pai' -i raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ደቀ መዛሙርቱም ብዙ ጊዜ ወደዚያ ስለ ተሰበሰቡ አሳልፎ የሰጠው ይሁዳ ደግሞ ስፍራውን ያውቅ ነበር። \t Yudas, to mpobalu' Yesus toei, mpo'inca kahiapa-na pampa toe, apa' Yesus pai' ana'guru-na jau-ra morumpu hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጅዋንም ዳሰሰ፥ ንዳዱም ለቀቃት፤ ተነሥታም አገለገለቻቸው። \t Yesus mpokamu pale-na, ncaliu mo'uri' -imi. Kaliliu memata-imi-hawo, pai' -i mpolayani Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም በተንኰል ሊያስይዙት ሊገድሉትም ተማከሩ፤ \t Mohawa' -ramo, ra'uli': \"Beiwa akala-ta mpolede pai' mpohoko' Yesus bona rapatehi-ie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በየሰንበቱም ሁሉ በምኵራብ ይነጋገር ነበር፥ አይሁድንና የግሪክንም ሰዎች ያስረዳ ነበር። \t Butu Eo Sabat, Paulus momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi tomi posampayaa, lompe' to Yahudi lompe' to Yunani. Patuju-na doko' mponotohi nono-ra bona mepangala' -ra hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የምጠመቃት ጥምቀት አለችኝ፥ እስክትፈጸምም ድረስ እንዴት እጨነቃለሁ? \t Ria-pidi pontodohakaa to kana kutodohaka, pai' uma oa' rodo nono-ku ane pontodohakaa toe ko'ia madupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሲሰናበታቸው። የሚመጣውን በዓል በኢየሩሳሌም አደርግ ዘንድ ይገባኛል እግዚአብሔር ቢፈቅድ ግን ወደ እናንተ ደግሞ እመለሳለሁ አላቸው። ከኤፌሶንም በመርከብ ተነሣ። \t Hi pomakoa' -ra toe, mehani-ra hi ngata Efesus, pai' Paulus hilou hi tomi posampayaa pai' momewai' ngkalolita hante to Yahudi to morumpu hi ria. Raperapi' -i bona mahae hala' -i dohe-ra, tapi' uma-i dota. Sampale-di hinto'u pe'ongko' -na, na'uli' -raka: \"Ane napokono Alata'ala, nculii' moto-a mpai' tumai hi rehe'i.\" Priskila pai' Akwila, tida-ramo-rana hi Efesus, tapi' Paulus mpokaliliu pomako' -na, mpohawi' kapal hilou hi tana' Siria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱም። ይህ ነገር እንዲህ ነውን? አለው፤ \t Mepekune' Imam Bohe hi Stefanus, na'uli': \"Makono mpu'u hewa to ra'uli' bali' -nu toera-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን ለጸሎትና ቃሉን ለማገልገል እንተጋለን። \t Apa' pobago-kai kai' to poko-na mpu'u, mosampaya pai' mpokeni Lolita Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን መንፈስ በዚህ ታውቃላችሁ፤ ኢየሱስ ክርስቶስ በሥጋ እንደ መጣ የሚታመን መንፈስ ሁሉ ከእግዚአብሔር ነው፥ \t Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca hema to nakuasai Inoha' Alata'ala: hawe'ea tauna to mpangaku' Yesus Kahi'a-na Magau' Topetolo' to mewali manusia', tauna toe-ramo to napo'ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ራሴ እንደ ሆንሁ እጆቼንና እግሮቼን እዩ፤ በእኔ እንደምታዩት፥ መንፈስ ሥጋና አጥንት የለውምና እኔን ዳስሳችሁ እዩ አላቸው። \t Hilo-dile rari' to hi pale-ku pai' to hi witi' -kue. Aku' -mile toi-e! Ganga-a pai' petonoi, apa' ane rate-hana, uma-hawo ihia pai' wukua hewa to nihilo hi Aku' toi-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ መልካም ሆኖ እንደ ታያቸው ለጥቂት ቀን ይቀጡን ነበርና፥ እርሱ ግን ከቅድስናው እንድንካፈል ለጥቅማችን ይቀጣናል። \t Totu'a-ta hi dunia' mpoparesai' -ta ba hangkuja mpae-wadi kahae-na. Paresa' -ra toe, ria kotoa-na, apa' raparesai' -ta ntuku' napa to lompe' hi poncilo-ra. Tapi' Alata'ala mpoparesai' -ta bona mporata to lompe' -ta, bona moroli' -ta hewa Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጳውሎስ። አንተ በኖራ የተለሰነ ግድግዳ፥ እግዚአብሔር አንተን ይመታ ዘንድ አለው፤ አንተ በሕግ ልትፈርድብኝ ተቀምጠህ ሳለህ ያለ ሕግ እመታ ዘንድ ታዛለህን? አለው። \t Hampetompoi' Paulus: \"Harala nahopo' Alata'ala wo'o-ko-kowo mpai', iko to lompe' hi mali-na-wadi-ko! Mohura-ko retu mai, doko' mpobotuhi kara-kara-ku ntuku' Atura Musa, bo iko moto ntiboki Atura Musa toe, apa' nupehubui rahopo' -a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሙታንንም ትንሣኤ በሰሙ ጊዜ እኵሌቶቹ አፌዙበት፥ እኵሌቶቹ ግን። ስለዚህ ነገር ሁለተኛ እንሰማሃለን አሉት። \t Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': \"Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ደነገጡና ፈሩ መንፈስም ያዩ መሰላቸው። \t Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli' -rana mpohilo-ra kiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መንፈስ ቅዱስንም ተሞልቶ እንዲህ አላቸው። እናንተ የሕዝብ አለቆችና ሽማግሌዎች፥ \t Nto'u toe, Petrus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mololita, na'uli': \"Tuama-tuama pangkeni ntodea pai' topohura agama!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም እንዳይኖሩ ሞት ስለ ከለከላቸው ካህናት የሆኑት ብዙ ናቸው፤ \t Ria-pi hanyala: imam-imam muli Lewi wori' -ra, apa' tau biasa-ra to bate mate wo'o-ra-wadi-rawo. Uma ria to kaliliu pobago-ra: mate hadua, nasampei wo'o-mi kahadua-na, kawae-kawae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ ከልዩ ወገን በቀር እግዚአብሔርን ሊያከብሩ የተመለሱ አልተገኙም አለ። \t Beiwa pai' muntu' hadua toei-wadi to nculii' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala-e? Hiaa' bela-i he'e to Yahudi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብራናም ለምኖ። ስሙ ዮሐንስ ነው ብሎ ጻፈ። ሁሉም አደነቁ። \t Zakharia mperapi' hameha' po'ukia' pai' na'uki': \"Hanga' -na Yohanes.\" Konce omea-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንዲህ ያለ ተስፋ ካለን እጅግ ገልጠን እንናገራለን፥ \t Jadi', apa' bohe poncarumakaa-kai hi Pojanci Alata'ala to bo'u-e, daho' -kai mpopalele Kareba Lompe' hante kanoto-noto-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በላይዋም ማስተስሪያውን የሚጋርዱ የክብር ኪሩቤል ነበሩ፤ ስለ እነዚህም ስለ እያንዳንዳቸው ልንናገር አሁን አንችልም። \t Hi lou' peti' toe, ria romeha' lence mala'eka, to rahanga' kerub. Pani' kerub toera mobini' mpokamoui lou' peti', apa' hi lolo lou' toe mehupa' pehini-na Alata'ala. Lou' peti' toe rahanga' lou' pohompo' jeko'. Aga hawe'ea toe uma-pi ulu talolita ntarurua' hi rehe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። እንችላለን አሉት። ኢየሱስም። እኔ የምጠጣውን ጽዋ ትጠጣላችሁ፥ እኔ የምጠመቀውንም ጥምቀት ትጠመቃላችሁ፤ \t Ra'uli': \"Kipakule' moto!\" Na'uli' Yesus: \"Makono, bate nikolo mpu'u mpai' kaparia hewa to kukolo, pai' nitodohaka napa to kutodohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሱን ስለ ወዳጆቹ ከመስጠት ይልቅ ከዚህ የሚበልጥ ፍቅር ለማንም የለውም። \t Ane ria tauna to mpewai' tuwu' -na bona doo-na tuwu', bohe mpu'u ahi' -na toe. Uma ria ahi' to meliu ngkai ahi' tauna to mpewai' tuwu' -na bona mpotulungi doo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰቀሉትም ጊዜ ሦስት ሰዓት ነበረ። \t Nto'u karaparika' -na toe, jaa sio mepulo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ እንዲሁ ንስሐ ከማያስፈልጋቸው ከዘጠና ዘጠኝ ጻድቃን ይልቅ ንስሐ በሚገባ በአንድ ኃጢአተኛ በሰማይ ደስታ ይሆናል። \t Wae wo'o, ane hadua topojeko' medea ngkai jeko' -na, meliu kagoe' -ra ihi' suruga mpokagoe' -i ngkai kagoe' -ra mpokagoe' sio mpulu' sio tauna to monoa' po'ingku-ra, to uma-ra-rana mingki' medea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ስንት እንጀራ አላችሁ? አላቸው። እነርሱም። ሰባት፥ ጥቂትም ትንሽ ዓሣ አሉት። \t Yesus mpekune' -ra: \"Hangkuja roti to ria hi koi' -e?\" Ratompoi' -i: \"Pitu meha', pai' bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a-wadi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስንዴውም በበቀለና በአፈራ ጊዜ እንክርዳዱ ደግሞ ያን ጊዜ ታየ። \t Tuwu' mpu'u-mi pae toe duu' -na huwu, incana wo'o-mi-hawo kowo' hi olo' pae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወራት ይመጣል፥ ሙሽራውም ከእነርሱ ሲወሰድ ያንጊዜ፥ በዚያ ወራት ይጦማሉ አላቸው። \t Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን የታመነ ነው፥ ለእናንተም የሚነገረው ቃላችን አዎንና አይደለም አይሆንም። \t Uma-e' waetu ompi'! Hewa janci Alata'ala hi kita' monoa', wae wo'o lolita-kai hi koi' ompi' monoa'. Uma ki'uli' hangkani \"Io'\" hangkani \"Uma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። አንተ ይህን የምትለው ከራስህ ነውን ወይስ ሌሎች ስለ እኔ ነገሩህን? አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani' -nadi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈሱም እጅግ ቃተተና። ይህ ትውልድ ስለ ምን ምልክት ይፈልጋል? እውነት እላችኋለሁ፥ ለዚህ ትውልድ ምልክት አይሰጠውም አለ። \t Kana'epe-na Yesus lolita-ra, na'osu' -mi inoha' -na pai' na'uli': \"Napa-di pai' tauna to tuwu' tempo toi merapi' tanda mekoncehi-e? Uma-a dota! Mpu'u ku'uli' -kokoi: uma-koi kupopohiloi tanda mekoncehi hewa to niperapi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ቃል ሕያው ነውና፥ የሚሠራም፥ ሁለትም አፍ ካለው ሰይፍ ሁሉ ይልቅ የተሳለ ነው፥ ነፍስንና መንፈስንም ጅማትንና ቅልጥምንም እስኪለይ ድረስ ይወጋል፥ የልብንም ስሜትና አሳብ ይመረምራል፤ \t Apa' Lolita Alata'ala, lolita to tuwu' pai' to mobaraka', meliu kabaka' -na ngkai piho' to baka' ntimalia. Apa' hewa piho' metohu' duu' rata hi pome'umpua' wuku pai' uta' wuku, wae wo'o Lolita Alata'ala metohu' duu' rata hi nono pai' kao' -ta. Lolita Alata'ala mpowile pekiri-ta pai' patuju to hi rala nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ካህናት ሥርዓት ወደ ጌታ ቤተ መቅደስ ገብቶ ለማጠን ዕጣ ደረሰበት። \t Ntuku' ada-ra, mpenoa' -ra ba hema-ra to rapelihi mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. Zakharia-mi to mpela pompenoa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስድስት ሰዓትም ያህል ነበረ፥ ጨለማም እስከ ዘጠኝ ሰዓት በምድር ሁሉ ላይ ሆነ፥ ፀሐይም ጨለመ፥ \t Tebua' -mi eo, muu-mule' uma-pi mehini eo. Hangaa mobengi-mi hobo' hi ngata toe, duu' rata jaa tolu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተ ስለ ራሳችን እንድንመልስ ሁልጊዜ ይመስላችኋልን? በእግዚአብሔር ፊት በክርስቶስ ሆነን እንናገራለን፤ ነገር ግን፥ ወዳጆች፥ እናንተን ልናንጻችሁ ሁሉን እንናገራለን። \t Neo' ni'uli' hewa toi, hawe'ea to ki'uki' tohe'i, ki'uki' bona mpo'uli' noa' -kai. Ompi' -ompi' to kipoka'ahi'! Mololita-kai tohe'i-e, hi posidaia' -kai hante Kristus. Alata'ala mpotiroi-ta! Hawe'ea to ki'uli', hawe'ea to kibabehi, ki'uli' pai' kibabehi bona mporohoi pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክብሩን ስለ አየ ኢሳይያስ ይህን አለ፥ ስለ እርሱም ተናገረ። \t Lolita toe na'uki' nabi Yesaya owi, apa' nahilo ami' -mi kabaraka' -na Yesus, pai' nalowa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደዚህ ሕፃን ራሱን የሚያዋርድ ሁሉ፥ በመንግሥተ ሰማያት የሚበልጥ እርሱ ነው። \t Hema to mpakadingki' nono-na pai' jadi' hewa ana' to kedi' tohe'ii, hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሕዝቡም ብዛት ወደ እርሱ ማቅረብ ቢያቅታቸው እርሱ ያለበትን የቤቱን ጣራ አነሡ፥ ነድለውም ሽባው የተኛበትን አልጋ አወረዱ። \t Uma ria ohea-ra mpomohui' Yesus apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka' -ramo hilou hi lolo tomi, ratangka' ata' to hintoto Yesus, pai' ra'ulu doo-ra ntali ali' -na hilou hi rala tomi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ጌታ አንድ ሃይማኖት አንዲት ጥምቀት፤ \t Hadua-wadi Pue' -ta, hanyala-wadi pepangala' -ta, pai' hibalia wo'o-wadi karaniu' -ta hi petuku' -ta hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ። እነሆ፥ በመጽሐፍ ጥቅልል ስለ እኔ እንደ ተጻፈ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ አልሁ \t Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ምሳሌ ለሕዝቡ ይላቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ ለገበሬዎችም አከራይቶ ለብዙ ዘመን ወደ ሌላ አገር ሄደ። \t Oti toe, Yesus mpololitai ntodea, mpo'uli' -raka lolita rapa' tohe'i: \"Ria tau hadua mpohu'ai bonea-na hante anggur, oti toe napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa, pai' mahae-i tida hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በጨለማ የተሰወረውን ደግሞ ወደ ብርሃን የሚያወጣ የልብንም ምክር የሚገልጥ ጌታ እስኪመጣ ድረስ ጊዜው ሳይደርስ አንዳች አትፍረዱ፤ በዚያን ጊዜም ለእያንዳንዱ ምስጋናው ከእግዚአብሔር ዘንድ ይሆናል። \t Toe-mi ompi', neo' mpotuntui' doo ba lompe' pobago-na ba uma. Popea karata-na nculii' Pue'. Hi'a moto mpai' to mpowongka hawe'ea to tewuni hi rala kabengia-na, Hi'a to mpopehuwu hawe'ea patuju to hi rala nono manusia'. Nto'u toe-damo mpai', butu dua tauna mporata pe'une' ngkai Alata'ala hewa to kasipato' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በውሸት አትመስክር፥ አትመኝ የሚለው ከሌላይቱ ትእዛዝ ሁሉ ጋር በዚህ። ባልንጀራህን እንደ ነፍስህ ውደድ በሚለው ቃል ተጠቅልሎአል። \t Apa' hi rala Atura Pue' ria parenta toi: \"Neo' mobualo', neo' mepatehi, neo' manako, neo' mpokahina anu doo.\" Hawe'ea toe, pai' parenta ntani' -na wo'o, tatuku' omea-mi ane tatuku' hawa' to hanyala toi: \"Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ለመቶ አለቃውና ለወታደሮቹ። እነዚህ በመርከቡ ካልቆዩ እናንተ ትድኑ ዘንድ አትችሉም አላቸው። \t Mpohilo toe, na'uli' Paulus mpo'uli' -ki tadulako hante tantara-na: \"Ane malai-ra topobago toera ngkai kapal, bate uma-koi mpai' tuwu'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ራሳችሁን በሰው ፊት የምታጸድቁ እናንተ ናችሁ፥ ነገር ግን እግዚአብሔር ልባችሁን ያውቃል፤ በሰው ዘንድ የከበረ በእግዚአብሔር ፊት ርኵሰት ነውና። \t Yesus mpo'uli' -raka: \"Koi' tetu-mi mpemanoa' po'ingku-ni hi poncilo manusia'. Aga Alata'ala mpo'inca ihi' nono-ni. Apa' napa to rabila' manusia', napokahuku' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዝናውም ወደ ሶርያ ሁሉ ወጣ፤ በልዩ ልዩ ደዌና ሥቃይም ተይዘው የታመሙትን ሁሉ አጋንንትም ያደሩባቸውን በጨረቃም የሚነሣባቸውን ሽባዎችንም ወደ እርሱ አመጡ፥ ፈወሳቸውም። \t Pobago-na Yesus toe tetolele hi hawe'ea ngata hi propinsi Siria, alaa-na wori' tauna tumai doko' mpohirua' -ki. Mpokeni-ra hawe'ea doo-ra to mpotodohaka to wori' nyala haki' -ra pai' kasusaa' -ra, ba to nahawi' seta, ba to limpuangaa ba to pungku. Napaka'uri' -ra omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም። እነሆ፥ በሰንበት ያልተፈቀደውን ስለ ምን ያደርጋሉ? አሉት። \t To Parisi to hi ree mpo'uli' -ki Yesus: \"Napa-di-rana pai' ana'guru-nu mpotiboki atura agama-tae? Mobago-ra-rana hi eo pepuea'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊስጦስ ግን አይሁድን ደስ ያሰኝ ዘንድ ወዶ ጳውሎስን። ወደ ኢየሩሳሌም ወጥተህ ስለዚህ ነገር ከዚያው በፊቴ ትፋረድ ዘንድ ትወዳለህን? ብሎ መለሰለት። \t Apa' Festus doko' ngala' nono to Yahudi, toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: \"Dota-ko hilou hi Yerusalem, bona hi ria-damo mpai' kupohurai kara-kara-nu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ እነርሱ ላሉትና አብሮ ለሚሠራ ለሚደክምም ሁሉ እናንተም እንድትገዙ እለምናችኋለሁ። \t bona nipengkorui mpu'u-ra, nte hawe'ea tauna to hampobagoa-ra hi rala pobago Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ የሚሉት ለእነርሱ የሚሆነውን አገር እንዲፈልጉ ያመለክታሉና። \t Tauna to mpo'uli' hewa toe, monoto-mi kampopali' -ra ngata to rakatidai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም ባየችው ጊዜ ከንግግሩ በጣም ደነገጠችና። ይህ እንዴት ያለ ሰላምታ ነው? ብላ አሰበች። \t Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai' -i mopekiri ba napa batua petabe-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋ ግን መጥታ። ጌታ ሆይ፥ እርዳኝ እያለች ሰገደችለት። \t Ngkai ree, tumai lau-imi tobine toei motingkua' hi nyanyoa Yesus, mpo'uli' -ki: \"Pue', tulungi-a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ብርቱዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም ኃጢአተኞችን እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው። \t Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' napololitai-ra hante lolita rapa' toi, na'uli': \"Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'. Uma-a tumai mpokio' tauna to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a-kuna bona medea-ra ngkai jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጋባት በሁሉ ዘንድ ክቡር መኝታውም ንጹሕ ይሁን፤ ሴሰኞችንና አመንዝሮችን ግን እግዚአብሔር ይፈርድባቸዋል። \t Hawe'ea tauna kana mpengkorui ada poncamoko. Neo' mencara'. Apa' topobualo' pai' to mogau' sala', bate napohurai Alata'ala kara-kara-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ሁሉ ግን ያ አንዱ መንፈስ እንደሚፈቅድ ለእያንዳንዱ ለብቻው እያካፈለ ያደርጋል። \t Hawe'ea toe, Inoha' Tomoroli' to hadua toe oa' wo'o-i-wadi pue' bago. Nabagi-bagi pewai' -na hi butu-butu dua-ta ntuku' kabotu' -na Hi'a moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም ወደ ኢዮጴ ሰዎችን ልከህ ጴጥሮስ የሚባለውን ስምዖንን አስመጣ። \t Wae-pi, hubui tauna hilou hi Yope mpali' hadua tauna to rahanga' Simon Petrus, pai' kio' -i tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛስ ያየነውንና የሰማነውን ከመናገር ዝም ማለት አንችልም አሉአቸው። \t Ane kai' -kaina, uma ma'ala kipento'oi mpololita napa to kihilo pai' to ki'epe-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። ይሁዳ ሆይ፥ በመሳም የሰውን ልጅ አሳልፈህ ትሰጣለህን? አለው። \t Aga Yesus mpo'uli' -ki: \"Ee' Yudas, ha hante petabe-nu tetu-tanoe nupobalu' -a, Aku' Ana' Manusia' -e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስያም የኖሩት ሁሉ አይሁድም የግሪክ ሰዎችም የጌታን ቃል እስኪሰሙ ድረስ ሁለት ዓመት ���ህል እንዲህ ሆነ። \t Toe bago-na rala-na rompae, duu' -na hawe'ea tauna to hi propinsi Asia, lompe' to Yahudi lompe' to bela-ra to Yahudi, mpo'epe-ramo Lolita Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በምትታገሱበት በስደታችሁና በመከራችሁ ሁሉ ከመጽናታችሁና ከእምነታችሁ የተነሣ በእግዚአብሔር አብያተ ክርስቲያናት ስለ እናንተ ራሳችን እንመካለን። \t Toe pai' hi ngata ntani' -na ki'une' -koi hi ompi' -ompi' -ta to mepue' -mi hi Alata'ala. Bohe lia nono-kai, ki'uli': \"To Tesalonika toera ria, nau' -ra rabalinai' pai' mporata kasusaa', uma mobali' nono-ra, bate tida oa' -ra mepangala' hi Pue' Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትዕቢት ተነፍቶ በዲያቢሎስ ፍርድ እንዳይወድቅ፥ አዲስ ክርስቲያን አይሁን። \t Hadua pangkeni agama uma ma'ala to lako' mepangala' hi Pue' Yesus, apa' molangko mpai' nono-na, alaa-na mporata huku' -i hewa to rahuku' -ki Magau' Anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም ራሴ ጳውሎስ፥ በእናንተ ዘንድ ፊት ለፊት ሳለሁ ትሑት የሆንሁ፥ ከእናንተ ግን ብርቅ የምደፍራችሁ፥ በክርስቶስ የዋህነትና ገርነት እመክራችኋለሁ፤ \t Wae lau, aku' Paulus tohe'i-e, ria pomperapia' -ku hi koi' ompi'. Ria tauna hi retu to mpo'uli' hewa toi: \"Ane ngkai kalaa-nai Paulus-e, ngkerepa' lia moni sura-na, hampa ane hi nyanyoa-tai, mempou' lia-i.\" Jadi', hante nono to dingki' pai' hante nono to mo'olu, hewa kadingki' nono-na pai' kamo'olu nono-na Kristus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለደቀ መዛሙርቱ። የሰው ልጅ በሰው እጅ ይሰጥ ዘንድ አለውና እናንተ ይህን ቃል በጆሮአችሁ አኑሩ አለ። \t \"Penonoi lompe' -e' lolita-ku toi: Aku' Ana' Manusia' bate ratonu mpai' hi kuasa manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ። ሙሴ ምን አዘዛችሁ? አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Napa parenta to nawai' -kokoi nabi Musa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዲያብሎስም። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ ይህን ድንጋይ። እንጀራ ሁን ብለህ እዘዝ አለው። \t Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: \"Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተነሥቶም ወደ ቤቱ ሄደ። \t Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ሕግ አዋቂዎች፥ የእውቀትን መክፈቻ ስለ ወሰዳችሁ፥ ወዮላችሁ ራሳችሁ አልገባችሁም የሚገቡትንም ከለከላችሁ። \t \"Silaka-koi guru agama! Kakoo-kono-na, ke koi' -di to mpotudui' ntodea ohea bona mpo'inca Alata'ala. Ntaa' koi' moto uma dota mpotuku' ohea toe, pai' nilawa' lau wo'o-di tauna to doko' mpotuku' -e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ በመጀመሪያው በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ። \t Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እሾህና ኵርንችትን ግን ብታወጣ፥ የተጣለች ናት ለመረገምም ትቀርባለች፥ መጨረሻዋም መቃጠል ነው። \t Aga ane tana' toe nakatuwui' jono' pai' rui-wadi, uma ria kalaua-na. Natotowi Alata'ala lau-imi mpai', pai' ka'omea-na oti rasuwe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱም በቅዱሳን ደምና በኢየሱስ ምስክሮች ደም ሰክራ አየኋት። ባየኋ���ም ጊዜ እጅግ ታላቅ ድንቅ አደነቅሁ። \t Kuhilo tobine toei, malangu-imi mpo'inu raa' topetuku' Pue' Ala. Batua-na, ngasa' -imi mpopatehi tauna to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Uma mowo kakonce-ku mpohilo tobine toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መላልሰው በጠየቁት ጊዜ ግን ቀና ብሎ። ከእናንተ ኃጢአት የሌለበት አስቀድሞ በድንጋይ ይውገራት አላቸው። \t Ka'omea-na, apa' rajojo mpekune' -i, mebago' -imi pai' na'uli' -raka: \"Hema-koi to uma ria jeko' -ni, hi'a-mi to lomo' -na mpopana' tobine toei!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም ስለሚከሱኝ ያስረዱህ ዘንድ አይችሉም። \t Hiaa' uma wo'o-di ma'ala rapopohiloi-ko kamakono-na pangadua' -ra toe we'i to rapangadu' -ka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጻፎችም አንዳንዶቹ መልሰው። መምህር ሆይ፥ መልካም ተናገርህ አሉት። \t Oti toe, ba hangkuja dua guru agama mpo'uli' -ki Yesus: \"Lompe' lia petompoi' -nu Guru.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እባብ በተንኮሉ ሔዋንን እንዳሳታት፥ አሳባችሁ ተበላሽቶ ለክርስቶስ ከሚሆን ቅንነትና ንጽሕና ምናልባት እንዳይለወጥ ብዬ እፈራለሁ። \t Aga koro' -a toi-e, nee-neo' mpai' ria to mpobagiu-koi alaa-na uma-koi tida mepangala' hi Kristus hante karoli' -roli' nono-ni. Hewa Hawa owi nasori ule hante lolita-na to mo'olu, wae wo'o ria to doko' mposori-koi mpotuku' tudui' to mosisala hante pepangala' -ni hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም የምትበሉትን የምትጠጡትንም አትፈልጉ፥ አታወላውሉም፤ \t Jadi' neo' -koi sese' rahi mpenonoi napa to nikoni' ba napa to ni'inu. Neo' -koi me'eka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእግዚአብሔር እንደሚገባ አድርገህ በጉዞአቸው ብትረዳ መልካም ታደርጋለህ፤ \t Hira' toe-mi to mpotompo'wiwi ahi' -nu hi rehe'i hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta. Wae-pi, kusarumaka-ko mpope'ongko' lompe' -ra, bona ma'ala-ra mpokaliliu pomakoa' -ra. Pope'ongko' -ra hewa to natao hi suro Alata'ala, bona goe' -i Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥሩም ሰምተው በያዕቆብና በዮሐንስ ይቈጡ ጀመር። \t Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ነቢይ ከኢየሩሳሌም ውጭ ይጠፋ ዘንድ አይገባውምና ዛሬና ነገ ከነገ በስቲያም ልሄድ ያስፈልገኛል። \t Aga eo toe mpai' lau, mepulo pai' romengi mpai', bate kana kaliliu-ama mpotoa' Yerusalem. Apa' uma-hawo masipato' hadua nabi rapatehi hi ngata ntani' -na, kana hi ngata Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ የነበረ ይህ አሳብ በእናንተ ዘንድ ደግሞ ይሁን። \t Nono-ni kana hewa nono-na Kristus Yesus:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዳተኞች፥ ችኩሎች፥ በትዕቢት የተነፉ፥ ከእግዚአብሔር ይልቅ ተድላን የሚወዱ ይሆናሉ፤ \t Mpopanawu' doo-ra, mekahia' -ra pai' rika' pekiri-ra, mpopeliu kapantea-ra. Uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' kagoea' -ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጅህ ብታሰናክልህ ቍረጣት፤ ሁለት እጅ ኖሮህ ትላቸው ወደማይሞትበት እሳቱም ወደማይጠፋበት ወደ ገሃነም ወደማይጠፋ እሳት ከመሄድ ጕንድሽ ሆነህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻላል። \t \"Ane rapa' -na pale-ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo pale-ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai palea ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na mesua' naraka-tamo hi rala apu to jela' ncuu. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡም የተቀመጡትን ለማየት በገባ ጊዜ በዚያ የሰርግ ልብስ ያለበሰ አንድ ሰው አየና። ወዳጄ ሆይ፥ \t \"Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እኛ ከአሁን ጀምሮ ማንንም በሥጋ እንደሚሆን አናውቅም፤ ክርስቶስንም በሥጋ እንደ ሆነ ያወቅነው ብንሆን እንኳ፥ አሁን ግን ከእንግዲህ ወዲህ እንደዚህ አናውቀውም። \t Jadi', toe pai' uma-pakai mpelence tauna ntuku' napa to kahiloa hi mali-na-wadi. Owi ki'uli' Kristus manusia' biasa-i-wadi, aga tempo toi uma-pi hewa toe pekiri-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሕይወት እንዲሆንላችሁ ወደ እኔ ልትመጡ አትወዱም። \t Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት ወይም በሰንበት እንዳይሆን ጸልዩ፤ \t Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi' ba nto'u eo pepuea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ምድር መንጋቸውን በሌሊት ሲጠብቁ በሜዳ ያደሩ እረኞች ነበሩ። \t Hi mali ngata Betlehem, ria ba hangkuja dua topo'ewu. Bula-ra mpodoo bima-ra hi papada ngkabengia toe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምሳሌም ብዙ ያስተምራቸው ነበር፥ በትምህርቱም አላቸው። ስሙ። \t Wori' nyala to natudui' -raka hante lolita rapa'. Hewa tohe'i na'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥበበኛ የት አለ? ጻፊስ የት አለ? የዚች ዓለም መርማሪስ የት አለ? እግዚአብሔር የዚችን ዓለም ጥበብ ሞኝነት እንዲሆን አላደረገምን? \t Napa kalaua-ra tauna to pante? Napa kalaua-ra guru agama Yahudi? Napa kalaua-ra tauna to pante mololita hi rala dunia' toi? Hi poncilo Alata'ala, kapantea manusia' kawojoa omea-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱንም በእግዚአብሔር በተወሰነው አሳቡና በቀደመው እውቀቱ ተሰጥቶ በዓመፀኞች እጅ ሰቅላችሁ ገደላችሁት። \t Yesus toe ratonu hi koi', pai' -i nipatehi, nitonu hi tauna to dada'a bona raparika'. Ntaa' to jadi' toe, bate ntuku' hawa' to napakatantu ami' -mi Alata'ala, apa' na'inca ami' napa to kana majadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀንስ፥ ከሰባቱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች? \t Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ አባቴን እንድለምን እርሱም አሁን ከአሥራ ሁለት ጭፍሮች የሚበዙ መላእክት እንዲሰድልኝ የማይቻል ይመስልሃልን? \t Ha uma nu'incai, ane mpopetulungi-a hi Tuama-ku, napesahui mpahawa' tumai hampulu' rontuda tantara mala'eka-na, ba melabi tena!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱም በመካከላቸው ተነሥቶ። አንዳች አትመልስምን? ��ነዚህስ በአንተ ላይ የሚመሰክሩብህ ምንድር ነው? ብሎ ኢየሱስን ጠየቀው። \t Kamokore-nami Imam Bohe hi nyanyoa hawe'ea topohura, pai' na'uli' -ki Yesus: \"Ha uma nutompoi' -ra to mpakilu-ko toe-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም እንደ እነርሱ ዝሙትን ያደረጉና ሌላን ሥጋ የተከተሉ ሰዶምና ገሞራ በዙሪያቸውም የነበሩ ከተማዎች በዘላለም እሳት እየተቀጡ ምሳሌ ሆነዋል። \t Kiwoi wo'o ngata Sodom pai' Gomora owi hante ngata-ngata to ntololikia-na. Pue' ngata toera mpobabehi gau' to dada'a hewa mala'eka toe we'i. Mogau' sala' -ra pai' mpobabehi-ra gau' to dada'a lia, duu' -na ngata-ra raropuhi hante apu. Pehuku' -na Alata'ala hi to Sodom pai' to Gomora toe jadi' tonco hi hawe'ea tauna, pai' ma'ala rarapai' -ki apu naraka to uma ria ka'oraa-na, to mpohuku' hawe'ea bali' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውን የሚያረክሰው ወደ አፍ የሚገባ አይደለም፥ ከአፍ የሚወጣው ግን ሰውን የሚያረክሰው ይህ ነው አላቸው። \t Pongkoni' to mesua' hi nganga-ta, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Lolita to mehupa' ngkai nganga-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን በዚህ አገር ስፍራ ወደ ፊት ስለሌለኝ፥ ከብዙ ዓመትም ጀምሬ ወደ እናንተ ልመጣ ናፍቆት ስላለኝ፥ \t Aga tempo toi, hudu-mi bago-ku hi rehe'i lau. Jadi', apa' mompae-mpae-ama doko' tilou mpencuai' -koie,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሩሳሌምም የነበሩት ሐዋርያት የሰማርያ ሰዎች የእግዚአብሔርን ቃል እንደተቀበሉ ሰምተው ጴጥሮስንና ዮሐንስን ሰደዱላቸው። \t Suro Pue' Yesus to hi Yerusalem mpo'epe napa to jadi' hi Samaria, apa' ria to mpo'uli' -raka: \"To Samaria toera ria, mpotarima Lolita Alata'ala wo'o-ramo-rawo.\" Toe pai' mohawa' -ra mpahawa' Petrus pai' Yohanes hilou hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ደግሞ እናንተ መንፈሳዊ ስጦታን በብርቱ የምትፈልጉ ከሆናችሁ ቤተ ክርስቲያንን ለማነጽ እንዲበዛላችሁ ፈልጉ። \t Wae wo'o-hawo hante koi' -e ompi': ane mololita-koi hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', doo-ni uma mpo'incai kalaua-na. Jadi', apa' doko' rahi-koi mporata baraka' ngkai Inoha' Tomoroli' -e, wae-pi, agina merapi' -koi hi Pue' bona nawai' -koi pakulea' mporohoi nono doo to mogampara dohe-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተዋረደው ወንድም ግን በከፍታው፥ ባለ ጠጋም በውርደቱ ይመካ፤ እንደ ሣር አበባ ያልፋልና። \t Ompi' hampepangalaa' -ku! Kita' to kabu, kana goe' -ta apa' nau' mpe'ahii' tuwu' -ta, napokalangko moto-ta Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልዩ ልዩን የእግዚአብሔርን ጸጋ ደጋግ መጋቢዎች እንደ መሆናችሁ፥ እያንዳንዳችሁ የጸጋን ስጦታ እንደ ተቀበላችሁ መጠን በዚያው ጸጋ እርስ በርሳችሁ አገልግሉ፤ \t Alata'ala mpowai' butu dua-ta pakulea' to mosisala. Kana tapake' pakulea' -ta toe mpotulungi doo, kana tapobago lompe' pobago to nakolai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስክመጣ ድረስ ለማንበብና ለመምከር ለማስተማርም ተጠንቀቅ። \t Kako'ia-ku rata, neo' nu'oloi' mpobasa Buku Tomoroli' hi ompi' -ompi' hampepangalaa', nu'apui nono-ra pai' nutudui' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡም መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከሁሉ ከሚያንሱ ከእነዚህ ወንድሞቼ ለአንዱ እንኳ ስላደረጋችሁት ለእኔ አደረጋችሁት ይላ���ዋል። \t \"Pai' Aku' Magau', kutompoi' -ra: `Bona ni'inca: napa to nibabehi mpotulungi ompi' -ku tohe'ira lau, nau' hadua ompi' -ku to kedi' lia katuwu' -na, batua-na, hibalia nibabehi hi Aku' -mi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነትንም ታውቃላችሁ እውነትም አርነት ያወጣችኋል አላቸው። \t Pai' ane topetuku' -ku mpu'u-mokoi, ni'inca mpu'u mpai' tudui' to makono, alaa-na tebahaka-mokoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄዳችሁም። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለች ብላችሁ ስበኩ። \t Uli' -raka hewa toi: `Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁሉም ላይ ጨምራችሁ የሚንበለበሉትን የክፉውን ፍላጻዎች ሁሉ ልታጠፉ የምትችሉበትን የእምነትን ጋሻ አንሡ፤ \t Pai' hi butu nyala-na kana moroho pepangala' -ta hi Alata'ala-wadi. Pepangala' -ta toe taponcawa kaliawo to tatamaeo ncuu. Hante pepangala' -ta toe, ma'ala tajungki' hawe'ea rewa mpanga'e to memoho' to natoa' -taka anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥቂት ጊዜ አለ፥ አታዩኝምም፤ ደግሞም ጥቂት ጊዜ አለ፥ ታዩኛላችሁም፥ እኔ ወደ አብ እሄዳለሁና። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም ወጥተን ወደ ቂሣርያ መጣን፥ ከሰባቱም አንድ በሚሆን በወንጌላዊው ፊልጶስ ቤት ገብተን በእርሱ ዘንድ ተቀመጥን። \t Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-makai hilou hi ngata Kaisarea. Hi ree-kai hilou mo'oha' hi tomi Filipus. Filipus toei, tauna to mpokeni Kareba Lompe', pai' hi'a toe-mi hadua ngkai tauna to pitu to rapelihi hi Yerusalem wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ስለ እነዚህ እለምናለሁ፤ ስለ ዓለም አልለምንም ስለ ሰጠኸኝ እንጂ፤ የአንተ ናቸውና፤ \t \"Kuposampayai-ra doo-ku tohe'i-ra lau. Uma kuposampayai hawe'ea tauna hi dunia'. To kuposampayai toi-e, muntu' tauna to nuwai' -maka Mama, apa' lawi' hira' -mi bagia-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክፉ የጎልማሳነት ምኞት ግን ሽሽ፥ በንጹሕም ልብ ጌታን ከሚጠሩ ጋር ጽድቅን እምነትን ፍቅርን ሰላምን አጥብቀህ ተከተል። \t Toe pai' kuparesai' -ko Timotius, neo' nutuku' kahinaa nono to biasa hi tauna to mongura. Huduwukui mpotuku' gau' to napokono Pue', perohoi pepangala' -nu hi Pue' pai' ahi' -nu hi doo. Tuwu' hintuwu' hante hawe'ea tauna to mekakae hi Pue' ngkai karoli' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚመካ ግን በጌታ ይመካ፤ እግዚአብሔር የሚያመሰግነው እንጂ ራሱን የሚያመሰግን እርሱ ተፈትኖ የሚወጣ አይደለምና። \t Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: \"Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነዚህ ከዋነኞቹ ሐዋርያት በአንድ ነገር እንኳ እንደ ጎደልሁ ራሴን አልቆጥርም። \t Jadi', bangku' suro to mpomobohe hanga' -ra moto tetura ria nipe'epei lolita-ra, kusarumaka bate mosabara wo'o-koi mpe'epei lolita-ku toi, apa' uma-a tepatu'ai ngkai hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቱ ግን ባሪያዎቹን አለ። ፈጥናችሁ ከሁሉ የተሻለ ልብስ አምጡና አልብሱት፥ ለእጁ ቀለበት ለእግሩም ጫማ ስጡ፤ \t \"Aga tuama-na mpokio' topobago-na, pai' na'uli' -raka: `Pesahui, ala' pohea to lompe' lia, pai' heai-i. Uncoi' karawe-na hante hinci, pai' sapatui' wo'o-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም ራሴ የናዝሬቱን የኢየሱስን ስም የሚቃወም እጅግ ነገር አደርግ ዘንድ እንዲገባኝ ይመስለኝ ነበር። \t \"Owi wo'o-kuwo-le, wori' nyala akala-ku mpo'ewa tauna to mpotuku' Yesus to Nazaret toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ልባሞች የሆናችሁ እንዳይመስላችሁ ይህን ምሥጢር ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ፤ የአሕዛብ ሙላት እስኪገባ ድረስ ድንዛዜ በእስራኤል በአንዳንድ በኩል ሆነባቸው፤ \t Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Doko' ku'uli' -kokoi napa patuju Alata'ala to uma ra'incai manusia' ngkai owi. Ku'uli' -kokoi toi bona neo' mpai' molangko nono-ni. Bona ni'inca: to Israel hantongo' motu'a nono-ra tempo toi. Aga kamotu'a nono-ra toe hampai' -wadi, duu' -na hono' -mi kadea-ra tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁና፥ የእግዚአብሔር መንግሥት እስክትመጣ ድረስ ከአሁን ጀምሮ ከወይኑ ፍሬ አልጠጣም አለ። \t Apa' bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ሦስት ወር ተቀምጦ ወደ ሶርያ በመርከብ ሊሄድ ባሰበ ጊዜ፥ አይሁድ ሴራ ስላደረጉበት በመቄዶንያ አልፎ ይመለስ ዘንድ ቆረጠ። \t Mo'oha' -i hi ria tolu mula kahae-na. Timpaliu tolu mula toe, ria patuju-na mpohawi' kapal nculii' hilou hi tana' Siria. Aga nto'u toe, ria kareba to mpo'uli': to Yahudi mohawa' mpatehi-i. Toe pai' na'uli': \"Agina ntara hi role-na moto-a mpohulii' pomakoa' -ku hilou hi propinsi Makedonia.\" Jadi', hilou mpu'u-imi hi Makedonia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲወጡም ስምዖን የተባለው የቀሬናን ሰው አገኙ፤ እርሱንም መስቀሉን ይሸከም ዘንድ አስገደዱት። \t Hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Tantara to Roma mpewuku Simon toe mpopaha'a kaju parika' -na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ እኵል ሰዓት የሚያህል ዝምታ በሰማይ ሆነ። \t Kanabongka-na Ana' Bima saa' kapitu-na, hangaa molino-mi hi suruga nte hantanga' jaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቆሮንቶስ ላለች ለእግዚአብሔር ቤተ ክርስቲያን፥ በክርስቶስ ኢየሱስ ለተቀደሱት፥ የእነርሱና የእኛ ጌታ የሆነውን የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ስም በየስፍራው ከሚጠሩት ሁሉ ጋር ቅዱሳን ለመሆን ለተጠሩት፤ \t Sura toi ngkai aku' Paulus, pai' ngkai Sostenes, kipakatu tilou hi koi' to Kristen hi Korintus, to nakio' Alata'ala jadi' bagia-na. Napomoroli' -mokoi hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus, hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna ba hiapa-apa to mekakae hi Yesus Kristus, Pue' -ta pai' Pue' -ra. Aku' mpo'uki' sura toi, apa' lawi' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro Yesus Kristus ntuku' konoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰለዚህ እንዴት እንድትመልሱ አስቀድማችሁ እንዳታስቡ በልባችሁ አኑሩት፤ \t Pakaroho ami' -mi nono-ni, neo' -koi mingki' mpekiri ncala' ba beiwa mpai' tompoi' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደስታችሁም እንዲፈጸም ይህን እንጽፍላችኋለን። \t Ki'uki' -kokoi tohe'i, bona gana-mi kagoea' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቃችሁ አንድ እርሱም ክርስቶስ ነውና። ሊቃውንት ተብላችሁ አትጠሩ። \t Pai' neo' wo'o-koi doko' rakahangai' `Pangkeni,' apa' Pangkeni-ni hadua-wadi, Hi'a-mi Magau' Topetolo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም መገረም ያዛቸው፥ እግዚአብሔርንም አመስግነው። ዛሬስ ድንቅ ነገር አየን እያሉ ፍርሃት ሞላባቸው። \t Konce lia hawe'ea tauna mpohilo tohe'e, pai' -ra mpo'une' Alata'ala. Hante mogalo me'eka' wo'o-ra, ra'uli': \"Uma mowo kajadia' to tahilo eo toe we'i lau!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ልትመላለሱ እግዚአብሔርንም ደስ ልታሰኙ እንዴት እንደሚገባችሁ ከእኛ ዘንድ እንደ ተቀበላችሁ፥ እናንተ ደግሞ እንደምትመላለሱ፥ ከፊት ይልቅ ትበዙ ዘንድ በጌታ በኢየሱስ እንለምናችኋለን እንመክራችሁማለን። \t Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona nituku' hawa' -hawa' to ni'epe-mi ngkai kai', bona po'ingku-ni mpotuku' konoa Alata'ala. Kakoo-kono-na, lompe' -mi po'ingku-ni toe lau. Aga hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus, kiperapi' pai' kiparesai' mpu'u-koi bona nidonihii tena-pidi kalompe' po'ingku-ni toe-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድሆችንም ልመግብ ያለኝን ሁሉ ባካፍል፥ ሥጋዬንም ለእሳት መቃጠል አሳልፌ ብሰጥ ፍቅር ግን ከሌለኝ ምንም አይጠቅመኝም። \t Ane hawe'ea rewa-ta tawai' -raka tokabu, pai' ane ta'agi mate ratunu sabana petuku' -ta hi Pue' Yesus, tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ria kalaua-na tuwu' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። ማንም ዕርፍ በእጁ ይዞ ወደ ኋላ የሚመለከት ለእግዚአብሔር መንግሥት የተገባ አይደለም አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tauna to ntepu'u-mi mopajeko', uma-hawo lompe' ane kaka'ili' -ili' -i. Tauna to hewa toe kehi-ra, uma-ra natao jadi' topobago hi rala Kamagaua' -na Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰ ደግሞም በምሳሌ ነገራቸው እንዲህም አለ። \t Mololita tena-i Yesus hi pangkeni agama Yahudi toera, mpo'uli' -raka hanyala-pi lolita rapa'. Na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጠባም ጊዜ አይሁድ ጳውሎስን እስኪገድሉት ድረስ እንዳይበሉና እንዳይጠጡ በመሐላ ተስማሙ። \t Kamepulo-na, ba hangkuja dua to Yahudi mohawa' mpopatehi Paulus. Mosumpa-ra, ra'uli': \"Uma-kai ulu ngkoni' ba nginu ane da koo-ko'ia kipatehi-i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሁለት ሰዎችም ምስክርነት እውነት እንደ ሆነ በሕጋችሁ ተጽፎአል። \t \"Hi rala Buku Atura-ni moto te'uki' hewa tohe'i: 'Ane ria nte rodua sabi' to hibalia lolita-ra, posabi' -ra toe ma'ala rapangala'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማያት ያለውን የአባቴን ፈቃድ የሚያደርግ ሁሉ፥ እርሱ ወንድሜ እኅቴም እናቴም ነውና አለ። \t Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Tuama-ku to hi rala suruga, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። ኢየሱስ ከዮሐንስ ይልቅ ደቀ መዛሙርት ያደርጋል ያጠምቅማል ማለትን ፈሪሳውያን እንደ ሰሙ ጌታ ባወቀ ጊዜ፥ \t To Parisi mpo'epe kawoo-woria' tauna to hilou mpopeniu' hi Yesus jadi' topetuku' -na, alaa-na meliu-pi kawori' -na topetuku' -na Yesus ngkai topetuku' -na Yohanes Topeniu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ደግሞ ድል እንደ ነሣሁ ከአባቴም ጋር በዙፋኑ ላይ እንደተቀመጥሁ፥ ድል ለነሣው ከእኔ ጋር በዙፋኔ ላይ ይቀመጥ ዘንድ እሰጠዋለሁ። \t \"Hema to medagi, kupiliu-ra mohura pai' moparenta dohe-ku hi Pohuraa-ku, hewa Aku' wo'o, medagi-ama, pai' wae lau mohura-ama moparenta dohe Tuama-ku hi Pohuraa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሆኖም በመከራዬ ከእኔ ጋር ስለ ተካፈላችሁ መልካም አደረጋችሁ። \t Aga nau' wae, lompe' lia nono-ni ompi' mpotulungi-a hi rala kasusaa' -ku tohe'i-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይሁዳን ትቶ ወደ ገሊላ ደግሞ ሄደ፤ ዳሩ ግን ደቀ መዛሙርቱ እንጂ ኢየሱስ ራሱ አላጠመቀም። \t (Kakoo-kono-na, bela-hawo Yesus to meniu', ana'guru-na to meniu'.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ጽዋዬንስ ትጠጣላችሁ፤ በቀኝና በግራ መቀመጥ ግን ከአባቴ ዘንድ ለተዘጋጀላቸው ነው እንጂ እኔ የምሰጥ አይደለሁም አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u, bate nikolo mpai' kaparia hewa to kukolo. Aga hema to mohura hi mali ka'ana-ku pai' hi mali ki'ii-ku, bela Aku' to mpakatantu. Tuama-ku-hana to mpakatantu hema to mporata bagia tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ አብ እንደ ነገራቸው አላስተዋሉም። \t To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ ይሰሙት ዘንድ ማልደው በመቅደስ ወደ እርሱ ይመጡ ነበር። \t Butu mepulo-na ntodea morumpu hi Tomi Alata'ala doko' mpo'epe tudui' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ የድካም መንፈስ ያደረባት ሴት ነበረች፥ እርስዋም ጐባጣ ነበረች ቀንታም ልትቆም ከቶ አልተቻላትም። \t Hi ree, ria hadua tobine, hampulu' walu mpae-imi peda', apa' napesuai' seta-i. Tobine toei bungku', uma nakulei' mokore monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ታላቅ ይሆናል የልዑል ልጅም ይባላል፥ ጌታ አምላክም የአባቱን የዳዊትን ዙፋን ይሰጠዋል፤ \t Hi'a mpai' jadi' tauna to bohe tuwu' -na, pai' -i rahanga' Ana' Alata'ala to hi suruga. Pai' Pue' Alata'ala mpo'ongko' -i jadi' Magau', hewa Magau' Daud, ntu'a-na owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርትንም ባገኘን ጊዜ በዚያ ሰባት ቀን ተቀመጥን፤ እነርሱም ጳውሎስን ወደ ኢየሩሳሌም እንዳይወጣ በመንፈስ አሉት። \t Jadi', hi ree-kai mpencuai' topetuku' Yesus pai' mo'oha' dohe-ra hamingku. Ngkai petete' Inoha' Tomoroli', doo-kai hi Tirus toera mpopo'ingai' Paulus bona neo' -i-hawo kaliliu hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጵርስቅላና ለአቂላ ለሄኔሲፎሩም ቤተ ሰዎች ሰላምታ አቅርብልኝ። \t Parata-ka-kuwo tabe-ku hi Priska pai' Akwila, pai' hi ompi' -na Onesiforus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓመፃ ሁሉ ኃጢአት ነው፥ ሞትም የማይገባው ኃጢአት አለ። \t Hawe'ea babehia to dada'a, bate jeko' hanga' -na. Aga ria jeko' to uma-hawo mpokeni pehukua' to duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፉንም በወሰደ ጊዜ አራቱ እንስሶችና ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በበጉ ፊት ወደቁ፥ እያንዳንዳቸውም በገናንና የቅዱሳን ጸሎት የሆነ ዕጣን የሞላበትን የወርቅ ዕቃ ያዙ። \t Kana'ala' -na sura toe, potumpa-rami anu tuwu' to opo' pai' totu'a to rompulu' opo' toera hi nyanyoa Ana' Bima toei. Butu dua-ra ngkakamu kasapi pai' batili bulawa ihia' hante anu mohonga to rahanga' dupa'. Dupa' toe mpobatuai posampaya tauna to napobagia Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወሬያችንን እንድታውቁና ልባችሁን እንዲያጽናና፥ ከእናንተ ከሆነውና ከታመነው ከተወደደውም ወንድም ከአናሲሞስ ጋር ወደ እናንተ የምልከው ስለዚህ ምክንያት ነው። የዚህን ስፍራ ወሬ ሁሉ ያስታውቁአችኋል። \t Kusuro-i tilou bona ni'inca kababeiwa-kai, pai' bona narohoi nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ ስለ እርሱ መሰከረ እንዲህም ብሎ ጮኸ። ከእኔ በኋላ የሚመጣው እርሱ ከእኔ በፊት ነበረና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል፤ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነበረ። \t Yohanes Topeniu' mpopo'incai ntodea kahema-na Lolita toei. Mekio' -i napesukui na'uli': \"Hi'a toi-mile to ku'uli' -e wengi! Ku'uli': ria mpai' to tumai ngkabokoa' ngkai aku', aga meliu kabaraka' -na ngkai aku'. Apa' kako'ia-ku putu, mpolia' ria-imi-hana.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅ ግን በእምነት ይኖራል ወደ ኋላም ቢያፈገፍግ፥ ነፍሴ በእርሱ ደስ አይላትም። \t Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱ ይልቅ የሚበረታ መጥቶ ሲያሸንፈው ግን፥ ታምኖበት የነበረውን ጋሻና ጦር ይወስድበታል ምርኮውንም ያካፍላል። \t Aga ane tumai hadua to meliu karoho-na mpo'ewa-i pai' mpodagi-i, nahagoi-i hawe'ea rewa panga'e-na to nasarumaka pai' nabagi-bagi ihi' tomi-na hi doo-doo-na. Jadi', ane Aku' mpopalai seta, batua-na meliu kuasa-ku ngkai seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አሁን ከእግዚእብሔር የሰማሁትን እውነት የነገርኋችሁን ሰው ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ፤ አብርሃም እንዲህ አላደረገም። \t Kuparata-kokoi tudui' to makono to kutarima ngkai Alata'ala, hiaa' doko' nipatehi lau-ada! Uma hewa po'ingku-ni tetu po'ingku-na Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሚስቱን የሚፈታት ሁሉ የፍችዋን ጽሕፈት ይስጣት ተባለ። \t \"Ria wo'o lolita owi to mpo'uli': Ane ria tomane to mpogaa' -ki tobine-na, kana nawai' -i sura pogaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ወስዶ በአትክልቱ የጣላትን የሰናፍጭ ቅንጣት ትመስላለች፤ አደገችም ታላቅ ዛፍም ሆነች፥ የሰማይ ወፎችም በቅርንጫፎችዋ ሰፈሩ አለ። \t Ria hadua tauna ngala' unto' hawi, lou nahawu' hi pampa-na. Unto' toe tuwu' kaboo-bohea, duu' -na jadi' hangkaju kaju, pai' danci mpobabehi peta-ra hi ra'a-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ መልእክት ለተላከ ቃላችን የማይታዘዝ ማንም ቢኖር፥ ይህን ተመልከቱት፥ ያፍርም ዘንድ ከእርሱ ጋር አትተባበሩ። \t Ane rapa' -na ria to uma dota mpotuku' napa to ki'uki' hi rala sura toi, petonoi-ra. Neo' niposigalo-raka, bona me'ea' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከከተማችሁ የተጣበቀብንን ትቢያ እንኳን እናራግፍላችኋለን፤ የእግዚአብሔር መንግሥት ግን ወደ እናንተ እንደ ቀረበች ይህን እወቁ በሉ። \t `Nau' awu ngata-ni to mentaka' hi palanta' witi' -kai, kitonta bona nihilo. Aga kiwoi-koie': neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau'!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ አይደለም ብሎ ኢ��ሱስን ከሚክድ በቀር ውሸተኛው ማን ነው? አብንና ወልድን የሚክድ ይህ የክርስቶስ ተቃዋሚ ነው። \t Hema-ra to boa' toera-e? To boa' -le, tauna to mposapu Kayesus-na Magau' Topetolo'. Hira' toe-mi bali' Kristus, apa' rasapuaka-rana Alata'ala to Tuama pai' Alata'ala to Ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአባቶቻችሁ ከወረሳችሁት ከከንቱ ኑሮአችሁ በሚያልፍ ነገር በብር ወይም በወርቅ ሳይሆን፥ ነውርና እድፍ እንደ ሌለው እንደ በግ ደም በክቡር የክርስቶስ ደም እንደ ተዋጃችሁ ታውቃላችሁ። \t Mengkoru-koi hi Alata'ala, apa' ni'inca moto napa pobayari-na Alata'ala bona mpobahaka-koi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu. Tuwu' -ni to ri'ulu to nipososora ngkai ntu'a-ni toe, uma ria tuju-na. Aga Alata'ala mpobahaka-mokoi ngkai tuwu' -ni to ri'ulu toe, pai' pobayari-na bela rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, hewa bulawa ba salaka',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ኢየሱስ ከእርሱ ኃይል እንደ ወጣ በገዛ ራሱ አውቆ በሕዝቡ መካከል ዘወር ብሎ። ልብሴን የዳሰሰ ማን ነው? አለ። \t Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpo'inca karia-na baraka' malai ngkai Hi'a. Kame'ili' -nami hi tauna to wori', na'uli': \"Hema to mpoganga baju-kue?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ጌታን እርሱም ክርስቶስ በልባችሁ ቀድሱት። በእናንተ ስላለ ተስፋ ምክንያትን ለሚጠይቁዋችሁ ሁሉ መልስ ለመስጠት ዘወትር የተዘጋጃችሁ ሁኑ፥ ነገር ግን በየዋህነትና በፍርሃት ይሁን። \t Tonu katuwu' -ta hi Kristus, pai' pangaku' -mi Kahi'a-na-wadi Pue' -ta. Kana taporodo ami' -mi petompoi' -ta mpotompoi' tauna to mpekune' -ta napa pai' ncarumaka Alata'ala-ta. Aga tatompoi' -ra, hante lolita to mo'olu pai' hante nono to dingki'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆችዋንም በሞት እገድላቸዋለሁ፤ አብያተ ክርስቲያናትም ሁሉ ኵላሊትንና ልብን የምመረምር እኔ እንደ ሆንሁ ያውቃሉ፥ ለእያንዳንዳችሁም እንደ ሥራችሁ እሰጣችኋለሁ። \t Ana' -na kupatehi. Ngkai ree mpai', monoto hi hawe'ea topetuku' -ku ka'Aku' -nami to mpowile pekiri manusia' pai' nono manusia'. Kuhiwili po'ingku butu dua-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሰምቶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤ \t Yesus mpo'epe lolita-ra toe, toe pai' na'uli' -raka: \"Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንቢልታ ነፋንላችሁ ዘፈንም አልዘፈናችሁም ሙሾ አወጣንላችሁ ዋይ ዋይም አላላችሁም ይሉአቸዋል። \t ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሎዶቅያ ላሉቱ ወንድሞችና ለንምፉን በቤቱም ላለች ቤተ ክርስቲያን ሰላምታ አቅርቡልን። \t Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi ompi' hampepangalaa' -ni to hi ngata Laodikia. Tabe-kai hi Nimfa hante to Kristen to moromu hi rala tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ወንዶች ደግሞ ለባሕርያቸው የሚገባውን ሴቶችን መገናኘት ትተው እርስ በርሳቸው በፍትወታቸው ተቃጠሉ፤ ወንዶችም በወንዶች ነውር አድርገው በስሕተታቸው የሚገባውን ብድራት በራሳቸው ተቀበሉ። \t Tomane wae wo'o-wadi-hawo: uma-ra mpotobine tobine, tapi' mpokahina hingka tomane-radi. Tomane mpobabehi gau' to uma tumotoa hi hingka tomane-ra, pai' ka'omea-na mporata lau-ramo pehuku' to hintotoa hante gau' -ra to sala' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚህ ረድኤት አገልግሎት ለቅዱሳን የሚጎድላቸውን በሙሉ የሚሰጥ ብቻ አይደለምና፥ ነገር ግን ደግሞ በብዙ ምስጋና ለእግዚአብሔር ይበዛል፤ \t Pobago-ni to lompe' tohe'i mpai' mpo'ihii' kakuraa' -ra topetuku' Pue' to hi ria. Pai' uma muntu' toe, ngkai pobago-ni to lompe' toi, wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለከተማይቱም ቅጥር አሥራ ሁለት መሠረቶች ነበሩአት፥ በእነርሱም ውስጥ የአሥራ ሁለቱ የበጉ ሐዋርያት ስሞች ተጽፈው ነበር። \t Bente ngata toe rawangu hi lolo hampulu' romeha' parawatu, pai' hi parawatu toe te'uki' hanga' suro Ana' Bima to hampulu' rodua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀጥሎ። እነሆ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ ብሎአል። ሁለተኛውንም ሊያቆም የፊተኛውን ይሽራል። \t Oti toe, na'uli' wo'o-mi: \"Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu.\" Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በምንም ሳይጠራጠር በእምነት ይለምን፤ የሚጠራጠር ሰው በነፋስ የተገፋና የተነቃነቀ የባሕርን ማዕበል ይመስላልና። \t Aga ane merapi' -ta hi Alata'ala, kana mepangala' mpu'u-ta, uma ma'ala morara' nono-ta. Apa' tauna to morara' nono-na, hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ሲወጣ ብዙ ሊሰብክና ነገሩን ሊያወራ ጀመረ፥ ስለዚህም ኢየሱስ ተገልጦ ወደ ከተማ መግባት ወደ ፊት ተሳነው፥ ነገር ግን በውጭ በምድረ በዳ ይኖር ነበር፤ ከየስፍራውም ወደ እርሱ ይመጡ ነበር። \t Ntaa' we'i, kahilou-na tauna toei, ntora nalolita lau-mi hiapa-apa kanapaka'uri' -na Yesus. Alaa-na, Yesus uma-ipi bisa mesua' hi rala ngata apa' wori' rahi tauna mpotipuhi-i. Mo'oha' hi mali ngata-i-damo hi kawaoa' -na. Aga nau' wae, uma oa' ria kaputua-na tauna tumai ngkai wori' ngata doko' mpohirua' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም የዘላለም ሕይወትን እሰጣቸዋለሁ፥ ለዘላለምም አይጠፉም፥ ከእጄም ማንም አይነጥቃቸውም። \t Kuwai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' monoa' -mi ka'uma-ra mpai' rahuku' hi naraka. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'agoi-a bima-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡ ከእኔ ጋር እስካሁን ሦስት ቀን ውለዋልና የሚበሉት ስለሌላቸው አዝንላቸዋለሁ፤ \t \"Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ግን የማያውቁትን ሁሉ ይሳደባሉ፥ አእምሮም እንደሌላቸው እንስሶች በፍጥረታቸው በሚያውቁት ሁሉ በእርሱ ይጠፋሉ። \t Hiaa' guru to boa' toera-rana, mporuge' -ra anu mobaraka' to uma ra'incai. To ra'inca-na, kabua' -bua' kehi-ra to hewa binata to uma ria pekiri-ra. Pai' ngkai kehi-ra toe-mi mpai', pai' alaa-na mporata huku' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅዱሳን ሁሉ ይልቁንም ከቄሣር ቤት የሆኑቱ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi ngata rehe'i, nte hira' to hi tomi magau', mpakatu tabe hi koi' ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ባሪያዎች ቢያደርጋችሁ፥ ማንም ቢበላችሁ፥ ማንም ቢቀማችሁ፥ ማንም ቢኮራባችሁ፥ ማንም ፊታችሁን በጥፊ ቢመታችሁ ትታገሣላችሁና። \t Ane ria pangkeni to mpobatua-koi, nitarima moto-ra. Ane ria to mpobagiu-koi pai' mpe'ihii-koi, ane ria to mpomolangko nono-ra pai' -ra mpohopo' -koi, nipengkatarii lau-di-koina."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደንቆሮዎችና ዕውሮች፥ ማናቸው ይበልጣል? መባው ነውን? ወይስ መባውን የሚቀድሰው መሠዊያው? \t Hewa to wero mpu'u-koi! Ha ni'uli' -koina, pepue' to meliu ngkai meja' pontunua pepue'? Uma-e', apa' meja' toe-di to mpomoroli' pepue' to hi lolo-nae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ወደ እነርሱ ተመልክቶ። እንግዲህ። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ ተብሎ የተጻፈው ይህ ምንድር ነው? \t Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: \"Hiaa' toe-mile batua-na walatu to hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ሁላችን ከሙላቱ ተቀብለን በጸጋ ላይ ጸጋ ተሰጥቶናልና ሕግ በሙሴ ተሰጥቶ ነበርና፤ \t Uma ria ka'otia ahi' -na, pai' ngkai ahi' -na toe nagane' -tamo omea, uma ria kaputua-na rasi' to tarata ngkai Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም። አንተ ማን ነህ? ብለው ይጠይቁት ዘንድ ከኢየሩሳሌም ካህናትንና ሌዋውያንን በላኩበት ጊዜ፥ የዮሐንስ ምስክርነት ይህ ነው። \t Hewa toi posabi' -na Yohanes Topeniu' mpo'uli' kahema-nai Yesus. Topoparenta to Yahudi hi Yerusalem mposuro ba hangkuja dua imam pai' to Lewi hilou hi Yohanes. Karata-ra hi Yohanes, mepekune' -ra: \"Pai' -kai tumai toi-e, tumai mpekune' -ko ba hema-ko. Ba iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ማንም ነፍሰ ገዳይ ወይም ሌባ ወይም ክፉ አድራጊ እንደሚሆን ወይም በሌሎች ጒዳይ እንደሚገባ ሆኖ መከራን አይቀበል፤ \t Aga neo' mpu'u-koi ria haduaa to mporata kaparia apa' topepatehi-i, ba topanako-i ba to dada'a ntani' -na ba to bibo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም። እጅግ እፈራለሁ እንቀጠቀጥማለሁ እስኪል ድረስ የሚታየው እጅግ የሚያስፈራ ነበር፤ \t Napa to ranyanyo to Yahudi toe mewulungahi lia. Bangku' nabi Musa-hawoe', na'uli': \"Me'eka' pai' moridi' -a-kuna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ እምነት ከመስማት ነው መስማትም በእግዚአብሔር ቃል ነው። \t Jadi', manusia' kana mpo'epe ulu kareba-na, pai' lako' ma'ala-ra mepangala'. Pai' ane ria to mpoparata-raka Kareba Kristus toe, pai' lako' ma'ala-ra mpo'epe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ነቢዩ። ሰማይ ዙፋኔ ነው ምድርም የእግሬ መረገጫ ናት፤ ለእኔ ምን ዓይነት ቤት ትሠራላችሁ? ይላል ጌታ፥ ወይስ የማርፍበት ስፍራ ምንድር ነው? ይህንስ ሁሉ እጄ የሠራችው አይደለምን? እንዳለ፥ ልዑል የሰው እጅ በሠራችው አይኖርም። \t \"Tapi' kakoo-kono-na, Alata'ala uma-i-hana mo'oha' hi tomi to nababehi manusia'. Apa' meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'. Ria hadua nabi owi to mpo'uli' hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአይሁድ በዓልም ፋሲካ ቀርቦ ነበር። \t Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብም ሁሉ በፊቱ ይሰበሰባሉ፤ እረኛም በጎቹን ከፍየሎች እንደሚለይ እርስ በርሳቸው ይለያቸዋል፥ \t Hawe'ea manusia' morumpu hi nyanyoa-ku pai' kugaa' -ra jadi' rontuda, hewa hadua topo'ewu mpogaa' bima ngkai kebe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ ያያችሁት አሁንም በእኔ እንዳለ የምትሰሙት፥ ያው መጋደል ደርሶባችኋልና። \t Jadi' hewa toe lau, mporata kaparia mpu'u-mokoi, hibalia hante kaparia to kurata aku' toi-e, lompe' kaparia to nihilo moto-mi bula-ku ria-pidi dohe-ni wengi, lompe' kaparia to kurata hi rehe'i-e, hewa to ni'epe moto-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በራሱ አዝኖ ወደ መቃብሩ መጣ፤ እርሱም ዋሻ ነበረ፤ ድንጋይም ተገጥሞበት ነበር። \t Ngkai ree, peda' wo'o-mi nono-na Yesus, pai' -i hilou hi daeo'. Daeo' toe, wulou' to ratowi hi panapa bulu', pai' ra'unca hante watu to bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ክርስቶስ መከራ ይቀበላል በሦስተኛውም ቀን ከሙታን ይነሣል፥ \t Na'uli': \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ። \t Tauna to hi bonea, neo' -pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአውሬውም ስም ወይም የስሙ ቍጥር ያለው ምልክት የሌለበት ማንም ሊገዛ ወይም ሊሸጥ እንዳይችል ያደርጋል። ጥበብ በዚህ አለ። \t Uma-ra ma'ala me'oli ba mobabalu' ane uma ria tanda toe hi pale-ra ba hi wingke-ra. Tanda binata toe, hanga' -na moto binata to lomo' -na ba angka to mpowalatu hanga' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊገድሉትም ሲፈልጉ። ኢየሩሳሌም ፈጽማ ታወከች የሚል ወሬ ወደ ጭፍራው ሻለቃ ወጣ፤ \t Bula-ra ngasa' mpatehi Paulus toe, ria wo'o tauna hilou mpoparata hi kapala' tantara to Roma, mpo'uli' karia-na pewongoia bohe hi ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያም ወደብ ይከርሙበት ዘንድ የማይመች ስለ ሆነ፥ የሚበዙቱ ቢቻላቸው በሰሜንና በደቡብ ምዕራብ ትይዩ ወዳለው ፍንቄ ወደሚሉት ወደ ቀርጤስ ወደብ ደርሰው ይከርሙ ዘንድ ከዚያ እንዲነሡ መከሩ። \t Jadi', apa' uma mpu'u-hawo lompe' pehania toe napento'oi kapal nto'u tempo lengi', toe pai' wori' to mpo'uli', agina kipalahii lau-mi pehania toe, pai' kipekukuhi bona rata-kai hi ngata Feniks mpopea katimpaliu-na tempo lengi'. Feniks tohe'e, pehania kapal hi Kreta to lompe' rapehanii nto'u tempo lengi', apa' teleru hala' ngkai ngolu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነውረኛ ረብ የማይወዱ፥ በንጹሕ ሕሊና የሃይማኖትን ምሥጢር የሚይዙ ሊሆኑ ይገባቸዋል። \t Kana mpokakamu mpu'u-ra tudui' to naparata-mitaka Alata'ala, pai' mpotuku' tudui' toe hante karoli' -roli' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብል ለሆድ ነው፥ ሆድም ለመብል ነው፤ እግዚአብሔር ግን ይህንም ያንም ያጠፋቸዋል። ሥጋ ግን ለጌታ ነው እንጂ ለዝሙት አይደለም፤ ጌታም ለሥጋ ነው፤ \t Ria wo'o-koi to mpo'uli': \"Pongkoni' ra'ihii' -ki ta'i-ta, pai' ta'i ratu'u-ki pongkoni'. Pai' hi eo mpeno-na, Alata'ala mpotadi omea.\" Ha ni'uli' -koina wae, uma moapa ba napa to tababehi hante woto-ta? Ha ni'uli' -koina Alata'ala mpopajadi' woto-ta bona mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa? Woto-tale tapake' mpobabehi konoa Pue'. Hi'a-mile Pue' -na woto-tae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍም እግዚአብሔር አሕዛብን በእምነት እንዲያጸድቅ አስቀድሞ አይቶ። በአንተ አሕዛብ ሁሉ ይባረካሉ ብሎ ወንጌልን ለአብርሃም አስቀድሞ ሰበከ። \t Ngkai owi ria ami' -mi patuju Alata'ala mpomonoa' tauna to bela-ra to Yahudi ngkai pepangala' -ra. Toe pai' hi rala Buku Tomoroli' nalowa ami' -mi Kareba Lompe' hi Abraham, na'uli' -ki: \"Ngkai iko mpai' kugane' hawe'ea tauna hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛን በሚቆጣጠር በእርሱ ዓይኖቹ ፊት ሁሉ ነገር የተራቆተና የተገለጠ ነው እንጂ፥ በእርሱ ፊት የተሰወረ ፍጥረት የለም። \t Uma ria hanyalaa to tewuni hi poncilo-na. Butu nyala-na lonto' pai' morawa hi Hi'a. Hi Hi'a toe-imi mpai' kana tapangaku' kehi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። እናንተ ወስዳችሁ እንደ ሕጋችሁ ፍረዱበት አላቸው። አይሁድም። ለእኛስ ማንንም ልንገድል አልተፈቀደልንም አሉት፤ \t Na'uli' Pilatus: \"Keni hilou nculii', nipohurai-miki sala' -na ntuku' ada agama-ni moto-koiwo!\" Ra'uli' to Yahudi toera: \"Kai' -le, uma-kai rapiliu mpohuku' mate tauna.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ለሰርግ ቢጠራህ በከበሬታ ስፍራ አትቀመጥ፤ ምናልባት ከአንተ ይልቅ የከበረ ተጠርቶ ይሆናልና አንተን እርሱንም የጠራ መጥቶ። \t Na'uli': \"Ane rakio' -ko hilou hi posusaa' poncamokoa, neo' mohura hi pohuraa karabilaa'. Meka' ba ria-di mpai' to rakio' to meliu karabila' -na ngkai iko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መዝገባችሁ ባለበት ልባችሁ ደግሞ በዚያ ይሆናልና። \t Apa' hiapa pontimamahia rewa-ta, retu wo'o nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዩትም ደግሞ አጋንንት ያደሩበት ሰው እንዴት እንደ ዳነ አወሩላቸው። \t Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura beiwa Yesus mpaka'uri' tauna to kahawia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባት ልጁን ይወዳል ሁሉንም በእጁ ሰጥቶታል። \t Alata'ala to Tuama mpoka'ahi' Ana' -na, pai' nawai' -imi hawe'ea kuasa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፤ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው። \t \"Na'uli' maradika-na: `Lompe' -mi! Nupopomako' lompe' pobago to kuwai' -koko. Wae-pi, apa' lawi' monoa' -ko hi to hangkedi', kusarumaka lau-moko hi to wori'. Mai-moko, mo'oha' hante aku', pai' goe' -moko hangkaa-ngkania hante aku'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አለኝም። ተፈጽሞአል። አልፋና ዖሜጋ፥ መጀመሪያውና መጨረሻው እኔ ነኝ። ለተጠማ ከሕይወት ውኃ ምንጭ እንዲያው እኔ እሰጣለሁ። \t Oti toe na'uli' wo'o-ka: \"Hudu-mi! Aku' to Lomo' -na pai' to Ka'omea-na. Aku' Pontepu'ua-na pai' Kahudua-na. Hema-koi to ngkamara, kuwai' ue ngkai ulu ue to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Ue toe kuwai' mara-kokoi, uma mingki' ni'oli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳደገበትም ወደ ናዝሬት መጣ፤ እንደ ልማዱም በሰንበት ቀን ወደ ምኵራብ ገባ፥ ሊያነብም ተነሣ። \t Hilou-imi Yesus hi Nazaret, ngata kabohea-na. Pai' hewa kabiasaa-na, mesua' -imi hi tomi posampayaa hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Mokore-imi bona mpobasa Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም፥ ለሚያምኑ ሁሉ የሆነ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ በማመን የሚገኘው የእግዚአብሔር ጽድቅ ነው፤ ልዩነት የለምና፤ \t Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus. Toe nababehi hi hawe'ea tauna to mepangala', uma napelence kato'apa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱንም ወደ እርሱ ጠርቶ በምሳሌ አላቸው። ሰይጣን ሰይጣንን ሊያወጣው እንዴት ይችላል? \t Toe pai' Yesus mpokio' -ra bona mpomohui' -i, pai' napololitai-ra hante ba hangkuja nyala lolita rapa', na'uli': \"Ha beiwa-hawo seta mpopalai hingka seta-na?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእግዚአብሔርም ክብር ስላልሰጠ ያን ጊዜ የጌታ መልአክ መታው በትልም ተበልቶ ሞተ። \t Hinto'u toe, mala'eka Pue' mpohuku' ncorobaa Herodes hante haki', apa' molangko rahi nono-na, pai' uma-i dota mpobila' Alata'ala. Bula-na tuwu' -pidi, ulea ami' -imi, alaa-na napomate-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጅንም አይቶ በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወትን እንዲያገኝ የአባቴ ፈቃድ ይህ ነው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። \t Toi-mi konoa Tuama-ku: bona hawe'ea to mpohilo pai' to mepangala' hi Aku' Ana' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጻፎችና ፈሪሳውያን ከኢየሩሳሌም ወደ ኢየሱስ ቀረቡና። \t Hangkani, ria-ra to Parisi hante guru agama Yahudi ngkai Yerusalem mpohirua' -ki Yesus. Rakamaro-i, ra'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአሥራ ሁለቱም አንዱ የአስቆሮቱ ይሁዳ አሳልፎ ሊሰጠው ወደ ካህናት አለቆች ሄደ። \t Nto'u toe, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua, to rahanga' Yudas Iskariot, hilou hi imam pangkeni, mpo'uli' -raka patuju-na mpobalu' Yesus hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የሕዝብን ኃጢአት ለማስተስረይ፥ ለእግዚአብሔር በሆነው ነገር ሁሉ የሚምርና የታመነ ሊቀ ካህናት እንዲሆን፥ በነገር ሁሉ ወንድሞቹን ሊመስል ተገባው። \t Toe pai' Yesus kana mewali manusia' pai' jadi' hibalia hante kita' ompi' -ompi' -na hi butu nyala-na, bona Hi'a jadi' Imam Bohe to ma'ahi' pai' to tida hi kampobago-na bago to nawai' -ki Alata'ala, mpohompo' jeko' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ ግን የሚያመልኩትን የከበሩትንም ሴቶችና የከተማውን መኳንንት አወኩ፥ በጳውሎስና በበርናባስም ላይ ስደትን አስነሥተው ከአገራቸው አወጡአቸው። \t Tapi' to Yahudi mpo'ukei' totu'a-totu'a ngata pai' tobine-tobine to mo'ua' to mengkoru hi Alata'ala, alaa-na Paulus pai' Barnabas rabalinai' pai' rapopalai ngkai ngata Antiokhia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቲቶን መከርሁት ከእርሱም ጋር ወንድሙን ላክሁት፤ ቲቶስ አታለላችሁን? በአንድ መንፈስ አልተመላለስንምን? በአንድ ፍለጋስ አልተመላለስንም? \t Kuperapi' wengi bona Titus tilou mpehupai' -koi, pai' ria wo'o-pi hadua ompi' kupahawa' mpodohei-i. Ha ria-i Titus mpo'akalai-koi nto'u toe-e? Ni'inca moto ompi', Titus pai' aku' hanono lau-kai, pai' hibalia wo'o pokehii-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ወጋችሁን ትጠብቁ ዘንድ የእግዚአብሔርን ትእዛዝ እጅግ ንቃችኋል። \t Ngkai ree, na'uli' tena-raka Yesus: \"Koi' -le, pante lia-koi mpelelii' hawa' Alata'ala bona mpotuku' ada-ni moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ የሚነድና የሚያበራ መብራት ነበረ፥ እናንተም ጥቂት ዘመን በብርሃኑ ደስ ሊላችሁ ወደዳችሁ። \t Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን እወቁ፤ አመንዝራም ቢሆን ወይም ርኵስ ወይም የሚመኝ እርሱም ጣዖትን የሚያመልክ በክርስቶስና በእግዚአብሔር መንግሥት ርስት የለውም። \t Apa' bona ni'inca: hema-hema to mobualo' ba to mpobabehi gau' to babo' ntani' -na ba to mpokahina anu doo, uma ria bagia-ra hi rala Kamagaua' Kristus pai' Alata'ala. Tauna to mogau' hewa toe, ma'ala-mi ta'uli' mepue' -ra hi napa to rapokahina toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም የትኛው እንደ ሆነ ሊያይ ይፈልግ ነበር፤ ቁመቱም አጭር ነበረና ስለ ሕዝቡ ብዛት አቃተው። \t Doko' -i-hawo mpohilo beiwa lence-na Yesus. Aga uma-i bisa mpohilo apa' wori' rahi tauna, bo hi'a he'e tauna to dingki'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከተቀመጡት ስለ ምን ይህን እንዳለው ማንም አላወቀም፤ \t Ane doo-ra to ngkoni' dohe-ra, uma ra'incai napa pai' Yesus mololita hewa toe hi Yudas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ለቀበሮዎች ጉድጓድ ለሰማይም ወፎች መሳፈሪያ አላቸው፥ ለሰው ልጅ ግን ራሱን የሚያስጠጋበት የለውም አለው። \t Yesus mpotompoi' -i, na'uli': \"Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra. Aga Aku' Ana' Manusia', uma-kuna ria tomi-ku kupoturui.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሳልፈውም ሲሰጡአችሁ፥ የምትናገሩት በዚያች ሰዓት ይሰጣችኋልና እንዴት ወይስ ምን እንድትናገሩ አትጨነቁ፤ \t \"Ane rakeni-koi hilou hi topohura, neo' -koi me'eka' ba napa-mi mpai' to ni'uli' -raka ba beiwa petompoi' -ni. Apa' nto'u toe mpai', Alata'ala moto mpo'uli' -kokoi napa to masipato' ni'uli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጋም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን ጠራ፥ ከእነርሱም አሥራ ሁለት መረጠ ደግሞም ሐዋርያት ብሎ ሰየማቸው፤ \t Kabaja-na, nakio' -ramo topetuku' -na pai' napelihi hampulu' rodua ngkai laintongo' -ra. To hampulu' rodua toera, nahanga' suro-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊቱም መልክተኞችን ሰደደ። ሄደውም ሊያሰናዱለት ወደ አንድ ወደ ሳምራውያን መንደር ገቡ፤ \t Nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na meri'ulu ngkai Hi'a. Mesua' -ra to rahubui toera hi ngata to Samaria bona mporodo hawe'ea-na kako'ia-na Yesus rata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ከሙታን ተነሥቶ ወደ ፊት እንዳይሞት ሞትም ወደ ፊት እንዳይገዛው እናውቃለንና። \t Apa' ta'inca ompi', Kristus rapotuwu' nculii', pai' oti toe tuwu' liu-liu-imi-hana. Uma-pi ria kuasa napa-napa to ma'ala mpopatehi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግ ሁሉ በአንድ ቃል ይፈጸማልና፥ እርሱም። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ የሚል ነው። \t Ria parenta to mpo'uli': \"Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto.\" Ane tatuku' parenta to hanyala toe, hibali tatuku' -mi hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ውሻ ወደ ትፋቱ ይመለሳል፥ ደግሞ። የታጠበች እርያ በጭቃ ለመንከባለል ትመለሳለች እንደሚባል እውነተኞች ምሳሌዎች ሆኖባቸዋል። \t Ria lolita rapa' to mpo'uli' hewa toi: \"Dike' ngkoni' nculii' koja' -na, wawu to teniu' -mi hilou motampo' nculii' hi rege'.\" Lolita toe bate soso' mpu'u hi tauna toera, apa' rakanculihii-rana kadada'aa to rapalahii-mie wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓመፃቸውን እምራቸዋለሁና፥ ኃጢአታቸውንም ደግሜ አላስብም። \t Nto'u toe mpai', ku'ampungi moto sala' -ra, pai' tungkai' kulipo' -mi jeko' -ra.\" Hewa toe-mi ponguli' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከዚያ በኋላ ጲላጦስ እስኪደነቅ ድረስ ምንም አልመለሰም። \t Aga Yesus bate uma-pi winihi, alaa-na napokakonce mpu'u Pilatus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ተጠንቀቁ፤ እነሆ፥ አስቀድሜ ሁሉን ነገርኋችሁ። \t Aga koi' tohe'i, mo'inga' -inga' -koi! Ku'uli' ami' -mikokoi hawe'ea tohe'e kako'ia-na jadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም መልሶ ሴቶቹን አላቸው። እናንተስ አትፍሩ የተሰቀለውን ኢየሱስን እንድትሹ አውቃለሁና፤ \t Na'uli' mala'eka mpo'uli' -raka tobine toera: \"Neo' -koi me'eka', ku'inca moto mpali' -koi Yesus to mate raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተራራም በወረደ ጊዜ ብዙ ሕዝብ ተከተሉት። \t Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎቹ ግን። ተው፥ ኤልያስ መጥቶ ያድነው እንደ ሆነ እንይ አሉ። \t Ria wo'o to mpo'uli': \"Popea ulu, tahilo ba tumai mpu'u-i Elia mpotulungi-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም አካሉና ሁሉን በሁሉ የሚሞላ የእርሱ ሙላቱ ናት። \t pai' kita' Woto-na. Hawe'ea to ria hi Hi'a, ria wo'o hi kita' ntodea-na. Pai' Hi'a-mi to mpokuasai butu nyala-na hiapa-apa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከብዙ ዘመንም በኋላ የእነዚያ ባሮች ጌታ መጣና ተቆጣጠራቸው። \t \"Mahae ngkai ree, nculii' -imi maradika toei, pai' nakio' -ra pahawaa' -na, napongincai pompewili' -ra doi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ተነሥቶ ከእነርሱ ጋር መጣ፤ በደረሰም ጊዜ በሰገነት አወጡት መበለቶችም ሁሉ እያለቀሱ ዶርቃ ከእነርሱ ጋር ሳለች ያደረገቻቸውን ቀሚሶችንና ልብሶችን ሁሉ እያሳዩት በፊቱ ቆሙ። \t Metuku' mpu'u-imi Petrus hilou dohe-ra. Karata-ra hi Yope, kaliliu rapo'ema' -i hilou hi powataa tomate. Hawe'ea tobine tobalu mpotipuhi Petrus. Geo' -ra pai' rapopohiloi-i baju pai' pohea to nadau-raka Dorkas bula-na tuwu' -pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። ተቈጠረለት የሚለው ቃል ስለ እርሱ ብቻ የተጻፈ አይደለም፥ ስለ እኛም ነው እንጂ፤ \t To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልሶም። እኔ ደግሞ አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፥ እናንተም ንገሩኝ፤ \t Na'uli' Yesus: \"Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአንዱ ጥበብን መናገር በመንፈስ ይሰጠዋልና፥ ለአንዱም በዚያው መንፈስ እውቀትን መናገር ይሰጠዋል፥ \t Hi tau hadua Inoha' Tomoroli' mpowai' kapantea mololita. Hi to hadua-na Inoha' Tomoroli' to hibalia toe wo'o-wadi mpowai' pe'inca mpakanoto Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጮኾም እጅግም አንፈራግጦት ወጣ፤ ብዙዎችም። ሞተ እስኪሉ ድረስ እንደ ሙት ሆነ። \t Pe'au-nami ana' toei, kakapadi-padi woto-na, pai' malai-mi anudaa'. Kamalai-na anudaa', uma-pi molengo ana' toei, hewa tomate-imi, alaa-na wori' to mpo'uli': \"Mate-imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማያት ከጥንት ጀምረው ምድርም በእግዚአብሔር ቃል ከውኃ ተጋጥማ በውኃ መካከል እንደ ነበሩ ወደው አያስተውሉምና፤ \t Tauna to mololita hewa toe, tungkai' mpopiri mata-ra. Batua-na, uma-ra dota mpokiwoi beiwa Alata'ala mpopajadi' langi' owi hante lolita-na-wadi. Pai' dunia' napajadi' hante ue, pai' role-na mehupa' ngkai ue."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጋንንትም ከሰውዬው ወጥተው ወደ እሪያዎች ገቡ፥ መንጋውም ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና ሰጠሙ። \t Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከርቤም የተቀላቀለበትን የወይን ጠጅ እንዲጠጣ ሰጡት፤ እርሱ ግን አልተቀበለም። \t Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንክርዳድ ተለቅሞ በእሳት እንደሚቃጠል፥ በዓለም መጨረሻ እንዲሁ ይሆናል። \t Hewa kowo' rarumpu pai' rasuwe, wae wo'o mpai' tauna to dada'a nto'u Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሂዱ፤ እነሆ፥ እንደ በጎች በተኵላዎች መካከል እልካችኋለሁ። \t \"Hilou-mokoi, aga pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አሉ። እናንተ ሰዎች፥ ይህን ስለ ምን ታደርጋላችሁ? እኛ ደግሞ እንደ እናንተ የምንሰማ ሰዎች ነን፥ ከዚህም ከንቱ ነገር ሰማይንና ምድርን ባሕርንም በእነርሱም ያለውን ሁሉ ወደ ፈጠረ ወደ ሕያው እግዚአብሔር ዘወር ትሉ ዘንድ ወንጌልን እንሰብካለን። \t \"Napa-di to nibabehi tohe'i-ee? Kai' toi-e, manusia' biasa moto wo'o-ka-kaiwo hewa koi'. Tumai-kai tohe'i-e, mpokeni Kareba Lompe' hi koi', bona nibahakai mepue' hi pue' to uma ria kalaua-na tetu, pai' bona mepue' -koi hi Alata'ala to Tuwu', Alata'ala to mpajadi' langi', dunia', tahi' hante hawe'ea ihi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያመሰገነውም በእግሩ ፊት በግንባሩ ወደቀ፤ እርሱም ሳምራዊ ነበረ። \t Karata-na hi Yesus, motingkua' -imi mpo'uli' tarima kasi. Hi'a toei to Samaria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጃቸውንም ጭነውባቸው አሁን መሽቶ ነበርና እስከ ማግሥቱ ድረስ በወኅኒ አኖሩአቸው። \t Toe pai' rahoko' -ramo suro to rodua toera, pai' rapopesua' hi rala tarungku'. Apa' neo' mobengi-mi, toe pai' rapotuhu hi ree-ramo ulu, duu' kamepulo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይንህ ግን ታማሚ ብትሆን፥ ሰውነትህ ሁሉ የጨለመ ይሆናል። እንግዲህ በአንተ ያለው ብርሃን ጨለማ ከሆነ፥ ጨለማውስ እንዴት ይበረታ! \t Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta. Jadi', ane Pue' mpobajahi nono-ta pai' tapomobengi nculii', uma mowo kamobengi riki-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ራሱ በትእዛዝ በመላእክትም አለቃ ድምፅ በእግዚአብሔርም መለከት ከሰማይ ይወር��ልና፥ በክርስቶስም የሞቱ አስቀድመው ይነሣሉ፤ \t Apa' ane mana'u-ipi mpai' Pue' tumai ngkai suruga, ta'epe pekio' tadulako mala'eka hante moni sangkakala Alata'ala. Pai' hi tanda toe, tuwu' nculii' -ramo tomate to mepangala' hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጵሎስም በቆሮንቶስ ሳለ ጳውሎስ በላይኛው አገር አልፎ ወደ ኤፌሶን መጣ፥ \t Bula-na Apolos hi Korintus, Paulus modao' mpotara ngata to hi bulu' -na hi Asia Kedi', pai' lako' mana'u-idi hilou hi ngata Efesus. Hi ria-i hirua' hante ba hangkuja dua topetuku' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታም መልአክ ፊልጶስን። ተነሥተህ በደቡብ በኩል ከኢየሩሳሌም ወደ ጋዛ ወደሚያወርደው ምድረ በዳ ወደ ሆነ መንገድ ሂድ አለው። \t Rala-na hangkani, hadua mala'eka Pue' mpololitai Filipus, na'uli': \"Hilou-moko tono' hi selatan, hi ohea to ngkai Yerusalem rata hi Gaza.\" (Ohea tohe'e uma-pi jau ratara.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። እንኪያ አይተን እንድናምንህ አንተ ምን ምልክት ታደርጋለህ? ምንስ ትሠራለህ? \t Ra'uli' wo'o-mi ntodea: \"Ane wae, tanda napa to nupopohiloi-kakai, bona kipangala' -ko kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko? Napa to nubabehi?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ነገር ከእኔ እንዲለይ ሦስት ጊዜ ጌታን ለመንሁ። \t Tolu ngkani-a mekakae hi Pue', ku'uli': \"O Pue', kuperapi' bona nulali-ka-kuwo kaparia toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማይም የሚምለው በእግዚአብሔር ዙፋንና በእርሱ ላይ በተቀመጠው ይምላል። \t Pai' ane tauna mosumpa mpokahangai' suruga, batua-na mpokahangai' -i pohuraa Alata'ala, pai' mpokahangai' wo'o-i Alata'ala to mohura hi pohuraa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር አንድ እንደ ሆነ አንተ ታምናለህ፤ መልካም ታደርጋለህ፤ አጋንንት ደግሞ ያምናሉ ይንቀጠቀጡማል። \t Ha tapangala' kahadudua-na-wadi Alata'ala-e? Makono moto tetu. Aga ane tetu-wadi, uma hono'! Bangku' seta-hawoe', rapangala' wo'o-rawo kahadudua-na-wadi Alata'ala. Toe pai' moridi' -ra nakeni eka' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ አሁን የእግዚአብሔር ልጆች ነን፥ ምንም እንደምንሆን ገና አልተገለጠም። ዳሩ ግን ቢገለጥ እርሱ እንዳለ እናየዋለንና እርሱን እንድንመስል እናውቃለን። \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Tempo toi, ana' Alata'ala-tamo. Ko'ia ta'incai mpu'u kabeiwa-na mpai' katuwu' -ta hi eo mpeno, apa' ko'ia-ta rapopo'incai. Aga to ta'inca-na: ane rata nculii' -i-damo mpai' Kristus-e, hewa Hi'a wo'o-tamo-tawo, apa' bate lence-na mpu'u-mi mpai' to tahilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ስላለው እመካለሁ፥ ስለ ራሴ ግን ከድካሜ በቀር አልመካም። \t Kakoo-kono-na, natao moto ku'une' tauna to mpohilo pangila to hewa toe. Aga uma-a dota mpo'une' woto-ku moto. Sampale to ku'une' -ki woto-ku moto, hawe'ea kalentea-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንና ከጻፎች ወገን ከኢየሩሳሌም የመጡትም ወደ እርሱ ተሰበሰቡ። \t Hangkani ria-ra to Parisi pai' guru agama Yahudi to ngkai Yerusalem mpohirua' -ki Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቅዱሳንና የነቢያትን ደም ስላፈሰሱ ደምን ደግሞ አጠጥተሃቸዋል፥ የሚገባቸው ነውና ብሎ ሲናገር ሰማሁ። \t Apa' tauna to hi dunia' toera lou mpopatehi topetuku' -nu, rabowo-mi raa' nabi-nu to wori'. Toe pai' hewa toe lau nubali' -mi ue jadi' raa', nupopo'inui-raka. Toto-na lia-mi tetu-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባለቤቱ ተነሥቶ በሩን ከቈለፈ በኋላ፥ እናንተ በውጭ ቆማችሁ። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ ክፈትልን እያላችሁ በሩን ልታንኳኩ ትጀምራላችሁ እርሱም መልሶ። ከወዴት እንደ ሆናችሁ አላውቃችሁም ይላችኋል። \t Apa' rata mpai' tempo-na, mokore-imi pue' tomi toe hilou mpo'unca wobo'. Ane rapa' -na mokore hi mali-na-pidi-koi nto'u toe, mpopebea wobo' -koi, ni'uli': `Pue', bea-kaka-kaiwo!' \"Natompoi' -koi mpai': `Uma-koi ku'incai, ba to ngkaiapa-koi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙ መከራና ከልብ ጭንቀት በብዙም እንባ ጽፌላችሁ ነበርና፤ ይህም እናንተን አብዝቼ የምወድበትን ፍቅር እንድታውቁ እንጂ እንዳሳዝናችሁ አይደለም። \t Nto'u-ku mpo'uki' sura toe wengi, susa' nono-ku, hewa motomo lia ku'epe, duu' -na tudo' ue mata-ku. Bela patuju-ku mpo'uki' sura toe bona mpakasusa' nono-ni. Ku'uki' sura toe bona ni'inca beiwa kabohe ahi' -ku hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ደግሞ ልሄድ የሚገባኝ ብሆን ከእኔ ጋር አብረው ይሄዳሉ። \t Pai' ane lompe' ni'uli', hilou moto-a dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አንድ ነገር ከእነርሱ እንዲቀበል ሲጠብቅ ወደ እነርሱ ተመለከተ። \t Nanaa mpu'u-ramo, apa' nasarumaka mporata-i doi ngkai hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ እንደ እነርሱ ደግሞ እንድን ዘንድ እናምናለን። \t Uma-ta tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta parenta pai' palia hewa tetu. Taparasaya kamporata-ta kalompea' muntu' ngkai kabula rala-na Pue' Yesus-wadi. Wae wo'o-rawo hira'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴት ግን በዝግታ ትኑር እንጂ ልታስተምር ወይም በወንድ ላይ ልትሰለጥን አልፈቅድም። \t Uma kupiliu tobine mpotudui' ba mpohawai' tomane. Kana mengkalino-ra mpe'epei-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ የጻፍሁላችሁ ብሆን እንኳ፥ ስለ እኛ ያላችሁ ትጋታችሁ ከእናንተ ዘንድ በእግዚአብሔር ፊት እንዲገለጥ እንጂ፥ ስለ በዳዩ ወይም ስለ ተበዳዩ አልጻፍሁም። ስለዚህ ተጽናንተናል። \t Toe-mi ompi', bela patuju-ku mpo'uki' sura toe wengi bona nipokahuku' -i to masala'. Bela wo'o patuju-ku mpetalawai' to narumpa' sala'. Alata'ala sabi' -ku! Patuju-ku mpo'uki' sura toe-le, bona monoto-mi hi koi' beiwa kabohe ahi' -ni hi kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ጸሎት ስፍራም ስንሄድ፥ የምዋርተኝነት መንፈስ የነበረባት ለጌቶችዋም እየጠነቈለች ብዙ ትርፍ ታመጣ የነበረች አንዲት ገረድ አገኘችን። \t Hangkani wo'o, kahilou-kai hi posampayaa to Yahudi toe, hirua' -kai hante hadua tobine to tuwu' batua. Tobine toei, ria anitu-na. Ngkai baraka' anitu toe, ma'ala-i mpolowa napa mpai' to jadi' kako'ia-na jadi'. Maradika-na mporata wori' doi ngkai pobago-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተመሠረተው በቀር ማንም ሌላ መሠረት ሊመሠርት አይችልምና፥ እርሱም ኢየሱስ ክርስቶስ ነው። \t Apa' uma ria ohea ntani' -na jadi' ntodea Alata'ala, muntu' mepangala' hi Yesus Kristus. Ma'ala-mi ta'uli', Yesus Kristus Hi'a-mi parawatu to nahu'a Alata'ala, uma ria ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታም በኢየሱስ ስም ደፍሮ እየተናገረ በኢየሩሳሌም ሲወጣና ሲገባ ከእነርሱ ጋር ነበረ፤ \t Ngkai ree, hampodooa-ramo Saulus hante topetuku' Yesus hi Yerusalem, pai' modao' -i hobo' ngata mpoparata kareba Pue' Yesus hante uma ria kakoroa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደ ሆንህ አውቄአለሁ፥ የእግዚአብሔር ቅዱሱ ብሎ ጮኸ። \t \"Ee Yesus to Nazaret! Doko' nupopai-dakaie? Ba doko' nuropuhi-dakaie? Ku'inca moto-kole, ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። ብዙዎች ነንና ስሜ ሌጌዎን ነው አለው፥ \t Yesus mpekune' -i: \"Hema hanga' -nu?\" Na'uli': \"Hanga' -ku Legion, apa' wori' -kai hampo'emaa' to mesua' hi tau toii.\" (Hanga' Legion tohe'e, batua-na: moncobu.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አራቱም እንስሶች እያንዳንዳቸው ስድስት ክንፎች አሉአቸው፥ በዙሪያቸውና በውስጣቸውም ዓይኖች ሞልተውባቸዋል፤ ቅዱስ፥ ቅዱስ፥ ቅዱስ፥ የነበረውና ያለ የሚመጣውም ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክ እያሉ ቀንና ሌሊት አያርፉም። \t Anu tuwu' to opo' toera mopanii' hore-hore ono meha', pai' hobo' woto-ra ria mata. Nangka' hi une' pani' -ra, ria mata. Uma ria kaputua-na anu tuwu' toera mpohowa' pe'une' -ra. Hi eo-na pai' hi bengi-na ra'uli' ncuu: Moroli'! Moroli'! Moroli'! Pue' Alata'ala to meliu kuasa-na ngkai hawe'ea! Ria-imi ngkai lomo' -na, Ria-i wae lau, Pai' ria-i duu' kahae-hae-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሥ ሆይ፥ በመንገድ ሳለሁ እኩል ቀን ሲሆን በዙሪያዬና ከእኔ ጋር በሄዱት ዙሪያ ከፀሐይ ብሩህነት የበለጠ ብርሃን ከሰማይ ሲበራ አየሁ፤ \t \"O Magau' to kubila', hante patuju toe-mi, pai' hilou-a hi ngata Damsyik, rapowiti' pai' rawai' kuasa ngkai imam pangkeni. Hi pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, hi lengko ohea-a-pidi, kira-kira tebua' -mi eo, muu-mule' kuhilo baja to mehini ngkai langi' mpohinii-a hante doo-doo-ku. Baja toe meliu kabaja-na ngkai hini eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መኖሪያቸውንም የተዉትን እንጂ የራሳቸውን አለቅነት ያልጠበቁትን መላእክት በዘላለም እስራት ከጨለማ በታች እስከ ታላቁ ቀን ፍርድ ድረስ ጠብቆአቸዋል። \t Kiwoi wo'o mala'eka owi hi suruga. Hantongo' -ra mpoliu kotoa kuasa-ra, pai' -ra mpalahii po'ohaa' -ra. Pue' mpohilu' mala'eka toera hante rante to uma ria kaduu-dupea' -na, napotuhu-ra hi rala po'ohaa' to mobengi. Hi ria-ra rapotuhu ncuu duu' -na rata mpai' tempo-na nabotuhi kara-kara-ra hi eo pehukua' to mewulungahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ራሱ ተፈትኖ መከራን ስለ ተቀበለ የሚፈተኑትን ሊረዳቸው ይችላልና። \t Yesus mporata kaparia nto'u-na rasori, toe pai' ma'ala-i mpotulungi tauna to rasori, apa' Hi'a, mporata pesori wo'o-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን ሰምቶ። አትፍራ፤ እመን ብቻ ትድንማለች ብሎ መለሰለት። \t Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: \"Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ስፍራ አጠገብ ፑፕልዮስ የሚሉት የደሴት አለቃ መሬት ነበረ፥ እርሱም እንግድነት ተቀብሎን ሦስት ቀን በፍቅር አሳደረን። \t Uma molaa ngkai ree, ria bonea. Bonea toe, bonea Publius, kapala' hi lewuto' toe. Hante kalompe' nono-na, nakio' -kai hilou hi tomi-na, pai' natorata-kai rala-na tolu eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያች ወራት ከጥፋት ውኃ በፊት፥ ኖኅ ወደ መርከብ እስከገባበት ቀን ድረስ፥ ሲበሉና ሲጠጡ ሲያገቡና ሲጋቡም እንደ ነበሩ፥ \t Hi tempo nabi Nuh owi, kako'ia-na rata ue mowo', manusia' lempe' moto, uma ra'incai napa to neo' mporumpa' -ra. Ntora ngkoni' pai' nginu-ra-wadi, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko moto-ra, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጠቅላላው የዚህን ዓለም ሴሰኞችን፥ ወይም ገንዘብን የሚመኙትን ነጣቂዎችንም፥ ወይም ጣዖትን የሚያመልኩትን አላልሁም፤ ይህስ ቢሆን ከዓለም ልትወጡ ይገባችሁ ነበር። \t Aga bela patuju-ku bona neo' niposigalo-raka tauna to uma mpo'incai Alata'ala pai' to mogau' sala', to jampa, topebagiu, ba to mepue' hi pinotau. Bela hira' to kutoa'. Apa' ane ke hira' to ku'uli' neo' niposigalo-raka, batua-na kana malai mpu'u-koi ngkai dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ባልንጀራው ባሪያ ወድቆ። ታገሠኝ፥ ሁሉንም እከፍልሃለሁ ብሎ ለመነው። \t \"Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተመልሶም ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን። አንተ ከወዴት ነህ? አለው። ኢየሱስ ግን አንድ እንኳ አልመለሰለትም። \t Mesua' nculii' -imi hi rala tomi, pai' mpekune' tena Yesus: \"Ha to apa mpu'u-ko-kowo Iko-e?\" Tapi' Yesus, uma-i winihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ በሚታመን ሁሉ እግዚአብሔር በእርሱ ይኖራል እርሱም በእግዚአብሔር ይኖራል። \t Hema to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, Alata'ala tida hintuwu' hante hira', pai' hira' hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም አሰናዱልን። ደቀ መዛሙርቱም ወጡ ወደ ከተማም ሄደው እንዳላቸው አገኙ፥ ፋሲካንም አሰናዱ። \t Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua toera mesua' rala ngata. Rarata mpu'u-mi hewa to na'uli' -raka, pai' -ra mporodo-mi pongkoni' Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ ወራት አስቀድሞ ቴዎዳስ። እኔ ታላቅ ነኝ ብሎ ተነሥቶ ነበርና፥ አራት መቶ የሚያህሉ ሰዎችም ከእርሱ ጋር ተባበሩ፤ እርሱም ጠፋ የሰሙትም ሁሉ ተበተኑ እንደ ምናምንም ሆኑ። \t Apa' ba hangkuja mpae to liu, ria hadua tomane to rahanga' Teudas. Mpo'uli' -i, hi'a tauna to mobaraka'. Wori' tauna mpotuku' -i, ba ria-ra nte opo' atu. Tapi' ka'omea-na mate rapatehi moto-i, pai' topetuku' -na pagaa' -gaa' -ramo, alaa-na uma-pi kaliliu patuju-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ይሙላባችሁ እንጂ በወይን ጠጅ አትስከሩ ይህ ማባከን ነውና፤ \t Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli' -tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለገዛ ልጁ ያልራራለት ነገር ግን ስለ ሁላችን አሳልፎ የሰጠው ያው ከእርሱ ጋር ደግሞ ሁሉን ነገር እንዲያው እንዴት አይሰጠንም? \t Bangku' Ana' -na moto-e' uma napekabosi', nahubui-i tumai bona mate-i mposampei-ta omea. Jadi', bangku' Ana' -na moto uma napekabosi', tantu nawai' wo'o-ta butu nyala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ናዝሬትንም ትቶ በዛብሎንና በንፍታሌም አገር በባሕር አጠገብ ወደ አለችው ወደ ቅፍርናሆም መጥቶ ኖረ። \t Oti toe, kaliliu-imi ngkai Nazaret hilou mo'oha' hi ngata Kapernaum. Kapernaum toe, ngata hi wiwi' rano Galilea, hi tana' Zebulon pai' Naftali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀንም ሰባት ጊዜ እንኳ ቢበድልህ በቀንም ሰባት ጊዜ። ተጸጸትሁ እያለ ወደ አንተ ቢመለስ፥ ይቅር በለው። \t Nau' pitu ngkani rala-na ha'eo-i masala' hi kita', pai' butu ngkani-na tumai-i merapi' ampu, ampungi-i-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ስለዚህ ነገር ምን እንላለን? እግዚአብሔር ከእኛ ጋር ከሆነ ማን ይቃወመናል? \t Ane tapenonoi hawe'ea to nababehi Alata'ala toe, teperohoi-mi nono-ta. Ane ntoa' Alata'ala tono' hi kita', hema mpai' to hompe mpo'ewa-ta!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል። \t Ma'ahi' -i hi hawe'ea tauna to mengkoru hi Hi'a, duu' rata hi muli-muli-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሲናገር ደመና መጣና ጋረዳቸው፤ ወደ ደመናውም ሲገቡ ሳሉ ፈሩ። \t Bula-na mololita-pidi Petrus, rata-mi limu' mpokamoui-ra. Me'eka' -ramo mpohilo limu' to mpoputu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላም ሁለት ቀርበው። ይህ ሰው። የእግዚአብሔርን ቤተ መቅደስ አፍርሼ በሦስት ቀን ልሠራው እችላለሁ ብሎአል አሉ። \t ra'uli': \"Tauna toii, ria-i-hana mpo'uli': `Tomi Alata'ala ma'ala kugero, pai' rala-na tolu eo kuwangu nculii'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለት ላይም ያሉት ሲሰሙ ቃሉን በደስታ የሚቀበሉ ናቸው፤ እነርሱም ለጊዜው ብቻ ያምናሉ እንጂ በፈተና ጊዜ የሚክዱ ሥር የሌላቸው ናቸው። \t \"Hawua' to monawu' hi watu mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala pai' ratarima hante goe' nono-ra. Mepangala' moto-ra, aga pepangala' -ra tetu uma moroho, hewa hinu'a to uma morali'. Toe pai' ane rata-damo pesori, mo'ungkere' -ramo, uma-rapa mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ የሆነ ኀዘን ጸጸት የሌለበትን፥ ወደ መዳንም የሚያደርሰውን ንስሐ ያደርጋልና፤ የዓለም ኀዘን ግን ሞትን ያመጣል። \t Apa' ane kasusaa' nono to ntuku' konoa Alata'ala, kasusaa' toe mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Pai' kasusaa' toe uma taposoho' -ki nono. Tapi' ane susa' nono hewa to biasa hi tauna to uma mepangala' hi Alata'ala, kasusaa' toe uma mpokeni-ta medea ngkai kehi-ta to dada'a, alaa-na mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቹ ስንኳ አላመኑበትም ነበርና። \t Hewa toe-mi lolita-ra ompi' -na Yesus, apa' uma wo'o-ra-rawo mepangala' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መድኃኒታችንም ከዓመፅ ሁሉ እንዲቤዠን፥ መልካሙንም ለማድረግ የሚቀናውን ገንዘቡም የሚሆነውን ሕዝብ ለራሱ እንዲያነጻ፥ ስለ እኛ ነፍሱን ሰጥቶአል። \t Napewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, nabahaka-ta ngkai hawe'ea kehi-ta to dada'a, napakaroli' -ta pai' napajadi' -ta ntodea-na pai' bagia-na, to baka' mpobabehi kehi to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱ ነጐድጓድ በተናገሩ ጊዜ ልጽፍ አሰብሁ፤ ከሰማይም። ሰባቱ ነጐድጓድ የተናገሩትን ነገር በማኅተም ዝጋው አትጻፈውም የሚል ድምፅ ሰማሁ። \t Ka'oti-ra molibu' kuna toera, ke ku'uki' -mi, mule' ku'epe to mololita ngkai suruga to mpo'uli' -ka: \"Neo' nu'uki' tetu! Wunii' napa to ra'uli' kuna to pitu toera we'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ከውኃው በወጣ ጊዜ ሰማያት ሲቀደዱ መንፈስም እንደ ርግብ ሲወርድበት አየና። የምወድህ ልጄ አንተ ነህ፥ \t Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo-danci mangkebodo hompo hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሄዳችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ለጴጥሮስም። ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል፤ እንደ ነገራችሁ በዚያ ታዩታላችሁ ብላችሁ ንገሩአቸው አላቸው። \t Wae-e lau, hilou-mokoi, uli' -raka Petrus pai' ana'guru-na to ntani' -na katuwu' -na nculii' -mi. Uli' -raka hewa toi: Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai' -i nihilo, hewa to oti na'uli' -kokoi wengi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉ የሚያደርግ ሁሉ ብርሃንን ይጠላልና፥ ሥራውም እንዳይገለጥ ወደ ብርሃን አይመጣም፤ \t Hawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጎበዞችም እንዲሁ ራሳቸውን እንዲገዙ ምከራቸው። \t Wae wo'o tomane-tomane to mongura, tudui' -ra bona monoto nono-ra, pai' bona ra'inca mpengkatarii butu nyala kahinaa nono-ra to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚሁ እኛ ደግሞ ይህን ከሰማንበት ቀን ጀምረን የፈቃዱ እውቀት መንፈሳዊ ጥበብንና አእምሮን ሁሉ እንዲሞላባችሁ እየለመንን፥ ስለ እናንተ ጸሎትን አልተውንም። \t Jadi', ompi' -ompi', ngkai lomo' kaki'epe-na kareba to mpokahangai' -koi, kiposampayai ncuu-mokoi. Mekakae-kai hi Alata'ala, kiperapi' bona nawai' -koi kanotoa nono pai' pe'inca mpo'inca hawe'ea konoa-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ይህን የምንልህን አድርግ፤ ስለት ያለባቸው አራት ሰዎች በእኛ ዘንድ አሉ። \t Agina nutuku' paresa' -kai toi ompi', bona monoto-mi ka'uma-na-hawo makono lolita petuntui' toe: Ria-ra hi rehe'i opo' doo-kai to oti-mi mpobabehi janci hi Alata'ala hante mosumpa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብቻውን ለሆነ አምላክና መድኃኒታችን ከዘመን ሁሉ በፊት አሁንም እስከ ዘላለምም ድረስ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ክብርና ግርማ ኃይልም ሥልጣንም ይሁን፤ አሜን። \t Hadua-na Hi'a-wadi Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta hante petolo' -na Yesus Kristus Pue' -ta. Tapomobohe hanga' -na apa' Hi'a-wadi to ncola, to bohe tuwu' -na, to mobaraka' pai' to mokuasa, ngkai owi, wae lau, pai' duu' kahae-hae-na. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ጻፋችሁልኝስ ነገር፥ ከሴት ጋር አለመገናኘት ለሰው መልካም ነው። \t Kakaliliua-na ompi', mpotompoi' -a pompekunea' -ni to hi rala sura-ni to nipakatu-ka. Makono-di, lompe' ane tomane uma motobinei-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ጋር በመንገድ የሄዱ ሰዎች ድምፁን እየሰሙ ማንን ግን ሳያዩ እንደ ዲዳዎች ቁሙ። \t Ane doo-doo Saulus toera, uma-rapa tepololita, kuyu-ramo nakeni eka' -ra. Apa' ra'epe moto wo'o-rawo topololita toe, aga uma rahiloi hema-i to mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ሳምራዊ ግን ሲሄድ ወደ እርሱ መጣ አይቶትም አዘነለት፥ \t \"Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይናቸውም ተከፈተ፥ አወቁትም፤ እርሱም ከእነርሱ ተሰወረ። \t Nto'u toe, lako' monoto-rada, pai' ra'inca Kayesus-na. Ngkai ree, hangaa mengkaronto-imi, uma-ipi rahiloi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰላም የሚለው ሰው በክፉ ሥራው ይካፈላልና። \t Apa' tauna to mpotabe-ra, hibalia-mi mpodohei-ra hi rala pobago-ra to dada'a toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ የነቢያት ገዳዮች ልጆች እንደሆናችሁ በራሳችሁ ላይ ትመሰክራላችሁ። \t Jadi', nipangaku' moto kakoi' -na muli-ra to mpatehi nabi-nabi, pai' kehi ntu'a-ni tetu bate ni'uhi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ጋር እንዲኖሩና ለመስበክ እንዲልካቸው፥ \t pai' napelihi hampulu' rodua-ra, na'uli' -raka: \"Kupelihi-koi bona nipodohe-a, pai' bona kusuro-koi mpopalele Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ተከፍሎአልን? ጳውሎስስ ስለ እናንተ ተሰቀለን? ወይስ በጳውሎስ ስም ተጠመቃችሁን? \t Ha lompe' -koina, koi' to mpotuku' Kristus tebagi-bagi hewa tetu-e? Ha aku' to mate raparika' mpotolo' jeko' -nie? Ha raniu' bona jadi' topetuku' -kukoi?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ለተወደዳችሁና ቅዱሳን ልትሆኑ ለተጠራችሁ በሮሜ ላላችሁት ሁሉ፥ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Toe pai' kupakatu sura toi hi hawe'ea to Kristen hi Roma. Nape'ahi' -mokoi Alata'ala pai' nakio' -koi jadi' topetuku' -na to moroli'. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በአባቴ ስም መጥቻለሁ አልተቀበላችሁኝምም፤ ሌላው በራሱ ስም ቢመጣ እርሱን ትቀበሉታላችሁ። \t Katumai-ku toi, mpokeni-a hanga' -na Tuama-ku, aga uma-koi dota mpotarima-a. Ane ria to tumai mpokeni hanga' -ra moto-wadi, nitarima lau-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰው ልጅ ላይ ቃል የሚናገር ሁሉ ይሰረይለታል፤ በመንፈስ ቅዱስ ላይ ግን የሚናገር ሁሉ በዚህ ዓለም ቢሆን ወይም በሚመጣው አይሰረይለትም። \t Jadi', bona ni'inca: hawe'ea jeko' pai' lolita pesapuaka manusia' ma'ala ra'ampungi. Ane ria tauna to mposapuaka-a ka'Aku' -na Ana' Manusia', ma'ala-pidi te'ampungi sala' -na toe. Aga ane mposapuaka-i Inoha' Tomoroli', uma ria ampungia-na, lompe' tempo toi, lompe' hi eo mpeno-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ቤትን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ፥ \t Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hema-hema to mpalahii ompi' -na, tina-na ba tuama-na, ana' -na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku' -a pai' sabana Kareba Lompe',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐዋርያትም ፊት አቆሙአቸው፥ ከጸለዩም በኋላ እጃቸውን ጫኑባቸው። \t To pitu toera rakeni hilou hi suro Pue' Yesus, pai' suro toera mpojama woo' -ra pai' mosampaya merapi' bona Pue' mpogane' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ሊመጡ ያሉት ነገሮች ጥላ ናቸውና፥ አካሉ ግን የክርስቶስ ነው። \t apa' hawe'ea ada pai' atura toe-e lau, hewa walatu-wadi. Alata'ala mpowai' atura toe owi, bona mpowalatu kalompea' to rata ngkabokoa'. Kristus, Hi'a-mi kadupa' -na walatu toe-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይም። ከእንግዲህ ወዲህ በጌታ የሚሞቱ ሙታን ብፁዓን ናቸው። መንፈስ። አዎን፥ ከድካማቸው ያርፉ ዘንድ፥ ሥራቸውም ይከተላቸዋል ይላል ብለህ ጻፍ የሚል ድምፅ ሰማሁ። \t Oti toe mpo'epe-a libu' ngkai suruga to mpo'uli': \"Uki' -mi tohe'i: Ntepu'u ngkai wae lau, marasi' -ra tauna to mate to mepangala' hi Pue'.\" Natompoi' Inoha' Tomoroli': \"Bate makono lia tetu-e! Apa' mento'o-ramo ngkai powewa-ra, pai' bate mporata-ramo mpai' wua' bago-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ያሉትን የሚከለክል ሕግ የለም። \t dingki' nono-ta, pai' mpokuasai woto-ta moto. Uma ria atura napa-napa to mpotagi po'ingku to hewa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሩሳሌምም ለሚኖሩ ሁሉ ታወቀ፤ ስለዚህም ያ መሬት በቋንቋቸው አኬልዳማ ተብሎ ተጠራ፥ እርሱም የደም መሬት ማለት ነው። \t Hawe'ea pue' ngata Yerusalem mpo'inca omea to jadi' tohe'e. Toe pai' tana' tohe'e rahanga' hi rala basa-ra moto Hakal-Dama. Batua-na, Tana' Raa'.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጎ ፈቃዳችሁን አውቄአለሁና፤ ስለዚህም። አካይያ ከአምና ጀምሮ ተዘጋጅቶአል ብዬ ለመቄዶንያ ሰዎች በእናንተ እመካለሁ፥ ቅንዓታችሁም የሚበዙቱን አነሣሥቶአል። \t Ku'inca ami' -mi kadoko' -ni lia metulungi-- baa' ku'une' ami' -madakoi hi to Makedonia-e, ku'uli' -raka: \"Ane ompi' -ta to hi tana' Akhaya-le, ngkai mpae to liu-ramo-rana sadia mpewai' doi petulungi-ra.\" Jadi', mpo'epe kamongura nono-ni mewai' toe-di, te'apui wo'o-rawo nono-ra to Makedonia, alaa-na wori' -ra to doko' mewai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ከጢሮስ አገር ወጥቶ በሲዶና አልፎ አሥር ከተማ በሚባል አገር መካከል ወደ ገሊላ ባሕር መጣ። \t Ngkai ree, Yesus mpalahii ngata Tirus mpokaliliu pomako' -na ntara hi ngata Sidon, pai' nculii' wo'o-imi hilou hi rano Galilea, rata hi tana' Dekapolis."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ይወደው የነበረውም ደቀ መዝሙር ጴጥሮስን። ጌታ እኮ ነው አለው። ስለዚህ ስምዖን ጴጥሮስ ጌታ መሆኑን በሰማ ጊዜ ዕራቁቱን ነበረና ልብሱን ታጥቆ ወደ ባሕር ራሱን ጣለ። \t Ngkai ree, ana'guru to nape'ahi' Yesus mpo'uli' -ki Petrus: \"Pue' -hana toe-e mai!\" Mpo'epe toe-di Petrus, kana'unco' -nami baju-na (apa' uma-i mobajui), nahoo' hi hope' -na, pai' mengkalitowo' -imi hilou hi rala ue, monangu hilou hi role-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ርኵሰትን ሁሉ የክፋትንም ትርፍ አስወግዳችሁ፥ ነፍሳችሁን ማዳን የሚችለውን በውስጣችሁም የተተከለውን ቃል በየዋህነት ተቀበሉ። \t Toe pai' kana tabahaka hawe'ea gau' to babo' pai' po'ingku to dada'a to jadi' kabiasaa-ta, pai' tapakadingki' nono-ta mpe'epei lolita to nahawu' Alata'ala hi rala nono-ta. Apa' lolita-na toe-mi to mobaraka' mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአታቸውን ይቅር ያላችኋቸው ሁሉ ይቀርላቸዋል፤ የያዛችሁባቸው ተይዞባቸዋል አላቸው። \t Hema-hema to ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala to mpo'ampungi-ra. Ane uma ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala uma mpo'ampungi-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የባሪያይቱ ልጅ እንደ ሥጋ ተወልዶአል፥ የጨዋይቱ ግን በተስፋው ቃል ተወልዶአል። \t Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤተ ክርስቲያን ጻፍሁ፤ ዳሩ ግን ዋናቸው ሊሆን የሚወድ ዲዮጥራጢስ አይቀበለንም። \t Ria-mi sura-ku hi hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta hi retu. Tapi' Diotrefes-hana, uma-i mposaile' lolita-kai, apa' mpoiwongko huraa-na oa' -i-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገሩን ሁሉ ተረከላቸው ወደ ኢዮጴም ላካቸው። \t Kornelius mpo'uli' -raka napa to lako' nahilo we'i hi rala pangila-na, pai' nahubui-ra hilou hi Yope mpopali' Petrus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አካዝም ሕዝቅያስን ወለደ፤ ሕዝቅያስም ምናሴን ወለደ፤ ምናሴም አሞፅን ወለደ፤ \t Hizkia mpobubu Manasye, Manasye mpobubu Amon, Amon mpobubu Yosia,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቆዩ ከእኔም ጋር ትጉ አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Susa' lia nono-ku, hewa to neo' mate-ama ku'epe. Rehe'i-mokoi ulu, dohei-a mojaga.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲያስተምረው የጌታን ልብ ማን አውቆት ነው? እኛ ግን የክርስቶስ ልብ አለን። \t Apa' wae-mi to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Uma hema to mpo'inca pekiri-na Pue', uma hema to ma'ala mpotudui' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግ መንፈሳዊ እንደ ሆነ እናውቃለንና፤ እኔ ግን ከኃጢአት በታች ልሆን የተሸጥሁ የሥጋ ነኝ። \t Ta'inca moto ompi', Atura Pue' bate lompe' apa' ngkai Inoha' Tomoroli' -i. Tapi' aku' toi-e, manusia' to lente-a, apa' napobatua jeko' -a-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ድንግልን ያገባ መልካም አደረገ ያላገባም የተሻለ አደረገ። \t Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱና በቤቱም ላሉት ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ተናገሩአቸው። \t Ngkai ree, Paulus pai' Silas mpoparata Lolita Pue' hi kapala' tarungku' toei, pai' hi hawe'ea tauna to hi rala tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን በታላቅ ድምፅ። ሁላችን ከዚህ አለንና በራስህ ክፉ ነገር አታድርግ ብሎ ጮኸ። \t Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': \"Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም አንዳች ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልጉታል በሉ፤ ወዲያውም ይሰዳቸዋል። \t Ane ria to mpokamaro-koi, uli' -raka: `Apa' Pue' mparaluu-ra. Napoponculi' moto-kokoi mpai'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ስለ ጽድቅ እንኳ መከራን ብትቀበሉ ብፁዓን ናችሁ። ማስፈራራታቸውንም አትፍሩ አትናወጡም፥ \t Aga ane rapa' -na mporata kaparia mpu'u-ta ngkai kehi-ta to monoa', marasi' lau-ta ompi'! Jadi', ane ria to mpongasai' -ta, neo' tapoka'eka' -ra pai' neo' koro'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ላይኛይቱ ጥበብ ግን በመጀመሪያ ንጽሕት ናት፥ በኋላም ታራቂ፥ ገር፥ እሺ ባይ ምሕረትና በጎ ፍሬ የሞላባት፥ ጥርጥርና ግብ���ነት የሌለባት ናት። \t Aga ane tauna to mporata mpu'u kanotoa nono ngkai Alata'ala, hewa toi po'ingku-ra: lomo' -lomo' -na moroli' nono-ra. Doko' tuwu' hintuwu' -ra hante doo, mo'olu nono-ra pai' -ra mpotuku' konoa doo. Jau-ra mpotulungi tauna to mpe'ahii', pai' mpobabehi kehi to lompe'. Uma-ra mopahamalia pai' uma-ra turu mpomahapi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድም መልአክ በፀሐይ ውስጥ ቆሞ አየሁ፥ በሰማይም መካከል ለሚበሩ ወፎች ሁሉ። መጥታችሁ የነገሥታትን ሥጋና የሻለቃዎችን ሥጋ የብርቱዎችንም ሥጋ የፈረሶችንም በእነርሱም የተቀመጡትን ሥጋ የጌታዎችንና የባሪያዎችንም የታናናሾችንና የታላላቆችንም ሁሉ ሥጋ እንድትበሉ ወደ ታላቁ ወደ እግዚአብሔር እራት ተከማቹ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። \t Oti toe, mpohilo-a hadua mala'eka mokore hi lolo eo. Napasimuku mekio', mpokio' hawe'ea danci to ngkalimoko hi lolo raoa, na'uli': \"Mai-mokoi mpokaralai posusa' bohe to naparia Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ ግን ከአንጾኪያና ከኢቆንዮን መጡ፤ ሕዝቡንም አባብለው ጳውሎስን ወገሩ የሞተም መስሎአቸው ከከተማ ወደ ውጭ ጐተቱት። \t Uma mahae ngkai ree, ba hangkuja dua to Yahudi to ngkai ngata Antiokhia pai' Ikonium rata hi Listra, doko' mpo'ewa Paulus. Mpo'ukei' -ra ntodea hi Listra bona hira' wo'o doko' mpo'ewa-i. Oti toe, hilou-ramo mpowatuhi-i pai' -i radii' hilou hi mali ngata pai' rapalahii-mi hi retu, ra'uli' -rawo mate-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀርበውም። አቤቱ፥ አቤቱ ጠፋን እያሉ አስነሡት። እርሱም ነቅቶ ነፋሱንና የውኃውን ማዕበል ገሠጻቸው፤ ተዉም፥ ጽጥታም ሆነ። \t Ana'guru-na hilou hi Yesus mpolike-i, ra'uli': \"Guru! Guru! Mate-ta toi-e!\" Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa to mekoroi' toe. Mento'o-mi ngolu', pai' rano molino nculii'. Rodo omea-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በያዕቆብ ቤትም ላይ ለዘለላም ይነግሣል፥ ለመንግሥቱም መጨረሻ የለውም። \t Hi'a jadi' magau' to mpoparentai hawe'ea muli Yakub duu' kahae-hae-na, pai' poparenta-na uma ria kahudua-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግን የሚሰጥና የሚፈርድ አንድ ነው፤ እርሱም ሊያድን ሊያጠፋም የሚችል ነው፤ በሌላው ግን የምትፈርድ አንተ ማን ነህ? \t Hiaa' hadua-na-wadi to masipato' mpowai' atura hi manusia' pai' to jadi' Topobotuhi. Hi'a-mi Alata'ala, to ria kuasa-na mpohuku' -ta ba mpobahaka-ta ngkai huku'. Jadi' kita' toi, hema rahi-tadie, pai' -ta daho' mpotuntui' doo-tae!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ክፉዎች ስትሆኑ መልካም ለመናገር እንዴት ትችላላችሁ? በልብ ሞልቶ ከተረፈው አፍ ይናገራልና። \t Dada'a lia-koi! Uma ami' -koi ma'ala mpohowa' lolita to lompe' -e, bo dada'a-dakoie. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o to howa' hi wiwi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ትእዛዝ ትታችሁ ጽዋን ማድጋንም እንደ ማጠብ የሰውን ወግ ትጠብቃላችሁ፥ ይህንም የመሰለ ብዙ ሌላ ነገር ታደርጋላችሁ። \t Jadi', hawa' Alata'ala nikalempei' moto, hiaa' moroho lia-damo pongkakamu-ni ada manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛም። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ከሰማይ መለሰልኝ። \t \"Ku'epe tena lolita tohe'e mpo'uli' -ka: `Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስና ደቀ መዛሙርቱም በፊልጶስ ቂሣርያ ወዳሉ መንደሮች ወጡ በመንገድም። ሰዎች እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ደቀ መዛሙርቱን ጠየቃቸው። \t Yesus hante ana'guru-na hilou hi ngata to mohu' Kaisarea Filipi. Hi lengko ohea, napekune' -ra, na'uli': \"Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት ድንቢጦች በአምስት ሳንቲም ይሸጡ የለምን? ከእነርሱም አንዲቱ ያለ አባታችሁ ፈቃድ በምድር ላይ አትወድቅም። \t \"Roma'a rone biasa-na rapobalu' nte hampepa' doi see-wadi. Aga nau' wae, uma ria hama'aa to mate ane uma konoa Alata'ala Tuama-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ የዓለም ብርሃን ናችሁ። በተራራ ላይ ያለች ከተማ ልትሰወር አይቻላትም። \t \"Koi' to mpotuku' -a, hewa baja to mpobajahi hawe'ea tauna. Ngata to rawangu hi lolo bulu' uma kalerua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዛቱንም ብንጠብቅ በዚህ እንዳወቅነው እናውቃለን። \t Ane tatuku' -mi hawa' Alata'ala, toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca kata'inca-na mpu'u-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሳደርግ ሳለሁ ሕዝብ ሳይሰበሰብ ሁከትም ሳይሆን በመቅደስ ስነጻ አገኙኝ። \t Bula-ku mpokeni pepue' -ku toe, ba hangkuja dua to Yahudi to ngkai propinsi Asia mpohirua' -ka hi Tomi Alata'ala, ka'oti-ku mpobabehi ada pompobohoi' agama. Nto'u toe, uma-hawo ria wori' tauna dohe-ku, pai' uma wo'o ria to mewongoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠላቶቹም የእግሩ መረገጫ እስኪደረጉ ድረስ ወደ ፊት ይጠብቃል። \t Wae lau Kristus mpopea tempo-na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሄዱም ሳሉ እነሆ፥ ከጠባቆቹ አንዳንድ ወደ ከተማ መጥተው የሆነውን ሁሉ ለካህናት አለቆች አወሩ። \t Lingku' -ra tobine toera hilou, ba hangkuja dua tantara to mpodongo daeo' hilou hi rala ngata, pai' -ra mpoparata hi imam pangkeni hawe'ea to jadi' hi daeo' we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሁሉ ለምሥራቹ ቃል አልታዘዙም። ኢሳይያስ። ጌታ ሆይ፥ ምስክርነታችንን ማን አመነ? ብሎአልና። \t Aga uma hawe'ea tauna mpopangala' Kareba Lompe' to raparata-raka toe. Ria lolita nabi Yesaya owi to mpo'uli': \"Pue', uma hema to mpangala' kareba to kikeni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙዎችም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ። \t Wori' tauna mpokaroe-i, ra'uli': \"Ngkalino-ko!\" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio': \"Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስጢፋኖስም ላይ በተደረገው መከራ የተበተኑት እስከ ፊንቄ እስከ ቆጵሮስም እስከ አንጾኪያም ድረስ ዞሩ፥ ቃሉንም ለአይሁድ ብቻ እንጂ ለአንድ ስንኳ አይናገሩም ነበር። \t Jadi', ntepu'u ngkai karapatehi-na Stefanus, topetuku' Yesus hi Yerusalem rabalinai', pai' wori' -ramo to metibo' hilou hi ngata doo, alaa-na pahawu' -hawu' -ramo. Ria-ra to rata hi tana' Fenisia, ria wo'o-ra to loha hi tana' Siprus pai' hi ngata Antiokhia. Hiapa kahilouaa-ra, mpoparata-ra Lolita Pue' Ala, aga muntu' hi to Yahudi-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደ ጥበበኞች እንጂ ጥበብ እንደሌላቸው ሳይሆን እንዴት እንድትመላለሱ በጥንቃቄ ተጠበቁ፤ \t Toe pai' kana tapelompehi po'ingku-ta: neo' hewa tauna to wojo, agina mo'ingku-ta hewa tauna to monoto nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህማ ባይሆን፥ የሚያመልኩት አንድ ጊዜ ነጽተው ከዚያ በኋላ በሕሊናቸው ኃጢአትን ስላላወቁ ማቅረብን በተዉ አልነበረምን? \t Ane ke rapa' -na tauna to mepue' hewa toe tebohoi' mpu'u-ramo ngkai jeko' -ra, ke rabahakai-mi mpokeni pepue' -ra, apa' ra'inca kate'ampungi-nami jeko' -ra pai' uma-pi rapoinono oa' kamojeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በቅንነትና በእውነት ቂጣ በዓልን እናድርግ እንጂ በአሮጌ እርሾ በክፋትና በግፍ እርሾም አይደለም። \t Jadi', mai-tamo, tatadi-mi ragi to hae, tatadi kehi-ta to ri'ulu, hewa nono to mobengi pai' po'ingku to dada'a. Mai-tamo mepue' hi Alata'ala hante karoli' -roli' nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁሉም ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። \t \"Rata mpai' tempo-na, hawe'ea tauna mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'. Ria mpai' tauna to mpewai' ompi' -ra ba ana' -ra moto bona rapatehi sabana petuku' -ra hi Aku'. Ria wo'o ana' to mpo'ewa totu'a-ra pai' mpopatehi-ra. Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, bate mporata-ra kalompea' hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በተፈጸመ ጊዜ ጳውሎስ። ወደዚያ ደርሼ ሮሜን ደግሞ አይ ዘንድ ይገባኛል ብሎ በመቄዶንያና በአካይያ አልፎ ወደ ኢየሩሳሌም እንዲሄድ በመንፈስ አሰበ። \t Timpaliu-mi to jadi' toe, Paulus mopatuju hilou hi propinsi Makedonia pai' Akhaya, pai' oti toe doko' hilou-i hi ngata Yerusalem. Na'uli' wo'o: \"Oti-a mpai' ngkai Yerusalem, kana hilou-a hi ngata Roma.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም የሰላም ልጅ ቢኖር፥ ሰላማችሁ ያድርበታል፤ አለዚያም ይመለስላችኋል። \t Ane lompe' nono-ra pue' tomi mpotarima-koi, bate nagane' mpu'u-ra mpai' Pue' Ala. Aga ane uma-rada dota mpotarima-koi, uma-ra mpai' mporata rasi' ngkai pegane' -ni tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እናንተ የዘሪውን ምሳሌ ስሙ። \t \"Pe'epei, ku'uli' -kokoi napa batua-na lolita rapa' topohawu' toe we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በጌታችን ምስክርነት ወይም በእስረኛው በእኔ አትፈር፥ ነገር ግን እንደ እግዚአብሔር ኃይል መጠን ስለ ወንጌል አብረኸኝ መከራን ተቀበል፤ \t Toe pai' kuparesai' -ko, bona neo' -ko me'ea' jadi' sabi' Pue' -ta, pai' neo' wo'o-ko me'ea' mpangaku' ka'aku' -na doo-nu apa' ratarungku' -a-kuna. Apa' pai' -a ratarungku' toi-e, sabana pobago-ku mpokeni Kareba Pue'. Jadi' iko wo'o Timotius, kana mosadia wo'o-ko-kowo mpokolo kaparia sabana pobago-nu mpokeni Kareba Lompe'. Alata'ala moto to mpowai' -ko karohoa mpokolo kaparia toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም አግሪጳና በርኒቄ በብዙ ግርማ መጥተው ከሻለቆችና ከከተማው ታላላቆች ጋር ወደ ፍርድ ቤት ገቡ፤ ፊስጦስም ባዘዘ ጊዜ ጳውሎስን አመጡት። \t Kamepulo-na, tumai mpu'u-ramo Agripa pai' Bernike, pai' -ra rapotomu hante wori' nyala pebila'. Mesua' -ramo hi rala tomi poromua hante tadulako tantara pai' totu'a ngata. Festus mpopahawa' bona Paulus rakeni hi poromua-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምክርንም ሊቀበል እምቢ ባለ ጊዜ። የጌታ ፈቃድ ይሁን ብለን ዝም አልን። \t Jadi', apa' uma oa' napangalai' petagi-kai, kipento'oi lau-mi mpotagi-i, ki'uli': \"Kadota Pue' -damo to jadi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ከእናንተ ጋር ሲጋበዙ በፍቅር ግብዣችሁ እንደ እድፍ ናቸው፤ እንደ እረኞች ያለ ፍርሃት ራሳቸውን ይጠብቃሉ፤ በነፋስ የተወሰዱ ውኃ የሌለባቸው ደመናዎች፥ ፍሬ የማያፈሩ ሁለት ጊዜ የሞቱ ከነሥራቸው የተነቀሉ በበጋ የደረቁ ዛፎች፥ \t Hi poromua-ni, guru to boa' toera ngkoni' moto hangkaa-ngkania hante koi', ntani' hewa doo-ni moto, aga me'eai' lia kehi-ra. Mokalila' -ra-damo ngkoni' hi poromua-ni nakeni kajampa-ra, pai' -ra mpenonoi woto-ra moto-wadi. Hira' toe hewa limu' to motiti aga uma ngkeni uda, apa' waro wae-wadi nawui ngolu'. Hira' hewa kaju to uma mowua' hi tempo-na, toe pai' rawuka lau-mi, alaa-na bangi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባረጀ አቁማዳም አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን አዲሱ የወይን ጠጅ አቁማዳውን ያፈነዳል፥ እርሱም ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል። \t Wae wo'o, uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -i mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo anggur, pai' mpadaa' wo'o-mi pontu'ua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ የዘላለም ሕይወት አለው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። \t Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ መኰንኑ ቤት በደረሰ ጊዜ፥ እምቢልተኞችንና የሚንጫጫውን ሕዝብ አይቶ። \t Oti toe, Yesus kaliliu momako' hilou hi tomi pangkeni agama Yahudi toei we'i. Karata-na hi ria, nahilo-hawo wori' tauna to molalowe pai' to motantangi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ንጉሡ አገልጋዮቹን። እጁንና እግሩን አስራችሁ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል አለ። \t Ngkai ree, mohawa' -imi magau' mpo'uli' -raka pahawaa' -na: `Hilu' witi' -na, hoo' pale-na, petadi-i hi mali-na rala kabengia-na! Hi ria-i mpai' geo' pai' ntodohaka.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለውና የነበረው የሚመጣውም ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክ። አልፋና ዖሜጋ እኔ ነኝ ይላል። \t Na'uli' Pue' Alata'ala: \"Aku' -mi to lomo' -na pai' to ka'omea-na. Ria ami' -a ngkai lomo' -na, ria-a wae lau, pai' bate ria ncuu-a duu' kahae-hae-na. Meliu kuasa-ku ngkai hawe'ea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልሳን የሚናገርስ ለእግዚአብሔር እንጂ ለሰው አይናገርም፤ የሚያስተውለው የለምና፥ በመንፈስ ግን ምሥጢርን ይናገራል፤ \t Apa' tauna to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', uma-i mpololitai hingka manusia' -na. Mpololitai Alata'ala-i-wadi. Apa' doo-na uma mpo'incai ba napa to na'uli', mololita-i ngkai petete' Inoha' Tomoroli', mpotompo'wiwi anu to uma ra'incai manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የናኮር ልጅ፥ የሴሮህ ልጅ፥ የራጋው ልጅ፥ የፋሌቅ ልጅ፥ የአቤር ልጅ፥ የሳላ ልጅ፥ \t Nahor ana' Serug, Serug ana' Rehu, Rehu ana' Peleg, Peleg ana' Eber, Eber ana' Salmon,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ፈሪሳውያን ሄዱና እንዴት አድርገው በነገር እንዲያጠምዱት ተማከሩ። \t Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai Tomi Alata'ala. Mohawa' -ra mpali' akala beiwa-ra ma'ala mpo'opa kahala' lolita-na Yesus mpotompoi' pompekunea' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ እርሱ ያለ፥ ስለ ኑሮአችሁ በቅንነት የሚጨነቅ፥ ማንም የለኝምና፤ \t Muntu' Timotius-kuwo to hi rehe'i to mpohibalia-ki nono-ku pai' to mpekiri kalompea' -ni ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሄሮድስ የተወለደበት ቀን በሆነ ጊዜ፥ የሄሮድያዳ ልጅ በመካከላቸው ዘፈነች ሄሮድስንም ደስ አሰኘችው፤ \t Ngkai ree, nto'u-na Herodes mpobabehi karamea mpokiwoi eo kaputua-na, ana' -na Herodias tobine modero' hi nyanyoa torata. Goe' lia-i Herodes mpohilo podero' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ሰዓት ከፈሪሳውያን አንዳንዱ ቀርበው። ሄሮድስ ሊገድልህ ይወዳልና ከዚህ ውጣና ሂድ አሉት። \t Nto'u toe wo'o, ria ba hangkuja dua to Parisi rata hi Yesus pai' mpo'uli' -ki: \"Malai-moko ngkai rei, apa' Magau' Herodes doko' mpopatehi-ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት መላእክትም ነጭ ልብስ ለብሰው የኢየሱስ ሥጋ ተኝቶበት በነበረው አንዱ በራስጌ ሌላውም በእግርጌ ተቀምጠው አየች። \t Nahilo-hawo rodua mala'eka, moheai to bula, mohura-ra hi karatu'ua woto-na Yesus wengi, hadua tono' hi woo' -na, to hadua tono' hi witi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርስቱ በሕግ ቢሆንስ እንግዲያስ በተስፋ ቃል አይሆንም፤ በተስፋ ቃል ግን እግዚአብሔር ለአብርሃም ሰጥቶአል። \t Ane rapa' -na muli Abraham kana mpotuku' Atura Musa bona mporata napa to najanci Alata'ala, batua-na uma raratai rasi' toe ngkai pojanci Alata'ala. Tapi' Alata'ala mpowai' Abraham rasi' toe sabana pojanci-na. Rasi' toe pewai' mara ngkai kabula rala-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደስታዬም በእናንተ እንዲሆን ደስታችሁም እንዲፈጸም ይህን ነግሬአችኋለሁ። \t \"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi, bona goe' nono-ni hante kagoea' to ngkai Aku', pai' bona gana kagoea' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍም እንደሚል በሦስተኛው ቀን ተነሣ፥ \t Ratana-i, pai' hi eo katolu-na rapotuwu' nculii' -imi, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም በምድር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፤ \t Ngkai ree nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት ወይም ሦስት በስሜ በሚሰበሰቡበት በዚያ በመካከላቸው እሆናለሁና። \t Apa' hiapa tauna morumpu sabana Aku', nau' rodua ba tolu-ra-wadi, ria-a dohe-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሙሉ በሚቃጠል መሥዋዕትና ሰለ ኃጢአት በሚሰዋ መሥዋዕት ደስ አላለህም። \t Toe-mi pai' karata-na Kristus hi rala dunia', na'uli' mpo'uli' -ki Alata'ala hewa toi: Uma nuperapi' pepue' pai' penyompa, uma nupokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'. Aga woto-ku moto-mi nuporodo hewa pepue' to nupokono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከገረፉትም በኋላ ይገድሉታል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል። \t raweba', pai' -a rapatehi. Aga hi eo katolu-na, tuwu' nculii' moto-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ የተነሣ ሰዎቹ ኢየሱስ ያደረገውን ምልክት ባዩ ጊዜ። ይህ በእውነት ወደ ዓለም የሚመጣው ነቢይ ነው አሉ። \t Karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': \"Hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። አንድ ሥራ አደረግሁ ሁላችሁም ታደንቃላችሁ። \t Na'uli' Yesus: \"Mekehele-koi, apa' mpaka'uri' -a tauna hi Eo Sabat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እርስ በርሳችሁ ብትነካከሱ ብትበላሉ እርስ በርሳችሁ እንዳትጠፋፉ ተጠንቀቁ። \t Hiaa' ane ntora motuda' pai' momehingki' -koi, pelompehi-e', himpau silaka-koi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔና አብ አንድ ነን። \t Aku' pai' Tuama-ku, hadua lau-wada-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ክርስቶስን እንደዚህ አልተማራችሁም፤ \t Hiaa' koi', bela gau' to hewa toe to natudui' -kokoi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በባሕር ዳርም ቆመው የነበሩትን ሁለት ታንኳዎች አየ፤ ዓሣ አጥማጆች ግን ከእነርሱ ውስጥ ወጥተው መረቦቻቸውን ያጥቡ ነበር። \t Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያስ እናንተ ክፉዎች ስትሆኑ ለልጆቻችሁ መልካም ስጦታ መስጠትን ካወቃችሁ፥ በሰማያት ያለው አባታችሁ ለሚለምኑት እንዴት አብልጦ መልካም ነገርን ይሰጣቸው? \t Nau' hewa apa-mi kadada'a-nie, ni'inca moto mpowai' to lompe' hi ana' -ni. Peliu-liu-nami Tuama-ni to hi rala suruga! Na'inca lia mpewai' to lompe' hi tauna to merapi' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቍራሽም ከተቀበለ በኋላ ያን ጊዜ ሰይጣን ገባበት። እንግዲህ ኢየሱስ። የምታደርገውን ቶሎ ብለህ አድርግ አለው። \t Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua' -mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም እናንተ ባለ ጠጎች፥ ስለሚደርስባችሁ ጭንቅ ዋይ ዋይ እያላችሁ አልቅሱ። \t Toi paresa' -ku hi tauna topo'ua'. Motantangi' -mokoi pai' geo', apa' narumpa' -koi mpai' kaparia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወላጆቹም በያመቱ በፋሲካ በዓል ወደ ኢየሩሳሌም ይወጡ ነበር። \t Butu mpae-na, tina pai' tuama-na Yesus hilou hi Yerusalem mpokaralai eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የሻለቃው ሉስዮስ መጥቶ በብዙ ኃይል ከእጃችን ወሰደው፥ \t Tapi' kapala' tantara Lisias mpe'agoi-i ngkai pale-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉና አመንዝራ ትውልድ ምልክት ይሻል፥ ከነቢዩም ከዮናስ ምልክት በቀር ምልክት አይሰጠውም። ትቶአቸውም ሄደ። \t Uma mowo kadada'a-ni, nisapuaka oa' -pidi Alata'ala! Merapi' -koi tanda mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-kokoi. Sampale-wadi to rapopohiloi-kokoi, tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi.\" Oti toe malai-imi mpalahii-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አየሁም፥ እነሆም፥ ሐመር ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው ስሙ ሞት ነበረ። ሲኦልም ተከተለው፤ በሰይፍና በራብም በሞትም በምድርም አራዊት ይገድሉ ዘንድ ከምድር በአራተኛዋ እጅ ላይ ሥልጣን ተሰጣቸው። \t Kuhilo-kuwo hama'a jara' to mo'ise. Hanga' tauna to mpohawi' -i Kamatea, pai' hi boko' ria to mpopu'i-i to rahanga' Po'ohaa' Tomate. Hi to rodua toera rawai' kuasa mpopatehi hampobagia opo' ngkai hawe'ea manusia'. Ria to rapatehi hi rala panga'ea, ria to mate mo'oro' ba mate hi rala haki' ropu', ria to napatehi binata topekoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔም የማይሰናከለው ሁሉ ብፁዕ ነው አላቸው። \t Marasi' -ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም በሰማን ጊዜ እኛም በዚያ የሚኖሩትም ወደ ኢየሩሳሌም እንዳይወጣ ለመንነው። \t Kaki'epe-na tohe'e, kai' pai' doo-kai hi Kaisarea merapi' mpu'u hi Paulus bona neo' -i kaliliu hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ነቢይ በገዛ አገሩ ከቶ አይወደድም። \t Na'uli' tena-raka Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma ria nabi to rabila' hi ngata-na moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ዘወር ብሎ አያትና። ልጄ ሆይ፥ አይዞሽ፤ እምነትሽ አድኖሻል አላት። ሴቲቱም ከዚያች ሰዓት ጀምራ ዳነች። \t Nto'u toe wo'o-hawo, me'ili' -imi Yesus hi tobine toei, pai' na'uli' -ki: \"Ana' -ku, pakaroho nono-nu! Mo'uri' -moko, sabana pepangala' -nu hi Aku'.\" Ngkai ree, mo'uri' mpu'u-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። የማታምን ትውልድ ሆይ፥ እስከመቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደ እኔ አምጡት አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Uma mowo-koie'. Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን ይመስልሃል? ንገረን ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። \t Toe pai' kiperapi' bona nu'uli' -kakai, beiwa pomporata-nu Guru: ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-ta mpobayari paja' hi Kaisar, ba uma-di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እናንተ ስመጣ ይህ ሦስተኛዬ ነው፤ ሁሉ ነገር በሁለትና በሦስት ምስክር አፍ ይጸናል። \t Tohe'i-e katolu ngkani-na-ama mpai' tilou mpencuai' -koi. Kiwoi-koi lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Ane ria tauna to rapakilu mpobabehi sala', kana ria nte rodua ba tolu to jadi' sabi', bona monoa' -mi kara-kara-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትም ሲገባ ከጴጥሮስና ከያዕቆብ ከዮሐንስም ከብላቴናይቱም አባትና እናት በቀር ማንም ከእርሱ ጋር ይገባ ዘንድ አልፈቀደም። \t Karata-ra hi tomi Yairus, Yesus uma mpiliu kabua' -bua' tauna mesua' dohe-na. Muntu' Petrus, Yohanes, Yakobus hante tina pai' tuama ana' toei-wadi to ma'ala mesua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉ ነገርንም ከቶ እንዳታደርጉ ወደ እግዚአብሔር እንጸልያለን፤ እኛ የምንበቃ ሆነን እንገለጥ ዘንድ አይደለም ነገር ግን እኛ ምንም እንደማንበቃ ብንሆን፥ እናንተ መልካሙን ታደርጉ ዘንድ ነው። \t Mekakae-kai hi Alata'ala bona neo' -koi mpobabehi to sala'. Patuju-kai mosampaya hewa toe, uma-hawo bona monoto kasuro-na Pue' Yesus mpu'u-kai. Patuju-kaile, bona koi' ompi' mpobabehi to lompe'. Nau' tauna to hantongo' tetura tilou mposapuaka oa' kuasa-kai, uma beiwa, asala koi' ompi' mpobabehi to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "���ነርሱም ከመሰከሩና የጌታን ቃል ከተናገሩ በኋላ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፤ በሳምራውያን በብዙ መንደሮችም ወንጌልን ሰበኩ። \t Jadi', kahudu-rami Petrus pai' Yohanes mpoparata Lolita Pue' pai' mporohoi nono-ra to Samaria, nculii' -ramo hilou hi Yerusalem. Hi pomakoa' -ra toe, raparata wo'o Lolita Pue' hi rala wori' ngata hi tana' Samaria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ስምና ትምህርቱ አንዳይሰደብ፥ ከቀንበር በታች ያሉቱ ባሪያዎች ሁሉ ለገዙአቸው ጌቶች ክብር ሁሉ እንደ ተገባቸው ይቍጠሩአቸው። \t Ane ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta to tuwu' batua, tudui' -ra bona mpobila' pai' mpengkorui maradika-ra hi butu nyala-na, bona neo' mpai' ria tauna to mporuge' hanga' Alata'ala ba mporuge' tudui' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ምን ትተኛላችሁ? ወደ ፈተና እንዳትገቡ ተነሥታችሁ ጸልዩ አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Napa-di pai' leta' -koie! Memata-mokoi pai' mosampaya bona neo' -koi mporata pesori.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጭነትም ወርቅና ብር የከበረም ድንጋይ ዕንቁም፥ ቀጭንም ተልባ እግር ቀይም ሐርም ሐምራዊም ልብስ የሚሸትም እንጨት ሁሉ፥ ከዝሆን ጥርስም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ እጅግም ከከበረ እንጨት ከናስም ከብረትም ከዕብነ በረድም የተሰራ ዕቃ ሁሉ፥ \t Babalua' -ra toe, wori' nyala. Ria bulawa, salaka', mata hinci pai' mutiara. Ria pohea to moluha' to rababehi ngkai bana to masuli' oli-na, bana to molei jore' pai' to mo'awu hewa mara-ntaipa. Ria rewa to rababehi ngkai kaju to mohonga, rewa to rababehi ngkai gading, pai' rewa ntani' -na to rababehi ngkai kaju to masuli' oli-na, ba ngkai ngkala, ahe' ba watu pualam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጨምሮም ሌላውን ባሪያ ላከ፤ እነርሱም ያን ደግሞ ደበደቡት አዋርደውም ባዶውን ሰደዱት። \t Oti toe, pue' bonea toei mpopahawa' tena wo'o-pi hadua batua. Aga rapao' wo'o-i-wadi-hawo, ralibui' pai' rapopalai mara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በውኃና በደም የመጣ ይህ ነው እርሱም ኢየሱስ ክርስቶስ፤ በውኃውና በደሙ እንጂ በውኃው ብቻ አይደለም። \t Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala to rata hi dunia'. Yohanes Topeniu' mponiu' -i hante ue. Mo'ili raa' -na nto'u kamate-na raparika'. Jadi', monoto-mi Kayesus-na Ana' Alata'ala, uma muntu' ngkai karaniu' -na, tapi' ngkai kamate-na wo'o. Pai' Inoha' Tomoroli' wo'o mpemakono Kayesus-na Ana' Alata'ala, pai' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' toe, bate makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ሲሰሙ በጣም ተቈጡ ሊገድሉአቸውም አሰቡ። \t Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም ሁላችን በመጋረጃ በማይከደን ፊት የጌታን ክብር እንደ መስተዋት እያብለጨለጭን መንፈስ ከሚሆን ጌታ እንደሚደረግ ያን መልክ እንመስል ዘንድ ከክብር ወደ ክብር እንለወጣለን። \t Jadi', hawe'ea-ta to mepangala' hi Pue', uma-pi ria karamua to mpoputu' nono-ta. Ta'inca kabaraka' -na Pue', pai' baraka' -na toe mpobalii' ncuu-mi nono-ta. Kahaa-haea, katedoo-donihia baraka' Pue' hi rala tuwu' -ta duu' -na hibalia hante Hi'a-tamo. Inoha' Pue' moto-mi to mpobago bago toe hi rala nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር እርሻ ናችሁ፤ የእግዚአብሔር ሕንፃ ናችሁ፤ ከእርሱ ጋር አብረን የምንሠራ ነንና። \t Kai' -le hampobagoa lau-wadi-kai ngkamu bago Alata'ala, pai' koi' ompi' ma'ala rarapai' -ki bonea Alata'ala. Koi' ma'ala rarapai' -ki tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተቀደሰ አሳሳም እርስ በርሳችሁ ሰላምታ ተሰጣጡ። \t Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ፥ እንደ ወደድኋችሁ እናንተ ደግሞ እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ አዲስ ትእዛዝ እሰጣችኋለሁ። \t \"Kuwai' -koi hawa' to bo'u: Momepoka'ahi' -mokoi. Hewa Aku' mpoka'ahi' -koi, wae wo'o koi' kana momepoka'ahi' hadua bo hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም ተነሣና በእጁ ጠቅሶ እንዲህ አለ። የእስራኤል ሰዎችና እግዚአብሔርን የምትፈሩት ሆይ፥ ስሙ። \t Kamokore-nami Paulus, mohuka' bona molino-ra, pai' na'uli': \"Ompi' -ompi' -ku to Israel, pai' koi' wo'o to bela-koi to Israel aga to mepue' -mokoi hi Alata'ala: Epe-ka-kuwo lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። ይህ ነገር ለተሰጣቸው ነው እንጂ ለሁሉ አይደለም፤ \t Na'uli' Yesus: \"Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ እግዚአብሔር አለና፥ በእግዚአብሔርና በሰውም መካከል ያለው መካከለኛው ደግሞ አንድ አለ፥ እርሱም ሰው የሆነ ክርስቶስ ኢየሱስ ነው፤ \t Hadua lau-wadi Alata'ala, pai' hadua wo'o-wadi Tauntongo' to mpopohintuwu' Alata'ala hante manusia'. Tauntongo' toei, manusia' wo'o-i-hawo, Hi'a-mi Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እያንዳንዱ በራሱ ምኞት ሲሳብና ሲታለል ይፈተናል። \t Butu dua tauna rasori ane kahinaa nono-na moto-hawo to mpodii' -i pai' mpo'opa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ በጸሎት ርዝመት እያመካኛችሁ የመበለቶችን ቤት ስለምትበሉ፥ ወዮላችሁ፤ ስለዚህ የባሰ ፍርድ ትቀበላላችሁ። \t \"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Nibagiu tobine tobalu pai' nihagoi tomi-ra. Pai' mosampaya-koi nipomoloe-loe, bona tewunii' gau' -ni to dada'a tetu. Motomo lia mpai' huku' -ni.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶች ተከራካሪዎችንም ውቀሱ፥ አንዳንዶችንም ከእሳት ነጥቃችሁ አድኑ፥ \t Ane ria tauna to morara' -pidi pepangala' -ra, poka'ahi' -ra-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በርናባስም ማርቆስ የተባለውን ዮሐንስን ደግሞ ከእነርሱ ጋር ይወስድ ዘንድ አሰበ፤ \t Barnabas doko' ngkeni Yohanes Markus hi pomakoa' -ra toe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አለኝም። ጋለሞታይቱ የተቀመጠችባቸው ያየሃቸው ውኃዎች፥ ወገኖችና ብዙ ሰዎች አሕዛብም ቋንቋዎችም ናቸው። \t Na'uli' wo'o mala'eka toei mpo'uli' -ka: \"Ue to nuhilo toe we'i, to napohurai tobine toei, mpobatuai tauna ngkai humalili' dunia', ntodea ngkai wori' negara pai' wori' nyala basa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስራኤል ግን የጽድቅን ሕግ እየተከተሉ ወደ ሕግ አልደረሱም። \t To Israel, mahae-ramo doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi petuku' -ra hi Atura Pue' to naparata Musa, tapi' uma oa' raratai to rapali' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ዳግመኛ። ሰላም ለእናንተ ይሁን፤ አብ እንደ ላከኝ እኔ ደግሞ እልካችኋለሁ አላቸው። \t Na'uli' tena Yesus: \"Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአስማተኞችም ብዙዎቹ መጽሐፋቸውን ሰብስበው በሰው ሁሉ ፊት አቃጠሉት፤ ዋጋውም ቢታሰብ አምሳ ሺህ ብር ሆኖ ተገኘ። \t Wori' -ra to ria pake' -ra mpokeni buku-buku pake' -ra, rarumpu pai' rasuwe hi mata ntodea. Oli buku pake' -ra tohe'e ane rarumpu, ria nte lima mpulu' ncobu doi pera'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ቀረበና እንዲህ ብሎ ተናገራቸው። ሥልጣን ሁሉ በሰማይና በምድር ተሰጠኝ። \t Yesus mpomohui' -ra pai' na'uli' -raka: \"Hawe'ea kuasa hi suruga pai' hi dunia' ratonu-maka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከራሱ የሚናገር የራሱን ክብር ይፈልጋል፤ የላከውን ክብር የሚፈልግ ግን እርሱ እውነተኛ ነው በእርሱም ዓመፃ የለበትም። \t Tauna to mpokeni lolita-na moto, mpope'une' -i-wadi. Tapi' tauna to mpali' karabilaa' -na Alata'ala to mposuro-i, tauna to monoa' -i, uma ria pebagiua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ የእግዚአብሔር ፈቃድ እርሱም መቀደሳችሁ ነውና፤ \t Tohe'i konoa Alata'ala, bona moroli' katuwu' -ta, neo' -hawo mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። በእርሱም ተደነቁ። \t Na'uli': \"Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to masipato' rawai' -ki Kaisar. Pai' wai' -ki Alata'ala napa to masipato' rawai' -ki Alata'ala.\" Konce-ramo mpo'epe tompoi' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰማዕትህንም የእስጢፋኖስን ደም ባፈሰሱ ጊዜ፥ ራሴ ደግሞ በአጠገባቸው ስቆም ተስማምቼ የገዳዮችን ልብስ እጠብቅ ነበር አልሁ። \t Wae wo'o, hi karapatehi-na sabi' -nu Stefanus, retu wo'o-a-kuwo mpokagoe' karapatehi-na, pai' aku' -mi to mpodongo baju-ra to mpopatehi-i.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይንህ ብታሰናክልህ አውጣት፤ ሁለት ዓይን ኖሮህ ትላቸው ወደማይሞትበት እሳቱም ወደማይጠፋበት ወደ ገሃነመ እሳት ከመጣል አንዲት ዓይን ኖራህ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት ይሻልሃል። \t Pai' ane rapa' -na mata-ta hamali mpakeni-ta mojeko', jungki' lau-mi. Agina hamali-wadi mata-ta pai' -ta jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Agina lau-pi toe, ngkai mataa ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነዚህም ወራት ይጸልይ ዘንድ ወደ ተራራ ወጣ፥ ሌሊቱንም ሁሉ ወደ እግዚአብሔር ሲጸልይ አደረ። \t Nto'u toe, Yesus hilou hi bulu' -na, pai' mosampaya-i hamengia hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም ሌላውን ንጉሥ በጦርነት ሊጋጠም የሚሄድ፥ ከሁለት እልፍ ጋር የሚመጣበትን በአንድ እልፍ ሊገናኝ የሚችል እንደ ሆነ አስቀድሞ ተቀምጦ የማያስብ ንጉሥ ማን ነው? \t \"Wae wo'o, ane hadua magau' to ria tantara-na hampulu' ncobu manga'e hante hadua magau' to ria tantara-na rompulu' ncobu, kana napekiri ncala', ba rakule' mpo'ewa-ra ba uma-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታን ጽዋና የአጋንንትን ጽዋ ልትጠጡ አትችሉም፤ ከጌታ ማዕድና ከአጋንንት ማ���ድ ልትካፈሉ አትችሉም። \t Ane nginu-ta anggur hi pepue' -ta hi Pue' Yesus, uma-ta ma'ala nginu wo'o anggur dohe-ra to mepue' hi seta. Uma-ta ma'ala ngkoni' roti mpokiwoi kamate-na Pue', pai' ngkoni' wo'o dohe-ra to mepue' hi seta. Jadi' uma mpu'u natao ane mesua' -ta hi rala tomi pepuea' hi pinotau pai' ngkoni' dohe-ra to mepue' hi pinotau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔስ ለንስሐ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ጫማውን እሸከም ዘንድ የማይገባኝ ከእኔ በኋላ የሚመጣው ግን ከእኔ ይልቅ ይበረታል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስ በእሳትም ያጠምቃችኋል፤ \t Na'uli' wo'o-mi Yohanes: \"Aku' toi mponiu' -koi hante ue, tanda kamedea-ni ngkai jeko' -ni. Tapi' tumai-i mpai' ngkabokoa' ngkai aku' hadua to meliu kuasa-na ngkai aku'. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpokeni sapatu' -na, uma-a-kuwo natao. Hi'a mpai' to mponiu' -koi hante Inoha' Tomoroli' pai' hante apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በጌታችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና እውቀት እደጉ። ለእርሱ አሁንም እስከ ዘላለምም ቀን ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን። \t Donihii lau-mi petuku' -ni hi Pue' -ta Yesus Kristus, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, bona nirasai mpu'u ahi' -na. Pai' donihii wo'o pe'inca-ni mpo'inca-i. Une' -imi wae lau duu' kahae-hae-na. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእኔ ላይ ነገር ያላቸው እንደ ሆነ፥ በፊትህ መጥተው ይከሱኝ ዘንድ የሚገባቸው ከእስያ የመጡ አንዳንድ አይሁድ አሉ። \t Kakoo-kono-na, ke to Yahudi to ngkai Asia toera-dile to kana tumai mpakilu-a hi Gubernur, ane ria mpu'u sala' -ku hi hira' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሆኖም ከእናንተ ደግሞ እያንዳንዱ የገዛ ሚስቱን እንዲህ እንደ ራሱ አድርጎ ይውደዳት፥ ሚስቱም ባልዋን ትፍራ። \t Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞችም ይህን ባወቁ ጊዜ ወደ ቂሣርያ ወሰዱት ወደ ጠርሴስም ሰደዱት። \t Jadi', kara'inca-na ompi' -ompi' hampepangalaa' -na karia-ra to doko' mpopatehi-i, rabawa-imi hilou hi ngata Kaisarea. Ngkai Kaisarea toe, rapope'ongko' -imi hilou hi ngata Tarsus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ወንጌልም በሰንሰለት መልእክተኛ የሆንሁ፥ መናገር እንደሚገባኝ ስለ እርሱ በግልጥ እናገር ዘንድ ለምኑ። \t Pue' Yesus mpo'ongko' -a jadi' suro-na, bona mpokeni-a Kareba Lompe', duu' -na ohe'i-ama hi rala tarungku'. Jadi', posampayai-a-kuwo bona bia' -a mpololita Kareba Lompe' toe hewa to kasipato' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስተ ፊት ይሄዱ የነበሩትም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ። \t Tauna to momako' ri'ulu ngkai Yesus mpokaroe-i, ra'uli': \"Ngkalino-ko!\" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio', na'uli': \"Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በመንገድ ሲወጣ አንድ ሰው ወደ እርሱ ሮጦ ተንበረከከለትና። ቸር መምህር ሆይ፥ የዘላለም ሕይወትን እወርስ ዘንድ ምን ላድርግ? ብሎ ጠየቀው። \t Neo' me'ongko' wo'o-imi Yesus mpokaliliu pomako' -na, muu-mule' mokeno tumai hadua tauna mperapai-i, kaliliu mowingkotu' hi nyanyoa-na, pai' -i mepekune', na'uli': \"Guru to lompe', napa-kuwo to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለእኔ ረብ የነበረውን ሁሉ ስለ ክርስቶስ እንደ ጉዳት ቈጥሬዋለሁ። \t Hawe'ea toe owi ku'uli' rasi' -ku. Tapi' tempo toi ku'uli' mepakarugi-wadi, apa' muntu' Kristus-damo to kusarumaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳዊም ቆሞ በልቡ ይህን ሲጸልይ። እግዚአብሔር ሆይ፥ እንደ ሌላ ሰው ሁሉ፥ ቀማኞችና ዓመፀኞች አመንዝሮችም፥ ወይም እንደዚህ ቀራጭ ስላልሆንሁ አመሰግንሃለሁ፤ \t To Parisi toei mokore pai' mosampaya hi rala nono-na, na'uli': `Oo Alata'ala, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' uma-a hewa tau ntani' -na-- toperampaki, to bengku' nono-ra, topobualo', ba hewa topesingara' paja' toei mai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። የእግዚአብሔርን ሥራ እንድንሠራ ምን እናድርግ? አሉት። \t Mepekune' -ra ntodea: \"Napa to kana kipobago bona pobago-kai ntuku' konoa Alata'ala?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ይዞት ወደ ሻለቃው ወሰደውና። ይህ ብላቴና የሚነግርህ ነገር ስላለው እስረኛው ጳውሎስ ጠርቶ ወደ አንተ እንድወስደው ለመነኝ አለው። \t Napo'ema' mpu'u-imi hilou hi kapala' pai' na'uli': \"Paulus, to ratarungku' toei ria, merapi' bona kukeni-i ana' toii tumai hi Kapala'. Ria anu naparata-koko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዛሬ ድምፁን ብትሰሙት፥ አባቶቻችሁ እኔን የፈተኑበት የመረመሩበትም አርባ ዓመትም ሥራዬን ያዩበት በምድረ በዳ በፈተና ቀን በማስመረር እንደ ሆነ፥ ልባችሁን እልከኛ አታድርጉ። \t neo' nipakatu'a nono-ni hewa ntu'a-ni owi, to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Ntu'a-ni owi mposapuaka Alata'ala pai' rasori-i hi papada to wao' raponciloi-ki kamosabara-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድ የእግዚአብሔር ምሳሌና ክብር ስለ ሆነ ራሱን መከናነብ አይገባውም፤ ሴት ግን የወንድ ክብር ናት። \t Tomane to mosampaya ba mpohowa' lolita Alata'ala, neo' mokaramuai, apa' tomane rapajadi' hi rala lence Alata'ala bona hanga' Alata'ala rapomobohe. Tobine-hawo kana mokaramuai apa' tobine mpomobohe hanga' tomane-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ውሸትን አስወግዳችሁ፥ እርስ በርሳችን ብልቶች ሆነናልና እያንዳንዳችሁ ከባልንጀሮቻችሁ ጋር እውነትን ተነጋገሩ። \t Toe-mi ompi', bahakai mpu'u-mi po'ingku-ni to ri'ulu toe: neo' -pi moboa', agina mpo'uli' to monoa' hi doo, apa' kita' omea bagia ngkai Woto Kristus-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እራትም ሲበሉ ዲያብሎስ በስምዖን ልጅ በአስቆሮቱ በይሁዳ ልብ አሳልፎ እንዲሰጠው አሳብ ካገባ በኋላ፥ \t Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' -ra ngkabengia. Magau' Anudaa' mpowara' Yudas ana' Simon Iskariot, mpo'usoki-i mpobalu' Yesus hi bali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሦስተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ ሦስተኛው እንስሳ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። አየሁም፥ እነሆም፥ ጕራቻ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው በእጁ ሚዛን ያዘ። \t Oti toe, kanabongka-na saa' katolu-na, ku'epe anu tuwu' katolu-na mpo'uli': \"Tumai-moko!\" Kuhilo, etu wo'o-mi hama'a jara'. Jara' toe mo'eta, pai' to mpohawi' -i ngkakamu hameha' potimpa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ ብንሆን የግሪክ ሰዎችም ብንሆን ባሪያዎችም ብንሆን ጨዋዎችም ብንሆን እኛ ሁላችን በአንድ መንፈስ አንድ አካል እንድንሆን ተጠምቀናልና። ሁላችንም አንዱን መንፈስ ጠጥተናል። \t Wae wo'o kita'. Kita' omea hewa hameha' woto-tamo, apa' Alata'ala mponiu' -ta omea hante Inoha' Tomoroli' to hibalia. Ba to Yahudi-ta ba bela-ta to Yahudi, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika, kita' omea mporata Inoha' Tomoroli' to hibalia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስያም ቃሉን እንዳይናገሩ መንፈስ ቅዱስ ስለ ከለከላቸው በፍርግያና በገላትያ አገር አለፉ፤ \t Inoha' Tomoroli' uma mpiliu-ra Paulus pai' doo-na mpoparata Lolita Pue' Ala hi propinsi Asia. Toe pai' rabalii' -mi patuju-ra, pai' hilou-ramo mpodaoi' tana' Frigia pai' Galatia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በስጋው ወራት ከሞት ሊያድነው ወደሚችል ከብርቱ ጩኸትና ከእንባ ጋር ጸሎትንና ምልጃን አቀረበ፥ እግዚአብሔርንም ስለ መፍራቱ ተሰማለት፤ \t Nto'u-na Yesus tuwu' rala dunia' tohe'i, me'au-i geo' mekakae pai' mpohowa' pomperapia' -na hi Alata'ala. Na'inca kamobaraka' -na Alata'ala mpobahaka-i ngkai kamatea, aga uma-i mpotuku' konoa-na moto, bate mengkoru-i hi konoa Alata'ala. Toe pai' Alata'ala mpo'epe pomperapia' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገዛ ራሱ ጊዜም ይገለጥ ዘንድ፥ የሚከለክለውን አሁን ታውቃላችሁ። \t Ane tempo toi, ko'ia mehupa' tauna to dada'a toei, apa' ria-pidi to mpolawa' -i. Tantu nikiwoi moto napa to mpolawa' -i tetu. Jadi', ane rata-damo tempo to napakatantu Alata'ala, mehupa' -imi tauna to dada'a toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን ሕፃናትን ወደ እርሱ ጠርቶ። ሕፃናት ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉአቸው አትከልክሉአቸውም፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደ እነዚህ ላሉት ናትና። \t Aga Yesus mpokio' ana' toera pai' na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሳልፎ የሚሰጠው ይሁዳም መልሶ። መምህር ሆይ፥ እኔ እሆንን? አለ፤ አንተ አልህ አለው። \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Yudas, to mpobalu' -ie mpai': \"Bela-hawo aku' to nutoa' -e Guru?\" Na'uli' Yesus: \"Hewa to nu'uli' tetu-midi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምነግራችሁ ገና ብዙ አለኝ፥ ነገር ግን አሁን ልትሸከሙት አትችሉም። \t \"Wori' -pidi to doko' ku'uli' -kokoi, aga ko'ia nikulei' mpotarima omea tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕግ የሆኑትስ ወራሾች ከሆኑ እምነት ከንቱ ሆኖአል የተስፋውም ቃል ተሽሮአል፤ \t Apa' ane rapa' -na tauna to mpotuku' Atura Pue' mporata janci-na, batua-na pepangala' -ta hi Alata'ala uma ntoto ria tuju-na, pai' janci Alata'ala uma mpai' madupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምኵራብ አለቃ ቀርስጶስም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር በጌታ አመነ፥ ከቆሮንቶስ ሰዎችም ብዙ በሰሙ ጊዜ አምነው ተጠመቁ። \t Aga hadua pangkeni tomi posampayaa toe to rahanga' Krispus, mepangala' wo'o-i hi Pue' Yesus hante hawe'ea posantina-na. Pai' wori' wo'o to Korintus ntani' -na mpo'epe kareba to nakeni Paulus toe, duu' -na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳይናወጥ በልቡ የጸና ግን ግድ የለበትም፥ የወደደውን እንዲያደርግ ተፈቅዶለታል፤ ድንግልናውንም በልቡ ይጠብቅ ዘንድ ቢጸና፥ መልካም አደረገ። \t Aga ane rapa' -na kabilasa toei mpo'uli' hi rala nono-na: \"Agina neo' -a motobinei,\"-- uma ria to mpewuku-i, konoa-na moto-hawo-- pai' ane nakule' moto mpotaha konoa woto-na, lompe' ane uma lau-ra ncamoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን ከጴርጌን አልፈው የጲስድያ ወደምትሆን ወደ አንጾኪያ ደረሱ፤ በሰንበትም ቀን ወደ ምኵራብ ገብተው ተቀመጡ። \t Ngkai Perga, rapokaliliu pomako' -ra rata hi ngata Antiokhia hi tana' Pisidia. Hi Eo Sabat (eo pepuea' -ra to Yahudi), hilou-ramo mohura hi tomi posampayaa to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዘንባባ ዛፍ ዝንጣፊ ይዘው ሊቀበሉት ወጡና። ሆሣዕና፤ በጌታ ስም የሚመጣ የእስራኤል ንጉሥ የተባረከ ነው እያሉ ጮኹ። \t Mpo'ala' -ra palampa, pai' hilou-ra mpotomu-i. Ntora mekio' -ra: Une' -imi Pue' Ala!\" Pue' mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!\" Pue' mpogane' Magau' to Israel!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ የወይን ግንድ ነኝ እናንተም ቅርንጫፎች ናችሁ። ያለ እኔ ምንም ልታደርጉ አትችሉምና በእኔ የሚኖር እኔም በእርሱ፥ እርሱ ብዙ ፍሬ ያፈራል። \t \"Aku' toi-mi woto kaju, pai' koi' -mi ra'a-na. Tauna to tida hintuwu' hante Aku' pai' Aku' hante hira', wori' powua' -ra. Aga ane mogaa' -koi ngkai Aku', uma-koi bisa mpobabehi napa-napa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደዚያ እንደ አለመታዘዝ ምሳሌ ማንም እንዳይወድቅ ወደዚያ ዕረፍት ለመግባት እንትጋ። \t Ngkai toe-mi ompi', mai-tamo mpohuduwukui bona tarata pento'oa dohe Alata'ala toe, nee-neo' mpai' ria-ta to ngkala'ura ngkai pepangala' -ta, hewa to Yahudi owi to uma mengkoru hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት እንዳይሆን ጸልዩ፤ \t Mekakae-koi hi Alata'ala bona eo petiboa' -ni toe neo' nto'u tempo lengi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምሳሌም ብዙ ነገራቸው እንዲህም አላቸው። እነሆ፥ ዘሪ ሊዘራ ወጣ። \t Wori' nyala lolita rapa' natudui' -raka, na'uli': \"Ria hadua topohawu' hilou mohawu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሌላው ግን ይሸሻሉ እንጂ አይከተሉትም፥ የሌሎችን ድምፅ አያውቁምና። \t Uma-ra mpotuku' tau ntani' -na. Ane ria tauna to bela topo'ewu-ra to mpokio' -ra, rapetiboi' -i, apa' uma ra'incai mpetonoi libu' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱ ክብርና ኃይል እስከዘላለም ድረስ ይሁን፤ አሜን። \t Une' -imi apa' mobaraka' -i duu' kahae-hae-na. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሞትም የሚያደርስ ምክንያት አንድ ስንኳ ባያገኙበት፥ ይገድለው ዘንድ ጲላጦስን ለመኑት፤ \t Nau' uma raratai to toto-na rahuku' mate-ki, aga raperapi' oa' hi Pilatus bona rapatehi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍ። በእርሱ የሚያምን ሁሉ አያፍርም ይላልና። \t Hi rala Buku Tomoroli' ria te'uki' hewa toi: \"Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, uma-ra mpai' hala'nawu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእባቡም ፊት ርቃ አንድ ዘመን፥ ዘመናትም፥ የዘመንም እኵሌታ ወደ ምትመገብበት ወደ ስፍራዋ ወደ በረሀ እንድትበር ለሴቲቱ ሁለት የታላቁ ንሥር ክንፎች ተሰጣት። \t Aga tobine toei rawai' romeha' pani' to bohe, hewa pani' danci pada. Hante pani' toe, ngkalimoko-imi hilou hi papada to wao' hi po'ohaa' to raporodo ami' -miki, bona neo' -i napopaa-pai ule naga toei. Hi ria-i rapewili' rala-na tolu mpae hantanga'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። እንኪያስ ሙሴ የፍችዋን ጽሕፈት ሰጥተው እንዲፈቱአት ስለ ምን አዘዘ? አሉት። \t Mehono' -ra to Parisi: \"Ane wae, napa pai' Musa mohawa' bona tomane mpowai' sura pogaa' hi tobine, ane doko' napogaa' -ki?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያየሃትም ሴት በምድር ነገሥታት ላይ የምትነግሥ ታላቂቱ ከተማ ናት። \t Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau' -magau' hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከራሶቹም ለሞት እንደ ታረደ ሆኖ አንዱን አየሁ፥ ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰ። ምድርም ሁሉ አውሬውን እየተከተለ ተደነቀ፥ \t Hameha' ngkai woo' -na to pitu toe, hiloa-na hewa to weho gaga to natao napomate-ki, aga mo'uri' moto-mi. Tauna hi humalili' dunia', uma mowo kakonce-ra mpohilo kamo'uri' -na binata to dada'a toei, toe pai' mo'iko-ra-damo mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ክርስቶስ ደግሞ፥ የብዙዎችን ኃጢአት ሊሸከም አንድ ጊዜ ከተሰዋ በኋላ፥ ያድናቸው ዘንድ ለሚጠባበቁት ሁለተኛ ጊዜ ያለ ኃጢአት ይታይላቸዋል። \t Wae wo'o Kristus, hangkani-i-wadi mpotonu woto-na hi Alata'ala bona mpokolo jeko' ntodea. Pai' rata mpai' tempo-na, mehupa' -i karongkani-na hi dunia' toi. Katumai-na toe mpai', uma-pi bona mpokolo jeko'. Tumai-i toe mpai', mpokeni kalompea' -i-damo hi tauna to mpopea karata-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚቀድሙትም ሕዝብ የሚከተሉትም። ሆሣዕና ለዳዊት ልጅ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው፤ ሆሣዕና በአርያም እያሉ ይጮኹ ነበር። \t Wori' tauna mpotuku' -i, ria-ra to meri'ulu, ria wo'o-ra to hi boko'. Ntora mogora-ra mpo'uli': Une' -imi muli Magau' Daud!\" Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!\" Une' -imi Pue' Ala to hi rala suruga!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ደግሞ ወደዚህ ሥቃይ ስፍራ እንዳይመጡ ይመስክርላቸው አለ። \t Apa' ria-ra-pidi lima ompi' -ku. Hubui-i Lazarus mpopo'ingai' -ra bona neo' -ra mpai' tumai hi po'ohaa' pontodohakaa toi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ መቅደስ ገባና በመቅደስ የሚሸጡትንና የሚገዙትን ሁሉ አወጣ፥ የገንዘብ ለዋጮችንም ገበታዎች የርግብ ሻጮችንም ወንበሮች ገለበጠና። \t Oti toe, mesua' -imi Yesus hi berewe Tomi Alata'ala, pai' -i mpopalai hawe'ea tauna to mobabalu' hi ree. Nabilingko-raka meja' -meja' posulaa' -ra doi, pai' nabilingko wo'o pohuraa topobabalu' danci mangkebodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ለአብያተ ክርስቲያናት የሚለውን ጆሮ ያለው ይስማ። \t \"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። አይሁድ ስለ ጳውሎስ ከፊት ይልቅ አጥብቀህ እንደምትመረምር መስለህ፥ ነገ ወደ ሸንጎ ታወርደው ዘንድ ሊለምኑህ ተስማምተዋል። \t Na'uli' ana' toei: \"Ria-ra to Yahudi to mohawa', merapi' hi Kapala' bona mepulo mpai' uma' -ku rakeni hi poromua topohura, ntani' ra'uli' raparesa' tena kara-kara-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያም ወደ ዘላለም ቅጣት፥ ጻድቃን ግን ወደ ዘላለም ሕይወት ይሄዳሉ። \t Napohudu Yesus lolita-na, na'uli': \"Hawe'ea tauna to dada'a toera lau ratadi hi rala naraka pai' rahuku' duu' kahae-hae-na, pai' tauna to monoa' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግን ብታደርግ መገረዝስ ይጠቅማል፤ ሕግን ተላላፊ ብትሆን ግን መገረዝህ አለ መገረዝ ሆኖአል። \t Kita' to Yahudi mpo'uli' ria kalaua-na ada petini' -ta ntuku' Atura Pue'. Pai' ria mpu'u kalaua-na karatini' -ta toe, asala tatuku' mpu'u wa Atura Pue'. Aga ane tatiboki Atura Pue', uma ntoto ria kalaua-ta ratini'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙፋንም የተቀመጠው። እነሆ፥ ሁሉን አዲስ አደርጋለሁ አለ። ለእኔም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸውና ጻፍ አለኝ። \t Oti toe mololita-imi To Mohura hi Pohuraa Magau', na'uli': \"Hewa toe lau kubo'ui omea-mi.\" Pai' na'uli' wo'o-ka: \"Uki' -mi tohe'i, apa' lolita tohe'i makono pai' bate madupa' mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ስለ ክርስቶስ ተሰጥቶአችኋልና፤ ስለ እርሱ መከራ ደግሞ ልትቀበሉ እንጂ በእርሱ ልታምኑ ብቻ አይደለም፤ \t Neo' -koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በስተኋላዋ ትራስ ተንተርሶ ተኝቶ ነበር፤ አንቅተውም። መምህር ሆይ፥ ስንጠፋ አይገድህምን? አሉት። \t Yesus leta' moto-i molunai hi wuntu sakaya. Kahilou-rami ana'guru-na mpolike-i, ra'uli' -ki: \"Guru! Napa-di pai' nupelele' moto-ta neo' matala-tamoe?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀንም ሲነጋ ጳውሎስ ምግብ ይበሉ ዘንድ ሁሉን ይለምን ነበር፥ እንዲህም አላቸው። እየጠበቃችሁ ምንም ሳትቀበሉ ጦማችሁን ከሰነበታችሁ ዛሬ አሥራ አራተኛ ቀናችሁ ነው። \t Neo' mehupa' -mi eo, na'uli' -mi Paulus mpo'uli' -raka: \"Kana ngkoni' omea-koi! Hampulu' opo' eo-mi, hangaa mpopea napa to jadi' -damo-koi. Uma-koi ngkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠንካራ ምግብ ግን መልካሙንና ክፉውን ለመለየት በስራቸው የለመደ ልቡና ላላቸው ለፍጹማን ሰዎች ነው። \t Koni' to mokara, bagia tauna to kama-mi. Batua-na, tauna to mpoinono pai' mpotuku' tudui' to makono, duu' -na monoto-ramo, ra'inca-mi mpoposisala kehi to lompe' pai' kehi to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን በሕይወት በሚጠብቅ በእግዚአብሔር ፊት፥ በጴንጤናዊውም በጲላጦስ ዘንድ መልካሙን መታመን በመሰከረ በክርስቶስ ኢየሱስ ፊት አዝሃለሁ፤ \t Jadi', toi-mi paresa' -ku hi iko Timotius. Kuparesai' -ko hi nyanyoa Alata'ala to mpowai' katuwua' hi butu nyala-na, pai' hi nyanyoa Kristus Yesus to mpo'uli' posabi' to makono hi nyanyoa Pontius Pilatus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ሊያብጥ ወይም ወዲያው ሞቶ ሊወድቅ ነው ብለው ይጠባበቁት ነበር ብዙ ጊዜ ግን ሲጠባበቁ በእርሱ ላይ የሚያስገርም ነገር ምንም ባላዩ ጊዜ። ይህስ አምላክ ነው ብለው አሳባቸውን ለወጡ። \t Ra'uli' pue' ngata, mowoto-ki mpai' pale-na, ba mule' modungka mata' -i pai' mate. Hiaa' mahae rapeka'au, uma-hawo moapa-i. Ngkai ree mobali' wo'o-mi pekiri-ra, ra'uli': \"Paulus toei, to mobaraka' -i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስን አታጥፉ፤ \t Neo' nilawa' pobago Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ብዙ ሰዓት ካለፈ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው። ቦ���ው ምድረ በዳ ነው አሁንም መሽቶአል፤ \t Neo' solo-mi eo, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: \"Guru, wao' -hana hi rehe'i lau, pai' neo' limpa-mi eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተም ልቤ እንደሚሆን ተቀበለው። እኔስ በወንጌል እስራት ስለ አንተ እንዲያገለግለኝ ለራሴ ላስቀረው እፈቅድ ነበር፥ \t Ane nono-kule, kutaha-i-pidi hi rehe'i dohe-ku kuponcawa sampei-nu, bona hi'a-damo mpotulungi-a bula-ku ratarungku' sabana pobago-ku mpokeni Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም እንደ ገና ካደ፥ ወዲያውም ዶሮ ጮኸ። \t Nasapu wo'o-mi Petrus, na'uli': \"Bela!\" Nto'u toe, turua' -mi manu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም አንዳች የሚያውቅ ቢመስለው ሊያውቅ እንደሚገባው ገና አላወቀም፤ \t Tauna to mpo'uli': \"Monoto-mi-kuna nono-ku,\" tapi' uma ria ahi' -na, kakoo-kono-na, ko'ia monoto mpu'u nono-na hewa to kasipato' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከገሊላም ከእርሱ ጋር የመጡት ሴቶች ተከትለው መቃብሩን ሥጋውንም እንዴት እንዳኖሩት አዩ። \t Toe pai' tobine to mpodohei Yesus ngkai Galilea mpotuku' Yusuf hilou hi daeo' toe. Rahilo beiwa woto Yesus ratu'u hi rala daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ እሄዳለሁ ወደ እናንተም እመጣለሁ እንዳልኋችሁ ሰማችሁ። የምትወዱኝስ ብትሆኑ ከእኔ አብ ይበልጣልና ወደ አብ በመሄዴ ደስ ባላችሁ ነበር። \t Ni'epe lolita-ku we'i to mpo'uli': Hilou-a, aga nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'. Ane nipoka'ahi' mpu'u-a, nipokagoe' moto kahilou-ku toi hi Tuama-ku, apa' Tuama-ku meliu kabohe-na ngkai Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መታዘዛችሁ ለሁሉ ተወርቶአልና፤ እንግዲህ በእናንተ ደስ ይለኛል፤ ነገር ግን ለበጎ ነገር ጥበበኞች ለክፉም የዋሆች እንድትሆኑ እወዳለሁ። \t Aga ane koi' ompi' -ompi', hawe'ea tauna mpo'inca kamengkoru-ni hi tudui' Alata'ala. Goe' -a mpo'epe po'ingku-ni tohe'e. Konoa-ku bona monoto nono-ni mpobabehi po'ingku to lompe', pai' neo' mpobabehi po'ingku to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ብዙዎች በእርሱ አመኑ። \t Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። እኔ እንድገባ ቅርንጫፎች ተሰበሩ ትል ይሆናል። \t Pai' neo' wo'o ni'uli' hewa toi hi rala nono-ni: \"Kai' -kaina to napokono Alata'ala, apa' to Yahudi to hantongo' toera natadi bona kai' -mi mposampei-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቄሣር ግብር ልንሰጥ ተፈቅዶአልን? ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። \t Jadi', toe pai' kiperapi' bona nu'uli' -kakai Guru: ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-ta mpobayari paja' hi Kaisar, ba uma-di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደነዚህ ያሉትን እወቁአቸው። \t Hira' toe-mi mporohoi nono-ku, hewa kararohoi-na wo'o-mi nono-ni. Toe pai' kuperapi' bona nibila' tauna to hewa hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ዓለምን ሁሉ ቢያተርፍ ነፍሱንም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? \t Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብም ሰምተው ደስ አላቸው የእግዚአብሔርንም ቃል አከበሩ፥ ለዘላለም ሕይወትም የተዘጋጁ ሁሉ አመኑ፤ \t Kara'epe-na-rawo tauna to bela-ra to Yahudi lolita toe, goe' -ramo, pai' -ra mpo'une' Lolita Pue'. Pai' hema-hema to napelihi ami' -mi Alata'ala bona mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, mepangala' -ramo hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም የጌታ ቃል በኃይል ያድግና ያሸንፍ ነበር። \t Jadi', ngkai kajadia' to mobaraka' hewa toe, kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo-woria' to mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቅደስ አዛዥና የካህናት አለቆችም ይህን ነገር በሰሙ ጊዜ። እንጃ ይህ ምን ይሆን? እያሉ ስለ እነርሱ አመነቱ። \t Kara'epe-na toe, ingu' -ramo kapala' polisi Tomi Alata'ala hante imam pangkeni, ba napa to jadi' hi suro toera. Pai' koro' wo'o-ra, ba napa-di mpai' to jadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ አይሁድ በመቅደስ ያዙኝ ሊገድሉኝም ሞከሩ። \t Toe-mi pai' alaa-na rahoko' to Yahudi-a hi Tomi Alata'ala, doko' rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መምህር ሆይ፥ ይህች ሴት ስታመነዝር ተገኝታ ተያዘች። \t Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, tobine tetui rarata kongko bula-na mobualo'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዝሙር እንደ መምህሩ፥ ባሪያም እንደ ጌታው መሆኑ ይበቃዋል። ባለቤቱን ብዔል ዜቡል ካሉት፥ ቤተሰዎቹንማ እንዴት አብዝተው አይሉአቸው! \t Biasa-na ana' sikola mpotuku' kehi guru-na, pai' batua mpotuku' kehi maradika-na. Jadi', pelompehi, apa' Aku' Pue' -ni, pai' koi' topetuku' -ku. Ane Aku' rahanga' Beelzebul, magau' hawe'ea seta, peliu-nami koi' to mpotuku' -a. Bate raruge' wo'o-koi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔ ጋር የነበሩትም ብርሃኑን አይተው ፈሩ፥ የሚናገረኝን የእርሱን ድምፅ ግን አልሰሙም። \t Ane doo-doo-kuera, rahilo moto wo'o-rawo to mehini toe, aga uma ra'incai napa to na'uli' -ka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው። \t Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: \"Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድንም እጠቅም ዘንድ ከአይሁድ ጋር እንደ አይሁዳዊ ሆንሁ፤ ከሕግ በታች ያሉትን እጠቅም ዘንድ፥ እኔ ራሴ ከሕግ በታች ሳልሆን፥ ከሕግ በታች ላሉት ከሕግ በታች እንዳለሁ ሆንሁ፤ \t Ane mpokeni-a Kareba Lompe' hi to Yahudi, mo'ingku hewa to Yahudi-a, bona wori' to Yahudi kukeni hi Kristus. Ane hante tauna to mpotuku' ada Atura Musa-a, aku' wo'o mpotuku' ada Atura Musa. Kakoo-kono-na uma-a nahoo' ada tohe'e, aga kutuku' moto ada toe bula-ku hi laintongo' -ra to mpotuku', bona wori' -ra kukeni hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታ ዓይኖች ወደ ጻድቃን ናቸውና፥ ጆሮዎቹም ለጸሎታቸው ተከፍተዋል፥ የጌታ ፊት ግን ክፉ ነገርን በሚያደርጉ ላይ ነው። \t Apa' Pue' mpewili' tauna to mpotuku' konoa-na, pai' na'epe pekakae-ra. Aga na'ewa tauna to dada'a gau' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ግን የራሱን ቤት እንዲያስተዳድር ባያውቅ፥ የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲ��ን እንዴት ይጠብቃታል? \t Apa' ane ria tauna to uma mpo'incai mpo'atoro' tauna hi rala tomi-na moto, uma wo'o mpai' lompe' pompewili' -na ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta, to mepangala' hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያ ክፉ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ፥ \t \"Aga ane dada'a-di kehi-na batua toei, na'uli' hi rala nono-na: `Uma-ile sohi' tumai maradika-e.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፀሐይም በገባ ጊዜ በልዩ ልዩ ደዌ የተያዙ በሽተኞችን ሁሉ ወደ እርሱ አመጡአቸው፤ እርሱም በእያንዳቸው ላይ እጁን ጭኖ ፈወሳቸው። \t Limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni hawe'ea ompi' -ra to peda' hante wori' nyala haki' -ra. Naganga-ra butu dua-na pai' napaka'uri' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጅግም አዝነው እያንዳንዱ። ጌታ ሆይ፥ እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። \t Mpo'epe tohe'e, peda' -mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': \"Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም። በጥቂት ቢሆን ወይም በብዙ አንተ ብቻ አይደለህም ነገር ግን ዛሬ የሚሰሙኝ ሁሉ ደግሞ ከዚህ እስራቴ በቀር እንደ እኔ ይሆኑ ዘንድ ወደ እግዚአብሔር እለምናለሁ አለው። \t Na'uli' Paulus: \"Hi tempo to hangkale'liu ba tempo to mahae, mekakae-a hi Alata'ala bona Magau' hante hawe'ea to mpo'epe lolita-ku eo toe lau jadi' hewa aku' toi. Sampale-wadi pohoo' tohe'i-e, neo' mporata-koi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም አንታክትም፥ ነገር ግን የውጭው ሰውነታችን ቢጠፋ እንኳ የውስጡ ሰውነታችን ዕለት ዕለት ይታደሳል። \t Jadi', toe pai' ku'uli' we'i, uma mere' nono-kai. Nau' woto-kai toi ka'uu-uncua roho-na, aga nono-kai rabo'ui ncuu butu eo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ እንዳልጠማ ውኃም ልቀዳ ወደዚህ እንዳልመጣ ይህን ውኃ ስጠኝ አለችው። \t Na'uli' tobine toei: \"Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰቀሉትም፥ ልብሱንም ማን ማን እንዲወስድ ዕጣ ተጣጥለው ተካፈሉ። \t Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን ከቂጣ በዓል ቀን በኋላ ከፊልጵስዩስ በመርከብ ተነሥተን በአምስት ቀን ወደ ጢሮአዳ ወደ እነርሱ ደረስንና በዚያ ሰባት ቀን ተቀመጥን። \t Timpaliu-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusaa' Roti to Uma Raragii, mehawi' kapal-kai mpalahii ngata Filipi. Pai' lima mengi ngkai toe, hirua' nculii' -makai hante doo-kai hi Troas, pai' mo'oha' -kai hi ree hamingku kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መቃብሮችም ተከፈቱ፥ ተኝተው ከነበሩትም ከቅዱሳን ብዙ ሥጋዎች ተነሡ፤ \t Wori' daeo' mobea-mi, pai' wori' tauna to monoa' ingku-ra owi rapotuwu' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክርስቶስ ሥቃይ በእኛ ላይ እንደ በዛ፥ እንዲሁ መጽናናታችን ደግሞ በክርስቶስ በኩል ይበዛልናልና። \t Kaparia to narata-mi Kristus, wori' wo'o to kirata kai'. Aga wori' wo'o-mi karohoa nono to kirata ngkai Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕዝብም መካከል ስለ እርሱ ብዙ ማንጐራጐር ነበረ፤ አንዳንዱም። ደግ ሰው ነው፤ ሌሎች ግን። አይደለም፥ ሕዝቡን ግን ያስታል ይሉ ነበር። \t Pai' ntodea wo'o, mparanusi-ramo mpotompo'wiwi-i. Ria-ra to mpo'uli': \"Tauna to lompe' moto-i-hawo.\" Hantongo' wo'o mpo'uli': \"Uma-di! Topebagiu-i-hana!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ስምህን የሚጠሩትን ሁሉ ለማሰር ከካህናት አለቆች ሥልጣን አለው አለ። \t Hiaa' tumai wo'o-imi hi rehe'i, hante kuasa ngkai imam pangkeni, bona mpohoko' hawe'ea tauna to mekakae hi Iko Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ የእግዚአብሔርን ወንጌል ያለ ደመወዝ ስለ ሰበክሁላችሁ፥ እናንተ ከፍ እንድትሉ ራሴን እያዋረድሁ ኃጢአት አድርጌ ይሆንን? \t Nto'u kampokeni-ku Kareba Lompe' hi koi' wengi, uma-koi kupomperapii' gaji' -ku nau' ba hangkedi'. Kupakadingki' tuwu' -ku, mobago-a hante pale-ku moto, bona koi' ompi' tehore ngkai jeko'. Ha kuposala' ompi', uma-a mperapi' gaji' -kue?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛም ከሳሙኤል ጀምሮ ከእርሱም በኋላ የተናገሩት ነቢያት ሁሉ ደግሞ ስለዚህ ወራት ተናገሩ። \t Nabi-nabi to mpokeni Lolita Pue' owi, ntepu'u ngkai nabi Samuel duu' rata hi nabi-nabi to rata ngkabokoa' ngkai Samuel, hawe'ea-ra mpolowa to jadi' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀርቦም ቃሬዛውን ነካ፥ የተሸከሙትም ቆሙ፤ አለውም። አንተ ጐበዝ፥ እልሃለሁ፥ ተነሣ። \t Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda' -ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: \"Kabilasa! Kuhubui-ko memata!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ እንደ ምኞታቸው እየሄዱ የሚያንጎራጉሩና ስለ ዕድላቸው የሚያጕረመርሙ ናቸው፥ እንዲረባቸውም ለሰው ፊት እያደሉ አፋቸው ከመጠን ይልቅ ታላቅ ቃል ይናገራል። \t Guru to boa' toera ntora ngkunuti pai' metuntui'. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a. Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, pai' -ra mpolinuruhi doo doko' mpo'ala' nono-ra bona ngalai' ria rasi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክርስቶስ ፍቅር ማን ይለየናል? መከራ፥ ወይስ ጭንቀት፥ ወይስ ስደት፥ ወይስ ራብ፥ ወይስ ራቁትነት፥ ወይስ ፍርሃት፥ ወይስ ሰይፍ ነውን? \t Hema mpai' to mpogaa' -ta ngkai ahi' Kristus? Nau' kasusaa' ba kaparia, nau' pebalinai' ba oro' ba kakuraa', nau' ba silaka, ba paiana rapatehi mpu'u-ta, uma molaka' ahi' Kristus hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእያንዳንዱ እንደ ዓቅሙ፥ ለአንዱ አምስት መክሊት ለአንዱ ሁለት ለአንዱም አንድ ሰጠና ወደ ሌላ አገር ወዲያው ሄደ። \t Nawai' -ra hore-hore ntuku' pakulea' -ra. Hadua nawai' lima ncobu doi bulawa, to hadua roncobu, pai' to hadua wo'o hancobu. Pai' -i me'ongko' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቼ ሆይ፥ ከእናንተ ብዙዎቹ አስተማሪዎች አይሁኑ፥ የባሰውን ፍርድ እንድንቀበል ታውቃላችሁና። \t Ompi' -ku hawe'ea! Neo' -koi wori' to doko' jadi' guru agama. Apa' ta'inca moto ompi', motomo-pi mpai' pomparesa' -na Alata'ala hi kita' to jadi' guru ngkai pomparesa' -na hi tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፉን ትወስድ ዘንድ ማኅተሞቹንም ትፈታ ዘንድ ይገባሃል፥ ታርደሃልና፥ በደምህም ለእግዚአብሔር ከነገድ ሁሉ ከቋንቋም ሁሉ ከወገንም ሁሉ ከሕዝብም ሁሉ ሰዎችን ዋጅተህ ለአምላካችን መንግሥትና ካህናት ይሆኑ ዘንድ አደረግሃቸው፥ በምድርም ላይ ይነግሣሉ እያሉ አዲስን ቅኔ ይዘምራሉ። \t Morona' -ramo, mpoporona' rona' to bo'u, ra'uli': Iko-mi to natao mpo'ala' sura toe pai' mpobongka saa' -na. Apa' Iko, rapatehi-moko, pai' hante raa' ngkai kamate-nu toe nutolo' -ramo manusia' ngkai humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa. Nutolo' -ra pai' nutonu-ramo hi Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእርሱም ደግሞ አብርሃም ከሁሉ አስራትን አካፈለው። የስሙም ትርጓሜ በመጀመሪያ የጽድቅ ንጉሥ ነው፥ ኋላም ደግሞ የሳሌም ንጉሥ ማለት የሰላም ንጉሥ ነው። \t Oti toe, Abraham mpobagi rewa to narata hi rala panga'ea, pai' -i mpowai' hampobagiahampulu' hi Melkisedek. Hanga' Melkisedek, batua-na: \"Magau' to monoa'.\" Pai' wo'o, apa' magau' hi ngata Salem wo'o-i, hanga' -na to hanyala: \"Magau' to mpokeni kalompea' tuwu',\" apa' batua-na hanga' Salem toe, kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ይህን ሰምተው በትምህርቱ ተገረሙ። \t Kara'epe-na ntodea tudui' -na Yesus toe, rapokakonce."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመንፈስን ተስፋ በእምነት እንድንቀበል፥ የአብርሃም በረከት ወደ አሕዛብ በኢየሱስ ክርስቶስ ይደርስላቸው ዘንድ። \t Patuju Yesus mate raparika' toe, bona tauna to bela-ra to Yahudi wo'o ma'ala mporata rasi' to najanci Alata'ala hi Abraham. Mporata-ra rasi' toe ngkai posidaia' -ra hante Yesus Kristus. Jadi', ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus to mate raparika', mporata-tamo Inoha' Tomoroli' to najanci Alata'ala owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። አባቴ እስከ ዛሬ ይሠራል እኔም ደግሞ እሠራለሁ ብሎ መለሰላቸው። \t Yesus mpo'uli' -raka: \"Tuama-ku mobago duu' eo toi, pai' Aku' wo'o kana mobago.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህም። አምላኬ አምላኬ፥ ስለ ምን ተውኸኝ? ማለት ነው። \t Jaa tolu ncimonou', mekio' -imi Yesus napasimuku mpo'uli': \"Alata'ala-ku! Alata'ala-ku! Napa pai' nupalahii-a?\" Hi rala basa Yahudi: \"Eli! Eli! Lama sabakhtani?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሣፍም ኢዮሣፍጥን ወለደ፤ ኢዮሣፍጥም ኢዮራምን ወለደ፤ ኢዮራምም ዖዝያንን ወለደ፤ \t Asa mpobubu Yosafat, Yosafat mpobubu Yoram, Yoram mpobubu Uzia,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገቡም ጊዜ ወደሚኖሩበት ሰገነት ወጡ፥ ጴጥሮስና ዮሐንስም፥ ያዕቆብም፥ እንድርያስም፥ ፊልጶስም፥ ቶማስም፥ በርተሎሜዎስም፥ ማቴዎስም፥ የእልፍዮስ ልጅ ያዕቆብም፥ ቀናተኛ የሚባለው ስምዖንም፥ የያዕቆብ ልጅ ይሁዳም። \t Karata-ra hi ngata, hilou-ramo hi tomi po'ohaa' -ra ngkahe' hilou hi kamar to hi lolo-na. Hanga' suro Pue' Yesus toera: Petrus, Yohanes, Yakobus pai' Andreas, Filipus pai' Tomas, Bartolomeus pai' Matius, Yakobus ana' Alfeus, Simon to Zelot, pai' Yudas ana' Yakobus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ከታች ናችሁ፥ እኔ ከላይ ነኝ፤ እናንተ ከዚህ ዓለም ናችሁ፥ እኔ ከዚህ ዓለም አይደለሁም። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Koi' -le ngkai kadingkia' -na, Aku' ngkai kalangkoa-na. Koi' ngkai dunia' toi, Aku' uma-a ngkai dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ቀኑ አሥራ ሁለት ሰዓት አይደለምን? በቀን የሚመላለስ ቢኖር የዚህን ዓለም ብርሃን ያያልና አይሰናከልም፤ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ha uma hampulu' rojaa to mobaja rala-na ha'eo? Tauna to momako' hi eo-na, uma-ra tewinci', apa' mpohilo-ra pehini eo to mpobajahi dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመጀመሪያ የሰማችኋት መልእክት። እርስ በርሳችን እንዋደድ የምትል ይህች ናትና፤ \t Toi-mi kareba to ni'epe ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተጠራችሁለት ለዚህ ነውና፤ ክርስቶስ ደግሞ ፍለጋውን እንድትከተሉ ምሳሌ ትቶላችሁ ስለ እናንተ መከራን ተቀብሎአልና። \t Apa' toe-mile pai' nakio' -koi Alata'ala-e: nakio' -koi bona mo'ingku lompe', nau' -koi rabalinai'. Apa' Kristus wo'o mporata kaparia sabana koi', pai' nawai' -koi tonco bona nituku' laa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእነርሱም እግዚአብሔር በአሕዛብ ዘንድ ያለው የዚህ ምሥጢር ክብር ባለ ጠግነት ምን እንደ ሆነ ሊያስታውቅ ወደደ፥ ምሥጢሩም የክብር ተስፋ ያለው ክርስቶስ በእናንተ ዘንድ መሆኑ ነው። \t Alata'ala doko' mpopo'incai hawe'ea topetuku' -na beiwa kalompe' patuju-na hi koi' to bela-koi to Yahudi. Patuju-na toe: bona Kristus mo'oha' hi rala nono-ni, bona monoa' kamporata-ni kabohea tuwu' dohe Alata'ala. Patuju-na Alata'ala toe mo'atu-atu mpae-mi ko'ia ra'incai manusia'. Tapi' hewa toe lau patuju-na toe rapakanoto-mi hi hawe'ea tauna to napobagia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን አክብሩ፥ ወንድሞችን ውደዱ፥ እግዚአብሔርን ፍሩ፥ ንጉሥን አክብሩ። \t Saile' hawe'ea tauna. Poka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, pengkorui Alata'ala, pai' bila' magau' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በለስም በብርቱ ነፋስ ተናውጣ ቃርያዋን ፍሬ እንደምትጥል የሰማይ ከዋክብት ወደ ምድር ወደቁ፥ \t Betue' wo'o-hawo mpararodaa' ngkai langi' dungku hi dunia', hewa wua' kaju to taha' oja roda' ngkai lolo-na nto'u nalengo ngolu' bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚወዱአችሁን ብትወዱ ምን ዋጋ አላችሁ? ቀራጮችስ ያንኑ ያደርጉ የለምን? \t Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nahiwili-taka Alata'ala kehi-ta toe. Bangku' topesingara' paja' to dada'a gau' -ra, mpoka'ahi' moto-ra-rawo tauna to mpoka'ahi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሰው። ሙታን እንዴት ይነሣሉ? በምንስ ዓይነት አካል ይመጣሉ? የሚል ይኖር ይሆናል። \t Tantu ria-ra to mpekune': \"Ha beiwa-hawo tomate bisa rapotuwu' nculii' -e? Woto to beiwa mpai' to rawai' -rakae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ በክብሩ በሚመጣበት ጊዜ ከእርሱም ጋር ቅዱሳን መላእክቱ ሁሉ፥ በዚያን ጊዜ በክብሩ ዙፋን ይቀመጣል፤ \t \"Aku' Ana' Manusia', ane rata nculii' -apa mpai', mehini mpu'u-mi baraka' -ku, pai' radohei-a hawe'ea mala'eka-ku. Mohura-a mpai' moparenta hewa Magau' hi pohuraa to ncola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ ሁለቱም ደጆች አሥራ ሁለት ዕንቆች ነበሩ፤ እየአንዳንዱ ደጅ ከአንድ ዕንቍ የተሠራ ነበረ። የከተማይቱም አደባባይ ጥሩ ብርጭቆ የሚመስል ጥሩ ወርቅ ነበረ። \t Wobo' -na to hampulu' romeha' toe paka' ngkai watu to masuli' oli-na to rahanga' mutiara. Butu meha' wobo' rababehi ngkai hameha' mutiara to kama. Ohea rala ngata toe bulawa mara, meringkila' hewa kaca to mekaho'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እኔ የሚመጣ ሁሉ ቃሌ��ም ሰምቶ የሚያደርገው፥ ማንን እንዲመስል አሳያችኋለሁ። \t Tauna to tumai hi Aku' mpo'epe pai' mpotuku' tudui' -ku, hira' hewa tauna hi rala lolita rapa' tohe'i:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመላእክትስ። አንተ ልጄ ነህ፥ እኔ ዛሬ ወልጄሃለሁ፥ ደግሞም። እኔ አባት እሆነዋለሁ እርሱም ልጅ ይሆነኛል \t Uma hangkania Alata'ala mpololitai nau' hadua mala'eka hewa toi: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko.\" Aku' Napotuama, pai' Hi'a kupo'Ana'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንገድም አጠገብ በለስ አይቶ ወደ እርስዋ መጣ፤ ከቅጠልም ብቻ በቀር ምንም አላገኘባትምና። ለዘላለሙ ፍሬ አይገኝብሽ አላት። በለሲቱም ያንጊዜውን ደረቀች። \t Mpohilo-i hi wiwi' ohea hangkaju kaju ara. Hilou-i hi tawu-na mpali' wua' -na, aga uma ria nau' hantakua, muntu' rau-na-wadi. Toe pai' Yesus mpototowi kaju toei, na'uli': \"Ngkai eo toe lau, uma-poko mowua' -wua' kaju toi-ko!\" Kamolaju-nami kaju ara toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ከእናንተ ማናቸውም ወዳጅ ያለው፥ በእኩል ሌሊትስ ወደ እርሱ ሄዶ። ወዳጄ ሆይ፥ ሦስት እንጀራ አበድረኝ፥ \t Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Rapa' -na hilou-ta hi doo-ta mentongo' bengi pai' ta'uli' -ki: `Bale, wai' -a-kuwo pongkoni' tolu mputu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ጻድቅ ሰው እግዚአብሔርንም የሚፈራ በአይሁድም ሕዝብ ሁሉ የተመሰከረለት የመቶ አለቃ ቆርኔሌዎስ ወደ ቤቱ ያስመጣህ ዘንድ ከአንተም ቃልን ይሰማ ዘንድ ከቅዱስ መልአክ ተረዳ አሉት። \t Ratompoi': \"Kai' tohe'i, napowiwi Kapitee Kornelius. Hi'a toe, tauna to monoa' ingku-na. Mengkoru-i hi Alata'ala, pai' -i rabila' hawe'ea to Yahudi. Hadua mala'eka Pue' mpohubui-i mpokio' -ko hilou hi tomi-na, bona na'epe ba napa to nu'uli' -ki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባት ሆይ፥ ስምህን አክብረው። ስለዚህም። አከበርሁት ደግሞም አከብረዋለሁ የሚል ድምፅ ከሰማይ መጣ። \t Ku'uli' hewa toi: Mama, pomobohe-mi hanga' -nu!\" Ngkai ree, ria to mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki Yesus: \"Oti-mile kupomobohe hanga' -kue, pai' kupomobohe tena-pi mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ የልቤ በጎ ፈቃድና ስለ እስራኤል ወደ እግዚአብሔር ልመናዬ እንዲድኑ ነው። \t Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. Toe to kupekakae oa' -raka hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እልሃለሁ፥ እጅግ ወዳለችና ብዙ ያለው ኃጢአትዋ ተሰርዮላታል፤ ጥቂት ግን የሚሰረይለት ጥቂት ይወዳል። \t Jadi', bo ma'ahi' lia-ie, toe pai' monoa' -mi kata'inca-na, jeko' -na to wori' te'ampungi-mi. Aga tauna to hangkedi' -wadi te'ampungi jeko' -na, hangkedi' wo'o-wadi-hawo ahi' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችም። ይህ ጋኔን ያለበት ሰው ቃል አይደለም፤ ጋኔን የዕውሮችን ዓይኖች ሊከፍት ይችላልን? አሉ። \t Aga ria wo'o to mpo'uli': \"Uma-di! Tauna to napesuai' seta-le uma-hawo mololita hewa toei. Ha bisa wo'o-hawo seta mpaka'uri' tauna to wero-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ከራሴ አልተናገርሁምና፤ ነገር ግን የላከኝ አብ እርሱ የምለውን የምናገረውንም ትእዛዝ ሰጠኝ። \t Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይህን ሰምቶ። አንዲት ገና ቀርታሃለች፤ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው። \t Mpo'epe toe, na'uli' -mi Yesus: \"Hanyala-pi to kana nubabehi. Pobalu' -mi hawe'ea rewa-nu pai' doi oli-na bagi-raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku' -a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገበያም ሰላምታና። መምህር ሆይ መምህር ሆይ ተብለው እንዲጠሩ ይወዳሉ። \t Goe' -ra ane ria tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra pai' mpokahangai' -ra `Guru.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ደግሞ በጥበብና በቁመት በሞገስም በእግዚአብሔርና በሰው ፊት ያድግ ነበር። \t Yesus kaboo-bohea pai' kamonoo-notoa nono-na. Alata'ala mpokono-i, wae wo'o manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስድስተኛውም ወር መልአኩ ገብርኤል ናዝሬት ወደምትባል ወደ ገሊላ ከተማ፥ \t Kahono' -na ono mula Elisabet motina'i, Alata'ala mpohubui mala'eka Gabriel hilou hi tana' Galilea, hi ngata to rahanga' Nazaret,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያም ሲሄዱ ኢየሱስ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ሊናገር ጀመረ እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? \t Kanculii' -ra suro Yohanes Topeniu' toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': \"Napa patuju-ni hilou mpohirua' -ki Yohanes hi tana' to wao'? Ba doko' -koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to nawui ngolu' molue hilou tumai? Uma-hawo, apa' uma hewa toe kehi-na Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሚያገለግሉትም ሁለቱን ጢሞቴዎስንና ኤርስጦንን ወደ መቄዶንያ ልኮ ራሱ በእስያ ጥቂት ቀን ቆየ። \t Ngkai ree, nahubui-mi rodua topobago-na hilou meri'ulu hi Makedonia. Hanga' -ra, Timotius pai' Erastus. Aga Paulus moto, ria-i-pidi-hana hi propinsi Asia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድም አውሬ ከባሕር ሲወጣ አየሁ፤ አሥር ቀንዶችና ሰባት ራሶች ነበሩት፥ በቀንዶቹም ላይ አሥር ዘውዶች በራሶቹም ላይ የስድብ ስም ነበረ። \t (G12-18) Ule naga toei mokore hi wiwi' tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምን አለ? ቢሆንም በሁሉ ጎዳና፥ በማመካኘት ቢሆን ወይም በቅንነት ቢሆን፥ ክርስቶስ ይሰበካል ስለዚህም ደስ ብሎኛል። \t Aga nau' wae, uma kutapari. Apa' nau' ba beiwa, lompe' hante patuju to sala' ba hante patuju to makono, Kareba Kristus bate rapalele! Toe-mi to mpakagoe' nono-kue. Pai' bate goe' oa' -a,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከሄዱ በኋላ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በሕልም ለዮሴፍ ታይቶ። ሄሮድስ ሕፃኑን ሊገድለው ይፈልገዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑንና እናቱንም ይዘህ ወደ ግብፅ ሽሽ፥ እስክነግርህም ድረስ በዚያ ተቀመጥ አለው። \t Pe'ongko' -ra to nginca mponaa betue' toera, mehupa' wo'o-mi mala'eka Pue' hi Yusuf hi rala ompo' -na. Na'uli' mala'eka toei: \"Yusuf! Herodes mpopali' Ana' tetui doko' napatehi. Memata-moko, keni-imi Ana' tetui hante tina-na, malai-koi hilou hi tana' Mesir! Mo'oha' -mokoi ulu hi ria duu' -na ria lolita-ku mpai' mpo'uli' -kokoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም ሁለተኛ መልአክ። አሕዛብን ሁሉ የዝሙትዋን ቍጣ ወይን ጠጅ ያጠጣች ታላቂቱ ባቢሎን ወደቀች፥ ወ���ቀች እያለ ተከተለው። \t Ngkai ree, ria mala'eka karodua-na mpotuku' mala'eka to lomo' -na, na'uli': \"Mokero! Mokero-mi ngata Babel to bohe lia! To Babel toera mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu to melanguhi. Batua-na, to Babel mpobawai tau ntani' -na mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ በእኔ ይኖራል እኔም በእርሱ እኖራለሁ። \t Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa' -ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ማንም እንዳያውቅ አጥብቆ አዞአቸው። የምትበላውን ስጡአት አላቸው። \t Aga Yesus mpotagi-ra, na'uli': \"Neo' mpu'u nilolita napa to lako' jadi' toi.\" Pai' na'uli' wo'o: \"Wai' -imi ana' tetui koni' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅደስ ዕለት ዕለት እያስተማርሁ ከእናንተ ጋር ስኖር አልያዛችሁኝም፤ ነገር ግን መጻሕፍት ይፈጸሙ ዘንድ ይህ ሆነ አላቸው። \t Butu eo-na ria moto-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala metudui', napa pai' uma-a nihoko' nto'u toe? Aga tohe'i kana jadi', bona madupa' -mi to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡን ያጣምማል ብላችሁ ይህን ሰው ወደ እኔ አመጣችሁት፤ እነሆም፥ በፊታችሁ መርምሬ ከምትከሱበት ነገር አንድ በደል ስንኳ በዚህ ሰው አላገኘሁበትም። \t pai' na'uli' -raka: \"Tau toii nikeni tumai, ni'uli' mpopanawu' -i ntodea. Kuparesa' -imi hi nyanyoa-ni omea, aga uma ria kuruai' hanyalaa gau' -na to dada'a hewa to nipakilu-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጅ ሳለሁ እንደ ልጅ እናገር ነበር፥ እንደ ልጅም አስብ ነበር፥ እንደ ልጅም እቈጥር ነበር፤ ጎልማሳ ሆኜ ግን የልጅነትን ጠባይ ሽሬአለሁ። \t Rapa' -na bula-ku kedi' -pidi, mololita-a hewa ana' to kedi', nono-ku hewa ana' kedi', pekiri-ku hewa ana' kedi'. Tapi' tempo toi, kama-ama, kehi ka'anaa' -ku kubahaka-mi. Wae wo'o, pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli' uma tida duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተም ደግሞ በሥራዬ አብረህ የተጠመድህ እውነተኛ ሆይ፥ እንድታግዛቸው እለምንሃለሁ፤ ስሞቻቸው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት ከቀሌምንጦስና ደግሞ ከእኔ ጋር አብረው ከሠሩት ከሌሎቹ ጋር በወንጌል ከእኔ ጋር አብረው ተጋድለዋልና። \t Pai' kuperapi' hi iko, Sunsugus, ema' -ku to tida, tulungi-ra-rawo tobine to rodua toera, bona neo' -rapa mosisala. Bula-ku hi retu-pidi dohe-ni, mobago ntomo-ra mpodohei-a mpopalele Kareba Lompe', hante Klemens pai' wo'o doo-doo hampobagoa-ku to ntani' -na. Hanga' -ra ria omea te'uki' hi rala Buku Katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንዙም ወዲያና ወዲህ በየወሩ እያፈራ አሥራ ሁለት ፍሬ የሚሰጥ የሕይወት ዛፍ ነበረ፥ የዛፉም ቅጠሎች ለሕዝብ መፈወሻ ነበሩ። \t pai' mo'ili hilou hi laintongo' ohea ngata toe. Hi po'ole halu' toe ntimali-mali tuwu' kaju to rahanga' kaju katuwua'. Kaju toe mowua' hampulu' rongkani rala-na hampae, butu mula-na mowua'. Rau-na rapopokuli', mpaka'uri' tauna humalili' dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባለ ጠጋ እንድትሆን በእሳት የነጠረውን ወርቅ፥ ተጐናጽፈህም የራቁትነትህ ኃፍረት እንዳይገለጥ ነጭ ልብስን፥ እንድታይም ዓይኖችህን የምትኳለውን ኵል ከእኔ ትገዛ ዘንድ እመክርሃለሁ። \t Toe pai' kuparesai' -koi tohe'i: oli-mi ngkai Aku' bulawa to rapomoroli' hi rala apu, bona mo'ua' mpu'u-koi. Oli wo'o ngkai Aku' pohea to bula bona heaa-koi pai' tewuni ka'eaa' -ni. Pai' ni'oli wo'o pokuli' nigelai' -ki mata-ni bona pehilo-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አላወቃችሁትምም፥ እኔ ግን አውቀዋለሁ። አላውቀውም ብል እንደ እናንተ ሐሰተኛ በሆንሁ፤ ዳሩ ግን አውቀዋለሁ ቃሉንም እጠብቃለሁ። \t Tapi' kakoo-kono-na uma-i ni'incai. Ane Aku', ku'inca-i. Ane rapa' -na ku'uli' uma-i ku'incai, boa' -ama hewa koi'. Apa' ku'inca mpu'u-i, pai' kutuku' lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥቂት ቀንም በኋላ ንጉሡ አግሪጳ በርኒቄም ለፊስጦስ ሰላምታ እንዲያቀርቡ ወደ ቂሳርያ ወረዱ። \t Uma mahae ngkai ree, Magau' Agripa hante Bernike, hilou hi ngata Kaisarea mpotabe Festus ngkai kara'ongko' -na jadi' gubernur."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ። ምትሐት ነው ብለው ታወኩ በፍርሃትም ጮኹ። \t Pehilo-ra ana'guru-na ria to momako' hi lolo ue, wilingkoroa-ramo, pai' ra'uli': \"Etu tope'ekahi!\" Me'au-ramo nakeni eka' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በክፉው ቀን ለመቃወም፥ ሁሉንም ፈጽማችሁ ለመቆም እንድትችሉ የእግዚአብሔርን ዕቃ ጦር ሁሉ አንሡ። \t Ngkai toe-mi, henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala, bona ane rata eo panga'ea, tapakule' moto mpai' mpo'ewa perumpa' -perumpa' bali', bona rata hi kahudua panga'ea, bate moroho oa' pokore-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያላችሁን ሽጡ ምጽዋትም ስጡ፤ ሌባ በማይቀርብበት ብልም በማያጠፋበት በሰማያት የማያልቅ መዝገብ የሚሆኑትን የማያረጁትንም ኮረጆዎች ለራሳችሁ አድርጉ፤ \t Toe pai' ku'uli', pobalu' -mi rewa-ni, pai' oli-na wai' -raka tokabu. Babehi-mokoi karepe' to uma bisa moheu'. Batua-na, babehi kehi to lompe'. Apa' kehi to lompe' toe ma'ala rarapai' -ki rewa to nitimamahi hi suruga, to uma ria karontoa-na, apa' uma ria to mpanako pai' uma ria anutuwu' to mposerohi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርቱም መልአክ። መጽሐፉን ይዘረጋ ዘንድ ማኅተሞቹንም ይፈታ ዘንድ የሚገባው ማን ነው? ብሎ በታላቅ ድምፅ ሲያውጅ አየሁ። \t Kuhilo, ria hadua mala'eka to parimuku, mekio' napesukui, na'uli': \"Hema to natao mpobongka sura toi? Hema to natao mpobongka saa' -na bona sura toi ma'ala rabasa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለሌሎች ከሰበክሁ በኋላ ራሴ የተጣልሁ እንዳልሆን ሥጋዬን እየጎሰምሁ አስገዛዋለሁ። \t Mpolati-a woto-ku, mpokuasai-a konoa-ku moto. Nee-neo' mpai' ka'oti-ku mpopalele Kareba Lompe' hi tau ntani' -na, aku' lau-mi to uma mporatai parasee."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ደግሞ ወደ እግዚአብሔር እንዲያቀርበን እርሱ ጻድቅ ሆኖ ስለ ዓመፀኞች አንድ ጊዜ በኃጢአት ምክንያት ሞቶአልና፤ በሥጋ ሞተ በመንፈስ ግን ሕያው ሆነ፥ \t Apa' Kristus wo'o mporata kaparia nau' uma ria sala' -na. Mate hangkani lau-i-wadi mpokolo jeko' manusia'. Hi'a to uma ria sala' -na mposampei-ta to masala', bona nakeni-ta hi Alata'ala. Woto-na rapatehi, tapi' rapotuwu' nculii' -imi hante baraka' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብቻ ለእያንዳንዱ እግዚአብሔር እንደ ከፈለለት እያንዳንዱም እግዚአብሔር እንደ ጠራው እንዲሁ ይመላለስ። እንዲሁም በአብያተ ክርስቲያናት ሁሉ እደነግጋለሁ። \t Hi butu dua tauna Pue' mpowai' tuwu' to mosisala: ria-ta to loa, ria to motobinei, ria to tuwu' batua, ria to tuwu' maradika. Jadi', ane Alata'ala mpokio' -ta jadi' to Kristen, tatuku' -imi hi rala katuwu' -ta, hewa katuwu' -ta ami'. Toe-mi hawa' to kutudui' -raka hawe'ea to Kristen hi butu ngata kahilouaa-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ፥ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረካቸው ቆርሶም ለሕዝቡ እንዲያቀርቡ ለደቀ መዛርሙርቱ ሰጠ። \t Mohura-ra omea, na'ala' -mi Yesus roti to lima meha' pai' uru to rongkaju, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe-pihe-mi roti pai' nabibe' -bibe' bau', pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን ይታገሣል፥ ሁሉን ያምናል፥ ሁሉን ተስፋ ያደርጋል፥ በሁሉ ይጸናል። \t Ane ma'ahi' -ta hi doo, batua-na, tapengkatarii butu nyala kehi-na to uma tapokonoi, taparasaya oa' kehi to lompe' ngkai doo, tasarumaka kalompe' -na mpai' kehi-na, pai' mosabara oa' -ta nau' ba napa-napa anu merata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀረፋም ቅመምም የሚቃጠልም ሽቱ ቅባትም ዕጣንም የወይን ጠጅም ዘይትም የተሰለቀ ዱቄትም ስንዴም ከብትም በግም ፈረስም ሰረገላም ባሪያዎችም የሰዎችም ነፍሳት ነው። \t Ria kaju kinino' pai' rampa-rampa ntani' -na. Ria anu to mohonga, rahanga' dupa', mur pai' kemenyan. Ria anggur, lana, lunu roti pai' pae. Ria japi, bima, jara', kereta pai' tauna to rapobatua. Hawe'ea rewa toe we'i babalua' -ra, ntahawe' manusia' wo'o rapobalu'. Tapi' kamokero-na ngata Babel, uma-pi hema to me'oli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሲናገራቸው፥ ጻፎችና ፈሪሳውያን በአፉ የተናገረውን ሊነጥቁ ሲያደቡ፥ እጅግ ይቃወሙና ስለ ብዙ ነገር እንዲናገር ያነሣሡ ጀመር። \t Malai-imi Yesus ngkai ree. Pai' ntepu'u tempo toe, gigi mpu'u-mi nono-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' rapemai-mai-i hante wori' nyala pompekunea' -ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም። አሕዛብ ሆይ፥ ከሕዝቡ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላል። \t Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: Koi' to bela-ko-koiwo to Yahudi, goe' -mokoi hangkaa-ngkania hante to Yahudi to napelihi-mi Alata'ala ngkai owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፊተኛው ሰው ከመሬት መሬታዊ ነው፤ ሁለተኛው ሰው ከሰማይ ነው። \t Manusia' to lomo' -na rapajadi' ngkai tana', pai' -i mo'oha' hi wongko dunia' toi. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam karodua-na. Hi'a, ngkai suruga-i-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወንጌልን ይሰብኩ ነበር። \t Hi ree wo'o-ra mpoparata Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲገለጥ ባይሆን የተሰወረ የለምና፤ ወደ ግልጥ እንዲመጣ እንጂ የተሸሸገ የለም። \t Apa' hawe'ea to tewuni kana rapopehuwu, pai' hawe'ea to kalerua kana jadi' kahiloa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስም ሳልጠራጠር ከእነርሱ ጋር እሄድ ዘንድ ነገረኝ። እነዚህም ስድስቱ ወንድሞች ደግሞ ከእኔ ጋር መጡ ወደዚያ ሰውም ቤት ገባን። \t Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ka: `Petrus, neo' morara' nono-nu mpotuku' tauna toera.' Jadi', hilou mpu'u-ama dohe-ra. Pai' ria moto sabi' -ku hi rehe'i, apa' ompi' -ta to ono toera mai mpodohei-a hilou hi Kaisarea. Karata-kai hi tomi Kornelius, mesua' -makai hi rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙ ቃልም ጠየቀው፤ እርሱ ግን አንድ ስንኳ አልመለሰለትም። \t Toe pai' wori' pompekunea' -na hi Yesus, aga Yesus uma winihi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉን ሁሉ በሕዝብ ጆሮዎች በጨረሰ ጊዜ ወደ ቅፍርናሆም ገባ። \t Kahudu-na Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጦርንና ሁከትንም በሰማችሁ ጊዜ አትደንግጡ፤ ይህ አስቀድሞ ይሆን ዘንድ ግድ ነውና፥ ነገር ግን መጨረሻው ወዲያው አይሆንም። \t Neo' wo'o-koi me'eka' mpo'epe kareba to mpo'uli' wori' tauna manga'e pai' mpo'ewa topoparenta. Apa' hawe'ea tohe'e kana jadi' mperi'ulu. Tapi' ko'ia-hawo rata mpu'u-mi kahudua dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ አመነታለሁና አሁን በእናንተ ዘንድ ሆኜ ድምፄን ልለውጥ በወደድሁ። \t Doko' lia-ama hi retu dohe-ni ompi', bona lolita-ku to karapo' ma'ala kubalii'. Apa' tuhu-mi nono-ku toi-e ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እናንተስ እንዲህ ጸልዩ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፥ \t Jadi', mosampaya hewa toi: Tuama-kai to hi rala suruga, Pomperapia' -kai, bona hawe'ea tauna mpobila' hanga' -nu to moroli',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ እንቍላል ቢለምነው ጊንጥ ይሰጠዋልን? \t Ba mpowai' -i pehede' ane merapi' -i ntolumanu'? Tantu uma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ፍጥረቱ ነንና፤ እንመላለስበት ዘንድ እግዚአብሔር አስቀድሞ ያዘጋጀውን መልካሙን ሥራ ለማድረግ በክርስቶስ ኢየሱስ ተፈጠርን። \t Uma ria haduaa to ma'ala mpo'uli' hewa toe, apa' katuwua' to bo'u to tarata-mi toi-e, tarata ngkai Alata'ala-hana. Napajadi' -tamo manusia' to bo'u to mosidai' hante Kristus Yesus, bona mpobabehi-ta po'ingku to lompe', hewa to napakatantu ami' -mitaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም። \t Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያላመነ ባል በሚስቱ ተቀድሶአልና፥ ያላመነችም ሚስት በባልዋ ተቀድሳለች፤ አለዚያ ልጆቻችሁ ርኵሳን ናቸው፤ አሁን ግን የተቀደሱ ናቸው። \t Apa' tomane to uma mepangala' tetui, tetonu hi Pue' -imi sabana tobine-na. Pai' tobine to uma mepangala' tetonu hi Pue' wo'o-imi-hawo sabana tomane-na to mepangala'. Ane ke uma hewa toe, tantu ana' -ni hibalia ana' -ra to uma mpo'incai Pue'. Tapi' toe-e, ana' -ni bate tetonu hi Pue' -ramo sabana pepangala' totu'a-ra to hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንግዲህ ወዲህ ባሮች አልላችሁም፤ ባርያ ጌታው የሚያደርገውን አያውቅምና፤ ወዳጆች ግን ብያችኋለሁ፥ ከአባቴ የሰማሁትን ሁሉ ለእናንተ አስታውቄአችኋለሁና። \t Uma-pokoi kukahangai' batua-ku, apa' batua uma mpo'incai napa to hi rala nono pue' -na. Wae-e lau, doo-ku mpu'u-mokoi, apa' ku'uli' -mikokoi hawe'ea to na'uli' -ka Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ዓለም ለእኔ የተሰቀለበት እኔም ለዓለም የተሰቀልሁበት ከጌታችን ከኢየሱስ ክርስቶስ መስቀል በቀር ሌላ ትምክህት ከእኔ ይራቅ። \t Aga aku' -e-kuna, uma-a dota mpomobohe nono-ku, muntu' mpomobohe Pue' -ta Yesus Kristus-a, to mate raparika'. Ma'ala-mi ta'uli': nto'u Yesus raparika', aku' wo'o raparika' dohe-na, apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante hawe'ea to hi dunia' toi, uma-pi ria to kusarumaka ntani' -na ngkai Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንድታምኑም በዚያ ባለመኖሬ ስለ እናንተ ደስ ይለኛል፤ ነገር ግን ወደ እርሱ እንሂድ አላቸው። \t Pai' goe' -a apa' uma kukaralai nto'u toe. Apa' napa to jadi' toe mpai' ria, mpokeni kalompea' hi koi', bona mepangala' -koi hi Aku'. Hilou-tamo hi Lazarus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ልብስስ ስለ ምን ትጨነቃላችሁ? የሜዳ አበቦች እንዴት እንዲያድጉ ልብ አድርጋችሁ ተመልከቱ፤ \t \"Napa pai' sese' rahi-koi mpopekiri pohea-ni? Penonoi-dile katuwu' wunga hi papada-e. Uma-ra mobago, uma-ra mpobabehi pohea-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአጠገብዋም ቆሞ ንዳዱን ገሠጸውና ለቀቃት፤ ያንጊዜውንም ተነሥታ አገለገለቻቸው። \t Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': \"Palai-ko haki'!\" Ncaliu mo'uri' -imi, pai' memata-i mpolayani-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መዳንም በሌላ በማንም የለም፤ እንድንበት ዘንድ የሚገባን ለሰዎች የተሰጠ ስም ከሰማይ በታች ሌላ የለምና። \t Uma ria ohea ntani' -na mporata kalompea' ngkai Alata'ala, muntu' Yesus-wadi. Apa' hi humalili' dunia', uma ria haduaa tau ntani' -na, muntu' Yesus-wadi to naparia Alata'ala hi manusia', Hi'a-wadi to mokuasa mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም በተራራው የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማሩ ነበር፤ ወደ እነርሱም ሊገቡ እንዲፈቅድላቸው ለመኑት፤ ፈቀደላቸውም። \t Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'. Seta toera merapi' hi Yesus, ra'uli': \"Piliu-ka-kaiwo mesua' hi wawu toera mai.\" Napiliu moto-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራቸውም አንድ ስለ ነበረ በእነርሱ ዘንድ ተቀምጦ በአንድ ላይ ሠሩ፤ ሥራቸው ድንኳን መስፋት ነበረና። \t pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንገት እንደሚነጥቅ ዓውሎ ነፋስ ከሰማይ ድምፅ መጣ፥ ተቀምጠው የነበሩበትንም ቤት ሁሉ ሞላው። \t Muu-mule' ra'epe to moni ngkai langi', hewa pewui ngolu' to bohe. Moni tohe'e ka'epea hobo' hi rala tomi porumpua-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢያልፍ ይቀላል አላቸው። \t Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru, ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከምኵራባቸው ያወጡአችኋል፤ ከዚህ በላይ ደግሞ የሚገድላችሁ ሁሉ እግዚአብሔርን እንደሚያገለግል የሚመስልበት ጊዜ ይመጣል። \t Rapopalai-koi mpai' ngkai tomi posampayaa. Uma muntu' toe, rata mpai' tempo-na ria tauna to doko' mpopatehi-koi, apa' ra'uli' -rana, toe-mi konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ ባለ እምነትና ፍቅር አድርገህ፥ ከእኔ የሰማኸውን ጤናማ ቃል ምሳሌ ያዝ፤ \t Timotius! Kiwoi tudui' to nu'epe ngkai aku'. Tudui' toe-mi to makono, pai' tudui' toe-mi to kana nupotonco oa'. Neo' nubahakai mepangala' hi Kristus Yesus pai' mpoka'ahi' doo ngkai posidaia' -nu hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ተነሣ። በልዳና በሰሮናም የሚኖሩ ሁሉ እርሱን አይተው ወደ ���ታ ዘወር አሉ። \t Hawe'ea tauna hi ngata Lida pai' hi Saron mpohilo kamo'uri' -nami, pai' mepangala' -ramo hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርኵሱን መንፈስ ከሰውዬው እንዲወጣ ያዘው ነበርና። ብዙ ዘመንም ይዞት ነበርና፥ በሰንሰለትና በእግር ብረትም ታስሮ ይጠበቅ ነበር፤ እስራቱንም ሰብሮ በጋኔኑ ወደ ምድረ በዳ ይነዳ ነበር። \t Ria hi ree hadua pue' ngata to rapesuai' seta to wori'. Mahae-imi tauna toei uma moheai pai' uma-i mo'oha' hi tomi. Hi daeo' -wadi po'ohaa' -na. Jau-i kahawia'. Nau' rahilu' -i hante koloro pai' rante pai' radongo ncuu, ma'ala oa' nadupe' pohilu' -na pai' metibo' hilou hi kawaoa' -na, apa' nakeni karoho seta to mpohawi' -i. Nto'u Yesus mehompo ngkai sakaya hilou hi role-na, tumai-imi tauna to kahawia' toei mpohirua' -ki. Kampohilo-na Yesus, pe'au-nami pai' -i mowingkotu' hi nyanyoa-na. Yesus mpohubui seta toera malai. Na'uli' tau toei mpesukui: \"Ee Yesus, Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Kuperapi' bona neo' -a-kuwo nusesa'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሞት ሆይ፥ መውጊያህ የት አለ? ሲኦል ሆይ፥ ድል መንሣትህ የት አለ? \t Alata'ala mpobahaka-ta mpai' ngkai hawe'ea to mpokeni kamatea, uma-pi mpai' ria kuasa-na kamatea hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም በአይሁድ አገርና በኢየሩሳሌም ባደረገው ነገር ሁሉ ምስክሮች ነን፤ እርሱንም በእንጨት ላይ ሰቅለው ገደሉት። \t Kai' tohe'i-mi to mpohilo hawe'ea to nababehi hi tana' to Yahudi duu' rata hi ngata Yerusalem. Ka'omea-na, rapatehi-i, rapaku' hi kaju parika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚቀጥረን ስለ አጣን ነው አሉት። እርሱም። እናንተ ደግሞ ወደ ወይኔ አትክልት ሂዱ የሚገባውንም ትቀበላላችሁ አላቸው። \t \"Ratompoi' -i: `Apa' uma hema to mpopobago-kai.' \"Na'uli' pue' bonea toei: `Ane wae, hilou-mokoi mobago hi bonea-ku.' Hilou mpu'u-ramo-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም በዓል ሕዝቡ የወደዱትን አንድ እስረኛ ሊፈታላቸው ለገዢው ልማድ ነበረው። \t Butu eo bohe Paskah, Gubernur biasa mpobahaka hadua tauna to ratarungku', ba hema konoa ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብሎ እንጀራን ይዞ በሁሉ ፊት እግዚአብሔርን አመሰገነ ቈርሶም ይበላ ዘንድ ጀመረ። \t Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር የሆነ የእግዚአብሔርን ቃል ይሰማል፤ እናንተ ከእግዚአብሔር አይደላችሁምና ስለዚህ አትሰሙም። \t Tauna to napo'ana' Alata'ala doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. Tapi' koi', uma-koi dota mpo'epe lolita-ku, apa' bela-koi ana' Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብርሃምንና ይስሐቅን ያዕቆብንም ነቢያትንም ሁሉ በእግዚአብሔር መንግሥት ባያችሁ ጊዜ፥ እናንተ ግን ወደ ውጭ ተጥላችሁ ስትቀሩ፥ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። \t \"Nto'u toe mpai', geo' pai' ntodohaka-mokoi, apa' nihilo Abraham, Ishak pai' Yakub hante hawe'ea nabi, mohura goe' -goe' -ra hi rala Kamagaua' Alata'ala, hiaa' koi' ra'uncahi hi mali-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደ እግዚአብሔር ምርጦች ቅዱሳን ሆናችሁ የተወደዳችሁም ሆናችሁ፥ ምሕረትን፥ ርኅራኄን፥ ቸርነትን፥ ትህትናን፥ የዋህነትን፥ ትዕግሥትን ልበሱ። \t Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napelihi-tamo jadi' bagia-na to moroli'. Toe pai' kana mometulungi-ta pai' lompe' nono-ta hadua bo hadua, pakadingki' nono-ta, paka'olu kehi-ta, pai' mosabara hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ በብዛታቸው እንደ ሰማይ ኮከብ እንደማይቈጠርም በባሕር ዳር እንዳለ አሸዋ የነበሩት የሞተን ሰው እንኳ ከመሰለው ከአንዱ ተወለዱ። \t Nto'u toe, hewa to mate-mi woto-na Abraham apa' tu'a-imi. Aga nau' wae, apa' lawi' ria-hana pepangala' -na, ngkai Abraham toe-imi mehupa' wori' muli-na, to uma tebila' kadea-ra, hewa kawori' betue' hi langi', pai' hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሴኬምም አፍልሰው አብርሃም ከሴኬም አባት ከኤሞር ልጆች በብር በገዛው መቃብር ቀበሩአቸው። \t Aga wuku-ra rakeni nculii' moto tumai hi ngata Sikhem pai' ratana hi rala daeo' to na'oli Abraham ngkai muli Hemor hante doi pera'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያ ወደ ደቀ መዛሙርቱ መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ እነሆ፥ ሰዓቲቱ ቀርባለች የሰው ልጅም በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል። \t Ka'oti-na mosampaya toe, nculii' wo'o-imi hi ana'guru-na to tolu toera, pai' na'uli' -raka: \"Turu pai' leta' oa' -pada-koi? Hilo-dile, rata-mi tempo-na Aku' Ana' Manusia' rapobalu' pai' ratonu hi tauna to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሂዱና አሕዛብን ሁሉ በአብ በወልድና በመንፈስ ቅዱስ ስም እያጠመቃችኋቸው፥ ያዘዝኋችሁንም ሁሉ እንዲጠብቁ እያስተማራችኋቸው ደቀ መዛሙርት አድርጓቸው፤ እነሆም እኔ እስከ ዓለም ፍጻሜ ድረስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ነኝ። \t Jadi', hilou-mokoi hi humalili' dunia', tudui' hawe'ea tauna jadi' topetuku' -ku. Niu' -ra hi rala hanga' Alata'ala to Tuama, to Ana' pai' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን ቸል ብለው አንዱ ወደ እርሻው፥ ሌላውም ወደ ንግዱ ሄደ፤ \t Aga hawe'ea to rakio' toera uma mposaile' pekio' toe. Hore-hore hilou hi pobagoa-ra moto-ra. Ria-ra to hilou hi bonea-ra, ria-ra to hilou hi bago-ra ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መጣና እንጀራ አንሥቶ ሰጣቸው፥ እንዲሁም ዓሣውን። \t Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai' -raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የክርስቶስ ስለ ሆናችሁ በስሜ ጽዋ ውኃ የሚያጠጣችሁ ሁሉ፥ ዋጋው እንዳይጠፋበት እውነት እላችኋለሁ። \t \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane ria to mpotulungi-koi apa' topetuku' Kristus-koi, bate mporata-i hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -koi ni'inu sabana petuku' -ni hi Aku', bate mporata-i mpai' hiwili-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስጢፋኖስና በፈርዶናጥስ በአካይቆስም መምጣት ደስ ይለኛል፥ እናንተ ስለሌላችሁ የጎደለኝን ፈጽመዋልና፤ መንፈሴንና መንፈሳችሁን አሳርፈዋልና። \t Goe' -a karata-ra Stefanus, Fortunatus pai' Akhaikus hi rehe'i. Hewa hira' -mi posampei-ni tumai hi aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ነቢዩ ኢሳይያስ እንዳለ። የጌታን መንገድ አቅኑ ብሎ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ እኔ ነኝ አለ። \t Yohanes mpotompoi' -ra hante lolita nabi Yesaya owi, na'uli': \"Aku' toi-le, Tauna to mekio' hi papada to wao': 'Neo' rata-imi Pue'. Porodo ami' -miki ohea-na!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ ልባችንስ ባይፈርድብን በእግዚአብሔር ዘንድ ድፍረት አለን፥ \t Jadi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai' -ta, daho' -tamo mponyanyo Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በመዝገብ አንጻር ተቀምጦ ሕዝቡ በመዝገብ ውስጥ ገንዘብ እንዴት እንዲጥሉ ያይ ነበር፤ ብዙ ባለ ጠጎችም ብዙ ይጥሉ ነበር፤ \t Yesus mohura mohu' peti' pompunaa' doi pepue', pai' -i mponaa tauna to mpopuna' doi pepue' -ra hi rala-na. Wori' tauna to mo'ua' mpopuna' doi uma hangke-ngkedi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እኔ እናንተን አሥራ ሁለታችሁን የመረጥኋችሁ አይደለምን? ከእናንተም አንዱ ዲያብሎስ ነው ብሎ መለሰላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Aku' moto-mile to mpelihi-koi to hampulu' rodua toi-e. Nau' wae, hadua ngkai koi' mewali seta mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም። አምስት ጥምድ በሬዎች ገዝቼአለሁ ልፈትናቸውም እሄዳለሁ፤ ይቅር እንድትለኝ እለምንሃለሁ አለው። \t To hadua-na mpo'uli': `Lako' mpo'oli japi-a lima moko, hilou kuperao mpake' -ra mopajeko'. Merapi' ampu-a, uma-a tilou!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ዓይነት ግን ከጸሎትና ከጦም በቀር አይወጣም አላቸው። \t Aga seta to hewa toe we'i, sampale-i malai ane mosampaya pai' mopuasa' -koi.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡም አዘነ፥ ነገር ግን ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ተቀምጠው ስላሉት ሰዎች እንዲሰጡአት አዘዘ፤ \t Mpo'epe pomperapia' toe-di, kasoho' -nami nono-na Herodes. Aga nau' wae, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-nae, toe pai' mohawa' -imi bona pomperapia' toronaa toei rapadupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም ወደ ሊቀ ካህናቱ ወሰዱት፥ የካህናት አለቆችም ሁሉ ሽማግሌዎችም ጻፎችም ተሰበሰቡ። \t Ngkai ree, Yesus rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Hi ria, morumpu-ramo hawe'ea imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የምትበሉ ወይም የምትጠጡ ብትሆኑ ወይም ማናቸውን ነገር ብታደርጉ ሁሉን ለእግዚአብሔር ክብር አድርጉት። \t Aga aku' mpo'uli': ane ngkoni' ba nginu-ta, ba napa-napa to tababehi, babehi-mi-hana bona Alata'ala rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልዩ ልዩ ዓይነት በሆነ በእንግዳ ትምህርት አትወሰዱ፤ ልባችሁ በጸጋ ቢጸና መልካም ነው እንጂ በመብል አይደለም፤ በዚህ የሚሠሩባት አልተጠቀሙምና። \t Neo' nituku' tudui' to mepuhai pai' to mosisala hante pepangala' -ta, hewa rapa' -na ada pai' palia hi pongkoni'. Ane agama-ra to Yahudi, wori' ada to ratuku' hi pongkoni', tapi' ada toe uma mpokeni kalompea' hi tauna to mpotuku'. Agina-pi tarohoi nono-ta mpenonoi kabula rala-na Alata'ala, apa' toe-hana to mpokeni kalompea' hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብም በመናገራቸው ብዛት እንዲሰሙ ይመስላቸዋልና ስትጸልዩ እንደ እነርሱ በከንቱ አትድገሙ። \t \"Ane mosampaya, neo' ntora rahuu-hulii' hante uma ria pekiri, hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Ra'uli' -rana, ane moloe pololita-ra, madupa' mpai' posampaya-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን የእግራቸውን ትቢያ አራግፈውባቸው ወደ ኢቆንዮን መጡ። \t Toe pai' Paulus hante Barnabas mpotonta awu to hi witi' -ra, tanda kabela-napi-rawo hira' to mpotangku ane Alata'ala mpohuku' pue' ngata toe. Oti toe hilou-ramo hi ngata Ikonium."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም ተወ፤ ተነሥቶም ተከተለው። \t Pokore-nami mpalahii omea, pai' -i mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የገዛ ራሳቸው ነቢይ የሆነ ከእነርሱ አንዱ። የቀርጤስ ሰዎች ዘወትር ውሸተኞች፥ ክፉዎች አራዊት፥ በላተኞች፥ ሥራ ፈቶች ናቸው ብሎአል። \t Ria-hana hadua nabi to Kreta owi to mpo'uli' hewa toi: \"To Kreta-le, paka' to moboa', dike' to mau, jampa pai' lose.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም እንደሚያደርጉት የማንጻት ልማድ ስድስት የድንጋይ ጋኖች በዚያ ተቀምጠው ነበር፥ እያንዳንዳቸውም ሁለት ወይም ሦስት እንስራ ይይዙ ነበር። \t Hi tomi toe, ria ono meha' pontu'ua ue to rababehi ngkai watu. Pontu'ua ue toe rapake' rapontu'ui ue pobohoi' witi' pai' pale, ntuku' ada-ra to Yahudi. Kawori' ihi' -na, nte ha'atu lite butu meha' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በዚህ ሲያመነቱ፥ እነሆ፥ ሁለት ሰዎች የሚያንጸባርቅ ልብስ ለብሰው ወደ እነርሱ ቀረቡ፤ \t Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶችም ከይሁዳ ወረዱና። እንደ ሙሴ ሥርዓት ካልተገረዛችሁ ትድኑ ዘንድ አትችሉም ብለው ወንድሞችን ያስተምሩ ነበር። \t Ria ba hangkuja dua to Yahudi ngkai Yudea to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, hilou hi ngata Antiokhia. To Yahudi toera mpotudui' topetuku' Yesus hi Antiokhia, ra'uli' -raka: \"Ane uma-koi ratini' ntuku' ada to hi rala Atura Musa, bate uma-koi mpai' tebahaka ngkai huku' jeko' -ni!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቤተ መቅደስም መጋረጃ ከላይ እስከ ታች ከሁለት ተቀደደ። \t Nto'u toe, kain porini-olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala mobika' ntongo' ngkai lolo-na rata hi une' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከኋለኞች ፊተኞች የሚሆኑ አሉ፥ ከፊተኞችም ኋለኞች የሚሆኑ አሉ። \t Ka'omea-na mpai', wori' tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንዳች ነገር የበደለህ ቢኖር ግን ወይም ብድር ያለበት እንደሆነ፥ ይህን በእኔ ላይ ቍጠር፤ \t Ane ba ria-mi-hawo sala' -na ba ria inta-na hi iko, aku' -damo to ngkolo-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የካህናት አለቆችና ጻፎች ያደረገውን ድንቃ ድንቅ በመቅደስም። ሆሣዕና ለዳዊት ልጅ እያሉ የሚጮኹትን ልጆች ባዩ ጊዜ፥ ተቈጥተው። \t Aga imam-imam pangkeni pai' guru-guru agama, moroe-ra mpohilo tanda mekoncehi to nababehi Yesus. Gigi nono-ra mpo'epe ana' to mogora hi rala Tomi Alata'ala to mpo'uli': \"Une' -imi muli Magau' Daud!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ ገና ጥቂት ጊዜ ከእናንተ ጋር ነኝ፤ ትፈልጉኛላችሁ፤ ለአይሁድም። እኔ ወደምሄድበት እናንተ ልትመጡ አይቻላችሁም እንዳልኋቸው፥ አሁን ለእናንተ ደግሞ እላችኋለሁ። \t Ana' -ana' -ku, uma-apa mahae dohe-ni. Nipali' -a mpai', aga hewa to oti ku'uli' -raka topoparenta to Yahudi wengi, wae wo'o ku'uli' -kokoi: Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። \t Natompoi' Yesus: \"Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተላኩትም ወደ ቤት ተመልሰው ባሪያውን ባለ ጤና ሆኖ አገኙት። \t Oti toe, nculii' -ramo suro toera hi tomi tadulako. Karata-ra hi ria, mpolia' mo'uri' -imi batua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታውም ተቈጣና ዕዳውን ሁሉ እስኪከፍለው ድረስ ለሚሣቅዩት አሳልፎ ሰጠው። \t Uma-pi mowo roe-na magau'. Batua to dada'a gau' -na toei napopesua' hi rala tarungku' duu' -na tebayari oti inta-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ወዲያው ታንኳይቱንና አባታቸውን ትተው ተከተሉት። \t Karapalahii-na wo'o-mi-rawo sakaya-ra pai' tuama-ra, mpotuku' Yesus wo'o-ramo-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ዘመዶቹ ከገዛ ቤቱም በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው። \t Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: \"Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' tomi-na, pai' dohe ompi' -na moto, uma lau-i rabila'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ኢየሱስ መለሰ እንዲህም አላቸው። ትምህርቴስ ከላከኝ ነው እንጂ ከእኔ አይደለም፤ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"To kutudui' -kokoile, tudui' ngkai Alata'ala to mposuro-a, bela tudui' -ku moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይቶም። ሂዱ፥ ራሳችሁን ለካህናት አሳዩ አላቸው። \t Kanahilo-ra Yesus, na'uli' -miraka: \"Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam.\" Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፍታም ቢሆን፥ ዝቅታም ቢሆን፥ ልዩ ፍጥረትም ቢሆን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን ካለ ከእግዚአብሔር ፍቅር ሊለየን እንዳይችል ተረድቼአለሁ። \t Apa' kuparasaya, uma ria to ma'ala mpogaa' -ta ngkai ahi' Alata'ala. Mate ba tuwu', bate napoka'ahi' oa' -ta. Uma ria mala'eka ba kuasa anudaa', uma ria napa-napa tempo toi ba napa-napa to tumai hi eo mpeno, uma ria baraka' hi langi' ba hi rala dunia', uma ria napa-napa to ma'ala mpogaa' -ta ngkai ahi' Alata'ala to tarata sabana Kristus Yesus Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ ሁለቱም ደቀ መዛሙርት ሁሉን ጠርተው እንዲህ አሉአቸው። የእግዚአብሔር ቃል ትተን ማዕድን እናገለግል ዘንድ የሚገባ ነገር አይደለም። \t Toe pai' suro Pue' Yesus to hampulu' rodua mpokio' hawe'ea topetuku' Yesus bona morumpu, pai' ra'uli' -raka: \"Uma-hawo lompe' ane kai' mpo'urusi pompobagi koni', apa' uma mpai' hono' loga-kai mpokeni Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነዚህ ውስጥ የውኃውን መንቀሳቀስ እየጠበቁ በሽተኞችና ዕውሮች አንካሶችም ሰውነታቸውም የሰለለ ብዙ ሕዝብ ይተኙ ነበር። \t Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ዶሮ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ ያለው የኢየሱስ ቃል ትዝ አለው፤ ወደ ውጭም ወጥቶ መራራ ልቅሶ አለቀሰ። \t Nakiwoi-mi Petrus lolita Yesus ngone to mpo'uli' -ki: \"Kako'ia-na turua' manu', mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\" Kamalai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai' -i geo' ngkai kapeda' nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ገና እስከ አሁን መገረዝን ብሰብክ እስከ አሁን ድረስ ለምን ያሳድዱኛል? እንኪያስ የመስቀል ዕንቅፋት ተወግዶአል። \t Ompi' -ompi', ria tauna to mpo'uli' aku' moto mpotudui' tauna mpotuku' ada petini' Atura Musa. Uma-hanae' makono lolita toe! Ane ke hewa toe tudui' -ku, ke uma-a ra'ewa to Yahudi. Tudui' -kule: kita' kana mepangala' hi Kristus, apa' muntu' ngkai kamate-na Kristus raparika' pai' -ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala-e. Ngkai tudui' -ku toe-die pai' alaa-na ngasa' -ra to Yahudi mpo'ewa-ae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብርሃም በሥራ ጸድቆ ቢሆን የሚመካበት አለውና፥ ነገር ግን በእግዚአብሔር ዘንድ አይደለም። \t Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስረኛ ሲላክ የተከሰሰበትን ምክንያት ደግሞ አለማመልከት ሞኝነት መስሎኛልና። \t Apa' ku'uli', uma-hawo ohea-na mpopakatu tauna hilou hi pobotuhia Kaisar ane uma rapakanoto sala' to rapakilu-ki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያነከሰውም እንዲፈወስ እንጂ እንዳይናጋ፥ ለእግራችሁ ቅን መንገድ አድርጉ። \t Pakanoa' petuku' -ni hi Pue', bona ane ria doo-ni to morara' -pidi nono-ra, uma-ra mpai' monawu', kamoroo-rohoa lau-rawo pepangala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ለቀበሮዎች ጕድጓድ ለሰማይም ወፎች መሳፈሪያ አላቸው፥ ለሰው ልጅ ግን ራሱን የሚያስጠጋበት የለውም አለው። \t Yesus mpotompoi' -i, na'uli': \"Bangko' ria pulo'u-ra, pai' danci ria peta-ra, aga Aku' Ana' Manusia' uma-kuna ria tomi-ku kupoturui.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም በእርሱ ላይ ያነጸው ሥራ ቢጸናለት ደመወዙን ይቀበላል፤ \t Ane pobago tau hadua ntaha hi pomparesa' -na Pue', mporata-i mpai' parasee."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካምም ለሚያደርጉላችሁ መልካም ብታደርጉ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ ያን ያደርጋሉና። \t Ane lompe' po'ingku-ta muntu' hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi kita', uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, bate lompe' po'ingku-ra hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛስ አንተ ክርስቶስ የሕያው የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆንህ አምነናል አውቀናልም ብሎ መለሰለት። \t Kipangala' -mi pai' ki'inca ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተ ደግሞ አሳልፌ የሰጠሁትን እኔ ከጌታ ተቀብያለሁና፤ \t Apa' kutudui' moto-koi wengi napa batua-na ngkoni' pai' nginu hangkaa-ngkania mpokiwoi kamate-na Pue'. Pai' napa to kutudui' -kokoi toe, kutarima ngkai Pue' moto. Hi bengi karapobalu' -na Pue' Yesus, na'ala' -mi roti"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅረዞቹም መካከል የሰው ልጅ የሚመስለውን አየሁ፥ እርሱም እስከ እግሩ ድረስ ልብስ የለበሰው ደረቱንም በወርቅ መታጠቂያ የታጠቀ ነበር። \t Hi laintongo' witi' lampu toe, kuhilo hadua tauna to molence hewa Ana' Manusia'. Pohea-na baju to moloe rata hi witi' -na pai' tehoo' hi hunamu-na hante koloro bulawa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥቂትም ቈይተው በዚያ ቆመው የነበሩ ቀርበው ጴጥሮስን። አነጋገርህ ይገልጥሃልና በእውነት አንተ ደግሞ ከእነርሱ ወገን ነህ አሉት። \t Uma mahae ngkai ree, tauna to mokore hi ree mpomohui' Petrus, ra'uli' -ki: \"Iko mpu'u-di hadua doo-nae! Incana ngkai kotu basa-nu Katogalilea-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ጽድቅ ሳያውቁ የራሳቸውንም ጽድቅ ሊያቆሙ ሲፈልጉ፥ ለእግዚአብሔር ጽድቅ አልተገዙም። \t Rapiri mata-ra hi ohea to napakasadia Alata'ala. Oja' -ra mengkoru hi Kristus bona jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, ra'agi mpotuku' ohea-ra moto-rawo, doko' mpomonoa' woto-ra hi kampotuku' -ra Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጭፍሮችም ኢየሱስን በሰቀሉት ጊዜ ልብሶቹን ወስደው ለእያንዳንዱ ጭፍራ አንድ ክፍል ሆኖ በአራት ከፋፈሉት፤ እጀጠባቡን ደግሞ ወሰዱ። እጀ ጠባቡም ከላይ ጀምሮ ወጥ ሆኖ የተሠራ ነበረ እንጂ የተሰፋ አልነበረም። \t Kahudu-na tantara mpoparika' Yesus, ra'ala' -mi pohea-na pai' rabagi opo' bagia, hore-hore habagia-ra. Aga baju-na-hawo, uma ria daua-na, apa' ratanu' hantau lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካም እንዲሆንልህ ዕድሜህም በምድር ላይ እንዲረዝም አባትህንና እናትህን አክብር፤ እርስዋም የተስፋ ቃል ያላት ፊተኛይቱ ትእዛዝ ናት። \t Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' parenta toi: \"Kana tabila' tina pai' tuama-ta.\" Ngkai parenta to hampulu', lako' toi-di parenta to ria janci-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ገና ወደ አባቴ አላረግሁምና አትንኪኝ፤ ነገር ግን ወደ ወንድሞቼ ሄደሽ። እኔ ወደ አባቴና ወደ አባታችሁ ወደ አምላኬና ወደ አምላካችሁ ዓርጋለሁ ብለሽ ንገሪአቸው አላት። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Maria: \"Neo' -a ulu nukamu, apa' ko'ia-a mengkahe' hilou hi Tuama-ku. Hilou-ko hi ompi' -ku, uli' -raka kahilou-ku hi Tuama-ku bo Tuama-ni, Alata'ala-ku bo Alata'ala-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን? ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳን ወይስ መግደል? አላቸው፤ እነርሱም ዝም አሉ። \t Oti toe, na'uli' -raka to Parisi: \"Ntuku' ada agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi eo pepuea': mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?\" Tapi' to Parisi toera, oja' -ra mpotompoi' -i, ngkaba'i-ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍስሽም የጎመጀችው ፍሬ ከአንቺ ዘንድ አልፎአል፥ የሚቀማጠልና የሚያጌጥም ነገር ሁሉ ጠፍቶብሻል፥ ሰዎችም ከእንግዲህ ወዲህ ከቶ አያገኙአቸውም። \t Toe pai' geo' -ramo padaga toera, mpokageoi' pue' ngata Babel, ra'uli': \"Hawe'ea rewa to nipokahina uma-pi ria. Hawe'ea anu mohonga to nipokono, hawe'ea rewa to nipake' mpakancola woto-ni, moronto omea-mi, uma-pi ria.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነቢዩ በኢሳይያስ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮህ ሰው ድምፅ የተባለለት ይህ ነውና። \t Yohanes toe-imi to nalowa nabi Yesaya owi. Na'uli' Yesaya hewa toi: Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ብቻ ከእናንተ እንድማር እወዳለሁ፤ በሕግ ሥራ ወይም ከእምነት ጋር በሆነ መስማት መንፈስን ተቀ���ላችሁን? \t Kiwoi-e' ompi' napa to jadi' hi koi' moto wengi. Ha mpotarima-koi Inoha' Tomoroli' ngkai petuku' -ni hi Atura Musa? Uma-hawoe'! Nitarima Inoha' Tomoroli' -le apa' ni'epe Kareba Lompe' alaa-na mepangala' -mokoi hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። እንክርዳዱን ስትለቅሙ ስንዴውን ከእርሱ ጋር እንዳትነቅሉት አይሆንም። \t \"Na'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አውቀዋት ከተሰጣቸው ከቅድስት ትእዛዝ ከሚመለሱ የጽድቅን መንገድ ባላወቋት በተሻላቸው ነበርና። \t Agina-pi tauna to hewa toera, ke neo' lau-ra mpo'incai ohea to makono, ngkai kampo'inca-ra ohea to makono, tapi' uma-ra dota mpotuku' hawa' Alata'ala to oti-mi raparata-raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሳሌንም ነገራቸው እንዲህ ሲል። በለስንና ዛፎችን ሁሉ እዩ፤ \t Yesus mpololitai ana'guru-na hante lolita rapa' tohe'i, na'uli': \"Petonoi-koi kaju ara pai' kaju-kaju ntani' -na wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የበኵር ልጅዋንም ወለደች፥ በመጠቅለያም ጠቀለለችው፤ በእንግዶችም ማደሪያ ስፍራ ስላልነበራቸው በግርግም አስተኛችው። \t Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane, ana' ulumua' -na. Ana' -na toei naputu' pai' napopoturu hi rala paiwa', apa' ihia' -mi tomi torata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይህን አውቆ እንዲህ አላቸው። መልካም ሥራ ሠርታልኛለችና ሴቲቱንስ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? \t Na'inca Yesus pekiri-ra, toe pai' na'uli' -raka: \"Napa pai' nipedahi nono-na tobine toei! To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ጻፊም ቀርቦ። መምህር ሆይ፥ ወደምትሄድበት ሁሉ እከተልሃለሁ አለው። \t Nto'u toe, ria hadua guru agama Yahudi tumai hi Yesus, mpo'uli' -ki: \"Guru, hiapa kahiloua-nu, doko' kutuku' -ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚገድልም ነገር ቢጠጡ አይጎዳቸውም፤ እጃቸውን በድውዮች ላይ ይጭናሉ እነርሱም ይድናሉ። \t Ria-ra to ngkamu ule, ba paia-na nginu rasu, aga uma moto-ra moapa. Mpojama-ra tauna to peda', bona mo'uri' -ra topeda'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዲያቢሎስ ነቀፋና ወጥመድም እንዳይወድቅ፥ በውጭ ካሉት ሰዎች ደግሞ መልካም ምስክር ሊኖረው ይገባዋል። \t Wae wo'o, pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na hi poncilo tauna to bela-ra to Kristen. Apa' ane uma-i hewa toe, ratuntui' -i mpai', alaa-na Magau' Anudaa' mposori pai' mpopanawu' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንምም በዚህ በትንቢት መጽሐፍ ከተጻፉት ቃሎች አንዳች ቢያጎድል፥ በዚህ መጽሐፍ ከተጻፉት ከሕይወት ዛፍና ከቅድስቲቱ ከተማ እግዚአብሔር ዕድሉን ያጎድልበታል። \t Pai' ane ria tauna to mpokurai' ba napa-napa ngkai lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpokurai' bagia-na: uma-ra mpai' ma'ala ngkoni' wua' kaju katuwua', pai' uma-ra ma'ala mesua' hi rala ngata to moroli' toe, hewa to te'uki' hi rala sura toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ልጅ ለአባቱ እንደ ሚያገለግል ከእኔ ጋር ሆኖ ለወንጌል እንደ አገለገለ መፈተኑን ታውቃላችሁ። \t Aga ane Timotius, nihilo moto-mi-koiwo karoho peparasaya-na. Mobago-i dohe-ku mpopalele Kareba Lompe'. Kai' roduaa, hewa ntali ana' -wadi-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም ብዙ ነገር እየተሳደቡ በእርሱ ላይ ይናገሩ ነበር። \t Wori' wo'o-pidi lolita peruge' -ra mporuge' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች። \t Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': \"Ina', napa to kuperapi' -e?\" Na'uli' tina-na: \"Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር። \t Ra'uli': \"Yesus to Nazaret.\" Na'uli' Yesus: \"Aku' -mile toi-e.\" Yudas to mpobalu' -i mokore hi ree dohe tantara pai' topojaga toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መላእክትም ከእነርሱ ተለይተው ወደ ሰማይ በወጡ ጊዜ፥ እረኞቹ እርስ በርሳቸው። እንግዲህ እስከ ቤተ ልሔም ድረስ እንሂድ እግዚአብሔርም የገለጠልንን ይህን የሆነውን ነገር እንይ ተባባሉ። \t Ngkai ree, nculii' -ramo mala'eka hilou hi suruga, pai' mohawa' -ramo topo'ewu toera, ra'uli': \"Kita-mi hilou hi Betlehem mpohilo kajadia' to na'uli' -taka Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕፃኑም አደገ፥ ጥበብም ሞልቶበት በመንፈስ ጠነከረ፤ የእግዚአብሔርም ጸጋ በእርሱ ላይ ነበረ። \t Ana' -ra toei, kaboo-bohea pai' karoo-rohoa. Monoto lia nono-na, pai' Alata'ala mpogane' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን። መከሩስ ብዙ ነው፥ ሠራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው፤ \t Na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Tauna to wori' toera hewa pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ሞተች። \t Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተናገረም ጊዜ ለምጹ ወዲያው ለቀቀውና ነጻ። \t Hampinisi mata, moronto-mi haki' -na, mo'uri' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚሠራ ደመወዝ እንደ ዕዳ ነው እንጂ እንደ ጸጋ አይቈጠርለትም፤ \t Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይን ስለ ዓይን ጥርስም ስለ ጥርስ እንደ ተባለ ሰምታችኋል። \t \"Ni'inca moto parenta owi to mpo'uli': `Ane ria to motuda' pai' to hadua mpojungki' mata doo ba mpowuka ngihi' doo, jungki' wo'o-ki-hawo mata-na, pai' wuka wo'o-ki-hawo ngihi' -na.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያገባው ግን ሚስቱን እንዴት ደስ እንዲያሰኛት የዓለምን ነገር ያስባል፥ ልቡም ተከፍሎአል። \t Aga tauna to motobinei, mpenonoi wo'o-i katuwu' -na hi rala dunia' toi, doko' mpakagoe' nono tobine-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዮሐንስ ዘንድ ሰምተው ከተከተሉት ከሁለቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ ነበረ። \t Kaliliu hilou-imi Andreas mpopali' Simon, na'uli' -ki: \"Kirua' -imi-kaina Mesias!\" (batua-na: Magau' Topetolo')."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ስለ እርሱ የከበረ ከሆነ፥ እግዚአብሔር ደግሞ እርሱን ራሱን ያከብረዋል ወዲያውም ያከብረዋል። \t Ane napa to jadi' hi Aku' mpomobohe Alata'ala, Alata'ala wo'o mpai' mpomobohe-a hante baraka' -na. Pai' sohi' kadupa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ስሙ፤ እግዚአብሔር በእምነት ባለ ጠጎች እንዲሆኑ ለሚወዱትም ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን መንግሥት እንዲወርሱ የዚህን ዓለም ድሆች አልመረጠምን? \t Ompi' -ku to kupe'ahi'! Pe'epei lompe' -dile: tauna to mpe'ahii' katuwu' -ra, nau' uma-ra mo'ua' hi dunia' toi, Alata'ala mpelihi-ra bona jadi' mo'ua' hi pepangala' -ra. Hira' toe-mi mpai' to mporata rasi' hi rala Kamagaua' -na, hewa to najanci-raka tauna to mpoka'ahi' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም እላለሁ። በጥቂት የሚዘራ በጥቂት ደግሞ ያጭዳል፥ በበረከትም የሚዘራ በበረከት ደግሞ ያጭዳል። \t Penonoi lolita tohe'i: To mohawu' hangkedi', hangkedi' wo'o-wadi-hawo to napepae. To mohawu' wori', wori' wo'o-hawo to napepae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ መርከቦች ደግሞ ይህን ያህል ታላቅ ቢሆኑ በዐውሎ ነፋስም ቢነዱ፥ የመሪ ፈቃድ ወደሚወደው ስፍራ እጅግ ታናሽ በሆነ መቅዘፊያ ይመራሉ። \t Wae wo'o kapal hi tahi': nau' hewa apa-mi kabohe-na pai' nawui ngolu' to bohe, kapal toe rapopomako' hiapa konoa pangkeni-na hante kaju to kedi' -wadi to rahanga' poguli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዳዊት ልጅ፥ የእሴይ ልጅ፥ የኢዮቤድ ልጅ፥ የቦዔዝ ልጅ፥ የሰልሞን ልጅ፥ \t Daud ana' Isai, Isai ana' Obed, Obed ana' Boas, Boas ana' Salmon, Salmon ana' Nahason,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አባቶቻችንና እኛ ልንሸከመው ያልቻልነውን ቀንበር በደቀ መዛሙርት ጫንቃ ላይ በመጫን እግዚአብሔርን አሁን ስለ ምን ትፈታተናላችሁ? \t Jadi' ompi' -ompi', napa-di pai' doko' ta'ewa patuju-na Alata'ala-e? Napa pai' doko' tapopokoloi-raka tauna to bela-ra to Yahudi parenta pai' palia to motomo lia? Bangku' ntu'a-ta-hawoe, duu' rata hi kita' toi-e lau, uma takulei' mpotuku' hawe'ea parenta pai' palia tetu-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተስፋን ቃል የሰጠው የታመነ ነውና እንዳይነቃነቅ የተስፋችንን ምስክርነት እንጠብቅ፤ \t Neo' tabahakai ncarumaka Yesus, tapangaku' kahi'a-na Pue' -ta, apa' Alata'ala mpopadupa' oa' janci-na hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታምነናል ይልቁንም ከሥጋ ተለይተን በስደት መኖር በጌታም ዘንድ ማደር ደስ ይለናል። \t Jadi', moroho oa' nono-ta. Nau' ba mate mpu'u-ta, taporasi' lau-mi apa' ane mogaa' -ta ngkai woto-ta toi, dohe Pue' -tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህን የማታስተውሉ ናችሁ? በመንፈስ ጀምራችሁ አሁን በሥጋ ትፈጽማላችሁን? \t Jadi', napa pai' wojo rahi-koi! Lomo' pepangala' -ni hi Yesus, mporata-koi katuwua' to bo'u ngkai kuasa Inoha' Tomoroli'. Ha ni'uli' -koina wae, ma'ala-koi jadi' moroli' wae lau hante pakulea' -ni moto? Uma-e'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አውጤኪስ የሚሉትም አንድ ጎበዝ በመስኮት ተቀምጦ ታላቅ እንቅልፍ አንቀላፍቶ ነበር፤ ጳውሎስም ነገርን ባስረዘመ ጊዜ እንቅልፍ ከብዶት ከሦስተኛው ደርብ ወደ ታች ወደቀ፥ ሞቶም አነሡት። \t Hi porumpua-kai toe, ria hadua kabilasa, Eutikhus hanga' -na, mohura-i hi jendela. Ngkai ka'uma-na napentoo-nto'oi Paulus metudui', tetunu' -imi kabilasa toei nculi' leta', alaa-na monawu' -imi hi tana'. Hiaa' jendela toe hi katolu duncu-na ngkai tana'. Mehompo-ramo doo-na hilou mpo'ongko' -i, rahilo-rawo mate-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ጽፈው በእነርሱ እጅ ላኩ። ሐዋርያትና ሽማግሌዎች ወንድሞችም በአንጾኪያና በሶርያ በኪልቅያም ለሚኖሩ ከአሕዛብ ወገን ለሆኑ ወንድሞች ሰላምታ ያቀርባሉ። \t Oti toe, suro Pue' Yesus mpo'uki' kabotu' lolita-ra hi rala sura, pai' ratonu hi Silas pai' Yudas bona rakeni hilou hi Antiokhia. Moni-na hewa toi: \"Kai' suro Pue' Yesus pai' totu'a to Kristen to hi rehe'i to nipo'ompi' hi rala Pue' Yesus, mpopakatu sura toi hi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi to hi ngata Antiokhia, hi tana' Siria pai' Kilikia. Wori' tabe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እነዚያን ወደዚህ አምጡልኝ አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Keni tumai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ምናልባት ሕያው እግዚአብሔርን የሚያስክዳችሁ ክፉና የማያምን ልብ ከእናንተ በአንዳችሁ እንዳይኖር ተጠንቀቁ፤ \t Ompi' -ompi', pelompehi-koie', nee-neo' mpai' ria-koi to hewa toe kadada'a nono-ni, neo' mpai' ria-koi to uma mepangala' alaa-na nitilingkurihi-mi Alata'ala to Tuwu'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድሆችስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም አለ። \t Ane tokabu, ria-pidi loga-ni mpotulungi-ra. Tapi' Aku', neo' uma-pi ria loga-ni mpotulungi-a, apa' uma-apa mahae dohe-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንጾኪያና በኢቆንዮን በልስጥራንም የሆነብኝን የታገሥሁትንም ስደት ታውቃለህ፤ ጌታም ከሁሉ አዳነኝ። \t Nuhilo moto kakupengkatarii-na pebalinai' pai' kasusaa' to mporumpa' -a hi ngata Antiokhia, hi Ikonium pai' hi Listra. Uma mowo pebalinai' toe! Aga Pue' mpobahaka-a ngkai hawe'ea toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ። ማንም በቤተ መቅደስ የሚምል ምንም የለበትም፤ ማንም በቤተ መቅደስ ወርቅ የሚምል ግን በመሐላው ይያዛል የምትሉ፥ ዕውሮች መሪዎች፥ ወዮላችሁ። \t \"Bate silaka-koi mpai'! Koi' hewa to wero to doko' mpotete' doo! Metudui' -koi hewa toi: Ane ria tauna to mpobabehi pojanci pai' mosumpa-i mpokahangai' Tomi Alata'ala, ni'uli' uma-i tehoo' hante sumpa-na toe. Hiaa' ane mpokahangai' -i bulawa to hi rala Tomi Alata'ala, tehoo' -i hante sumpa-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን በዚያ ስፍራ ሕዝብ ሰለ ነበሩ ኢየሱስ ፈቀቅ ብሎ ነበርና የተፈወሰው ሰው ማን እንደ ሆነ አላወቀም። \t Tapi' uma na'incai kahema-na to mpaka'uri' -i, apa' Yesus uma-pi ria hi ree, mpolia' hilou-imi hi olo' tauna to wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን የስብከቱ ሥራ በእኔ እንዲፈጸም አሕዛብም ሁሉ እንዲሰሙት፥ ጌታ በእኔ አጠገብ ቆሞ አበረታኝ፥ ከአንበሳ አፍም ዳንሁ። \t Aga nau' uma ria doo-ku to mpodohei-a, Pue' tida oa' mpodohei-a. Nawai' -a karohoa mpohudu bago-ku mpopalele Kareba Lompe', bona hawe'ea tauna to bela-ra to Yahudi ma'ala mpo'epe. Ka'omea-na, nabahaka-a ngkai pale-ra to doko' mpopatehi-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉት ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ \t agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶች ከቅንአትና ከክርክር እንኳ ሌሎች ግን ከበጎ ፈቃድ የተነሣ ክርስቶስን ይሰብኩታል፤ \t Ria wo'o-ra hantongo' to ngkeni Kareba Kristus apa' mohingi' -ra pai' doko' mpo'ewa-a. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpokeni Kareba Kristus hante karoli' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ትእዛዛቱም እንሄድ ዘንድ ይህ ፍቅር ነው፤ ከመጀመሪያ እንደ ሰማችሁ፥ በእርስዋ ትሄዱ ዘንድ ትእዛዙ ይህች ናት። \t Toe-mile to ra'uli' ahi' -e: mpotuku' hawa' Alata'ala. Pai' toi-mi hawa' -na to ni'epe ami' -mi ngkai lomo' -na: kana momepoka'ahi' mpu'u-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡም አገረ ገዡም በርኒቄም ከእነርሱም ጋር ተቀምጠው የነበሩት ተነሡ፥ \t Kahudu-na Paulus mololita, mokore-ramo magau' pai' gubernur pai' Bernike hante doo-ra, pai' -ra malai-mi ngkai tomi porumpua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደሴቶችም ሁሉ ሸሹ ተራራዎችም አልተገኙም። \t Nto'u toe, moronto ncorobaa hawe'ea lewuto' hi tahi', pai' uma-pi ria bulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሴቲቱም ዘወር ብሎ ስምዖንን እንዲህ አለው። ይህችን ሴት ታያለህን? እኔ ወደ ቤትህ ገባሁ፥ ውኃ ስንኳ ለእግሬ አላቀረብህልኝም፤ እርስዋ ግን በእንባዋ እግሬን አራሰች በጠጕርዋም አበሰች። \t Oti toe, pai' me'ili' -imi hi tobine toei pai' na'uli' -ki Simon: \"Ha nuhilo tobine toei-e? Karata-ku hi tomi-nu we'i, uma nuporodo ue pobohoi' witi' -ku, ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei, nabohoi' -hana witi' -ku hante ue mata-na pai' naporihi hante wuluwoo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእራትም ሰዓት የታደሙትን። አሁን ተዘጋጅቶአልና ኑ እንዲላቸው ባሪያውን ላከ። \t Sadia-mi omea, nahubui pahawaa' -na hilou mpo'uli' -raka to rakio': `Mai-tamo hilou hi posusaa', apa' sadia-mi omea.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ብዙዎች ይሰናከላሉ እርስ በርሳቸውም አሳልፈው ይሰጣጣሉ እርስ በርሳቸውም ይጣላሉ፤ \t Wori' tauna ngkala'ura ngkai petuku' -ra hi Aku'. Ria to mpewai' doo-ra hi bali' -ra. Wori' tauna momepokahuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ እግዚአብሔር እንዲህ አድርጎ ከወደደን እኛ ደግሞ እርስ በርሳችን ልንዋደድ ይገባናል። \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Apa' wae-mi kabohe ahi' Alata'ala hi kita' -e, toe pai' kana momepoka'ahi' wo'o-ta-tawo hadua bo hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰባውን ፊሪዳ አምጥታችሁ እረዱት፥ እንብላም ደስም ይበለን፤ \t Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni' -ta goe' -goe'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ልዩ ልዩ የእግዚአብሔር ጥበብ አሁን በቤተ ክርስቲያን በኩል በሰማያዊ ስፍራ ውስጥ ላሉት አለቆችና ሥልጣናት ትታወቅ ዘንድ፤ \t Patuju-na, bona ntepu'u ngkai tempo toi napopohiloi hi hawe'ea topoparenta pai' anu mobaraka' to hi lolo raoa kamonoto-na mpohawai' butu nyala-na. Napopohiloi-ra toe hi kanapopohintuwu' -ra to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi ngkai posidaia' -ra hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፋሬስ ልጅ፥ የይሁዳ ልጅ፥ የያዕቆብ ልጅ፥ የይስሐቅ ልጅ፥ የአብርሃም ልጅ፥ የታራ ልጅ፥ \t Yehuda ana' Yakub, Yakub ana' Ishak, Ishak ana' Abraham, Abraham ana' Terah, Terah ana' Nahor,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን ከቀን ስለ ሆንን፥ የእምነትንና የፍቅርን ጥሩር የመዳንንም ተስፋ እንደ ራስ ቁር እየለበስን በመጠን እንኑር፤ \t Tapi' kita' toi-e, tauna to hi rala kabajaa-na. Toe pai' kana tapakanoto nono-ta. Kana tapomotede' mpu'u pepangala' -ta hi Pue' pai' ahi' -ta hi doo, bona moroho-ta hewa tantara to mpobaju baju ahe'. Kana ncarumaka-ta Alata'ala, kanawai' -nata kalompea' hi eo mpeno-na, bona moroho-ta hewa tantara to mosongkoi songko ahe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአይሁድም ፋሲካ ቀርቦ ነበር። ብዙ ሰዎችም ራሳቸውን ያነጹ ዘንድ ከፋሲካ በፊት ከአገሩ ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ። \t Nto'u toe, neo' rata-mi eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Kako'ia rata eo bohe toe, wori' tauna ngkai ngata ntani' -na hilou hi Yerusalem, bona mpobohoi' woto-ra ntuku' ada agama-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ። እኔ ክርስቶስ አይደለሁም፥ ነገር ግን። ከእርሱ በፊት ተልኬአለሁ እንዳልሁ ራሳችሁ ትመሰክሩልኛላችሁ። \t Ni'epe moto-mi wengi lolita-ku. Ku'uli': aku' bela Magau' Topetolo'. Pai' -a tumai-kuwo-le, tumai meri'ulu ngkai Hi'a mporodo-ki ohea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ አጋንንት ያደረባቸውን ብዙዎችን ወደ እርሱ አመጡ፤ በነቢዩ በኢሳይያስ። እርሱ ድካማችንን ተቀበለ ደዌያችንንም ተሸከመ የተባለው ይፈጸም ዘንድ፥ መናፍስትን በቃሉ አወጣ፥ የታመሙትንም ሁሉ ፈወሰ። \t Ncimonou' toe, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni doo-ra ba ompi' -ra to mohaki' ba to nahawi' seta. Yesus mpopalai seta toera hante hamela lau-wadi lolita-na, pai' napaka'uri' -ra hawe'ea tauna to mohaki'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሥጋ ሥራም የተገለጠ ነው እርሱም ዝሙት፥ ርኵሰት፥ \t Incana lia kehi to tababehi ane tatuku' kahinaa nono to dada'a. Rapa' -na: mobualo' ba mogau' sala' -ta hante tobine ba tomane, ba kehi ntani' -na to uma tumotoa,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዮልሽ ኮራዚን፥ ወዮልሽ ቤተ ሳይዳ፤ በእናንተ የተደረገው ተአምራት በጢሮስና በሲዶና ተደርጎ ቢሆን፥ ማቅ ለብሰው በአመድም ተቀምጠው ከብዙ ጊዜ በፊት ንስሐ በገቡ ነበር። \t \"Silaka-koi to Yahudi to mo'oha' hi ngata Korazim pai' hi Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa' -koi medea ngkai jeko' -ni. Ane rapa' -na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko' -ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu' -ramo rapohea, pai' mohura-ra mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገሊላም ሲመላለሱ ኢየሱስ። የሰው ልጅ በሰዎች እጅ አልፎ ይሰጥ ዘንድ አለው፥ ይገድሉትማል፥ \t Nto'u Yesus hante topetuku' -na morumpu hi Galilea, na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Aku' Ana' Manusia', ratonu-a mpai' hi kuasa manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማግሥቱ ወደ በዓሉ መጥተው የነበሩ ብዙ ሕዝብ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም እንዲመጣ በሰሙ ጊዜ፥ \t Kamepulo-na, wori' tauna hi Yerusalem mpo'epe kahilou-na Yesus mpotoa' ngata-ra. Nto'u toe, wori' lia tauna morumpu hi Yerusalem apa' neo' rata-mi Eo Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአሁኑ ዘመን ባለ ጠጎች የሆኑት የትዕቢትን ነገር እንዳያስቡ፥ ደስም እንዲለን ሁሉን አትርፎ በሚሰጠን በሕያው እግዚአብሔር እንጂ በሚያልፍ ባለ ጠግነት ተስፋ እንዳያደርጉ እዘዛቸው። \t Ane tauna to mo'ua' hi rala dunia' toi, tudui' -ra bona neo' molangko nono-ra pai' neo' ncarumaka rewa dunia', apa' rewa dunia' uma ria katoroa' -na. Agina ncarumaka-ra Alata'ala to mpowai' -ta hawe'ea rasi' hante uma ria huka' -na bona tapokagoe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን ዛሬ ያለውን ነገም ወደ እቶን የሚጣለውን የሜዳን ሣር እንዲህ የሚያለብሰው ከሆነ፥ እናንተ እምነት የጎደላችሁ፥ እናንተንማ ይልቁን እንዴት? \t Jadi', ane Alata'ala mpakancola kowo' to hi papada toera lau-- to ria hi eo toe lau, pai' rasuwe mepulo-- peliu-liu-nami koi'! Meliu pompewili' -na hi koi'. Jadi', napa-di pai' uma nipangala' pompewili' -nae?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱንም ጽዋዎች ከያዙ ከሰባቱ መላእክት አንዱ መጥቶ። ና በብዙም ውኃዎች ላይ የተቀመጠችውን የታላቂቱን ጋለሞታ ፍርድ አሳይሃለሁ፤ \t Oti toe hadua ngkai mala'eka to pitu to ngkakamu pitu batili toe tumai hi aku', na'uli' -ka: \"Mai-ko, kutudo' -koko karahuku' -na tobine to ele' rahi, to mohura hi kaworia' ue."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ አድርጎ ለክርስቶስ የሚገዛ እግዚአብሔርን ደስ ያሰኛልና፥ በሰውም ዘንድ የተመሰገነ ነው። \t Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ጋር ቤት ለቤት እየዞሩ ሥራን መፍታት ደግሞ ይማራሉ፥ የማይገባውንም እየተናገሩ ለፍላፊዎችና በነገር ገቢዎች ይሆናሉ እንጂ፥ ሥራ ፈቶች ብቻ አይደሉም። \t Jadi', ane mongura-ra-pidi, neo' ra'uki' hanga' -ra hi rala buku tobalu. Apa' mengkalose-ra-wadi mpai', pai' ntora kakancua' -ncua' hi tomi doo. Pai' uma muntu' lose-ra, topotau' lolita wo'o-ra, doko' mpogalo urusia doo, pai' ntora mpololita lolita to uma natao ralolita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እጅግ ሳይዘገይ አውራቂስ የሚሉት ዓውሎ ነፋስ ከዚያ ወረደባቸው፤ \t Ntaa' we'i, ko'ia mahae ngkai ree, rata-mi ngolu' bohe ngkai role-na, ngolu' to rahanga' Bara' Tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንና አይሁድም ሁሉ የሽማግሎችን ወግ ሲጠብቁ እጃቸውን ደኅና አድርገው ሳይታጠቡ አይበሉምና፥ \t Apa' hawe'ea to Yahudi, mo'ipi lia-ra mpotuku' ada totu'a-ra, hangkedia' -nami hira' to mpotuku' tudui' -ra to Parisi. Ko'ia-ra ngkoni' ane ko'ia-ra mowano ntuku' ada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያመኑትም ሕዝብ አንድ ልብ አንዲትም ነፍስ ነበሩአቸው፥ ገንዘባቸውም ሁሉ በአንድነት ነበረ እንጂ ካለው አንድ ነገር ስንኳ የራሱ እንደ ሆነ ማንም አልተናገረም። \t Hawe'ea topepangala' hi Yesus, tuwu' hintuwu' pai' hanono lau-ra-damo. Uma ria haduaa to mpo'uli': \"Tohe'i anu-ku moto-kuwo.\" Hawe'ea to ria hi hira' rapodulua hangkaa-ngkania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነዚህም አንዳንዶች ስተው፥ የሚሉትን ወይም ስለ እነርሱ አስረግጠው የሚናገሩትን ሳያስተውሉ፥ የሕግ አስተማሪዎች ሊሆኑ እየወደዱ፥ ወደ ከንቱ ንግግር ፈቀቅ ብለዋል። \t Ria-ra ba hangkuja dua tauna to uma-pi mpotuku' ohea toe. Meleli' -ramo ngkai ohea to makono, pai' -ra ntora mpololita lolita to uma ria kalaua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድምህም ቢበድልህ፥ ሄደህ አንተና እርሱ ብቻችሁን ሆናችሁ ውቀሰው። ቢሰማህ፥ ወንድምህን ገንዘብ አደረግኸው፤ \t \"Ane ria ompi' hampepangalaa' -ta to masala' hi kita', hilou-ta mpohirua' -ki, pai' uli' -ki sala' -na. Tababehi toe hante uma ria to ngincai, muntu' kita' tau rodua-wadi. Ane napangala' lolita-ta, lompe' nculii' -mi pohintuwu' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሕጉም ከጥቂቶች በቀር ነገር ሁሉ በደም ይነጻል፥ ደምም ሳይፈስ ስርየት የለም። \t Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: ntuku' Atura Musa, neo' butu nyala-na kana rabohoi' hante raa'. Ane uma ria poraa', uma te'ampungi jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ አንድ ሽባ በአልጋ ተሸክመው አመጡ፤ አግብተውም በፊቱ ሊያኖሩት ይሹ ነበር። \t Nto'u toe, tumai-ra ba hangkuja tauna mpokowa' hadua topungku to turu hi rala pokowaa'. Rapali' ohea-ra mesua' hi tomi doko' mpokeni doo-ra hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ውጭም አውጥቶ። ጌቶች ሆይ፥ እድን ዘንድ ምን ማድረግ ይገባኛል? ኣላቸው። \t Nakeni-ramo hilou hi mali-na pai' na'uli' -raka: \"Napa-kuwo to kana kubabehi bona neo' -a mpai' rahuku'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታን ኢየሱስን ያስነሣው እኛን ደግሞ ከኢየሱስ ጋር እንዲያስነሣን ከእናንተም ጋር እንዲያቀርበን እናውቃለንና። \t Alata'ala mpotuwu' nculii' Pue' Yesus. Toe pai' ki'inca bate rata mpai' tempo-na napotuwu' nculii' wo'o-kai kai' dohe Pue' Yesus, pai' narumpu-kai hi nyanyoa-na, hangkaa-ngkania hante koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ሊልቅ እኔ ግን ላንስ ያስፈልጋል። \t Hi'a-mi to kana tepaiwongko tuwu' -na, pai' aku' kana tepai'ara' tuwu' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናቱ አለቆችና የአይሁድም ታላላቆች በጳውሎስ ላይ አመለከቱ፥ \t Karata-na hi ria, imam pangkeni pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpohirua' -ki, pai' ra'uli' -ki pangadua' -ra to rapangadu' -ki Paulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋ ሁሉ አንድ አይደለም፥ የሰው ሥጋ ግን አንድ ነው፥ የእንስሳም ሥጋ ሌላ ነው፥ የወፎችም ሥጋ ሌላ ነው፥ የዓሣም ሥጋ ሌላ ነው። \t Ane tapekiri wo'o hawe'ea binata to tuwu' hi wongko dunia', uma ntumuu hibalia lence-ra. Manusia', kahanyala-na lence-ra. Danci, kahanyala-na lence-ra. Uru, kahanyala-na lence-ra. Butu nyala binata, hore-hore ntani' -na lence-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም ተሰብስበው ሳሉ፥ ኢየሱስ። ስለ ክርስቶስ ምን ይመስላችኋል? የማንስ ልጅ ነው? ብሎ ጠየቃቸው። የዳዊት ልጅ ነው አሉት። \t Bula-ra to Parisi ria-pidi morumpu hi retu, Yesus mpekune' -ra:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ቤትን ወይም ወላጆችን ወይም ወንድሞችን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን የተወ፥ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: hema-hema to mpalahii tomi-na, tobine-na, ompi' -na, totu'a-na ba ana' -na apa' mpotuku' hawa' Alata'ala Magau' -na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለውና ርስቱን እናግኝ ተባባሉ። \t \"Ntaa' we'i, karahilo-na topobago bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo ra'uli': `Etu-imi tumai ana' -na, hi'a mpai' to jadi' pue' bonea toi-e. Kita tapatehi-i, bona bonea toi kita' -mi mpai' pue' -na.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓይናቸው እንዳያዩ፥ በጆሮአቸውም እንዳይሰሙ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ ተመልሰውም እንዳልፈውሳቸው፥ የዚህ ሕዝብ ልብ ደንድኖአልና ጆሮአቸውም ደንቁሮአል ዓይናቸውንም ጨፍነዋል የሚል የኢሳይያስ ትንቢት በእነርሱ ይፈጸማል። \t Apa' moko'o nono-ra, mengkawongo-ra pai' mengkawero-ra: oja' -ra pehilo hante mata-ra, oja' -ra pe'epe hante tilinga-ra, oja' -ra ranotohi nono-ra. Toe pai' uma-ra mpai' nculii' hi Aku', pai' uma-ra kuwai' kalompea'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ረቢ፥ ወዴት ትኖራለህ? አሉት፤ ትርጓሜው መምህር ሆይ ማለት ነው። \t Na'uli' Yesus: \"Mai-mokoi, nihilo moto mpai'.\" Hilou mpu'u-ramo mpotuku' -i rata hi po'ohaa' -na. Pai' hi ree-ramo dohe-na ngkai jaa opo' duu' mobengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በምኵራብ ገልጦ ይናገር ጀመር። ጵርስቅላና አቂላም በሰሙት ጊዜ፥ ወስደው የእግዚአብሔርን መንገድ ከፊት ይልቅ በትክክል ገለጡለት። \t Nto'u toe, natepu'u wo'o-mi mololita hi tomi posampayaa to Yahudi hante uma ria ka'ekaa' -na. Kara'epe-na Priskila pai' Akwila lolita Apolos toe, rapo'ema' -i hilou hi tomi-ra, pai' ranotohi tena-ki patuju-na Alata'ala mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra hante petolo' -na Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናት ስለ ኃጢአት ወደ ቅድስት የእንስሶችን ደም ያቀርባልና፤ ሥጋቸው ግን ከሰፈሩ ውጭ ይቃጠላል። \t Ane porewua to rasumale' mpohompo' jeko', raa' -na nakeni Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, aga woto-na rakeni hilou hi mali ngata pai' ratunu duu' jadi' awu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ አየሁ፥ እነሆም፥ አንድ እንኳ ሊቆጥራቸው የማይችል ከሕዝብና ከነገድ ከወገንም ከቋንቋም ሁሉ እጅግ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤ ነጭ ልብስም ለብሰው የዘንባባንም ዝንጣፊዎች በእጆቻቸው ይዘው በዙፋኑና በበጉ ፊት ቆሙ፤ \t Oti toe, kuhilo tena manusia' uma mowo kawori' -ra, uma haduaa to mpakule' mpobila' -ra. Hira' toe ngkai humalili' dunia', ngkai butu negara, butu pomuli pai' butu nyala basa. Mokore-ra hi nyanyoa Pohuraa Magau' pai' hi nyanyoa Ana' Bima. Moheai-ra pohea to bula, pai' -ra mpokakamu palampa to ntora rawente' tanda pebila' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። የእግዚአብሔር መንግሥት ምን ትመስላለች፥ በምንስ አስመስላታለሁ? \t Ngkai ree, na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale, hewa lolita rapa' tohe'i:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቄዳ በሚሉአትም ደሴት በተተገንን ጊዜ ታንኳይቱን ለመግዛት በጭንቅ ቻልን፤ \t Uma mahae ngkai ree, teleru hala' -makai ngkai ngolu' hi kampotara-kai tono' selatan lewuto' to rahanga' Kauda. Nto'u toe, ki'ore' sakaya to kedi' to biasa radii' hi tilingkuria kapal (to rahanga' sekoci). Mokoro lia pobago toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኖኅ ወደ መርከብ እስከ ገባበት ቀን ድረስ፥ ይበሉና ይጠጡ ያገቡና ይጋቡም ነበር፥ የጥፋት ውኃም መጣ ሁሉንም አጠፋ። \t Hi tempo nabi Nuh, tauna ntora ngkoni', nginu, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko, kawae-kawae-na duu' -na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe pai' ue mowo' mpopatehi-ra omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በምድር ቢኖርስ፥ እንደ ሕግ መባን የሚያቀርቡት ስላሉ፥ ካህን እንኳ ባልሆነም፤ \t Ane rapa' -na hi dunia' toi-i-pidi Yesus, ke uma-i jadi' imam, apa' ria-ramo imam to mpotonu pepue' hi Alata'ala ntuku' Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ አይሁን፤ በቃልህ ትጸድቅ ዘንድ ወደ ፍርድ በገባህም ጊዜ ትረታ ዘንድ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ሰው ሁሉ ውሸተኛ ከሆነ እግዚአብሔር እውነተኛ ይሁን። \t Nau' hawe'ea manusia' moboa', bate makono lolita Alata'ala. Hewa to na'uli' Magau' Daud owi: O Pue', bate makono mpu'u lolita-nu. Nau' ba hema-hema to mposalai' -ko, bate kana rapangaku' kamonoa' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እርሱ በብርሃን እንዳለ በብርሃን ብንመላለስ ለእያንዳንዳችን ኅብረት አለን፥ የልጁም የኢየሱስ ክርስቶስ ደም ከኃጢአት ሁሉ ያነጻናል። \t Ane momako' -ta hi rala kabajaa-na, hewa Alata'ala ria hi rala kabajaa-na, hintuwu' -tamo hadua pai' hadua, pai' nabohoi' -ta ngkai hawe'ea jeko' -ta sabana raa' Yesus Ana' -na to mate jadi' tolo' woto-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እኔ የሚመሰክር ሌላ ነው፥ እርሱም ስለ እኔ የሚመሰክረው ምስክር እውነት እንደ ሆነ አውቃለሁ። \t Tapi' ria moto kahadua-na to mposabii' -a, pai' ku'inca kamakono-na posabi' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእያንዳንዱ እንዴት እንድትመልሱ እንደሚገባችሁ ታውቁ ዘንድ ንግግራችሁ ሁልጊዜ፥ በጨው እንደ ተቀመመ፥ በጸጋ ይሁን። \t Ane nipololitai-ra, paka'olu lolita-ni bona mpokeni kalompea' hi doo. Pai' pekiri lompe' bona ni'inca mpotompoi' pompekunea' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጥቂቱ ሞኝነቴ ብትታገሡኝ መልካም ይሆን ነበር፤ ቢሆንም በእርግጥ ታገሡኝ። \t Jadi' ompi' -ompi', kuperapi' bona niwai' -a-kuwo loga mpo'une' woto-ku moto kampa' hampai'. Apa' hewa to mengkatiwojo-a tohe'i-e, aga kuperapi' bona mosabara-koi ulu mpo'epe lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመላልኤል ልጅ፥ የቃይናን ልጅ፥ የሄኖስ ልጅ፥ የሴት ልጅ፥ የአዳም ልጅ፥ የእግዚአብሔር ልጅ። \t Kenan ana' Enos, Enos ana' Set, Set ana' Adam, Adam ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጲላጦስ። ስንት ያህል እንዲመሰክሩብህ አትሰማምን? አለው። \t Toe pai' Pilatus mpo'uli' -ki Yesus: \"Ha uma nu'epei hawe'ea to rapakilu-kokoe?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው። \t Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሳሌም ንጉሥና የልዑል እግዚአብሔር ካህን የሆነ ይህ መልከ ጼዴቅ አብርሃም ነገሥታትን ገድሎ ሲመለስ ከእርሱ ጋር ተገናኝቶ ባረከው፤ \t Melkisedek toei, raja hi ngata Salem owi, pai' imam wo'o-i, to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala Topejadi'. Nto'u-na Abraham nculii' ngkai panga'ea mpodagi raja-raja, Melkisedek toe-imi to tumai mpotomu-i pai' mpogane' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶች ሆይ፥ ልባቸው እንዳይዝል ልጆቻችሁን አታበሳጩአቸው። \t Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni, bona neo' mpai' mere' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደስ ከሚላቸው ጋር ደስ ይበላችሁ፥ ከሚያለቅሱም ጋር አልቅሱ። \t Goe' hangkaa-ngkania hante tauna to goe', geo' hante tauna to geo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም የተናገረ ከራሱ አይደለም፥ ነገር ግን በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ነበረና ኢየሱስ ስለ ሕዝቡ ሊሞት እንዳለው ትንቢት ተናገረ፤ \t Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ስለ እኔ ወደ እግዚአብሔር እየጸለያችሁ ከእኔ ጋር ትጋደሉ ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስና በመንፈስ ፍቅር እለምናችኋለሁ፤ \t Ompi' -ompi'! Apa' lawi' mosidai' -tamo hante Pue' -ta Yesus Kristus, apa' lawi' momepoka'ahi' -ta sabana pobago Inoha' Tomoroli' hi rala nono-ta, toe pai' kuperapi' hi ompi' -ompi' bona mekakae mpu'u-mpu'u-koi hi Alata'ala hangkaa-ngkania hante aku', posampayai-a-kuwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም አፉን ከፍቶ እንዲህ አለ። እግዚአብሔር ለሰው ፊት እንዳያደላ ነገር ግን በአሕዛብ ሁሉ እርሱን የሚፈራና ጽድቅን የሚያደርግ በእርሱ የተወደደ እንደ ሆነ በእውነት አስተዋልሁ። \t Na'uli' Petrus: \"Wae lau monoto mpu'u-mi ku'inca, Alata'ala uma mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ፈሪሳውያን። እናንተ ደግሞ ሳታችሁን? \t Mehono' to Parisi toera: \"Ei' -e! Ha nabagiu wo'o-moko-koiwo koi' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወጣም ጊዜ ሊነግራቸው አልቻለም፥ በቤተ መቅደስም ራእይ እንዳየ አስተዋሉ፤ እርሱም ይጠቅሳቸው ነበር፤ ድዳም ሆኖ ኖረ። \t Pehupa' -na hi mali-na, uma-ipi howa' mpololitai-ra. Muntu' mohuka' -i-damo pai' bate uma-i howa' mololita. Toe pai' ra'inca-mi ntodea karia-na to nahilo hi rala Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም መግደላዊት ማርያምና የያዕቆብና የዮሳ እናት ማርያም የዘብዴዎስም የልጆቹ እናት ነበሩ። \t Hanga' -na to hadua, Maria Magdalena. To hadua wo'o, Maria tina-na Yakobus pai' Yusuf. Pai' hadua wo'o tobine-na Zebedeus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ረጃጅም ልብስ ለብሰው መዞር ከሚፈልጉ፥ በገበያም ሰላምታ፥ በምኵራብም የከበሬታ ወንበር፥ በምሳም የከበሬታ ስፍራ ከሚወዱ ከጻፎች ተጠበቁ፤ \t \"Pelompehi-koi, neo' -koi mpenau' kehi-ra guru agama. Apa' goe' -ra modao' mpopake' baju to moloe, goe' -ra ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra. Goe' -ra rapopohura hi pohuraa karabilaa' hi tomi posampayaa, goe' -ra ane rapopohura-ra hi pohuraa to lompe' hi posusaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይም የሚሆነውን መኖሪያችንን እንድንለብስ እንናፍቃለንና ለብሰን ራቁታችንን አንገኝም። \t Kakono-na, uma-ta dota mate pai' mpalahii woto-ta toi-e. Konoa-ta bona tasampei woto-ta toi hante woto-ta to bo'u toe mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድር ላይ ሰላምንም ለመስጠት የመጣሁ ይመስላችኋልን? እላችኋለሁ፥ አይደለም፥ መለያየትን እንጂ። \t Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግ አዋቂውን ዜማስንና አጵሎስን ምንም እንዳይጎድልባቸው በጉዞአቸው ተግተህ እርዳ። \t Ane Zenas, guru Atura Musa tetui, pai' Apolos, kuperapi' bona nipope'ongko' lompe' -ra, bona uma ria kakuraa' -ra hi pomakoa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ስለቆረጥን የክርስቶስ ፍቅር ግድ ይለናልና፤ አንዱ ስለ ሁሉ ሞተ፤ እንግዲያስ ሁሉ ሞቱ፤ \t Ahi' -na Kristus-le pai' hewa toe kehi-kaie. Apa' ki'uli' hewa toi: Kristus mate mposampei hawe'ea tauna, jadi' ma'ala-mi ta'uli', hewa mate omea-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። ልጆቹ በፊት ይጠግቡ ዘንድ ተዪ የልጆቹን እንጀራ ይዞ ለቡችሎች መጣል አይገባምናአላት። \t Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Aku', mpotulungi to Yahudi-a-kuna ulu. Uma lompe' mpo'ala' koni' ana', pai' rarora-ki dike'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከማይቀበላችሁም ቃላችሁንም ከማይሰሙ ሁሉ፥ ከዚያ ቤት ወይም ከዚያች ከተማ ስትወጡ የእግራችሁን ትቢያ አራግፉ። \t Ane ria pue' tomi ba pue' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo'epe lolita-ni, palahii tomi ba ngata toe, pai' nitonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, rapotanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም ዳማ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ ለተቀመጠው ሰላምን ከምድር ይወስድ ዘንድ ሰዎችም እርስ በርሳቸው እንዲተራረዱ ሥልጣን ተሰጠው፥ ታላቅም ሰይፍ ተሰጠው። \t Mehupa' wo'o-mi jara' kahama'a-na. Jara' toei molei jore'. To mpohawi' -i rawai' kuasa mpogero kahintuwuaa' hi dunia', bona momepatehi tauna humalili' dunia'. Rawai' wo'o-i hamata piho' to kama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እነዚህን ቃሎች ሁሉ በፈጸመ ጊዜ፥ \t Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንደበትም እሳት ነው። አንደበት በብልቶቻችን መካከል ዓመፀኛ ዓለም ሆኖአል፤ ሥጋን ሁሉ ያሳድፋልና፥ የፍጥረትንም ሩጫ ያቃጥላል፥ በገሃነምም ይቃጠላል። \t Wae wo'o hante lolita to tapohowa' hante jila' -ta. Lolita-ta toe hibalia kada'a-na hante apu. Hi rala woto-ta, jila' -ta toe-mi to mpopehuwu wori' nyala kada'aa-na, meliu ngkai hawe'ea bagia woto-ta to ntani' -na. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa apu to ngkai naraka, to mpakada'a hobo' katuwu' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። የተሰናከሉ እስኪወድቁ ድረስ ነውን? እላለሁ። አይደለም፤ ነገር ግን እነርሱን ያስቀናቸው ዘንድ በእነርሱ በደል መዳን ለአሕዛብ ሆነ። \t Jadi', kaworia' to Yahudi tewinci' apa' uma-ra mepangala'. Aga neo' ta'uli' hewa toi: tewinci' -ra toe, alaa-na monawu' lau-ramo duu' kahae-hae-na. Bela-hawo toe patuju Alata'ala. Ngkai petiboki to Yahudi toe, tauna to bela-ra to Yahudi rapalogai mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Ka'omea-na mpai', mehina-ramo to Yahudi doko' mpotuku' tonco tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Lence hema pai' hanga' hema to hi doi toi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን ስትጸልይ፥ ወደ እልፍኝህ ግባ መዝጊያህንም ዘግተህ በስውር ላለው አባትህ ጸልይ፤ በስውር የሚያይ አባትህም በግልጥ ይከፍልሃል። \t Jadi', ane mosampaya-ta, mesua' hi rala tomi, unca wobo', pai' -ta lako' mosampaya-di hi Tuama-ta to uma kahiloa. Apa' nahilo moto-di kehi-ta to uma ra'incai doo, pai' nahiwili-taka mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ ለብቻቸው ወደ እርሱ ቀርበው። ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? የመምጣትህና የዓለም መጨረሻ ምልክቱስ ምንድር ነው? አሉት። \t Oti toe, hilou-imi Yesus mohura hi Bulu' Zaitun. Bula-na mohura, rata-ramo ana'guru-na nto'u uma ria tau ntani' -na, pai' -ra mpekune' -i: \"Uli' -kakai ba nto'uma kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i, pai' napa mpai' to jadi' tanda karata-nu pai' kahudua dunia' toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀኑም ይመሽ ጀመር፤ አሥራ ሁለቱም ቀርበው። በዚህ በምድረ በዳ ነንና በዙሪያችን ወዳሉ መንደሮችና ገጠሮች ሄደው እንዲያድሩና ምግብ እንዲያገኙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት። \t Neo' limpa-mi eo, rata-ramo ana'guru-na to hampulu' rodua mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou mpali' pongkoni' -ra pai' poturua-ra hi ngata pai' bonea to mohu'. Apa' wao' -hana hi rehe'i lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፋሲካንም ሊያርዱበት የሚገባው የቂጣ በዓል ደረሰ፤ \t Rata-mi tempo-na Posusa' Roti to Uma Raragii. Pai' eo to lomo' -na hi rala posusa' tohe'e, eo posumalea' bima to rakoni' hi Eo Paskah."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አየሁም፥ እነሆም፥ አምባላይ ፈረስ ወጣ፥ በእርሱም ላይ የተቀመጠው ቀስት ነበረው፥ አክሊልም ተሰጠው፥ ድልም እየነሣ ወጣ ድል ለመንሣት። \t Kakunaa-na, kuhilo-kuwo hama'a jara' to bula. Tauna to mpohawi' -i mpokakamu rewa mpanga'e to rahanga' panah, pai' rawai' -i songko pedagia. Kahilou-nami hewa topedagi to mpodagi bali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ትኵር ብዬ ስመለከት አራት እግር ያላቸውን የምድር እንስሶች አራዊትንም ተንቀሳቃሾችንም የሰማይ ወፎችንም አየሁ። \t Kukamata ihi' -na, kuhilo-kuwo wori' nyala binata to opo' witi' -na, binata to me'ila, binata to menyolo, pai' nte danci wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ሲዘራ አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀ፥ ወፎችም መጥተው በሉት። \t Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ልትሰጠው በተገባህ ነበር፥ እኔም መጥቼ ያለኝን ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር። \t napa pai' uma nupopesua' lau doi-ku hi bank, bona ane rata-apa, kurua' nculii' hante ana' -na!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ኑሮአችሁን ሳውቅ እኔ ደግሞ ደስ እንዲለኝ ፈጥኜ ጢሞቴዎስን ልልክላችሁ በጌታ በኢየሱስ ተስፋ አደርጋለሁ። \t Ane napokono Pue' Yesus, ria patuju-ku mpohubui Timotius tilou mpencuai' -koi, bona ane nculii' -ipi tumai, tetanta'u-a mpo'epe kareba-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ ከጣዖታት ራሳችሁን ጠብቁ። \t Ana' -ana' -ku, mo'inga' -inga' bona neo' -koi mepue' hi pue' to uma makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈጥኜ ወደ አንተ እንድመጣ ተስፋ አድርጌ ይህን እጽፍልሃለሁ። \t Timotius, moliwo-ama tilou mpencuai' -ko. Aga nau' wae, ku'uki' moto-koko sura toi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ቀንም ከእኔ አንዳች አትለምኑም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ ይሰጣችኋል። \t \"Nto'u toe mpai', uma-pi mingki' nipekune' -a ba napa-napa. Makono mpu'u lolita-ku toi: napa-napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga' -ku, bate nawai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ እንዲህ አለ። ፈጣሪ በመጀመሪያ ወንድና ሴት አደረጋቸው፥ \t Natompoi' Yesus: \"Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ ወደ እርሱ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ወንድሜ ቢበድለኝ ስንት ጊዜ ልተውለት? እስከ ሰባት ጊዜን? አለው። \t Oti toe, Petrus mpomohui' Yesus pai' mpekune' -i, na'uli': \"Pue', ane ompi' hampepangalaa' -ku masala' hi aku', hangkuja ngkani kana ku'ampungi-i? Nte pitu ngkani?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከተማው ሁሉ ኢየሱስን ሊገናኝ ወጣ፥ ባዩትም ጊዜ ከአገራቸው እንዲሄድላቸው ለመኑት። \t Toe pai' mo'iko-ramo tumai pue' ngata doko' mpohirua' -ki Yesus. Karahilo-na Yesus, raperapi' bona malai-i ngkai ngata-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሁሉ እንዲህ የሚቀልጥ ከሆነ፥ የእግዚአብሔርን ቀን መምጣት እየጠበቃችሁና እያስቸኰላችሁ፥ በቅዱስ ኑሮ እግዚአብሔርንም በመምሰል እንደ ምን ልትሆኑ ይገባችኋል? ስለዚያ ቀን ሰማያት ተቃጥለው ይቀልጣሉ የሰማይም ፍጥረት በትልቅ ትኵሳት ይፈታል፤ \t Jadi' ompi' -ompi', ane hawe'ea to ria bate mogero hewa toe-e, beiwa mpu'u-tamo kita' toi-e? Bate kana tapakaroli' po'ingku-ta pai' -ta mengkoru hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሞንም በሐዋርያት እጅ መጫን መንፈስ ቅዱስ እንዲሰጥ ባየ ጊዜ፥ ገንዘብ አመጣላቸውና። \t Nahilo-hawo Simon, hema-hema to rajama suro Pue' Yesus toera, mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'. Toe pai' Simon mpokeni doi-na hilou hi Petrus pai' Yohanes,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቢያገኘውም፥ እውነት እላችኋለሁ፥ ካልባዘኑቱ ከዘጠና ዘጠኙ ይልቅ በእርሱ ደስ ይለዋል። \t Pai' ane narua' nculii' -ipi, mpu'u ku'uli' -kokoi meliu-mi kagoe' -na mpokagoe' bima to hama'a toei, ngkai bima-na to sio mpulu' sio to uma-ra-rana moronto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ኢየሱስን ሊፈታ ወድዶ ዳግመኛ ተናገራቸው፤ \t Jadi', apa' Pilatus doko' mpobahaka Yesus, toe pai' mololita tena-i hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰይጣንም ራሱን ተቃውሞ ከተለያየ፥ መጨረሻ ይሆንበታል እንጂ ሊቆም አይችልም። \t Wae wo'o hi kamagaua' seta. Ane hi rala kamagaua' seta ria posisalaa pai' potudaa', kamagaua' -na toe uma ntaha mahae, kahudua-nami mpai' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከሕዝቡ አያሌ ሰዎች ይህን ቃል ሲሰሙ። ይህ በእውነት ነቢዩ ነው አሉ፤ \t Wori' tauna mpo'epe lolita Yesus toe, pai' ria-ra hantongo' to mpo'uli': \"Bate Hi'a-mile nabi to najanci Alata'ala owi-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያንጊዜም አፉ ተከፈተ መላሱም ተፈታ እግዚአብሔርንም እየባረከ ተናገረ። \t Nto'u toe, muu-mule' howa' nculii' -imi mololita, pai' -i mpo'une' -une' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ያ ባሪያ ወጥቶ ከባልንጀሮቹ ከባሮቹ መቶ ዲናር ዕዳ ያለበትን አንዱን አገኘና። ዕዳህን ክፈ���ኝ ብሎ ያዘና አነቀው። \t \"Palai-na batua toei, napohirua' -ki hadua hingka batua-na to mo'inta hi hi'a hi ncobu-na-wadi. Napentoe doo-na toei, nabaga' pai' na'uli' -ki: `Bayari omea-mi inta-nu!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰረገላውም ይቆም ዘንድ አዘዘ፥ ፊልጶስና ጃንደረባው ሁለቱም ወደ ውኃ ወረዱ፥ አጠመቀውም። \t Ngkai ree, napopento'o-mi kereta-na, pai' -ra mehompo hilou hi rala ue, pai' Filipus mponiu' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ሆይ፥ ተነሣና አርደህ ብላ የሚልም ድምፅ ወደ እርሱ መጣ። \t Oti toe, na'epe Petrus ria to mpololitai-i, na'uli' -ki: \"Ee Petrus! Mai-moko, sumale' -ramo binata toera lau, pai' nukoni'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተስፋችን ወይስ ደስታችን ወይስ የትምክህታችን አክሊል ማን ነው? በጌታችን በኢየሱስ ፊት በመምጣቱ እናንተ አይደላችሁምን? \t Doko' mpu'u-kai mpencuai' -koi, apa' ane rata-ipi mpai' Pue' -ta Pue' Yesus, pai' -ta morumpu hi nyanyoa-na, koi' -mi to jadi' wua' bago-kai to kisarumaka. Nto'u toe mpai', goe' pai' bohe nono-kai sabana koi' ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ከጻፎችና ከፈሪሳውያን አንዳንዶቹ መለሱና። መምህር ሆይ፥ ከአንተ ምልክት እንድናይ እንወዳለን አሉ። \t Oti toe, ba hangkuja dua guru agama pai' to Parisi mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, doko' -ka-kaina mpohilo-ko mpobabehi tanda to mekoncehi, bona monoa' ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጅ ሆይ፥ ምንም እንግዶች ቢሆኑ፥ ለወንድሞች በምታደርገው ሁሉ የታመነ ሥራ ትሠራለህ፥ እነርሱም በማኅበር ፊት ስለ ፍቅርህ መስክረዋል፤ \t Bale! Goe' -a apa' tida oa' -ko mpotulungi ompi' -ta to mehani hi ngata-nu. Nau' to ko'ia-ra nu'incai, nutulungi oa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልስጥራንም እግሩ የሰለለ፥ ከእናቱም ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ፥ ከቶም ሄዶ የማያውቅ አንድ ሰው ተቀምጦ ነበር። \t Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi' -na pai' uma mpu'u nakulei' momako'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በቢታንያ በለምጻሙ በስምዖን ቤት ሳለ፥ \t Nto'u Yesus hi ngata Betania, hilou-i hi tomi hadua tauna to rahanga' Simon topohaki' poko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ስመጣ ይህ የገንዘብ ማዋጣት ያን ጊዜ እንዳይሆን፥ ከእናንተ እያንዳንዱ በየሳምንቱ በፊተኛው ቀን እንደ ቀናው መጠን እያስቀረ በቤቱ ያስቀምጥ። \t Butu eo Mingku, butu dua-ni mpatani' doi hi tomi-ni, hore-hore ntuku' pomporataa-ni. Timamahi-koi doi tetu duu' -ku rata, bona neo' karata-ku-damo pai' lako' nirumpu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዘላለም ሕይወት እንዳላችሁ ታውቁ ዘንድ በእግዚአብሔር ልጅ ስም ለምታምኑ ይህን ጽፌላችኋለሁ። \t Hi koi' to mepangala' hi Ana' Alata'ala ku'uki' sura tohe'i, bona ni'inca mpu'u kamporata-nimi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ለአራቱ ሺህ ሰባቱ እንጀራ፥ ስንት ቅርጫትም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን? \t Pai' beiwa wo'o hante roti to pitu meha' kupokoni' -raka tauna to opo' ncobu-e? Hangkuja luncu wo'o-pi toro-na to nirumpu?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ ብዙ ለደከመች ለማርያ ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Pai' hi Maria wo'o tabe-ku. Mobago ngkoro-imi mpobago-kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚሁም ሥራ የሌለው እምነት ቢኖር በራሱ የሞተ ነው። \t Wae wo'o hante pepangala' -ta: ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na, batua-na mepangala' mara-ta-wadi. Pepangala' to hewa toe, hewa pae to lopa'-- uma ria ihi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮናስ በዓሣ አንባሪ ሆድ ሦስት ቀንና ሦስት ሌሊት እንደ ነበረ፥ እንዲሁ የሰው ልጅ በምድር ልብ ሦስት ቀንና ሦስት ሌሊት ይኖራል። \t Hewa nabi Yunus tolu eo tolu mengi hi rala ta'i uru bohe, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' hi rala daeo' tolu eo tolu mengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ መንገድህን የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ ተብሎ በነቢዩ በኢሳይያስ እንደ ተጻፈ፥ \t Tutura-na ntepu'u ngkai karata-na Yohanes Topeniu'. Karata-na Yohanes toei, telowa ami' -mi hi rala sura nabi Yesaya. Hante wiwi nabi, Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na hewa toi: Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስሄድም ወደ ደማስቆ በቀረብሁ ጊዜ፥ ቀትር ሲሆን ድንገት ከሰማይ ታላቅ ብርሃን በዙሪያዬ አንጸባረቀ፤ \t \"Hi rala pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, ba neo' tebua' -mi eo, neo' rata-makai hi Damsyik. Nto'u toe, muu-mule' mehini ncorobaa baja to mekiroi' ngkai langi', mehini hi ntololikia-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ እንዲሁ ንስሐ በሚገባ በአንድ ኃጢአተኛ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ደስታ ይሆናል። \t Wae wo'o-ra mala'eka Alata'ala mpokagoe' hadua tauna topojeko' to medea ngkai jeko' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሊቱ አልፎአል፥ ቀኑም ቀርቦአል። እንግዲህ የጨለማውን ሥራ አውጥተን የብርሃንን ጋሻ ጦር እንልበስ። \t Bengi-na neo' timpaliu-mi, pai' neo' mehupa' -mi eo. Toe pai' kana tatadi kehi-kehi to hi kabengia-na, pai' tahenta-mi rewa mpanga'e to hi kabajaa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እናንተ ደግሞ እንደምታደርጉ፥ እርስ በርሳችሁ ተመካከሩ አንዱም አንዱም ሌላውን ያንጸው። \t Toe-mi ompi', mome'apui-koi, pai' momerohoi mponono-mokoi, hewa to nibabehi-mi toe-e lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንና ሕግ አዋቂዎች ግን በእርሱ ስለ አልተጠመቁ የእግዚአብሔርን ምክር ከራሳቸው ጣሉ። \t Hiaa' to Parisi pai' guru agama-rana, oja' -ra mpotarima patuju Alata'ala hi tuwu' -ra, bo oja' -ra mpopeniu' hi Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስም ሮጦ የነቢዩን የኢሳይያስን መጽሐፍ ሲያነብ ሰማና። በውኑ የምታነበውን ታስተውለዋለህን? አለው። \t Pokeno-nami Filipus hilou mpomohui' kereta toe. Na'epe-hawo, tauna toei mpobasa sura nabi Yesaya. Filipus mpekune' -i, na'uli': \"Nu'inca wa batua-na to nubasa tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እስጳንያ በሄድሁ ጊዜ ሳልፍ እናንተን እንዳይ፥ አስቀድሜም ጥቂት ብጠግባችሁ ወደዚያ በጉዞዬ እንድትረዱኝ ተስፋ አደርጋለ��። \t kusarumaka ria-mi mpai' loga-ku mehani hi ngata-ni pai' mpohirua' -kokoi ompi'. Apa' ane hilou-a mpai' hi tana' Spanyol, bate liu hi ngata Roma-a. Jadi', ka'oti-ku mpai' goe' -goe' dohe-ni hampai', kusarumaka nipope'ongko' lompe' -a kaliliu hilou hi Spanyol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአንበሶችን አፍ ዘጉ፥ የእሳትን ኃይል አጠፉ፥ ከሰይፍ ስለት አመለጡ፥ ከድካማቸው በረቱ፥ በጦርነት ኃይለኞች ሆኑ፥ የባዕድ ጭፍሮችን አባረሩ። \t uma-ra mate hi rala apu to wewo', mpetiboi' -ra tauna to ngasa' mpatehi-ra, lente-ra, aga jadi' moroho moto-ra, bia' -ra hi rala panga'ea, mpodagi-ra tantara-tantara bali'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀኖቹ ክፉዎች ናቸውና ዘመኑን ዋጁ። \t Kana tapake' lompe' loga to ria hi kita', apa' tempo toi-e dada'a lia kehi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ጋር ሁለት ወንበዶች አንዱን በቀኙ አንዱንም በግራው ሰቀሉ። \t Ria wo'o rodua toperampaki raparika' dohe-na, hadua mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም። ይህ በአሕዛብም በነገሥታትም በእስራኤልም ልጆች ፊት ስሜን ይሸከም ዘንድ ለእኔ የተመረጠ ዕቃ ነውና ሂድ፤ \t Na'uli' Pue' mpo'uli' -ki Ananias: \"Bate hilou-ko! Apa' Saulus toei ria, tungkai' kupelihi jadi' topobago-ku. Hi'a mpai' to mpoparata hanga' -ku hi to Yahudi pai' hi tauna to bela-ra to Yahudi, duu' hi magau' wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከንቱና ከመጠን ይልቅ ታላቅ የሆነውን ቃል ይናገራሉና፥ በስሕተትም ከሚኖሩት አሁን የሚያመልጡትን በሥጋ ሴሰኛ ምኞት ያታልላሉ። \t Molangko nono-ra mpololita hawe'ea babehia-ra, tapi' lolita-ra toe uma mo'ihi. Hante lolita-ra toe, mpohinai-ra tauna to lako' mpalahii doo-doo-ra to dada'a gau' -ra. Rahinai-ra hante kahinaa-kahinaa woto to dada'a, bona ngalai' nculii' -ramo hi gau' -ra to lako' rapalahii-e wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትእዛዛቱን ልንጠብቅ የእግዚአብሔር ፍቅር ይህ ነውና፤ ትእዛዛቱም ከባዶች አይደሉም። \t Apa' ane mpoka'ahi' -ta Alata'ala, batua-na tatuku' -mi hawa' -na. Hiaa' hawa' -na toe, uma-hawo mokoro tatuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ የሰው ልጅም ሊያገለግልና ነፍሱን ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም። \t Bangku' Aku' Ana' Manusia' -e', patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ጊዜ ጌታ ኢየሱስ በአፉ መንፈስ የሚያጠፋው፥ ሲመጣም በመገለጡ የሚሽረው ዓመፀኛ ይገለጣል፤ \t lako' mehupa' -idi tauna to dada'a toei. Aga ane rata-ipi Pue' Yesus hante kabaraka' -na to mehini, ora-mi kuasa tauna to dada'a toei, pai' Pue' Yesus mpopatehi-i, natohoo hante inoha' to ngkai nganga-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መዝሙርም ከዘመሩ በኋላ ወደ ደብረ ዘይት ወጡ። \t Oti toe, morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ያን ጊዜ ሦስት ሰዎች ከቂሣርያ ወደ እኔ ተልከው ወዳለሁበት ቤት ቀረቡ። \t \"Nto'u toe wo'o-hawo, rata-mi tolu tauna hi tomi po'ohaa' -ku. To tolu toera, tauna to bela-ra to Yahudi to rahubui ngkai ngata Kaisarea hilou hi Yope mpopali' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ኢሳይያስ። የእሴይ ሥር አሕዛብንም ሊገዛ የሚነሣው ይሆናል፤ በእርሱ አሕዛብ ተስፋ ያደርጋሉ ይላል። \t Ohe'i wo'o-pidi lolita nabi Yesaya owi. Na'uli': Ngkai muli Isai mpai' mehupa' hadua to mpoparentai-ra to bela-ra to Yahudi. Hi Hi'a toe-mi poncarumakaa-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢዮጴም ስምዖን ከሚሉት ከአንድ ቍርበት ፋቂ ጋር አያሌ ቀን ኖረ። \t Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዲያብሎስም ረጅም ወደ ሆነ ተራራ አውጥቶ የዓለምን መንግሥታት ሁሉ በቅጽበት አሳየው። \t Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም ራሴ ደግሞ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ በበጎነት ራሳችሁ እንደ ተሞላችሁ፥ እውቀትም ሁሉ እንደ ሞላባችሁ፥ እርስ በርሳችሁም ደግሞ ልትገሠጹ እንዲቻላችሁ ስለ እናንተ ተረድቼአለሁ። \t Ompi' -ku hawe'ea! Ku'inca moto kawori' po'ingku-ni to lompe', ni'inca-mi tudui' ngkai Lolita Pue', pai' ma'ala-koi momerohoi ngkanono hadua pai' hadua. Kuparasaya mpu'u-mi toe-e ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስሙም በግምባሮቻቸው ይሆናል። \t pai' hante mata-ra moto mpohilo lence-na. Hanga' Alata'ala te'uki' hi wingke-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተው፥ የናዝሬቱ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለን? ልታጠፋን መጣህን? ማን እንደ ሆንህ አውቄሃለሁ፥ አንተ የእግዚአብሔር ቅዱሱ አለ። \t \"Ee Yesus to Nazaret� Doko' nupopai-dakaie? Ba doko' nuropuhi-dakaie? Ku'inca moto-kole, ka'Iko-na Suro to moroli' ngkai Alata'ala-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልካም መሬት ላይም የወደቀ እነርሱ በመልካምና በበጎ ልብ ቃሉን ሰምተው የሚጠብቁት በመጽናትም ፍሬ የሚያፈሩ ናቸው። \t \"Hawua' to monawu' hi tana' to morudu' mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, pai' lolita toe rakakamu hante kanoa' pai' karoli' nono-ra. Ntaha-ra mpotuku' Lolita Alata'ala, duu' -na ria kalaua-na hi katuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ጲላጦስ ይህን ነገር በሰማ ጊዜ እግጅ ፈራ፤ \t Kana'epe-na Pilatus toe, hangkedi' kame'eka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያም ወደ ቂሣርያ ገብተው ደብዳቤውን ለአገረ ገዡ በሰጡ ጊዜ ጳውሎስን ደግሞ በፊቱ አቆሙት። \t Karata-ra hi Kaisarea, ratonu-miki Gubernur sura to ngkai kapala' -ra, pai' Paulus wo'o ratonu hi kuasa Gubernur."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም የማያውቅ ቢኖር ግን አይወቅ። \t Aga ane uma rapangalai' lolita-ku toi, neo' -ra rapangala'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጉም ከሰባቱ ማኅተም አንዱን በፈታ ጊዜ አየሁ፥ ከአራቱም እንስሶች አንዱ ነጐድጓድ በሚመስል ድምፅ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። \t Oti toe kuhilo Ana' Bima mpobongka saa' to lomo' -na ngkai saa' to pitu toe. Ku'epe hama'a ngkai anu tuwu' to opo' toera mekio' mpesukui hewa moni kuna, na'uli': \"Tumai-moko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብርሃም ሳይወለድ እኔ አለሁ አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Kako'ia-na putu Abraham, Aku' toi, mpolia' ria-ama!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አጣቢም በምድር ላይ እንደዚያ ሊያነጣው እስከማይችል በጣም ነጭ ሆነ። \t Pohea-na hangaa mengea' meringkila', uma ria haduaa hi rala dunia' tohe'i to ma'ala mo'uja' duu' -na mengea' hewa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በራሴ ላይ ምንም አላውቅምና፥ ነገር ግን በዚህ አልጸድቅም፤ እኔን የሚፈርድ ግን ጌታ ነው። \t Moroli' mpontolumanu' nono-ku, ku'inca ka'uma-na ria sala' -ku. Aga bela toe to mponoai' -a. Pue' moto to mpobotuhi kamonoa' -ku ba ka'uma-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ ታምኑ ዘንድ፥ አምናችሁም በስሙ ሕይወት ይሆንላችሁ ዘንድ ይህ ተጽፎአል። \t Aga napa to ku'uki' hi rehe'i, ku'uki' bona nipangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala, pai' bona mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na ngkai pepangala' -ni hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሁሉ አለኝ ይበዛልኝማል፤ የመዓዛ ሽታና የተወደደ መሥዋዕት የሚሆነውን ለእግዚአብሔርም ደስ የሚያሰኘውን ስጦታችሁን ከአፍሮዲጡ ተቀብዬ ተሞልቼአለሁ። \t Jadi' bona ni'inca: hawe'ea to nipakatu, kutarima-mi, kudoa omea-mi ngkai Epafroditus. Pakatu-ni toe mpohonoi' pai' melabi-mi ngkai to kuparaluu. Pewai' -ni toe hewa anu mohonga to nipopepue' hi Alata'ala. Napokono lia, pai' goe' nono-na mpodoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፀሐይ ከትኵሳት ጋር ይወጣልና፥ ሣርንም ያጠወልጋልና፥ አበባውም ይረግፋልና፥ የመልኩም ውበት ይጠፋልና፤ እንዲሁ ደግሞ ባለ ጠጋው በመንገዱ ይዝላል። \t Apa' ane mehupa' -damo eo pai' mokara-pi, kaliliu molaju-mi kowo', alaa-na roda' -mi sehe-na, uma-ipi ncola. Wae wo'o topo'ua' -e: bate mate moto wo'o-ra-rawo bula-ra mpo'urusi-pidi ka'uaa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመስቀል ወርደህ ራስህን አድን አሉ። \t Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ በኋላ እንኳ በረከቱን ሊወርስ በወደደ ጊዜ እንደ ተጣለ ታውቃላችሁና፤ በእንባ ተግቶ ምንም ቢፈልገው ለንስሐ ስፍራ አላገኘምና። \t Ni'inca moto tutura-na, ngkabokoa' -na mehina moto-i doko' mporata pegane' toe ngkai tuama-na, aga uma-pi rawai' -i. Apa' nau' geo' -imi mperapi', uma-pi ria ohea-na mpokolompehii kasalaa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የላሉትን እጆች የሰለሉትንም ጉልበቶች አቅኑ፤ \t Ngkai toe-mi, neo' -koi lempe'. Pakaroho pepangala' -ni to lente."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስትም ወር ሊሣቅዩአቸው ተሰጣቸው እንጂ ሊገድሉአቸው አይደለም፤ እነርሱም የሚሣቅዩት ሥቃይ ጊንጥ ሰውን ነድፎ እንደሚሣቅይ ነው። \t Aga lari toera, uma wo'o-ra wa rapiliu mpopatehi manusia', muntu' rapiliu-ra mposesa' -ra-wadi rala-na lima mula. Kapeda' petuhi lari toera hewa kapeda' petuhi tumpu lipa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም፥ የካህናትን አለቆችና መኳንንትን ሕዝቡንም በአንድነት ጠርቶ እንዲህ አላቸው። \t Ngkai ree, Pilatus mporumpu hawe'ea imam pangkeni pai' totu'a ngata hante ntodea,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብለው እንዳይሠዉላቸው ሕዝቡን በጭንቅ አስተዉአቸው። \t Nau' wae-mi lolita-ra Paulus pai' Barnabas hi ntodea, aga mokoro lia-pidi mpotagi-ra bona neo' -ra mpokeni pepue' -ra hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ሰው ከበግ ይልቅ እንደምን አይበልጥም! ስለዚህ በሰንበት መልካም መሥራት ተፈቅዶአል አላቸው። \t Hiaa' manusia' meliu tuwu' -na ngkai bima. Jadi' ane wae, ma'ala lia-ta mpotulungi tauna hi eo pepuea'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፍርድ ወንበርም ፊት አስወጣቸው። \t Oti toe, pai' napopalai-ramo ngkai tomi pobotuhia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚያች ቀን ወይም ስለዚያች ሰዓት ግን የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን ከአባት በቀር የሚያውቅ የለም። \t \"Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, muntu' Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ክፉዎች ሰዎችና አታላዮች፥ እያሳቱና እየሳቱ፥ በክፋት እየባሱ ይሄዳሉ። \t Tapi' tauna to dada'a pai' topebagiu, tampai lau-mi kadada'a kehi-ra. Mpobagiu-ra doo hante tudui' -ra to boa', ntaa' hante hira' wo'o-midi-rawo to tebagiu-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሆድ ገብቶ ወደ እዳሪ ይወጣል እንጂ ወደ ልብ አይገባምና፤ መብልን ሁሉ እያጠራ አላቸው። \t Apa' pongkoni' toe, uma mesua' hi rala nono-ta. Mesua' hi ta'i-ta-wadi, pai' ngkai ree kaliliu tatadi.\" Hante lolita-na toe, Yesus mpakanoto ka'uma-na ria pongkoni' to rapalii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ በነቢዩ በኤርምያስ የተባለው። ከእስራኤል ልጆችም አንዳንዶቹ የገመቱትን፥ የተገመተውን ዋጋ ሠላሳ ብር ያዙ፥ \t Hante babehia-ra toe, madupa' -mi napa to nalowa nabi Yeremia owi, hewa toi moni-na: \"Ntuku' ada to Israel, oli hadua batua tolu mpulu' doi pera'. Jadi', ra'ala' -mi tolu mpulu' doi pera' toe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ኢየሱስ እጁን ዘርግቶ ያዘውና። አንተ እምነት የጎደለህ፥ ስለምን ተጠራጠርህ? አለው። \t Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli' -ki: \"Kura' rahi-kona pepangala' -nu! Napa pai' morara' nono-nu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ትንሹን ነገር ስንኳ የማትችሉ ከሆናችሁ፥ ስለ ምን በሌላ ትጨነቃላችሁ? \t Jadi', ane to kedi' toe uma nipakulei' mpobabehi, napa pai' wori' rahi pekiri-ni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በቲቶ ልብ ስለ እናንተ ያንን ትጋት የሰጠ አምላክ ይመስገን፤ \t Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala, apa' Hi'a to mobago hi rala nono-na Titus alaa-na ria mpu'u nono-na doko' mpotulungi-koi. Nono-na Titus doko' mpotulungi-koi toe hibalia hante nono-kai kai' wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንዳያውቁት ዓይናቸው ተይዞ ነበር። \t Pehilo moto-ra, aga ria anu to mpohilingai' -ra, alaa-na uma ra'incai Kayesus-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም ዓመት ሊቀ ካህናት የነበረ ቀያፋ የሚሉት ከእነርሱ አንዱ። እናንተ ምንም አታውቁም፤ \t Ngkai ree, hadua ngkai laintongo' -ra to rahanga' Kayafas, Imam Bohe hi mpae toe, mpo'uli': \"Uma ni'incai napa-napa!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ በጊዜው የሚፈጸመውን ቃሌን ስላላመንህ፥ ይህ ነገር እስከሚሆን ቀን ድረስ ዲዳ ትሆናለህ መናገርም አትችልም አለው። \t Napa to ku'uli' -koko toe we'i, bate madupa' ane rata-pi mpai' tempo-na. Aga iko-kona, apa' uma nuparasaya lolita-kue, wae-pi ngkai wae lau, uma-poko howa' mololita duu' -na madupa' mpu'u lolita-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችም መዘበቻ በመሆንና በመገረፍ ከዚህም በላይ በእስራትና በወኅኒ ተፈተኑ፤ \t Ria-ra to rapopo'ore' pai' raweba', ria wo'o-ra to rahoo' pai' ratarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን መላእክት በኃይልና በብርታት ከእነርሱ ይልቅ ምንም ቢበልጡ በጌታ ፊት በእነርሱ ላይ የስድብን ፍርድ አያመጡም። \t Bangku' mala'eka-mala'eka to meliu karoho-ra pai' kabaraka' -ra ngkai guru to boa' toera-e', uma lau-ra daho' mporuge' ba mpopakilu anu mobaraka' toe hi nyanyoa Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚመልሱት ብድራት የላቸውምና ብፁዕ ትሆናለህ፤ በጻድቃን ትንሣኤ ይመለስልሃልና። \t Ane wae pobabehi-ta, Pue' Ala mpogane' -ta mpai', apa' tauna to hewa toe uma mpokulei' mpohiwili kehi-ta. Kehi-ta tetu nahiwili moto mpai' Pue' Ala hi Eo Kiama, nto'u kanapotuwu' -ra nculii' tauna to monoa' hi poncilo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የበኩር ልጅዋንም እስክትወልድ ድረስ አላወቃትም፤ ስሙንም ኢየሱስ አለው። \t Aga ko'ia-ra hampoturua, duu' -na Maria mo'ana'. Kaputu-na ana' toei, Yusuf mpohanga' -i Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁሉ በሚያንስ የታመነ በብዙ ደግሞ የታመነ ነው፥ ከሁሉ በሚያንስም የሚያምፅ በብዙ ደግሞ ዓመፀኛ ነው። \t Tauna to ma'ala rasarumaka hante rewa to hangkedi', ma'ala wo'o-i rasarumaka hante rewa to wori'. Tauna to uma monoa' kehi-na hante rewa to hangkedi', uma wo'o mpai' monoa' kehi-na hante rewa to wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባ አባት ብለን የምንጮኽበትን የልጅነት መንፈስ ተቀበላችሁ እንጂ እንደገና ለፍርሃት የባርነትን መንፈስ አልተቀበላችሁምና። \t Ri'ulu, bula-ta tehoo' -pidi hi Atura Pue', me'eka' -ta mpoka'eka' pehuku' -na Alata'ala. Aga hewa toe lau, uma-tapa me'eka', apa' mporata-tamo Inoha' Tomoroli'. Apa' Inoha' Tomoroli' toei mpopajadi' -ta ana' -ana' -na Alata'ala. Pai' ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toei, kita' mpo'uli' -ki Alata'ala: \"O Mama! O Tuama-ku!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን ይሁን? ከእነርሱ እንበልጣለንን? ከቶ አይደለም፤ አይሁድም የግሪክ ሰዎችም ሁሉ ከኃጢአት በታች እንደ ሆኑ አስቀድመን ከሰናቸዋልና፤ \t Jadi' lolita powoe-na hewa toi: kita' to Yahudi uma meliu kalompe' -ta ngkai tau ntani' -na. Apa' hewa to ku'uli' we'i, hawe'ea manusia' bate masala' apa' topojeko' omea-ta, lompe' to Yahudi lompe' tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛውም ሄዶ ጽዋውን በምድር ውስጥ አፈሰሰ፤ የአውሬውም ምልክት ባለባቸው ለምስሉም በሚሰግዱ ሰዎች ክፉኛ የሚነዘንዝ ቍስል ሆነባቸው። \t Kahilou-nami mala'eka to lomo' -na mpobowo ihi' batili-na hi dunia'. Hangaa memoka' -mi waka' -waka' to mekoroi' pai' to merungkui hi tauna to ria-raka tanda binata to dada'a toe pai' hi tauna to mpopue' pinotau-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ የመለኮት ሙላት ሁሉ በሰውነት ተገልጦ ይኖራልና። \t Jadi', neo' -koi ma'ala rabagiu, apa' hi rala woto-na Kristus hawe'ea kehi pai' baraka' Alata'ala mo'oha' hante uma ria kakuraa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዱቃውያን። ትንሣኤም መልአክም መንፈስም የለም የሚሉ ናቸውና፤ ፈሪሳውያን ግን ሁለቱን ያምናሉ። \t Apa' ntuku' to Saduki, tauna to mate uma tuwu' nculii', pai' uma ria kao' manusia' to tuwu' liu-liu, pai' uma ria mala'eka. Tapi' to Parisi-rana, raparasaya hawe'ea toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ሁለት መክሊት ሰጥተኸኝ ነበር፤ እነሆ፥ ሌላ ሁለት መክሊት አተረፍሁበት አለ። \t \"Pahawaa' to mporata roncobu doi bulawa, rata wo'o-imi-hawo, na'uli': `Maradika, roncobu wengi to nuwai' -ka. Hilo, oi-mi ana' -na roncobu wo'o.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሄሮድስም ግዛት እንደ ሆነ ባወቀ ጊዜ ወደ ሄሮድስ ሰደደው፤ እርሱ ደግሞ በዚያ ጊዜ በኢየሩሳሌም ነበረና። \t Ratompoi': \"Io', to Galilea-i-hawo.\" Mpo'epe toe, Pilatus mpohubui tauna mpokeni Yesus hilou hi Magau' Herodes, apa' Herodes toei topoparenta hi tana' Galilea. Pai' nto'u toe, hi Yerusalem wo'o-i-hawo Herodes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሚስት ታስረህ እንደ ሆንህ መፋታትን አትሻ፤ በሚስት አልታሰርህ እንደ ሆንህ ሚስትን አትሻ። \t Rapa' -na: tauna to motobinei, neo' mpali' ohea-na bona mogaa' hante tobine-na. Tauna to uma motobinei, neo' mingki' motobinei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሱስ ክርስቶስ በጌታችን ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን። እንግዲያስ እኔ በአእምሮዬ ለእግዚአብሔር ሕግ፥ በሥጋዬ ግን ለኃጢአት ሕግ እገዛለሁ። \t Tarima kasi ku'uli' hi Alata'ala! Hi'a-mi to mpobahaka-a, hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, Pue' -ta. Jadi', hi rala nono-ku dota-a mpotuku' Atura Pue' Ala. Tapi' bate nakuasai jeko' oa' -a sabana kahinaa nono-ku to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንቆችን በላይ በሰማይ፥ ምልክቶችንም በታች በምድር እሰጣለሁ፤ ደምም እሳትም የጢስ ጭጋግም ይሆናል፤ \t Kupopohiloi-koi anu mekoncehi hi langi', pai' tanda mekoncehi hi wongko dunia' wo'o. Ria mpai' raa' pai' apu pai' rangahu to bue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የከበርህ ቴዎፍሎስ ሆይ፥ ከመጀመሪያው በዓይን ያዩትና የቃሉ አገልጋዮች የሆኑት እንዳስተላለፉልን፥ በኛ ዘንድ ስለ ተፈጸመው ነገር ብዙዎች ታሪክን በየተራው ለማዘጋጀት ስለ ሞከሩ፥ እኔ ደግሞ ስለ ተማርኸው ቃል እርግጡን እንድታውቅ በጥንቃቄ ሁሉን ከመጀመሪያው ተከትዬ በየተራው ልጽፍልህ መልካም ሆኖ ታየኝ። \t Teofilus to rabila': Wori' -mi tauna mperao mpo'uki' dala ngkatuwu' -na Yesus, hewa to jadi' ba hangkuja mpae to liu hi laintongo' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ቤታችሁ የተፈታ ሆኖ ይቀርላችኋል። እላችኋለሁም፥ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው እስክትሉ ድረስ ከእንግዲህ ወዲህ አታዩኝም። \t Jadi', bona ni'inca: Tomi pepuea' -ni napalahii-kokoi mpai' Pue' Ala. Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሙሴ መገረዝን ሰጣችሁ፤ ከአባቶችም ነው እንጂ ከሙሴ አይደለም፤ በሰንበትም ሰውን ትገርዛላችሁ። \t Hiaa' koi' wo'o mobago moto hi Eo Sabat ane mpobabehi-koi ada petini'. Nabi Musa owi mpohubui-koi mpotini' ana' -ni. (Tapi' kakoo-kono-na ada petini' toe ngkai ntu'a-ta owi to meri'ulu ngkai Musa, bela ngkai Musa moto.) Ane ria ana' -ni to kana ratini' hi Eo Sabat, bate nitini' moto-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶች ወንዶች ግን ተባብረው አመኑ፤ ከእነርሱ ደግሞ በአርዮስፋጎስ ያለው የፍርድ ቤት ፈራጅ ዲዮናስዮስ ደማሪስ የሚሉአትም አንዲት ሴት ሌሎችም ከእነርሱ ጋር ነበሩ። \t Aga ria-ramo to mpotuku' -i pai' mepangala' -ramo hi Yesus. Hadua to mepangala' hi Yesus toe, hanga' -na Dionisius, pangkeni porumpua to hi Bulu' Areopagus. Ria wo'o hadua tobine to rahanga' Damaris, pai' ba hangkuja wo'o-pi to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ ምትሀት መሰላቸውና ጮኹ፥ \t Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': \"Etu tope'ekahi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሰው እንደሚገባ ቢሰራበት ሕግ መልካም እንደ ሆነ እናውቃለን፤ \t Ta'inca moto kalompe' -na Atura Musa, asala tapake' ntuku' ohea to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔን የሚጠላ አባቴን ደግሞ ይጠላል። \t Tauna to mpokahuku' -a, mpokahuku' wo'o-ra Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥ \t Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni. Hema-koi to doko' bohe pangka' -na, kana jadi' pahawaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ እባቡንና ጊንጡን ትረግጡ ዘንድ፥ በጠላትም ኃይል ሁሉ ላይ ሥልጣን ሰጥቻችኋለሁ፥ የሚጐዳችሁም ምንም የለም። \t Jadi', bona ni'inca: kuwai' -mokoi kuasa, bona ma'ala-koi mpolisa ule ba lipa pai' mpodagi hawe'ea karohoa bali' -ta. Uma hema to mposerohi-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሂዱና ቆማችሁ የዚህን ሕይወት ቃል ሁሉ ለሕዝብ በመቅደስ ንገሩ አላቸው። \t \"Hilou-mokoi mokore hi Tomi Alata'ala, mpoparata hi ntodea hawe'ea lolita to mpowai' katuwua' to bo'u tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ ፈጥኖ ይፈርድላቸዋል። ነገር ግን የሰው ልጅ በመጣ ጊዜ በምድር እምነትን ያገኝ ይሆንን? \t Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii' -apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱንም ከሻረው በኋላ ዳዊትን በእነርሱ ላይ እንዲነግሥ አስነሣው፥ ሲመሰክርለትም። እንደ ልቤ የሆነ ሰው ፈቃዴንም ሁሉ የሚያደርግ የእሴይን ልጅ ዳዊትን አገኘሁ አለ። \t Aga ka'omea-na Pue' Ala mpopohu-i ngkai huraa-na, pai' -i mpo'ongko' Daud jadi' magau' to Israel. Toi-mi to na'uli' Alata'ala mpotompo'wiwi Daud: `Daud ana' Isai toei, tauna to mpokagoe' nono-ku pai' to mpobabehi konoa-ku.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲያማ ካልሆነ፥ አንተ በመንፈስ ብትባርክ ባልተማሩት ስፍራ የተቀመጠው የምትለውን ካላወቀ እንዴት አድርጎ ��ምስጋናህ አሜን ይላል? \t Ane rapa' -na mololita-ta hi rala basa to ngkai Inoha' Tomoroli' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' uma monoto batua lolita-ta hi tauna to mpo'epe, uma-ra-hawo mpai' mpo'uli' \"Amin! Bate makono!\" apa' uma-hawo ra'incai napa to ta'uli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስምንተኛው ቀን የተገረዝሁ፥ ከእስራኤል ትውልድ፥ ከብንያም ወገን፥ ከዕብራውያን ዕብራዊ ነኝ፤ ስለ ሕግ ብትጠይቁ፥ ፈሪሳዊ ነበርሁ፤ \t Ratini' -a hi umuru kawalu eo-na ntuku' Atura Musa. To Yahudi mpu'u-a, muli to Israel, ngkai posantina-na Benyamin. Kako'ia-ku mepangala' hi Pue' Yesus, kutuku' Atura Musa ntuku' tudui' to Parisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም አሥር ድሪም ያላት አንድ ድሪም ቢጠፋባት፥ መብራት አብርታ ቤትዋንም ጠርጋ እስክታገኘው ድረስ አጥብቃ የማትፈልግ ሴት ማን ናት? \t \"Rapa' -na ria hadua tobine to ria-ki hampulu' mpepa' doi pera' -na. Ane moronto hampepa', napa to nababehi? Mposuwe palita-i pai' -i mpehaii tomi-na, pai' napali' hiapa-apa karontoa-na, duu' -na narua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምሕረትን እንድንቀበል በሚያስፈልገንም ጊዜ የሚረዳንን ጸጋ እንድናገኝ ወደ ጸጋው ዙፋን በእምነት እንቅረብ። \t Ngkai toe-mi ompi', neo' -tapa me'eka'. Daho' -tamo rata hi nyanyoa Alata'ala apa' Yesus-mi Imam Bohe-ta. Mai-tamo mpomohui' Alata'ala hi Pohuraa-na to hi suruga, apa' ma'ahi' -i. Mai-ta mpomohui' -i, bona tarasai ahi' -na, pai' -ta natulungi ngkai kabula rala-na, nto'u-na taparaluu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እየተንቀጠቀጠና እየተደነቀ። ጌታ ሆይ፥ ምን አደርግ ዘንድ ትወዳለህ? አለው። ጌታም። ተነሥተህ ወደ ከተማ ግባና ታደርገው ዘንድ የሚያስፈልግህን ይነግሩሃል አለው። \t Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝባችንን ይወዳልና ምኵራብም ራሱ ሠርቶልናል ብለው አጽንተው ለመኑት። \t apa' napoka'ahi' -ta kita' to Yahudi, pai' ria-i mpowai' -kai doi mpowangu tomi posampayaa-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ነቢይ ወይም መንፈሳዊ የሆነ ቢመስለው ይህች የጻፍሁላችሁ የጌታ ትእዛዝ እንደ ሆነች ይወቅ፤ \t Tantu ria-ra hi retu to mpo'uli' nabi mpu'u-ra, ra'uli' ria Inoha' Tomoroli' hi hira'. Jadi', ane ria mpu'u Inoha' Tomoroli' hi hira', kana rapangaku' napa to ku'uki' hi rehe'i bate parenta ngkai Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመካከላቸውም መለያየት ሆነ። ከዚህም የተነሣ ዕውሩን። አንተ ዓይኖችህን ስለ ከፈተ ስለ እርሱ ምን ትላለህ? ደግሞ አሉት። እርሱም። ነቢይ ነው አለ። \t Ngkai ree, mepekune' tena-ra to Parisi hi towero toei, ra'uli': \"Beiwa-kowo iko, napa to nu'uli', apa' napaka'uri' -koko mata-nue.\" Na'uli' towero toei: \"Tantu Hi'a hadua nabi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ቀንም እያዘገምን ሄደን በጭንቅ ወደ ቀኒዶስ አንጻር ደረስን፤ ነፋስም ስለ ከለከለን በቀርጤስ ተተግነን በሰልሙና አንጻር ሄድን፤ \t Rala ba hangkuja eo, pie' lia pomako' kapal. Ncaruku' rata-kai hi ngata Knidus. Ngkai ree, apa' uma oa' lompe' pewui ngolu', uma kipokaliliu pomako' -kai ntuku' to ratoa' lomo' -na. Toe pai' kapal-kai ntara hi Tanjung Salmone pai' mewiwi' hi lewuto' Kreta, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አንተና የቤትህ ሰዎች ሁሉ የምትድኑበትን ነ��ር ይነግርሃል እንዳለው ነገረን። \t Hi'a mpai' to mpoparata-koko kareba to mpokeni kalompea' hi iko, duu' -na hi hawe'ea tauna ihi' tomi-nu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ወደ ልቡ ተመልሶ። ጌታ መልአኩን ልኮ ከሄሮድስ እጅና የአይሁድ ሕዝብ ይጠብቁት ከነበረው ሁሉ እንደ አዳነኝ አሁን በእውነት አወቅሁ አለ። \t Lako' toe-di monoto-mi hi Petrus, pai' na'uli': \"Makono mpu'u-mi-tano! Pue' mpohubui mala'eka-na tumai mpobahaka-a ngkai pale Herodes pai' ngkai hawe'ea to doko' rababehi to Yahudi hi aku' -e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚችም ዓለም ገዦች አንዱ እንኳ ይህን ጥበብ አላወቀም፤ አውቀውስ ቢሆኑ የክብርን ጌታ ባልሰቀሉትም ነበር፤ \t Uma ria haduaa pangkeni dunia' toi to mpo'inca patuju-na Alata'ala toe. Apa' ane ke ra'inca-mi, ke uma-ra mpoparika' Pue' -ta to uma mowo kabohe tuwu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግራቸውንም አጥቦ ልብሱንም አንሥቶ ዳግመኛ ተቀመጠ፥ እንዲህም አላቸው። ያደረግሁላችሁን ታስተውላላችሁን? \t Ka'oti-na Yesus mpobohoi' witi' -ra, na'unco' nculii' -mi baju-na, pai' -i mohura, pai' na'uli' -raka: \"Ha ni'inca wa napa to lako' kubabehi-kokoie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ደግሞ ይመልሱና። ጌታ ሆይ፥ ተርበህ ወይስ ተጠምተህ ወይስ እንግዳ ሆነህ ወይስ ታርዘህ ወይስ ታመህ ወይስ ታስረህ መቼ አይተን አላገለገልንህም? ይሉታል። \t \"Ra'uli' wo'o-mi-rawo mpai' mpo'uli' -ka: `Pue', nto'uma-ko kihilo mo'oro' ba ngkamara ba hewa tauna toliu, ba uma-ko moheai, ba peda' ba ratarungku', pai' uma-ko kitulungi?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ጌታ ሆይ፥ አሁን ልከተልህ አለመቻሌ ስለ ምንድር ነው? ነፍሴን ስንኳ ስለ አንተ እሰጣለሁ አለው። \t Na'uli' tena Petrus: \"Ha napa pai' uma-a ma'ala mpotuku' -ko wae-e lau Pue'? Ku'agi mate sabana petuku' -ku hi Iko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም ከዘር ሁሉ ታንሳለች፥ በአደገች ጊዜ ግን፥ ከአታክልቶች ትበልጣለች የሰማይም ወፎች መጥተው በቅርንጫፎችዋ እስኪሰፍሩ ድረስ ዛፍ ትሆናለች። \t Unto' toe monete' lia, meliu kakedi' -na ngkai unto' to ntani' -na. Aga ane tuwu' -i-damo, meliu-mi kabohe-na ngkai ngkojo to ntani' -na. Tuwu' -i hewa hangkaju kaju, alaa-na rata danci mpobabehi peta-ra hi ra'a-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ መላእክትም። መላእክቱን መናፍስት አገልጋዮቹንም የእሳት ነበልባል የሚያደርግ \t Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እናንተ፥ ወዳጆች ሆይ፥ ይህን አስቀድማችሁ ስለምታውቁ፥ በዓመፀኞቹ ስሕተት ተስባችሁ ከራሳችሁ ጽናት እንዳትወድቁ ተጠንቀቁ፤ \t Aga koi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ni'inca ami' -mi hawe'ea toe lau. Jadi', mo'inga' -inga' -koi hi guru agama to boa' toera, bona neo' -koi himpataua' hante kasalaa' -ra, duu' -na monawu' -koi ngkai pokorea-ni to moroho."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለሙንና በእርሱ ያለውን ሁሉ የፈጠረ አምላክ እርሱ የሰማይና የምድር ጌታ ነውና እጅ በሠራው መቅደስ አይኖርም፤ \t Alata'ala to mpajadi' dunia' hante ihi' -na omea, Hi'a-mi Pue' langi' pai' dunia'. Uma-i-hawo mo'oha' hi tomi pepuea' to nababehi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ስሜ ስንት መከራ ሊቀበል እንዲያስፈልገው እኔ አመለክተዋለሁና አለው። \t Ku'uli' moto-ki mpai' kaparia to kana natodohaka sabana petuku' -na hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም እናንተ ደግሞ ለእግዚአብሔር መኖሪያ ለመሆን በመንፈስ አብራችሁ ትሠራላችሁ። \t Pai' koi' wo'o ompi', ngkai posidaia' -ni hante Kristus, bula-ni rawangu-mi hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Kristus, jadi' hantomi tomi to napo'ohai' Alata'ala hante kuasa Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የላከኝ አብ ከሳበው በቀር ወደ እኔ ሊመጣ የሚችል የለም፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። \t Uma ria haduaa to ma'ala tumai hi Aku', ane uma-ra nakeni Tuama-ku to mposuro-a. Pai' kupopemata-ra omea hi Eo Kiama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ወጥተው እንደ ልማዱ ያደርግላቸው ዘንድ እየጮኹ ይለምኑት ጀመር። \t Jadi', morumpu-ramo ntodea, raperapi' hi Pilatus bona nabahaka hadua to ratarungku' hewa to biasa nababehi butu mpae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳልና፥ ራሱንም የሚያዋርድ ከፍ ይላል። \t Hawe'ea to mpomolangko nono-ra, Pue' Ala mpodingkihi-ra, pai' hawe'ea to mpakadingki' nono-ra, Pue' Ala mpomolangko-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በሆነ ጊዜ የቀሩት ደግሞ በደሴቲቱ ደዌ የነበረባቸው እየመጡ ተፈወሱ፤ \t Oti toe, hawe'ea to peda' hi lewuto' toe tumai mpopetulungi hi Paulus, pai' napaka'uri' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አራተኛውም ጽዋውን በፀሐይ ላይ አፈሰሰ፤ ሰዎችንም በእሳት ልታቃጥል ተሰጣት። \t Oti toe, mala'eka ka'opo' -na mpobowo ihi' batili-na hi eo, pai' eo toe rawai' kuasa mpomampuhi manusia' hante penene-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መላእክቱም ሁሉ በዙፋኑና በሽማግሌዎቹ በአራቱም እንስሶቹ ዙሪያ ቆመው ነበር፤ በዙፋኑም ፊት በግምባራቸው ተደፉ፥ ለእግዚአብሔርም እየሰገዱ። \t Hawe'ea mala'eka mokore wo'o-ramo-rawo ntololikia Pohuraa Magau' hante totu'a to rompulu' opo' pai' anu tuwu' to opo' toera. Motumpa omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe, pai' -ra mponyompa Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መመካታችሁ መልካም አይደለም። ጥቂት እርሾ ሊጡን ሁሉ እንዲያቦካ አታውቁምን? \t Ha ni'uli' -koina wae, lompe' gau' to hewa toe-e, pai' molangko oa' -di nono-nie! Ha uma ni'incai lolita to mpo'uli': \"Ragi hangkedi' mpakawoke' lunu to wori'\"? Batua-na, hadua tauna to mojeko' ma'ala mpokero kahintuwuaa' -ni omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ላይም ካወጡአት በኋላ መርከቡን በገመድ አስታጥቀው አጸኑ፤ ስርቲስም ወደሚሉት ወደ አሸዋ እንዳይወድቁ ፈርተው ሸራውን አውርደው እንዲሁ ተነዱ። \t Ka'oti-na ki'ore' sakaya to kedi' toe hi lolo kapal, kihoo' -mi pakaroho bona neo' -i mpai' moronto. Oti toe, kapal wo'o baha rakapu' hante koloro bona moroho. Ngkai ree, apa' me'eka' -ramo topobago hi kapal, nee-neo' mpai' kapal-kai mporumpa' wo'one hi kalongkea ue to mohu' hi tana' Libia, toe pai' rapopana'u-mi layar, pai' rapelele' -mi kapal nawui ngolu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም ሰዱቃውያንን ዝም እንዳሰኛቸው በሰሙ ጊዜ አብረው ተሰበሰ���። \t To Saduki uma-pi tepehono', apa' nadagi-ramo Yesus. Kara'epe-na to Parisi toe, moromu wo'o-ramo-rawo mpopali' akala-ra mpo'akalai Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሦስተኛውም መልአክ ነፋ፤ እንደ ችቦም የሚቃጠል ታላቅ ኮከብ ከሰማይ ወደቀ፥ በወንዞችና በውኃም ምንጮች ሲሶ ላይ ወደቀ። የኮከቡም ስም እሬቶ ይባላል። \t Mala'eka katolu-na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa monawu' ngkai langi' hameha' betue' to bohe, jela' hewa hulu'. Betue' toe mponawuhi hampobagia tolu ngkai halu' pai' ulu ue."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም ባልዋን ፈትታ ሌላ ብታገባ ታመነዝራለች አላቸው። \t Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን ከሰው ምስክር አልቀበልም፥ እናንተ እንድትድኑ ይህን እላለሁ እንጂ። \t Aga kakoo-kono-na uma kuparaluu posabi' ngkai manusia'. Kupopokiwoii-koi lolita-na Yohanes toe-e, bona mporata-koi kalompea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዘላለም የተባረከ የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ አምላክና አባት እንዳልዋሽ ያውቃል። \t Hawe'ea to ku'uli' -e we'i, makono omea, uma-a boa'. Alata'ala Tuama-na Pue' Yesus sabi' -ku! Une' -imi duu' kahae-hae-na!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክንዱ ኃይል አድርጎአል፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል፤ \t Nababehi anu mobaraka' hante kuasa-na: Tauna to molangko nono-ra nagaro' bona uma oko patuju-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ራሳቸው ደግሞ የሚጠብቁት፥ ጻድቃንም ዓመፀኞችም ከሙታን ይነሡ ዘንድ እንዳላቸው ተስፋ በእግዚአብሔር ዘንድ አለኝ። \t Poncarumakaa-ku hi Alata'ala, bate hibalia hante poncarumakaa bali' -ku toera mai. Kusarumaka Alata'ala mpotuwu' nculii' hawe'ea tomate hi eo mpeno, lompe' to monoa' ingku-ra lompe' to mogau' dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባይሆንስ ሌላው ገና ሩቅ ሳለ መልክተኞች ልኮ ዕርቅ ይለምናል። \t Ane na'inca ka'uma-na mpai' hompe tantara-na, molaa-pidi bali' -na, nahubui-mi suro hilou mpali' kahintuwuaa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ጥቂት እልፍ ብሎ የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙንም ዮሐንስን ደግሞ በታንኳ ላይ መረባቸውን ሲያበጁ አየ። \t Napaliliu-mi Yesus momako', ko'ia molaa ngkai ree mpohilo wo'o-imi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን እንዳትንቁ ተጠንቀቁ፤ መላእክቶቻቸው በሰማያት ዘወትር በሰማያት ያለውን የአባቴን ፊት ያያሉ እላችኋለሁና። \t \"Jadi', pelompehi mpu'u-koi, neo' -koi uma mposaile' ana' -ana' to kedi' hewa ana' tohe'ii, nau' hadua. Apa' mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: mala'eka to mpodoo-ra tida ncuu hi nyanyoa Tuama-ku to hi rala suruga. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንቺንም በአንቺም ውስጥ የሚኖሩትን ልጆችሽን ወደ ታች ይጥላሉ፥ በአንቺ ውስጥም ድንጋይ በድንጋይ ላይ አይተዉም፥ የመጐብኘትሽን ዘመን አላወቅሽምና። \t Raropuhi mpai' ngata-ni hante hawe'ea ihi' -na, duu' -na uma-pi ria watu to bate pomeduncu-na. Apa' uma-koina nisaile' karata-na Pue' Ala doko' mpotulungi-koi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ክርስቶስ ትምህርት ሳይሆን፥ እንደ ሰው ወግና እንደ ዓለማዊ እንደ መጀመሪያ ትምህርት ባለ በፍልስፍና በከንቱም መታለል ማንም እንዳይማርካችሁ ተጠበቁ። \t Pelompehi-koi, bona neo' mpai' ria tauna to mpobagiu-koi pai' mpewuku-koi mpotuku' tudui' agama to uma makono pai' to uma ria kalaua-na. Apa' tudui' -ra toe, tudui' to mehupa' ngkai pekiri manusia' -wadi, ratudui' -koi mpotuku' ada pai' atura to mpokahangai' dunia' toi-wadi. Tudui' -ra toe uma ngkai Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ወደ ኢየሩሳሌም በወጣ ጊዜ ከተገረዙት ወገን የሆኑት ሰዎች ከእርሱ ጋር ተከራክረው። \t Toe pai' karata-na Petrus hi Yerusalem, ba hangkuja dua to Yahudi topepangala' hi Yesus mposalai' -i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ወደ ኢየሩሳሌም መጡ። እርሱም በመቅደስ ሲመላለስ፥ የካህናት አለቆችና ጻፎች ሽማግሌዎችም ወደ እርሱ መጥተው። \t Rata wo'o-ramo Yesus pai' ana'guru-na hi Yerusalem. Nto'u-ra momako' -mako' hi berewe Tomi Alata'ala, rata-ra imam pangkeni, guru agama pai' pangkeni to Yahudi to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከዚያ አልፎ ወደ ገሊላ ባሕር አጠገብ መጣ፥ ወደ ተራራም ወጥቶ በዚያ ተቀመጠ። \t Oti toe, me'ongko' wo'o-imi Yesus ngkai ree, mako' mewiwi' rano Galilea. Manake' -i lou hi bulu' -na, pai' -i mohura metudui'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስላጠመዱት ዓሣ እርሱ ከእርሱ ጋርም የነበሩ ሁሉ ተደንቀዋልና፥ \t Simon mololita hewa toe, apa' hi'a pai' hawe'ea doo-na wilingkoroa mpohilo kawori' bau' to nawoko' jala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ከሁሉ በፊት ነው ሁሉም በእርሱ ተጋጥሞአል። \t Kako'ia-na ria napa-napa, mpolia' ria-imi-hana. Pai' hawe'ea to ria nakuasai pai' napewili' hante baraka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተጻፈው ሁሉ እንዲፈጸም ይህ የበቀል ጊዜ ነውና። \t Apa' tempo toe mpai', tempo pehukua' Alata'ala, bona madupa' -mi hawe'ea to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ፈቀደላቸው። ርኵሳን መናፍስቱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ገቡ፥ ሁለት ሺህም የሚያህል መንጋ ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና በባሕር ሰጠሙ። ፍ1 ሌጌዎን ማለት ጭፍራ ማለት ነው። \t Napiliu moto-ra Yesus. Ngkai ree, malai mpu'u-ramo anudaa' toera kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue-- kawori' -ra ria nte roncobu ma'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እየጠወለጋችሁ ስትሄዱ፥ እርስ በርሳችሁ የምትነጋገሩአቸው እነዚህ ነገሮች ምንድር ናቸው? አላቸው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?\" Mentoda' -ra hante lence to monto'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው በዚህ በተቀደሰው ስፍራ በሕግም ላይ የስድብን ነገር ለመናገር አይተውም፤ \t Karata-ra hi ree, rapope'onga wo'o-ramo-rawo to tungkai' mosabi' boa'. Ra'uli' sabi' boa' toera: \"Tau tohe'ii ntora mporuge' Tomi Alata'ala pai' mporuge' Atura Musa!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድመን እንዳልን እንዲሁ አሁን ሁለተኛ እላለሁ፥ ከተቀበላ���ሁት የተለየውን ማንም ቢሰብክላችሁ የተረገመ ይሁን። \t Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli' -kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani' -na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ስሕተት ሽንገላ ባለ ተንኮል በሰዎችም ማታለል ምክንያት በትምህርት ነፋስ ሁሉ እየተፍገመገምን ወዲያና ወዲህም እየተንሳፈፍን ሕፃናት መሆን ወደ ፊት አይገባንም፥ \t Ane hewa toe-tamo, uma-tapa hewa ana' -ana' to jolia rabagiu ba hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai. Uma-tapa katuku' -tuku' hinyai' tudui' -tudui', uma-pi ncaliu ta'ome' lolita tauna to doko' mpobagiu-ta hante akala-ra to mepanawu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አለቅነትንና ሥልጣናትን ገፎ፥ ድል በመንሣት በእርሱ እያዞራቸው በግልጥ አሳያቸው። \t Nto'u Kristus rapatehi hi kaju parika', nadagi-mi hawe'ea anudaa' to mokuasa pai' to mobaraka', pai' napalele pedagia-na toe hante kanoto-noto-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥቂትም ትንሽ ዓሣ ነበራቸው፤ ባረከውም ይህንም ደግሞ እንዲያቀርቡላቸው አዘዘ። \t Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ ሕዝቡ ይህን ምልክት እንዳደረገ ስለ ሰሙ ሊቀበሉት ወጡ። \t Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም መለሱና። አንተም ደግሞ ከገሊላ ነህን? ነቢይ ከገሊላ እንዳይነሣ መርምርና እይ አሉት። \t Hampetompoi' doo-na: \"Ha ngkai Galilea wo'o-ko-kowo iko-e! Wile-dile pai' kamata rala Buku Tomoroli' -e. Uma ria nabi to mehupa' ngkai Galilea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ከእርሱ በልቶ እንዳይሞት ከሰማይ አሁን የወረደ እንጀራ ይህ ነው። \t Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከነናዊት ሴት ከዚያ አገር ወጥታ። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረኝ፤ ልጄን ጋኔን ክፉኛ ይዞአታል ብላ ጮኸች። \t Ria hadua tobine to Kanaan, bela-i to Yahudi. Tobine toei tumai hi Yesus ntora mekio', na'uli': \"Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo! Ana' -ku tobine kahawia' seta, hangaa uma-ipi katonoa toe-e ria.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የሚበልጠውን የጸጋ ስጦታ በብርቱ ፈልጉ። ደግሞም ከሁሉ የሚበልጥ መንገድ አሳያችኋለሁ። \t Jadi', huduwukui-koi mporata pakulea' ngkai Inoha' Tomoroli' toe we'i lau to meliu kalompe' -na. Tapi' to meliu mpu'u kalompe' -na, toi-mi ulu to ku'uli' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ሙሴና ኤልያስ ከእርሱ ጋር ሲነጋገሩ ታዩአቸው። \t Muu-mule' rahilo-rawo ana'guru-nae, ria wo'o rodua nabi to owi mpololitai Yesus. Nabi to rodua toera, Musa pai' Elia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደረሱም ጊዜ ቤተ ክርስቲያኑን ሰብስበው እግዚአብሔር ከእነርሱ ጋር ያደረገውን ሁሉ ለአሕዛብም የሃይማኖትን ደጅ እንደ ከፈተላቸው ተናገሩ። \t Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus, pai' ratutura-raka hawe'ea to nababehi Alata'ala hi pomakoa' -ra. Ralolita wo'o beiwa Alata'ala mpobea-raka ohea bona tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' wo'o-ra-rawo hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካም ሰው ከልቡ መልካም መዝገብ መልካም ነገርን ያወጣል፥ ክፉ ሰውም ከክፉ መዝገብ ክፉ ነገርን ያወጣል። \t Tauna to lompe' -hana, bate mpohowa' lolita to lompe' -ra, apa' ntora mpoinono-ra to lompe'. Wae wo'o tauna to dada'a, dada'a wo'o lolita-ra, apa' ntora mpoinono to dada'a-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርን እንዲያውቁ በግልጥ ይናገራሉ፥ ዳሩ ግን የሚያስጸይፉና የማይታዘዙ ለበጎ ሥራም ሁሉ የማይበቁ ስለ ሆኑ፥ በሥራቸው ይክዱታል። \t Ra'uli' -rana, ra'inca moto-i Alata'ala, ntaa' monoto-midi kaboa' -rae, apa' po'ingku-ra uma mpotuku' konoa-na. Babo' lia kehi-ra hi poncilo-na. Uma-ra dota rahawai', pai' uma rakulei' mpobabehi kehi napa-napa to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሴት በማኅበር መካከል መናገር ነውር ነውና፥ ምንም ሊማሩ ቢወዱ በቤታቸው ባሎቻቸውን ይጠይቁ። \t Ane doko' -ra mpo'inca ba napa-napa, agina rapekune' hi tomane-ra hi tomi, apa' uma-hawo natao ane tobine ntora mololita hewa tetu rala pogamparaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ እስከ ነቢዩ እስከ ሳሙኤል ድረስ አራት መቶ አምሳ ዓመት ያህል መሳፍንትን ሰጣቸው። \t Kajadia' hawe'ea tohe'i we'i, kira-kira opo' atu lima mpulu' mpae kahae-na. \"Oti toe, Pue' Ala mpowai' -ra tadulako-tadulako to jadi' pangkeni-ra, duu' rata hi nabi Samuel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አካል ሁሉ ዓይን ቢሆን መስማት ወዴት በተገኘ? ሁሉም መስማት ቢሆን ማሽተት ወዴት በተገኘ? \t Ane rapa' -na hawe'ea bagia woto-ta jadi' mata omea-mi, beiwa-ta pe'epe. Ba hawe'ea jadi' tilinga omea-wadi, beiwa-ta pe'enga'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙታን የማይነሡ ከሆነ ክርስቶስ አልተነሣማ፤ \t Apa' ane uma-ra-hawo rapotuwu' nculii' tauna to mate-e, tantu wae wo'o-wadi-hawo Kristus uma-i-hawo rapotuwu' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰሙም ጊዜ ማልደው ወደ መቅደስ ገብተው አስተማሩ። ግን ሊቀ ካህናቱና ከእርሱ ጋር የነበሩት መጥተው ሸንጎውንና የእስራኤልን ልጆች ሽማግሌዎች ሁሉ በአንድነት ጠሩ፥ ያመጡአቸውም ዘንድ ወደ ወኅኒ ላኩ። \t Jadi', mepupulo ngkii, hilou mpu'u-ramo hi Tomi Alata'ala pai' -ra mpotudui' ntodea. Nto'u toe wo'o, Imam Bohe pai' doo-na mpokio' hawe'ea pangkeni to Yahudi morumpu mpobabehi porumpua bohe agama Yahudi. Ria-ramo omea, ra'uli' mpo'uli' -raka topobago-ra: \"Hilou-mokoi hi tarungku' mpo'ala' suro Pue' Yesus toera ria, pai' keni-ra tumai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህስ ስለ ምንድር ነው? በሥራ እንጂ በእምነት ጽድቅን ስላልተከተሉ ነው፤ እነሆ፥ በጽዮን የእንቅፋት ድንጋይና የማሰናከያ ዓለት አኖራለሁ በእርሱም የሚያምን አያፍርም ተብሎ እንደ ተጻፈ በእንቅፋት ድንጋይ ተሰናከሉ። \t Uma raratai, apa' mpoperaha-ra po'ingku-ra mpotuku' Atura Pue', uma ngkai pepangala' -ra hi Alata'ala. Tewinci' -ra hi watu katewincia'-- batua-na: uma-ra dota mepangala' hi Magau' Topetolo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሽራውም በዘገየ ጊዜ ሁሉ እንቅልፍ እንቅልፍ አላቸውና ተኙ። \t Apa' mahae rahi karata topemua', tetunu' -ramo toronaa toera, ka'omea-na leta' omea-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ መልሶ እንዲህ አለ። አባት ሆይ፥ የሰማይና የምድር ጌታ፥ ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግንሃለሁ፤ \t Nto'u toe, Yesus mosampaya, na'uli': \"O Mama, Pue' langi' pai' dunia'! Mpo'uli' -a tarima kasi, apa' hawe'ea toe lau nupopohiloi-raka tauna to uma pe'incai, tapi' nuwunii' -raka tauna to nginca pai' tauna to pante,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም ከእግሩ በታች አስገዛለት ከሁሉ በላይም ራስ እንዲሆን ለቤተ ክርስቲያን ሰጠው። \t Hawe'ea to ria, Alata'ala mpopengkoru hi Kristus, pai' na'ongko' -i jadi' Pangkeni to mpoparentai hawe'ea tauna to mpopangala' -i. Kristus Woo' -ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም የልባቸውን አሳብ አውቆ ሕፃንን ያዘ፤ በአጠገቡም አቁሞ። \t Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁ፥ ላለው ሁሉ ይሰጠዋል፥ ከሌለው ግን ያው ያለው ስንኳ ይወሰድበታል። \t \"Na'uli' magau': `Mpu'u ku'uli' -kokoi: Tauna to ma'ala rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi. Tapi' tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብሎ እጆቹንና እግሮቹን አሳያቸው። \t Oti toe, pai' napopohiloi-ramo pale pai' witi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አፉንም ከፍቶ አስተማራቸው እንዲህም አለ። \t Natudui' -ra, na'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በከንቱ ካላመናችሁ በቀር፥ ብታስቡት፥ በምን ቃል እንደ ሰበክሁላችሁ አሳስባችኋለሁ። \t Tehore-mokoi ngkai huku' jeko' -ni, asala moroho pongkakamu-ni Kareba Lompe' to kuparata-kokoi toe, nee-neo' mpai' uma ria tuju-na pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም መብል ወንድሜን የሚያሰናክለው ከሆነ፥ ወንድሜን እንዳላሰናክለው ለዘላለም ከቶ ሥጋ አልበላም። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane rapa' -na ngkai kehi-ku mpokoni' bau' ba napa-napa pai' alaa-na monawu' ompi' -ku, bate uma-apa ngkoni' bau' toe duu' kahae tuwu' -ku. Nee-neo' mpai' ngkai aku' -kuna pai' monawu' ompi' -ku toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለደቀ መዛሙርቱም እንዲህ አለ። ከሰው ልጅ ቀኖች አንዱን ልታዩ የምትመኙበት ወራት ይመጣል አታዩትምም። \t Oti toe, Yesus mpololitai ana'guru-na. Na'uli': \"Rata mpai' tempo-na, doko' lia-koi mpohilo-a nau' kampa' ha'eo, aga uma-apa nihiloi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበጎ ሥራ ሁሉ ፍሬ እያፈራችሁ በእግዚአብሔርም እውቀት እያደጋችሁ፥ \t bona po'ingku-ni masipato' hi tauna to mpotuku' Pue', pai' hawe'ea kehi-ni mpakagoe' nono-na. Mosampaya-kai, bona nipobago butu nyala pobago to lompe', pai' bona katedoo-donihia noto-ni mpo'inca Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጽፍልህ የምፈልገው ብዙ ነገር ነበረኝ፥ ዳሩ ግን በቀለምና በብርዕ ልጽፍልህ አልወድም፤ \t Wori' -pidi to dota ku'uki' -koko, tapi' uma-a dota mpo'uki' hi rala sura toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም በገባ ጊዜ ቆርኔሌዎስ ተገናኝቶ ከእግሩ በታች ወደቀና ሰገደለት። \t Jadi', karata-na Petrus hi tomi Kornelius, mehompo-imi Kornelius ngkai tomi hilou mpotomu-i. Motingkua' -i hi nyanyoa Petrus mponyompa-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም ጌታን ሽቱ የቀባችው እግሩንም በጠጕርዋ ያበሰችው ነበረች፤ ወንድምዋም አልዓዛር ታሞ ነበር። \t Hadua tomane to rahanga' Lazarus mo'oha' hi ngata Betania hante ompi' bine-na Maria pai' Marta. (Maria toe-mi mpai' to mpolanai witi' Yesus hante lana honga pai' naporihi hante wuluwoo' -na.) Hangkani, peda' -i Lazarus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚች ሕይወት ብቻ ክርስቶስን ተስፋ ያደረግን ከሆነ፥ ከሰው ሁሉ ይልቅ ምስኪኖች ነን። \t Ane rapa' -na Kristus mpotulungi-ta bula-ta tuwu' hi dunia' toi, pai' hudu ree-wadi petulungi-na hi kita', batua-na ngkai hawe'ea tauna hi dunia' kita' toi-mi-tana to mpe'ahii' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰምቶ የማያደርገው ግን ያለ መሠረት በምድር ላይ ቤቱን የሠራ ሰውን ይመስላል፤ ወንዙም ገፋው ወዲያውም ወደቀ የዚያ ቤት አወዳደቅም ታላቅ ሆነ። \t Aga tauna to mpo'epe lolita-ku pai' uma ratuku', hira' hewa hadua tauna to mpowangu tomi hi lolo tana' -wadi hante uma ria parawatu-na. Rata ue mowo' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, pai' gaga kagero-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ጥልም በሆነ ጊዜ የሻለቃው ጳውሎስን እንዳይገነጣጥሉት ፈርቶ ጭፍሮቹ ወርደው ከመካከላቸው እንዲነጥቁት ወደ ሰፈሩም እንዲያገቡት አዘዘ። \t Ngkai ree, kaboo-bohea lau-mi pomehono' -ra, alaa-na koro' -imi kapala' tantara, nee-neo' mpai' Paulus rapomerentai lau-imi. Nahubui-mi tantara-na hilou mpo'ala' Paulus, pai' -i rakeni nculii' hilou hi tomi tantara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተም ለአሕዛብ እናገራለሁ። እኔ የአሕዛብ ሐዋርያ በሆንሁ መጠን ሥጋዬ የሆኑትን አስቀንቼ ምናልባት ከእነርሱ አንዳንዱን አድን እንደሆነ አገልግሎቴን አከብራለሁ። \t Lolita-ku tohe'i kutoa' hi koi' ompi' -ompi' -ku to bela-koi to Yahudi. Aku' toi suro Pue' Yesus, to nasuro mpokeni Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi. Bago-ku toi kutu'u oa' hi tanuana' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሩሳሌም ኢየሩሳሌም ሆይ፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን ከክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ! አልወደዳችሁምም። \t \"Ee to Yerusalem! to Yerusalem! Nipatehi-ra-koina nabi-nabi, pai' nipana' watu-ra-koina tauna to nasuro Alata'ala hi koi'. Wori' ngkani-mi kupehuka' ngkupui-koi, hewa hama'a manu' tina mpo'urui ana' -na hi une' pani' -na, aga uma-koi dota."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጻፎችም አንዱ ቀርቦ ሲከራከሩ ሰማና መልካም አድርጎ እንደ መለሰላቸው አስተውሎ። ከሁሉ ፊተኛይቱ ትእዛዝ ማናቸይቱ ናት? ብሎ ጠየቀው። \t Nto'u toe, hadua guru agama Yahudi rata hi Yesus. Na'epe pomehono' -ra to Saduki hante Yesus we'i, pai' na'uli' hi rala nono-na: \"Lompe' mpu'u tompoi' -na Yesus tetui!\" Toe pai' mepekune' wo'o-imi-hawo hi Yesus, na'uli': \"Parenta to'uma to poko-na ngkai hawe'ea parenta?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ቃሌን የሚጠብቅ ቢኖር ለዘላለም ሞትን አያይም። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpotuku' lolita-ku, uma-ra mate, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ይህን ሲሰሙ፥ ወደ ኢየሩሳሌም መቅረቡ ስለ ��ነ የእግዚአብሔርም መንግሥት ፈጥኖ ሊገለጥ እንዳለው ስለ መሰላቸው ምሳሌ ጭምር ተናገረ። \t Neo' rata-imi Yesus hi Yerusalem, toe pai' wori' tauna mpo'uli' neo' rata mpu'u-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Jadi', bula ntodea mpe'epei lolita-na, na'umpui' wo'o-mi lolita-na hante hanyala lolita rapa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካም፤ እነርሱ ከአለማመን የተነሣ ተሰበሩ አንተም ከእምነት የተነሣ ቆመሃል። ፍራ እንጂ የትዕቢትን ነገር አታስብ። \t Makono moto-di ompi'. Tapi' kiwoi-e': hira' ratadi apa' uma-ra mepangala'. Koi' rapotuwu' apa' mepangala' -koi. Neo' molangko nono-ni, mengkoru lau-mokoi hi Alata'ala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ክርስቶስ በአብ ክብር ከሙታን እንደ ተነሣ እንዲሁ እኛም በአዲስ ሕይወት እንድንመላለስ፥ ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ በጥምቀት ከእርሱ ጋር ተቀበርን። \t Hi karaniu' -ta toe, ma'ala ta'uli', kita' -mi to mate pai' ratana hangkaa-ngkania hante Kristus, bona hewa Kristus rapotuwu' nculii' ngkai kamatea hante baraka' Alata'ala to Tuama, wae wo'o-hawo kita' mporata katuwua' to bo'u hante po'ingku to bo'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛው ወዮ አልፎአል፤ እነሆ፥ ሦስተኛው ወዮ በቶሎ ይመጣል። \t Jadi', toe-mi we'i pesesa' karonyala-na. Timpaliu toe, pesesa' to hanyala-pi neo' rata-mi metuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም ከጠላቶቻችን እጅ ድነን በዘመናችን ሁሉ ያለ ፍርሃት በቅድስናና በጽድቅ በፊቱ እንድናገለግለው ሰጠን። \t Mojanci pai' mosumpa-i hi Abraham ntu'a-ta owi, kanabahaka-ta ngkai kuasa bali' -ta, bona ma'ala-ta mpopue' -i hante uma ria ka'ekaa' -ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ፈቃድ እንዲህ ቢሆን፥ ክፉ ስለ ማድረግ ሳይሆን በጎ ስለ ማድረግ መከራን ብትቀበሉ ይሻላችኋልና። \t Lompe' -di ane mporata kaparia-ta sabana ingku-ta to lompe', ane toe konoa Alata'ala hi kita'. Agina lau-pi toe, ngkai mporata kaparia sabana ingku-ta to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘርህ እንዲሁ ሊሆን ነው እንደ ተባለ፥ ተስፋ ባልሆነው ጊዜ የብዙ አሕዛብ አባት እንዲሆን ተስፋ ይዞ አመነ። \t Nau' uma-pi ria poncarumakaa-na Abraham mo'anai', bate mepangala' pai' ncarumaka Alata'ala oa' -i. Napangala' janci-na Alata'ala to mpo'uli': kahi'a-na mpai' jadi' tuama wori' tauna hi humalili' dunia'. Apa' kako'ia-na Abraham mo'anai', Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: \"Muli-nu mpai' hewa betue' hi langi' kawori' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልብ ሞልቶ ከተረፈው አፉ ይናገራልና መልካም ሰው ከልብ መልካም መዝገብ መልካሙን ያወጣል፥ ክፉ ሰውም ከልብ ክፉ መዝገብ ክፉውን ያወጣል። \t Wae wo'o manusia'. Tauna to lompe', bate mpohowa' lolita to lompe' -ra, apa' lawi' nono-ra ihia' to lompe'. Tauna to dada'a, dada'a wo'o lolita-ra, apa' nono-ra ihia' to dada'a. Apa' napa ihi' nono-ta, toe wo'o-mi to howa' hi wiwi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብረንም እየሠራን የእግዚአብሔርን ጸጋ በከንቱ እንዳትቀበሉ ደግሞ እንለምናለን፤ \t Jadi', kai' tohe'i, mobago-kai hangkaa-ngkania hante Alata'ala mpokeni lolita-na hi manusia'. Toe pai' kiperapi' mpu'u ompi', neo' uma nisaile' kalompe' nono-na Alata'ala to mpolia' nitarima-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። ጴጥሮስ ሆይ፥ እልሃለሁ፥ እንዳታውቀኝ ሦስት ጊዜ እስክትክደኝ ድረስ ዛሬ ዶሮ አይጮኽም አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Petrus, bona nu'inca: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወራት ይመጣብሻልና፥ ጠላቶችሽም ቅጥር ይቀጥሩብሻል ይከቡሻልም በየበኵሉም ያስጨንቁሻል፤ \t Rata mpai' tempo-na, bali' -ni mpanga'ei ngata-ni, ratipuhi ntololikia hante wala, duu' -na uma-pi ria ohea metibo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እረኛ ያልሆነው በጎቹም የእርሱ ያልሆኑ ሞያተኛ ግን ተኵላ ሲመጣ ባየ ጊዜ በጎቹን ትቶ ይሸሻል፤ ተኵላም ይነጥቃቸዋል በጎቹንም ይበትናቸዋል። \t Ane tauna to baha ragaji', uma lompe' pompo'ewu-na, apa' bela hi'a pue' bima. Ane mpohilo-i serigala tumai, metibo' -i mpalahii bima ewua-na. Jadi' bima toe nadapa' pai' nahungongo' serigala, alaa-na pagaa' -gaa' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ዘወር ብሎ ጴጥሮስን። ወደ ኋላዬ ሂድ፥ አንተ ሰይጣን፤ የሰውን እንጂ የእግዚአብሔርን አታስብምና ዕንቅፋት ሆነህብኛል አለው። \t Hampe'ili' Yesus mpo'uli' -ki Petrus: \"Palai-ko topesori! Doko' nulawa' -a, bona ngalai' neo' -a mpotuku' konoa Tuama-ku? Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም መልሼ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ማን ነህ? አልሁ። እርሱም። አንተ የምታሳድደኝ የናዝሬቱ ኢየሱስ እኔ ነኝ አለኝ። \t \"Kupekune' -i: `Ha hema-ko Pue'?' \"Na'uli' -ka: `Aku' -mile Yesus to Nazaret, to nubalinai' -e.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማያስተውሉ፥ ውል የሚያፈርሱ፥ ፍቅር የሌላቸው፥ ምሕረት ያጡ ናቸው፤ \t Uma-ra monono, uma-ra mpo'ihii' tipa' -ra, uma ria ahi' -ra, uma ria petulungi-ra hi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ቃል ቀላቅለው እንደሚሸቃቅጡት እንደ ብዙዎቹ አይደለንምና፤ በቅንነት ግን ከእግዚአብሔር እንደ ተላክን በእግዚአብሔር ፊት በክርስቶስ ሆነን እንናገራለን። \t Aga uma wo'o-kai hewa tauna hantongo' to doko' mponcawa babalua' -ra Lolita Alata'ala. Moroli' patuju-kai, makono lolita-kai, apa' Alata'ala-mi to mpohubui-kai ngkeni Kareba Kristus, pai' Hi'a wo'o to mpotiroi-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሕያው አምላክ ማኅተም ያለውም ሌላ መልአክ ከፀሐይ መውጫ ሲወጣ አየሁ፥ ምድርንና ባሕርንም ሊጐዱ ለተሰጣቸው ለአራቱ መላእክት በታላቅ ድምፅ እየጮኸ። \t Oti toe, kuhilo opo' mala'eka mokore hi opo' huno dunia'. Mala'eka toera mporata kuasa ngkai Alata'ala bona mpoporumpai' dunia' hante pesesa', lompe' hi tahi' lompe' hi role-na. Mpotaha-ra ngolu' ngkai opo' huno dunia' bona uma ria ngolu' mewui hi tahi' pai' hi role-na pai' hi wana'. Pai' kuhilo mala'eka kahadua-na mehupa' tono' mata'eo. Ngkeni-i posaa' to ngkai Alata'ala to Tuwu' duu' kahae-hae-na. Mala'eka toei mekio' mpesukui mpo'uli' -raka mala'eka to opo' toera we'i, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ከበጉ ደም የተነሣ ከምስክራቸውም ቃል የተነሣ ድል ነሡት፥ ነፍሳቸውንም እስከ ሞት ድረስ አልወደዱም። \t Ompi' -ta toera, medagi-ramo mpodagi Magau' Anudaa'. Radagi-i hante kuasa raa' Ana' Bima to mate mpotolo' jeko' -ra. Radagi-i apa' rapangaku' oa' ka'Ana' Bima-na toe-mi Pue' -ra. Nau' -ra rabalinai' ba paia-na rapatehi mpu'u-ra, uma-ra ngkala'ura ngkai pangakua' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሠራርም ልዩ ልዩ ነው፥ ሁሉን በሁሉ የሚያደርግ እግዚአብሔር ግን አንድ ነው። \t Wori' nyala ohea-na Alata'ala mpopohiloi baraka' -na hi rala katuwu' -ta, aga Alata'ala to hadua toe wo'o-i-wadi to mpobago butu nyala-na hi rala katuwu' butu-butu dua-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደምም የተረጨ ልብስ ተጐናጽፎአል፥ ስሙም የእግዚአብሔር ቃል ተብሎአል። \t Pohea-na telolo' hi rala raa'. Pai' rahanga' -i \"Lolita Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው መጡ በድኑንም ወስደው ቀበሩት። \t Kara'epe-na topetuku' -na Yohanes kamate-nami, hilou-ramo-rawo mpo'ala' woto-na, pai' ratana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም መላእክትን ይልካል ከአራቱ ነፋሳትም ከምድር ዳርቻ እስከ ሰማይ ዳርቻ የተመረጡትን ይሰበስባቸዋል። \t Kuhubui mala'eka-ku hilou mporumpu tauna to kupobagia ngkai humalili' dunia', ngkai wuntu dunia' pai' ngkai wuntu langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም። ሕዝቡ ሲያጋፉህ እያየህ። ማን ዳሰሰኝ ትላለህን? አሉት። \t Ra'uli' ana'guru-na: \"Guru, nuhilo moto-kowole kawori' tauna to mpo'upi' -koe. Beiwa-kona pai' nupekune' hema to mpoganga-ko?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሺሁም ዓመት ሲፈጸም ሰይጣን ከእስራቱ ይፈታል፥ \t Kahudu-na hancobu mpae tohe'e, Magau' Anudaa' rabahaka ngkai karatarungkua' -na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሽማግሎች ጋርም ተሰብስበው ተማከሩና ለጭፍሮች ብዙ ገንዘብ ሰጥተዋቸው። \t Mohawa' -ramo imam pangkeni toera hante totu'a to Yahudi to ntani' -na. Kabotu' lolita-ra, agina mpowai' -ra tantara wori' doi po'ompo wiwi-ra, bona neo' ra'uli' hilau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ብዙ ሰዎች ሲከቡት አይቶ ወደ ማዶ እንዲሻገሩ አዘዘ። \t Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli' -raka ana'guru-na: \"Hilou-tamo hi dipo rano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተሻግረውም ወደ ምድር ወደ ጌንሴሬጥ ደረሱ ታንኳይቱንም አስጠጉ። \t Karata-ra hi dipo rano, mencore-ramo hi tana' to rahanga' Genesaret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። \t Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅም የምድር መናወጥና በልዩ ልዩ ስፍራ ቸነፈር ራብም ይሆናል፤ የሚያስፈራም ነገር ከሰማይም ታላቅ ምልክት ይሆናል። \t Ria mpai' linu bohe, pai' hiapa-apa ria haki' ropu' pai' oro'. Pai' hi langi' ria tanda bohe to mewulungahi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስ ዮሐንስ ጻድቅና ቅዱስ ሰው እንደ ሆነ አውቆ ይፈራውና ይጠባበቀው ነበር፤ እርሱንም ሰምቶ በብዙ ነገር ያመነታ ነበር፤ \t apa' Herodes mpohubui tantara-na mpojaga-i hi rala tarungku'. Me'eka' -i mpatehi Yohanes apa' na'inca, tauna to monoa' -i pai' moroli' wo'o-i. Ane Herodes mpo'epe Yohanes mpololitai-i, mokarara' nono-na, aga goe' wo'o-i mpo'epe-i mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም መልአኩን። ወንድ ስለማላውቅ ይህ እንዴት ይሆናል? አለችው። \t Na'uli' Maria mpo'uli' -ki mala'eka: \"Beiwa-hawo kajadi' -na to nu'uli' tetu-e? Apa' ko'ia-a-kuwo motomanei.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዮ ለዓለም ስለ ማሰናከያ፤ ማሰናከያ ሳይመጣ አይቀርምና፥ ነገር ግን በእርሱ ጠንቅ ማሰናከያ ለሚመጣበት ለዚያ ሰው ወዮለት። \t Silaka tauna hi dunia' toi, apa' wori' to mpopanawu' -ra. Bate ria mpu'u-di to mepanawu' -e, aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትመኛላችሁ ለእናንተም አይሆንም፤ ትገድላላችሁ በብርቱም ትፈልጋላችሁ፥ ልታገኙም አትችሉም፤ ትጣላላችሁ ትዋጉማላችሁ ነገር ግን አትለምኑምና ለእናንተ አይሆንም፤ \t Mehina-koi aga uma niratai to nipokahina. Toe pai' alaa-na mepatehi-mokoi. Mohingi' -koi mpokahina anu doo, aga uma oa' niratai. Toe pai' alaa-na momehono' pai' motuda' -mokoi. Uma oa' niratai to nipali', apa' uma niperapi' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ኢየሱስ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወደ ይሁዳ አገር መጣ፥ በዚያም ከእነርሱ ጋር ተቀምጦ ያጠምቅ ነበር። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu' -ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሸፍነውም ፊቱን ይመቱት ነበርና። በጥፊ የመታህ ማን ነው? ትንቢት ተናገር እያሉ ይጠይቁት ነበር። \t Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': \"Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያላመኑት አይሁድ ግን የአሕዛብን ልብ በወንድሞች ላይ አነሣሡ አስከፉም። \t Tapi' to Yahudi to uma dota mepangala' mpo'ukei' ntodea to bela-ra to Yahudi, bona mpokahuku' -ra topepangala' hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን ከእግሩ በታች አስገዝቶአልና። ነገር ግን። ሁሉ ተገዝቶአል ሲል፥ ሁሉን ካስገዛለት በቀር መሆኑ ግልጥ ነው። \t Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': \"Alata'ala mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a.\" Jadi' monoto-mi ta'inca: bate hawe'ea-na mpai' rapopengkoru hi Kristus. Sampale to uma rapopengkoru hi Hi'a, muntu' Alata'ala-wadi, apa' Hi'a-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልሰግድለትም በእግሩ ፊት ተደፋሁ። እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር የኢየሱስም ምስክር ካላቸው ከወንድሞችህ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ፤ የኢየሱስ ምስክር የትንቢት መንፈስ ነውና አለኝ። \t Potumpa-kumi hi nyanyoa mala'eka toei ke mponyompa-i, aga na'uli' -ka: \"Neo'! Neo' aku' nunyompa. Alata'ala-hana to nunyompa. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala hibalia iko pai' hibalia hawe'ea ompi' hampangakua' -nu to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Apa' poko patuju-na ngkai hawe'ea lolita pelowa: mposabii' Kayesus-na Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም ብዙ መሬት በሌለበት በጭንጫ ላይ ወደቀና ጥልቅ መሬት ስላልነበረው ወዲያው በቀለ፤ \t Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ መጽሐፍ የተጻፈውን የትንቢት ቃል ለሚሰማ ሁሉ እኔ እመሰክራለሁ፤ ማንም በዚህ ላይ አንዳች ቢጨምር እግዚአብሔር በዚህ መጽሐፍ የተጻፉትን መቅሠፍቶች ይጨምርበታል፤ \t Hi butu dua tauna to mpo'epe lolita pelowa to hi rala sura toi ku'uli': Ane ria to mpodonihii napa-napa hi lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpodonihii huku' -ra hante pesesa' to te'uki' hi rala sura toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን መልሶ። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ ልጠጣው ያለውን ጽዋ ልትጠጡ እኔም የምጠመቀውን ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አለ። እንችላለን አሉት። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo-e?\" Ratompoi' ana'guru to rodua toera: \"Kipakule' moto!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያና ሐዋርያ የሆነ ስምዖን ጴጥሮስ፥ በአምላካችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ጽድቅ ካገኘነው ጋር የተካከለ የክብር እምነትን ላገኙ፤ \t Sura toi ngkai aku', Simon Petrus, batua pai' suro-na Yesus Kristus, kupakatu tilou hi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi to mepangala' -mi hi Yesus Kristus hibalia hante kai'. Yesus Kristus toei, Hi'a-mi Alata'ala pai' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Napajadi' -koi mepangala' hibalia hante kai' apa' pobabehi-na monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ሕዝቤ አይደላችሁም በተባለላቸውም ስፍራ በዚያ የሕያው እግዚአብሔር ልጆች ተብለው ይጠራሉ ይላል። \t \"Owi Alata'ala mpo'uli' -raka: `Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: `Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከላይ የሚመጣው ከሁሉ በላይ ነው፤ ከምድር የሚሆነው የምድር ነው የምድሩንም ይናገራል። ከሰማይ የሚመጣው ከሁሉ በላይ ነው። \t Yesus, Hi'a-mi to tumai ngkai suruga, pai' meliu tuwu' -na ngkai hawe'ea. Tauna to ngkai dunia', bate manusia' biasa, pai' lolita-na mpololita napa-napa to jadi' hi dunia'. Aga Yesus, ngkai suruga-i-hana, pai' meliu tuwu' -na ngkai hawe'ea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስንም ከሙታን ሲያስነሣው ከአለቅነትና ከሥልጣንም ከኃይልም ከጌትነትም ሁሉ በላይና በዚህ ዓለም ብቻ ሳይሆን ነገር ግን ሊመጣ ባለው ዓለም ደግሞ ከሚጠራው ስም ሁሉ በላይ በሰማያዊ ስፍራ በቀኙ ሲያስቀምጠው በክርስቶስ ባደረገው ሥራ የብርታቱ ጉልበት ይታያል፤ \t to napake' mpopemata Kristus ngkai kamatea pai' mpopohura-i hi mali ka'ana-na hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለራሱ ገንዘብ የሚያከማች፥ በእግዚአብሔር ዘንድም ባለ ጠጋ ያልሆነ እንዲህ ነው። \t \"Wae-mi katuwu' tauna to doko' mporumpu ka'uaa' hi dunia', tapi' mpe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሕዝቡ እንደ ገና ሲራወጥ አይቶ ርኵሱን መንፈስ ገሠጸና። አንተ ዲዳ ደንቆሮም መንፈስ፥ እኔ አዝሃለሁ፥ ከእርሱ ውጣ እንግዲህም አትግባበት አለው። \t Nahilo Yesus kawoo-woria' tauna to mokeno tumai morumpu. Kanahawai' -nami anudaa' toe, na'uli': \"Ee anudaa' to mepakawongo pai' mepakawojo tetu-ko! Petibo' -ko ngkai ana' tetui, pai' neo' -pi nupesuai' nculii'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ንስሐ ባትገቡ ሁላችሁ እንደዚሁ ትጠፋላችሁ። \t Uma-e' waetu! Ku'uli' -kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko' -ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባት ወንድማማች በእኛ ዘንድ ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ሞተ፥ ዘርም ስለሌለው ሚስቱን ለወንድሙ ተወለት፤ \t Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na. Balu-na napotobine tu'ai-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሩሳሌምም ሊወጡ በመንገድ ነበሩ፥ ኢየሱስም ይቀድማቸው ነበርና ተደነቁ፤ የተከተሉትም ይፈሩ ነበር። ደግሞም አሥራ ሁለቱን ወደ እርሱ አቅርቦ ይደርስበት ዘንድ ያለውን ይነግራቸው ጀመር። \t Yesus hante ana'guru-na mpokaliliu pomako' -ra hilou hi Yerusalem. Yesus momako' ri'ulu, ana'guru-na hi boko'. Koro' ana'guru-na mpohilo-i, pai' tauna to metuku' hi boko' wo'o me'eka' omea-ramo. Toe pai' nakio' wo'o-mi ana'guru-na to hampulu' rodua mopahantani', pai' na'uli' -raka napa to kana jadi' mpai' hi woto-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወዲያው ላይህ ተስፋ አደርጋለሁ፥ አፍ ለአፍም እንነጋገራለን። \t Apa' kusarumaka uma-pi mahae hirua' -ta nculii', bona momepololitai wiwi ngkawiwi-ta-damo mpai'. (G1-15) Kalompea' rata hi iko. Wori' tabe ngkai hawe'ea bale-nu hi rehe'i. Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea bale-ku to hi retu butu-butu dua-na. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ምን ላደርግላችሁ ትወዳላችሁ? አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Napa to niperapi' kuwai' -koi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከምሳም በፊት አስቀድሞ እንዳልታጠበ ባየው ጊዜ ፈሪሳዊው ተደነቀ። \t Konce to Parisi toei mpohilo Yesus ngkoni', apa' uma-i leba' mowano ntuku' ada agama-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ከእናንተ፥ ልጁ እንጀራ ቢለምነው፥ ድንጋይን የሚሰጠው ከእናንተ ማን ሰው ነው? \t \"Ha ria-koi to mpowai' watu hi ana' -ni ane ana' -ni mperapi' koni' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አራተኛውንም ማኅተም በፈታ ጊዜ የአራተኛው እንስሳ ድምፅ። መጥተህ እይ ሲል ሰማሁ። \t Oti toe, nabongka saa' ka'opo' -na, pai' ku'epe anu tuwu' ka'opo' -na mpo'uli': \"Tumai-moko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አሁን እናንተ ከሸንጎው ጋር ሆናችሁ ስለ እርሱ አጥብቃችሁ እንደምትመረምሩ መስላችሁ ወደ እናንተ እንዲያወርደው ለሻለቃው አመልክቱት፤ እኛም ሳይቀርብ እንድንገድለው የተዘጋጀን ነን አሉአቸው። \t Wae-pi, kiperapi' hi tuama-tuama hante topohura agama bona nipakatu sura hilou hi kapala' tantara to Roma, mperapi' bona Paulus rakeni nculii' mponyanyo-koi, ntani' raparesa' tena kara-kara-na. Ntaa' kilede-idi pai' kipatehi hi lengko ohea-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመላእክት የተነገረው ቃል ጽኑ ከሆነ፥ መተላለፍና አለመታዘዝም ሁሉ የጽድቅን ብድራት ከተቀበለ፥ እኛስ እንዲህ ያለውን ታላቅ መዳን ቸል ብንለው፥ እንዴት እናመልጣለን? \t Apa' Atura Pue' to raparata hante wiwi mala'eka hi ntu'a-ta owi, uma ria kabalia' -na, pai' tauna to uma mpotuku' ba mpangala' bate mporata huku' ntuku' kehi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሆነ ጊዜ እኔ እንደ ሆንሁ ታምኑ ዘንድ፥ ከአሁን ጀምሬ አስቀድሞ ሳይሆን እነግራችኋለሁ። \t Tohe'i ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi lolita-ku to mpo'uli' kahema-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ጲላጦስ። አትነግረኝምን? ልሰቅልህ ሥልጣን እንዳለኝ ወይም ልፈታህ ሥልጣን እንዳለኝ አታውቅምን? አለው። \t Na'uli' wo'o-mi Pilatus: \"Oja' -ko mpotompoi' -ae? Ha uma nu'incai, aku' toi, ria kuasa-ku mpobahaka-ko ba mpoparika' -ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሕይወትን መንገድ አስታወቅኸኝ፤ ከፊትህ ጋር ደስታን ትሞላብኛለህ። \t Nutudo' -maka ohea mporata katuwua' to lompe'. Hono' lia mpai' kagoea' -ku, ane ria-apa mpai' dohe-nu.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዋሆች ብፁዓን ናቸው፥ ምድርን ይወርሳሉና። \t Marasi' tauna to dingki' nono-ra, apa' hira' mpai' to mporata napa to najanci Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱ ጋር የተሰቀሉት ወንበዶች ደግሞ ያንኑ እያሉ ይነቅፉት ነበር። \t Ntahawe' toperampaki to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo mporuge' -i hewa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባይሰማህ ግን፥ በሁለት ወይም በሦስት ምስክር አፍ ነገር ሁሉ እንዲጸና፥ ዳግመኛ አንድ ወይም ሁለት ከአንተ ጋር ውሰድ፤ \t Aga ane uma-i dota mpangala' lolita-ta, po'ema' hadua ba rodua dohe-ta hilou mpololitai-i. Apa' hi rala Buku Tomoroli' owi te'uki' hewa toi: `Ane ria tauna to rapakilu mpobabehi sala', kana ria nte rodua ba tolu to jadi' sabi', bona monoa' -mi kara-kara-na.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሕዝብም ተከተሉት፥ በዚያም ፈወሳቸው። \t Wori' tauna mpotuku' -i, pai' to peda' napaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባት ነገሥታት ደግሞ ናቸው፤ አምስቱ ወድቀዋል አንዱም አለ፥ የቀረውም ገና አልመጣም፤ ሲመጣም፥ ጥቂት ጊዜ ሊቆይ ይገባዋል። \t Lima ngkai magau' toe, monawu' -ramo. Hadua bula-na moparenta-pidi. Pai' to hadua ko'ia-i ntepu'u moparenta. Ane rata-ipi, kana moparenta-i hampai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጴጥሮስ ከአሥራ አንዱ ጋር ቆመ፥ ድምፁንም ከፍ አድርጎ እንዲህ ሲል ተናገራቸው። አይሁድ በኢየሩሳሌምም የምትኖሩ ሁላችሁ፥ ይህ በእናንተ ዘንድ የታወቀ ይሁን፥ ቃሎቼንም አድምጡ። \t Ngkai ree, mokore-imi Petrus hante doo-na to hampulu' hadua, pai' -i mpololitai tauna to wori'. Mololita-i napesukui, na'uli': \"Ompi' -ompi' to Yahudi, pai' koi' omea to mo'oha' hi Yerusalem! Pe'epei lompe' -koi, apa' napa to majadi' tohe'i kupakanoto-kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳቸውም ባልተስማሙ ጊዜ፥ ጳውሎስ አንዲት ቃል ከተናገረ በኋላ ሄዱ፤ እንዲህም አለ። መንፈስ ቅዱስ በነቢዩ በኢሳይያስ ለአባቶቻችን። \t Pagaa' -gaa' -ramo ngkai porumpua toe, apa' uma mpu'u-pi ria kahintuwuaa' -ra. Aga kako'ia-ra mogaa', Paulus mpololitai-ra hewa tohe'i: \"Makono mpu'u-di lolita Inoha' Tomoroli' to napohowa' nabi Yesaya hi ntu'a-ta owi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምድሪቱም ሴቲቱን ረዳቻት፥ ምድሪቱም አፍዋን ከፍታ ዘንዶው ከአፉ ያፈሰሰውን ወንዝ ዋጠችው። \t Aga dunia' mpotulungi tobine toei: hangaa mobea-mi nganga dunia' mpo'ome' ue to napepuji' ule naga toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን መከራ ትዕግሥትን እንዲያደርግ፥ ትዕግሥትም ፈተናን ፈተናም ተስፋን እንዲያደርግ እያወቅን፥ በመከራችን ደግሞ እንመካለን፤ \t Pai' uma muntu' toe, goe' wo'o nono-ta hi rala kaparia to mporumpa' -ta. Apa' ta'inca, ngkai kaparia toe kita' jadi' ntaha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለዚሁ የሠራን እግዚአብሔር ነው እርሱም የመንፈሱን መያዣ ሰጠን። \t Alata'ala moto-mi to mporodo-taka hawe'ea toe, pai' nawai' -ta Inoha' Tomoroli' hewa tanda kanawai' -ta wo'o mpai' woto to bo'u hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም፥ ጐበዞች ሆይ፥ ለሽማግሌዎች ተገዙ፤ ሁላችሁም እርስ በርሳችሁ እየተዋረዳችሁ ትሕትናን እንደ ልብስ ታጠቁ፥ እግዚአብሔር ትዕቢተኞችን ይቃወማልና፥ ለትሑታን ግን ጸጋን ይሰጣል። \t Wae wo'o koi' to mongura-pidi umuru-ni, mengkoru-koi hi totu'a. Hawe'ea-ni himpau mpakadingki' nono pai' mometulungi. Apa' Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra, aga tauna to dingki' nono-ra napoka'ahi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠይቀውም። መምህር ሆይ፥ እውነትን እንድትናገርና እንድታስተምር ለሰው ፊትም እንዳታደላ እናውቃለን፥ በእውነት የእግዚአብሔርን መንገድ ታስተምራለህ እንጂ፤ \t Karata-ra hi Yesus, ra'uli' -mi to rapahawa' toera: \"Guru, ki'inca hawe'ea lolita-nu pai' tudui' -nu makono omea. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Pue' Ala hi manusia', pai' uma-ko mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተናገረውም መልአክ በሄደ ጊዜ፥ ከሎሎዎቹ ሁለቱን፥ ከማይለዩትም ጭፍሮቹ እግዚአብሔርን የሚያመልክ አንዱን ወታደር ጠርቶ፥ \t Kamalai-na mala'eka to mpololitai-i toe, Kornelius mpokio' rodua pahawaa' -na pai' hadua tantara sarumakaa-na. Tantara sarumakaa-na toe, to mengkoru wo'o-i-hawo hi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻፎችና ፈሪሳውያንም መክሰሻ ሊያገኙበት በሰንበት ይፈውስ እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። \t Ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama to hi ree mpolelemata-i Yesus, meka' ba mepaka'uri' -i mpai' hi Eo Sabat. Patuju-ra, mpali' kedo' bona rapakilu-i mobago hi Eo Sabat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከእርሱ የተነሣ በሕዝቡ መካከል መለያየት ሆነ፤ \t Alaa-na momehono' lau-ramo ntodea: hantongo' -ra mepangala' hi Yesus, hantongo' uma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እላችኋለሁ፥ በሰማያት ላለ አባታችሁ ልጆች ትሆኑ ዘንድ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ የሚረግሙአችሁንም መርቁ፥ ለሚጠሉአችሁም መልካም አድርጉ፥ ስለሚያሳድዱአችሁም ጸልዩ፤ እርሱ በክፎዎችና በበጎዎች ላይ ፀሐይን ያወጣልና፥ በጻድቃንና በኃጢአተኞችም ላይ ዝናቡን ያዘንባልና። \t Aga Aku' mpo'uli': kana tapoka'ahi' bali' -ta, pai' taposampayai-ra to mpobalinai' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህን አሥራ ሁለቱን ኢየሱስ ላካቸው፥ አዘዛቸውም፥ እንዲህም አለ። በአሕዛብ መንገድ አትሂዱ፥ ወደ ሳምራውያንም ከተማ አትግቡ፤ \t To hampulu' rodua toera nasuro Yesus hilou ngkeni Kareba Lompe'. Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: \"Neo' -koi hilou hi ngata to bela-ra to Yahudi. Neo' -koi hilou hi ngata to Samaria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰ። የእግዚአብሔር ሥራ በእርሱ እንዲገለጥ ነው እንጂ እርሱ ወይም ወላጆቹ ኃጢአት አልሠሩም። \t Na'uli' Yesus: \"Bela jeko' -na moto, pai' bela wo'o jeko' totu'a-na. Toi jadi' bona tauna mpohilo baraka' Alata'ala to madupa' hi woto-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ የሆነ የክርስቶስ ባሪያ ኤጳፍራ ሰላምታ ያቀርብላችኋል። በእግዚአብሔር ፈቃድ ሁሉ ተረድታችሁና ፍጹማን ሆናችሁ እንድትቆሙ፥ ሁልጊዜ ስ��� እናንተ በጸሎቱ ይጋደላል። \t Tabe wo'o ngkai Epafras, batua Kristus Yesus to hingka ngata-ni moto. Mosampaya oa' -i mpekakae-kokoi nte nono-na mpu'u, bona moroho pokore-ni pai' monoto pepangala' -ni mpotuku' hawe'ea konoa Alata'ala hante uma ria ruke-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህስ እኔ ብሆን እነርሱም ቢሆኑ እንዲሁ እንሰብካለን እንዲሁም አመናችሁ። \t Jadi', ba ngkai hema ni'epe Kareba Lompe' toe, ba ngkai aku' ba ngkai suro to ntani' -na, uma mpenara'. Poko-nale, toe-mi-hawo to kipalele, pai' toe-mi to nipangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታናናሾችና ታላላቆችም ባለ ጠጋዎችና ድሆችም ጌታዎችና ባሪያዎችም ሁሉ በቀኝ እጃቸው ወይም በግምባራቸው ምልክትን እንዲቀበሉ፥ \t Pai' napehubui bona hawe'ea tauna kana mpotarima tanda binata to lomo' -na toe. Tanda toe kana ratu'u hi pale ka'ana-ra ba hi wingke-ra. Jadi', hawe'ea tauna-- to bohe ba to kedi' tuwu' -ra, topo'ua' ba tokabu, to tuwu' batua ba to tuwu' maradika-- napewuku omea-ra mpotarima tanda binata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ልጆችና የዲያብሎስ ልጆች በዚህ የተገለጡ ናቸው፤ ጽድቅን የማያደርግና ወንድሙን የማይወድ ሁሉ ከእግዚአብሔር አይደለም። \t Toi-mi pompetonoi-na, bona ta'inca hema to napo'ana' Alata'ala pai' hema to napo'ana' Magau' Anudaa'. Hawe'ea tauna to uma mpobabehi konoa Alata'ala, bela-ra ana' Alata'ala. Wae wo'o tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, bela-ra ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይጠፋውንም የእግዚአብሔር ክብር በሚጠፋ ሰውና በወፎች አራት እግር ባላቸውም በሚንቀሳቀሱትም መልክ መስለው ለወጡ። \t Oja' -ra mepue' hi Alata'ala to tuwu' liu-liu hante uma ria kabali' -na. Mepue' -ra hi pinotau to rababehi ntuku' -ki lence manusia' to mate moto mpai'. Mepue' -ra hi pinotau to molence mpodanci ba ule ba binata ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታውንም ፈቃድ አውቆ ያልተዘጋጀ እንደ ፈቃዱም ያላደረገ ያ ባሪያ እጅግ ይገረፋል፤ \t \"Batua to mpo'inca moto konoa maradika-na, tapi' uma-i mo'inga' -inga' pai' uma nababehi konoa maradika-na, batua toei bate raweba' mperegea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙም ከደበደቡአቸው በኋላ ወደ ወኅኒ ጣሉአቸው፥ የወኅኒውንም ጠባቂ ተጠንቅቆ እንዲጠብቃቸው አዘዙት። \t Wori' mela-ramo raweba', pai' oti toe ratarungku' -ramo. Ra'uli' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': \"Nujaga mpu'u-rae' to rodua toera!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአቤል ደም ጀምሮ በመሠዊያውና በቤተ መቅደስ መካከል እስከ ጠፋው እስከ ዘካርያስ ደም ድረስ፥ ከዚህ ትውልድ እንዲፈለግ አዎን እላችኋለሁ፥ ከዚህ ትውልድ ይፈለጋል። \t ntepu'u ngkai karapatehi-na Habel owi, rata-rata hi karapatehi-na nabi Zakharia, to rapatehi hi berewe Tomi Alata'ala hi olo' meja' pontunua pepue' pai' tomi to moroli'. Wae mpu'u-di! Koi' to tuwu' tempo toi bate rahuku' sabana hawe'ea kasalaa' totu'a-ni toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕጣም ተጣጣሉላቸው፥ ዕጣውም ለማትያስ ወደቀና ከአሥራ አንዱ ሐዋርያት ጋር ተቈጠረ። \t Oti-ramo mosampaya, ratene' -mi undi hewa pompenoa' -ra. To natudo' pompenoa' -ra toe, Matias. Jadi', ra'ongko' mpu'u-imi jadi' suro Pue' Yesus, bona hono' hampulu' rodua-ra hewa to lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የብረት ጥሩር የሚመስልም ጥሩር ነበራቸው፥ የክንፋቸውም ድምፅ ወደ ጦርነት እንደሚጋልቡ እንደ ��ዙ ፈረሶች ሰረገላዎች ድምፅ ነበረ። \t Pona-ra teputu' hante ruke to hewa baju ahe'. Pomoni pani' -ra hewa pomoni hampo'ikoa kereta to nadii' jara' hilou hi panga'ea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ጋር እየተነጋገረ ገባ፥ ብዙዎችም ተከማችተው አግኝቶ። \t Bula-na Petrus mpololitai-i, mesua' -ramo hi rala tomi. Nahilo-hawo Petrus, wori' -mi tauna himuhu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲል መልካም ተናገረ። እንግዲህ ይህ የእግዚአብሔር ደኅንነት ለአሕዛብ እንደ ተላከ በእናንተ ዘንድ የታወቀ ይሁን፤ እነርሱ ደግሞ ይሰሙታል። \t Oti toe, na'uli' wo'o-mi Paulus: \"Ompi' -ompi'! Ane uma-koi dota mpotarima Kareba Lompe' to mpokeni kalompea' hi manusia', sala' -ni moto. Tapi' bona ni'inca: kareba toe raparata-miraka tauna to bela-ra to Yahudi. Hira' -mi-hana mpai' to mpotarima.\" (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም ፀንሳ ነበር፥ ምጥም ተይዛ ልትወልድ ተጭንቃ ጮኸች። \t Tobine toei nto'u-na motina'i, pai' rata-mi tempo po'anaa' -na. Ntodohaka-imi nakeni kapeda' -na neo' mo'ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ተስፋ እንደ ነፍስ መልሕቅ አለን እርሱም እርግጥና ጽኑ የሆነ ወደ መጋረጃውም ውስጥ የገባ ነው፤ \t Poncarumakaa-ta toe hewa parawatu to mpakatida nono-ta bona neo' mogego' pepangala' -ta. Hi rala Kemah Pepuea' to nawangu nabi Musa owi, ria kain porini-olo' to mpolawa' ohea manusia', bona neo' -ra mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na. Tapi' kita', uma ria to mpolawa' ohea-ta mpohirua' -ki Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ሰማይና ምድር እስኪያልፍ ድረስ፥ ከሕግ አንዲት የውጣ ወይም አንዲት ነጥብ ከቶ አታልፍም፥ ሁሉ እስኪፈጸም ድረስ። \t Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: butu mela lolita to te'uki' hi rala Buku Atura Pue' bate kana madupa'. Ane da rii-ria-pidi langi' pai' dunia' toi, uma ria hamelaa lolita hi rala Atura Pue' to uma madupa', nau' to kedi' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆቼ እንደ መሆናችሁ ግን እላችኋለሁ፥ እናንተ ደግሞ ብድራት መልሳችሁልን ተስፋፉ። \t Mololita-a tohe'i-e hewa mpololitai ana' -ku moto-mi: kuperapi' bona nibea wo'o-mi nono-ni mpohiwili ahi' -kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ከባለ ቅኔዎች አንዳንዶች ደግሞ። እኛ ደግሞ ዘመዶቹ ነንና ብለው እንደ ተናገሩ፥ በእርሱ ሕያዋን ነንና እንንቀሳቀሳለን እንኖርማለን። \t Hewa to ra'uli' totu'a: `Ngkai Hi'a-wadi pai' alaa-na tuwu' -ta pai' mongkale-ta pai' ria-ta hi rala dunia'.' Hibalia wo'o to na'uki' ntu'a-ni owi to pante mpobabehi rona', na'uli': `Hawe'ea-tale, ana' Alata'ala moto-ta.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮሐንስንም ወንድም ያዕቆብን በሰይፍ ገደለው። \t Ngkai hawa' -na toe, Yakobus ompi' -na Yohanes rasumale'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስራቴም ወንጌልንም መመከቻና መጽኛ በማድረግ ሁላችሁ ከእኔ ጋር በጸጋ ተካፋዮች ስለ ሆናችሁ፥ በልቤ ትኖራላችሁና ስለ ሁላችሁ ይህን ላስብ ይገባኛል። \t Toto-na lia-a mpoinono-koi omea hewa toe-e ompi', apa' kupoka'ahi' -koi, apa' hampobagoa-ku omea-koi hi rala pobago to nawai' -ka Alata'ala toi. Nitulungi ncuu-a, lompe' bula-ku rala tarungku' toi-e, lompe' nto'u-ku mpo'uli' noa' -ku pai' mpakanoto kamakono-na Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ���ፋታቸውን አውቆ። እናንተ ግብዞች፥ ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? \t Na'inca Yesus patuju nono-ra to dada'a toe, toe pai' na'uli' -raka: \"Hilo mpu'u-koie' topebagiu! Napa pai' doko' ni'opa kahala' lolita-ku!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንንም ሲናገር አንድ ፈሪሳዊ ከእርሱ ጋር ምሳ ይበላ ዘንድ ለመነው ገብቶም ተቀመጠ። \t Hudu-mi Yesus mololita, ria hadua to Parisi mpokio' -i lou ngkoni' hi tomi-na. Hilou mpu'u-imi ngkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያ የከበረ እንኳ እጅግ በሚበልጠው ክብር ምክንያት በዚህ ነገር ክብሩን አጥቶአልና። \t Bohe moto kabaraka' -na Pojanci to ri'ulu. Tapi' ane tapopohibalia baraka' toe hante baraka' Pojanci to bo'u, ma'ala ta'uli': to ri'ulu uma-pi ria kabaraka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። እውነት እላችኋለሁ፥ እምነት ቢኖራችሁ ባትጠራጠሩም፥ በበለሲቱ እንደ ሆነባት ብቻ አታደርጉም፤ ነገር ግን ይህን ተራራ እንኳ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተወርወር ብትሉት ይሆናል፤ \t Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi, ane nipangala' pai' uma-koi morara', ma'ala wo'o-ko-koiwo mpobabehi hewa to kubabehi hi kaju toe we'i. Pai' uma muntu' tohe'e, ma'ala-koi mpololitai bulu' tohe'i: `Te'ongko' -moko, pengkanawu' -ko hi rala tahi'!' bate majadi' tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድርም ላይ ወድቄ። ሳውል ሳውል፥ ስለ ምን ታሳድደኛለህ? የሚለኝን ድምፅ ሰማሁ። \t Kamodungka-kumi hi tana', pai' -a mpo'epe lolita to mpo'uli': `Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai' -a?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቃብር ያሉቱ ሁሉ ድምፁን የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል፤ መልካምም ያደረጉ ለሕይወት ትንሣኤ ክፉም ያደረጉ ለፍርድ ትንሣኤ ይወጣሉና በዚህ አታድንቁ። \t \"Neo' nipokakonce lolita-ku toi, apa' rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna to hi rala daeo' mpo'epe libu' -ku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለመንጋው ምሳሌ ሁኑ እንጂ ማኅበሮቻችሁን በኃይል አትግዙ፤ \t Neo' wo'o-koi mpoparentai-ra to rasarumaka-kokoi toera hewa topoparenta mpoparentai ntodea-na. Agina koi' jadi' tonco hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ቆሞ ጠራቸውና። ምን ላደርግላችሁ ትወዳላችሁ? አለ። \t Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: \"Napa to nipokono kubabehi-kokoi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ዓለም ቢጠላችሁ አትደነቁ። \t Toe-mi ompi', neo' nikehelei ane tauna to uma mepangala' hi Yesus mpokahuku' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ባለማወቃቸው ጠንቅ በልባቸውም ደንዳንነት ጠንቅ ልቡናቸው ጨለመ፥ ከእግዚአብሔርም ሕይወት ራቁ፤ \t Mobengi nono-ra. Uma raratai katuwua' to ngkai Alata'ala, apa' uma mpu'u ra'incai tudui' to makono ngkai Alata'ala. Uma ra'incai apa' ngkai kamotu'a nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ዛሬ ይህ መጽሐፍ በጆሮአችሁ ተፈጸመ ይላቸው ጀመር። \t Na'uli' -miraka: \"Eo toe lau, madupa' -mi lolita Buku Tomoroli' toe, nto'u kani'epe-na kubasa we'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን በመከራዬ ስለ እናንተ ደስ ይለኛል፥ ስለ አካሉም ማለት ስለ ቤተ ክርስቲያን በሥጋዬ በክርስቶስ መከራ የጐደለውን እፈጽማለሁ። \t Hewa toe lau ompi', goe' moto-a mpokolo kaparia sabana pobago-ku mpotulungi-koi. Apa' ria-pidi kaparia to kana kutodohaka sabana pobago-ku hi Kristus, pai' kaparia to kurata tempo toi, kurata sabana pobago-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ እያለ። ለሰላምሽ የሚሆነውን በዚህ ቀን አንቺስ ስንኳ ብታውቂ፤ አሁን ግን ከዓይንሽ ተሰውሮአል። \t Na'uli': \"Mpe'ahii' -koi to Yerusalem! Uma mowo kalompe' -na ane ke ni'inca napa to ngkeni-kokoi kalompea' tuwu' hi eo toe lau. Aga hawe'ea toe teleru ngkai mata-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንግዲህ ወዲህ አይራቡም፥ ከእንግዲህም ወዲህ አይጠሙም፥ ፀሐይም ትኵሳትም ሁሉ ከቶ አይወርድባቸውም፤ \t Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ተሰናብተው ወደ አንጾኪያ ወረዱ፥ ሕዝቡንም ሰብስበው ደብዳቤውን ሰጡአቸው። \t Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ፈቃዱ ምክር ሁሉን የሚሠራ እንደ እርሱ አሳብ፥ አስቀድመን የተወሰንን በክርስቶስ ደግሞ ርስትን ተቀበልን። \t Alata'ala mpobabehi butu nyala-na ntuku' konoa-na pai' kabotu' -na moto. Ngkai lomo' kajadi' dunia' napelihi-tamo pai' napakatantu ami' -mi kakita' -na to jadi' bagia-na ngkai posidaia' -ta hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰንበትም በሆነ ጊዜ በምኵራብ ያስተምር ጀመር፤ ብዙዎችም ሰምተው ተገረሙና። እነዚህን ነገሮች ይህ ከወዴት አገኛቸው? ለዚህ የተሰጠችው ጥበብ ምንድር ናት? በእጁም የሚደረጉ እንደነዚህ ያሉ ተአምራት ምንድር ናቸው? \t Hi eo pepuea', hilou-i hi tomi posampayaa mpotudui' tauna. Wori' tauna hi ree. Kampo'epe-ra tudui' Yesus, konce-ra ra'uli': \"Hema-di to mpotudui' -i hawe'ea toe-e? Kapantea napa-di to ria hi Hi'a-e? Beiwa pai' ma'ala-i mpobabehi anu mekoncehi?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሙታን ይነሣ ዘንድ እንዲገባው የሚለውን የመጽሐፉን ቃል ገና አላወቁም ነበርና። \t Duu' rata hi eo toe, ko'ia oa' rapaha napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Yesus kana tuwu' nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ የወረደው ሁሉን ይሞላ ዘንድ ከሰማያት ሁሉ በላይ የወጣው ደግሞ ያው ነው። \t Kristus to mana'u toei, Hi'a wo'o-wadi to ngkahe' hilou duu' -na mporata-i pohuraa to meliu kalangko-na ngkai hawe'ea to hi langi', bona Hi'a to mpokuasai butu nyala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እረኞችም የሆነውን ባዩ ጊዜ ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩት። \t Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን በመጀመሪያ እወቁ፤ በመጽሐፍ ያለውን ትንቢት ሁሉ ማንም ለገዛ ራሱ ሊተረጉም አልተፈቀደም፤ \t Aga to meliu lia ngkai hawe'ea, kana nikiwoi tohe'i: napa to ra'uki' nabi toe, uma ma'ala tabatuai ntuku' konoa-ta moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁለት ቀን በኋላ ፋሲ���ና የቂጣ በዓል ነበረ። የካህናት አለቆችም ጻፎችም እንዴት አድርገው በተንኰል እንደሚይዙትና እንደሚገድሉት ይፈልጉ ነበር። \t Ro'eo-damo rata-mi Eo Paskah pai' Posusa' Roti to uma Raragii. Imam pangkeni pai' guru agama bula-ra mpali' akala-ra mpolede Yesus bona rapatehi bongo-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ከወገንሽ ማንም በዚህ ስም የተጠራ የለም አሉአት። \t Hampetompoi' -ra: \"Hiaa' bo uma-hanale ria ompi' -ni to rahanga' tetu-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ስለ እናንተ ያስባልና የሚያስጨንቃችሁን ሁሉ በእርሱ ላይ ጣሉት። \t Tonu hawe'ea kakoroa' -ni hi Pue', apa' Hi'a to mpewili' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም በኋላ እኛ ሕያዋን ሆነን የምንቀረው፥ ጌታን በአየር ለመቀበል ከእነርሱ ጋር በደመና እንነጠቃለን፤ እንዲሁም ሁልጊዜ ከጌታ ጋር እንሆናለን። \t Oti toe-di, kita' to tuwu' -pidi ra'ore' dohe-ra hilou hi rala limu' mpohirua' -ki Pue' hi lolo raoa. Pai' tida-tamo dohe Pue' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስሙም በማመን ይህን የምታዩትንና የምታውቁትን የእርሱ ስም አጸናው፥ በእርሱም በኩል የሆነው እምነት በሁላችሁ ፊት ይህን ፍጹም ጤና ሰጠው። \t Baraka' ngkai hanga' Yesus toe-mi to mpakaroho witi' -na topungku toei-e. Jadi', tauna to nihilo pai' to ni'inca toi, jadi' mo'uri' sabana pepangala' -na hi Yesus. Ngkai pepangala' hi Yesus, toe pai' mo'uri' -imi hewa to nihilo moto-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ኢየሱስ ክርስቶስ ከመንፈስህ ጋር ይሁን። ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Pue' mpodohei-ko, Timotius. Pai' Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንስ ሁሉ በዓለም ያሉ አሕዛብ ይፈልጉታልና፤ የእናንተም አባት ይህ እንዲያስፈልጋችሁ ያውቃል። \t Hawe'ea tetu lau to ntora rapali' tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Hiaa' Tuama-ni hi suruga mpo'inca kaparaluua-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ነጻ አይደለሁምን? ሐዋርያስ አይደለሁምን? ጌታችንን ኢየሱስ ክርስቶስንስ አላየሁትምን? እናንተስ በጌታ ሥራዬ አይደላችሁምን? \t Ha uma-a ma'ala mpobabehi napa-napa ntuku' konoa-ku moto? Ha ni'uli' -koina bela-a suro Pue' Yesus? Ha ni'uli' ko'ia ria kuhilo-i Yesus Pue' -ta? Kuhilo mpu'u-imile, pai' napajadi' mpu'u-a suro-nae. Ha koi' -e ompi', ha bela-koi wua' bago-ku to kupobago-ki Pue'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱ ዘንድ ያለን ድፍረት ይህ ነው፤ እንደ ፈቃዱ አንዳች ብንለምን ይሰማናል። \t Daho' -ta mekakae hi Alata'ala, apa' ta'inca kana'epe-na pomperapia' -ta, asala pomperapia' -ta toe ntuku' konoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን። አንተ ሰነፍ፥ በዚች ሌሊት ነፍስህን ከአንተ ሊወስዱአት ይፈልጓታል፤ ይህስ የሰበሰብኸው ለማን ይሆናል? አለው። \t \"Ntaa' we'i Alata'ala mpo'uli' -ki tauna toei: `He towojo! Bengi toe mpai' lau, ra'alai' -moko inoha' -nu. Jadi', hawe'ea to nurumpu tetu, hema-mi mpai' pue' -na?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከኤፊቆሮስ ወገንና ኢስጦኢኮችም ከተባሉት ፈላስፎች አንዳንዶቹ ከእርሱ ጋር ተገናኙ። አንዳንዶቹም። ይህ ለፍላፊ ምን ሊናገር ይወዳል? አሉ፤ ሌሎችም የ��የሱስንና የትንሣኤውን ወንጌል ስለ ሰበከላቸው። አዲሶችን አማልክት የሚያወራ ይመስላል አሉ። \t Hi ngata Atena toe, ria wo'o-ra tauna to pante to mpotuku' tudui' Epikuros pai' tudui' to Stoa. Tauna to pante toera mpomehono' -ki Paulus. Ria-ra to mpotuntui' -i, ra'uli': \"Mpo'uli' napa-idie tauna toei-e mai? Pe'inca-na hangkedi', tapi' lolita-na wori'.\" Ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Ba lue' doko' natudui' -ta hanga' pue' to ko'ia ta'incai,\" apa' hi rala tudui' -na, Paulus mpokahangai' Yesus pai' katuwu' -ra nculii' manusia' ngkai kamatea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንገትም የወኅኒው መሠረት እስኪናወጥ ድረስ ታላቅ የምድር መንቀጥቀጥ ሆነ፤ በዚያን ጊዜም ደጆቹ ሁሉ ተከፈቱ የሁሉም እስራት ተፈታ። \t Nto'u toe, muu-mule' ria ncorobaa linu bohe, alaa-na parawatu tarungku' toe molengo. Kaliliu mobea hawe'ea wobo', pai' mobongka moto-mi rante to rahoo' -raka hawe'ea to ratarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ወደ እናንተ መጥቼ በልሳኖች ብናገር፥ በመግለጥ ወይም በእውቀት ወይም በትንቢት ወይም በትምህርት ካልነገርኋችሁ ምን እጠቅማችኋለሁ? \t Jadi' ompi' -ompi', ane rapa' -na rata-a hi pogamparaa-ni, pai' -a mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', napa-mi kalaua-na hi koi'? Tapi' ane mpakanoto-a patuju Alata'ala ba kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ni'incai, ba mpohowa' -a lolita Alata'ala ba metudui' -a, lako' ria-di kalaua-na hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዋጋችሁ በሰማያት ታላቅ ነውና ደስ ይበላችሁ፥ ሐሴትም አድርጉ፤ ከእናንተ በፊት የነበሩትን ነቢያትን እንዲሁ አሳድደዋቸዋልና። \t Nabi-nabi to owi, rabalinai' wo'o-ra-rawo hewa toe. Jadi', pakagoe' -mi nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ወዲያ ንጉሥን ያነግሥላቸው ዘንድ ለመኑ፥ እግዚአብሔርም ከብንያም ወገን የሚሆን ሰው የቂስን ልጅ ሳኦልን አርባ ዓመት ሰጣቸው፤ \t Nto'u toe, merapi' -ra bona Pue' Ala mpowai' -ra magau'. Jadi', Alata'ala mpowai' -ra magau', Saul hanga' -na, ana' -na Kis muli Benyamin. Saul toe-mi to jadi' magau' to Israel opo' mpulu' mpae kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሲል በዚያ ቆሞ የነበረው ከሎሌዎች አንዱ። ለሊቀ ካህናቱ እንዲህ ትመልሳለህን? ብሎ ኢየሱስን በጥፊ መታው። \t Kana'uli' -na Yesus toe, hadua topojaga to mokore hi ncori-na mpohopo' -i, na'uli': \"Daho' mpu'u-ko-kona mololita hewa tetu hi Imam Bohe-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እኔ ነኝ፤ የሰው ልጅም በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Aku' -mi, pai' nihilo moto-a mpai', Aku' Ana' Manusia', mohura pai' moparenta hi mali ka'ana Alata'ala to Mobaraka', pai' nihilo wo'o-a mana'u tumai ngkai suruga hi rala limu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ እግዚአብሔር ነኝ ብሎ አዋጅ እየነገረ በእግዚአብሔር ቤተ መቅደስ እስኪቀመጥ ድረስ፥ አምላክ ከተባለው ሁሉ፥ ሰዎችም ከሚያመልኩት ሁሉ በላይ ራሱን ከፍ ከፍ የሚያደርገው ተቃዋሚ እርሱ ነው። \t Nau' ba beiwa mpu'u-mi lolita doo, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' kako'ia-na rata eo toe, to ronyala toi ulu kana jadi': wori' tauna ngkala'ura ngkai pepangala' -ra, pai' mehupa' -mi hadua tauna to dada'a to mpo'ewa Alata'ala. Tauna to dada'a toei, molangko nono-na, mpopeliu tuwu' -nai ngkai hawe'ea to rapue' hi dunia'. Pai' daho' -i-hana mohura hi rala Tomi Alata'ala, mpo'uli' kahi'a-nami Alata'ala. Jadi', monoa' ami' -mi karatadi-na hi naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደሰዎች በሥጋ እንዲፈረድባቸው በመንፈስ ግን እንደ እግዚአብሔር እንዲኖሩ ስለዚህ ምክንያት ወንጌል ለሙታን ደግሞ ተሰብኮላቸው ነበርና። \t Toe pai' Kareba Lompe' rapalele hi tauna to mate-ramo. Patuju-na bona nau' mate-ra hewa to biasa jadi' hi manusia', mporata moto-ra katuwua' kao' to lompe' ntuku' konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ትኵር ብሎ ሲመለከተው ደንግጦ። ጌታ ሆይ፥ ምንድር ነው? አለ። መልአኩም አለው። ጸሎትህና ምጽዋትህ በእግዚአብሔር ፊት ለመታሰቢያ እንዲሆን አረገ። \t Me'eka' -i Kornelius mponaa mala'eka toei. Metompoi' -i: \"Napa-die Pue'?\" Na'uli' mala'eka toei: \"Goe' -i Alata'ala mpo'epe posampaya-nu, pai' na'inca kamanara-nu mpotulungi tokabu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በደርብ ላይ ያለውን የተሰናዳና የተነጠፈ ታላቅ አዳራሽ ያሳያችኋል፤ \t Pue' tomi toe mpai' mpotudo' -kokoi hameha' kamar to hi lolo-na to bohe. Kamar toe teporodo ami' -mi, hono' -mi rewa-na. Hi retu-mokoi mpai' mporodo-taka pongkoni' Paskah-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤተ ልሔምም እነርሱን ሰድዶ። ሂዱ፥ ስለ ሕፃኑ በጥንቃቄ መርምሩ፤ ባገኛችሁትም ጊዜ እኔ ደግሞ መጥቼ እንድሰግድለት ንገሩኝ አላቸው። \t Oti toe, nahubui-ramo hilou hi Betlehem, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi Betlehem, nipewulihi' lompe' kahiapa-na Ana' tetui. Ane nirua' -ipi, tumai-mokoi mpo'uli' -ka, bona hilou wo'o-a-kuwo mpopue' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ ግን ይህን ነገር አላስተዋሉም፥ እንዳይገባቸውም ተሰውሮባቸው ነበር፤ ስለዚህ ነገርም እንዳይጠይቁት ፈሩ። \t Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na, apa' tewunii' -raka batua-na, alaa-na uma rapaha. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i ba napa batua lolita-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የማይናወጥን መንግሥት ስለምንቀበል በማክበርና በፍርሃት እግዚአብሔርን ደስ እያሰኘን የምናመልክበትን ጸጋ እንያዝ፤ \t Jadi', ompi' -ompi', apa' lawi' mporata-ta bagia hi rala Kamagaua' Alata'ala to uma ma'ala lengoa-e, toe pai' kana motarima kasi-ta pai' mepue' -ta hi Alata'ala ntuku' ohea to napokono. Kana tabila' pai' tapengkorui mpu'u-i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጎቼ ድምፄን ይሰማሉ እኔም አውቃቸዋለሁ ይከተሉኝማል፤ \t Bima-ku mpetonoi libu' -ku. Ku'inca moto-ra, pai' -ra mpotuku' -a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ለአብያተ ክርስቲያናት የሚለውን ጆሮ ያለው ይስማ። ድል ለነሣው በእግዚአብሔር ገነት ካለው ከሕይወት ዛፍ እንዲበላ እሰጠዋለሁ። \t \"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na. \"Hema to medagi, kupiliu-ra ngkoni' wua' kaju katuwua' to hi Bonea Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በዚያን ጊዜ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጣቸው። \t Ka'omea-na Pilatus mpotonu Yesus hi hira' bona raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ሊቀ ካህናቱ ልብሱን ቀዶ። ተሳድቦአል እንግዲህ ወዲህ ምስክሮች ስለ ምን ያስፈልገናል? እነሆ፥ ስድቡን አሁን ሰምታችኋል፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። \t Mpo'epe toe we'i, Imam Bohe mpoheu' baju-na ngkai kamoroe-na, pai' na'uli': \"Tau toii mpopohibalia woto-na hante Alata'ala! Uma-pi mingki' ria sabi'. Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ለስሙ የሚሆንን ወገን ከአሕዛብ ይወስድ ዘንድ አስቀድሞ እንዴት እንደ ጐበኘ ስምዖን ተርኮአል። \t Ta'epe-mi we'i lolita-na Simon, mpo'uli' -taka beiwa lomo' -na Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tauna to bela-ra to Yahudi, napelihi ngkai laintongo' -ra tauna to napajadi' ntodea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነዚያም፥ እንዳይሳደቡ ይማሩ ዘንድ ለሰይጣን አሳልፌ የሰጠኋቸው፥ ሄሜኔዎስና እስክንድሮስ ናቸው። \t Rodua to mokero pepangala' -ra toe, hira' Himeneus pai' Aleksander. To rodua toera kutonu hi kuasa Magau' Anudaa' bona nahuku' -ra, bona neo' -rapa mpokedi' kuasa Alata'ala hante tudui' -ra to dada'a toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተጨነቁና እዘኑ አልቅሱም፤ ሳቃችሁ ወደ ኀዘን ደስታችሁም ወደ ትካዜ ይለወጥ። \t Kana soho' nono-ta pai' geo' -ta mpokiwoi kamojeko' -ta. Apa' ane ta'inca karia-na jeko' -ta, uma-hawo lompe' tapokagoe', kana taposoho' nono-hawo pai' tapokageo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም ለዚህ ነገር ምስክሮች ነን፥ ደግሞም እግዚአብሔር ለሚታዘዙት የሰጠው መንፈስ ቅዱስ ምስክር ነው። \t Kai' toi-mi to mposabii' hawe'ea toe, kai' hante Inoha' Tomoroli' wo'o to napewai' Alata'ala hi hema-hema to mengkoru hi hawa' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅዱሳንን በሚያስፈልጋቸው እርዱ፤ እንግዶችን ለመቀበል ትጉ። \t Tulungi doo hampepangalaa' -ta to hi rala kakuraa' -ra. Jole' metorata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳዊትም በራሱ ዘመን የእግዚአብሔርን አሳብ ካገለገለ በኋላ አንቀላፋ፥ ከአባቶቹም ጋር ተጨምሮ መበስበስን አየ፤ \t Ompi' -ompi', bela woto-na Daud moto to natoa' lolita toe we'i. Apa' Daud mpobabehi hawe'ea to nahubui-ki Alata'ala, pai' kahudu tuwu' -na hi dunia' toi, mate-imi. Woto-na ratana hi ncori daeo' ntu'a-na pai' bate jadi' pope-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም እንዲህ አለ። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ ለሌሎች ግን እያዩ እንዳያዩ እየሰሙም እንዳያስተውሉ በምሳሌ ነው። \t Na'uli' Yesus: \"Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Aga ane ntodea-hana, kutudui' -ra hante lolita rapa', bona madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' monoto rahilo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወንድሞችን አግኝተን በእነርሱ ዘንድ ሰባት ቀን እንድንቀመጥ ለመኑን፤ እንዲሁም ወደ ሮሜ መጣን። \t Pana'u-kai ngkai kapal toe, hirua' -kai hante ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa'. Rakio' -kai hilou hi tomi-ra pai' ratorata-kai hamingku. Ngkai ree, mako' witi' -makai hilou hi Roma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዱ። እኔ የጳውሎስ ነኝ፥ ሁለተኛውም። እኔ የአጵሎስ ነኝ ቢል ሰዎች ብቻ መሆናችሁ አይደለምን? \t Hadua mpo'uli': \"Aku' tono' hi Paulus-a.\" To hadua mpo'uli': \"Aku' tono' hi Apolos.\" Ha uma tohe'e-mi kehi tauna to ko'ia mpo'incai Pue'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉ ፍሬ የሚያደርግ መልካም ዛፍ የለምና፥ እንዲሁም መልካም ፍሬ የሚያደርግ ክፉ ዛፍ የለም። \t \"Uma ria kaju to lompe' mowua' to dada'a. Wae wo'o uma ria kaju to dada'a mowua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አየሁም፥ አንድም ንስር በሰማይ መካከል እየበረረ በታላቅ ድምፅ። ሊነፉ ያላቸው የሦስቱ መላእክት መለከት ስለሚቀረው ድምፅ በምድር ላይ ለሚኖሩት ወዮላቸው፥ ወዮላቸው፥ ወዮላቸው ሲል ሰማሁ። \t Ngkai ree kuhilo, ria hama'a danci pada ngkalimoko hi lolo raoa. Ku'epe moni danci toe, napesukui mpo'uli': \"Silaka! Silaka! Silaka-ramo mpai' tauna to dada'a to mo'oha' hi dunia', apa' ane tolu mala'eka to ka'omea-na mpotuwui' sangkakala-ra, ria-pi tolu nyala pesesa' to mporumpa' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የንጋትንም ኮከብ እሰጠዋለሁ። \t Pai' kuwai' -ra betue' pompoka-eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመልክ እንጂ በልብ ለማይመኩ የምትመልሱላቸው መልስ እንዲኖራችሁ፥ በእኛ ልትመኩ ምክንያት እንሰጣችኋለን እንጂ ራሳችንን ደግሞ ለእናንተ የምናመሰግን አይደለንም። \t Neo' ni'uli' wae, mpo'une' woto-kai wo'o-mi toi-e. Patuju-kai toi, mpopo'incai-koi napa to lompe' to ma'ala ni'une' -kakai, bona ria ohea-ni mpotompoi' -ra to mposapuaka-kai. Apa' tauna to mposapuaka-kai tetura lou mpomolangko nono-ra sabana kapantea-ra pai' huraa-ra hi dunia' toi, tapi' ihi' nono-ra uma lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜም በእግሩ አጠገብ ወደቀች ሞተችም፤ ጐበዞችም ሲገቡ ሞታ አገኙአት አውጥተውም በባልዋ አጠገብ ቀበሩአት። \t Kana'epe-na lolita Petrus toe, kamodungka-na wo'o-mi-hawo kaliliu mate. Karata-ra tauna to muli' mpotana Ananias, rahilo-rawo mate wo'o-imi-hawo tobine-na. Kara'ongko' -na wo'o-mi-hawo hilou ratana ncori daeo' tomane-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወኅኒውም ጠባቂ። ትፈቱ ዘንድ ገዢዎቹ ልከዋል፤ እንግዲህ አሁን ወጥታችሁ በሰላም ሂዱ ብሎ ይህን ቃል ለጳውሎስ ነገረው። \t Mpo'epe toe, na'uli' -mi kapala' tarungku' toei hi Paulus pai' Silas hewa tohe'i: \"Rata hawa' ngkai topoparenta, mpo'uli' -ka bona rabahaka-mokoi. Jadi', hilou-mokoi, pai' pelompehi-hawo momako'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ። ጌታ ሆይ፥ ይህን እንጀራ ዘወትር ስጠን አሉት። \t Ra'uli' -ki ntodea: \"Ane wae, wai' -ka-kaiwo pongkoni' tetu butu-butu eo-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጽናትና መጻሕፍት በሚሰጡት መጽናናት ተስፋ ይሆንልን ዘንድ አስቀድሞ የተጻፈው ሁሉ ለትምህርታችን ተጽፎአልና። \t Hawe'ea to te'uki' owi hi Buku Tomoroli', te'uki' bona mpotudui' -ta. Ngkai tudui' to tarata hi Buku Tomoroli' toe, kita' jadi' ntaha hi rala kasusaa' pai' te'apui nono-ta, bona moroho-ta mposarumaka Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት ሰዎች በእርሻ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል ሁለተኛውም ይቀራል። \t Rodua tauna mo'ema' mobago hi bonea, hadua ra'ala', to hadua rapalahii.))\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዓቱም በደረሰ ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ሐዋርያት ጋር በማዕድ ተቀመጠ። \t Karata-na mpu'u-mi tempo ngkoni' pongkoni' Paskah tohe'e, mohura-imi Yesus hante suro-na hi tomi toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የዚህ ዓለም ገንዘብ ያለው፥ ወንድሙም የሚያስፈልገው ሲያጣ አይቶ ያልራራለት ማንም ቢሆን፥ የእግዚአብሔር ፍቅር በእርሱ እንዴት ይኖራል? \t Rapa' -na ria hadua tauna to nakariai rewa dunia' toi, pai' mpohilo-i ompi' -na nakakurai' ba napa-napa, pai' nanaa mara-wadi, uma natulungi, tantu tauna toe uma-i ma'ahi' hewa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከገናናው ክብር። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው የሚል ያ ድምፅ በመጣለት ጊዜ ከእግዚአብሔር አብ ክብርንና ምስጋናን ተቀብሎአልና፤ \t Apa' hangkani, ria-kai doo-na Yesus hi lolo bulu', pai' kihilo-i mehini ngkai kabohe tuwu' -na pai' pebila' to narata ngkai Alata'ala Tuama-na. Ki'epe libu' ngkai Alata'ala to mobaraka' to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi', Hi'a to mpakagoe' nono-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስም ፊልጶስን። ወደዚህ ሰረገላ ቅረብና ተገናኝ አለው። \t Inoha' Pue' Ala mpololitai Filipus, na'uli': \"Hilou-ko mpomohui' kereta toe mai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያለው ከቶ ለማን ነው? ደግሞም በኵርን ወደ ዓለም ሲያገባ። የእግዚአብሔር መላእክት ሁሉም ለእርሱ ይስገዱ ይላል። \t Pai' nto'u Alata'ala mpohubui Ana' Ulumua' -na tumai hi dunia', hewa toi lolita-na: Hawe'ea mala'eka-ku kana mponyompa Ana' -ku tohe'ei.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ጋኔን ያደረበትን ዕውር ዲዳም ወደ እርሱ አመጡ፤ ዕውሩም ዲዳውም እስኪያይና እስኪናገር ድረስ ፈወሰው። \t Oti toe, ria wo'o tauna to tumai hi Yesus mpokeni hadua tauna to kahawia'. Tauna toei, wero pai' uma-i howa' mololita. Yesus mpaka'uri' -i, alaa-na pehilo pai' howa' -imi mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ቤታችሁ የተፈታ ሆኖ ይቀርላችኋል። \t Bona ni'inca: tomi pepuea' -ni toi napalahii-kokoi mpai' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከወገናችንም ያሉት ደግሞ ፍሬ ቢሶች ሆነው እንዳይቀሩ፥ የግድ ስለሚያስፈልገው ነገር በመልካም ሥራ እንዲጸኑ ይማሩ። \t Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana tida oa' mpobago bago to lompe', bona mporata-ra kaparaluua eo-eo-na, nee-neo' mpai' uma ria kalaua tuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስ ግን በአዛጦን ተገኘ፥ ወደ ቂሣርያም እስኪመጣ ድረስ እየዞረ በከተማዎች ሁሉ ወንጌልን ይሰብክ ነበር። \t Ane Filipus-hawo, muu-mule' mehupa' -imi hi ngata Asdod. Me'ongko' -imi hilou hi ngata Kaisarea, pai' halengko ohea mpoparata-i Kareba Lompe' hi butu-butu ngata to natara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በክርስቶስ ሁልጊዜ ድል በመንሣቱ ለሚያዞረን በእኛም በየስፍራው ሁሉ የእውቀቱን ሽታ ለሚገልጥ ለአምላክ ምስጋና ይሁን፤ \t Aga mpo'uli' -a tarima kasi hi Alata'ala, apa' ngkai posidaia' -ta hante Kristus natete' oa' -ta dohe-na pai' nawai' -tamo pedagia. Batua-na, hiapa kahiloua-kai, kipalele Kareba Lompe' bona hawe'ea tauna mpo'epe pai' mpo'inca Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን ከሙታን አስነሣው፤ \t Aga Alata'ala mpotuwu' -i nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ለአሕዛብ ሁሉን የሚገልጥ ብርሃን ለሕዝብህም ለእስራኤል ክብር ነው። \t Topetolo' toei, hewa baja to mponotohi nono tauna to bela-ra muli Israel. Pai' -i mpokeni karabilaa' hi kai' muli Israel to nupobagia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዘላለምን ቤዛነት አግኝቶ አንድ ጊዜ ፈጽሞ ወደ ቅድስት በገዛ ደሙ ገባ እንጂ በፍየሎችና በጥጆች ደም አይደለም። \t Mesua' -i hi rala kemah toe, kaliliu hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na mponyanyo Alata'ala. Pai' raa' to nakeni mesua', bela raa' laki kebe' ba raa' ana' japi. Mesua' -i ngkeni raa' -na moto-mi. Pesua' -na toe, hangkani lau-wadi, pai' uma-pi mingki' rahulii', apa' hante raa' -na to nakeni toe, natolo' -mi jeko' -ta duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተስ ለማታውቁት ትሰግዳላችሁ፤ እኛ መዳን ከአይሁድ ነውና ለምናውቀው እንሰግዳለን። \t Koi' to Samaria, uma ni'incai kahema-na to nipue'. Kai' to Yahudi, ki'inca kahema-na to kipue', apa' ria pojanci Alata'ala to mpo'uli' kalompea' manusia' mehuwu ngkai laintongo' to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ መንገድ ያሉትንም ሰዎች ወንዶችንም ሴቶችንም ቢያገኝ፥ እያሰረ ወደ ኢየሩሳሌም ያመጣቸው ዘንድ በደማስቆ ላሉት ምኵራቦች ደብዳቤ ከእርሱ ለመነ። \t pai' -i mperapi' sura kuasa nakeni hilou hi pangkeni tomi posampayaa hi ngata Damsyik, bona ane ria-ra narata to mpotuku' Tudui' Yesus, nahoko' pai' nakeni-ra nculii' hi Yerusalem, ba tomane ba tobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሩሳሌም የሚኖሩ ሰዎችና አለቆቻቸው እርሱንና በየሰንበቱ የሚነበቡትን የነቢያትን ድምፆች ስላላወቁ በፍርዳቸው ፈጽመዋልና፤ \t Ompi' -ta to mo'oha' hi Yerusalem hante pangkeni-ra, uma ra'incai Kayesus-na Magau' Topetolo' toei. Uma ra'incai batua-na lolita nabi to rabasa butu Eo Sabat. Toe pai' rahuku' mate-i-hana Yesus. Ntaa' hante babehia-ra tohe'e, te'ihii' lau-mi to ralowa nabi owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸው፥ የነቢያትም መናፍስት ጌታ አምላክ በቶሎ ሊሆን የሚገባውን ነገር ለባሪያዎቹ እንዲያሳይ መልአኩን ሰደደ። \t Oti toe, pai' na'uli' -ka mala'eka: \"Hawe'ea lolita toe we'i makono pai' bate madupa' mpai'. Pue' Alata'ala to mpowai' Inoha' -na hi hawe'ea nabi, Hi'a-mi to mpohubui mala'eka-na tumai mpopo'incai batua-batua-na napa to kana sohi' madupa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም በእሾህ መካከል ወደቀ፥ እሾህም ወጣና አነቀው፥ ፍሬም አልሰጠም። \t Ria wo'o to monawu' hi laintongo' rui. Tuwu' rui mpo'upi' hinawu' toe, alaa-na uma-i mowua', mate lau-idi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሳሾቹም በቆሙ ጊዜ እኔ ያሰብሁትን ክፉ ነገር ክስ ምንም አላመጡበትም፤ \t Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua' -ra. Ku'uli' -kuna, ba ria gau' -na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴትም ራስዋን ባትሸፍን ጠጉርዋን ደግሞ ትቆረጥ፤ ለሴት ግን ጠጉርዋን መቆረጥ ወይም መላጨት የሚያሳፍር ከሆነ ራስዋን ትሸፍን። \t Jadi', ane ria tobine to uma dota mokaramuai hi pogamparaa, agina ragunci lau-mi wuluwoo' -na. Aga ane me'ea' -i ragunci ba rakoku, kana mokaramuai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ቀንም ፀሐይን ከዋክብትንም ሳናይ ትልቅ ነፋስም ሲበረታብን ጊዜ፥ ወደ ፊት እንድናለን የማለት ተስፋ ሁሉ ተቈረጠ። \t Ba hangkuja eo, uma-kai mpohiloi lence eo ba betue', pai' uma ria pento'oa-na uda mpongolu' mporumpa' -kai, alaa-na mere' -mi nono-kai, ki'uli' olo' mpobira' -kai tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመቅደስ ዕለት ዕለት ከእናንተ ጋር ስሆን እጆቻችሁን አልዘረጋችሁብኝም፤ ይህ ግን ጊዜያችሁና የጨለማው ሥልጣን ነው አላቸው። \t Butu eo-na ria lalau-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala, tapi' uma-koi hema to dungku pale-ni hi Aku' nto'u toe. Tempo mobengi-damo pai' lako' daho' -koi mpohoko' -a. Toi-mi tempo-ni koi', pai' tempo-na magau' kabengia!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አለ። እንዳትስቱ ተጠንቀቁ፤ ብዙዎች። እኔ ነኝ፥ ዘመኑም ቀርቦአል እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ እነርሱን ተከትላችሁ አትሂዱ። \t Na'uli' Yesus: \"Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo'. Ria wo'o to mpo'uli' karata-na mpu'u Eo Kiama. Aga neo' nituku' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ ከእኔ ጋር የታሰረ ኤጳፍራ \t Epafras, to ria dohe-ku rala tarungku' sabana pobago-na mpopalele kareba Kristus Yesus, mpakatu wo'o-i-hawo tabe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካሙም ዘር የመንግሥት ልጆች ናቸው፤ \t Bonea, mpobatuai dunia' toi. Hawua' to lompe', mpobatuai tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Kowo' mpobatuai tauna to mpotuku' Magau' Anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በክርስቶስ ሥጋ ለሕግ ተገድላችኋል፤ ለእግዚአብሔር ፍሬ እንድናፈራ፥ እናንተ ለሌላው፥ ከሙታን ለተነሣው፥ ለእርሱ ትሆኑ ዘንድ። \t Wae wo'o hante kita' ompi'. Ri'ulu tehoo' -ta hi Atura Pue'. Tapi' mate-tamo hangkaa-ngkania hante woto Kristus alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ta hante Atura Pue', uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'. Pai' hewa toe lau, mosidai' -tamo hi kahadua-na, Hi'a-mi Kristus to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Ngkai posidaia' -ta hante Kristus toe, kita' jadi' mokalaua hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኮረጆም ከረጢትም ጫማም አትያዙ፤ በመንገድም ለማንም እጅ አትንሡ። \t Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዘሪ ዘርን ለመብላትም እንጀራን በብዙ የሚሰጥ እርሱም የምትዘሩትን ዘር ይሰጣችኋል ያበረክትላችሁማል፥ የጽድቃችሁንም ፍሬ ያሳድጋል፤ \t Alata'ala mpowai' hawua' hi topohawu', pai' nawai' -ta wua' polia' -ta jadi' pongkoni' -ta. Hewa toe wo'o mpai' Alata'ala mpogane' pewai' to niwai' -raka doo, bona kalompe' nono-ni toe mowua' wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የጌታን ፍርሃት አውቀን ሰዎችን እናስረዳለን ለእግዚአብሔር ግን የተገለጥን ነን፤ በሕሊናችሁም ደግሞ የተገለጥን እንደ ሆንን ተስፋ አደርጋለሁ። \t Jadi', koro' -makai mpobabehi napa-napa to uma napokonoi Pue', apa' ki'inca kanawile-ta omea mpai'. Toe pai' kihuduwukui mpokeni tauna mepangala' hi Pue' Yesus. Alata'ala mpo'inca ihi' nono-kai. Pai' kusarumaka ompi', uma-pi ria-koi to morara' nono-ni hi kai', kusarumaka bona koi' omea mpai' mpo'inca ihi' nono-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ዳዊት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ሥራ ጽድቅን ስለሚቆጥርለት ስለ ሰው ብፅዕና ይናገራል እንዲህ ሲል። \t Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታልና፤ ስለ እኔ ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ግን እርሱ ያድናታል። \t Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ ባሕር ወረዱ፥ \t Ncimonou' tohe'e, mana'u-ramo ana'guru-na hilou hi rano mpopea-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ጥልቁም ሊሄዱ እንዳያዛቸው ለመኑት። \t Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስሙም ተገልጦአልና ንጉሡ ሄሮድስ በሰማ ጊዜ። መጥምቁ ዮሐንስ ከሙታን ተነሥቶአል ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ። \t Nto'u toe, Magau' Herodes Antipas mpo'epe kareba napa to nababehi Yesus, apa' hanga' Yesus rapotompo'wiwi hiapa-apa. Ria to mpo'uli': \"Yesus toei lou, Yohanes Topeniu' -ile tuwu' nculii'! Toe-hana pai' ria baraka' -na mpobabehi tanda mekoncehi toe-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያጭድ ደመወዝን ይቀበላል፥ የሚዘራና የሚያጭድም አብረው ደስ እንዲላቸው ለዘላለም ሕይወት ፍሬን ይሰበስባል። \t Tauna to mepae bate mporata gaji' -ra, alaa-na topepae pai' to ntuja' goe' hangkaa-ngkania. Wua' to rapepae, batua-na, tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነው፤ ብትወድስ፥ በዚህ ሦስት ዳስ አንዱን ለአንተ አንዱንም ለሙሴ አንዱንም ለኤልያስ እንሥራ አለ። \t Ngkai ree Petrus mpo'uli' -ki Yesus: \"Pue', lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Ane nupokono Pue', kubabehi tolu bamaru' hi rehe'i: hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa pai' hameha' wo'o bagia-na Elia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ከኢየሱስ ጋር ከነበሩት አንዱ እጁን ዘርግቶ ሰይፉን መዘዘና የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ጆሮውን ቈረጠው። \t Ngkai ree, hadua tauna to dohe Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጮኸም ጊዜ ሰባቱ ነጐድጓድ በየድምፃቸው ተናገሩ። \t Pe'au-nami mala'eka toei hewa po'oa singa. Katimpaliu-na me'au, moni wo'o-mi-hawo kuna to pitu hante moni to bohe, molibu' hewa manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወዳጆቼ ሆይ፥ ጣዖትን ከማምለክ ሽሹ። \t Toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', neo' mpu'u-koi mpotuku' ada mpepue' hi pinotau!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሀብታም ነኝና ባለጠጋ ሆኜአለሁ አንድም ስንኳ አያስፈልገኝም የምትል ስለ ሆንህ፥ ጐስቋላና ምስኪንም ድሀም ዕውርም የተራቆትህም መሆንህን ስለማታውቅ፥ \t Ni'uli' -koina mo'ua' -koi, hono' moto katuwua' -ni, uma-pi ria kakuraa' -ni. Ntaa' we'i, uma-di ni'incai kampe'ahii' -nie. Metunai lia-koi, kabu-koi, wero-koi, molawa-koi hi katuwu' kao' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዛርም ሳዶቅን ወለደ፤ ሳዶቅም አኪምን ወለደ፤ አኪምም ኤልዩድን ወለደ፤ \t Azor mpobubu Zadok, Zadok mpobubu Akhim, Akhim mpobubu Eliud,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰውዬው መለሰ እንዲህም አላቸው። ከወዴት እንደ ሆነ እናንተ አለማወቃችሁ ይህ ድንቅ ነገር ነው፥ ዳሩ ግን ዓይኖቼን ከፈተ። \t Mehono' -i towero toei: \"Me'ingui' lia-koi! Ni'uli' uma ni'incai kangkaiapa-na, hiaa' napaka'uri' mata-ku!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እናቱን ይወደው የነበረውንም ደቀ መዝሙር በአጠገቡ ቆሞ ባየ ጊዜ እናቱን። አንቺ ሴት፥ እነሆ ልጅሽ አላት። \t Kanahilo-na Yesus tina-na mokore hi ree hi ncori ana'guru-na to nape'ahi', na'uli' -miki tina-na: \"Ina', etu-imi mai ana' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ዝም ካሉ በኋላ ያዕቆብ እንዲህ ብሎ መለሰ። ወንድሞች ሆይ፥ ስሙኝ። \t Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: \"Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገዛ ሥጋው የሚዘራ ከሥጋ መበስበስን ያጭዳልና፥ በመንፈስ ግን የሚዘራው ከመንፈስ የዘላለምን ሕይወት ያጭዳል። \t Ane tauna ntora mpobabehi kehi to ntuku' kahinaa nono-na to dada'a, wua' -na mpai': ragaa' -i ngkai Alata'ala duu' kahae-hae-na. Tapi' ane tauna mpobabehi kehi to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli', wua' -na mpai' ngkai Inoha' Tomoroli' toe: mporata-i katuwua' to lompe' dohe Alata'ala duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስያ ስለ ደረሰብን መከራችን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ታውቁ ዘንድ እንወዳለንና፤ ስለ ሕይወታችን እንኳ ተስፋ እስክንቆርጥ ድረስ ከዓቅማችን በላይ ያለ ልክ ከብዶብን ነበር፤ \t Ompi' -ompi', bona ni'inca, gaga rahi kasusaa' to mporumpa' -kai wengi hi propinsi Asia. Motomo lia kasusaa' toe, meliu ngkai pakulea' -kai, alaa-na mere' -mi nono-kai, ki'uli' olo' mpobira' -kai tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም በሣር ላይ እንዲቀመጡ አዘዘ፥ አምስቱንም እንጀራና ሁለቱን ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቆርሶ ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ። \t Oti toe nahubui-ramo ntodea toera mohura hi kowo'. Kamohura-rami-rawo hi kowo', pai' na'ala' -mi roti to lima meha' pai' uru to rongkaju-e we'i, pai' -i ngkongoa' hi langi' mosampaya. Oti toe napihe-pihe-mi roti toe, pai' natonu-raka ana'guru-na bona rabagi hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት። \t Ra'uli' Paulus pai' Silas: \"Mepangala' -moko hi Pue' Yesus, tebahaka moto-ko mpai' ngkai huku' jeko' -nu, iko pai' tauna to hi rala tomi-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ኢየሱስ እንዳዘዘ አሉአቸው፤ ተዉአቸውም። \t Ratompoi' hewa to na'uli' -raka Yesus we'i. Mpo'epe toe, rapelele' wae-ramo mpokeni keledai toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ በመልካም የተመሰከረላቸውን መንፈስ ቅዱስና ጥበብም የሞላባቸውን ሰባት ሰዎች ከእናንተ ምረጡ፥ ለዚህም ጉዳይ እንሾማቸዋለን፤ \t Jadi' ompi' -ompi', agina tapelihi ngkai laintongo' -ta tau pitu to lompe' po'ingku-ra, to nakuasai Inoha' Tomoroli' pai' to monoto nono-ra, bona hira' -mi to kiwai' bago mpo'urusi kara-kara pongkoni' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከነቢያትስ አባቶቻችሁ ያላሳደዱት ማን ነው? የጻድቁንም መምጣት አስቀድሞ የተናገሩትን ገደሉአቸው፤ በመላእክት ሥርዓት ሕግን ተቀብላችሁ ያልጠበቃችሁት እናንተም አሁን እርሱን አሳልፋችሁ ሰጣችሁት ገደላችሁትም። \t Uma ria haduaa nabi to uma rabalinai' ntu'a-ni owi. Rapatehi-ra suro-suro Alata'ala owi to mpo'uli' karia-na mpai' Batua Alata'ala to monoa', Hi'a-mi Yesus. Hiaa' hewa toe lau, koi' -mi to mpobalu' Batua Alata'ala toei hi bali' -na. Koi' to mpopatehi-i!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ስንደክም እናንተም ኃይለኞች ስትሆኑ ደስ ብሎናልና፤ እናንተ ፍጹማን ትሆኑ ዘንድ ለዚህ ደግሞ እንጸልያለን። \t Goe' nono-kai nau' lente-kai, asala koi' -mi to moroho. Mosampaya-kai bona monoto nono-ni mpotuku' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ነፍሴ ታውካለች ምንስ እላለሁ? አባት ሆይ፥ ከዚህ ሰዓት አድነኝ። ነገር ግን ስለዚህ ወደዚህ ሰዓት መጣሁ። \t \"Susa' nono-ku toi-e. Uma ku'incai napa to kana ku'uli'. Ria hi rala nono-ku doko' mekakae: 'Mama, bahaka-a-kuwo ngkai kaparia to neo' mporumpa' -a toi-e!' Aga bo toe-mi pai' tumai-a hi rala dunia', bona mpotodohaka kaparia toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሴፍም አባቱን ያዕቆብንና ሰባ አምስት ነፍስ የነበረውን ቤተ ዘመድ ሁሉ ልኮ አስጠራ። \t Oti toe, Yusuf mpakatu kareba hilou hi Yakub tuama-na, mpo'uli' -ki bona hira' hantinaa mentoli hilou hi tana' Mesir. Kawori' tauna to mentoli hilou hi Mesir toe, pitu mpulu' lima."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጕንጭህን ለሚመታህ ደግሞ ሁለተኛውን ስጠው፥ መጐናጸፊያህንም ለሚወስድ እጀ ጠባብህን ደግሞ አትከልክለው። \t Ane ria tauna to mpohopo' kulimpi-ta hamali, neo' rapehawai. Tonu lau wo'o-ki to hamali. Ane ria to mpo'agoi-ta abe' -ta, wai' wo'o lau-i baju-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋ እንደ ሰጠች መጠን ብድራት መልሱላት፥ እንደ ሥራዋም ሁለት እጥፍ ደርቡባት፤ በቀላቀለችው ጽዋ ሁለት እጥፍ አድርጋችሁ ቀላቅሉባት፤ \t Toe pai' ku'uli', babehi wo'o-hawo hi ngata toe hewa to nababehi hi tau ntani' -na. Pehawai rongkani lau-i ngkai hawe'ea gau' -na to dada'a. Porodo-ki ngata toe pesesa' to rongkani kamoso' -na ngkai pesesa' to nasesa' -raka tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን ብዙ ጭራሮ አከማችቶ ወደ እሳት ሲጨምር እፉኝት ከሙቀት የተነሣ ወጥታ እጁን ነደፈችው። \t Paulus mporumpu kaju pai' nalobu. Bula-na mpodampa kaju hi lolo apu, hangaa mehupa' hama'a ule ngkai rala kaju, apa' morani' -hawo nanene apu. Ule toe mpotilo' pale-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። በእግዚአብሔር እመኑ። \t Na'uli' Yesus: \"Mepangala' -mokoi hi Alata'ala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ተነሣ፥ አልጋህን ተሸከምና ወደ ቤትህ ሂድ አለው። \t na'uli' -ki: \"Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አለ። በምድር ዘርን እንደሚዘራ ሰው የእግዚአብሔር መንግሥት እንደዚህ ናት ሌሊትና ቀን ይተኛልም ይነሣልም፥ \t Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua tauna mpotujai' bonea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ይህን ቤተ መቅደስ አፍርሱት፥ በሦስት ቀንም አነሣዋለሁ አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Gero-mi-hana Tomi Alata'ala toi, nihilo moto mpai' kadupa' -na rala-na tolu eo kuwangu nculii'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙዎች። እኔ ክርስቶስ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ ብዙዎችንም ያስታሉ። \t Apa' wori' mpai' to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo'. Wori' mpai' tauna to rabagiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም ዋጋው እጅግ የከበረ የጥሩ ናርዶስ ሽቱ ንጥር ወስዳ የኢየሱስን እግር ቀባች፤ በጠጕርዋም እግሩን አበሰች፤ ቤቱም ከናርዶስ ሽቱ ሞላ። \t Bula-ra ngkoni', tumai-i Maria ngkeni hantanga' lite lana honga. Lana toe rababehi ngkai rali' kaju to mohonga, masuli' lia oli-na. Natua lana toe hi witi' -na Yesus pai' naporihi hante wuluwoo' -na. Mohonga-damo hobo' hi rala tomi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፈተና እንዳትገቡ ትጉና ጸልዩ፤ መንፈስስ ተዘጋጅታለች ሥጋ ግን ደካማ ነው አለው። \t Mojaga pai' mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያሳድዱአችሁን መርቁ፥ መርቁ እንጂ አትርገሙ። \t Ane ria tauna to mpobalinai' -koi, merapi' -koi hi Alata'ala bona nagane' -ra. Gane' -ra, neo' nitipo' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመካከላቸውም የእግዚአብሔርን ቃል እያስተማረ ዓመት ከስድስት ወር ተቀመጠ። \t Jadi' ka'omea-na, Paulus mo'oha' hi Korintus hampae ono mula, mpotudui' tauna Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ሁለት ወንበዶች አንዱ በቀኝ አንዱም በግራ ከእርሱ ጋር ተሰቀሉ። \t Ria wo'o rodua toperampaki raparika' dohe-na, hadua mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔርም ፊት የሚቆሙትን ሰባቱን መላእክት አየሁ፥ ሰባትም መለከት ተሰጣቸው። \t Kuhilo pitu mala'eka to mokore hi nyanyoa Alata'ala. Mala'eka to pitu toera rawai' pitu sangkakala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርትህ ስለ ምን የሽማግሎችን ወግ ይተላለፋሉ? እንጀራ ሲበሉ እጃቸውን አይታጠቡምና አሉት። \t \"Napa-di pai' ana'guru-nu mpotiboki ada totu'a-tae? Hangaa ngkoni' -ramo, uma-ra mowano ncala' ntuku' atura.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ማናቸውን የምልከውን የሚቀበል እኔን ይቀበላል፥ እኔንም የሚቀበል የላከኝን ይቀበላል። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mpotarima suro-ku, hewa Aku' moto-mi to natarima. Wae wo'o, hema to mpotarima-a, hewa Tuama-ku moto-mi to natarima, apa' Hi'a-mi to mposuro-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶቹም ስለ መቅደስ በመልካም ድንጋይና በተሰጠው ሽልማት እንዳጌጠ ሲነጋገሩ። ይህማ የምታዩት ሁሉ፥ \t Nto'u toe, ria tauna mpo'uli' -ki Yesus: \"Lompe' lia Tomi Alata'ala toi, apa' rawangu hante watu to ncola pai' rarampai hante rewa to rapopepue' hi Pue' Ala.\" Toe pai' na'uli' Yesus:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ጊዜ በመንገድ ሄድሁ፤ በወንዝ ፍርሃት፥ በወንበዴዎች ፍርሃት፥ በወገኔ በኩል ፍርሃት፥ በአሕዛብ በኩል ፍርሃት፥ በከተማ ፍርሃት፥ በምድረ በዳ ፍርሃት፥ በባሕር ፍርሃት፥ በውሸተኞች ወንድሞች በኩል ፍርሃት ነበረብኝ፤ \t Rala pomakoa' -ku wori' ngkani-a mporata silaka. Ria ue mowo'. Ria toperampaki. Rabalinai' to Yahudi-a. Rabalinai' -a to bela-ra to Yahudi. Mporata-a silaka hi rala ngata. Mporata-a silaka hi mali ngata. Mporata-a silaka hi lolo tahi'. Mporata-a silaka ngkai tauna to mpo'uli' ompi' hampepangalaa' -ku moto-ra, ntaa' bela-di!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እንኪያስ ዳዊት። ጌታ ጌታዬን። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ አለው ሲል እንዴት በመንፈስ ጌታ ብሎ ይጠራዋል? \t Na'uli' Yesus: \"Ane wae-di, napa pai' Daud mpokahangai' -i Pue' -na? Hante petete' Inoha' Tomoroli', Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ሁሉን እንኳ ለራሱ ሊያስገዛ እንደሚችልበት አሠራር፥ ክቡር ሥጋውን እንዲመስል የተዋረደውን ሥጋችንን ይለውጣል። \t Ane tumai-ipi mpai', wotoloka' -ta to lente toi, nabalii' bona hibalia hante woto-na to uma mowo kabaraka' -na. Ma'ala-hana nababehi toe, apa' meliu kuasa-na ngkai hawe'ea kuasa to ntani' -na. Hante kuasa-na toe, napopengkoru butu nyala-na to ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ብዙ ውኃም ድምፅና እንደ ታላቅ ነጐድጓድ ድምፅ ያለ ከሰማይ ድምፅን ሰማሁ፥ ደርዳሪዎችም በገና እንደሚደረድሩ ያለ ድምፅ ሰማሁ። \t Pai' ku'epe moni to bohe ngkai suruga, hewa kapagugu' ue to bohe pai' hewa kabohe moni kuna. Moni to ku'epe toe hewa pomoni kasapi to rakado' tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እኔን የምትመስሉ ሁኑ ብዬ እለምናችኋለሁ። \t Toe pai' kuperapi' mpu'u ompi' bona nituku' po'ingku-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያን ጊዜም። ከቶ አላወቅኋችሁም፤ እናንተ ዓመፀኞች፥ ከእኔ ራቁ ብዬ እመሰክርባቸዋለሁ። \t \"Kutompoi' -ra mpai': `Uma-kuna ku'incai-koi! Palai-koi ngkai rei, koi' to dada'a po'ingku-ni.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሕዝቡም ብዛት እንዴት አድርገው እንዲያገቡት ሲያቅታቸው፥ ወደ ሰገነቱ ወጡ የጣራውንም ጡብ አሳልፈው በመካከል በኢየሱስ ፊት ከነአልጋው አወረዱት። \t Aga uma-ra teliu mesua', apa' bihi' rahi tauna. Toe pai' ngkahe' tuka' -ramo mpokeni doo-ra hilou hi lolo tomi, rahungka' ata' pai' ra'ulu-i ntali pokowaa' -na hilou hi nyanyoa Yesus hi laintongo' ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መርከቡም ተነጥቆ ነፋሱን ሲቃወም መሄድ ስላልቻለ ለቀነው ተነዳን። \t Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ደኅና ሁኑ። ፍጹማን ሁኑ፥ ምክሬን ስሙ፥ በአንድ ልብ ሁኑ፥ በሰላም ኑሩ፥ የፍቅርና የሰላምም አምላክ ከእናንተ ጋር ይሆናል። \t Ka'omea-na ompi', kana goe' -koi. Pakanoto petuku' -ni hi Pue', pakaroho nono-ni hante paresa' -ku, hanono lau-mokoi pai' tuwu' hintuwu'. Pai' Alata'ala mpodohei-koi: napopohiloi-koi ahi' -na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ ሰበብ የእግዚአብሔር ስም በአሕዛብ መካከል ይሰደባልና ተብሎ እንደ ተጻፈ። \t Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi to mpo'uli' hewa toi: \"Ngkai kada'a kehi-ni koi' to Yahudi, alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporuge' hanga' Alata'ala lau-ramo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እናንተ ትበድላላችሁ ታታልሉማላችሁ፥ ያውም ወንድሞቻችሁን። \t Hiaa' koi' lau-mi to mpobagiu doo pai' to mpakarugi doo-- pai' nibabehi tetu hi ompi' hampepangalaa' -ni wo'o-di!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ልጁ ወደ ጌታችን ወደ ኢየሱስ ክርስቶስ ኅብረት የጠራችሁ እግዚአብሔር የታመነ ነው። \t Alata'ala mpokio' -koi bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante Ana' -na, Yesus Kristus Pue' -ta, pai' napadupa' oa' janci-na hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እነርሱን ተመልክቶ። ይህ በሰው ዘንድ አይቻልም በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉ ይቻላል አላቸው። \t Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: \"Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ዘወር ብሎ ገሠጻቸውና። ምን ዓይነት መንፈስ እንደ ሆነላችሁ አታውቁም፤ \t Tapi' Yesus mpe'ili' -ra pai' mpotagi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በዙፋን ላይ በተቀመጠው ፊት ወድቀው፥ ከዘላለም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው እየሰገዱ። ጌታችንና አምላካችን ሆይ፥ አንተ ሁሉን ፈጥረሃልና ስለ ፈቃድህም ሆነዋልና ተፈጥረውማልና ክብር ውዳሴ ኃይልም ልትቀበል ይገባሃል እያሉ በዙፋኑ ፊት አክሊላቸውን ያኖራሉ። \t totu'a to rompulu' opo' toera motumpa hi nyanyoa-na to Mohura hi Pohuraa Magau' pai' to Tuwu' duu' kahae-hae-na mponyompa-i. Pai' songko-ra ratonu hi Hi'a hewa pebila' -ra, ratu'u hi nyanyoa Pohuraa-na, pai' ra'uli' hewa tohe'i:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕለት ዕለትም በመቅደስ ያስተምር ነበር፥ ሌሊት ግን ደብረ ዘይት ወደምትባል ተራራ ወጥቶ ያድር ነበር። \t Hi eo-na, Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Hi bengi-na, hilou-i hi mali ngata Yerusalem, pai' -i turu hi Bulu' Zaitun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ ተራራ ወጣና በዚያ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጠ። \t Manake' -i lou hi panapa bulu' hante ana'guru-na, pai' mohura-imi hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቆነጃጅትም የእግዚአብሔር ቃል እንዳይሰደብ፥ ባሎቻቸውን የሚወዱ፥ ልጆቻቸውን የሚወዱ፥ ራሳቸውን የሚገዙ፥ ንጹሖች፥ በቤት የሚሠሩ፥ በጎዎች፥ ለባሎቻቸው የሚታዘዙ እንዲሆኑ ይምከሩአቸው። \t Ane hewa toe kehi-ra totu'a tobine-e, ma'ala-ra mpotudui' tobine to mongura-pidi bona ra'inca wo'o-rawo mpoka'ahi' tomane-ra pai' ana' -ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምናልባትም እየመረመሩ ያገኙት እንደ ሆነ፥ እግዚአብሔርን ይፈልጉ ዘንድ በምድር ሁሉ ላይ እንዲኖሩ የሰውን ወገኖች ሁሉ ከአንድ ፈጠረ፥ የተወሰኑትንም ዘመኖችና ለሚኖሩበት ስፍራ ዳርቻ መደበላቸው። ቢሆንም ከእያንዳንዳችን የራቀ አይደለም። \t Ngkai hadua tauna, napopomuli hawe'ea manusia', pai' nahubui-ta mpo'ohai' humalili' dunia'. Napakatantu ami' -mi ngkai lomo' -na sipa' tana' po'ohaa' butu negara pai' tempo poparenta-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ከላይ ካልተሰጠህ በቀር በእኔ ላይ ምንም ሥልጣን ባልነበረህም፤ ስለዚህ ለአንተ አሳልፎ የሰጠኝ ኃጢአቱ የባሰ ነው አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala uma mpowai' -ko kuasa tetu, uma ria hangkedia' kuasa-nu hi Aku'. Jadi', tauna to mpotonu-a hi iko, meliu kabohe jeko' -ra ngkai iko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤት ሲሠራ አጥልቆ የቆፈረ በዓለት ላይም የመሠረተ ሰውን ይመስላል፤ ጐርፍም በ���ጣ ጊዜ ወንዙ ያን ቤት ገፋው፥ በዓለት ላይም ስለ ተመሠረተ ሊያናውጠው አልቻለም። \t Hadua tauna mpowangu tomi, nakae tana' napomonala pai' nahu'a parawatu to moroho. Rata uda bohe pai' ue mowo' mporumpa' tomi toe, aga uma-i molengo apa' moroho parawatu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰጠኝ አባቴ ከሁሉ ይበልጣል፥ ከአባቴም እጅ ሊነጥቃቸው ማንም አይችልም። \t Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚያች ቀንና ስለዚያች ሰዓት ግን ከአባት ብቻ በቀር የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን የሚያውቅ የለም። \t \"Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅም ድምፅ በሰማይ ሰማሁ እንዲህ ሲል። አሁን የአምላካችን ማዳንና ኃይል መንግሥትም የክርስቶስም ሥልጣን ሆነ፥ ቀንና ሌሊትም በአምላካችን ፊት የሚከሳቸው የወንድሞቻችን ከሳሽ ተጥሎአልና። \t Oti toe ku'epe, ria to mololita hi suruga hante libu' to bohe, na'uli': Rata-mi tempo-na Pue' -ta Pue' Alata'ala mpowai' kalompea' hi topetuku' -na. Napopohiloi baraka' -na, natepu'u-mi moparenta jadi' Magau'. Rata-mi tempo-na Magau' Topetolo' to napelihi-mi mpopohiloi kuasa-na. Apa' rapopalai-mi Magau' Anudaa', topepakilu tetui to ntora mpakilu ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hi Pue' -ta Pue' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕዝቡ ዘንድ ወደ ቤት ከገባ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ምሳሌውን ጠየቁት። \t Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ሁሉ። ኢየሱስ የሚሉት ሌላ ንጉሥ አለ እያሉ የቄሣርን ትእዛዝ ይቃወማሉ ብለው ጮኹ። \t Pai' Yason tohe'ii, natarima-ra-hana hi rala tomi-na! Hira' toe-mi to mpo'ewa hawa' Kaisar, magau' -ta hi Roma, ra'uli' karia-na magau' ntani' -na to rahanga' Yesus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢሳይያስ ደግሞ። በዓይኖቻቸው እንዳያዩ፥ በልባቸውም እንዳያስተውሉ፥ እንዳይመለሱም፥ እኔም እንዳልፈውሳቸው፥ ዓይኖቻቸውን አሳወረ ልባቸውንም አደነደነ ብሎአልና ስለዚህ ማመን አቃታቸው። \t Jadi', uma-ra bisa mepangala', apa' ria wo'o Lolita Alata'ala to na'uki' nabi Yesaya owi, to mpo'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሥቃያቸውም ጢስ ለዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ይወጣል፥ ለአውሬውና ለምስሉም የሚሰግዱ የስሙንም ምልክት የሚቀበል ሁሉ ቀንና ሌሊት ዕረፍት የላቸውም። \t Rangahu ngkai apu to mposesa' -ra toe ulo' duu' kahae-hae-na. Hi eo-na hi bengi-na uma ria pento'oa-ra rasesa', apa' mepue' -ra-rana hi binata to dada'a toei hante pinotau-na, pai' ratarima-rana tanda hanga' binata toei.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰሙትም ሁሉ ተገረሙና። ይህ በኢየሩሳሌም ይህን ስም የሚጠሩትን ያጠፋ አይደለምን? ስለዚህስ ታስረው ወደ ካህናት አለቆች ይወስዳቸው ዘንድ ወደዚህ አልመጣምን? አሉ። \t Konce omea-ra to mpo'epe lolita-na, ra'uli': \"Ha beiwa-mi-koiwo tohe'i-e? Apa' hi'a toe-mi wengi to mpopatehi tauna to mepue' hi Yesus hi Yerusalem. Pai' patuju-na tumai tetu-e, bona mpohoko' wo'o-ra to hi rehe'i pai' mpokeni-ra hi imam pangkeni hi Yerusalem bona rahuku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ ምክንያት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ልክ ከፍ ከፍ አደረገው፥ ከስምም ሁሉ በላይ ያለውን ስም ሰጠው፤ \t Toe-mi pai' Alata'ala mpo'ongko' -i hi pohuraa to molangko lia, pai' nawai' -i kuasa to meliu ngkai hawe'ea kuasa to ntani' -na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እያንዳንዱ በራሱ ተራ ይሆናል፤ ክርስቶስ እንደ በኩራት ነው፥ በኋላም በመምጣቱ ለክርስቶስ የሆኑት ናቸው፤ \t Aga hore-hore pomeduncu-na: To lomo' -na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርም ቃል እየሰፋ ሄደ፥ በኢየሩሳሌምም የደቀ መዛሙርት ቍጥር እጅግ እየበዛ ሄደ፤ ከካህናትም ብዙ ሰዎች ለሃይማኖት የታዘዙ ሆኑ። \t Jadi', ngkai toe-mi pai' kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala. Pai' katedoo-donihia-mi kawori' topetuku' Yesus hi Yerusalem. Imam-imam moto wo'o, wori' -ramo to mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጎ ስጦታ ሁሉ ፍጹምም በረከት ሁሉ ከላይ ናቸው፥ መለወጥም በእርሱ ዘንድ ከሌለ በመዞርም የተደረገ ጥላ በእርሱ ዘንድ ከሌለ ከብርሃናት አባት ይወርዳሉ። \t Hawe'ea pewai' to lompe' pai' to hono' tarata ngkai Alata'ala-hana. Hi'a-mi to mpajadi' hawe'ea anu mehini hi langi'. Hawe'ea to mehini hi langi' toe, ria kabalia' -na. Aga Alata'ala, uma-hana ria kabalia' -na, pai' uma wo'o ria ka'uncua kalompea' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ይህን ሰምቶ እጅግ ባለ ጠጋ ነበርና ብዙ አዘነ። \t Kana'epe-na lolita tohe'e, peda' -mi nono-na, apa' mo'ua' lia-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መጽሐፍ ምን ይላል? የባሪያይቱ ልጅ ከጨዋይቱ ልጅ ጋር አይወርስምና ባሪያይቱን ከልጅዋ ጋር አውጣት። \t Tapi' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Te'uki' hewa toi: \"Popalai-i tobine to tuwu' batua tetui hante ana' -na! Apa' ana' batua toe uma ma'ala mpotarima sosora tuama-na hangkaa-ngkania hante ana' to putu ngkai tobine to uma tuwu' batua.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልሳን የሚናገር ቢኖር ሁለት ወይም ቢበዛ ሦስት ሆነው በተራቸው ይናገሩ አንዱም ይተርጉም፤ \t Ane ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina rodua-wadi, neo' melabi ngkai tolu. Pai' neo' -ra mololita hinto'ua, kana momesampei. Pai' kana ria to mpotoli napa to ra'uli' topololita toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። መንግሥቴ ከዚህ ዓለም አይደለችም፤ መንግሥቴስ ከዚህ ዓለም ብትሆን፥ ወደ አይሁድ እንዳልሰጥ ሎሌዎቼ ይዋጉልኝ ነበር፤ አሁን ግን መንግሥቴ ከዚህ አይደለችም አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Kamagaua' -ku bela ngkai dunia' toi. Ane rapa' -na magau' hi dunia' toi mpu'u-a, tauna to mpotuku' -a bate me'ewa bona neo' -a rahoko' pai' rapewai' hi topoparenta to Yahudi. Tapi' Kamagaua' -ku bela ngkai dunia' toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጸሎት ትተጉ ዘንድ ተስማምታችሁ ለጊዜው ካልሆነ በቀር፥ እርስ በርሳችሁ ���ትከላከሉ፤ ራሳችሁን ስለ አለመግዛት ሰይጣን እንዳይፈታተናችሁ ደግሞ አብራችሁ ሁኑ። \t Koi' tomane pai' tobine neo' himpau momelaahi alaa-na uma-koi hincoria hewa ada to ncamoko. Ane rapa' -na mpali' loga mosampaya-koi, pai' kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto. Aga ane hudu-damo tempo toe, hincoria wo'o-mokoi. Apa' ane uma hewa toe-koi, mojoli lia-koi nasori seta mogau' sala' apa' uma nikulei' ntaha konoa-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ሁለተኛ። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ወደ እርሱ መጣ። \t Na'uli' tena topololita toei mpo'uli' -ki Petrus: \"Napa to na'uli' Alata'ala lompe', neo' nu'uli' iko babo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ እርሱ ይጸልያልና፤ ሐናንያ የሚሉትም ሰው ገብቶ ደግሞ እንዲያይ እጁን ሲጭንበት አይቶአል አለው። \t pai' hi rala pangila-na nahilo-ko, Ananias. Nahilo-ko hilou mpohirua' -ki pai' mpojama-i bona pehilo nculii' -imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዛፍ ከፍሬዋ ትታወቃለችና ዛፍዋን መልካም፥ ፍሬዋንም መልካም አድርጉ፥ ወይም ዛፍዋን ክፉ ፍሬዋንም ክፉ አድርጉ። \t Na'uli' tena Yesus mpo'uli' -raka to Parisi: \"Ane kaju to lompe' -i, lompe' wo'o-hawo wua' -na. Ane kaju to uma lompe' -i, uma wo'o-hawo lompe' wua' -na. Kalompe' -na kaju ba ka'uma-na, incana hi wua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ። ከአባቴ ብዙ መልካም ሥራ አሳየኋችሁ፤ ከእነርሱ ስለ ማናቸው ሥራ ትወግሩኛላችሁ? ብሎ መለሰላቸው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Nihilo moto-a mpobabehi bago to lompe' ntuku' hawa' Tuama-ku. Ngkai bago-ku tohe'e, to'uma to masipato' nipatehi-ka?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ ወንድሞቼ ሆይ፥ እናንተ እንደ አለቆቻችሁ ደግሞ ባለማወቅ እንዳደረጋችሁት አውቄአለሁ፤ \t \"Ompi' -ompi', koi' moto-mi hante pangkeni-ta to mpopatehi Yesus-e. Aga ku'inca moto, napa to nibabehi tetu, nibabehi ngkai ka'uma-na-hawo ni'incai kalaua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያት በርናባስና ጳውሎስ ግን ይህን በሰሙ ጊዜ ልብሳቸውን ቀደው ወደ ሕዝቡ መካከል እየጮኹ ሮጡ፥ \t Ntaa' we'i, kara'epe-na Barnabas pai' Paulus napa patuju-ra, raheu' -heu' -mi pohea-ra, tanda kasusa' nono-ra, pai' -ra mokeno hilou hi laintongo' tauna to wori', rapesukui mololita, ra'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቆጡ ኃጢአትንም አታድርጉ፤ \t Ane moroe, neo' roe-ta tohe'e mpakeni-ta mojeko'. Neo' -ta moroe duu' limpa eo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ወዴት እናዘጋጅ ዘንድ ትወዳለህ? አሉት። \t Rapekune' -i: \"Hiapa Pue' nupokono kipomporodoi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ተከተለኝ፥ ሙታናቸውንም እንዲቀብሩ ሙታንን ተዋቸው አለው። \t Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi: \"Tuku' -ama! Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አለ። የእግዚአብሔርን መንግሥት በምን እናስመስላታለን? ወይስ በምን ምሳሌ እንመስላታለን? \t Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale hewa lolita rapa' tohe'i:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይን እጅን። አታስፈልገኝም ልትለው አትችልም፥ ወይም ራስ ደግሞ እግሮችን። አታስፈልጉኝም ሊላቸው አይችልም። \t Mata uma ma'ala mpo'uli' -ki pale: \"Uma-kuna kuparaluu-ko!\" Ba woo' mpo'uli' -ki witi': \"Uma-kuna kuparaluu-ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አላቸውም። ስትጸልዩ እንዲህ በሉ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፤ ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane mosampaya-koi, uli' hewa tohe'i: Mama, pomperapia' -kai bona hawe'ea tauna mpobila' hanga' -nu to moroli', bona Iko jadi' Magau' hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ወዳጄ ሆይ፥ ለምን ነገር መጣህ? አለው። በዚያን ጊዜ ቀረቡ እጃቸውንም በኢየሱስ ላይ ጭነው ያዙት። \t Na'uli' Yesus: \"Toe-tanoe pai' tumai-koe, bale!\" Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ የጠፋውን ለማዳን መጥቶአልና። \t Apa' patuju-ku Aku' Ana' Manusia' tumai hi dunia', bona mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ልጆችም ከእናንተ ጋር። ልጄ ሆይ፥ የጌታን ቅጣት አታቅልል፥ በሚገሥጽህም ጊዜ አትድከም፤ ጌታ የሚወደውን ይቀጣዋልና፥ የሚቀበለውንም ልጅ ሁሉ ይገርፈዋል ብሎ የሚነጋገረውን ምክር ረስታችኋል። \t Pai' neo' uma nikiwoi paresa' Buku Tomoroli' to mpololitai-koi hewa hadua tuama mpololitai ana' -na. Te'uki' hewa tohe'i: Ana' -ku, penonoi lompe' -e' tudui' -na Pue', pai' neo' mere' nono-nu ane naparesai' -ko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም ሰዓት ቀርባ እግዚአብሔርን አመሰገነች፤ የኢየሩሳሌምንም ቤዛ ለሚጠባበቁ ሁሉ ስለ እርሱ ትናገር ነበር። \t Jadi', nto'u Yusuf pai' Maria hi Tomi Alata'ala toe, rata wo'o-imi-hawo Hana, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' ntora mpotompo'wiwi Ana' toei hi hawe'ea tauna to mpopea tempo-na Alata'ala mpobahaka to Yerusalem ngkai bali' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ ማንም አያስታችሁ፤ እርሱ ጻድቅ እንደ ሆነ ጽድቅን የሚያደርግ ጻድቅ ነው። \t Ana' -ana' -ku, neo' nipelele' -ra ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala, tauna to monoa' -ra, hewa kamonoa' -na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን እንዳገኘሁ ወይም አሁን ፍጹም እንደ ሆንሁ አይደለም፥ ነገር ግን ስለ እርሱ በክርስቶስ ኢየሱስ የተያዝሁበትን ያን ደግሞ እይዛለሁ ብዬ እፈጥናለሁ። \t Ompi' -ompi', uma ku'uli' kakurata-na mpu'u-mi hawe'ea toe, duu' -na moroli' -ama hante uma-pi ria jeko' -ku. Uma-kuwo. Aga kuhuduwukui bona kurata hawe'ea toe, bona jadi' moroli' mpu'u-a-- apa' toe-mi pai' napelihi-a Kristus Yesus jadi' bagia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተመልሰውም ሽቱና ቅባት አዘጋጁ። በሰንበትም እንደ ትእዛዙ ዐረፉ። \t Oti toe, nculii' -ramo hilou hi ngata, mporodo rampa-rampa hante lana honga bona ragelai' -ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰላምም አምላክ ከሁላችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Kusarumaka Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu' mpodohei-koi omea. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታም የተቀባው�� ሳያይ ሞትን እንዳያይ በመንፈስ ቅዱስ ተረድቶ ነበር። \t Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: \"Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ፍጹማን የሆንን ሁላችን ይህን እናስብ፤ በአንዳች ነገርም ልዩ አሳብ ቢኖራችሁ፥ እግዚአብሔር ይህን ደግሞ ይገልጥላችኋል፤ \t Jadi', kita' to monoto-mi petuku' -ta hi Pue', kana hanono lau-ta mo'ingku hewa to ku'uli' we'i. Aga ane ria-koi to mosisala-pidi pekiri-ni ngkai pekiri-ku, Alata'ala moto mpai' to mponotohi-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህን አስተምርና ምከር። ማንም ልዩ ትምህርት የሚያስተምር ከጌታችንም ከኢየሱስ ክርስቶስ በሆነው ጤናማ ቃልና እግዚአብሔርን ለመምሰል በሚስማማ ትምህርት የማይጠጋ ቢሆን፥ \t Ria moto-ra hantongo' to mpokeni tudui' to mosisala hante tudui' -ta. Uma rapangalai' tudui' to makono to ngkai Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus. Uma rapangalai' lolita to mpotudui' -ta mengkoru hi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም እንደ ገና ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን ጠርቶ። የአይሁድ ንጉሥ አንተ ነህን? አለው። \t Ngkai ree, Pilatus mesua' nculii' hi rala tomi, napehubui bona Yesus rakeni hi nyanyoa-na, pai' napekune' -i: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቆጵሮስንም ባየናት ጊዜ በስተ ግራችን ተውናት ወደ ሶርያም ሄደን ወደ ጢሮስ ደረስን፥ መርከቡ ሸክሙን በዚያ የሚያራግፍ ነበርና። \t Bula pomako' -kai toe, mpohilo-kai lewuto' Siprus hi mali ngki'ii-kai, tapi' kaliliu moto-ka-kaiwo, rata hi tana' Siria. Mana'u-makai ngkai kapal hi ngata Tirus, apa' kapal toe kana rapopana'u kenia-na hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ በእርሱ በኩል እንዲያምኑ ይህ ስለ ብርሃን ይመሰክር ዘንድ ለምስክር መጣ። \t Karata-na Yohanes toe, hi'a-mi jadi' sabi' to mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna, bona hawe'ea-ra mpo'epe posabi' -na pai' mepangala' hi baja toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቢቻላችሁስ በእናንተ በኩል ከሰው ሁሉ ጋር በሰላም ኑሩ። \t Ane ma'aa-ala, kita' kana mpohudukulei' mpopali' ohea-na bona momekalompei' -ta hante hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አለው። አንተ ፊልጶስ፥ ይህን ያህል ዘመን ከእናንተ ጋር ስኖር አታውቀኝምን? እኔን ያየ አብን አይቶአል፤ እንዴትስ አንተ። አብን አሳየን ትላለህ? \t Na'uli' Yesus: \"Ko'ia oa' -tano nu'incai-ae, Filipus! Hiaa' bo mahae-ama dohe-ni! Hema to mpohilo-a, mpohilo wo'o-ramo Tuama-ku. Jadi', napa-di pai' nuperapi' bona kupopohiloi-koi Tuama-kue?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ እናንተን ለማነጽ እንጂ እናንተን ለማፍረስ ያይደለ በሰጠው በሥልጣናችን ከፊት ይልቅ ብመካ እንኳ አላፍርም። \t Nau' ba kana kuliu mpai' kotoa-na mpo'une' woto-ku moto, aga bate uma kupoka'ea'. Apa' to ku'une' -ki woto-ku toi-e, kuasa to nawai' -ka Pue' bona mporohoi pepangala' -ni, uma mpokero pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተቻላትን አደረገች፤ አስቀድማ ለመቃብሬ ሥጋዬን ቀባችው። \t Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami' -mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄዶም ��የሱስ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት አሥር ከተማ በሚባል አገር ይሰብክ ጀመር፥ ሁሉም ተደነቁ። \t Hilou-imi-hawo hi tana' Dekapolis (batua-na: Hampulu' Ngata), mpopalele napa to nababehi Yesus hi woto-na. Konce hawe'ea tauna to mpo'epe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማልወደውን ግን የማደርግ ከሆንሁ ሕግ መልካም እንደ ሆነ እመሰክራለሁ። \t Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na kupangaku' kalompe' -na Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሻለቃው ወደ ሰፈሩ እንዲያገቡት አዘዘ፥ እንደዚህም የጮኹበትን ምክንያት ያውቅ ዘንድ። እየገረፋችሁ መርምሩት አላቸው። \t Toe pai' kapala' tantara mpohubui tantara-na ngkeni Paulus kaliliu hilou hi tomi tantara, bona hi ria-damo mpai' raweba' pai' rapompekunei' bona ra'inca napa pai' moroe rahi-ra to Yahudi mpolibui' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላችሁን ይናፍቃልና፥ እንደ ታመመም ስለ ሰማችሁ ይተክዛል። \t Lentora lia-imi hi koi' omea ompi', pai' susa' nono-na, meka' ba lue' ni'epe-mi kapeda' -na wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ የጠፋውን ሊፈልግና ሊያድን መጥቶአለና አለው። \t Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሕይወት ቃል ከመጀመሪያው የነበረውንና የሰማነውን በዓይኖቻችንም ያየነውን የተመለከትነውንም እጆቻችንም የዳሰሱትን እናወራለን፤ \t Ihi' sura toi mpotompo'wiwi Lolita to mpowai' katuwua'. To mpowai' katuwua' toei, ria ami' -imi ngkai lomo' -na. Ki'epe-imi, kihilo-i hante mata-kai moto-mi. Kihilo mpu'u-imi, kiganga-imi-kaina hante pale-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሕፃኑን ነፍስ የፈለጉት ሞተዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑን እናቱንም ይዘህ ወደ እስራኤል አገር ሂድ አለ። \t Na'uli' mala'eka toei: \"Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii' -mokoi hilou hi tana' Israel.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ወደ ውስጥ ጠርቶ እንድግድነት ተቀበላቸው። በነገውም ተነሥቶ ከእነርሱ ጋር ወጣ፥ በኢዮጴም ከነበሩት ወንድሞች አንዳንዶቹ ከእርሱ ጋር አብረው ሄዱ። \t Petrus mpo'uli' -raka suro Kornelius toera: \"Turu rei-tamo ulu hamengi.\" Turu mpu'u-ramo hamengi hi ree. Kamepulo-na, me'ongko' mpu'u-imi Petrus mpotuku' -ra hilou hi ngata Kaisarea. Pai' ria wo'o ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' ngkai Yope hilou dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተመልሰው ግን ጴጥሮስ ለተገረዙት የሆነው ወንጌል አደራ እንደ ተሰጠው እንዲሁ ለእኔ ላልተገረዙት የሆነው ወንጌል አደራ እንደ ተሰጠኝ አዩ፤ \t Uma-ra mpotampai napa-napa hi tudui' -ku, rapangaku' lau-mi ka'aku' -nami to nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, hewa Petrus wo'o nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዱ ከባሪያይቱ አንዱም ከጨዋይቱ የሆኑ ሁለት ልጆች ለአብርሃም እንደ ነበሩት ተጽፎአልና። \t Te'uki' hewa toi: Abraham, rodua-ki ana' -na. Ana' -na to hadua putu ngkai Hagar, to tuwu' batua-i. Pai' ana' -na to hadua putu ngkai Sara, bela-i-hana batua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አ��ቱ ዘካርያስም መንፈስ ቅዱስ ሞላበትና ትንቢት ተናገረ እንዲህም አለ። \t Ane Zakharia, tuama ana' toei, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i, pai' -i mpohowa' lolita Alata'ala, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በጌታ እስር የሆንሁ እኔ በተጠራችሁበት መጠራታችሁ እንደሚገባ ትመላለሱ ዘንድ እለምናችኋለሁ፤ \t Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ohe'i paresa' ngkai aku' to ratarungku' sabana pobago-ku hi Pue': kuparesai' -koi bona mo'ingku-koi hewa to masipato' hi ana' Alata'ala, apa' lawi' nakio' -mokoi jadi' ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስም ወደ ሰማርያ ከተማ ወርዶ ክርስቶስን ሰበከላቸው። \t Wae wo'o-hawo Filipus hilou hi ngata hi tana' Samaria, mpoparata-raka Kareba Lompe' Kayesus-na Magau' Topetolo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሥራ ከመትጋት አትለግሙ፤ በመንፈስ የምትቃጠሉ ሁኑ፤ ለጌታ ተገዙ፤ \t Baka' mobago hi Pue', neo' lose. Neo' tapelele' apu-ta mate, kakamu bago Pue' hante nono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እጠይቃችኋለሁ፤ በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳንን ወይስ መግደል? አላቸው። \t Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Kupekune' -koi ulu. Ntuku' atura agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi Eo Sabat: mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአትዋ እስከ ሰማይ ድረስ ደርሶአልና፥ እግዚአብሔርም ዓመፃዋን አሰበ። \t Apa' wori' lia jeko' -ra, moloju' rata hi langi'. Pai' hewa toe lau Alata'ala mpotuntu' hawe'ea jeko' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀይ ልብስና ቀጭን የተልባ እግር የለበሰ አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ ዕለት ዕለትም እየተመቸው በደስታ ይኖር ነበር። \t \"Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu' -na butu eo-na hewa toposusa' -damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ያዝኑ፥ እያንዳንዳቸውም። እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። \t Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': \"Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ እርስ በርሳችሁ ክብር የምትቀባበሉ ከአንዱም ከእግዚአብሔር ያለውን ክብር የማትፈልጉ፥ እንዴት ልታምኑ ትችላላችሁ? \t Beiwa kamepangala' -ni hi Aku' -e, apa' doko' rabila' doo-wadi-koi, uma-koi mpali' pebila' to ngkai Alata'ala to Hadudua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ በውጭ ላሉት ግን፥ አይተው እንዲያዩ እንዳይመለከቱም፥ ሰምተውም እንዲሰሙ እንዳያስተውሉም፥ እንዳይመለሱ ኃጢአታቸውም እንዳይሰረይላቸው ነገር ሁሉ በምሳሌ ይሆንባቸዋል። \t Na'uli' Yesus: \"Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane tauna to bela topetuku' -ku, kutudui' -ra hante lolita rapa',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊዳሰስ ወደሚችል ወደሚቃጠልም እሳት ወደ ጭጋግም ወደ ጨለማም ወደ ዐውሎ ነፋስም ወደ መለከት ድምፅም ወደ ቃሎችም ነገር አልደረሳችሁምና፤ \t Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሲናገር ሳለ የተቃወሙት ሁሉ አፈሩ፤ ከእርሱም በተደረገው ድንቅ ሁሉ ሕዝቡ ሁሉ ደስ አላቸው። \t Lolita-na Yesus tohe'e mpo'eai' bali' -na. Tapi' ane ntodea, goe' -ra-rana mpohilo hawe'ea anu mekoncehi to nababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዲቁና ሥራ በመልካም ያገለገሉ ለራሳቸው ትልቅ ማዕርግና በክርስቶስ ኢየሱስ ባለው እምነት ብዙ ድፍረት ያገኛሉ። \t Ane lompe' pobago-ra mpobago bago Pue', wori' tauna mpobila' -ra, pai' hangkedi' kabia' -ra mpololita pepangala' -ra hi Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አውቄዋለሁ የሚል ትእዛዛቱንም የማይጠብቅ ውሸተኛ ነው እውነትም በእርሱ ውስጥ የለም። \t Tauna to mpo'uli': \"Ku'inca-imi-kuna Alata'ala,\" hiaa' uma-di natuku' hawa' -nae, moboa' -imi, pai' uma napoinono tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን እጁን ይዞ አስነሣው ቆመም። \t Aga Yesus mpokamu pale-na mpotulungi-i memata. Memata mpu'u-imi-hawo ana' toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አሳልፎ የሚሰጠኝ እጅ እነሆ በማዕድ ከእኔ ጋር ናት። \t \"Aga hilo pe', tauna to mpobalu' -a mpai', ria-imi hi rehe'i lau, ngkoni' dohe-ku toi-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያ በምን ተጠመቃችሁ? አላቸው። እነርሱም። በዮሐንስ ጥምቀት አሉት። \t Napekune' tena Paulus, na'uli': \"Ane wae, raniu' -koi ntuku' tudui' hema?\" Ratompoi': \"Ntuku' tudui' -na Yohanes Topeniu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጠፍርም በገተሩት ጊዜ ጳውሎስ በአጠገቡ የቆመውን የመቶ አለቃ። የሮሜን ሰው ያለ ፍርድ ትገርፉ ዘንድ ተፈቅዶላችኋልን? አለው። \t Rata hi ria, rataka' -imi Paulus hi tuha' bona raweba'. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tadulako to hi ncori-na: \"Ha ma'ala moto-hawo raweba' hadua warga negara Roma, ane ko'ia rapohurai kara-kara-nae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልባችሁ ስፍራ አስፉልን፤ ማንንም አልበደልንም፥ ማንንም አላጠፋንም፥ ማንንም አላታለልንም። \t Ompi' -ompi'! Neo' -pi ria posisalaa-ta, tarima-makai hi rala nono-ni! Uma bara ria sala' -kai ba hi hema-hema, uma-kai ria mpakarugi hema-hema, uma-kai mpali' porasia' ngkai hema-hema."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ጌታ እንደ ሆነ በአፍህ ብትመሰክር እግዚአብሔርም ከሙታን እንዳስነሣው በልብህ ብታምን ትድናለህና፤ \t Ane tapangaku' hante wiwi-ta: \"Yesus Hi'a-mi Pue',\" pai' ane tapangala' hi rala nono-ta Alata'ala mpotuwu' -i nculii' ngkai kamatea, bate tehore-tamo ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአጠገቡ የቆሙትም። የእግዚአብሔርን ሊቀ ካህናት ትሳደባለህን? አሉት። \t Ngkai ree, tauna to ncori Paulus mpo'uli' -ki: \"Daho' rahi-ko-kona mpolibui' Imam Bohe to napelihi Alata'ala hewa tetu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለም ሳይፈጠር እንኳ አስቀድሞ ታወቀ፥ ነገር ግን እምነታችሁና ተስፋችሁ በእግዚአብሔር ይሆን ዘንድ፥ ከሙታን ባስነሣው ክብርንም በሰጠው በእግዚአብሔር በእርሱ ስለምታምኑ ስለ እናንተ በዘመኑ መጨረሻ ተገለጠ። \t Kako'ia-na dunia' rapajadi', napakatantu ami' -mi Alata'ala Kayesus-na to jadi' Topetolo'. Aga lako' mehupa' -idi hi dunia' bona mpotolo' -koi hi eo-eo mpomohui' Eo Kiama toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነትን በዓመፃ በሚከለክሉ ሰዎች በኃጢአተኝነታቸውና በዓመፃቸው ሁሉ ላይ የእግዚአብሔር ቍጣ ከሰማይ ይገለጣልና፤ \t Ngkai suruga Alata'ala mpopohiloi roe-na mpokaroe hawe'ea manusia' to uma mengkoru hi Hi'a pai' to mpobabehi po'ingku to uma monoa'. Ngkai po'ingku-ra to uma monoa' toe, manusia' mposapuaka tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያውም ብዙ ቀን ስለተቀመጡ ፊስጦስ የጳውሎስን ነገር ለንጉሡ እንዲህ ብሎ ገለጠ። ፊልክስ አስሮ የተወው አንድ ሰው በዚህ አለ፤ \t Ba hangkuja mengi-ramo hi Kaisarea, Festus mpololita kara-kara Paulus hi Magau' Agripa, na'uli': \"Ria hi rehe'i hadua tauna to ratarungku' nto'u poparenta-na Feliks."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ከሙታን እንደ ተነሣ የሚሰበክ ከሆነ ግን ከእናንተ አንዳንዶቹ። ትንሣኤ ሙታን የለም እንዴት ይላሉ? \t Jadi', ane ntoa' kipalele-mi karapotuwu' -na nculii' Kristus ngkai kamatea-na, ha napa pai' ria-koi to ncapuaka katuwu' -ra nculii' tauna to mate hi Eo Kiama-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሥጋ ማሰብ ሞት ነውና፥ ስለ መንፈስ ማሰብ ግን ሕይወትና ሰላም ነው። \t Hema-hema to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, toe-toe oa' to rapenonoi. Tauna to hewa toe mporata kamatea to mpogaa' -ra ngkai Alata'ala. Tapi' hema-hema to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli', konoa Inoha' Tomoroli' toe to rapenonoi, pai' -ra mporata katuwua' to lompe' pai' kahintuwuaa' hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንግግሬን የማታስተውሉ ስለ ምንድር ነው? ቃሌን ልትሰሙ ስለማትችሉ ነው። \t Uma ami' ni'incai batua-na lolita-ku, apa' uma-koi ntaha mpo'epe tudui' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን እግዚአብሔር እንደ ወሰነልን እስከ እናንተ እንኳ እንደሚደርስ እንደ ክፍላችን ልክ እንጂ ያለ ልክ አንመካም። \t Kai' -kaina uma hewa tetu. Ane ki'une' woto-kai, uma mpoliu kotoa-na. Ane ki'une' woto-kai, kilolita muntu' pobago to nabagi-kakai Alata'ala. Pai' koi' wo'o-e ompi' tepesua' hi rala pobago-kai, apa' Alata'ala mposuro-kai mpokeni Kareba Lompe' rata hi ngata-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። ቀድሞ እኛን ያሳድድ የነበረ፥ እርሱ በፊት ያጠፋው የነበረውን ሃይማኖት አሁን ይሰብካል ተብሎ ሲነገር ይሰሙ ነበር፤ \t Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': \"Tauna to mpobalinai' -taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ እንደ ወደድኋችሁ እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ ትእዛዜ ይህች ናት። \t \"Toi-mi hawa' -ku: Momepoka'ahi' -mokoi, hewa Aku' wo'o mpoka'ahi' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወጥተውም ንስሐ እንዲገቡ ሰበኩ፥ ብዙ አጋንንትንም አወጡ፥ \t Ka'oti-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua toera, me'ongko' -ramo hilou mpotudui' tauna bona medea-ra ngkai jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥንት ጀምሮ በነበሩት በቅዱሳን ነቢያት አፍ እንደ ተናገረ፥ በብላቴናው በዳዊት ቤት የመዳን ቀንድን አስነስቶልናል፤ \t Nawai' -tamo Tadulako to mobaraka' to mpokeni kalompea'. Tadulako toei, muli Magau' Daud, batua-na owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊልድልፍያም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። የዳዊት መክፈቻ ያለው፤ የሚከፍት፥ የሚዘጋም የሌለ፤ የሚዘጋ፥ የሚከፍትም የሌለ፤ ቅዱስና እውነተኛ የሆነው እርሱ እንዲህ ይላል። \t Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Filadelfia: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to moroli' pai' to makono. Hi'a-mi to mokuasa hi kamagaua' Daud. Ane Hi'a mpobea wobo', uma hema to ma'ala mpo'unca. Ane Hi'a mpo'unca, uma hema to ma'ala mpobea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም ወደ ሕዝቡ ይገባ ዘንድ በፈቀደ ጊዜ ደቀ መዛሙርት ከለከሉት። \t Paulus doko' hilou dohe-ra mesua' hi rala poromua toe. Aga topetuku' Yesus mpokorai' -i bona neo' -i hilou."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ጋር አብሮ ሳለ ከኢየሩሳሌም እንዳይወጡ አዘዛቸው፥ ነገር ግን። ከእኔ የሰማችሁትን አብ የሰጠውን የተስፋ ቃል ጠብቁ፤ \t Rala-na hangkani, bula-na morumpu dohe-ra, nawai' -ra hawa' toi. Na'uli' -raka: \"Neo' ulu nipalahii ngata Yerusalem. Popea ulu hi rei duu' -na Tuama-ku mpowai' -koi to najanci-mi, to ku'uli' -mikokoi mperi'ulu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ቀርቦ ዳሰሳቸውና። ተነሡ አትፍሩም አላቸው። \t Tumai-i Yesus mpoganga-ra, na'uli' -raka: \"Memata-mokoi, neo' me'eka'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ናትናኤልም መልሶ። መምህር ሆይ፥ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህ፤ አንተ የእስራኤል ንጉሥ ነህ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Nupangala' apa' ku'uli' kakuhilo-nu hi tawu kaju ara-e? Nuhilo tena-pi mpai' to meliu kabohe-na ngkai tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታ የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ የእግዚአብሔርም ፍቅር የመንፈስ ቅዱስም ኅብረት ከሁላችሁ ጋር ይሁን። አሜን። \t (G13-13) Pue' Yesus Kristus mpogane' -koi, Alata'ala tida mpoka'ahi' -koi, duu' -na Inoha' Tomoroli' mpopohintuwu' -koi pai' mpodohei-koi omea. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሌላ ሰው ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ የእናንተን ማን ይሰጣችኋል? \t Ane uma lompe' pompewili' -ta hi rewa to rasarumaka-taka hi dunia' toi, hema mpai' to mpowai' -ta rewa to jadi' anu-ta moto hi suruga?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ኢየሱስ በልባቸው እንዲህ እንዳሰቡ በመንፈስ አውቆ እንዲህ አላቸው። በልባችሁ ይህን ስለ ምን ታስባላችሁ? \t Ntaa' na'inca moto-di Yesus napa to hi pekiri-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Napa-di pai' hewa tetu pekiri-nie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሞተችም አውቀው በጣም ሳቁበት። \t Mpo'epe toe, rapotawai-i-wadi, apa' ra'inca kamate-na mpu'u-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማይም። ወደዚህ ውጡ የሚላቸውን ታላቅ ድምፅ ሰሙ፤ ጠላቶቻቸውም እየተመለከቱአቸው ወደ ሰማይ በደመና ወጡ። \t Oti toe, ra'epe topololita hi suruga to mekio' mpesukui mpokio' to rodua toera, na'uli' -raka: \"Ngkahe' -mokoi tumai!\" Kate'ongko' -ra mpu'u-mi hilou hi suruga naputu' limu', pai' hawe'ea bali' -ra mpohilo pe'ongko' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እርሱም የምንናገረው ብዙ ነገር አለን፥ ጆሮቻችሁም ስለ ፈዘዙ በቃል ልንተረጕመው ጭንቅ ነው። \t Ompi' -ompi', kakoo-kono-na, wori' -pidile ke to kulolita-kokoie mpotompo'wiwi Yesus pai' Melkisedek toe, aga mokoro mponotohi-kokoi apa' hewa to mengkawongo-koi, uma nita'a tilinga-ni mpo'epe tudui'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። እውነት እውነት እልሃለሁ፥ ሰው ዳግመኛ ካልተወለደ በቀር የእግዚአብሔርን መንግሥት ሊያይ አይችልም አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu nculii', uma-i mpai' jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገዢውም እጅግ እስኪደነቅ ድረስ አንዲት ቃል ስንኳ አልመለሰለትም። \t Uma hamelaa nahono' Yesus, alaa-na napokakonce lia Gubernur."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ወደ ኢየሱስ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ብሎ ሳመው። \t Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': \"Wori' tabe, Guru!\" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችም ሲፈትኑት ከሰማይ ምልክት ከእርሱ ይፈልጉ ነበር። \t Ria wo'o-ra hantongo' to doko' mposori Yesus. Merapi' -ra hi Yesus bona napopohiloi-ra anu mekoncehi bona monoa' ra'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥቂት ቀንም ቆይቶ ወጣ፥ ደቀ መዛሙርትንም ሁሉ እያጸና በገላትያ አገርና በፍርግያ በተራ አለፈ። \t Ba hangkuja eo-i hi Antiokhia, pai' me'ongko' wo'o-imi hilou hi tana' Galatia pai' Frigia, bona mporohoi pepangala' -ra topetuku' Pue' Yesus hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ይህ ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱም እንዲህ አሉት። በእግዚአብሔርና በሕዝቡ ሁሉ ፊት በሥራና በቃል ብርቱ ነቢይ ስለ ነበረው ስለ ናዝሬቱ ስለ ኢየሱስ፤ \t Na'uli' Yesus: \"Napa-die?\" Hampetompoi' -ra: \"To jadi' hi Yesus to Nazaret-le! Hi'a nabi to mobaraka' hi pobago-na pai' pololita-na, lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኮርማዎችና የፍየሎች ደም በረከሱትም ላይ የተረጨ የጊደር አመድ ሥጋን ለማንጻት የሚቀድሱ ከሆኑ፥ \t Ntuku' Atura Musa, ane ria tauna to masala' ntuku' atura agama, laki kebe' ba pamawa japi kana rasumale' pai' raa' -na rahiwei-raka. Pai' hama'a ana' japi ratunu duu' -na jadi' awu, pai' awu-na rahawui' -raka. Jadi', ane raa' pai' awu toe ma'ala rapake' mpobohoi' tauna to masala' ntuku' atura agama to mpokahangai' wotoloka' -ta-wadi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ከሙታን እንኳ ሊያስነሣው እንዲቻለው አስቦአልና፥ ከዚያም ደግሞ በምሳሌ አገኘው። \t Apa' na'uli' Abraham, mobaraka' moto-i Alata'ala mpotuwu' nculii' Ishak ngkai kamatea-na. Jadi', ma'ala-mi ta'uli': narata nculii' moto ana' -na ngkai kamatea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብል ግን ወደ እግዚአብሔር አያቀርበንም፤ ባንበላም ምንም አይጎድለንም ብንበላም ምንም አይተርፈንም። \t Kakoo-kono-na, pongkoni' uma mpokamohu' -ta hi Alata'ala ba mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Ane takoni', uma-ta morasi'. Ane uma takoni', uma wo'o-ta morugi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልትቀበሉትስ ብትወዱ፥ ይመጣ ዘንድ ��ለው ኤልያስ ይህ ነው። \t Ria nabi owi to mpolowa karata-na nculii' nabi Elia. Jadi', ane dota nipangala', Yohanes toe-mile nabi Elia to ralowa owi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ አስቀድሞ ወዶናልና እኛ እንወደዋለን። \t Kita' ma'ahi', apa' Alata'ala-mi to ri'ulu mpoka'ahi' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመራራ መርዝና በዓመፅ እስራት እንዳለህ አይሃለሁና። \t Apa' ku'inca mohingi' lia-ko, pai' napobatua jeko' -moko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌቴሴማኒ ወደምትባልም ስፍራ መጡ፥ ደቀ መዛሙርቱንም። ስጸልይ ሳለሁ፥ በዚህ ተቀመጡ አላቸው። \t Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን እንዲህ አለ። ተዉአት፤ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? መልካም ሥራ ሠርታልኛለች። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም። \t \"Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu' -na ngkai to mposuro-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ ብዙ መከራ ሊቀበል፥ ከሽማግሌዎችም ከካህናት አለቆችም ከጻፎችም ሊጣል፥ ሊገደልም ከሦስት ቀንም በኋላ ሊነሣ እንዲገባው ያስተምራቸው ጀመር፤ ቃሉንም ገልጦ ይናገር ነበር። \t Oti toe, natepu'u-mi Yesus mpotudui' ana'guru-na napa to kana jadi' hi woto-na. Na'uli' -raka: \"Aku' Ana' Manusia' kana mporata wori' kaparia. Rasapuaka-a mpai' totu'a ngata, imam pangkeni hante guru agama. Rapatehi-a mpai', aga tolu eo oti toe, tuwu' nculii' moto-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አያሌ ቀንም ከተቀመጡ በኋላ ከወንድሞች በሰላም ተሰናብተው ወደ ሐዋርያት ሄዱ። \t Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: \"Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai.\" (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም እጃቸውን በእርሱ ላይ ጭነው ያዙት። \t Katumai-rami tauna to wori' mpohoko' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። \t \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ዘወር አለ ደቀ መዛሙርቱንም አይቶ ጴጥሮስን ገሠጸውና። ወደ ኋላዬ ሂድ፥ አንተ ሰይጣን፤ የሰውን እንጂ የእግዚአብሔርን ነገር አታስብምና አለው። \t Yesus me'ili' pai' mponaa ana'guru-na, pai' -i ngkaroe Petrus, na'uli' -ki: \"Palai-ko topesori! Pekiri-nu tetu-le pekiri manusia', bela pekiri Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ በሎዶቅያም በኢያራ ከተማም ስላሉቱ እጅግ እንዲቀና እመሰክርለታለሁና። \t Kusabii' moto kamobago ntomo-na mpobago-kokoi to hi Kolose, duu' -na ompi' -ta to hi Laodikia pai' Hierapolis wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራ ከቶ ሳይሠሩ፥ በሰው ነገር እየገቡ፥ ያለ ሥርዓት ከእናንተ ዘንድ ስለሚሄዱ ስለ አንዳንዶች ሰምተናልና። \t Pai' -kai mpo'uli' hewa toe-e, ta'uli' -mi-hawo, apa' ki'epe karia-ra hi retu to mengkalose. Sese' -ra mpogalo urusia doo-wadi, uma-ra mpobago lompe' bago-ra moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተማይቱም አራት ማዕዘን ነበራት፥ ርዝመትዋም እንደ ስፋትዋ ልክ ነበረ። ከተማይቱንም በዘንግ ለካት አሥራ ሁለትም ሺህ ምዕራፍ ሆነች፤ ርዝመትዋና ስፋትዋ ከፍታዋም ትክክል ነው። \t Ngata toe mosulapa' opo'. Langa-na pai' tibaa' -na hibalia. Nahuka' ngata toe hante lua' pohuka' -na: langa-na roncobu opo' atu kilomete. Tibaa' pai' kalangko-na hibalia hante langa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ከመጀመሪያ የነበረቻችሁ አሮጌ ትእዛዝ እንጂ የምጽፍላችሁ አዲስ ትእዛዝ አይደለችም፤ አሮጌይቱ ትእዛዝ የሰማችኋት ቃል ናት። \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi', hawa' to ku'uki' -kokoi tohe'i, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi, hawa' to mahae-mi ni'epe, to nitarima ngkai lomo' -nami. Hawa' toi, kareba to mpo'uli' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ ሎሌዎችንና ገረዶችንም ይመታ ይበላም ይጠጣም ይሰክርም ዘንድ ቢጀምር፥ \t Aga silaka mpai' batua to mpo'uli': `Uma-ile sohi' rata maradika-e.' Natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na ba tobine ba tomane, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu duu' -na palangu-langu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ ግን፥ ወዳጆች ሆይ፥ ምንም እንኳ እንዲሁ ብንናገር፥ አብልጦ የሚሻለውና ለመዳን የሚሆነው እንዲሆንላችሁ ተረድተናል። \t Aga koi' ompi' -ompi' to kipe'ahi', nau' wae-mi lolita-kai, kisarumaka uma-koi hewa tana' to natotowi Alata'ala toe we'i. Ki'inca karia-na wua' -ni to meliu kalompe' -na, tetu-mi pepangala' -ni pai' kehi-ni to natao hi tauna to mporata kalompea' ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። እነሆ ሰውዬው አላቸው። የካህናት አለቆችና ሎሌዎች ባዩትም ጊዜ። ስቀለው ስቀለው እያሉ ጮኹ። ጲላጦስም። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትምና እናንተ ወስዳችሁ ስቀሉት አላቸው። \t Nto'u imam pangkeni pai' topojaga mpohilo Yesus, kamejeu' -rami ra'uli': \"Parika' -imi! Parika' -imi!\" Na'uli' Pilatus: \"Ane doko' niparika' -i, ala' -imi, niparika' moto-imi-koiwo, apa' aku', uma-kuna kuruai' kasalaa' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርን ስንወድ ትእዛዛቱንም ስናደርግ የእግዚአብሔርን ልጆች እንድንወድ በዚህ እናውቃለን። \t Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katapoka'ahi' -ra tauna to napo'ana' Alata'ala, ane mpoka'ahi' -ta Alata'ala pai' mpotuku' hawa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም በምድረ በዳ እባብን እንደ ሰቀለ እንዲሁ በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ የሰው ልጅ ይሰቀል ይገባዋል። \t \"Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የበዛ ሽቱ የሞላው የአልባስጥሮስ ብልቃጥ ይዛ ወደ እርሱ ቀረበች በማዕድም ተቀምጦ ሳለ በራሱ ላይ አፈሰሰችው። \t Bula-na hi ree, rata hadua tobine ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga to masuli' lia oli-na. Bula-na Yesus ngkoni', tumai tobine toei mpotua lana honga toe hi woo' -na tanda pebila' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ከመቅደስ ሲወጣ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ። መምህር ሆይ፥ እንዴት ያሉ ድንጋይዎችና እንዴት ያሉ ሕንጻዎች እንደ ሆኑ እይ አለው። \t Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli' -ki: \"Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም በሕያው እግዚአብሔር መንፈስ እንጂ በቀለም አይደለም፥ ሥጋ በሆነ በልብ ጽላት እንጂ በድንጋይ ጽላት ያልተጻፈ፥ በእኛም የተገለገለ የክርስቶስ መልእክት እንደ ሆናችሁ የተገለጠ ነው። \t Pai' meliu ngkai toe, ngkai po'ingku-ni ompi', monoto-mi hi hawe'ea tauna wua' pobago-kai mpokeni lolita Kristus hi koi'. Ma'ala-mi ta'uli', koi' hewa sura to na'uki' Kristus. Napa to na'uki' hi rala nono-ni toe meliu kalompe' -na ngkai sura to te'uki' hante tinta ba to te'uki' hi watu po'ukia', hewa Atura Musa to te'uki' owi hi watu po'ukia'. Apa' Kristus mpo'uki' lolita-na hi rala nono-ni hante baraka' Inoha' Alata'ala to Tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገዛ ደሙ የዋጃትን የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን ትጠብቁአት ዘንድ መንፈስ ቅዱስ እናንተን ጳጳሳት አድርጎ ለሾመባት ለመንጋው ሁሉና ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። \t Pelompehi-koi mpojaga woto-ni moto pai' mpojaga hawe'ea topetuku' Alata'ala to nasarumaka-mikokoi Inoha' Tomoroli'. Kana nipewili' -ra, hewa topo'ewu mpo'ewu bima-na, apa' Pue' Yesus mate, raa' -na mo'ili, mpobayari huku' jeko' -ta, bona kita' jadi' bagia Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም ደግሞ የበደሉንን ይቅር እንደምንል በደላችንን ይቅር በለን፤ \t Ampungi sala' -kai, hewa kai' wo'o mpo'ampungi sala' doo hi kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ በዚህ ከቆሙት ሰዎች የእግዚአብሔር መንግሥት በኃይል ስትመጣ እስኪያዩ ድረስ፥ ሞትን የማይቀምሱ አንዳንዶች አሉ አላቸው። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala moparenta hante baraka' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሌሊቱም በአራተኛው ክፍል ኢየሱስ በባሕር ላይ እየሄደ ወደ እነርሱ መጣ። \t Parabaja, Yesus momako' hi lolo ue mpototoaka-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልጶስ። ጌታ ሆይ፥ አብን አሳየንና ይበቃናል አለው። \t Na'uli' Filipus: \"Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጥምቀትም ከእርሱ ጋር ተቀብራችሁ፥ በጥምቀት ደግሞ፥ ከሙታን ባስነሣው በእግዚአብሔር አሠራር በማመናችሁ፥ ከእርሱ ጋር ተነሣችሁ። \t Nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus, ma'ala-mi ta'uli' mate pai' ratana wo'o-ta hangkaa-ngkania hante Kristus. Pai' nto'u karaniu' -ta hi rala hanga' Kristus toe, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii' wo'o-tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a, sabana pepangala' -ta hi baraka' Alata'ala to mpopotuwu' -i nculii' ngkai kamatea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም ሸንጎውን ትኵር ብሎ ተመልክቶ። ወን��ሞች ሆይ፥ እኔ እስከዚች ቀን ድረስ በመልካም ሕሊና ሁሉ በእግዚአብሔር ፊት ኖሬአለሁ አለ። \t Karata-na Paulus hi porumpua toe, nanaa hawe'ea topohura toera, na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi' -ku! Moroli' mpontolumanu' nono-ku! Duu' hi eo tohe'i, kupenonoi uma ria sala' -ku hi poncilo Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን እኔ ከአብ ዘንድ የምልክላችሁ አጽናኝ እርሱም ከአብ የሚወጣ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ፥ እርሱ ስለ እኔ ይመሰክራል፤ \t \"Tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', batua-na, Inoha' to mehuwu ngkai Alata'ala pai' to mpotete' -koi hi tudui' to makono. Hi'a-mi mpai' Topetulungi to kuhubui tumai hi koi' ngkai Tuama-ku. Ane tumai-ipi mpai', Hi'a-mi to jadi' sabi' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ምድርም በወጡ ጊዜ ፍምና ዓሣ በላዩ ተቀምጦ እንጀራም አዩ። \t Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁለቱ የአባቱን ፈቃድ ያደረገ ማን ነው? ፊተኛው አሉት። ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እላችኋለሁ፥ ቀራጮችና ጋለሞቶች ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በመግባት ይቀድሙአችኋል። \t Ngkai ree, mepekune' -i Yesus hi pangkeni agama Yahudi, na'uli': \"Jadi', ngkai ana' to rodua toera, hema to mpotuku' hawa' tuama-ra?\" Ra'uli' pangkeni to Yahudi toera: \"To lomo' -na.\" Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: tauna topojeko', hewa topesingara' paja' pai' tobine to uma tumotoa gau' -ra, hira' lau-mi to natarima Alata'ala jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, bela koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈረሶቹንና በእነርሱም ላይ የተቀመጡትን እንዲሁ በራእይ አየሁ፤ እሳትና ያክንት ዲንም የሚመስል ጥሩር ነበራቸው፤ የፈረሶቹም ራስ እንደ አንበሳ ራስ ነበረ፥ ከአፋቸውም እሳትና ጢስ ዲንም ወጣ። \t Hi rala pangila-ku toe, kuhilo tantara toera pai' jara' to rahawi'. Tantara toera, paka' topobajui ahe'. Baju-ra molei hewa apu, mo'eta-eta hewa rangahu, pai' mokuni riri hewa watu to rahanga' belerang. Ane jara' -rae, woo' -ra hewa woo' singa, pai' ngkai rala nganga-ra mehupa' apu, rangahu pai' watu belerang."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወርቅ ቀለበት ያደረገና የጌጥ ልብስ የለበሰ ሰው ወደ ጉባኤአችሁ ቢገባ፥ እድፍ ልብስም የለበሰ ድሀ ሰው ደግሞ ቢገባ፥ \t Rapa' -na rata hi porumpua-ta hadua tauna to mohincii bulawa pai' moheai to ncola, pai' rata wo'o-hawo hadua tokabu to moheai ronto-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። እንግዲያ ንጉሥ ነህን? አለው። ኢየሱስም መልሶ። እኔ ንጉሥ እንደ ሆንሁ አንተ ትላለህ። እኔ ለእውነት ልመሰክር ስለዚህ ተወልጃለሁ ስለዚህም ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ከእውነት የሆነ ሁሉ ድምፄን ይሰማል አለው። \t Na'uli' wo'o-mi Pilatus: \"Ane wae-di, magau' mpu'u-ko?\" Na'uli' Yesus: \"Iko moto to mpo'uli' Aku' toi magau'. Pai' -a putu hi dunia' toi, bona mpo'uli' napa to makono. Tauna to mpokono napa to makono, bate mpangala' lolita-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፈተና የሚጸና ሰው የተባረከ ነው፤ ከተፈተነ በኋላ ለሚወዱት ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን የሕይወትን አክሊል ይቀበላልና። \t Morasi' tauna to tari hi rala kasusaa' pai' pesori. Apa' ane ntaha-ra, mporata-ra mpai' katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala hi tauna to mpoka'ahi' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም እልፍ ብሎ ሌሎችን ሁለት ወንድማማች የዘብዴዎስን ልጅ ያዕቆብን ወንድሙን�� ዮሐንስን ከአባታቸው ከዘብዴዎስ ጋር በታንኳ መረባቸውን ሲያበጁ አየ፤ ጠራቸውም። \t Oti toe, Yesus mpokaliliu pomako' -na, nahilo wo'o-mi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya hante tuama-ra. Yesus mpokio' -ra jadi' topetuku' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከታንኳይቱም ሲወጡ ወዲያው አውቀውት \t Pehompo-ra ngkai sakaya, rahilo-rawo pue' ngata Kayesus-na to rata hi ngata-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አገልግሎታችንም እንዳይነቀፍ በአንዳች ነገር ማሰናከያ ከቶ አንሰጥም። \t Kipelompehi mpu'u bona uma kasalaia' po'ingku-kai, bona neo' mpai' ria to mporuge' pobago-kai mpokeni Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአለቅነትና ለሥልጣንም ሁሉ ራስ በሆነ በእርሱ ሆናችሁ ተሞልታችኋል። \t Hi'a-mi to meliu kamokuasa-na ngkai hawe'ea kuasa pai' hawe'ea baraka'. Jadi', ane mosidai' hante Kristus-ta-damo, hono' -mi, uma-pi ria kakuraa' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰላምና ደኅንነት ነው ሲሉ ያን ጊዜ ምጥ እርጕዝን እንደሚይዛት ጥፋት በድንገት ይመጣባቸዋል ከቶም አያመልጡም። \t Rata mpai' tempo-na, tauna mpo'uli': \"Lompe' moto katuwu' -ta, uma ria to tapoka'eka'.\" Ntaa' we'i, nto'u toe-midi kanarumpa' -ra silaka-e! Tohe'e mpai' jadi' ncorobaa, hewa pontodohaka tobine to neo' mo'ana'. Uma ria ohea-ra mpasalewa huku' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዱም ወደ ቤቱ ሄደ። \t Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንሣኤ ሙታን የለም የሚሉ ሰዱቃውያን ወደ እርሱ መጥተው ጠየቁት እንዲህም አሉት። \t Oti toe, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይም ከወረደ በቀር ወደ ሰማይ የወጣ ማንም የለም፥ እርሱም በሰማይ የሚኖረው የሰው ልጅ ነው። \t Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ዓለሙን ሁሉ አትርፎ ራሱን ቢያጠፋ ወይም ቢያጐድል ምን ይጠቅመዋል? \t Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብንም ሁሉ በብረት በትር ይገዛቸው ዘንድ ያለውን ልጅ ወንድ ልጅ ወለደች፤ ልጅዋም ወደ እግዚአብሔርና ወደ ዙፋኑ ተነጠቀ። \t Mo'ana' mpu'u-imi tobine toei, mpo'ote hadua Ana' tomane. Ana' toei, Hi'a-mi to mpoparentai humalili' dunia' mpai' hante karoho-roho-na hewa karoho-na lua' ahe'. Ke neo' na'ome' ule naga-imi Ana' toei, kate'ore' -nami rakeni hilou hi Alata'ala, bona moparenta hangkaa-ngkania hante Alata'ala hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይደለም፤ ነገር ግን አሕዛብ የሚሠዉት ለአጋንንት እንዲሆን እንጂ ለእግዚአብሔር እንዳይሠዉ እላለሁ፤ ከአጋንንትም ጋር ማኅበረተኞች እንድትሆኑ አልወድም። \t Patuju-ku: ba napa to rapopepue' hi pinotau, uma-di rapopepue' hi Alata'ala, rapopepue' hi seta-di-rana. Pai' uma kupokonoi ane nidohei-ra to mepue' hi seta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በክፍሉ ተራ በእግዚአብሔር ፊት ሲያገለግል፥ \t Hangkani, megoli-mi tempo-na imam-imam muli Abia to mpokamu bago Alata'ala, pai' Zakharia mpobago bago imam hi Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚወደው አንድ ልጅ ገና ነበረው፤ ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ እርሱን ከሁሉ በኋላ ወደ እነርሱ ላከ። \t \"Uma-pi hema to napahawa' pue' bonea toei, metoro hadua ana' woto-na to nape'ahi' -damo. Ka'omea-na napahawa' ana' -na toe hilou hi to mpodoo bonea-na, na'uli': `Bate rapengkorui-ile mpai'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችና ጻፎችም ይህን ምሳሌ በእነርሱ ላይ እንደ ተናገረ አውቀው በዚያች ሰዓት እጃቸውን ሊጭኑበት ፈለጉ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ። \t Guru agama pai' imam pangkeni mpo'inca kahira' -na to natoa' Yesus hante lolita rapa' -na toe we'i. Toe pai' ria-mi nono-ra doko' mpohoko' -i hi jaa toe wo'o. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱ መልሳ። ባል የለኝም አለችው። ኢየሱስ። ባል የለኝም በማለትሽ መልካም ተናገርሽ፤ \t Na'uli' tobine toei: \"Uma-kuna motomanei-a.\" Na'uli' Yesus: \"Makono-di,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላችን በብዙ ነገር እንሰናከላለንና፤ በቃል የማይሰናከል ማንም ቢኖር እርሱ ሥጋውን ሁሉ ደግሞ ሊገታ የሚችል ፍጹም ሰው ነው። \t Kita' omea pontu-na hala' mpo'ingku. Ane rapa' -na ria tauna to uma hala' mpo'ingku hi pololita-ra, hira' toe-mi tauna to moroli'. Ma'ala-ra mpokuasai hawe'ea kahinaa nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ መቅደስም ከሚገቡት ምጽዋት ይለምን ዘንድ፥ ሰዎች ተሸክመው መልካም በሚሉአት በመቅደስ ደጅ በየቀኑ ያስቀምጡት የነበሩ ከእናቱ ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ አንድ ሰው ነበረ። \t Hi wobo' to rahanga' Wobo' Ncola, ria hadua tomane to pungku ngkai kaputu-na. Butu eo-na rakeni oa' -i-hawo hi wobo' toe bona ma'ala-i merapi' -rapi' hi tauna to hilou hi Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' Pue' Yesus Kristus, bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በአባቴ እንዳለሁ እናንተም በእኔ እንዳላችሁ እኔም በእናንተ እንዳለሁ በዚያን ቀን ታውቃላችሁ። \t Ane rata-pi mpai' tempo toe, ni'inca-mi ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku, pai' koi' hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hintuwu' hante koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ልጄ ሆይ፥ እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ ከሥቃይሽም ተፈወሽ አላት። \t Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: \"Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀኝ እጁም ሰባት ከዋክብት ነበሩት፥ ከአፉም በሁለት ወገን የተሳለ ስለታም ሰይፍ ወጣ፤ ፊቱም በኃይል እንደሚበራ እንደ ፀሐይ ነበረ። \t Pale ka'ana-na ngkakamu pitu meha' betue', pai' ngkai nganga-na mehupa' hamata piho' to baka' ntimalia. Lio-na mehini hewa eo mpo'eo to ngkerepa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡ ግን ያከብሩአቸው ነበር፤ የሚያምኑትም ከፊት ይልቅ ለጌታ ይጨመሩለት ነበር፤ ወንዶችና ሴቶችም ብዙ ነበሩ። \t Kahaa-haea kawoo-woria' tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, lompe' tomane lompe' tobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በመንፈስ ኃይል ወደ ገሊላ ተመለሰ፤ ስለ እርሱም በዙሪያው ባለችው አገር ሁሉ ዝና ወጣ። \t Oti toe, Yesus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i nculii' hilou hi tana' Galilea. Hi humalili' Galilea, molele-mi kareba to mpo'uli' napa to nababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የፍቅራችሁንና ስለ እናንተ ያለውን የትምክህታችንን መግለጫ በአብያተ ክርስቲያናት ፊት ለእነርሱ ግለጡ። \t Jadi', kuperapi' bona nitarima lompe' -ra-rawo, pai' nipopohiloi-ra ahi' -ni, bona hawe'ea to Kristen mpo'inca kama'ahi' -ni pai' ra'inca wo'o kamakono-na lolita pe'une' -kai mpo'une' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቀርጤስና የዓረብ ሰዎች፥ የእግዚአብሔርን ታላቅ ሥራ በልሳኖቻችን ሲናገሩ እንሰማቸዋለን። \t Hantongo' -ta to Yahudi, pai' ria wo'o tau ntani' -na to mesua' -mi hi agama Yahudi. Ria to tumai ngkai tana' Kreta pai' tana' Arab. Hawe'ea-ta himpau mpo'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto, mpololita kajadia' bohe to nababehi Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአሕዛብንም ግርማና ክብር ወደ እርስዋ ያመጣሉ። \t Hawe'ea manusia' mpokeni pebila' -ra pai' ka'uaa' -ra mesua' hi rala ngata toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም ቆሞ እሳት ይሞቅ ነበር። እንግዲህ። አንተ ደግሞ ከደቀ መዛሙርቱ አይደለህምን? አሉት። እርሱም። አይደለሁም ብሎ ካደ። \t Simon Petrus, ria-i-pidi mokore pai' moneru ngkokore dohe topojaga. Ria tauna to mpo'uli' -ki: \"Ha bela iko wo'o hadua ana'guru-nae?\" Nasapu Petrus, na'uli': \"Bela-kuwo aku'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዎን፥ ወንድሜ ሆይ፥ በጌታ እኔ እንድጠቀምብህ ይሁን፤ በክርስቶስ ልቤን አሳርፍልኝ። \t Toe-mi ompi', apa' mo'ompi' -tamo hi rala Pue' -e, tuku' -ka-kuwo pomperapia' -ku toi. Doa nculii' -imi Onesimus, bona goe' nono-ku ngkai po'ompi' -ta hi rala Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ የምትፈሩ ስለ ምን ነው? እንዴትስ እምነት የላችሁም? አላቸው። \t Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለም ሳለሁ የዓለም ብርሃን ነኝ። \t Bula-ku hi dunia' -pidi, Aku' toi-mi baja to mpobajahi nono manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በአብ እንዳለሁ አብም በእኔ እንዳለ አታምንምን? እኔ የምነግራችሁን ቃል ከራሴ አልናገረውም፤ ነገር ግን በእኔ የሚኖረው አብ እርሱ ሥራውን ይሠራል። \t Ha uma oa' nuparasaya ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'? Napa to ku'uli' -kokoi toe, uma ku'uli' ntuku' konoa-ku moto. Tuama-ku to tida hintuwu' hante Aku', Hi'a-mi pue' bago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊስጦስም አለ። አግሪጳ ንጉሥ ሆይ እናንተም ከእኛ ጋር ያላችሁ ሰዎች ሁሉ፥ ከእንግዲህ ወዲህ በሕይወት ይኖር ዘንድ እንዳይገባው እየጮኹ የአይሁድ ሕዝብ ሁሉ በኢየሩሳሌም በ��ህም ስለ እርሱ የለመኑኝን ይህን ሰው ታዩታላችሁ። \t Ngkai ree, natepu'u-mi Festus mololita, na'uli': \"Magau' Agripa pai' tuama-tuama omea to morumpu hi rehe'i! Tau tohe'ii rapangadu' hawe'ea to Yahudi, lompe' hi Yerusalem lompe' hi rehe'i. Rajojo merapi' hi aku' bona rapasangkani lau-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱንም። ተነሣና ሂድ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ki tauna toei: \"Mokore-moko, pai' -ko hilou-mi. Mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ሰውም መጥቶ። እነሆ፥ በወኅኒ ያኖራችኋቸው ሰዎች እየቆሙ ሕዝቡንም እያስተማሩ በመቅደስ ናቸው ብሎ አወራላቸው። \t Ngkai ree, rata hadua tauna mpo'uli' -raka: \"Epe-koi pe'! Tauna to nitarungku' -ele ngone, oe moto-ra-hana ria, mpotudui' ntodea hi Tomi Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንባህን እያሰብሁ በደስታ እሞላ ዘንድ ላይህ እናፍቃለሁ። \t Kupolio oa' kamo'ili ue mata-nu geo'. Pai' lentora-ama doko' mpohilo-ko, bona hono' kagoea' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የግብሩን ብር አሳዩኝ አለ። እነርሱም ዲናር አመጡለት። \t Popehuwu-ka pe' doi to biasa nibayari-ki paja' -e.\" Ratonu-miki hampepa' doi pera'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሳሌውንም ከበለስ ተማሩ፤ ጫፍዋ ሲለሰልስ ቅጠልዋም ሲያቈጠቍጥ፥ ያን ጊዜ በጋ እንደ ቀረበ ታውቃላችሁ፤ \t \"Petonoi-koi napa to kutudui' -kokoi hante lolita rapa' kaju ara. Ane nihilo rau-na mela' pai' mohulu-i, ni'inca-mi kaneo' -na mara eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ፥ ከዚያም በኋላ ከወንድምህ ዓይን ጉድፉን ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ። \t Neo' mpetolompei' kehi! Kana talali ulu wince' to hi mata-ta, bona monoto mata-ta mpolali gege' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስም ሊያወጣው ባሰበ ጊዜ፥ በዚያች ሌሊት ጴጥሮስ በሁለት ሰንሰለት ታስሮ ከሁለት ወታደሮች መካከል ተኝቶ ነበር፤ ጠባቂዎችም በደጁ ፊት ሆነው ወኅኒውን ይጠብቁ ነበር። \t Rala-na hamengi, turu-imi Petrus hi olo' rodua tantara, pai' rahoo' ntimalia pale-na hante rante. Ria wo'o tantara to mpodongo wobo' tarungku'. Patuju-na Herodes, bona mepulo mpai' rapohurai kara-kara-na hi mata ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ድሆችን አዋረዳችሁ። ባለ ጠጎቹ የሚያስጨንቁአችሁ አይደሉምን? ወደ ፍርድ ቤትም የሚጎትቱአችሁ እነርሱ አይደሉምን? \t Hiaa' ane hewa toe we'i pololita-ta hi torata-e, hewa taruge' lau-ramo doo-ta to kabu! Hiaa' hema to biasa-na mpobalinai' -koi pai' mpakilu-koi hi totu'a ngata? Bate tauna topo'ua' -hana!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰልሞንም ከራኬብ ቦኤዝን ወለደ፤ ቦኤዝም ከሩት ኢዮቤድን ወለደ፤ ኢዮቤድም እሴይን ወለደ፤ \t Salmon mpobubu Boas (hanga' tina-na: Rahab), Boas mpobubu Obed (hanga' tina-na: Rut), Obed mpobubu Isai,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አላቸውም። ይህን ምሳሌ አታውቁምን? እንዴትስ ምሳሌዎቹን ሁሉ ታውቃላችሁ? \t Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Ane uma ni'incai batua lolita rapa' toe we'i, beiwa kani'inca-na batua lolita rapa' to ntani' -na?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በርናባስና ሳውልም አገልግሎታቸውን ፈጽመው ከኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ ማርቆስ የተባለውን ዮሐንስንም ከእነርሱ ጋር ይዘውት መጡ። \t Ane Barnabas pai' Saulus, kahudu-na bago-ra hi Yerusalem, nculii' -ramo hilou hi Antiokhia, pai' mpokeni wo'o-ra Yohanes Markus dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመንፈስ ፍሬ ግን ፍቅር፥ ደስታ፥ ሰላም፥ ትዕግሥት፥ ቸርነት፥ በጎነት፥ እምነት፥ የውሃት፥ ራስን መግዛት ነው። \t Tapi' ane natete' -ta Inoha' Tomoroli', kehi-ta hewa toi: mpoka'ahi' doo-ta, goe' -ta, rodo nono-ta, mosabara, mo'olu pai' lompe' kehi-ta, tida pepangala' -ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም። የአይሁድን ንጉሥ እፈታላችሁ ዘንድ ትወዳላችሁን? ብሎ መለሰላቸው፤ \t Napekune' -ra: \"Beiwa, dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕለት ዕለትም በመቅደስ ያስተምር ነበር፤ ነገር ግን የካህናት አለቆችና ጻፎች የሕዝቡ ታላላቆችም ሊገድሉት ይፈልጉ ነበር፥ \t Butu eo-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na mpali' akala-ra doko' mpatehi-i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰውም ፊት የሚክደኝ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ይካዳል። \t Aga hema to mposapu-a hi doo, hi'a wo'o mpai' kusapu hi nyanyoa mala'eka Alata'ala, ku'uli': `Bela-i topetuku' -ku.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌቶች ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በሰማይ ጌታ እንዳላችሁ ታውቃላችሁና ለባሪያዎቻችሁ በጽድቅና በቅንነት አድርጉላቸው። \t Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰላምም አምላክ ሰይጣንን ከእግራችሁ በታች ፈጥኖ ይቀጠቅጠዋል። የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን። \t Mekakae-a hi Alata'ala to mpowai' -ta kalompea' tuwu' bona haliu nadagi pai' nakero kuasa Magau' Anudaa' hi rala katuwu' -ni. Kabula rala-na Pue' -ta Pue' Yesus Kristus rata hi koi' ompi'. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰላምም ጌታ ራሱ በሁሉ መንገድ ዘወትር ሰላምን ይስጣችሁ። ጌታ ከሁላችሁ ጋር ይሁን። \t Ngkai Pue' -wadi kalompea' tuwu' -ta. Toe pai' mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nawai' -koi kalompea' tuwu' butu eo-na pai' hi butu nyala-na. Pue' mpodohei-koi omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐሜተኞች፥ አምላክን የሚጠሉ፥ የሚያንገላቱ፥ ትዕቢተኞች፥ ትምክህተኞች፥ ክፋትን የሚፈላለጉ፥ ለወላጆቻቸው የማይታዘዙ፥ \t metuntui' pai' mporuge' doo, mpokahuku' Alata'ala, sapa, molangko nono-ra, pai' mpope'une'. Rapali' -pali' ohea-ra mpobabehi to dada'a. Mposapuaka totu'a-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በወረዱ ጊዜ መንፈስ ቅዱስን ይቀበሉ ዘንድ ጸለዩላቸው፤ \t Karata-ra Petrus pai' Yohanes hi ria, mosampaya-ramo mpekakae-raka to Samaria to mepangala' -mi hi Pue' Yesus, bona Pue' mpowai' -ra Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከተነሣሁ በኋላ ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው። \t Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላም፥ መንግሥቱን ለእግዚአብሔር ለአባቱ አሳልፎ በሰጠ ጊዜ አለቅነትንም ሁሉና ሥልጣንን ሁሉ ኃይልንም በሻረ ጊዜ፥ ፍጻሜ ይሆናል። \t Oti toe-di mpai', lako' rata kahudua dunia'. Kristus mpodagi hawe'ea topoparenta pai' hawe'ea to mokuasa pai' to mobaraka', pai' -i moparenta jadi' Magau'. Oti toe, pai' natonu huraa kamagaua' -na hi Alata'ala to Tuama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በድናቸውም በታላቂቱ ከተማ አደባባይ ይተኛል እርስዋም በመንፈሳዊ ምሳሌ ሰዶምና ግብጽ የተባለች ደግሞ ጌታቸው የተሰቀለባት ናት። \t Ka'oti-ra sabi' to rodua toera rapatehi, kiu-ra rapelele' wae moto-mi mparangojo hi ohea ngata bohe. (Ngata to bohe toe, ngata karaparikaa' Pue' -ra. Ane mowalatu, ngata toe rarapai' -ki ngata Sodom pai' Mesir owi, apa' dada'a ihi' ngata toera.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይኸውም፥ በክርስቶስ አስቀድመን ተስፋ ያደረግን እኛ ለክብሩ ምስጋና እንሆን ዘንድ ነው። \t Toe pai' masipato' lia Alata'ala ra'une' pai' rapomobohe sabana kabohe ahi' -na hi kai' to Yahudi, apa' kai' -mi to ri'ulu mposarumaka Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም። አዎን ጌታ ሆይ፤ ቡችሎችም እኮ ከጌቶቻቸው ማዕድ የወደቀውን ፍርፋሪ ይበላሉ አለች። \t Na'uli' tobine toei: \"Makono moto-di Pue', aga biasa moto-hawo dike' ngkoni' rupu' koni' to mohewu' ngkai lolo meja' hi tomi pue' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንግዲህም ወዲህ መርገም ከቶ አይሆንም። የእግዚአብሔርና የበጉም ዙፋን በእርስዋ ውስጥ ይሆናል፥ ባሪያዎቹም ያመልኩታል፥ ፊቱንም ያያሉ፥ \t Hi rala ngata toe uma-pi ria to ratotowi. Pohuraa Alata'ala pai' Ana' Bima, ria hi rala ngata toe. Pai' hawe'ea batua-na mpopue' -i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ኢየሱስ ከይሁዳ ወደ ገሊላ እንደ መጣ ሰምቶ ልጁ ሊሞት ስላለው ወደ እርሱ ሄደ ወርዶም እንዲፈውስለት ለመነው። \t Kana'epe-na topohawa' toei karata-na Yesus hi Galilea ngkai Yudea, hilou-imi hi ngata Kana mpohirua' -ki, na'uli' -ki: \"Pue', hilou-ta hi Kapernaum, nupaka'uri' -ka-kuwo ana' -ku, apa' neo' mate-imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ጌቶች ሆይ፥ ዛቻውን ትታችሁ እንዲሁ አድርጉላቸው፥ በእነርሱና በእናንተ ላይ የሚገዛው ጌታ በሰማይ እንዳለ ለሰው ፊትም እንዳያደላ ታውቃላችሁና። \t Pai' koi' -koiwo to ramaradika, wae wo'o-koiwo kehi-ni hi batua-ni. Neo' -koiwo nipongasai' -ra. Apa' penonoi-koi: koi' to ramaradika pai' batua-nie, hadua lau-wadi Pue' -ni, Hi'a-mi Pue' to hi rala suruga. Uma-i-hana mpelence tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንቁ፥ በሃይማኖት ቁሙ፥ ጎልምሱ ጠንክሩ። \t Mo'inga' -inga' -koi, pakaroho pokore-ni! Pakaroho-koi pai' bia' hi pepangala' -ni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአምስቱ ሺህ አምስቱ እንጀራ፥ ስንት መሶብም እንዳነሣችሁ ትዝ አይላችሁምን? \t Ko'ia oa' -tano nipaha-e! Ha uma-pi nikiwoi roti to lima meha' to kupokoni' -raka tauna to lima ncobu-e? Pai' hangkuja luncu-pi toro-na to nirumpu?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትዕግሥትም ምንም የሚጎድላችሁ ሳይኖር ፍጹማንና ምሉዓን ትሆኑ ዘንድ ሥራውን ይፈጽም። \t Toe pai' kana tari ncuu-ta duu' hi kahudua-na, bona moroho mpu'u pepangala' -ta pai' uma ria kasalaia' -na ba kakuraa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀራንዮም ወደሚባል ስፍራ በደረሱ ጊዜ፥ በዚያ እርሱን ክፉ አድራጊዎቹንም አንዱን በቀኝ ሁለተኛውንም በግራ ሰቀሉ። \t Karata-ra hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo', raparika' -imi Yesus. Pai' to rodua to dada'a gau' -ra toera, raparika' wo'o-ramo-rawo, hadua hi mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ ሳይበላና ሳይጠጣ መጣ፥ እነርሱም። ጋኔን አለበት አሉት። \t Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ሙሴም ሕግ የመንጻታቸው ወራት በተፈጸመ ጊዜ፥ በጌታ ሕግ። የእናቱን ማኅፀን የሚከፍት ወንድ ሁሉ ለጌታ የተቀደሰ ይባላል ተብሎ እንደ ተጻፈ በጌታ ፊት ሊያቆሙት፥ በጌታም ሕግ። ሁለት ዋሊያ ወይም ሁለት የርግብ ጫጩቶች እንደ ተባለ፥ መሥዋዕት ሊያቀርቡ ወደ ኢየሩሳሌም ወሰዱት። \t Oti toe, rata-mi tempo-na Yusuf pai' Maria kana mpobabehi ada ka'oti-na mo'ana', ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa. Nto'u toe, ana'lei-ra toe rakeni hilou hi Yerusalem bona ratonu hi Pue',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉው መንፈስም ያለበት ሰው ዘለለባቸው ቆስለውም ከዚያ ቤት ዕራቁታቸውን እስኪሸሹ ድረስ በረታባቸው አሸነፋቸውም። \t Ngkai ree, pengkalitadi-nami tauna to napesuai' seta toe, hilou mpo'uko' -ra. Uma radadahi mpo'ewa-i, apa' parimuku mpu'u-i. Petibo' -rami ngkai rala tomi, weho pai' putu lawa-ramo, apa' pohea-ra oti nagani' -gani'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በንግግርም ሊያጠምዱት ከፈሪሳውያንና ከሄሮድስ ወገን የሆኑትን ወደ እርሱ ላኩ። \t Ngkai ree, pangkeni to Yahudi mpohubui ba hangkuja dua to Parisi pai' tauna to tono' hi Magau' Herodes hilou hi Yesus. Patuju-ra doko' mpahala'nawu' -i hante pompekunea' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሕግን ተቃውሞ እግዚአብሔርን ያመልኩት ዘንድ ሰዎችን ያባብላል አሉ። \t Rapakilu-i, ra'uli': \"Hi'a tohe'i mpotudui' tauna mpopue' Alata'ala hante tudui' to mosisala hante Atura Musa!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናትህና ወንድሞችህ ሊያዩህ ወድደው በውጭ ቆመዋል ብለው ነገሩት። \t Ria hadua to mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua' -koko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአት አይገዛችሁምና፤ ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች አይደላችሁምና። \t Apa' kita', uma-tapa nakuasai jeko'. Apa' uma-tapa tehoo' hi Atura Pue'. Ncarumaka kabula rala-na Alata'ala-ta-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከእነርሱ ተሰናብቼ ወደ መቄዶንያ ወጣሁ። \t Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi' -e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi' -ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጆች ሆይ፥ ፍቅር ከእግዚአብሔር ስለ ሆነ፥ የሚወደውም ሁሉ ከእግዚአብሔር ስለ ተወለደ እግዚአብሔርንም ስለሚያውቅ፥ እርስ በርሳችን እንዋደድ። \t Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Momepoka'ahi' -tamo hadua bo hadua, apa' ahi' mehuwu ngkai Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpoka'ahi' doo-ra, hira' -mi to napo'ana' Alata'ala pai' to mpo'inca Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእግዚአብሔርም ክብር እየሰጠ፥ የሰጠውንም ተስፋ ደግሞ ሊፈጽም እንዲችል አጥብቆ እየተረዳ፥ በእምነት በረታ እንጂ በአለማመን ምክንያት በእግዚአብሔር ተስፋ ቃል አልተጠራጠረም። \t Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ እውቀት ያለህ በጣዖት ቤት በማዕድ ስትቀመጥ አንድ ሰው ቢያይህ፥ ደካማ ሰው ቢሆን ለጣዖት የተሠዋውን ለመብላት ሕሊናው አይታነጽበትምን? \t Patuju-ku hewa tohe'i: Rapa' -na ria-ta to mpo'uli' monoto-mi nono-ta, ta'uli' uma moapa ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Jadi', hilou mpu'u-ta ngkoni' hi rala tomi pepuea' hi pinotau. Pai' ria hadua doo-ta mpohilo-ta ngkoni' hi ree. Hiaa' bo doo-ta tohe'ei, morara' -pidi nono-na ba ma'ala takoni' ba uma-di. Jadi', apa' nahilo-ta tohe'e-e, daho' lau wo'o-imi-hawo mpokoni' pongkoni' tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰርዴስም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። ሰባቱ የእግዚአብሔር መናፍስትና ሰባቱ ከዋክብት ያሉት እንዲህ ይላል። ሥራህን አውቃለሁ ሕያው እንደ መሆንህ ስም አለህ ሞተህማል። \t Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Sardis: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, to ria-ki Inoha' Alata'ala to Pitu pai' to ngkakamu betue' to pitu. Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Ra'uli' doo, lompe' moto katuwu' -ni, ntaa' mate-di pepangala' -nie!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። ልጄ ሆይ፥ አንተ ሁልጊዜ ከእኔ ጋር ነህ፥ ለእኔም የሆነ ሁሉ የአንተ ነው፤ \t \"Na'uli' tuama-na: `Ana', iko-le tida dohe-ku oa' -ko-kona. Ihi' tomi-kule, iko wo'o pue' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ጴጥሮስ መልሶ። እነዚህ እንደ እኛ ደግሞ መንፈስ ቅዱስን የተቀበሉ እንዳይጠመቁ ውኃን ይከለክላቸው ዘንድ የሚችል ማን ነው? አለ። \t \"Hilo pe'. Tauna toera lau, mporata-ramo Inoha' Tomoroli' hibalia hewa to jadi' hi kita'. Jadi', hema-koi to daho' mpotagi-ra? Bate kana raniu' wo'o-ramo-rawo jadi' topetuku' Yesus!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ ዘንድ ጦርና ጠብ ከወዴት ይመጣሉ? በብልቶቻችሁ ውስጥ ከሚዋጉ ከእነዚህ ከምቾቶቻችሁ አይደሉምን? \t Napa pai' alaa-na ria potudaa' pai' pomehonoa' -ni ompi'? Tetu-le bate mehupa' ngkai kahinaa nono-ni to dada'a. Kahinaa nono-ni to dada'a toe-mi to manga'e ncuu hi rala nono-ni, mpokeni-koi mpobabehi to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚወጣበትም ወራት በቀረበ ጊዜ ወደ ኢየሩሳሌም ለመሄድ ፊቱን አቀና፥ \t Mohu' -mi tempo-na Yesus me'ongko' hilou hi suruga, napomonoa' -mi bate mpotoa' -i Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለፋሲካም የማዘጋጀት ቀን ነበረ፤ ስድስት ሰዓትም የሚያህል ነበረ፤ አይሁድንም። እነሆ ንጉሣችሁ አላቸው። \t Nto'u toe, neo' tebua' -mi eo-na, eo pomporodoa nto'u posusa' Paskah. Pilatus mpo'uli' -raka to Yahudi: \"Etu-imi magau' -ni!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጅህ ወይም እግርህ ብታሰናክልህ፥ ቈርጠህ ከአንተ ጣላት፤ ሁለት እጅ ወይም ሁለት እግር ኖሮህ ወደ ዘላለም እሳት ከምትጣል ይልቅ አንካሳ ወይም ጉንድሽ ሆነህ ወደ ህይወት መግባት ይሻልሀል��� \t \"Ane rapa' -na pale-ta hamali ba witi' -ta hamali to mpakeni-ta mojeko', pua' lau-mi pai' petadi. Agina hamali-damo pale-ta ba witi' -ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai palea ntimalia pai' witia' ntimalia, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu to jela' ncuu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተማይቱም ሁላ በደጅ ተሰብስባ ነበር። \t Wori' pue' ngata tumai morumpu hi berewe tomi Simon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በነገር ሁሉ፥ በእምነትና በቃል በእውቀትም በትጋትም ሁሉ ለእኛም በፍቅራችሁ እንደ ተረፋችሁ፥ በዚህ ቸር ሥራ ደግሞ ትረፉ። \t Ompi' -ompi', hi rala petuku' -ni hi Alata'ala, uma ria kakuraa' -ni: bohe pepangala' -ni, ni'inca tudui' to makono pai' ni'inca mpotudui' doo, wori' bago-ni mpotulungi doo, bohe ahi' -ni hi kai'. Toe-mi ompi' pai' kuperapi' bona neo' mpai' ria kakuraa' -ni hi rala pobago-ni mpotulungi doo to mpe'ahii' hi tana' Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተም ደግሞ ትኖሩባቸው በነበራችሁ ጊዜ፥ በፊት በእነዚህ ተመላለሳችሁ። \t Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም። የባልና የሚስት ሥርዓት እንዲህ ከሆነ መጋባት አይጠቅምም አሉት። \t Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli' -ki Yesus: \"Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድል የሚነሣ ይህን ይወርሳል አምላክም እሆነዋለሁ እርሱም ልጅ ይሆነኛል። \t Hema to mpodagi Magau' Anudaa', mporata-ra hawe'ea toe we'i lau. Aku' jadi' Pue' -ra, pai' hira' jadi' ana' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ተገለጠልኝም ወጣሁ፤ ምናልባትም በከንቱ እንዳልሮጥ ወይም በከንቱ ሮጬ እንዳልሆን በአሕዛብ መካከል የምሰብከውን ወንጌል አስታወቅኋቸው፤ ዋኖች ግን መስለው ለሚታዩ ለብቻቸው አስታወቅኋቸው። \t Pai' -a hilou hi Yerusalem nto'u toe, apa' ria lolita ngkai Alata'ala to mpo'uli' -ka kana hilou-a. Karata-ku hi Yerusalem, ku'uli' -raka pangkeni to Kristen hi ria napa ihi' Kareba Lompe' to kukeni hi tauna to bela-ra to Yahudi. Koro' -a, nee-neo' mpai' ria to mposalai' tudui' -ku, duu' -na uma ria kalaua-na bago-ku mpotudui' tauna Kareba Lompe', lompe' to mpolia' kupobago-mi, lompe' to bula-na kupobago-pidi. Toe pai' moromu-a muntu' hante pangkeni to Kristen hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ማለቴ በመካከላችን ባለች በእናንተና በእኔ እምነት አብረን በእናንተ እንድንጽናና ነው። \t Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አለም። ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል፥ ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ የሚለውን ቃል አላነበባችሁምን? \t Pai' oti toe na'uli': `Tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ይህ የደረሰብኝ በእውነት ወንጌልን ለማስፋት እንደ ሆነ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። \t Jadi', bona ni'inca ompi', nau' ratarungku' -a tohe'i-e, goe' moto-a, apa' ngkai karatarungku' -ku toi, kawoo-woria' lau-mi tauna to mpo'epe Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአንድ አበዳሪ ሁለት ተበዳሪዎች ነበሩት በአንዱ አምስት መቶ ዲናር ነበረበት በሁለተኛውም አምሳ። \t Na'uli' Yesus: \"Ria rodua tauna to mo'inta hi tauna to ma'ala rapohentai doi. Hadua mpohenta lima atu doi pera', to hadua lima mpulu' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእውነትን እውቀት ከተቀበልን በኋላ ወደን ኃጢአት ብናደርግ ከእንግዲህ ወዲህ ስለ ኃጢአት መሥዋዕት አይቀርልንምና፥ \t Neo' nibahaka pepangala' -ni ompi'. Apa' ane mpolia' ta'epe pai' ta'inca-mi kareba to makono to ngkai Pue' -e, pai' oti toe tatungkai' moto mposapuaka-i, uma-pi-hana ria pepue' ntani' -na to ma'ala mpohompo' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም የሻለቃው ቀርቦ ያዘውና በሁለት ሰንሰለት ይታሰር ዘንድ አዞ ማን እንደ ሆነና ምን እንዳደረገ ጠየቀ። \t Kapala' tantara toei hilou mpohoko' -i, pai' nahubui tantara-na mpohoo' pale-na ntimalia hante rante. Oti toe, pai' -i mepekune': \"Hema-i tauna toii-e? Napa to nababehi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎቹ ሲተኙ ግን ጠላቱ መጣና በስንዴው መካከል እንክርዳድን ዘርቶ ሄደ። \t Rala-na hamengi bula tauna leta', rata bali' -na topobonea toei, mpohawui' bonea toe hante wua' kowo' to neo' hibalia pae poraui-na, pai' -i malai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር እንደ ተፈጠሩት ለነበሩት ቅርንጫፎች የራራላቸው ካልሆነ ለአንተ ደግሞ አይራራልህምና። \t Apa' ane Alata'ala mpotadi to Yahudi, to hewa ra'a to ria ami' -mi hi woto kaju, neo' ni'uli' wae, uma mpai' lau nono-na mpotadi-koi ane mesapuaka-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ጋር ወርዶ በተካከለ ስፍራ ቆመ፥ ከደቀ መዛሙርቱም ወገን ብዙ ሕዝብ ነበረ፥ ደግሞም ሊሰሙትና ከደዌአቸው ሊፈወሱ ከይሁዳ ሁሉ ከኢየሩሳሌምም ከጢሮስና ከሲዶና ባሕር ዳርም የመጡ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤ \t Oti toe, mana'u-imi Yesus ngkai lolo bulu' hante ana'guru-na, pai' -ra mento'o hi lempe-na. Hi ree, wori' -mi topetuku' -na mpopea-i, pai' wori' lia tauna morumpu. Tauna toera ngkai humalili' tana' Yudea, ngkai ngata Yerusalem pai' ngkai ngata Tirus pai' Sidon to hi wiwi' tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥቂት ጊዜም በኋላ ሌላው አይቶት። አንተ ደግሞ ከእነርሱ ወገን ነህ አለው። ጴጥሮስ ግን። አንተ ሰው፥ እኔ አይደለሁም አለ። \t Uma mahae ngkai ree, kahadua-na mpohilo Petrus pai' na'uli' -ki: \"Iko wo'o-mi hadua doo-ra ngone!\" Na'uli' wo'o Petrus: \"Uma! Bela aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብርሃም ይስሐቅን ወለደ፤ ይስሐቅም ያዕቆብን ወለደ፤ ያዕቆብም ይሁዳንና ወንድሞቹን ወለደ፤ \t Ngkai Abraham rata hi Daud, hanga' ntu'a-na Yesus toi-ramo: Abraham mpobubu Ishak, Ishak mpobubu Yakub, Yakub mpobubu Yehuda pai' ompi' -ompi' -na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሰድቡት መልሶ አልተሳደበም መከራንም ሲቀበል አልዛተም፥ ነገር ግን በጽድቅ ለሚፈርደው ራሱን አሳልፎ ሰጠ፤ \t Ralibui' -i, uma-i mehawa mpolibui' -ra. Rasesa' -i, uma-i metipo'. Mpotonu tuwu' -nai-wadi hi Alata'ala, Topobotuhi to monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሕዝቡም ሁሉ አይደለም፥ ነገር ግን የተበተኑትን የእግዚአብሔርን ልጆች ደግሞ በአንድነት እንዲሰበስባቸው ነው እንጂ። \t Pai' uma muntu' to Yahudi-wadi. Ngkai kamate-na Yesus toe mpai', hawe'ea ana' Alata'ala to pahawu' -hawu' hi humalili' dunia' rarumpu pai' rapahantuda lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ኃጢአትን ሠርተዋልና የእግዚአብሔርም ክብር ጎድሎአቸዋል፤ \t Apa' mojeko' omea-tamo, pai' uma-ta natao mporata bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም። እነሆኝ የጌታ ባሪያ እንደ ቃልህ ይሁንልኝ አለች። መልአኩም ከእርስዋ ሄደ። \t Na'uli' Maria: \"Aku' toi batua-na Pue', mengkoru-ama hi hawa' -na, bona napadupa' patuju-na hi aku', hewa to nu'uli' -ka tetu.\" Oti toe, malai-imi mala'eka mpalahii Maria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙፋኑና በአራቱ እንስሶች መካከልም በሽማግሌዎችም መካከል እንደ ታረደ በግ ቆሞ አየሁ፥ ሰባትም ቀንዶችና ሰባት ዓይኖች ነበሩት እነርሱም ወደ ምድር ሁሉ የተላኩ የእግዚአብሔር መናፍስት ናቸው። \t Oti toe, kunaa hi laintongo' Pohuraa pai' anu tuwu' pai' totu'a toera, kuhilo-kuwo, etu-mi mai mokore hama'a Ana' Bima. Hi woto-na kuhilo rari' sumalea' -na owi. Tonu' -na pitu meha', pai' pitu meha' wo'o mata-na. Mata-na to pitu toe mpobatuai Inoha' Alata'ala to Pitu to nahubui hilou hi humalili' dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊከሱትም፥ በሰንበት ይፈውሰው እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። \t Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ በእርሱ ሆነ፥ ከሆነውም አንዳች ስንኳ ያለ እርሱ አልሆነም። \t Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' hawe'ea to rapajadi'. Uma ria hanyalaa to jadi' ane uma Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍሬም ከሌለው ከጨለማ ሥራ ጋር አትተባበሩ፥ ይልቁን ግለጡት እንጂ፥ \t Jadi', neo' tapenau' gau' -ra to hi rala kabengia-na-pidi, apa' uma ria gau' to lompe' to mehupa' ngkai kabengia-na. Agina tapolonto' lau-mi kadada'a-na gau' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ባሮቹን። ሰርጉስ ተዘጋጅቶአል፥ ነገር ግን የታደሙት የማይገባቸው ሆኑ፤ \t \"Oti toe, nakio' wo'o-ramo pahawaa' -na, na'uli' -raka: `Susa' poncamokoa rodo-mi, aga tauna to kukio', uma-ra natao mpokaralai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድም ብርቱ መልአክ ትልቅን ወፍጮ የሚመስልን ድንጋይ አንስቶ ወደ ባሕር ወረወረው እንዲህ ሲል። ታላቂቱ ከተማ ባቢሎን እንዲህ ተገፍታ ትወድቃለች ከእንግዲህም ወዲህ ከቶ አትገኝም። \t Oti toe, hadua mala'eka to parimuku mpo'ongko' hameha' watu to kama, meliu kabohe-na ngkai noncu, napepana' hi rala tahi', na'uli': Hewa watu toi rapetadi hi rala tahi' pai' uma-pi raruai' nculii', wae wo'o ngata Babel to bohe rakero hangkani, uma-pi mpai' rawangu nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መምህር ሆይ፥ ሙሴ። የአንድ ሰው ወንድም ሚስቱን ትቶ ልጅ ሳያስቀር ቢሞት፥ ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ ብሎ ጻፈልን። \t \"Guru, nabi Musa mpo'uki' hi rala buku atura hewa toi: ane hadua tomane mate hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na bona ria-ki-hawo muli-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አርባ ዓመት ሲሞላው ወንድሞቹን የእስራኤልን ልጆች ይጐበኝ ዘንድ በልቡ አሰበ። \t \"Kahono' -na opo' mpulu' mpae-mi umuru-na Musa, ria patuju-na doko' mpencuai' hingka ompi' -na muli Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም አውሬ ከምድር ሲወጣ አየሁ፥ የበግ ቀንዶችን የሚመስሉ ሁለት ቀንዶችም ነበሩት እንደ ዘንዶም ይናገር ነበር። \t Oti toe, kuhilo wo'o hama'a binata ntani' -na mehupa' ngkai role-na. Ria tonu' -na romeha', to hewa tonu' ana' bima. Hiaa' libu' -na hewa libu' ule naga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁከቱም ከቀረ በኋላ ጳውሎስ ደቀ መዛሙርቱን አስመጥቶ መከራቸው፥ ተሰናብቶአቸውም ወደ መቄዶንያ ይሄድ ዘንድ ወጣ። \t Ora-mi pewongoia hi Efesus toe, Paulus mporumpu topetuku' Yesus pai' narohoi nono-ra. Oti toe, mpalakana-imi pai' napokaliliu-mi pomako' -na hilou hi tana' Makedonia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እናንተ እንደማንደርስ አድርገን ከመጠን አናልፍምና፥ የክርስቶስን ወንጌል በመስበክ እስከ እናንተ እንኳ ደርሰናልና፤ \t Jadi', ane kiparesai' -koi ompi', uma-kai mpoliu kotoa-na. Ane ke uma-kai ria rata hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe' -e, ke uma ria huraa-kai mpoparesai' -koi. Tapi' ria mpu'u huraa-kai mpoparesai' -koi, apa' rata mpu'u-kai hi ngata-ni mpokeni Kareba Lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ ጴጥሮስ ቤት ገብቶ አማቱን በንዳድ ታማ ተኝታ አያት፤ \t Hangkani, Yesus hilou hi tomi Petrus. Hi ria mpohilo-i piniana-na Petrus tobine hi poturua-na apa' ngkelengi' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም የግብፆችን ጥበብ ሁሉ ተማረ፥ በቃሉና በሥራውም የበረታ ሆነ። \t Jadi', Musa rapoposikola hi hawe'ea kapantea to Mesir, pai' alaa-na mokuasa mpu'u-i hi pololita-na pai' hi pongkale-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ቅዱስንም ተሞልቶ ወደ ሰማይ ትኵር ብሎ ሲመለከት የእግዚአብሔርን ክብር ኢየሱስንም በእግዚአብሔር ቀኝ ቆሞ አየና። \t Ngkai ree, Stefanus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mengoa' hi langi'. Nahilo-mi baraka' -na Alata'ala, pai' nahilo wo'o Yesus mokore hi mali ngka'ana Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ እናንተ ደግሞ ይህን ሁሉ ስታዩ በደጅ እንደ ቀረበ እወቁ። \t Wae wo'o ane nihilo-damo hawe'ea kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግና ነቢያት እስከ ዮሐንስ ነበሩ፤ ከዚያ ጀምሮ የእግዚአብሔር መንግሥት ይሰበካል፤ ሁሉም ወደ እርስዋ በኃይል ይገቡባታል። \t \"Napa to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi bate-na rapake' -pidi duu' rata hi tempo Yohanes Topeniu'. Ngkai tempo toe, rapalele-mi Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Pai' wori' tauna mpohuduwukui doko' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ ቢመጣም ባዶ ሆኖ ተጠርጎና አጊጦ ያገኘዋል። \t Ponculi' -nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በዚህ ሰው ክፋት ቢሆን ከእናንተ ዘንድ ያሉት ባለ ስልጣኖች ከእኔ ጋር ወርደው ይክሰሱት አላቸው። \t Agina hema-koi topololita hilou dohe-ku hi Kaisarea, bona hi ria-damo mpai' kupe'epei pangadua' -ni, ane ria mpu'u-ki kasalaa' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍጥረታዊ አካል ይዘራል፥ መንፈሳዊ አካል ይነሣል። ፍጥረታዊ አካል ካለ መንፈሳዊ አካል ደግሞ አለ። \t To ratana, woto-ta to natao tuwu' hi dunia' toi. Aga ane rapotuwu' nculii' -ta-damo mpai', rabalii' woto-ta jadi' woto to natao mo'oha' hi suruga sabana baraka' Inoha' Tomoroli'. Woto-ta tempo toi, woto to natao mo'oha' hi dunia'. Woto-ta hi eo mpeno, woto to natao mo'oha' hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አረማውያንም የሚያስገርም ቸርነት አደረጉልን፤ ዝናብ ስለ ሆነም ስለ ብርዱም እሳት አንድደው ሁላችንን ተቀበሉን። \t Lompe' lia nono-ra pue' ngata hi kai'. Ratarima lompe' -kai, rapobaa-kakai apu kiponerui, apa' udaa wo'o-mi pai' molengi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የነፃ ወጪዎች ከተባለችው ምኵራብም ከቀሬናና ከእስክንድርያም ሰዎች ከኪልቅያና ከእስያም ከነበሩት አንዳንዶቹ ተነሥተው እስጢፋኖስን ይከራከሩት ነበር፤ \t Aga ria wo'o-ra to mposapuaka. Tomesapuaka toera, anggota tomi posampayaa to rahanga' Tomi Libertini (batua-na: tomi tauna to rabahaka ngkai karapobatuaa-ra). Anggota tomi posampayaa toe, to Yahudi to ngkai ngata Kirene pai' Aleksandria. Hira' toe hante to Yahudi ngkai tana' Kilikia pai' Asia mpomehono' -ki Stefanus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የከተማውም ሕዝብ ተከፍለው እኵሌቶቹ ከአይሁድ እኵሌቶቹም ከሐዋርያት ጋር ሆኑ። \t Tapi' ihi' ngata toera uma-ra hintuwu'. Ria-ra to tono' hi to Yahudi, ria wo'o-ra to tono' hi suro Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከመንፈሳችሁ ጋር ይሁን። አሜን። \t Ompi', kusarumaka Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi ngkai kabula rala-na. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴም ለአባቶች። ጌታ አምላክ እኔን እንዳስነሣኝ ነቢይን ከወንድሞቻችሁ ያስነሣላችኋል፤ በሚነግራችሁ ሁሉ እርሱን ስሙት። \t \"Ompi' -ompi', ria lolita nabi Musa owi to mpolowa Pue' Yesus, hewa toi moni-na: `Pue' Ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni moto jadi' nabi, hewa aku' toi. Koi' kana mpotuku' napa to na'uli' -kokoi nabi toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓመፀኛው ወደ ፊት ያምፅ፥ ርኵሱም ወደ ፊት ይርከስ፥ ጻድቁም ወደ ፊት ጽድቅ ያድርግ፥ ቅዱሱም ወደፊት ይቀደስ አለ። \t Tauna to dada'a, pelele' -ramo mpobabehi to dada'a. Tauna to mojeko', pelele' -ramo mojeko'. Tauna to monoa', pelele' -ramo mpobabehi to monoa'. Tauna to moroli', pelele' -ramo mpobabehi to moroli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱም። ያደረግሁትን ሁሉ ነገረኝ ብላ ስለ መሰከረችው ቃል ከዚያች ከተማ የሰማርያ ሰዎች ብዙ አመኑበት። \t Hi ngata to Samaria toe, wori' tauna to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe lolita tobine toe we'i to mpo'uli': \"Nalohu-maka hawe'ea gau' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ደግሞ ለሌሎች ተገዥ ነኝና፥ ከእኔም በታች ጭፍራ አለኝ፤ አንዱንም። ሂድ ብለው ይሄዳል፥ ሌላውንም። ና ብለው ይመጣል፥ ባሪያዬንም። ይህን አድርግ ብለው ያደርጋል አለው። \t Apa' aku' toi-e, pahawaa' wo'o-a-wadi-kuwo, pai' ria wo'o-ra-kuwo to kuhawai'. Ane rapa' -na ria hawa' -ku hi hadua tantara mpo'uli' -ki: `Hilou-ko!' bate hilou-i. Ane mekio' -a hi tantara kahadua-na `Mai-ko!' bate tumai-i. Ane ku'uli' -raka batua-ku: `Babehi toe!' bate rababehi. Wae wo'o Iko Tuama, uma-ko mingki' hilou hi tomi-ku. Lolita-nu-wadi nu'uli' hi rehe'i, bate madupa' mpai' hi tomi-ku ria.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልሳኖች ሲናገሩ እግዚአብሔርንም ሲያከብሩ ሰምተዋቸዋልና። \t Monoto-mi kamporata-ra Inoha' Tomoroli', apa' mololita-ra hante basa to nawai' -raka Inoha' Tomoroli', mpo'une' -une' Alata'ala. Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሳሾቹንም ወደ አንተ ይመጡ ዘንድ አዘዘ፤ አንተም ራስህ እርሱን መርምረህ እኛ ስለምንከስበት ነገር ሁሉ ልታውቅ ትችላለህ። \t Pai' na'uli' hema to doko' mpakilu-i kana tumai hi Tuama Gubernur.)) Jadi', ane nuparesa' -i mpai', nu'epe moto ngkai wiwi-na kamakono-na hawe'ea pangadua' -kai toi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተበተኑትም ቃሉን እየሰበኩ ዞሩ። \t Jadi', topetuku' Yesus to metibo' ngkai Yerusalem toera, hiapa kahiloua-ra raparata oa' Lolita Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጠበበው ደጅ ግቡ፤ ወደ ጥፋት የሚወስደው ደጅ ሰፊ፥ መንገዱም ትልቅ ነውና፥ ወደ እርሱም የሚገቡ ብዙዎች ናቸው፤ \t \"Mesua' -koi ntara wobo' to jopi', apa' mowela' wobo' pai' ohea to mpotoa' naraka, pai' wori' wo'o tauna to ntara hi ohea toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ወራት ደቀ መዛሙርት እየበዙ ሲሄዱ ከግሪክ አገር መጥተው የነበሩት አይሁድ በይሁዳ ኖረው በነበሩት አይሁድ አንጐራጐሩባቸው፥ በየቀኑ በተሠራው አገልግሎት መበለቶቻቸውን ችላ ይሉባቸው ነበርና። \t Kahaa-haea kawoo-woria' -mi tauna to mpotuku' Yesus. Lomo' -lomo' -na, topetuku' Yesus paka' to Yahudi. Aga to hantongo' -ra mobasa Yunani, pai' to hantongo' wo'o mobasa Yahudi moto-ra. Nto'u toe, ngkunuti-ramo topetuku' Yesus to mobasa Yunani, mpongkunutii doo-ra to mobasa Yahudi, ra'uli': \"Tobine-kai to balu, uma raratai bagia to rabagi butu eo-na hi to mpe'ahii'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሱን ሊያድን የሚፈልግ ሁሉ ያጠፋታል፥ ነፍሱንም የሚያጠፋ ሁሉ በሕይወት ይጠብቃታል። \t Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a lau-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያትም ወደ ኢየሱስ ተሰብስበው ያደረጉትንና ያስተማሩትን ሁሉ ነገሩት። \t Suro to nahubui Yesus mpopalele Lolita Alata'ala wengi, nculii' -ramo ngkai pomakoa' -ra, pai' ratutura-miki Yesus hawe'ea to rababehi pai' to ratudui' -raka ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሹምና ፈራጅ እንድትሆን የሾመህ ማን ነው? ብለው የካዱትን፥ ይህን ሙሴን በቍጥቋጦው በታየው በመልአኩ እጅ እግዚአብሔር ሹምና ቤዛ አድርጎ ላከው። \t \"Jadi', Musa to rasapuaka to Israel wengi, hi'a lau-mi to nahubui Alata'ala hilou mpobahaka-ra. Lomo' -na rasapuaka-i, ra'uli': `Hema to mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni to mpobotuhi kara-kara-kai?' Hiaa' hi'a mpu'u-mi to nakio' Alata'ala hante wiwi mala'eka to mpololitai-i ngkai rala julumpu. Hi'a mpu'u-mi to na'ongko' Alata'ala jadi' pangkeni to mpobahaka-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰማይ ሆይ፥ ቅዱሳን ሐዋርያት ነቢያትም ሆይ፥ በእርስዋ ላይ ደስ ይበላችሁ፥ እግዚአብሔር ፈርዶላችኋልና። \t Goe' -mokoi ihi' suruga, mpokagoe' kamokero-na! Goe' -mokoi topetuku' Alata'ala, suro-suro-na pai' nabi-na! Apa' Alata'ala mpohuku' to Babel, mpehawa-kokoi kehi-ra to dada'a hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘሩባቤልም አብዩድን ወለደ፤ አብዩድም ኤልያቄምን ወለደ፤ ኤልያቄምም አዛርን ወለደ፤ \t Zerubabel mpobubu Abihud, Abihud mpobubu Elyakim, Elyakim mpobubu Azor,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስስ ከቤልሆር ጋር ምን መስማማት አለው? ወይስ የሚያምን ከማያምን ጋር ምን ክፍል አለው? \t Ha hintuwu' -ra Kristus pai' Magau' Anudaa' -e? Napa posidaia' -ra tauna to mepangala' pai' tauna to uma mepangala' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በተጠራም ጊዜ ጠርጠሉስ ይከሰው ዘንድ ጀመረ እንዲህ እያለ። ክቡር ፊልክስ ሆይ፥ በአንተ በኩል ብዙ ሰላም ስለምናገኝ ለዚህም ሕዝብ በአሳብህ በየነገሩ በየስፍራውም መልካም መሻሻል ስለሚሆንለት፥ በፍጹም ምስጋና እንቀበለዋለን። \t Jadi', Gubernur Feliks mpohubui tauna mpokeni Paulus tumai hi poromua-ra. Tertulus ulu to rapalogai mololita. Natepu'u-mi mpakilu Paulus hewa toi: \"Tuama-kai Gubernur Feliks to kibila'! Ngkai poparenta-nu, kai' ntodea-nu tuwu' hante kalompea'. Pai' ngkai kapantea-nu mohawa', wori' -mi to tekolompehii hi rala ngata-kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሥጋንም ሰውነት በመገፈፍ፥ በክርስቶስ መገረዝ፥ በእጅ ባልተደረገ መገረዝ በእርሱ ሆናችሁ ደግሞ ተገረዛችሁ። \t Ngkai posidaia' -ta hante Kristus, ma'ala-mi ta'uli' ratini' -tamo. Karatini' -ta toe, bela petini' to rababehi manusia', tapi' petini' hi rala nono-ta to nababehi Kristus. Batua-na, nabahaka-tamo ngkai kuasa jeko' to hi rala nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወይኑም አትክልት ጌታ። ምን ላድርግ? የምወደውን ልጄን እልካለሁ፤ ምናልባት እርሱን አይተው ያፍሩታል አለ። \t \"Ngkai ree, na'uli' -mi pue' bonea toei: `Napa-le' to kubabehi-e? Agina ana' -ku to kupe'ahi' moto lau-mi kupahawa' hilou, apa' bate rapengkorui-ile mpai'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሞንም ደግሞ ራሱ አመነ፤ ተጠምቆም ከፊልጶስ ጋር ይተባበር ነበር፤ የሚደረገውንም ምልክትና ታላቅ ተአምራት ባየ ጊዜ ተገረመ። \t Ngkai ree, Simon wo'o-hawo mepangala', pai' -i raniu'. Oti-i raniu', metuku' oa' -imi hi Filipus, apa' konce-i mpohilo tanda to mekoncehi pai' tanda baraka' to jadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብር ሠሪ የሆነ ድሜጥሮስ የሚሉት አንድ ሰው የአርጤምስን ቤተ መቅደስ ምስሎች በብር እየሠራ ለአንጥረኞች እጅግ ትርፍ ያገኝ ነበርና፤ \t Hi Efesus toe, ria hadua tomane to pante mpobabehi rewa ngkai salaka', hanga' -na Demetrius. Pobago-na mpobabehi too-tomia ngkai salaka' to molence tomi pepuea' hi anitu to rahanga' Dewi Artemis. Ngkai pobago-na tohe'e, hi'a pai' topobago-na mporata doi uma hangke-ngkedi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም ደግሞ ሄዶ በወኅኒ ለነበሩ ነፍሳት ሰበከላቸው፤ \t Hante baraka' Inoha' Tomoroli' toe, hilou-imi mpopalele pedagia-na hi rate-rate to ratarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በርናባስንም ድያ አሉት፤ ጳውሎስንም እርሱ በመናገር ዋና ስለ ነበረ ሄርሜን አሉት። \t Barnabas rahanga' Zeus, pai' Paulus rahanga' Hermes, apa' Paulus poko topololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም አዘነላቸውና ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ፥ ወዲያውም አዩና ተከተሉት። \t Metumu' -mi ahi' -na Yesus, toe pai' naganga mata-ra. Ncaliu pehilo-ramo, pai' -ra mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "��ኢየሱስ ክርስቶስም በሆነው ቤዛነት በኩል እንዲያው በጸጋው ይጸድቃሉ። \t Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳትሸጠው የአንተ አልነበረምን? ከሸጥኸውስ በኋላ በሥልጣንህ አልነበረምን? ይህን ነገር ስለ ምን በልብህ አሰብህ? እግዚአብሔርን እንጂ ሰውን አልዋሸህም አለው። \t Kako'ia-na nupobalu' tana' tetu, iko moto-kowo pue' -na. Pai' ka'oti-na wo'o nupobalu', oli-na bate-na iko moto-kowo pue' -na. Jadi', napa-di pai' ria patuju nono-nu mpobabehi hewa tetu-e? Bela kai' toi to nupakawa'. Alata'ala-hana to nupakawa'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ አለቃውም በዚያ ወደ ኢጣሊያ የሚሄድ የእስክንድርያውን መርከብ አግኝቶ ወደ እርሱ አገባን። \t Hi ngata Mira toe, tadulako tantara mporua' kapal ngkai ngata Aleksandria to mpotoa' tana' Italia. Jadi', napopentoli-makai hi kapal toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማቲ ልጅ፥ የሌዊ ልጅ፥ የሚልኪ ልጅ፥ \t Eli ana' Matat, Matat ana' Lewi, Lewi ana' Malkhi, Malkhi ana' Yanai, Yanai ana' Yusuf,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስጢፋኖስም። ጌታ ኢየሱስ ሆይ፥ ነፍሴን ተቀበል ብሎ ሲጠራ ይወግሩት ነበር። \t Bula-na Stefanus rapana', mekakae-imi, na'uli': \"Pue' Yesus, doa-mi kao' -ku!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ አዲስ ፍጥረት መሆን ይጠቅማል እንጂ መገረዝ ቢሆን ወይም አለመገረዝ አይጠቅምምና። \t Ratini' ba uma, bela toe poko-na. Poko-nale, katuwua' to bo'u ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያ ቦታ ሰዎችም ባወቁት ጊዜ በዙርያው ወዳለ አገር ሁሉ ላኩ፥ ሕመምተኞችንም ሁሉ ወደ እርሱ አመጡ፤ \t Kara'inca-na pue' ngata ria Yesus hi ngata-ra, ratolele-mi hilou hi ngata-ngata to mohu', alaa-na hawe'ea to peda' rakeni-ki Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ሲናገር ብዙዎች በእርሱ አመኑ። \t Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብልም በልቶ በረታ። በደማስቆም ካሉት ደቀ መዛሙርት ጋር ጥቂት ቀን ኖረ። \t Oti toe, ngkoni' -imi pai' moroho nculii' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይጠቅመውንም ባሪያ በውጭ ወዳለው ጨለማ አውጡት፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። \t Pai' pahawaa' to uma motuju tetui, petadi-imi hi mali-na hi kabengia-na. Hi ria-i ntora geo' pai' ntodohaka.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትርጓሜውም የራስ ቅል ስፍራ ወደሚሆን ጎልጎታ ወደተባለ ስፍራ ወሰዱት። \t Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአሕዛብን ፈቃድ ያደረጋችሁበት በመዳራትና በሥጋ ምኞትም በስካርም በዘፈንም ያለ ልክም በመጠጣት ነውርም ባለበት በጣዖት ማምለክ የተመላለሳችሁበት ያለፈው ዘመን ይበቃልና። \t Apa' hono' -mi-hawo kahae-ni mpobabehi hewa to rababehi tauna to uma mpo'incai Pue'. Nto'u toe, uma katonoa tuwu' -ni, mpotuku' -koi kahinaa-ni to uma lompe', nginu palangu-langu, ntora mosusa', ntora bibo-bibo, pai' mepue' -koi hi pue' -pue' to uma natao rapue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ ውሸት ግን የእግዚአብሔር እውነት ለክብሩ ከላቀ ስለምን በእኔ ደግሞ እንደ ኃጢአተኛ ገና ይፈርድብኛል? \t Jadi', meka' ba ria to mpo'uli' hewa toi: \"Ane bongko ngkai po'ingku-ta to bengku' pai' alaa-na lonto' lau-mi kamonoa' -na Alata'ala pai' -i ra'une' -e, ha napa pai' nahuku' -ta sabana jeko' -tae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ከከለዳውያን አገር ወጥቶ በካራን ተቀመጠ። ከዚያም አባቱ ከሞተ በኋላ እናንተ ዛሬ ወደምትኖሩባት ወደዚች አገር አወጣው። \t Toe pai' napalahii mpu'u-mi tana' -ra to Kasdim tumai hi ngata Haran. Hi ngata Haran toe, tuama-na Abraham mate-mi. Pai' oti toe, Alata'ala mpopentoli wo'o-imi Abraham tumai hi tana' tohe'i, to tapo'ohai' -mi tempo toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንተ ደስ ይለኛል የሚል ድምፅ ከሰማያት መጣ። \t Alata'ala mololita ngkai langi' mpo'uli' -ki: \"Iko toi-mi Ana' -ku to kupe'ahi'. Iko-mi to mpakagoe' nono-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ለእናንተ ያለው መልካም ነገር አይሰደብ፤ \t Jadi', ane ria napa-napa to lompe' moto ntuku' pomporataa-ta, tapi' to mpobalinai' pepangala' doo-ta, agina neo' tababehi bona pobabehi-ta toe neo' mpai' rasalai' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አውርዶም በተልባ እግር ልብስ ከፈነው፥ ማንም ገና ባልተቀበረበት ከዓለትም በተወቀረ መቃብር አኖረው። \t Napopana'u-mi woto Yesus ngkai kaju parika' -na, naputu' hante kain to bula, pai' napopoturu hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu'. Daeo' toe bo'u-pidi, ko'ia hangkania rapotanai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማታ ማታም ከከተማ ወደ ውጭ ይወጣ ነበር። \t Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱም ልብሱን ቀደደና። ከእንግዲህ ወዲህ ምስክሮችን ምን ያስፈልገናል? \t Mpo'epe toe we'i, Imam Bohe mpoheu' baju-na ngkai kamoroe-na, pai' na'uli': \"Uma-pi mingki' ria sabi'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሙን የሚጠላ ሁሉ ነፍሰ ገዳይ ነው፥ ነፍሰ ገዳይም የሆነ ሁሉ የዘላለም ሕይወት በእርሱ እንዳይኖር ታውቃላችሁ። \t Hawe'ea tauna to mpokahuku' ompi' -ra, hibalia topepatehi-ra-hana. Pai' ni'inca moto ompi': tauna topepatehi uma mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። የሚመካ በእግዚአብሔር ይመካ ተብሎ እንደ ተጻፈው ይሆን ዘንድ፥ ከእግዚአብሔር ዘንድ ጥበብና ጽድቅ ቅድስናም ቤዛነትም በተደረገልን በክርስቶስ ኢየሱስ የሆናችሁ ከእርሱ ነው። \t Muntu' ngkai Alata'ala-hanale pai' -ta mosidai' hante Kristus Yesus-e. Ngkai Kristus Yesus, ta'inca-mi kanoto nono-na Alata'ala: Hi'a-mi to mpomonoa' -ta hi poncilo Alata'ala, napomoroli' -ta jadi' bagia-na, pai' nabahaka-ta ngkai hawe'ea to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የነበረውና የሌለውም አውሬ ራሱ ደግሞ ስምንተኛው ነው ከሰባቱም አንዱ ነው፥ ወደ ጥፋትም ይሄዳል። \t Binata to tuwu' owi pai' uma-ipi ria tempo toi, hi'a-mi magau' kawalu-na. Aga magau' kawalu-na toe, hadua ngkai magau' to pitu we'i. Pai' ka'omea-na magau' toei bate rahuku' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአውሬው ምስል ሊናገር እንኳ ለአውሬውም ምስል የማይሰግዱለትን ሁሉ ሊያስገድላቸው፥ ለአውሬው ምስል ትንፋሽ እንዲሰጠው ተሰጠው። \t Binata karoma'a-na toei rawai' kuasa mpowai' inoha' hi pinotau to molence binata to lomo' -na, alaa-na pinotau toe howa' mololita. Napehubui bona hema-hema to uma mpopue' pinotau toe bate kana rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ወንድምህ መጥቶአልና በደኅና ስላገኘው አባትህ የሰባውን ፊሪዳ አረደለት አለው። \t Na'uli' topobago toei: `Tu'ai-nule, rata nculii' -imi-hawo! Tuama-nu mpehubui mposumale' ana' japi to morudu', apa' ana' -na to moronto narua' nculii' -mi hante kalompea' -na.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ስለ ትዳር ጉዳይ የፍርድ ቤት ቢያስፈልጋችሁ በቤተ ክርስቲያን የተናቁትን ሰዎች ፈራጆች አድርጋችሁ ታስቀምጣላችሁን? \t Ane ria mpu'u pome'anua-ni, ha napa-di pai' nibua' hi tauna to bela-ra to Kristen, to uma-rana ria huraa-ra hi rala kahintuwua' -ta?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓይንህ ያለውን ምሰሶ ራስህ ሳታይ፥ እንዴት ወንድምህን። ወንድሜ ሆይ፥ በዓይንህ ያለውን ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ ልትል ትችላለህ? አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ ከዚያም በኋላ በወንድምህ ዓይን ያለውን ጉድፍ ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ። \t Beiwa-ta ma'ala mpo'uli' -ki doo: `Ompi', mai kulali gege' -nu,' bo uma moto tahiloi wince' kaju to hi mata-ta. Neo' mpetolompei' kehi! Kana talali ulu wince' kaju to hi mata-ta, bona monoto mata-ta mpolali gege' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተስ ከእርሱ የተቀበላችሁት ቅባት በእናንተ ይኖራል፥ ማንም ሊያስተምራችሁ አያስፈልጋችሁም፤ ነገር ግን የእርሱ ቅባት ስለ ሁሉ እንደሚያስተምራችሁ፥ እውነተኛም እንደ ሆነ ውሸትም እንዳልሆነ፥ እናንተንም እንዳስተማራችሁ፥ በእርሱ ኑሩ። \t Aga koi' ompi', nitarima-mi-koina Inoha' Tomoroli' to ngkai Kristus, pai' Inoha' toe tida hi rala nono-ni. Uma-pi mingki' ria to ntani' -na mpotudui' -koi, apa' Inoha' Tomoroli' toe-mi mpotudui' -koi butu nyala-na. Tudui' -na paka' to makono, uma ria to boa'. Jadi', hewa to oti-mi natudui' -kokoi, tida-mokoi hintuwu' hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም አሮጊቶች ሴቶች አካሄዳቸው ለቅዱስ አገልግሎት የሚገባ፥ የማያሙ፥ ለብዙ ወይን ጠጅ የማይገዙ፥ በጎ የሆነውን ነገር የሚያስተምሩ ይሁኑ፤ \t Wae wo'o totu'a tobine, tudui' -ra bona po'ingku-ra hewa tauna to mengkoru hi Pue' Ala, neo' mpotuntui' doo, neo' tukia' nginu to melanguhi, pai' tida-ra mpotudui' doo bona mpelompehi po'ingku-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከወዴት እንደ ወደቅህ አስብ ንስሐም ግባ የቀደመውንም ሥራህን አድርግ፤ አለዚያ እመጣብሃለሁ ንስሐም ባትገባ መቅረዝህን ከስፍራው እወስዳለሁ። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi: penonoi-e', monala rahi-mi kanawu' -ni. Medea-mokoi! Babehi-mi hewa to nibabehi lomo' -na. Apa' ane uma, katilou-ku mpai' mpohirua' -kokoi, kulali witi' lampu-ni ngkai pokorea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህንም ይህንም የሚመስለውን ሥራ የሠሩትን ሰብስቦ እንዲህ አላቸው። ሰዎች ሆይ፥ ትርፋችን በዚህ ሥራ እንደ ሆነ ታውቃላችሁ። \t Rala-na ha'eo, narumpu-ramo doo-doo hampobagoa-na hante topobago pante salaka' ntani' -na, pai' na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi, ngkai bago-ta tohe'i wori' lia pomporataa-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱንም መለከት የያዙ ሰባቱ መላእክት ሊነፉ ተዘጋጁ። \t Mala'eka to pitu toera we'i, rodo-ramo mpokamu sangkakala-ra bona ratuwui'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሀያ አራቱም ሽማግሌዎችና አራቱ እንስሶች በፊታቸው ተደፍተው በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለእግዚአብሔር። አሜን፥ ሃሌ ሉያ እያሉ ሰገዱለት። \t Ngkai ree, totu'a-totu'a to rompulu' opo' pai' anu tuwu' to opo', motumpa omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala, pai' -ra mponyompa-i, ra'uli': Amin, Haleluya!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ሰው አይሁድ ይዘው ሊገድሉት ባሰቡ ጊዜ ከጭፍሮቹ ጋር ደርሼ አዳንሁት፥ ሮማዊ እንደ ሆነ አውቄ ነበርና። \t Dohe sura toi, kupakatu hi Tuama hadua tauna to rahanga' Paulus. Paulus toii, rahoko' -i to Yahudi wengi, pai' neo' rapatehi lia-imi. Tapi' ku'epe Katoroma-nai. Toe pai' hilou-ama hante tantara-ku mpe'agoi-i ngkai laintongo' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተፉበትም መቃውንም ይዘው ራሱን መቱት። \t Ra'uelikui-i pai' ra'ala' lua' to hi pale-na rapao' -ki woo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ ከሙታን ተነሣ፥ ሌሎችም። ኤልያስ ተገለጠ፥ ሌሎችም። ከቀደሙት ነቢያት አንዱ ተነሥቶአል ይሉ ስለ ነበሩ አመነታ። \t Ria wo'o to mpo'uli' Yesus toei nabi Elia owi mehupa' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' Yesus toei hadua nabi to owi memata nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሙን የሚጠላ ግን በጨለማ አለ፥ በጨለማም ይመላለሳል፥ የሚሄድበትንም አያውቅም፥ ጨለማው ዓይኖቹን አሳውሮታልና። \t Tauna to mpokahuku' ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi. Momako' -ra hi rala kabengia-na, pai' uma ra'incai hiapa kahiloua-ra, apa' kabengia-na toe-mi to mpakawero-ra, alaa-na uma-ra pehilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ያከማቸ አላተረፈም፥ ጥቂትም ያከማቸ አላጎደለም። \t Tohe'i hewa lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Tauna to mporumpu wori', uma ria pelabia-na. Pai' tauna to mporumpu hangkedi', uma wo'o-i-hawo naka'otii.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ እንድትጠበቁ ብዬ ስለ እንጀራ እንዳልተናገርኋችሁ እንዴት አታስተውሉምን? \t Napa pai' uma oa' nipaha kabela-na roti mpu'u to ku'uli' -e! Mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነዚህ ከታናናሾች አንዱን ከማሰናከል ይልቅ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ባሕር ቢጣል ይጠቅመው ነበር። \t Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' ratoe hi wuroko' -ra, pai' -ra ratene' hi rala tahi', ngkai mpopanawu' -ra nau' hadua tauna to hangkedi' pepangala' -na duu' -na mpobabehi jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችን ልሳኖች በሚናገሩ ሰዎችና በሌላ አንደበት ለዚህ ሕዝብ እነግራቸዋለሁ፥ እንዲህም ቢሆን አይሰሙኝም ይላል ጌታ ተብሎ በሕግ ተጽፎአል። \t Hi rala Atura Pue' te'uki' hewa toi: Na'uli' Pue' Ala: Hante wiwi tauna to bela-ra to Yahudi kupololitai-ra to Yahudi. Kuhubui-ra mpai' tumai tauna ngkai ngata to molaa to mpololitai-ra hi rala basa to uma ra'incai. Aga nau' wae, bate uma oa' -ra mpai' dota mpopangala' lolita-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ እንዲ��� አላቸው። ለእናንተ የመንግሥተ ሰማያትን ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፥ ለእነርሱ ግን አልተሰጣቸውም። \t Na'uli' Yesus: \"Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane ntodea-hana, uma napiliu-ra omea mpo'inca tudui' toe. Toe pai' kuwalatu-raka hante lolita rapa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእግዚአብሔር ጸጋ የሆንሁ እኔ ነኝ፤ ለእኔም የተሰጠኝ ጸጋው ከንቱ አልነበረም ከሁላቸው ይልቅ ግን ደከምሁ፥ ዳሩ ግን ከእኔ ጋር ያለው የእግዚአብሔር ጸጋ ነው እንጂ እኔ አይደለሁም። \t Aga ngkai ahi' pai' petulungi-na Alata'ala, pai' alaa-na jadi' hewa tohe'i-ama-kuwo. Pai' ria mpu'u kalaua-na ahi' pai' petulungi-na hi aku'. Apa' aku' -mi to meliu pobago-ku ngkai hawe'ea suro Pue' Yesus to ntani' -na. Aga uma hante karohoa-ku moto. Ahi' pai' petulungi-na Pue' -hanale to mporohoi-ae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ምኵራቦችና ወደ መኳንንቶችም ወደ ገዢዎችም ሲጐትቱአችሁ፥ እንዴት ወይም ምን እንድትመልሱ ወይም እንድትናገሩ አትጨነቁ፤ \t \"Ane rakeni-koi hi tomi posampayaa pai' rapakilu-koi hi topohura agama ba topoparenta sabana petuku' -ni hi Aku', neo' -koi me'eka' ba beiwa mpai' tompoi' -ni ba napa mpai' to kana ni'uli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ስለ እኛ ጸልዩ። \t Ompi' -ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋንም የሚገድሉትን ነፍስን ግን መግደል የማይቻላቸውን አትፍሩ፤ ይልቅስ ነፍስንም ሥጋንም በገሃነም ሊያጠፋ የሚቻለውን ፍሩ። \t Neo' -koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' uma ria kuasa-ra mpohuku' -koi hi rala naraka. To nipoka'eka' -le, Alata'ala, apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpohuku' -koi hi rala naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም። ጌታ ሆይ፥ ማንነህ? አልሁ። እርሱም አለኝ። አንተ የምታሳድደኝ እኔ ኢየሱስ ነኝ። \t \"Ku'uli' -ki: `Ha hema-ko Pue'?' \"Natompoi' -a: `Aku' -mile Yesus, to nubalinai' -e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሴፍ ወደ ሞት ቀርቦ ሳለ በእምነት ስለ እስራኤል ልጆች መውጣት አስታወሰ፥ ስለ አጥንቱም አዘዛቸው። \t Ngkai pepangala' -na Yusuf, nto'u neo' modupe' -mi inoha' -na, nalowa ami' palai-ra mpai' muli Israel ngkai tana' Mesir. Pai' -i mo'iwili na'uli': \"Ane malai-pokoi mpai' ngkai Mesir, wuku-ku kana nikeni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቶማስም። ጌታዬ አምላኬም ብሎ መለሰለት። \t Na'uli' Tomas: \"Pue' -ku! Alata'ala-ku!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ። \t Toe pai' hilou-imi mpololitai imam pangkeni hante kapala' polisi Tomi Alata'ala, ba beiwa akala-na mpobalu' Yesus hi hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገሩንም ከጨረሰ በኋላ፥ ስምዖንን። ወደ ጥልቁ ፈቀቅ በል መረቦቻችሁንም ለማጥመድ ጣሉ አለው። \t Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: \"Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላለሁ፥ በመንፈስ ተመላለሱ፥ የሥጋንም ምኞት ከቶ አትፈጽሙ። \t Hewa toi patuju-ku: kana tatuku' petete' Inoha' Tomoroli' bona neo' tatuku' kahinaa nono to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወንድሜንና ከእኔ ጋር አብሮ ሠራተኛ ወታደርም የሚሆነውን፥ የእናንተ ግን መልእክተኛ የሆነውና የሚያስፈልገኝን የሚያገለግለውን አፍሮዲጡን እንድልክላችሁ በግድ አስባለሁ፤ \t Sampale-di, ane ompi' -ta Epafroditus, to mahae-mi nihubui tumai mpongawa' -a, ku'uli' agina kuhubui lau-imi tilou nculii' hi koi'. Kai' rodua hewa tantara to hampanga'ea, apa' hampobagoa-kai hi rala pobago Pue', pai' natulungi-a hi rala kaparia-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የነነዌ ሰዎች በፍርድ ቀን ከዚህ ትውልድ ጋር ተነሥተው ይፈርዱበታል፤ በዮናስ ስብከት ንስሐ ገብተዋልና፥ እነሆም፥ ከዮናስ የሚበልጥ ከዚህ አለ። \t Hi Eo Kiama mpai', pue' ngata Niniwe rapotuwu' nculii' hangkaa-ngkania hante koi' to tuwu' tempo toi, pai' -ra mpotudo' sala' -ni. Apa' hira', medea-ramo-rana ngkai jeko' -ra kampo'epe-ra pololita nabi Yunus. Hiaa' ria-mi hi laintongo' -ni to meliu kabohe tuwu' -na ngkai nabi Yunus, aga uma oa' nipangala' lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደ ወንጌሌ ስለ ኢየሱስ ክርስቶስም እንደ ተሰበከ፥ ከዘላለም ዘመንም የተሰወረው አሁን ግን የታየው በነቢያትም መጻሕፍት የዘላለም እግዚአብሔር እንደ አዘዘ ለእምነት መታዘዝ ይሆን ዘንድ ለአሕዛብ ሁሉ የታወቀው ምሥጢር እንደ ተገለጠ መጠን ሊያበረታችሁ ለሚችለው፥ \t Une' -imi Alata'ala! Hewa to ku'uli' hi rala Kareba Lompe' to kuparata to mpotudui' kahema-na Yesus Kristus, mobaraka' mpu'u-i Alata'ala mpakatida pepangala' -ni. Kareba Lompe' to kuparata toi, mo'atu-atu mpae-mi uma ra'incai manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመጋቢነቱ ብሻር በቤታቸው እንዲቀበሉኝ የማደርገውን አውቃለሁ አለ። \t Ngkai ree na'uli': `Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso' -ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala' -a bale-ku wori' -wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ ብናድር ወይም ተለይተን ብንሆን እርሱን ደስ የምናሰኝ ልንሆን እንቀናለን። \t Uma ta'incai ba narata-ta mpai' Pue' bula-ta tuwu' -pidi ba mpolia' mate-tamo. Aga nau' ba beiwa, tahuduwukui oa' mpobabehi napa to mpakagoe' nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሻለቃውም እጁን ይዞ ፈቀቅ አለና ለብቻው ሆኖ። የምታወራልኝ ነገር ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀው። \t Jadi', kapala' tantara toei mpokamu pale-na ana' toei, pai' natete' -i hilou bona hira' rodua-wadi, pai' napekune' -i: \"Napa to doko' nu'uli' -ka, uto'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ልቤን ደስ አለው፥ ልሳኔም ሐሤት አደረገ፥ ደግሞም ሥጋዬ በተስፋ ያድራል፤ \t Toe pai' goe' lia nono-ku, pai' ntora ku'une' -ko Pue'. Rodo moto-a mpopea-ko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገናም ለሕዝቡ ሲናገር፥ እነሆ፥ እናቱና ወንድሞቹ ሊነጋገሩት ፈልገው በውጭ ቆመው ነበር። \t Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi' -ompi' -na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ደግሞ ካደ። ጥቂት ቈይተውም በዚያ የቆሙት ዳግመኛ ጴጥሮስን። የገሊላ ሰው ነህና ከእነርሱ ወገን በእውነት ነህ አሉት። \t Aga nasapu mperii wo'o-wadi Petrus. Uma mahae ngkai ree, tauna to mokore hi ree mpo'uli' wo'o-miki: \"Iko mpu'u-di doo-nae! Apa' to Galilea wo'o-ko-kowo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንጌላችን በኃይልና በመንፈስ ቅዱስ በብዙ መረዳትም እንጂ በቃል ብቻ ወደ እናንተ አልመጣምና፤ በእናንተ ዘንድ ስለ እናንተ እንዴት እንደ ነበርን ታውቃላችሁ። \t Ki'inca toe apa' uma kiparata kareba mara hi koi' ompi'. Kareba Lompe' to kiparata-kokoi toe, kiparata hante baraka' ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' kiparasaya mpu'u kamakono-na Kareba Lompe' toe. Ni'inca moto kehi-kai pai' petulungi-kai hi koi' bula-kai hi retu-pidi wengi dohe-ni. Kehi-kai toe-le mpakanoto-kokoi kamakono-na Kareba to kikeni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብም ተቈጡ፥ ቍጣህም መጣ፥ በሙታንም ትፈርድ ዘንድ ዘመን መጣ፥ ለባሪያዎችህም ለነቢያትና ለቅዱሳን ስምህንም ለሚፈሩት ለታናናሾችና ለታላላቆችም ዋጋቸውን ትሰጥ ዘንድ፥ ምድርንም የሚያጠፉትን ታጠፋ ዘንድ ዘመን መጣ። \t Hawe'ea tauna to uma mpotuku' -ko, ngasa' -ramo doko' mpo'ewa-ko, Tapi' rata-mi tempo-na nupopehupa' -raka roe-nu. Rata-mi tempo-na nubotuhi kara-kara tauna to mate. Rata-mi tempo-na nuwai' parasee hi batua-nu: hi nabi to mpokeni Lolita-nu, hi tauna to mpengkorui-ko, pai' hi hawe'ea tauna to mpobila' -ko, to bohe ba to kedi' tuwu' -ra. Rata-mi tempo-na nuhuku' tauna to mpakada'a dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፋሲካም በፊት በስድስተኛው ቀን ኢየሱስ ከሙታን ያስነሣው አልዓዛር ወደ ነበረበት ወደ ቢታንያ መጣ። \t Ono eo kako'ia-na Eo Paskah, hilou-imi Yesus hi Betania, ngata katidaa-na Lazarus, to napotuwu' nculii' -e wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ በእምነት እንጸድቅ ዘንድ ሕግ ወደ ክርስቶስ የሚያመጣ ሞግዚታችን ሆኖአል፤ \t Atura Musa ma'ala rarapai' -ki guru to mpotete' -ta, duu' -na ta'inca-imi Kristus, bona kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ta hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ አንድ ሕግ አዋቂ ሊፈትነው ተነሥቶ። መምህር ሆይ፥ የዘላለምን ሕይወት እንድወርስ ምን ላድርግ? አለው። \t Ria hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai-mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune' -i: \"Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ሄዶ ያንኑ ቃል ጸለየ። \t Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዱ ይዘራል አንዱም ያጭዳል የሚለው ቃል በዚህ እውነት ሆኖአልና። \t Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጨረሻው ዘመን እንደ ራሳቸው ምኞት የሚመላለሱ ዘባቾች በመዘበት እንዲመጡ ይህን በፊት እወቁ፤ \t Aga to meliu lia ngkai hawe'ea, kana nikiwoi tohe'i: hi eo-eo to tumai mpai', mehupa' tauna to nakuasai konoa nono-ra to dada'a. Tauna toera mpopo'ore' -koi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ይላል። በመጨረሻው ቀን እንዲህ ይሆናል፤ ሥጋ በለበሰ ሁሉ ላይ ከመንፈሴ አፈሳለሁ፤ ወንዶችና ሴቶች ልጆቻችሁም ትንቢት ይናገራሉ፥ ጎበዞቻችሁም ራእይ ያያሉ፥ ሽማግሌዎቻችሁም ሕልም ያልማሉ፤ \t Na'uli' Alata'ala: `Nto'u kahudua dunia' mpai', Aku' mpewai' Inoha' -ku hi manusia' omea. Ana' -ni tomane pai' ana' -ni tobine mpohowa' mpai' lolita-ku. Kabilasa-ni mpohilo pangila to kupopohiloi-raka. Totu'a-ni mo'ompo' napa to kupopo'ompoi' -raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። አትደንግጡ፤ የተሰቀለውን የናዝሬቱን ኢየሱስን ትፈልጋላችሁ፤ ተነሥቶአል፥ በዚህ የለም፤ እነሆ እርሱን ያኖሩበት ስፍራ። \t Na'uli' kabilasa toei: \"Neo' -koi konce! Mpali' Yesus to Nazaret-koi, to mate raparika'. Tuwu' nculii' -imi! Uma-ipi ria hi rehe'i. Hilo karatu'ua-na wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ አሥር ምናን አለው አሉት። \t \"Ingu' -ramo to napahawa' toera, ra'uli': `Napa pai' hewa tetu, Magau'? Apa' ria-miki-hana hampulu' mpepa'!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን አውግስጦስ ቄሣር እስኪቈርጥ ድረስ እንዲጠበቅ ይግባኝ ባለ ጊዜ፥ ወደ ቄሣር እስክሰደው ድረስ ይጠበቅ ዘንድ አዘዝሁ። \t Tapi' naperapi' bona kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Pai' naperapi' wo'o bona rajaga-i duu' kara-kara-na rabua' hi Kaisar. Toe-die pai' kupelele' moto-i ratarungku' duu' -na ria loga-ku mpopakatu-i hilou hi Kaisar.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጀመሪያው ቃል ነበረ፥ ቃልም በእግዚአብሔር ዘንድ ነበረ፥ ቃልም እግዚአብሔር ነበረ። \t Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ግን በእርሱ የሚያምኑ ሊቀበሉት ስላላቸው ስለ መንፈስ ተናገረ፤ ኢየሱስ ገና ስላልከበረ መንፈስ ገና አልወረደም ነበርና። \t Lolita-na Yesus toe mpowalatu Inoha' Tomoroli', to mehompo mpai' hi tauna to mepangala' hi Hi'a. Nto'u pololita-na Yesus toe, Inoha' Tomoroli' ko'ia mehompo hi topetuku' -na, apa' Yesus ko'ia rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይተን እናምን ዘንድ የእስራኤል ንጉሥ ክርስቶስ አሁን ከመስቀል ይውረድ አሉ። ከእርሱም ጋር የተሰቀሉት ይነቅፉት ነበር። \t Hiaa' bo ra'uli' Hi'a Magau' Topetolo', Magau' to Israel! Ane tahilo mpu'u-i mana'u ngkai kaju parika' -na toe mai, lako' tapangala' -idi.\" Ntahawe' tauna to raparika' dohe-na, meruge' wo'o-ra-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጽድቅም ፍሬ ሰላምን ለሚያደርጉት ሰዎች በሰላም ይዘራል። \t Tauna to mpokono kahintuwuaa' pai' mpali' kahintuwuaa', po'ingku-ra bate mpotuku' konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ጊዜ በእሳት ብዙ ጊዜም በውኃ ይወድቃልና። \t \"Pue', poka'ahi' -ka-kuwo ana' -ku. Mohaki' limpuangaa-i, pai' jau-i molimpu' nakeni haki' -na. Jau-i modungka hi rala apu, jau wo'o-i modungka hi rala ue."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንባዎችንም ሁሉ ከዓይኖቻቸው ያብሳል፥ ሞትም ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ ኀዘንም ቢሆን ወይም ጩኸት ወይም ሥቃይ ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ የቀደመው ሥርዓት አልፎአልና ብሎ ሲናገር ሰማሁ። \t Napori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra. Uma-pi ria to mate, uma-pi ria to susa' nono ba to geo', uma-pi ria to peda'. Hawe'ea to ri'ulu toe, timpaliu-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ደግሞ። ፊተኛው ሰው አዳም ሕያው ነፍስ ሆነ ተብሎ ተጽፎአል፤ ኋለኛው አዳም ሕይወትን የሚሰጥ መንፈስ ሆነ። \t Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': Alata'ala mpajadi' manusia' to lomo' -na, to rahanga' Adam, pai' nawai' -i katuwua'. Aga Kristus ma'ala rahanga' Adam to ka'omea-na. Hi'a to mpowai' -ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋ የሆነውን እስራኤል ተመልከቱ፤ መሥዋዕቱን የሚበሉ የመሠዊያው ማኅበረተኞች አይደሉምን? \t Wae wo'o ada-ra to Israel. Ane ria to mpotonu pepue' -ra hi Alata'ala hi lolo meja' pontunua pepue', pai' -ra mpokio' doo-ra mpodohei-ra mpokoni' hampobagia ngkai pepue' toe, hintuwu' -ramo hi ada pepue' -ra hi Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው ከእግዚአብሔር ባይሆን ምንም ሊያደርግ ባልቻለም ነበር። \t Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያለቅሱም እንደማያለቅሱ፥ ደስ የሚላቸውም ደስ እንደማይላቸው፥ \t Tauna to geo', neo' ntora mpenonoi kasusaa' -na. Tauna to goe', neo' ntora mpenonoi kagoea' -na. Tauna to me'oli-mi ba napa-napa, neo' ntora mpenonoi rewa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። የሕይወት እንጀራ እኔ ነኝ፤ ወደ እኔ የሚመጣ ከቶ አይራብም በእኔ የሚያምንም ሁልጊዜ ከቶ አይጠማም። \t Na'uli' Yesus: \"Aku' toi-mi pongkoni' to mpowai' katuwua'. Hema to tumai hi Aku' uma-rapa mo'oro', pai' hema to mepangala' hi Aku' uma-rapa ngkamara, duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን መንፈስም፥ በጸጋው ጸድቀን በዘላለም ሕይወት ተስፋ ወራሾች እንድንሆን፥ በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በእኛ ላይ አትርፎ አፈሰሰው። \t Napa pai' nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta toe-e? Ba nahore-ta apa' monoa' kehi-ta? Bela-hawo. Nahore-ta toe, muntu' ngkai kalompe' nono-na moto-hawo. Yesus Kristus mate mpotolo' jeko' -ta jadi' Magau' Tompohore-ta, alaa-na Alata'ala mpowai' -tamo Inoha' Tomoroli', to uma mowo kabohe kuasa-na hi rala nono-ta. Hante kuasa Inoha' Tomoroli' toe, nabohoi' -tamo ngkai jeko' -ta, nawai' -ta katuwua' to bo'u pai' nono to bo'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካም ቢሆን ወይም ክፉ እንዳደረገ፥ እያንዳንዱ በሥጋው የተሠራውን በብድራት ይቀበል ዘንድ ሁላችን በክርስቶስ በፍርድ ወንበር ፊት ልንገለጥ ይገባናልና። \t Apa' bate rata mpai' tempo-na, kita' omea kana mponyanyo Kristus bona nawile pobago-ta, pai' butu dua-ta mporata hiwili pobago-ta to tababehi bula-ta hi dunia' toi-pidi, ba lompe' ba dada'a-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ በእምነታችሁ በኩል በችግራችንና በመከራችን ሁሉ ስለ እናንተ ተጽናናን፤ \t Mpo'epe kareba to nakeni Timotius toe, tetanta'u-makai ompi'. Nau' rabalinai' pai' rapakasusa' -kai hi rei, tetanta'u oa' nono-kai mpo'epe kamoroho-na pepangala' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥ \t Ntaa' we'i, bula-na lempe' moto hewa toe, muu-mule' rata-mi maradika-na hi eo pai' hi jaa to uma na'incai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለደቀ መዛሙርቱ። ከሁለት ቀን በኋላ ፋሲካ እንዲሆን ታውቃላችሁ፥ የሰው ልጅም ሊሰቀል አልፎ ይሰጣል አለ። \t \"Ni'inca wa karo'eo-na-damo eo bohe Paskah? Pai' Aku' Ana' Manusia' rapewai' hi pale bali' -ku bona raparika'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፋሲካን በሚያርዱበት በቂጣ በዓል መጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ሄደን ልናሰናዳ ትወዳለህ? አሉት። \t Rata-mi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, nto'u bima Paskah rasumale'. Nto'u toe, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: \"Hiapa-kai mporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'? Hiapa konoa-nu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነተኛውን ሕይወት ይይዙ ዘንድ፥ ለሚመጣው ዘመን ለራሳቸው መልካም መሠረት የሚሆንላቸውን መዝገብ እየሰበሰቡ፥ መልካምን እንዲያደርጉ በበጎም ሥራ ባለ ጠጎች እንዲሆኑ፥ ሊረዱና ሊያካፍሉም የተዘጋጁ እንዲሆኑ ምከራቸው። \t Paresai' -ra bona mpobabehi oa' gau' to lompe', mpotulungi doo, jole' mewai', pai' lompe' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛም የባሕሩን መንገድ ጨርሰን ከጢሮስ ወደ አካ ደረስን፥ ለወንድሞችም ሰላምታ ሰጥተን ከእነርሱ ዘንድ አንድ ቀን ተቀመጥን። \t Ngkai Tirus, kaliliu-makai rata hi ngata Ptolemais. Hi ria wo'o-kai mpencuai' ompi' hampepangalaa' -kai pai' mpometabe-raka. Hamengi-kai dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጥልቁንም ጕድጓድ ከፈተው፤ ጢስም ከታላቅ እቶን እንደሚወጣ ጢስ ሆኖ ከጕድጓዱ ወጣ ፀሐይና አየርም በጕድጓዱ ጢስ ጨለሙ። \t Nabea mpu'u-mi wobo' wulou'laa toe. Kanabea-na, ulo' -mi tumai rangahu to bohe, hewa rangahu to ulo' ngkai tinahi to rasuwe. Eo pai' raoa mobengi naputu' rangahu to ngkai wulou'laa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስ ብትመሩ ግን ከሕግ በታች አይደላችሁም። \t Jadi', ane natete' Inoha' Tomoroli' -ta-damo, uma mingki' tapengkorui Atura Pue' to naparata Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ አሕዛብ ደግሞ በአእምሮአቸው ከንቱነት እንደሚመላለሱ ከእንግዲህ ወዲህ እንዳትመላለሱ እላለሁ በጌታም ሆኜ እመሰክራለሁ። \t Ngkai toe-mi, hante kuasa to nawai' -ka Pue' tohe'i, ku'uli' pai' kuparesai' -koi hante kanoto-noto-na: neo' -pi nituku' po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala, apa' uma mokalaua pekiri-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንስሐም እንድትገባ ጊዜ ሰጠኋት ከዝሙትዋም ንስሐ እንድትገባ አልወደደችም። \t Kuwai' -imi loga medea ngkai jeko' -na, aga oja' -i mpobahaka gau' -na to sala' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ በእንጨት ላይ ሰቅላችሁ የገደላችሁትን ኢየሱስን የአባቶቻችን አምላክ አስነሣው፤ \t Yesus toe-e nipatehi-i-koina, nipaku' hi kaju parika'. Aga Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpotuwu' nculii' -imi"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንጀራንም አንሥቶ አመሰገነ ቆርሶም ሰጣቸውና። ስለ እናንተ የሚሰጠው ሥጋዬ ይህ ነው፤ ይህን ለመታሰቢያዬ አድርጉት አለ። \t Oti toe, na'ala' -mi roti, pai' ka'oti-nai mpo'uli' tarima kasi hi Pue' Ala, napihe-pihe pai' natonu-miraka, na'uli': \"Roti to kutonu-kokoi toi, toi-mi woto-ku ((to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ከጨለማ ወደሚደነቅ ብርሃኑ የጠራችሁን የእርሱን በጎነት እንድትናገሩ የተመረጠ ትውልድ፥ የንጉሥ ካህናት፥ ቅዱስ ሕዝብ፥ ለርስቱ የተለየ ወገን ናችሁ፤ \t Aga koi' ompi' -ompi', napelihi-moko-koina Alata'ala, napajadi' -koi imam-imam to mpokamu bago mpepue' hi Magau' -ta. Napatani' -koi jadi' bagia-na pai' ntodea-na to moroli'. Nababehi toe bona koi' mpopalele hi hawe'ea tauna babehia-na to mobaraka', nitutura-raka kanakio' -ni malai ngkai kabengia-na mesua' hi rala kabajaa-na to uma mowo kalompe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ የአባቴን ሥራ ባላደርግ አትመኑኝ፤ \t \"Ane rapa' -na uma kubabehi bago to ngkai Tuama-ku, neo' -a nipangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናቱ ግን መልሳ። አይሆንም፥ ዮሐንስ ይባል እንጂ አለች። \t Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: \"Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርንም የመምሰል ምሥጢር ያለ ጥርጥር ታላቅ ነው፤ በሥጋ የተገለጠ፥ በመንፈስ የጸደቀ፥ ለመላእክት የታየ፥ በአሕዛብ የተሰበከ፥ በዓለም የታመነ፥ በክብር ያረገ። \t Uma mowo kalompe' -na tudui' to tatuku' hi pengkoru-ta hi Alata'ala. Ngkai owi, tudui' toe ko'ia rapopehuwu hi manusia', tapi' hewa toe lau napopehuwu-mitaka Alata'ala. Apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mewali manusia'. Inoha' Tomoroli' mpakanoto kahema-na, pai' -i rahilo mala'eka. Rapalele kareba-na hi tauna to ko'ia mpo'incai Alata'ala. Tauna hi humalili' dunia' mepangala' hi Hi'a. Ra'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i rawai' kabohea tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ደቀ መዛሙርቱም በመጣ ጊዜ ብዙ ሕዝብ ሲከብቡአቸው ጻፎችም ከእነርሱ ጋር ሲከራከሩ አየ። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua' -raka ana'guru to ntani' -na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono' -raka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤስሮምም አራምን ወለደ፤ አራምም አሚናዳብን ወለደ፤ አሚናዳብም ነአሶንን ወለደ፤ ነአሶንም ሰልሞንን ወለደ፤ \t Ram mpobubu Aminadab, Aminadab mpobubu Nahason, Nahason mpobubu Salmon,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ደግሞ አደረጉ፥ በበርናባስና በሳውልም እጅ ወደ ሽማግሌዎቹ ሰደዱት። \t pai' doi tohe'e rarumpu. Oti toe, Barnabas pai' Saulus rasarumaka mpokeni doi toe hilou hi pangkeni topetuku' Yesus hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ስለ ምን ፈለጋችሁኝ? በአባቴ ቤት እሆን ዘንድ እንዲገባኝ አላወቃችሁምን? አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Ha napa pai' nipali' -a? Ha uma ni'incai kana hi rala tomi Tuama-kua?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅም ስለ ሆነ ይፈርድ ዘንድ ሥልጣን ሰጠው። \t Nawai' wo'o-a kuasa mpobotuhi kara-kara manusia', apa' Aku' Ana' Manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማናቸውንም ነገር በስሜ ብትለምኑ እኔ አደርገዋለሁ። \t Ba napa-napa to niperapi' hante hanga' -ku, kuwai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊልክስ ግን የመንገዱን ነገር አጥብቆ አውቆአልና። የሻለቃው ሉስዮስ በወረደ ጊዜ ነገራችሁን እቆርጣለሁ ብሎ ወደ ፊት አዘገያቸው። \t Gubernur Feliks mpo'inca lia napa to raparasaya tauna to mepangala' hi Yesus. Toe pai' na'uli': \"Hudu rei-mi ulu pohura-ta. Kubotuhi moto mpai' kara-kara toi, ane rata-ipi kapala' tantara Lisias.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም። ያለ ኮረጆና ያለ ከረጢት ያለ ጫማም በላክኋችሁ ጊዜ፥ አንዳች ጐደለባችሁን? አላቸው። እነርሱም። አንዳች እንኳ አሉ። \t Oti toe Yesus mpololitai-ra, na'uli': \"Nto'u kakuhubui-ni wengi hilou ngkeni Kareba Lompe', uma-koi kupiliu mpokeni karepe' doi ba boku ba sapatu'. Ha ria-mokoi nakakurai' ba napa-napa-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን እንዲህ አለ። ክቡር ፊስጦስ ሆይ፥ የእውነትንና የአእምሮን ነገር እናገራለሁ እንጂ እብደትስ የለብኝም። \t Na'uli' Paulus: \"Uma-a-kuwo wuli, O Gubernur to kubila'. Monoto moto nono-ku, pai' makono lolita-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጥቂት ቀንም በኋላ ፊልክስ አይሁዳዊት ከነበረች ድሩሲላ ከሚሉአት ከሚስቱ ጋር መጥቶ ጳውሎስን አስመጣ፥ በኢየሱስ ክርስቶስም ስለ ማመን የሚናገረውን ሰማው። \t Ba hangkuja eo ngkai ree, rata wo'o-imi Gubernur Feliks hante tobine-na, hanga' -na Drusila. Drusila toei to Yahudi. Feliks mpohubui tantara-na mpokeni Paulus tumai hi nyanyoa-ra, bona na'epe lolita-na Paulus mpokahangai' pepangala' -na hi Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ካልተመለሳችሁ እንደ ሕፃናትም ካልሆናችሁ፥ ወደ መንግሥተ ሰማያት ከቶ አትገቡም። \t pai' na'uli' -raka: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane uma nibalii' kehi-ni pai' jadi' hewa ana' to kedi' toii, uma-koi mpai' jadi' ntodea Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን ለእስራኤል ይገለጥ ዘንድ ስለዚህ በውኃ እያጠመቅሁ እኔ መጣሁ። \t Lomo' -na wengi, ko'ia wo'o-kuwo ku'incai Kahi'a-nami Magau' Topetolo'. Hiaa' katumai-ku toi-e, bona mponiu' -ra to Israel hante ue pai' mpotudo' -raka kahema-na Magau' Topetolo' toe-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ላለው ሁሉ ይሰጠዋልና ይበዛለትማል፤ ከሌለው ግን ያው ያለው እንኳ ይወሰድበታል። \t Apa' tauna to rasarumaka hante anu to rawai' -ki, rawai' tena-i-pidi bona kawoo-woria' -ki. Aga tauna to uma rasarumaka, anu hangkedi' to ria hi hi'a, ra'alai' lau-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዴት ተቆጠረለት? ተገርዞ ሳለ ነውን? ወይስ ሳይገረዝ? ተገርዞስ አይደለም፥ ሳይገረዝ ነበር እንጂ። \t Ha nto'uma-i Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala? Ka'oti-na ratini' ba kako'ia-na ratini' -di? Ane tabasa tutura-na, monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala kako'ia-na ratini'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንኳን የሚሆነው ምድራዊ መኖሪያችን ቢፈርስ፥ በሰማይ ያለ በእጅ ያልተሠራ የዘላለም ቤት የሚሆን ከእግዚአብሔር የተሠራ ሕንጻ እንዳለን እናውቃለንና። \t Woto-ta hi dunia' toi hewa tomi to tapo'ohai' hampai' -wadi. Pai' ta'inca moto, ane tomi-ta toi rakero (batua-na, ane mate-ta), Alata'ala mporodo-taka hameha' tomi hi suruga, to uma rababehi manusia' pai' to tida duu' kahae-hae-na (batua-na, woto-ta to bo'u)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰውን ምስክር ብንቀበል የእግዚአብሔር ምስክር ከእርሱ ይልቅ ይበልጣል፤ ስለ ልጁ የመሰከረው የእግዚአብሔር ምስክር ይህ ነውና። \t Bangku' posabi' manusia' taparasaya, peliu-liu-nami posabi' -na Alata'ala moto. Apa' toe-mi posabi' -na Alata'ala mpotompo'wiwi Ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በሚቻለኝ መጠን በሮሜ ላላችሁ ለእናንተ ደግሞ ወንጌልን ልሰብክ ተዘጋጅቼአለሁ። \t Toe-mi pai' doko' lia-a mpoparata Kareba Lompe' hi koi' wo'o to hi ngata Roma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ኤጲስ ቆጶስ እንዲህ ሊሆን ይገባዋል፤ የማይነቀፍ፥ የአንዲት ሚስት ባል፥ ልከኛ፥ ራሱን የሚገዛ፥ እንደሚገ��ው የሚሰራ፥ እንግዳ ተቀባይ፥ ለማስተማር የሚበቃ፥ \t Toe pai' pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na. Motobinei hadua-wadi, pai' kana na'inca mpengkatarii konoa nono-na to dada'a, monoto nono-na, pai' mo'ada lompe' -i. Kana jole' -i metorata, pai' baka' metudui'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ቀን። ትንሣኤ ሙታን የለም የሚሉ ሰዱቃውያን ወደ እርሱ ቀረቡ፥ \t Hi eo toe wo'o, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስያ ያሉቱ ሁሉ ከእኔ ፈቀቅ እንዳሉ ታውቃለህ፥ ከእነርሱም ፊሎጎስና ሄርዋጌኔስ ናቸው። \t Nu'inca moto, ngkai hawe'ea to Kristen hi propinsi Asia, neo' uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Bangku' hira' Figelus pai' Hermogenes, rapalahii-ama-kuna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን በእግዚአብሔር ጣት አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ እንግዲህ የእግዚአብሔር መንግሥት ወደ እናንተ ደርሳለች። \t Tapi' Aku', mpopalai-a seta hante baraka' Alata'ala. Ngkai toe, monoa' -mi ni'inca karata-nami tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi laintongo' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሕይወትንም ራስ ገደላችሁት፤ እርሱን ግን እግዚአብሔር ከሙታን አስነሣው፥ ለዚህም ነገር እኛ ምስክሮች ነን። \t Nipatehi mpu'u-imi Yesus. Tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii', apa' lawi' Yesus-mi to mpowai' katuwua' to lompe'. Kai' toi-mi sabi' -na, apa' kihilo mata-mi-kaina katuwu' -na nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ በፈቃዴ አኖራታለሁ እንጂ ከእኔ ማንም አይወስዳትም። ላኖራት ሥልጣን አለኝ ደግሞም ላነሣት ሥልጣን አለኝ ይህችን ትእዛዝ ከአባቴ ተቀበልሁ። \t Uma ria haduaa to mpatehi-a ane uma konoa-ku. Ku'agi mate hante karoli' -roli' nono-ku. Ria kuasa-ku mpewai' tuwu' -ku bona rapatehi, pai' ria wo'o kuasa-ku tuwu' nculii'. Toe-mi hawa' to kutarima ngkai Tuama-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እግዚአብሔር ያለማወቅን ወራት አሳልፎ አሁን በየቦታቸው ንስሐ ይገቡ ዘንድ ሰውን ሁሉ ያዛል፤ \t Owi, ane mepue' -ta hi pue' to uma makono hewa tetu, uma-ta nahuku' Alata'ala. Napiri moto mata-na hi kawojoa-ta tetu. Tapi' hewa toe lau, nahubui hawe'ea manusia' hi humalili' dunia' medea ngkai jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ በጨርቅ ጠቅልዬ የጠበቅኋት ምናንህ እነሆ፤ \t \"Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሳምንቱም በፊተኛው ቀን እጅግ በማለዳ ፀሐይ ከወጣ በኋላ ወደ መቃብር መጡ። \t Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ቃል ቅዠት መስሎ ታያቸውና አላመኑአቸውም። \t Aga suro toera uma mpangalai' lolita-ra, ra'uli' lolita to ratamangko-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መምህር ሆይ፥ ከሕግ ማናቸይቱ ትእዛዝ ታላቅ ናት? ብሎ ጠየቀው። \t \"Guru, ngkai hawe'ea parenta hi rala Atura Pue', parenta to'uma to meliu kabohe-na?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብርሃን አለሁ የሚል ወንድሙ��ም የሚጠላ እስከ አሁን በጨለማ አለ። \t Tauna to mpo'uli' ria-ra hi rala kabajaa-na, pai' mpokahuku' moto-ra ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሩሳሌም፥ ኢየሩሳሌም፥ ነቢያትን የምትገድል ወደ እርስዋ የተላኩትንም የምትወግር፥ ዶሮ ጫጩቶችዋን በክንፎችዋ በታች እንደምትሰበስብ ልጆችሽን እሰበስብ ዘንድ ስንት ጊዜ ወደድሁ፥ እናንተም አልወደዳችሁም። \t \"Ee to Yerusalem! to Yerusalem! Nipatehi-ra-koina nabi-nabi, pai' nipana' watu-ra-koina tauna to nasuro-kokoi Alata'ala. Wori' ngkani-mi kupehuka' ngkupui-koi, hewa hama'a manu' tina mpo'urui ana' -na hi une' pani' -na, aga uma-koi dota."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዘገይ ግን፥ በእግዚአብሔር ማደሪያ ቤት መኖር እንዴት እንደሚገባ ታውቅ ዘንድ እጽፍልሃለሁ፤ ቤቱም የእውነት ዓምድና መሠረት፥ የሕያው እግዚአብሔር ቤተ ክርስቲያን ነው። \t bona ane rapa' -na mahae-a mpai' rata, nu'inca napa po'ingku to natao hi butu dua tauna to napo'ana' Alata'ala. Apa' kita' toi, mepue' -ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na. Kita' toi-mi to ngkakamu tudui' to makono to ngkai Alata'ala. Moroho pepangala' -ta hi tudui' toe, pai' tajaga tudui' toe bona uma hema to mpobalii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደልም እንዲበዛ ሕግ ጭምር ገባ፤ ዳሩ ግን ኃጢአት በበዛበት፥ ኃጢአት በሞት እንደ ነገሠ፥ እንዲሁ ደግሞ ጸጋ ከጌታችን ከኢየሱስ ክርስቶስ የተነሣ በጽድቅ ምክንያት ለዘላለም ሕይወት ይነግሥ ዘንድ፥ ጸጋ ከመጠን ይልቅ በለጠ። \t Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነታችሁም በእግዚአብሔር ኃይል እንጂ በሰው ጥበብ እንዳይሆን፥ ቃሌም ስብከቴም መንፈስንና ኃይልን በመግለጥ ነበረ እንጂ፥ በሚያባብል በጥበብ ቃል አልነበረም። \t Kareba to kuparata-kokoi, uma kuparata hante kapantea-ku moto, uma kuhinai-koi hante lolita-ku. Ngkai baraka' Inoha' Tomoroli' -hanale pai' alaa-na ni'inca-mi kamakono-na kareba to kukeni-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁልጊዜ ደስ ይበላችሁ፤ \t Kana goe' ncuu-ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ሰዎች ሳያውቁ በላዩ የሚሄዱበት የተሰወረ መቃብር ስለምትመስሉ፥ ወዮላችሁ። \t Silaka-koi, apa' koi' hewa daeo' to uma ka'incanaa, to uma ria pompetonoi-na. Tauna mpolisa daeo' toe, aga uma ra'incai karia-na anu pope hi rala-na. Lompe' -koi hi mali-na, tapi' dada'a hi rala nono-ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በሥጋ መኖሬ ስለ እናንተ እጅግ የሚያስፈልግ ነው። \t Aga ane tuwu' -a-pada hi dunia' toi, bohe-pi kalaua-na hi koi' ompi', apa' niparaluu-a-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የምኵራብ አለቃ ግን ኢየሱስ በሰንበት ስለ ፈወሰ ተቈጥቶ መለሰና ሕዝቡን። ሊሠራባቸው የሚገባ ስድስት ቀኖች አሉ፤ እንግዲህ በእነርሱ መጥታችሁ ተፈወሱ እንጂ በሰንበት አይደለም አለ። \t Ngkai ree, kamoroe-nami pangkeni tomi posampayaa toei, apa' Yesus mpaka'uri' tauna hi Eo Sabat. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -raka tauna to wori': \"Ono eo, eo pobagoa-ta. Hi eo toe, ma'ala-koi tumai mpopepaka'uri', neo' hi Eo Sabat!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርግብ ሻጪዎችንም። ይህን ከዚህ ውሰዱ፤ የአባቴን ቤት የንግድ ቤት አታድርጉት አላቸው። \t Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: \"Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የከተማይቱም ቅጥር መሠረት በከበረ ድንጋይ ሁሉ ተጌጦ ነበር፤ ፊተኛው መሠረት ኢያሰጲድ፥ ሁለተኛው ሰንፔር፥ ሦስተኛው ኬልቄዶን፥ አራተኛው መረግድ፥ \t Parawatu bente toe ratu'ui hampulu' ronyala watu to ncola, butu meha' parawatu hore hanyala porampai-na. To lomo' -na, watu yaspis, karomeha' -na, watu nilam, katolu-na, watu mirah, ka'opo' -na, watu zamrud,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ዲያቢሎስ እጅግ ረጅም ወደ ሆነ ተራራ ወሰደው፥ የዓለምንም መንግሥታት ሁሉ ክብራቸውንም አሳይቶ። \t Oti toe Magau' Anudaa' mpakeni tena Yesus lou hi lolo bulu' to molangko lia, pai' napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia' hante ka'uaa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን መልሶ። እያለቀሳችሁ ልቤንም እየሰበራችሁ ምን ማድረጋችሁ ነው? እኔ ስለ ጌታ ስለ ኢየሱስ ስም በኢየሩሳሌም ለመሞት እንኳ ተሰናድቼአለሁ እንጂ ለእስራት ብቻ አይደለም አለ። \t Aga na'uli' -kakai: \"Napa-di-koina pai' geo' -koi hewa tetu-e? Doko' mpolentei nono-ku lau-wadi-koi! Nau' ba rahoo' -a mpai' hi Yerusalem, ba paiana rapatehi mpu'u-a mpai' sabana petuku' -ku hi Pue' Yesus, sadia moto-ale hilou hi ria-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከእናንተ የማያምኑ አሉ። ኢየሱስ የማያምኑት እነማን እንደ ሆኑ አሳልፎ የሚሰጠውም ማን እንደ ሆነ ከመጀመሪያ ያውቅ ነበርና። \t Aga nau' wae, ria moto-koi hantongo' to uma mepangala'.\" Yesus mpo'uli' hewa toe apa' na'inca ami' -mi ngkai lomo' -na kahema-ra to uma mepangala' hi Hi'a, pai' na'inca wo'o kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንዳናሰናክላቸው፥ ወደ ባሕር ሂድና መቃጥን ጣል፥ መጀመሪያም የሚወጣውን ዓሣ ውሰድና አፉን ስትከፍት እስታቴር*ፍ2* ታገኛለህ፤ ያን ወስደህ ስለ እኔና ስለ አንተ ስጣቸው አለው። ፍ1 አንድ ዲናር አምሳ የኢት@ ብር ሳንቲም ያህል ነው። ፍ2 እስታቴር ሁለት ብር ያህል ነው። \t Aga nau' wae, agina mobayari moto-tamo, bona neo' kedi' nono-ra hi kita'. Jadi', hilou-moko hi rano mopeka. Ala' bau' uru to lomo' -na nupeka. Nurata doi hi rala nganga-na hono' pobayari paja' hi kita' rodua. Ala' doi tetu, pai' nubayari-ki paja' Tomi Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሕረትና ሰላም ፍቅርም ይብዛላችሁ። \t Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi kawoo-woria' rasi', kalompea' tuwu' pai' ahi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአረጀ አቁማዳም አዲስ የወይን ጠጅ የሚያኖር የለም፤ ቢደረግ ግን፥ የወይን ጠጁ አቁማዳውን ያፈነዳል የወይኑም ጠጅ ይፈሳል አቁማዳውም ይጠፋል አዲሱን የወይን ጠጅ ግን በአዲስ አቁማዳ ያኖራሉ። \t Wae wo'o uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede' -ipi mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo lau-mi anggur, pai' mpadaa' -mi pontu'ua-na. Jadi', anggur to bo'u kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-hawo.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ጲላጦስ ሊፈታው ፈለገ፤ ነገር ግን አይሁድ። ይህንስ ብትፈታው የቄሣር ወዳጅ አይደለህም፤ ራሱን ንጉሥ የሚያደርግ ሁሉ የቄሣር ተቃዋሚ ነው እያሉ ጮኹ። \t Kana'epe-na Pilatus lolita toe, napali' ohea-na bona mpobahaka Yesus. Aga mejeu' wo'o-ramo to Yahudi, ra'uli': \"Ane nubahaka-i-kona, bela-ko ema' -na Kaisar! Yesus tetui mpo'uli' Kahi'a-na magau'. Jadi', mpo'ewa Kaisar-i-hana!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔም ከሚያምኑ ከነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን የሚያሰናክል ሁሉ፥ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ጥልቅ ባሕር መስጠም ይሻለው ነበር። \t \"Aga hema to mpopanawu' hadua ana' to kedi' alaa-na uma-ipi mepangala' hi Aku', bohe mpu'u pehuku' Alata'ala hi tauna tetui. Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' to bohe ratoe hi wuroko' -na pai' -i ratene' hi rala tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። እኔ ደግሞ አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፤ እናንተም ያችን ብትነግሩኝ እኔ ደግሞ እነዚህን በምን ሥልጣን እንዳደርግ እነግራችኋለሁ፤ \t Na'uli' Yesus: \"Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'. Ane nitompoi' -ka, bo ku'uli' -kokoi kangkaiapa-na kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም ዘሩ በሌላ አገር መጻተኞች እንዲሆኑ አራት መቶ ዓመትም ባሪያዎች እንዲያደርጉአቸው እንዲያስጨንቁአቸውም እንዲህ ተናገረ፤ \t Aga Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: `Muli-nu mpai' mesowo' hi ngata doo. Pue' ngata toera mpai' mpobatua-ra pai' mpobalinai' -ra hante makanca rala-na opo' atu mpae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእስያም አለቆች ወዳጆቹ የሆኑት አንዳንዶች ደግሞ ወደ እርሱ ልከው ወደ ጨዋታ ስፍራ ራሱን እንዳይሰጥ ለመኑት። \t Wae wo'o, ba hangkuja dua maradika hi propinsi Asia to mpobale-ki Paulus mpohubui tauna hilou mpo'uli' -ki bona neo' -i hilou hi poromua toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንደ ሥጋ የተወለደው እንደ መንፈስ የተወለደውን በዚያን ጊዜ እንዳሳደደው ዛሬም እንዲሁ ነው። \t Nto'u toe owi, ana' Abraham to putu hewa ana' biasa mpobalinai' tu'ai-na to putu ntuku' janci Alata'ala. Wae wo'o to jadi' tempo toi-e: tauna to doko' mpewuku-ta mpotuku' Atura Musa mpobalinai' -ta to mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ናትናኤልም። ከወዴት ታውቀኛለህ? አለው። ኢየሱስም መልሶ። ፊልጶስ ሳይጠራህ፥ ከበለስ በታች ሳለህ፥ አየሁህ አለው። \t Na'uli' Natanael: \"Ana' Alata'ala mpu'u-ko-tawo', Guru! Iko mpu'u-mi Magau' to Israel!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወጥተውም ወንጌልን እየሰበኩና በስፍራው ሁሉ እየፈወሱ በየመንደሩ ያልፉ ነበር። \t Ka'oti-na Yesus mpotudui' -ra, me'ongko' -ramo hilou hi ngata-ngata. Hiapa pomakoa' -ra, mpokeni-ra Kareba Lompe' pai' mpaka'uri' topeda'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አግሪጳም ፊስጦስን። ያንንስ ሰው እኔ ዳግም እኮ እሰማው ዘንድ እወድ ነበር አለው። እርሱም። ነገ ትሰማዋለህ አለው። \t Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli' -ki Festus: \"Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na.\" Na'uli' Festus: \"Mepulo-damo mpai' ta'epe-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰሙትም ሕዝብ ሁሉ ቀራጮች እንኳ ሳይቀሩ በዮሐንስ ጥምቀት ተጠምቀው እግዚአብሔርን አጸደቁ፤ \t Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ እናንተ ለአርነት ተጠርታችኋልና፤ ብቻ አርነታችሁ ለሥጋ ምክንያትን አይስጥ፥ ነገር ግን በፍቅር እርስ በርሳችሁ እንደ ባሪያዎች ሁኑ። \t Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na, bona tebahaka-tamo. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Ane tebahaka mpu'u-ta ngkai Atura Musa, ma'ala-ta mpobabehi napa konoa-ta.\" Neo' ompi'! Kana momepoka'ahi' pai' mometulungi-ta hadua bo hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋውንም ባጡ ጊዜ። ሕያው ነው የሚሉ የመላእክትን ራእይ ደግሞ አየን ሲሉ መጥተው ነበር። \t tapi' woto-na uma-pi raruai'. Nculii' -ramo ra'uli' -kakai kampohilo-ra mala'eka to mpo'uli' tuwu' nculii' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐናንያም ይህን ቃል ሰምቶ ወደቀ ሞተም፤ በሰሙትም ሁሉ ላይ ታላቅ ፍርሃት ሆነ። \t Kana'epe-na Ananias lolita Petrus toe, modungka ncorobaa-imi kaliliu mate. Hawe'ea tauna to mpo'epe to jadi' toe, uma mowo eka' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ደግሞ ሞተች። \t Ka'omea-na mate wo'o-imi-hawo tobine toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ሲወጡ እነሆ፥ ጋኔን ያደረበትን ዲዳ ሰው ወደ እርሱ አመጡ። \t Kamalai-ra towero toera, ria wo'o-mi to mpokeni hadua tauna to peda' tumai hi Yesus. Tauna toei uma howa' mololita apa' nahawi' seta-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይዘውም ከወይኑ አትክልት አወጡና ገደሉት። \t Karahoko' -nami ana' toei, radii' hilou hi mali bonea pai' rapatehi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱንም። እምነትሽ አድኖሻል፤ በሰላም ሂጂ አላት። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: \"Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ አውጥተው ገደሉት። እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ ምን ያደርጋቸዋል? \t Ngkai ree, radii' -imi hilou hi mali bonea pai' -i rapatehi. \"Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ገና ስመጣ በእናንተ ዘንድ አምላኬ እንዲያዋርደኝ፥ አስቀድመውም ኃጢአት ከሠሩትና ስላደረጉት ርኵሰትና ዝሙት መዳራትም ንስሐ ካልገቡት ወገን ስለ ብዙዎች ምናልባት አዝናለሁ ብዬ እፈራለሁ። \t Koro' -a nee-neo' mpai' ane rata wo'o-apa hi retu, kehi-ni tohe'e mpaka'ea' -a hi nyanyoa Pue' -ku, Pue' Alata'ala, alaa-ku geo' mpokageoi' wori' tauna to mojeko', apa' ko'ia oa' -ra medea ngkai gau' -ra to sala', pobualo' -ra pai' kehi-ra to uma tumotoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዓለምስ ብትሆኑ ዓለም የራሱ የሆነውን ይወድ ነበር፤ ነገር ግን እኔ ከዓለም መረጥኋችሁ እንጂ ከዓለም ስለ አይደላችሁ ስለዚህ ዓለም ይጠላችኋል። \t Ane rapa' -na hampodooa-koi hante tauna to uma mepangala', bate rapoka'ahi' -koi, apa' lawi' doo-rakoi. Tapi' kupelihi-mokoi pai' kupatani' -koi ngkai laintongo' -ra, alaa-na uma-pokoi doo-ra. Toe pai' rapokahuku' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም በተራራ ጥግ ብዙ የእሪያ መንጋ ይሰማራ ነበርና። \t Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ባያት ጊዜ ጠራትና። አንቺ ሴት፥ ከድካምሽ ተፈትተሻል አላት፥ እጁንም ጫነባት፤ \t Kanahilo-na Yesus tobine toei, nakio' -i pai' na'uli' -ki: \"Ina', mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' to mpohoo' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊመሰክሩ ይወዱ እንደ ሆነ፥ በአምልኮአችን ከሁሉ ይልቅ ሕግን በመጠንቀቅ እንደሚተጋ ወገን ፈሪሳዊ ሆኜ እንደኖርሁ ከጥንት ጀምረው አውቀውኛልና። \t Mahae moto-mile ra'inca gau' -kue. Ane dota-ra, hira' moto ma'ala mpotutura dala ngkatuwu' -ku ngkai lomo' -na, ka'aku' -na tohe'i mpotuku' tudui' to Parisi, to mantata' mpu'u petuku' -ra hi hawe'ea ada agama Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱ ሊያደርግ ያለውን ያውቅ ነበርና ሊፈትነው ይህን ተናገረ። \t (Kakoo-kono-na, na'inca ami' moto-mi napa mpai' to nababehi. Napekune' hewa toe hi Filipus, apa' doko' naponciloi pepangala' -na.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይም የሰማሁት ድምፅ እንደ ገና ሲናገረኝና። ሂድና በባሕርና በምድር ላይ ከሚቆመው መልአክ በእጁ ያለችውን የተከፈተችውን መጽሐፍ ውሰድ ሲል ሰማሁ። \t Oti toe, topololita to ku'epe ngkai suruga-e we'i, mpololitai wo'o-ama, na'uli' -ka: \"Hilou-moko mpo'ala' sura to tebongka hi pale mala'eka to mentodu hi tahi' pai' hi role-na toei mai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አይ ዘንድ ነው አለው። \t Natompoi' towero toei: \"Pue', bona pehilo-a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ መከራን የሚቀበሉ፥ መልካምን እያደረጉ ነፍሳቸውን ለታመነ ፈጣሪ አደራ ይስጡ። \t Toe-mi ompi', ane ria-ta to mporata kaparia apa' lawi' wae-mi konoa Alata'ala, tatonu-mi katuwu' -ta hi Alata'ala Topejadi'. Bate napadupa' janci-na hi kita'. Pai' neo' tabahakai mpobabehi po'ingku to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብርሃም ግን። ልጄ ሆይ፥ አንተ በሕይወትህ ሳለህ መልካም እንደ ተቀበልህ አስብ አልዓዛርም እንዲሁ ክፉ፤ አሁን ግን እርሱ በዚህ ይጽናናል አንተም ትሣቀያለህ። \t \"Na'uli' Abraham: `Kiwoi-dile ana': Bula-nu tuwu' -pidi hi rala dunia', iko mporata hawe'ea to lompe', hiaa' Lazarus-hana mporata-i paka' to dada'a. Tempo toi, tetanta'u-imi hi rehe'i, pai' iko-kowo, mporata pepa-moko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ስለ እናንተ ስላለ መከራዬ እንዳትታክቱ እለምናችኋለሁ፥ ክብራችሁ ነውና። \t Ngkai toe-mi, ompi', kuperapi' bona neo' mere' nono-ni mpo'epe karatarungku' -ku, apa' napa to kutodohaka toi mpokeni rasi' hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። እኔ ነኝ ባላቸው ጊዜ ወደ ኋላ አፈግፍገው በምድር ወደቁ። \t Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: \"Aku' -mile toi-e,\" ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚያም ጌታን ኢየሱስን ደግሞ ገደሉ ነቢያትንም እኛንም አሳደዱ፥ እግዚአብሔርንም ደስ አያሰኙም፥ ሰዎችንም ሁሉ ይቃወማሉ፥ \t To Yahudi toe wo'o-ra-wadi to mpopatehi nabi-nabi owi pai' mpopatehi Pue' Yesus, duu' -na kai' wo'o-mi rabalinai' to Yahudi toera. Me'ewa ncuu-ra hi konoa Alata'ala, pai' jadi' bali' hawe'ea tauna-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዕብራይስጥም ቋንቋ ሲናገር በሰሙ ጊ��� ከፊት ይልቅ ዝም አሉ። እርሱም አለ። \t Kara'epe-na ntodea Paulus mololita hi rala basa-ra moto, hangkedi' pengkalino-ra. Napokaliliu Paulus lolita-na, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚመረምሩኝ መልሴ ይህ ነው። ልንበላና ልንጠጣ መብት የለንምን? \t Hi tauna to doko' mpewulihi' -a kasuro-na Yesus-a, toi-ka tompoi' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቀደመውም ዓለም ሳይራራ ከሌሎች ሰባት ጋር ጽድቅን የሚሰብከውን ኖኅን አድኖ በኃጢአተኞች ዓለም ላይ የጥፋትን ውኃ ካወረደ፥ \t Wae wo'o manusia' to dada'a owi, Alata'ala uma mpelele' -ra tebahaka ngkai huku' -ra. Dunia' to owi nagero hante ue, alaa-na mate omea-ramo tauna to mesapuaka. Muntu' nabi Nuh pai' pitu tau ntani' -na to natulungi bona neo' -ra mate, apa' Nuh toei mpopalele Lolita Alata'ala hi hawe'ea tauna pai' naparesai' -ra bona mpotuku' hawa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያመኑትም ሁሉ አብረው ነበሩ፤ \t Hintuwu' -ramo hawe'ea topepangala' hi Yesus. Rewa-ra raporewa hangkaa-ngkania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለምጻምም ወደ እርሱ መጥቶ ተንበረከከና። ብትወድስ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። \t Ria hadua tauna to mohaki' poko' rata hi Yesus. Powingkotu' -nami mpopetulungi, na'uli': \"Ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን ይህን ከእነርሱ ጋር ሊወስድ አልፈቀደም፥ ከእነርሱ ዘንድ ከጵንፍልያ ተለይቶ ነበርና፥ ወደ ሥራም ከእነርሱ ጋር አልመጣም ነበርና። \t tapi' Paulus mpo'uli': \"Neo', apa' napalahii-ta wengi hi tana' Pamfilia, ko'ia hudu bago-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካሙን አደራ በእኛ በሚኖረው በመንፈስ ቅዱስ ጠብቅ። \t Alata'ala mposarumaka-ta mpokeni tudui' to makono. Jadi', hante petulungi-na Inoha' Tomoroli' to mo'oha' hi rala nono-ta, jaga lompe' tudui' toe, neo' nupelele' ba hema-hema mpohala'tara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳዊትም ራሱ ጌታ አለው፤ እንዴትስ ልጁ ይሆናል? ብዙ ሕዝብም በደስታ ይሰሙት ነበር። \t Hiaa' bo Daud moto mpokahangai' -i Pue' -na. Hante petete' Inoha' Tomoroli' Daud mpotompo'wiwi Magau' Topetolo' hewa toi: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስም ያሉት የይሁዳ ማኅበሮች ፊቴን አያውቁም ነበር፤ \t Kahae-ku hilou tohe'e, uma-a me'onga-onga hi tana' Yudea, topetuku' Kristus hi ria uma mpohiloi lence-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአይሁድ ፋሲካም ቀርቦ ነበር፥ ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ። \t Neo' rata-mi tempo-na eo bohe agama Yahudi to rahanga' Eo Paskah. Jadi', hilou-imi Yesus hi Yerusalem mpokaralai eo bohe toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ገና ራሳችንን ልናመሰግን እንጀምራለንን? ወይስ እንደ ሌሎች የማመስገኛ መልእክት ወደ እናንተ ወይስ ከእናንተ ያስፈልገን ይሆንን? \t Aga neo' ni'uli' wae, mpope'une' wo'o-makai toi-e! Uma-kai hewa guru agama to hantongo' tetura lou. Karata-ra hi ngata-ni, mpopehuwu-ra sura pe'une' ngkai doo bona nitarima-ra. Pai' ane me'ongko' -rapa ngkai ngata-ni, merapi' wo'o-ramo sura pe'une' ngkai koi'. Kai' uma mingki' mporata sura to hewa tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ታምኖአል፤ የእግዚአብሔር ልጅ ነኝ ብሎአልና ከወደደውስ አሁን ያድነው። \t Ncarumaka Alata'ala-i, pai' na'uli' Ana' Alata'ala-i. Mai tahilo Alata'ala mpobahaka-i, ane dota-i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ሁሉ በፊት እጃቸውን በላያችሁ ይጭናሉ ያሳድዱአችሁማል፤ ስለ ስሜም ወደ ምኵራብና ወደ ወኅኒ አሳልፈው ይሰጡአችኋል፥ ወደ ነገሥታትና ወደ ገዥዎችም ይወስዱአችኋል፤ \t Aga kako'ia-na hawe'ea toe jadi', koi' mpai' rahoko' pai' rabalinai'. Rapakilu-koi hi rala tomi posampayaa, pai' -koi ratarungku'. Rabua' -koi hi magau' pai' hi topoparenta sabana petuku' -ni hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ሁለት የተቀበለው ሌላ ሁለት አተረፈ። \t Wae wo'o pahawaa' to mporata roncobu, narata wo'o-hawo donihi-na roncobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማናቸውም በምትገቡበት ቤት በዚያ ተቀመጡ ከዚያም ውጡ። \t Ane ratarima-koi hi rala tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou hi ngata ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንዶችንም ሴቶችንም እያሰርሁ ወደ ወኅኒም አሳልፌ እየሰጠሁ ይህን መንገድ እስከ ሞት ድረስ አሳደድሁ። \t Jadi', toe pai' kuhuduwukui wengi mpo'ewa tauna to mpotuku' Tudui' Pue' Yesus. Ria-ra to kupatehi. Wori' -ra to kuhoko' pai' to kutarungku', lompe' tomane lompe' tobine."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሕይወትም የተሰጠችውን ትእዛዝ እርስዋን ለሞት ሆና አገኘኋት፤ \t pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ሁላችሁ አንድ ንግግር እንድትናገሩ በአንድ ልብና በአንድ አሳብም የተባበራችሁ እንድትሆኑ እንጂ መለያየት በመካከላችሁ እንዳይሆን በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ስም እለምናችኋለሁ። \t Ompi' -ompi', hante kuasa to nawai' -ka Pue' -ta Yesus Kristus, merapi' -a bona hintuwu' -koi omea. Neo' ria posisalaa. Hintuwu' -koi hi rala mpololitai ba napa-napa to nilolita, hanono pai' hahawa' lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእያንዳንዳችሁ በክርስቶስ ፍርሃት የተገዛችሁ ሁኑ። \t pai' momepengkorui hadua bo hadua hewa pebila' -ta hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የዲያብሎስን ሥራ እንዲያፈርስ የእግዚአብሔር ልጅ ተገለጠ። ከእግዚአብሔር የተወለደ ሁሉ ኃጢአትን አያደርግም፥ ዘሩ በእርሱ ይኖራልና፤ ከእግዚአብሔርም ተወልዶአልና ኃጢአትን ሊያደርግ አይችልም። \t Hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko' oa', apa' mporata-ramo katuwua' to bo'u ngkai Alata'ala. Uma-ra bisa mpobabehi jeko' oa', apa' napo'ana' Alata'ala-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀጭን ልብስ የለበሰውን ሰውን? እነሆ፥ ጌጠኛ ልብስ የሚለብሱና በቅምጥልነት የሚኖሩ በነገሥታት ቤት አሉ። \t Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o, apa' po'ohaa' tauna to ncola pohea-ra pai' to mo'ua' katuwu' -ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታምሜ ጠይቃችሁኛልና�� ታስሬ ወደ እኔ መጥታችኋልና። \t Uma ria pohea-ku, niwai' -a pohea. Peda' -a, nikinomo-a. Hi rala tarungku' -a, nipencuai' -a.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተማውም በሙሉው ተደባለቀ፥ የመቄዶንያም ሰዎች የጳውሎስን ጓደኞች ጋይዮስንና አርስጥሮኮስን ከእነርሱ ጋር ነጥቀው በአንድ ልብ ሆነው ወደ ጨዋታ ስፍራ ሮጡ። \t Pewongoia tohe'e ngkenele hobo' hi rala ngata. Ngkai ree, mo'iko-ra ntodea hilou hi tomi poromua bohe to hi rala ngata. Rahoko' -ramo Gayus pai' Aristarkhus, pai' -ra rakeni hilou dohe-ra hi tomi poromua toe. Gayus pai' Aristarkhus toe, rodua to Makedonia to mpodohei Paulus hi pomakoa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ወደ እርሱ ወስዶ። አይሁንብህ ጌታ ሆይ፤ ይህ ከቶ አይደርስብህም ብሎ ሊገሥጸው ጀመረ። \t Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i na'uli': \"Neo' Pue'! Kuperapi' hi Alata'ala bona nawi'iha tetu lau ngkai Pue'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጢሞቴዎስ ልጄ ሆይ፥ አስቀድሞ ስለ አንተ እንደ ተነገረው ትንቢት፥ በእርሱ መልካም ጦርነት ትዋጋ ዘንድ ይህችን ትእዛዝ አደራ እሰጥሃለሁ፤ \t Timotius, ana' -ku! Tuku' -mi hawa' to kutu'u-koko toi. Kiwoi lolita-ra pangkeni agama to mpo'apui nono-nu pai' to mpoparesai' -ko. Paresa' -ra toe nupo'enu' oa', bona moroho-ko mpobago bago to nukamu, hewa hadua tantara to bia' manga'e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከምልህ ይልቅ አብልጠህ እንድታደርግ አውቄ እንድትታዘዝም ታምኜ እጽፍልሃለሁ። \t Mpo'uki' -a sura tohe'i, kusarumaka nubabehi napa to kuperapi'. Pai' kuparasaya bate melabi pobabehi-nu ngkai to kuperapi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ መከራ ማንም እንዳይናውጥ፥ ለዚህ እንደ ተመረጥን ራሳችሁ ታውቃላችሁና። \t Kipahawa' -i tilou toe, bona neo' mpai' ria haduaa to mokalingka pepangala' -ra sabana pebalinai' to mporumpa' -koi. Apa' ta'inca moto ompi', pebalinai' to mporumpa' -ta toe, gati patuju Alata'ala ami' -mi hi kita' to Kristen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ለራሳችሁ ተጠንቀቁ፤ ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል በምኵራብም ትገረፋላችሁ ምስክርም ይሆንባቸው ዘንድ ስለ እኔ በገዥዎችና በነገሥታት ፊት ትቆማላችሁ። \t \"Aga koi' tohe'i, mo'inga' -inga' -koi! Apa' koi' mpai' bate rahoko' pai' rakeni hi topohura agama. Raweba' -koi hi rala tomi posampayaa. Rabua' -koi hi topoparenta pai' hi magau' sabana petuku' -ni hi Aku'. Nto'u toe mpai', ria loga-ni mpo'uli' -raka pepangala' -ni hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ፥ ወይም። እነሆ፥ ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ \t \"Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም መልሶ። ሁሉም በአንተ ቢሰናከሉ እኔ ከቶ አልሰናከልም አለው። \t Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus: \"Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ኢየሱስ አልፎ በተሰጠበት በዚያች ሌሊት እንጀራን አንሥቶ አመሰገነ፥ ቆርሶም። እንካችሁ ብሉ፤ ይህ ስለ እናንተ የሚሆን ሥጋዬ ነው፤ ይህን ለመታሰቢያዬ አድርጉት አለ። \t pai' ka'oti-na mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, napihe-pihe pai' na'uli' -raka ana'guru-na: \"Toi-mi woto-ku to kutonu mpotolo' -koi. Babehi-mokoi ada toi bona mpokiwoi-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ውስጥ የወርቅ ማዕጠንት ነበረ ሁለንተናዋም በወርቅ የተለበጠች የኪዳን ታቦት፤ በእርስዋም ውስጥ መና ያለባት የወርቅ መሶብና የበቀለች የአሮን በትር የኪዳኑም ጽላት ነበሩ፥ \t Hi kamar toe, ria meja' pontunua dupa' to rababehi ngkai bulawa, pai' ria wo'o peti' to rahanga' Peti' Pojanci. Peti' toe ralapii hobo' hante bulawa, hi mali-na pai' hi rala-na. Hi rala-na, ria batili bulawa to ihia' pongkoni' to rahanga' manna, pai' ria wo'o lua' Harun to mohulu owi, pai' watu rompepa' to rapo'ukii' hampulu' parenta to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ሲወርድ ሳለ ባሮቹ ተገናኙትና። ብላቴናህ በሕይወት አለ ብለው ነገሩት። \t Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: \"Mo'uri' -imile ana' -nue!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርስዋም ውስጥ የነቢያትና የቅዱሳን ደም በምድርም የታረዱ ሁሉ ደም ተገኘባት። \t To Babel toe-ramo to masala' hi kampopatehi-ra hawe'ea nabi pai' topetuku' Pue' Alata'ala. To Babel toe-ramo to masala' hi kampopatehi-ra hawe'ea tauna to rapatehi hi rala dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ምሥጢር ታላቅ ነው፥ እኔ ግን ይህን ስለ ክርስቶስና ስለ ቤተ ክርስቲያን እላለሁ። \t Lolita toi, walatu to monala batua-na. Aga patuju-ku hi rehe'i, mpotompo'wiwi-a posidaia' Kristus hante kita' ntodea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፊልጵስዩስ ሰዎች ሆይ፥ ወንጌል በመጀመሪያ ሲሰበክ፥ ከመቄዶንያ በወጣሁ ጊዜ፥ ከእናንተ ብቻ በቀር ሌላ ቤተ ክርስቲያን በመስጠትና በመቀበል ስሌት ከእኔ ጋር እንዳልተካፈለች እናንተ ደግሞ ታውቃላችሁ፤ \t Ompi' -ompi' to Filipi! Lomo' pompohawu' -ku Kareba Lompe' hi ngata-ni, pai' -a me'ongko' ngkai propinsi Makedonia, uma ria to Kristen hi ngata ntani' -na to mpopakatui-a doi. Muntu' koi' -wadi ompi' to mpohorongko-a nto'u toe, hewa to ni'inca moto-mi ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ከቆሙት አንዳንዶቹ። ውርንጫውን የምትፈቱት ምን ልታደርጉት ነው አሉአቸው። \t Tauna to mokore hi ree mpekune' -ra: \"Napa pai' nibongka keledai tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ጳውሎስ። እኔ እመልሰዋለሁ ብዬ በእጄ እጽፋለሁ፤ ከዚህም በላይ ለእኔ የራስህ ደግሞ ብድር እንዳለብህ አልልህም። \t Toe pai' ku'uki' hi rehe'i hante pale-ku moto-mi: aku' Paulus mpobayari omea. (Uma-le mingki' kupopokiwoii-ko ka'aku' -na to mpotudui' -ko mepangala' hi Pue'. Jadi', mo'inta kehi-ko hi aku' -e.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ የጌታ መልአክ ከሰማይ ስለ ወረደ ታላቅ የምድር መናወጥ ሆነ፤ ቀርቦም ድንጋዩን አንከባሎ በላዩ ተቀመጠ። \t Ncorobaa ria linu bohe, apa' hadua mala'eka Pue' mana'u ngkai suruga tumai mpoderu' watu po'unca daeo', pai' -i mohura hi lolo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዎን፥ በእውነት ከሁሉ ይልቅ ስለሚበልጥ ስለ ክርስቶስ ኢየሱስ ስለ ጌታዬ እውቀት ነገር ሁሉ ጉዳት እንዲሆን እቈጥራለሁ፤ ስለ እርሱ ሁሉን ተጐዳሁ፥ ክርስቶስንም አገኝ ዘንድ፥ በክርስቶስም በማመን ያለው ጽድቅ ማለት በእምነት ከእግዚአብሔር ዘንድ ያለው ጽድቅ እንጂ ከሕግ ለእኔ ያለው ጽድቅ ሳይሆንልኝ፥ በእርሱ እገኝ ዘንድ ሁሉን እንደ ጕድፍ እቈጥራለሁ፤ \t Meliu ngkai toe, butu nyala-na ku'uli' mepakarugi omea-wadi, apa' to meliu kalompe' -na, mpo'inca-ama Kristus Yesus Pue' -ku. Jadi', kubahaka-mi hawe'ea to ntani' -na, kuponcawa momo-damo, bona ma'ala-a mporata Kristus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤትን የሚያዘጋጀው ከቤቱ ይልቅ የሚበልጥ ክብር እንዳለው መጠን፥ እንዲሁ እርሱ ከሙሴ ይልቅ የሚበልጥ ክብር የተገባው ሆኖ ተቆጥሮአልና። \t Penoto' -i Yesus, apa' masipato' -i mporata pebila' to meliu ngkai Musa, hewa hadua tauna to mpowangu tomi meliu karabila' -na ngkai tomi to nawangu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሰምተው ተደነቁ፥ ትተውትም ሄዱ። \t Kara'epe-na petompoi' Yesus tohe'e, rapokakonce. Kamalai-rami mpalahii Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሴፍና እናቱም ስለ እርሱ በተባለው ነገር ይደነቁ ነበር። \t Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ እላችኋለሁ፥ ሰዎች ስለሚናገሩት ስለ ከንቱ ነገር ሁሉ በፍርድ ቀን መልስ ይሰጡበታል፤ \t Jadi', bona ni'inca: hi Eo Kiama mpai', butu dua tauna kana mpotangku butu mela lolita-na. Nau' lolita to uma motuju, kana natangku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ሁሉ እንደ እኔ ሊሆን እወዳለሁና፤ ነገር ግን እያንዳንዱ ከእግዚአብሔር ለራሱ የጸጋ ስጦታ አለው፥ አንዱ እንደዚህ ሁለተኛውም እንደዚያ። \t Kakoo-kono-na, kupokono lia ane hawe'ea tauna loa hewa aku'. Aga uma hawe'ea tauna mporata pakulea' bona uma motobinei ba uma motomanei. Butu dua tauna hore-hore mporata pakulea' ngkai Alata'ala, hadua hewa toi hadua hewa tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ቆመና። ጥሩት አለ። ዕውሩንም። አይዞህ፥ ተነሣ፥ ይጠራሃል ብለው ጠሩት። \t Mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': \"Kio' -i tumai!\" Karakio' -nami towero toei, ra'uli' -ki: \"Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio' -moko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስንም ሥጋ ወስደው እንደ አይሁድ አገናነዝ ልማድ ከሽቱ ጋር በተልባ እግር ልብስ ከፈኑት። \t To rodua toera mpo'ala' woto Yesus, raputu' hante kain to bula, pai' ragelai' hante anu mohonga toe, ntuku' ada popatana to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ የጸራቢ ልጅ አይደለምን? እናቱስ ማርያም ትባል የለምን? ወንድሞቹስ ያዕቆብና ዮሳ ስምዖንም ይሁዳም አይደሉምን? \t Bo ana' topowangu tomi-i-wadi-hawo. Tina-na, Maria. Ompi' -na hira' Yakobus, Yusuf, Simon pai' Yudas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ እንዲህ አለው። ሰይፍ የሚያነሡ ሁሉ በሰይፍ ይጠፋሉና ሰይፍህን ወደ ስፍራው መልስ። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Unco' nculii' piho' -nu! Apa' hema to mpohenta piho' mpopatehi doo, bate rapatehi wo'o-i-hawo mpai' hante piho'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርግጥ ሰምታችሁታልና፥ እውነትም በኢየሱስ እንዳለ በእርሱ ተምራችኋል፤ \t Tantu ni'epe-mi libu' -na, pai' ngkai posidaia' -ni hante Hi'a ratudui' -mokoi tudui' to makono to tarata ngkai Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ያዕቆብና ዮሐንስ አይተው። ጌታ ሆይ፥ ኤልያስ ደግሞ እንዳደረገ እሳት ከሰማይ ወርዶ ያጥፋቸው እንል ዘንድ ትወዳለህን? አሉት። \t Yakobus pai' Yohanes mpo'epe karapoka'oja' -ra pue' ngata toera. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: \"Pue', ane nupokono, kiperapi' apu ngkai langi' mpomampuhi pue' ngata toera lau!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፈሪሳውያን ግን አንዳንዶቹ። በሰንበት ሊያደርግ ያልተፈቀደውን ስለ ምን ታደርጋላችሁ? አሉአቸው። \t To Parisi to hi ree mpokamaro-ra, ra'uli': \"Napa pai' nitiboki atura agama-ta? Mobago-dako-koina hi eo pepuea'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሆድህና ስለ በሽታህ ብዛት ጥቂት የወይን ጠጅ ጠጣ እንጂ፥ ወደ ፊት ውኃ ብቻ አትጠጣ። \t Neo' -ko nginu ue nonto-wadi. Agina nugaloi anggur hangkedi', apa' mpo'ingai' ta'i-nu to jolia peda'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ስምዖን ጴጥሮስ እርሱን ጠቅሶ። ስለማን እንደ ተናገረ ንገረን አለው። \t Simon Petrus mpokini' mata ana'guru to hadua toei, na'uli' -ki: \"Ee, pekune' -i pe' Guru-e, ba hema to natoa' -e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ክርስቶስ ደግሞ ሊቀ ካህናት ሊሆን ራሱን አላከበረም ነገር ግን። አንተ ልጄ ነህ እኔ ዛሬ ወልጄሃለሁ ያለው እርሱ ነው፤ \t Wae wo'o Kristus, uma-i mpokalangko woto-na moto, uma na'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Alata'ala-hana to mpo'ongko' -i, na'uli' -ki: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ሰው አይሁድ ሴራ እንዲያደርጉበት ባመለከቱኝ ጊዜ ያን ጊዜውን ወደ አንተ ሰደድሁት፥ ከሳሾቹንም ደግሞ በፊትህ ይከሱት ዘንድ አዘዝኋቸው። ደኅና ሁን። \t Oti toe, ku'epe karia-na patuju dada'a to Yahudi hi hi'a. Toe pai' kupopekeni-i tilou hi Tuama Gubernur. Pai' ku'uli' -raka bali' -na hi rei, kana tilou-ra hi Gubernur ane doko' rapakilu-i. Hudu rei.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልጁ የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፤ በልጁ የማያምን ግን የእግዚአብሔር ቍጣ በእርሱ ላይ ይኖራል እንጂ ሕይወትን አያይም። \t Tauna to mepangala' hi Ana' -na toei, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mengkoru hi Ana' -na toei, uma-ra mporata katuwua'. Mporata roe Alata'ala lau-rada duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ዲዲሞስ የሚሉት ቶማስ ለባልንጀሮቹ ለደቀ መዛሙርት። ከእርሱ ጋር እንሞት ዘንድ እኛ ደግሞ እንሂድ አለ። \t Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli' -raka hingka ana'guru-na: \"Kita-mi hilou mpotuku' -i, bona mate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a.\" Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጉሡም ተቈጣ፥ ጭፍሮቹንም ልኮ እነዚያን ገዳዮች አጠፋ፤ ከተማቸውንም አቃጠለ። \t Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንገድ ዳርም ያሉት የሚሰሙ ናቸው፤ ከዚህ በኋላም ዲያብሎስ ይመጣል አምነውም እንዳይድኑ ቃሉን ከልባቸው ይወስዳል። \t Hawua' to monawu' hi mata ohea mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, aga Magau' Anudaa' mpohilingai' nono-ra, alaa-na uma-ra mepangala', pai' uma-ra tebahaka ngkai huku' jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ገሊላም በመጣ ጊዜ፥ የገሊላ ሰዎች ራሳቸው ደግሞ ለበዓል መጥተው ነበ��ና በበዓል በኢየሩሳሌም ያደረገውን ሁሉ ስላዩ ተቀበሉት። \t Jadi', karata-na hi Galilea, tauna mpotarima-i hante kagoe' nono-ra, apa' ria-ra wengi hi Yerusalem mpokaralai eo bohe Paskah, pai' mpohilo hante mata-ra moto-mi hawe'ea anu mekoncehi to nababehi hi ria nto'u toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ማን እንዲበልጥ ክርክር ተነሣባቸው። \t Ana'guru-na Yesus momehono', ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም እየጮኹ። ኢየሱስ ሆይ፥ አቤቱ፥ ማረን አሉ። \t ra'uli': \"Yesus! Guru! Poka'ahi' -ka-kaiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእስራኤልም ልጆች ብዙዎችን ወደ ጌታ ወደ አምላካቸው ይመልሳል። \t Wori' muli Israel natete' nculii' bona mepangala' -ra hi Alata'ala to rapue' ntu'a-ra owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። አንድ ሰው ከኢየሩሳሌም ወደ ኢያሪኮ ወረደ በወንበዴዎችም እጅ ወደቀ፤ እነርሱም ደግሞ ገፈፉት ደበደቡትም በሕይወትና በሞት መካከልም ትተውት ሄዱ። \t Natompoi' Yesus: \"Ria hadua tomane to mako' ngkai Yerusalem mana'u hilou hi ngata Yerikho. Hi lengko ohea-i mpohirua' -ki toperampaki. Ra'agoi-i rewa-na pai' pohea-na, pai' -i rapao' duu' -na neo' mate, pai' rapalahii moto-imi hi ohea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛው ግን መልሶ። አንተ እንደዚህ ባለ ፍርድ ሳለህ እግዚአብሔርን ከቶ አትፈራውምን? \t Aga to hadua-i-hana mpotanee' doo-na, na'uli' -ki: \"Ha uma-ko me'eka' -e? Uma-ko mengkoru hi Alata'ala-e? Rahuku' mate omea-ta toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ምን እንላለን? ጽድቅን ያልተከተሉት አሕዛብ ጽድቅን አገኙ፥ እርሱ ግን ከእምነት የሆነ ጽድቅ ነው፤ \t Jadi', hewa toi lolita-ku: Tauna to bela-ra to Israel, uma-ra mpopali' ohea-ra bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Aga ria moto-ra hantongo' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Alata'ala mpomonoa' -ra hi poncilo-na sabana pepangala' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ይህን ሕፃን በስሜ የሚቀበል እኔን ይቀበላል፤ የሚቀበለኝም ሁሉ የላከኝን ይቀበላል፤ ከሁላችሁ የሚያንስ እርሱ ታላቅ ነውና አላቸው። \t pai' na'uli' -raka: \"Hema to mpotarima ana' to kedi' toi sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, mpotarima wo'o-imi Pue' Ala to mposuro-a. Hema-koi to tuwu' mengkadingki', hi'a-mi to bohe mpu'u tuwu' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድርም አይሆንም የእግሩ መረገጫ ናትና፤ በኢየሩሳሌምም አይሆንም የታላቁ ንጉሥ ከተማ ናትና፤ \t Aga Aku' mpo'uli': neo' lau-ta mosumpa. Ane mpobabehi-ta janci, neo' mosumpa mpokahangai' langi' ba dunia'. Apa' langi' pohuraa Alata'ala, pai' dunia' pentodua-na. Neo' mosumpa mpokahangai' ngata Yerusalem, apa' toe ngata Alata'ala, Magau' to bohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአውሬውም ፊት ያደርግ ዘንድ ከተሰጡት ምልክቶች የተነሣ በምድር የሚኖሩትን ያስታል፤ የሰይፍም ቍስል ለነበረውና በሕይወት ለኖረው ለአውሬው ምስልን እንዲያደርጉ በምድር የሚኖሩትን ይናገራል። \t Tanda mekoncehi toe nababehi hante kuasa ngkai binata to lomo' -na. Hante tanda mekoncehi toe nabagiu-ramo tauna to mo'oha' hi dunia' pai' nahubui-ra mpowangu hameha' pinotau, pebila' -ra hi binata to lomo' -na. Binata to lomo' -na toe, binata to ratime hante piho' aga tuwu' oa' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንግዲህ ወዲህ ከእናንተ ጋር ብዙ አልናገርም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ይመጣልና፤ በእኔ ላይም አንዳች የለውም፤ \t \"Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋ ጳውሎስንና እኛን እየተከተለች። የመዳንን መንገድ የሚነግሩአችሁ እነዚህ ሰዎች የልዑል አምላክ ባሪያዎች ናቸው ብላ ትጮኽ ነበር። \t Tobine toei ntora mpotuku' -kai kai' Paulus, pai' ntora mejeu' -i, na'uli': \"Tauna tohe'ira batua Alata'ala to meliu baraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'! Tumai-ra toi-e mpo'uli' -kokoi ohea bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በኢየሱስ ክርስቶስ ከማመን የሆነው የተስፋ ቃል ለሚያምኑ ይሰጥ ዘንድ መጽሐፍ ከኃጢአት በታች ሁሉን ዘግቶታል። \t Tapi' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: hawe'ea manusia' masala' hi poncilo Alata'ala sabana jeko' -ra. Jadi', uma ria ohea ntani' -na jadi' monoa' hi poncilo-na, muntu' pepangala' -ta hi Yesus Kristus-wadi. Katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala, bate nawai' hi hema-hema to mepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጸሎትም ተነሥቶ ወደ ደቀ መዛሙርቱ መጣና ከኀዘን የተነሣ ተኝተው ሲያገኛቸው። \t Oti mosampaya, mokore-imi hilou nculii' hi ana'guru-na. Narata-ra bula-ra leta', nakeni kasusa' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥጋዬ እውነተኛ መብል ደሜም እውነተኛ መጠጥ ነውና። \t Apa' woto-ku pongkoni' mpu'u, pai' raa' -ku ininu mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጨለማ የምነግራችሁን በብርሃን ተናገሩ፤ በጆሮም የምትሰሙትን በሰገነት ላይ ስበኩ። \t \"Napa to ku'uli' -kokoi to uma ra'epei tau ntani' -na, kana nilolita hi hawe'ea tauna. Napa to kuwara' -wadi-kokoi hi tilinga-ni, uli' pakalonto' hi tilinga ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ነገሮች ለእናንተ ሆነው ቢበዙ፥ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ እውቀት ሥራ ፈቶችና ፍሬ ቢሶች እንዳትሆኑ ያደርጉአችኋልና፤ \t Ane hewa toe-damo kehi-ni pai' ane nidonihii ncuu, mokalaua mpu'u-koi mpo'inca Pue' -ta Yesus Kristus, pai' moroho petuku' -ni hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለበጉም በሆነው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት በቀር፥ ጸያፍ ነገር ሁሉ ርኵሰትና ውሸትም የሚያደርግ ወደ እርስዋ ከቶ አይገባም። \t Aga uma mpu'u ma'ala mesua' hi rala-na napa-napa to babo', ba tauna to mogau' dada'a ba to moboa'. To ma'ala mesua', muntu' tauna to te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Ana' Bima toe, buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደጅ ያለው ስፍራም እስኪጠባቸው ድረስ ብዙ ሰዎች ተሰበሰቡ፤ ቃሉንም ይነግራቸው ነበር። \t toe pai' wori' tauna himuhu doko' mpohilo-i. Kahimuhu-ra toe, alaa-na bihi' -mi hi rala tomi, rata-rata hi wobo' bihi' tauna. Naparata-raka Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕውሩንም እጁን ይዞ ከመንደር ውጭ አወጣው፥ በዓይኑም ተፍቶበት እጁንም ጭኖበት። አንዳች ታያለህን ብሎ ጠየቀው። \t Yesus mpokamu pale-na, pai' natete' -i hilou hi mali bola'. Na'uelikui mata-na pai' naganga. Oti toe, napekune' -i: \"Ria to nuhilo ba napa-napa?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙ ሌላ ቃልም መሰከረና። ከዚህ ጠማማ ትውልድ ዳኑ ብሎ መከራቸው። \t Wori' nyala-pi lolita-na Petrus hi ntodea, naparesai' -ra pai' napopo'ingai' -ra, na'uli': \"Medea-mokoi! Neo' -pi nituku' tauna to dada'a to tuwu' tempo toi, bona neo' -koi narata pehuku' Alata'ala to mporumpa' -ra mpai'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሎዶቅያም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ጻፍ። አሜን የሆነው፥ የታመነውና እውነተኛው ምስክር፥ በእግዚአብሔርም ፍጥረት መጀመሪያ የነበረው እንዲህ ይላል። \t Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Laodikia: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' `Amin,' Sabi' to tida pai' to makono, Pehupaa' hawe'ea to napajadi' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ስለ ኃጢአት አንድን መሥዋዕት ለዘላለም አቅርቦ በእግዚአብሔር ቀኝ ተቀመጠ፥ \t Tapi' Kristus-hana, hangkani lau-i-wadi mpotonu woto-na rapatehi mpohompo' jeko' manusia', pai' pobabehi-na toe uma-pi mingki' rahulii' duu' kahae-hae-na. Ka'oti-na mpotonu pepue' -na, mohura-imi hi mali ngka'ana Alata'ala, apa' hudu-miki bago-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ አንዳች ርኵስ የሚያስጸይፍም ከቶ በልቼ አላውቅምና አለ። \t Na'uli' Petrus: \"Uma-e' Pue'! Ko'ia ria kukoni' to rapalii' ba to ra'uli' babo' ntuku' ada agama-kai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን በሕግና በነቢያት የተመሰከረለት የእግዚአብሔር ጽድቅ ያለ ሕግ ተገልጦአል፥ \t Tapi' tempo toi, Alata'ala mpopehuwu-mitaka beiwa ohea-na manusia' ma'ala jadi' monoa' hi poncilo-na. Hi rala Buku Atura Pue' pai' sura nabi-nabi owi telowa ami' -mi beiwa ohea-na Alata'ala mpomonoa' -ta. Aga uma-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai kampotuku' -ta Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ምክንያት ስለ ሕዝብ እንደሚያቀርብ እንዲሁ ስለ ራሱ ደግሞ መስዋዕትን ስለ ኃጢአት ሊያቀርብ ይገባዋል። \t Jadi', apa' lente moto wo'o-ra-rawo Imam Bohe toera-e, toe pai' kana mpotonu-ra pepue' mpohompo' jeko' -ra moto. Uma wule' pepue' ntodea to ratonu, tapi' pepue' mpohompo' jeko' -ra moto wo'o-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ባለፉት ትውልዶች አሕዛብን ሁሉ በገዛ ራሳቸው ጐዳና ይሄዱ ዘንድ ተዋቸው። \t Owi Pue' Ala mpelele' tauna humalili' dunia' mpotuku' konoa-ra moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ። እውነት እልሃለሁ፥ በዚች ሌሊት ዶሮ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Mpu'u ku'uli' -koko: kako'ia-na turua' manu' bengi toe mpai' lau, mpolia' tolu ngkani-moko mposapu kanu'inca-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከሳምንቱ በመጀመሪያው ቀን ያዘጋጁትን ሽቱ ይዘው ከእነርሱም ጋር አንዳንዶቹ ወደ መቃብሩ እጅግ ማልደው መጡ። \t Eo Mingku mepupulo ngkii, tobine toera hilou hi daeo' mpokeni anu mohonga to oti-mi raporodo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለሙም ምኞቱም ያልፋሉ፤ የእግዚአብሔርን ፈቃድ የሚያደርግ ግን ለዘላለም ይኖራል። \t Hiaa' dunia' toi-e neo' mogero-mi, wae wo'o hawe'ea ihi' -na to tapokahina. Tapi' tauna to mpotuku' konoa Alata'ala bate tuwu' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጅም ትወልዳለች፤ እርሱ ሕዝቡን ከኃጢአታቸው ያድናቸዋልና ስሙን ኢየሱስ ትለዋለህ። \t Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane. Ana' toei mpai', kana nuhanga' -i `Yesus,' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በእግዚአብሔር ቀኝ ከፍ ከፍ ብሎና የመንፈስ ቅዱስን የተስፋ ቃል ከአብ ተቀብሎ ይህን እናንተ አሁን የምታዩትንና የምትሰሙትን አፈሰሰው። \t Alata'ala to Tuama mpo'ongko' -imi, napopohura-i hi huraa karabilaa' hi mali ngka'ana-na, pai' nawai' -imi Inoha' Tomoroli'. Ngkai ree, Yesus mpohubui Inoha' Tomoroli' tumai hi kai', ntuku' janci-na Alata'ala. Jadi', napa to nihilo pai' to ni'epe-mi toe we'i lau, majadi' sabana kuasa Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሎች ሆይ፥ ሚስቶቻችሁን ውደዱ መራራም አትሁኑባቸው። \t Pai' koi' wo'o tomane, neo' -koi karapo' hi tobine-ni, kana nipoka'ahi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙሪያውም የነበሩት የሚሆነውን ባዩ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በሰይፍ እንምታቸውን? አሉት። \t Karahilo-na ana'guru-na napa to neo' jadi', ra'uli': \"Pue', ki'ewa-ramo hante piho'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእግዚአብሔር እየሰገዱ እንዲህ አሉ። ያለህና የነበርህ ሁሉን የምትገዛ ጌታ እግዚአብሔር ሆይ፥ ትልቁን ኃይልህን ስለ ያዝህ ስለ ነገሥህም እናመሰግንሃለን፤ \t ra'uli': Oo Pue' Alata'ala, Pue' to meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea. Ria ami' -moko ngkai lomo' -na pai' bate ria-ko wae lau. Kai' mpo'uli' tarima kasi hi Pue', apa' nupake' -mi kabaraka' -nu to bohe lia, nutepu'u-mi moparenta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምን ነው? የእግዚአብሔር ቃል የወጣ ከእናንተ ነውን? ወይስ ወደ እናንተ ብቻ ደርሶአልን? \t Napa-di pai' ria-koi to uma dota mpotuku' atura-atura toe we'i? Ha ni'uli' -koina, koi' to lomo' -na mpoparata Lolita Alata'ala-e? Ba muntu' hi koi' -wadi Lolita Alata'ala raparata-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው ሊሠራ ጀምሮ ሊደመድመው አቃተው ብለው ሊዘብቱበት ይጀምራሉ። \t ra'uli': `Ii, ni'anu-di doko' mpowangu tomi bohe, ntaa' uma-di hono' doi-nae!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር፥ ቅዱሳንን ስላገለገላችሁ እስከ አሁንም ስለምታገለግሉአቸው፥ ያደረጋችሁትን ሥራ ለስሙም ያሳያችሁትን ፍቅር ይረሳ ዘንድ ዓመፀኛ አይደለምና። \t Alata'ala bate monoa' -i. Uma nalipo' bago-ni to nipobago-ki pai' ahi' -ni mpoka'ahi' -i. Monoto kampoka'ahi' -ni Alata'ala, apa' wori' petulungi-ni hi himpau ompi' hampepangalaa' -ni, lompe' hi tempo to timpaliu-mi, lompe' hi tempo toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቃይንም ልጅ፥ የአርፋክስድ ልጅ፥ የሴም ልጅ፥ የኖኅ ልጅ፥ የላሜህ ልጅ፥ \t Salmon ana' Kenan, Kenan ana' Arpakhsad, Arpakhsad ana' Sem, Sem ana' Nuh, Nuh ana' Lamekh,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን እግዚአብሔር፥ ለእስራኤል ንስሐን የኃጢአትንም ስርየት ይሰጥ ዘንድ፥ ራስም መድኃኒትም አድርጎ በቀኙ ከፍ ከፍ አደረገው። \t pai' na'ongko' -imi napopohura hi mali ngka'ana-na, pai' napajadi' -i Pangkeni pai' Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, bona kita' to Israel medea ngkai jeko' -ta pai' mporata ampu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲጮኹና ልብሳቸውን ሲወረውሩ ትቢያንም ወደ ላይ ሲበትኑ፥ \t Nto'u pejeu' -ra tohe'e, ratene' -mi baju-ra, pai' -ra mpohawu' awu hi lolo raoa, apa' nakeni kagigi nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትምክህት እንግዲህ ወዴት ነው? እርሱ ቀርቶአል። በየትኛው ሕግ ነው? በሥራ ሕግ ነውን? አይደለም፥ በእምነት ሕግ ነው እንጂ። \t Jadi', uma-pi ria ohea-ta mpomolangko nono-ta. Apa' Alata'ala uma mpotarima-ta ngkai po'ingku-ta to lompe'. Natarima-tale, ngkai pepangala' -ta hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያንም ነቢይ የማትሰማው ነፍስ ሁሉ ከሕዝብ ተለይታ ትጠፋለች አለ። \t Hema to uma mpotuku' napa to na'uli' nabi toei, uma-i rapohibilai' ntodea Alata'ala, kana rahuku' mate-i.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ሰው እኛን እንደ ክርስቶስ ሎሌዎችና እንደ እግዚአብሔር ምሥጢር መጋቢዎች ይቍጠረን። \t Ane kai' pangkeni-ni, agina ni'uli' pahawaa' -wadi-ka-kaiwo, apa' kai' pahawaa' Kristus, to nasarumaka mpokeni kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ra'incai ihi' dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንግሥተ ሰማያት ለወይኑ አትክልት ሠራተኞችን ሊቀጥር ማልዶ የወጣ ባለቤት ሰውን ትመስላለችና። \t Na'uli' Yesus: \"Ane Alata'ala jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua pue' bonea anggur hilou mpopali' tauna to dota mobago hi bonea-na. Mepupulo modao' -i mporua' tauna,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተመረጠችው የእኅትሽ ልጆች ሰላምታ ያቀርቡልሻል። \t Wori' tabe ngkai hawe'ea ana' ompi' bine-nu to hi rehe'i, to napelihi Alata'ala. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱንም በወጭት አምጥቶ ለብላቴናይቱ ሰጣት፥ ብላቴናይቱም ለእናትዋ ሰጠች። \t Woo' -na toe nakeni tumai natu'u hi lolo dula pai' natonu-ki toronaa toei, pai' toronaa toei mpowai' tina-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በአንተ ያለው ብርሃን ጨለማ እንዳይሆን ተመልከት። \t Wae wo'o-hawo hante nono-ta. Kana tapelompehi mpu'u: ane Pue' mpobajahi nono-ta, neo' tapomobengi nculii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይም ሌላ ድምፅ ሰማሁ እንዲህ ሲል። ሕዝቤ ሆይ፥ በኃጢአትዋ እንዳትተባበሩ ከመቅሠፍትዋም እንዳትቀበሉ ከእርስዋ ዘንድ ውጡ፤ \t Ngkai ree, ku'epe wo'o-mi libu' ngkai suruga to mpo'uli': Ee, topetuku' -ku! Palai-mokoi ngkai ngata tetu. Neo' nituku' jeko' pue' ngata toera, bona neo' -koi mpai' nalelei pesesa' to mporumpa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን ጳውሎስን ከዚያ እንቀበለው ዘንድ ስላለን ወደ መርከብ ቀድመን ሄድንና ወደ አሶን ተነሣን፤ እርሱ በመሬት ይሄድ ዘንድ ስላሰበ እንደዚህ አዞ ነበርና። \t Kai', meri'ulu-makai mohawi' kapal hilou hi ngata Asos. Aga Paulus, doko' merole-i-hana hilou hi ria, na'uli' -kakai kipohirua' -ki hi ria-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እስከ ዛሬ ድረስ የሙሴ መጻሕፍት በተነበቡ ጊዜ ሁሉ ያ መጋረጃ በልባቸው ይኖራል፤ \t Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura to na'uki' nabi Musa, ma'ala ta'uli' teputu' oa' -pidi nono-ra hante karamua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን ክርስቶስ መከራ እንዲቀበል አስቀድሞ በነቢያት ���ሉ አፍ የተናገረውን እንዲሁ ፈጸመው። \t Aga nau' wae, ngkai napa to nibabehi tetu, madupa' -mi napa to na'uli' Alata'ala owi hante wiwi hawe'ea nabi, to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከርኵሳንም መናፍስት ይሠቃዩ የነበሩት ተፈወሱ፤ \t Patuju-ra tumai, doko' mpo'epe lolita Yesus pai' mpopepaka'uri'. To napesuai' seta tumai wo'o pai' napaka'uri' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር የተወለደ ሁሉ ኃጢአትን እንዳያደርግ፥ ነገር ግን ከእግዚአብሔር የተወለደው ራሱን እንዲጠብቅ ክፉውም እንዳይነካው እናውቃለን። \t To ta'inca-na: hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala, uma-rapa mpobabehi jeko', apa' Ana' Alata'ala moto mpojaga-ra pai' Magau' Anudaa' uma mpokulei' mpodagi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ እነሆ፥ በዚህ ሁለት ሰይፎች አሉ አሉት። እርሱም። ይበቃል አላቸው። \t Ra'uli' ana'guru-na: \"Pue', ohe'i moto piho' romata.\" Na'uli' Yesus: \"Wae-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱን እየነቀፈ ይላቸዋልና። እነሆ፥ ከእስራኤል ቤትና ከይሁዳ ቤት ጋር አዲስ ኪዳን የምገባበት ወራት ይመጣል ይላል ጌታ፤ \t Ntaa' narua' -di Alata'ala kasalaa' topetuku' -na, pai' na'uli' -raka hewa tohe'i: Epe-e'! Rata mpai' tempo-na kubabehi Pojanci to bo'u hante hawe'ea to Yahudi, lompe' suku Israel lompe' suku Yehuda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኵሌቶቹም የተናገረውን አመኑ፥ እኵሌቶቹ ግን አላመኑም፤ \t Ria-ra to mpangala' lolita-na, ria wo'o to uma mpangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እሴይም ንጉሥ ዳዊትን ወለደ። \t pai' Isai mpobubu Magau' Daud. Daud mpobubu Salomo (tina-na: balu-na Uria),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙም ሕዝብ ከእርሱ ጋር ይሄዱ ነበር፥ ዘወር ብሎም እንዲህ አላቸው። \t Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa' -na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli' -raka:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ አገልግሎት ስለ ተፈተናችሁ፥ በክርስቶስ ወንጌል በማመናችሁ ስለሚሆን መታዘዝ እነርሱንና ሁሉንም ስለምትረዱበት ልግስና እግዚአብሔርን ያከብራሉ፥ \t Ane doo-ta to Yudea toera ria mpohilo pewai' -ni toi mpai', bate mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' rahilo kamakono-na pepangala' -ni hi Kareba Kristus, pai' pengkoru-ni hi hawa' -na. Mpo'une' Alata'ala-ramo mpai', apa' manara mpu'u-koi mpobagi rewa-ni hi hira' pai' hi tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰምተው ያስመረሩት እነማን ነበሩ? በሙሴ ተመርተው ከግብጽ የወጡ ሁሉ አይደሉምን? \t Apa' ane to Yahudi to napakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir owi, ra'epe moto-mi libu' Alata'ala, tapi' ka'omea-na rasapuaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተም አንዳንዶቹ እንደ እነዚህ ነበራችሁ፤ ነገር ግን በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም በአምላካችንም መንፈስ ታጥባችኋል፥ ተቀድሳችኋል፥ ጸድቃችኋል። \t Ria-koi ompi' to hewa toe kehi-ni ri'ulu. Tapi' Alata'ala mpobohoi' -koi, napajadi' -koi bagia-na moto, napajadi' -koi monoa' hi poncilo-na. Nababehi toe sabana posidaia' -ni hante Pue' Yesus Kristus pai' hante baraka' Inoha' to ngkai Pue' -ta, Pue' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርስዋም ጋር የሴሰኑና የተቀማጠሉ የምድር ነገሥታት የመቃጠልዋን ጢስ ሲያዩ ስለ እርስዋ ዋይ ዋይ እያሉ ያለቅሳሉ፤ \t Magau' -magau' hi dunia' mpotuku' gau' to Babel to uma tumotoa, pai' -ra mpobabehi konoa woto-ra hewa to Babel. Jadi', karahilo-na rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata Babel toe, motantangi' -ramo mpokageoi' kamokero-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንግዲህም ወዲህ ሌሊት አይሆንም፥ ጌታ አምላክም በእነርሱ ላይ ያበራላቸዋልና የመብራት ብርሃንና የፀሐይ ብርሃን አያስፈልጋቸውም፤ ለዘላለምም እስከ ዘላለም ይነግሣሉ። \t Bengi uma-pi ria, pai' pue' ngata toe uma mparaluu lampu ba pehini eo, apa' Pue' Alata'ala moto-mi to mpohinii-ra. Moparenta-ra hewa magau' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጥፎና በጠማማ ትውልድ መካከል ያለ ነቀፋ የዋሆችም ነውርም የሌለባቸው የእግዚአብሔር ልጆች እንድትሆኑ ሳታንጐራጉሩ ክፉም ሳታስቡ ሁሉን አድርጉ፤ \t Napa-napa to nibabehi, neo' ngkunuti ba momehono',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም አውቀው ተከተሉት፤ ተቀብሎአቸውም ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ይነግራቸው ነበር፥ መፈወስ ያስፈለጋቸውንም ፈወሳቸው። \t Ntaa' ra'inca-di ntodea kahilou-rae. Toe pai' metuku' -ramo mpotuku' Yesus. Karata-ra hi Yesus, natarima moto-ra pai' natudui' -ra tudui' to mpotompo'wiwi Kamagaua' -na Alata'ala. Pai' hema-hema to mohaki' napaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያስፈልገው ግን ጥቂት ወይም አንድ ነገር ነው፤ ማርያምም መልካም ዕድልን መርጣለች ከእርስዋም አይወሰድባትም አላት። \t Hiaa' kakono-na, to paraluu nubabehi hanyala lau-wadi, toe-mi mpo'epe Lolita Alata'ala. Ane Maria, napelihi-mi bagia to lompe', pai' bagia toe uma mpai' ra'alai' ngkai hi'a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር አብን በእርሱ እያመሰገናችሁ፥ በቃል ቢሆን ወይም በሥራ የምታደርጉትን ሁሉ በጌታ በኢየሱስ ስም አድርጉት። \t Napa-napa to tababehi, to talolita, babehi pai' lolita-mi hi rala hanga' Pue' Yesus. Pai' uli' tarima kasi hi Alata'ala to Tuama hi rala hanga' Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከማያምኑ ሰዎች አንዱም ቢጠራችሁ ልትሄዱም ብትወዱ ከሕሊና የተነሣ ሳትመራመሩ የሚያቀርቡላችሁን ሁሉ ብሉ። \t Ane ria-koi to rakio' doo-ni to bela-ra to Kristen hilou ngkoni' hi tomi-ra, pai' dota-koi hilou, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi. Neo' leba' nipekune' ba bau' to rapopepue' hi pinotau tohe'e ba bela-di."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሦስተኛውም ቀን የመርከቡን ዕቃ በእጃችን ወረወርን። \t Kamepulo-na tena, topobago hi kapal mpotadi rewa-rewa kapal hi rala tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብ የሚሰጠኝ ሁሉ ወደ እኔ ይመጣል፥ ወደ እኔም የሚመጣውን ከቶ ወደ ውጭ አላወጣውም፤ \t Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገና ደካሞች ሳለን ክርስቶስ ዘመኑ ሲደርስ ስለ ኃጢአተኞች ሞቶአልና። \t Hewa toi-mi ahi' Alata'ala hi kita': hi tempo to napakatantu Alata'ala, nto'u-na uma ria karohoa-ta mpotulungi woto-ta moto, nto'u toe-mi Kristus mate mposampei-ta. Hiaa' bo nto'u toe, molaa-ta ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን፥ አንተ ሰው ሆይ፥ ለእግዚአብሔር የምትመልስ ማን ነህ? ሥራ ሠሪውን። ስለ ምን እንዲህ አድርገህ ሠራኸኝ ይለዋልን? \t Neo' ta'uli' hewa toe, ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane kita' manusia' mehono' hewa toe hi Alata'ala. Ha natao hameha' kura mpo'uli' -ki tauna to mpobabehi-i hewa toi: \"Napa-di-kona pai' nubabehi hewa toi-ae?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በአእምሮ እንደ መለሰ አይቶ። አንተ ከእግዚአብሔር መንግሥት የራቅህ አይደለህም አለው። ከዚህም በኋላ ማንም ሊጠይቀው አልደፈረም። \t Na'epe Yesus kamonoto tompoi' -na tauna toei. Toe pai' na'uli' -ki: \"Neo' jadi' ntodea hi rala Kamagaua' Alata'ala mpu'u-moko!\" Ngkai ree, uma-pi hema to daho' mpekune' ba napa-napa hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። \t Aga tauna to tida mepangala' hi Aku' duu' hi ka'omea-na, hira' -mi to mporata kalompea' hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለድሜጥሮስ ሁሉ ይመሰክሩለታል፥ እውነት ራስዋም ትመሰክርለታለች፤ እኛም ደግሞ እንመሰክርለታለን፥ ምስክርነታችንም እውነት እንደ ሆነ ታውቃላችሁ። \t Ane Demetrius-hana, hawe'ea tauna mpo'une' -i. Masipato' mpu'u-i ra'une', apa' po'ingku-na mpotuku' tudui' to makono. Kai', ki'une' wo'o-i-kaiwo, pai' nu'inca kamakono-na pe'une' -kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የብላቴናይቱንም እጅ ይዞ። ጣሊታ ቁሚ አላት፤ ፍችውም አንቺ ብላቴና ተነሽ እልሻለሁ ነው። \t Nakamu pale-na ana' toei, pai' na'uli' -ki: \"Memata-moko ana'!\" Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: \"Talita kum!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መግደላዊት ማርያም መጥታ ጌታን እንዳየች ይህንም እንዳላት ለደቀ መዛሙርቱ ነገረች። \t Kahilou-nami Maria Magdalena mpohirua' -raka ana'guru-na Yesus pai' na'uli': \"Kuhilo-imi-kuna Pue'!\" Pai' naparata-raka hawe'ea to na'uli' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባናምነው፥ እርሱ የታመነ ሆኖ ይኖራል፤ ራሱን ሊክድ አይችልምና። \t Nau' molaka' pepangala' -ta hi Hi'a, uma molaka' pepewili' -na hi kita'. Apa' uma-i bisa mo'ungkere' ngkai lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ደግሞ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ቀን ያለ ነቀፋ እንድትሆኑ እስከ ፍጻሜ ድረስ ያጸናችኋል። \t Narohoi-koi duu' hi ka'omea dunia', bona ane rata-ipi nculii' Pue' -ta Yesus Kristus, narata-koi hante uma ria kasalaia' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን የሚፈሩና የማያምኑ የርኵሳንም የነፍሰ ገዳዮችም የሴሰኛዎችም የአስማተኛዎችም ጣዖትንም የሚያመልኩ የሐሰተኛዎችም ሁሉ ዕድላቸው በዲንና በእሳት በሚቃጠል ባሕር ነው፤ ይኸውም ሁለተኛው ሞት ነው። \t Aga tauna to me'eka' mpotuku' -a ba to uma mepangala', tauna to dada'a gau' -ra, topepatehi, to mogau' sala', topedoti, to mpopue' pinotau, pai' hawe'ea to moboa', bate rahuku' omea-ra hi rala tahi' apu to wewo' pai' morea'. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፥ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አለ። \t Makono mpu'u, Aku' Ana' Manusia' bate mate hewa to ralowa hi rala Buku Tomoroli' -e. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui. Ke lompe' lau-pi ane uma-i na'ote tina-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለ ምን ታያለህ፥ በራስህ ዓይን ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም? \t \"Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉን ስበክ፥ በጊዜውም አለጊዜውም ጽና፥ ፈጽመህ እየታገሥህና እያስተማርህ፥ ዝለፍና ገሥጽ ምከርም። \t Parata-mi Lolita Alata'ala. Kana sadia-ko mpoparata Lolita-na hi tempo to lompe' ba hi tempo to dada'a. Ewa-ra to mpokeni tudui' to sala', tagi-ra to dada'a po'ingku-ra, apui nono-ra bona lompe' po'ingku-ra. Mosabara ncuu-ko mpotudui' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም የእግዚአብሔርን ቃል እየሰሙ ሲያስጠብቡት ሳሉ፥ እርሱ ራሱ በጌንሳሬጥ ባሕር ዳር ቆሞ ነበር፤ \t Hangkani, bula-na Yesus mokore hi wiwi' rano Genesaret, wori' tauna mome'upi' doko' mpo'epe Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ራሳችሁ እርስ በርሳችሁ ልትዋደዱ በእግዚአብሔር ተምራችኋልና ስለ ወንድማማች መዋደድ ማንም ይጽፍላችሁ ዘንድ አያስፈልጋችሁም፤ \t Kakaliliua-na ompi', ane gau' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, kakono-na uma-pi-hawo mingki' ki'uki' -kokoi ba apa-apa. Apa' Alata'ala mpotudui' -koi momepoka'ahi' hadua bo hadua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሥጋ ሳለን በሕግ የሚሆን የኃጢአት መሻት ለሞት ፍሬ ሊያፈራ በብልቶቻችን ይሠራ ነበርና፤ \t Ri'ulu, kako'ia-ta mepangala' hi Yesus, ria kahinaa nono-ta doko' mpobabehi to dada'a. Napa to ratagi-taka hi rala Atura Pue', toe lau-mi to doko' tababehi-e. Toe pai' hi rala katuwu' -ta to ri'ulu tapake' woto-ta mpobabehi jeko', alaa-na masipato' -ta rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአብ ያለው ሁሉ የእኔ ነው፤ ስለዚህ። ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋል አልሁ። \t Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲባርካቸውም ከእነርሱ ተለየ ወደ ሰማይም ዐረገ። \t Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም መንፈስ ወደ ምድረ በዳ አወጣው። \t Oti toe, Inoha' Tomoroli' mpakeni Yesus lou hi papada to wao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ፍጹም ልትሆን ብትወድ፥ ሂድና ያለህን ሸጠህ ለድሆች ስጥ፥ መዝገብም በሰማያት ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Ane doko' -ko mpotuku' Alata'ala hante karoli' -roli' nono-nu, lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai' -raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku' -a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ስለ አንዱ በአንዱ ላይ አንዳችሁም እንዳይታበዩ። ከተጻፈው አትለፍ የሚለውን በእኛ ትማሩ ዘንድ፥ ይህን በእናንተ ምክንያት ስለ ራሴና ስለ አጵሎስ እንደ ምሳሌ ተናገርሁ። \t Ompi' -ompi', napa to ku'uli' -e we'i, mpobelahi woto-ku moto pai' Apolos. Kai' rodua kupotonco, bona mpotudui' -koi mpotuku' hawa' -hawa' to te'uki' pai' neo' mpobila' pangkeni-ni meliu ngkai katoto-na. Patuju-ku, bona neo' ria-koi to molangko nono-ni to mpo'uli': \"Aku' mpotuku' ni'anu-a, iko mpotuku' ni'anu-wadi-ko-kona.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደዚህ ሕዝብ ሂድና። መስማትን ትሰማላችሁና አታስተውሉም፥ ማየትንም ታያላችሁና አትመለከቱም፤ \t Hewa tohe'i moni-na: Na'uli' Pue' Ala: `Hilou-ko, uli' -raka to Yahudi toera: Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መልሶ። ሰው ከእግዚአብሔር አፍ በሚወጣ ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል አለው። \t Natompoi' Yesus: \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi. Tuwu' -ra ngkai kampotuku' -ra butu mela lolita to napohowa' Alata'ala.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ቍጣ የእግዚአብሔርን ጽድቅ አይሠራምና። \t Apa' tauna to moroe, uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰባቱንም እንጀራ ዓሣውንም ይዞ አመሰገነ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለሕዝቡ። \t Na'ala' -mi roti to pitu pai' bau' kedi' to ba hangkuja ma'a toe, pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe napihe-pihe-mi pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi-raka tauna to wori' toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅዱሳን ሁሉ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t (G13-12) Hawe'ea topepangala' hi Yesus to hi rehe'i mpakatu tabe hi koi' ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም አስቀድሞ በሌሊት ወደ ኢየሱስ መጥቶ የነበረ ኒቆዲሞስ መቶ ንጥር የሚያህል የከርቤና የእሬት ቅልቅል ይዞ መጣ። \t Dohe Yusuf, ria wo'o Nikodemus, to ria-imi hangkani mpencuai' Yesus ngkabengia. Nikodemus toei ngkeni anu mohonga to rahanga' mur pai' gaharu, kira-kira tolu mpulu' kilo katomo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንድ ከያዕቆብ ዘንድ ሳይመጡ ከአሕዛብ ጋር አብሮ ይበላ ነበርና፤ በመጡ ጊዜ ግን ከተገረዙት ወገን ያሉትን ፈርቶ ያፈገፍግ ነበርና ከእነርሱ ተለየ። \t Lomo' -na uma-i mpelence to Yahudi ba to bela-ra to Yahudi, ngkoni' moto-i hangkaa-ngkania hante topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Aga nto'u karata-ra ba hangkuja dua doo-na Yakobus ngkai Yerusalem, mengkawulaa-imi ngkai topetuku' Yesus to bela-ra to Yahudi. Uma-ipi daho' ngkoni' dohe-ra, apa' me'eka' -i mpai' rakehele to Yahudi to lako' rata toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ክብራችን ደስታችንም ናችሁና። \t Bate koi' -mile kabohea pai' kagoea' nono-kaie!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከሁላችን ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Pue' Yesus mpogane' hawe'ea topetuku' -na ngkai kabula rala-na. Amin"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ምን። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ ትሉኛላችሁ፥ የምለውንም አታደርጉም? \t \"Napa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገርነታችሁ ለሰው ሁሉ ይታወቅ። \t Kusarumaka hawe'ea tauna mpohilo kalompe' nono-ni. Kiwoi-e', uma-pi mahae rata Pue'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ሥርዓት በሚመላለሱ ሁሉ ��ይ በእግዚአብሔር እስራኤልም ላይ ሰላምና ምሕረት ይሁን። \t Mekakae-a hi Alata'ala bona kalompea' tuwu' pai' ahi' -na nawai' hi hawe'ea tauna to mpotuku' tudui' toi, duu' -na hi tauna to Israel to napobagia Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተዘባበቱበትም በኋላ ቀዩን ልብስ ገፈፉት፥ ልብሱንም አለበሱት፥ ሊሰቅሉትም ወሰዱት። \t Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to mperelei-e we'i, pai' ra'uncoi' nculii' -imi pohea-na ami'. Oti toe, rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም ደግሞ የካህናት አለቆች ከጻፎችና ከሽማግሎች ጋር እየዘበቱበት እንዲህ አሉ። \t Wae wo'o imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi mpopo'ore' -i, ra'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን። ብርና ወርቅ የለኝም፤ ይህን ያለኝን ግን እሰጥሃለሁ፤ በናዝሬቱ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም ተነሣና ተመላለስ አለው። \t Na'uli' wo'o-mi Petrus: \"Uma mpu'u ria doi-ku. Aga napa to ria hi aku', toe to kuwai' -koko: Hante kuasa Yesus Kristus to Nazaret ku'uli', mako' -moko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክፉ እንድትጠብቃቸው እንጂ ከዓለም እንድታወጣቸው አልለምንም። \t Uma kuperapi' bona nu'ala' -ra ngkai dunia' tohe'i. Pomperapia' -ku, bona nupetalawai' -ra ngkai anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያየሃቸውም አስሩ ቀንዶች ገና መንግሥትን ያልተቀበሉ አስር ነገሥታት ናቸው፥ ዳሩ ግን ከአውሬው ጋር ለአንድ ሰዓት እንደ ነገሥታት ሥልጣንን ይቀበላሉ። \t Tonu' to hampulu' to nuhilo toe we'i mpobatuai hampulu' magau' to ko'ia ntepu'u moparenta. Magau' to hampulu' toera rapiliu moparenta hangkaa-ngkania hante binata toei. Aga poparenta-ra toe hajaa-wadi kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሦስት ቀንም በኋላ ጳውሎስ የአይሁድን ታላላቆች ወደ እርሱ ጠራ፤ በተሰበሰቡም ጊዜ እንዲህ አላቸው። ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ሕዝቡን ወይም የአባቶችን ሥርዓት የሚቃወም አንዳች ሳላደርግ፥ ከኢየሩሳሌም እንደ ታሰርሁ በሮማውያን እጅ አሳልፈው ሰጡኝ። \t Tolu eo-kai hi ria, Paulus mpokio' totu'a-totu'a to Yahudi bona mpohirua' -ki. Porumpu-ra toe, mololita-imi Paulus, na'uli' -raka: \"Ompi' -ompi', uma-kuwo ria sala' -ku hi ompi' -ta to Yahudi, uma-a ria mpotiboki ada totu'a-ta. Aga nau' wae, rahoko' -a hi Yerusalem pai' -a ratonu hi topoparenta to Roma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቀደሙት። አትግደል እንደ ተባለ ሰምታችኋል፤ የገደለም ሁሉ ፍርድ ይገባዋል። \t \"Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለማንም አትንገሩ ብሎ አዘዛቸው እነርሱ ግን ባዘዛቸውም መጠን ይልቅ እጅግ አወሩት። \t Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጎንም ለማድረግ ብትቀኑ የሚያስጨንቃችሁ ማን ነው? \t Ha hema-hana to mpodaa' -tae ane tida-ta mpobabehi po'ingku to lompe' -e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። የጌታን መንፈስ ትፈታተኑ ዘንድ ስለ ምን ተስማማችሁ? እነሆ፥ ባልሽን የቀበሩት ሰዎች እግር በደጅ ነው አንቺንም ያወጡሻል አላት። \t Na'uli' Petrus: \"Napa pai' hibalia nono-ni koi' hancamoko, doko' mpemai-mai roe-na Inoha' Pue'? Hilo-dile! Tauna to lako' oti mpotana tomane-nuele, etu-ramo hi wobo'. Iko wo'o mpai' rakeni hilou ratana.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር፤ ደፍሮም ወደ ጲላጦስ ገባና የኢየሱስን ሥጋ ለመነው። \t tumai-mi hadua tauna to rahanga' Yusuf to Arimatea. Yusuf toei, hadua topohura agama Yahudi to rabila', mahae moto-imi-hana mpopea tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Yusuf mpedahoi' hilou hi Pilatus mperapi' woto-na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። እናንተ የምትንቁ፥ እዩ ተደነቁም ጥፉም አንድ ስንኳ ቢተርክላችሁ የማታምኑትን ሥራ በዘመናችሁ እኔ እሠራለሁና ተብሎ በነቢያት የተነገረው እንዳይደርስባችሁ ተጠንቀቁ። \t \"Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተዉአቸው፤ እስከ መከር ጊዜ አብረው ይደጉ፤ በመከር ጊዜም አጫጆችን። እንክርዳዱን አስቀድማችሁ ልቀሙ በእሳትም ለማቃጠል በየነዶው እሰሩ፥ ስንዴውን ግን በጎተራዬ ክተቱ እላለሁ አለ። \t Pelele' moto-mi kowo' tuwu' hangkaa-ngkania hante pae, duu' -na tempo mepae. Kuhubui-ra-damo topepae mpowuka ulu kowo', rarumpu, ratomo' pai' rasuwe. Oti toe, pai' lako' rapalimpuru-di pae-e, pai' ratimamahi hi rala wilulu-ku.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ የሚሉትን አትሰማምን? አሉት። ኢየሱስም። እሰማለሁ፤ ከሕፃናትና ከሚጠቡት አፍ ምስጋናን ለራስህ አዘጋጀህ የሚለውን ቃል ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው። \t Toe pai' ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: \"Nu'epe wa napa to ra'uli' -e!\" Na'uli' Yesus: \"Ku'epe moto. Ko'ia-tano nibasa hi rala Buku Tomoroli' -e to mpo'uli': `Nutudui' -ramo ana' -ana' pai' ana'lei mpohowa' lolita pe'une' hi Iko.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ግን ትምህርቴንና አካሄዴን አሳቤንም እምነቴንም ትዕግሥቴንም ፍቅሬንም መጽናቴንም ስደቴንም መከራዬንም ተከተልህ፤ \t Aga iko Timotius, apa' mahae-moko mpo'ema' -a, nu'inca lia-mi tudui' -ku pai' kehi-ku pai' patuju tuwu' -ku. Nuhilo moto-mi pepangala' -ku, kamosabara-ku pai' ahi' -ku, pai' kantaha-ku hi rala kasusaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያን ግን ወጥተው እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ተማከሩበት። \t Ngkai ree, malai-ramo to Parisi ngkai tomi posampayaa, pai' -ra mpali' akala bona Yesus rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም መልሶ። ምሳሌውን ተርጕምልን አለው። \t Na'uli' Petrus: \"Guru, notohi-kakai lolita rapa' tetu-e we'i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም። እኔ ወደ ምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም ማለቱ ራሱን ይገድላልን? እንጃ አሉ። \t Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': \"Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ቀን በመሸ ጊዜ። ወደ ማዶ እንሻገር አላቸው። \t Ncimonou' toe wo'o, Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Hilou-tamo hi dipo rano.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እ���ንተ አሁን የምትራቡ ብፁዓን ናችሁ፥ ትጠግባላችሁና። እናንተ አሁን የምታለቅሱ ብፁዓን ናችሁ፥ ትስቃላችሁና። \t Morasi' -koi to mo'oro' tempo toi, apa' rabohui moto-koi mpai'. Morasi' -koi to geo' tempo toi, apa' goe' moto-koi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ቍጣ ሞላባቸው፥ በኢየሱስም ምን እንዲያደርጉበት እርስ በርሳቸው ተባባሉ። \t Ngkai ree, uma mowo karoe-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' mohawa' -ramo mpali' reke-ra, ba rapopai-i Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እናንተ የማታስተውሉ፥ ነቢያትም የተናገሩትን ሁሉ ልባችሁ ከማመን የዘገየ፤ \t Oti toe, Yesus mpo'uli' -raka: \"Wojo mpu'u-koi! Uma oa' -tanoe niparasaya hawe'ea to ra'uli' nabi owi-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። እናንተ ደግሞ እንደዚህ የማታስተውሉ ናችሁን? ከውጭ ወደ ሰው የሚገባ ሊያረክሰው ምንም እንዳይችል አትመለከቱምን? \t Na'uli' mpo'uli' -raka: \"Ha uma wo'o-koiwo nipaha-e? Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-ta ngkai mali-na, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ አለቃውም የሆነውን ነገር ባየ ጊዜ። ይህ ሰው በእውነት ጻድቅ ነበረ ብሎ እግዚአብሔርን አከበረ። \t Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': \"Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ባለ ሥልጣንን የሚቃወም የእግዚአብሔርን ሥርዓት ይቃወማል፤ የሚቃወሙትም በራሳቸው ላይ ፍርድን ይቀበላሉ። \t Jadi', tauna to mpo'ewa topoparenta, mposapuaka napa to napakatantu Alata'ala. Pai' tauna to hewa toe kehi-ra bate rahuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንደ በረከት ሆኖ ከስስት የማይሆን ይህ የተዘጋጀ ይሆን ዘንድ አስቀድመው ወደ እናንተ መጥተው፥ አስቀድማችሁ ተስፋ የሰጣችሁትን በረከት አስቀድመው እንዲፈጽሙ ወንድሞችን እለምን ዘንድ እንዲያስፈልገኝ አሰብሁ። \t Toe pai' ku'uli' agina kuhubui mperi'ulu-ramo hira' Titus tilou, bona ra'atoro' ami' -mi doi pewai' to nijanci-mi. Jadi', ane rata-apa mpai', rodo-mi omea. Ngkai ree mpai', monoto-mi kamewai' -ni ngkai kabula nono-ni, uma baha raparuku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሚስያም አጠገብ አልፈው ወደ ጢሮአዳ ወረዱ። \t Toe pai' raliu tana' Misia, pai' -ra mana'u hilou hi ngata Troas to hi wiwi' tahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሳ ከበሉ በኋላም ኢየሱስ ስምዖን ጴጥሮስን። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ ከእነዚህ ይልቅ ትወደኛለህን? አለው። አዎን ጌታ ሆይ፥ እንድወድህ አንተ ታውቃለህ አለው። ግልገሎቼን አሰማራ አለው። \t Ka'oti-ra ngkoni', na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon Petrus: \"Simon ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a meliu ngkai doo-nu toera lau mpe'ahi' -a?\" Na'uli' Petrus: \"Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, podoo ana' bima-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም ኢየሱስ ወዳለበት መጥታ ባየችው ጊዜ በእግሩ ላይ ወድቃ። ጌታ ሆይ፥ አንተ በዚህ ኖረህ ብትሆን ወንድሜ ባልሞተም ነበር አለችው። \t Karata Maria hi pento'oa-na Yesus we'i, pai' kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na, pai' na'uli' -ki: \"Pue', ane ke hi rehe'i-ko, ke uma-i mate ompi' -ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈታኝም ቀርቦ። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ እነዚህ ድንጋዮች እንጀራ እንዲሆኑ በል አለው። \t Rata Magau' Topesori mpo'uli' -ki: \"Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe-ra lau mewali pongkoni'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደቀ መዛሙርቱም ሁለት ላከ እንዲህም አላቸው። ወደ ከተማ ሂዱ፥ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰውም ይገናኛችኋል፤ \t Yesus mpohubui rodua ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Hilou-mokoi hi rala ngata. Ria mpai' to mpohirua' -kokoi hadua tomane to ngkeni pontomua' -na oti ntomu'. Tuku' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለምን ትጠይቀኛለህ? ለእነርሱ የተናገርሁትን የሰሙትን ጠይቅ፤ እነሆ፥ እነዚህ እኔ የነገርሁትን ያውቃሉ አለው። \t Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ። \t Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚልኪ ልጅ፥ የሐዲ ልጅ፥ የዮሳስ ልጅ፥ የቆሳም ልጅ፥ የኤልሞዳም ልጅ፥ የኤር ልጅ፥ \t Neri ana' Malkhi, Malkhi ana' Adi, Adi ana' Kosam, Kosam ana' Elmadam, Elmadam ana' Er,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ወደ መንገድ መተላለፊያ ሄዳችሁ ያገኛችሁትን ሁሉ ወደ ሰርጉ ጥሩ አለ። \t Wae-pi, hilou-mokoi hi ohea kama, hema-hema to nirua', bawai-ramo tumai mpokaralai susa' poncamokoa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ የምወዳቸውን ሁሉ እገሥጻቸዋለሁ እቀጣቸውማለሁ፤ እንግዲህ ቅና ንስሐም ግባ። \t Butu dua tauna to kupe'ahi', kukaroe pai' kuweba' mpotudui' -ra. Toe pai' ku'uli', apui nono-ni, pai' medea-mokoi ngkai kamo'omu'eo-ni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ በእኔ የተሰበከ ወንጌል እንደ ሰው እንዳይደለ አስታውቃችኋለሁ፤ \t Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ስለ መልካም ነገር ለምን ትጠይቀኛለህ? መልካም የሆነ አንድ ነው፤ ወደ ሕይወት መግባት ብትወድ ግን ትእዛዛትን ጠብቅ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Napa pai' nupekune' -a beiwa kehi to lompe' -e? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. Ane doko' mporata katuwua' to lompe' -ko, tuku' -mi parenta Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግራቸው እንዳይረግጡት ተመልሰውም እንዳይነክሱአችሁ፥ የተቀደሰውን ለውሾች አትስጡ፥ ዕንቁዎቻችሁንም በእሪያዎች ፊት አትጣሉ። \t \"Anu to moroli' neo' rawai' -ki dike', nee-neo' mpai' tumai nahoko' lau-ta-wadi. Anu to masuli' oli-na neo' rarora-ki wawu, apa' na'ihe' mara-wadi-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ቆሞ ወደ እርሱ እንዲያመጡት አዘዘ። በቀረበም ጊዜ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? ብሎ ጠየቀው። \t Ngkai ree, mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': \"Keni tumai towero toei mai!\" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune' -i, na'uli': \"Napa to nupokono kubabehi-koko?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ መልሶ። የእግዚአብሔርን ስጦታና። ውኃ አጠጪኝ የሚልሽ ማን መሆኑንስ ብታውቂ፥ አንቺ ትለምኚው ነበርሽ የሕይወትም ውኃ ይሰጥሽ ነበር አላት። \t Na'uli' Yesus: \"Ane ke nu'inca kabohe rasi' to nawai' Alata'ala, pai' ane nu'inca-a kahema-ku Aku' to mperapii' -ko ue, tantu merapi' wo'o-ko-kowo hi Aku', pai' kuwai' -ko ue to tuwu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዓመፃ በሚታዘዙ እንጂ ለእውነት በማይታዘዙትና በአድመኞች ላይ ግን ቍጣና መቅሠፍት ይሆንባቸዋል። \t Aga ria wo'o tauna to mpenonoi woto-ra moto-wadi. Oja' -ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' konoa to dada'a lau-rada. Hira' toe-mi to poko mporata roe pai' pehuku' Alata'ala-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍስ የሌለበት ነገር እንኳ ዋሽንትም ክራርም ቢሆን ድምፅ ሲሰጥ የድምፁን ልዩነት ባይገልጥ በዋሽንት የሚነፋው ወይስ በክራር የሚመታው መዝሙር እንዴት ይታወቃል? \t Rapa' -na rewa to rapomoni, hewa lalowe ba kasapi: ane uma lompe' potuwui' -na lalowe, ba ane uma makono pokado' -na kasapi, tauna to mpo'epe uma mpo'incai lagu napa to rapomoni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብሎ እጆቹንም ጎኑንም አሳያቸው። ደቀ መዛሙርቱም ጌታን ባዩ ጊዜ ደስ አላቸው። \t Oti toe, natudo' -miraka pale pai' lumpeha-na. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo Pue' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልመናችን ከስሕተት ወይም ከርኵሰት ወይም ከተንኰል አልነበረምና፤ \t Uma kibawai-koi mpotuku' tudui' to uma makono. Uma wo'o ria patuju nono-kai to dada'a, uma-kai doko' mpobagiu ba hema-hema."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የመቅደስና የእውነተኛይቱ ድንኳን አገልጋይ ነው፥ እርስዋም በሰው ሳይሆን በጌታ የተተከለች ናት። \t Mpobago-i bago karapo'Imam-Bohe-na hi rala tomi to moroli', batua-na, tomi pepuea' to hi suruga. Tomi pepuea' toe-mi, poko tomi pepuea' to nawangu Alata'ala moto, bela tomi to nawangu manusia', hewa Kemah Pepuea' to nawangu Musa owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ አንዱ ደቀ መዛሙርት ግን ኢየሱስ ወዳዘዛቸው ተራራ ወደ ገሊላ ሄዱ፥ \t Ana'guru-na Yesus to hampulu' hadua toera hilou hi tana' Galilea, hi bulu' to natudo' ami' -raka Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ከሕግ በታች ልትኖሩ የምትወዱ፥ ሕጉን አትሰሙምን? እስኪ ንገሩኝ። \t Ee koi' to doko' mengkoru hi Atura Musa, pe'epei-kae' lolita-ku! Ku'uli' -kokoi napa to te'uki' hi rala Buku Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘረጋትም፥ እጁም ዳነች። ፈሪሳውያንም ወጥተው ወዲያው እንዴት አድርገው እንዲያጠፉት ከሄሮድስ ወገን ጋር ተማከሩበት። \t Palai-ra to Parisi ngkai tomi posampayaa toe, pai' -ra morumpu hante tauna to tono' hi Magau' Herodes. Mpali' akala-ra bona Yesus rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም በመሸ ጊዜ የሰንበት ዋዜማ የሆነ የማዘጋጀት ቀን ስለ ነበረ፥ የከበረ አማካሪ የሆነ የአርማትያስ ዮሴፍ መጣ፥ \t Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ሴራ ያደረጉት ሰዎች ከአርባ ይበዙ ነበር፤ \t Kadea-ra to mosumpa toera, labi opo' mpulu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ በክርስቶስ ያንቀላፉት ደግሞ ጠፍተዋላ። \t Pai' wae wo'o, to Kristen to mpolia' mate-ramo, bate mate rala jeko' -ra-ramo pai' -ra mpotoa' naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህች መበለት ስለምታደክመኝ ሁልጊዜም እየመጣች እንዳታውከኝ እፈርድላታለሁ አለ። \t agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡን ስለ አስተማሩና በኢየሱስ የሙታንን ትንሣኤ ስለ ሰበኩ ተቸግረው፥ ወደ እነርሱ ቀረቡ፥ \t To Saduki, uma-rana raparasaya katuwu' -ra nculii' mpai' tauna to mate. Toe pai' moroe lia-ra mpo'epe Petrus pai' Yohanes mpotudui' ntodea katuwu' -na nculii' Yesus. Apa' tudui' -ra toe mpakanoto katuwu' -ra nculii' tauna tomate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ኃይል፥ ለቀኝና ለግራ በሚሆን በጽድቅ የጦር ዕቃ፥ በክብርና በውርደት፥ \t Monoto katopobago-na Alata'ala-kai, apa' kiparata tudui' to makono, baraka' Alata'ala monoto hi rala pobago-kai. Kibabehi oa' po'ingku to monoa', pai' po'ingku-kai to monoa' toe kiponcawa piho' -kai pai' kaliawo-kai, apa' ane monoa' po'ingku-kai, ma'ala-kai mpo'ewa bali', pai' ma'ala-kai mpojungki' pebalinai' bali'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ በግራው ያሉትን ደግሞ ይላቸዋል። እናንተ ርጉማን፥ ለሰይጣንና ለመላእክቱ ወደ ተዘጋጀ ወደ ዘላለም እሳት ከእኔ ሂዱ። \t \"Oti toe mpai', ku'uli' -raka to hi mali ki'ii-ku: `Malai-mokoi ngkai rei, koi' to natotowi Tuama-ku! Mesua' -mokoi hi rala apu to jela' ncuu, to raporodo ami' -miki Magau' Anudaa' pai' mala'eka to mpotuku' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ምሳሌ ነገራቸው እንዲህ ሲል። \t Toe pai' Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተቀምጦም አሥራ ሁለቱን ጠርቶ። ሰው ፊተኛ ሊሆን ቢወድ ከሁሉ በኋላ የሁሉም አገልጋይ ይሁን አላቸው። \t Jadi', mohura-imi Yesus pai' -i mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli' -raka: \"Hema to doko' meliu bohe tuwu' -na, kana tuwu' mengkadingki' -i, meliu kadingki' -na ngkai hawe'ea doo-na, pai' kana jadi' pahawaa' hi hawe'ea doo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት ሴቶች በወፍጮ ይፈጫሉ፤ አንዲቱ ትወሰዳለች አንዲቱም ትቀራለች። \t Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ። አንተ ማን ነህ? አሉት። ኢየሱስም። ከመጀመሪያ ለእናንተ የተናገርሁት ነኝ። \t Rapekune' -i: \"Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?\" Na'uli' Yesus: \"Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። ወንድምህ ቢበድልህ ገሥጸው፥ ቢጸጸትም ይቅር በለው። \t Toe pai' kana mo'inga' -inga' -ta! \"Ane ompi' -ta mpobabehi to sala' hi kita', tudui' -i. Ane soho' -pi nono-na, ampungi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዳይገልጡትም በጣም አዘዛቸው። \t Aga natagi mpu'u-ra, bona neo' ra'uli' kahema-nai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወደ መቅደስ ገባ፤ ዘወር ብሎም ሁሉን ከተመለከተ በኋላ፥ ጊዜው መሽቶ ስለ ነበረ ከአሥራ ሁለቱ ጋር ወደ ቢታንያ ወጣ። \t Karata-na Yesus hi ngata Yerusalem, kaliliu mesua' -i hi rala Tomi Alata'ala. Napomonaa ntololikia-na mponaa omea. Oti toe, apa' neo' mobengi-mi, nculii' wo'o-imi hante ana'guru-na to hampulu' rodua hilou turu hi ngata Betania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ለአሁኑ ጊዜ ምሳሌ ነው፥ እንደዚህም መባና መስዋዕት ይቀርባሉ፤ እነዚህም እስከ መታደስ ዘመን ድረስ የተደረጉ፥ ስለ ምግብና ስለ መጠጥም ስለ ልዩ ልዩ መታጠብም የሚሆኑ የሥጋ ሥርዓቶች ብቻ ናቸውና የሚያመልከውን በህሊና ፍጹም ሊያደርጉት አይችሉም። \t Hawe'ea toe jadi' lolita rapa' to mpotudui' -ta to tuwu' tempo toi. Batua-na: uma-ta ma'ala mpomoroli' nono-ta hi poncilo Alata'ala hi kampotonu-ta porewua pai' pepue' ntani' -na hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው። \t Jadi', hi poncilo Alata'ala, tau hancamoko uma-pi rodua, hadua lau-ramo. Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ከዚህም ጋር የማስተናገጃ ቤት አዘጋጅልኝ፤ በጸሎታችሁ ለእናንተ እንድሰጥ ተስፋ አደርጋለሁና። \t Pai' wo'o, kuperapi' bona nuporodo-ka-kuwo poturua hi tomi-nu, apa' kusarumaka Pue' Alata'ala mpotompoi' posampaya-ni, bona tebahaka-a ngkai tarungku' toi, bona ma'ala-a mpencuai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ አለ። \t Ka'oti-na mpololita lolita rapa' toe, na'uli' -miraka: \"Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮናን ልጅ፥ የኤልያቄም ልጅ፥ የሜልያ ልጅ፥ የማይናን ልጅ፥ የማጣት ልጅ፥ የናታን ልጅ \t Elyakim ana' Melea, Melea ana' Mina, Mina ana' Matata, Matata ana' Natan, Natan ana' Daud,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ካልታዘዙትም በቀር ወደ እረፍቱ እንዳይገቡ የማለባቸው እነማን ነበሩ? \t To Yahudi toe-ramole to natoa' Alata'ala hante sumpa-na to mpo'uli': \"Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku.\" Uma-ra napiliu mporata pento'oa-na toe, apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰሙትም ሁሉ። እንኪያ ይህ ሕፃን ምን ይሆን? እያሉ በልባቸው አኖሩት፤ የጌታ እጅ ከእርሱ ጋር ነበረችና። \t Hawe'ea to mpo'epe kareba toe mokanono, ra'uli': \"Ha jadi' napa-i mpai' ana' toei?\" Apa' Pue' mpodohei-i hante baraka' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያስ እውነቱን ስለ ነገርኋችሁ ጠላት ሆንሁባችሁን? \t Ha ni'uli' -koina, aku' jadi' bali' -ni tempo toi apa' ku'uli' -kokoi napa to makono?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትጸልዩም ዘንድ በመጠን ኑሩ፤ ፍቅር የኃጢአትን ብዛት ይሸፍናልና ከሁሉ በፊት እርስ በርሳችሁ አጥብቃችሁ ተዋደዱ። \t Melabi ngkai hawe'ea-na, momepoka'ahi' -mokoi ngkai nono-ni mpu'u, apa' ane tapoka'ahi' doo-ta, uma tapoinono sala' -ra to wori' hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ወዳጄ ከመንገድ ወደ እኔ መጥቶ የማቀርብለት የለኝምና ይላልን? \t Apa' ria bale-ku to lako' rata, hiaa' uma-kuna ria napa-napa to kuwai' -ki.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚሰማ ጆሮ ያለው ይስማ። \t Hema to tilingaa, pe'epei lompe'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ በሌሎቹ አሕዛብ ደግሞ እንደ ሆነ በእናንተም ፍሬ አገኝ ዘንድ ብዙ ጊዜ ወደ እናንተ ልመጣ እንዳሰብሁ እስከ አሁን ግን እንደ ተከለከልሁ ታውቁ ዘንድ እወዳለሁ። \t Ompi' -ompi', bona ni'inca: wori' ngkani-ama moliwo tilou mpencuai' -koi, aga ria oa' to mpolawa' -a. Patuju-ku mpencuai' -koi toe, bona ria mpai' wua' bago-ku hi ngata-ni, hewa ria wo'o wua' bago-ku hi olo' tauna to bela-ra to Yahudi hi ngata-ngata ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርትም እያንዳንዳቸው እንደ ችሎታቸው መጠን አዋጥተው በይሁዳ ለሚኖሩት ወንድሞች እርዳታን ይልኩ ዘንድ ወሰኑ፤ \t Mpo'epe toe, mohawa' -ramo topetuku' Yesus hi Antiokhia doko' mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ra to hi tana' Yudea. Jadi', butu-butu dua-ra mpowai' doi ntuku' pakulea' -ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፋሱም በርትቶ ሲያስጨንቀን በማንግሥቱ ከጭነቱ ወደ ባሕር ይጥሉ ነበር፥ \t Kamepulo-na topobago kapal ntepu'u mpetadi kenia kapal hi rala tahi', bona monangko' kapal, apa' uma ria pento'oa uda mpongolu' mporumpa' -kai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለቱም በጌታ ትእዛዝና ሕግጋት ሁሉ ያለ ነቀፋ እየሄዱ በእግዚአብሔር ፊት ጻድቃን ነበሩ። \t Tau hancamoko toera, monoa' ingku-ra hi poncilo Alata'ala, apa' ratuku' hawe'ea parenta pai' atura Pue' hante uma ria kasalaia' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሀብታችሁ ተበላሽቶአል፥ ልብሳችሁም በብል ተበልቶአል። \t Ka'uaa' -ni moronto-mi. Pohea-ni ntoto' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዕብራይስጥም አርማጌዶን ወደሚባል ስፍራ እስከተቱአቸው። \t Jadi', magau' -magau' hante tantara-ra ngkai humalili' dunia', morumpu mpu'u-ramo hi po'ohaa' to rahanga' hi rala basa Yahudi: Harmagedon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜም ጲላጦስ ኢየሱስን ይዞ ገረፈው። \t Oti toe, Pilatus mpohubui tantara-na mpoweba' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም ለደቀ መዛሙርቱ እንዲህ አለ። መጋቢ የነበረው አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ በእርሱ ዘንድ። ይህ ሰው ያለህን ይበትናል ብለው ከሰሱት። \t Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Ria hadua topo'ua', pai' ria-ki hadua topobago-na to ngkakamu doi-na. Ria to mpakilu topobago toei hi topo'ua', ra'uli': `Ntora napewai' mara-hana doi-nu!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም። ከእነዚህ ከሰጠኸኝ አንዱን ስንኳ አላጠፋሁም ያለው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። \t (Hante lolita-na Yesus toe, madupa' -mi napa to na'uli' hi rala posampaya-na we'i: \"Ngkai hawe'ea tauna to nuwai' -ka, uma ria haduaa to mporata silaka.\")"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር። እኔንም ታውቁኛላችሁ ከወዴትም እንደ ሆንሁ ታውቃላችሁ፤ እኔም በራሴ አልመጣሁም ነገር ግን እናንተ የማታውቁት የላከኝ እውነተኛ ነው፤ \t Jadi', bula-na Yesus metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mekio' -i napesukui, na'uli': \"Ni'uli' ni'inca moto kahema-ku pai' kangkaiapa-ku. Tumai-a, uma ntuku' konoa-ku moto. Tumai-a mpotuku' konoa-na Alata'ala to mposuro-a. Hi'a-mi to masipato' rapangala'. Tapi' koi' uma mpo'incai-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተስ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። ጴጥሮስም። አንተ ክርስቶስ ነህ ብሎ መለሰለት። \t Napekune' tena-ra, na'uli': \"Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli' hema-a Aku' toi-e?\" Natompoi' Petrus: \"Iko-mi Magau' Topetolo'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እናንተ ከላክኋቸው በአንዱ ስንኳ አታለልኋችሁን? \t Uma-e' makono! Tauna to kupahawa' tilou, ha ria-ra to mpo'akalai-koi, alaa-na aku' to mporata rasi'? Uma ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በእምነትና በፍቅር በቅድስናም ራሳቸውን እየገዙ ቢኖሩ በመውለድ ትድናለች። \t Toe pai' tobine mpotodohaka kaparia hi po'ana' -ra. Aga nau' wae, mporata moto-ra kalompea' ane tida-ra mepangala' hi Pue', tida mpoka'ahi' doo, pai' tuwu' moroli' ntuku' ada to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመጀመሪያ እምነታችንን እስከ መጨረሻው አጽንተን ብንጠብቅ፥ የክርስቶስ ተካፋዮች ሆነናልና፤ \t Apa' kita' tohe'i, mporata-tamo bagia hi rala Kristus, asala napa to taparasaya ngkai lomo' -na takakamu ncuu hante nono to uma morara' duu' hi ka'omea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ በውኃ አጠመቀ እናንተ ግን በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ ያለውም የጌታ ቃል ትዝ አለኝ። \t Ngkai ree, kukiwoi-mi lolita Pue' to mpo'uli': `Yohanes meniu' hante ue, aga koi' mpai' raniu' hante Inoha' Tomoroli'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለፍቅርና ለመልካምም ሥራ እንድንነቃቃ እርስ በርሳችን እንተያይ፤ \t Kana momepe'ili' -ta pai' mome'apui ngkanono-ta bona mpoka'ahi' doo-ta pai' mpobabehi po'ingku to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕለት ዕለትም በመቅደስና በቤታቸው ስለ ኢየሱስ እርሱ ክርስቶስ እንደ ሆነ ማስተማርንና መስበክን አይተዉም ነበር። \t Butu eo-na hi Tomi Alata'ala ba hi tomi ntani' -na, uma ria kaputua-ra mpotudui' tauna Kareba Lompe', Kayesus-na Magau' Topetolo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱም ጻድቅ እንዲሆን በኢየሱስም የሚያምነውን እንዲያጸድቅ አሁን በዚህ ዘመን ጽድቁን ያሳይ ዘንድ ነው። \t Hante kamate-na Yesus toe, incana-mi kamonoa' -na Alata'ala mpohuku' jeko', pai' ma'ala moto-i mpo'uli' kamonoa' -ra tauna topojeko' to mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ስለዚህ ቃልሽ ሂጂ ጋኔኑ ከልጅሽ ወጥቶአል አላት። \t Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: \"Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባሞች ስለምትሆኑ በደስታ ሞኞችን ትታገሣላችሁና፤ \t Apa' hiloa-nale, nipokagoe' moto tauna to wojo, apa' ni'uli' pante-ko-koina!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሳሌም ነገራቸው እንዲህ ሲል። አንድ ባለ ጠጋ ሰው እርሻ እጅግ ፍሬያም ሆነችለት። \t Ngkai ree, Yesus mpololitai-ra hante hanyala lolita rapa', na'uli': \"Ria hadua topo'ua' to tebua' lompe' -ki polia' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታችንም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ጮኸ፥ እንዲህም አለ። በእኔ የሚያምን በላከኝ ማመኑ ነው እንጂ በእኔ አይደለም፤ \t Yesus mpesukui mekio', na'uli': \"Tauna to mepangala' hi Aku', uma muntu' Aku' to rapangala'. Mepangala' wo'o-ramo hi Pue' Ala to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን የእነዚያ ሞኝነት ደግሞ ግልጥ እንደ ሆነ፥ ሞኝነታቸው ለሁሉ ይገለጣልና ከፊት ይልቅ አይቀናላቸውም። \t Yanes pai' Yambres toera, topobago-na Firaun to mpo'ewa nabi Musa hante pake' -ra. Aga uma-ra hompe mpo'ewa baraka' Pue' Ala to ria hi nabi Musa. Wae wo'o mpai' to jadi' hi guru to boa' tempo toi. Uma-ra mpai' hompe mpo'ewa tudui' to makono, apa' kawojoa-ra bate incana mpai' hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ስሜም ቤቶችን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ ሁሉ መቶ እጥፍ ይቀበላል የዘላለምንም ሕይወት ይወርሳል። \t Hema-hema to mpalahii ompi' -na, tuama-na ba tina-na, ana' -na ba tomi-na ba bonea-na sabana mpotuku' -a, bate mporata-i mpai' ha'atu ngkani hiwili-na, pai' mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰይፍ ስለትም ይወድቃሉ፤ ወደ አሕዛብ ሁሉም ይማረካሉ፤ የአሕዛብም ዘመን እስኪፈጸም ድረስ ኢየሩሳሌም በአሕዛብ የተረገጠች ትሆናለች። \t Ria-ra mpai' to jadi' konia' piho'. Ria-ra to ratawani pai' rapatau' hi humalili' dunia'. Pai' ngata Yerusalem toi ralisa tauna to bela-ra to Yahudi, duu' -na hudu tempo to napakatantu-raka Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ወደዚህ በዓል ውጡ፤ እኔስ ጊዜዬ ገና ስላልተፈጸመ ወደዚህ በዓል ገና አልወጣም። \t Meri'ulu-mokoi hilou hi posusaa' toe ria. Aku', ko'ia-a-kuna hilou, apa' ko'ia rata tempo-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ወደ እርሱ ቀርበው። ቦታው ምድረ በዳ ነው አሁንም ሰዓቱ አልፎአል፤ ወደ መንደሮች ሄደው ለራሳቸው ምግብ እንዲገዙ ሕዝቡን አሰናብት አሉት። \t Ncimonou' -mi, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: \"Guru, neo' limpa-mi eo-na, pai' wao' -hana hi rehe'i lau. Agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou hi ngata to mohu' mpo'oli pongkoni' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብርድ ነበረና ባሮችና ሎሌዎች የፍም እሳት አንድደው ቆሙ ይሞቁም ነበር፤ ጴጥሮስም ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ይሞቅ ነበር። \t Nto'u toe, tempo lengi'. Jadi', ba hangkuja dua batua pai' topojaga mpobaa apu hi berewe hante wuri to morea', pai' -ra mokore ntololikia-na moneru. Petrus wo'o mokore pai' moneru dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ተከልሁ አጵሎስም አጠጣ ነገር ግን እግዚአብሔር ያሳድግ ነበር፤ \t Aku' to mpohawu', Apolos to mpobowohi, Alata'ala to mpopotuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደቀ መዛሙርቱም ብ��ዎች በሰሙ ጊዜ። ይህ የሚያስጨንቅ ንግግር ነው፤ ማን ሊሰማው ይችላል? አሉ። \t Kampo'epe-ra lolita Yesus toe we'i, wori' topetuku' -na mpo'uli': \"Ah! Mokoro rahi tudui' toe-e. Hema mpai' to mpokule' mpotuku'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እግዚአብሔር በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ላመነው ለእኛ ደግሞ እንደ ሰጠን ያን ስጦታ ለእነርሱ ከሰጠ፥ እግዚአብሔርን ለመከልከል እችል ዘንድ እኔ ማን ነበርሁ? \t Jadi', ompi' -ompi', monoto-mi Alata'ala mpowai' Inoha' Tomoroli' hi hira' to bela-ra to Yahudi, hibalia hewa to nawai' -taka kita', sabana pepangala' -ta hi Pue' Yesus Kristus. Jadi', hema rahi-a aku' toi-e, pai' daho' -a mpolawa' patuju Alata'ala?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የነቢያትም መናፍስት ለነቢያት ይገዛሉ፤ \t Nabi to mpohowa' lolita Alata'ala mpokuasai woto-na moto-i: nakule' mololita pai' mento'o mololita ntuku' konoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በሰው ፊት ለሚመሰክርልኝ ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እመሰክርለታለሁ፤ \t \"Hema-hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በጊዜው ከፍ እንዲያደርጋችሁ ከኃይለኛው ከእግዚአብሔር እጅ በታች ራሳችሁን አዋርዱ፤ \t Toe-mi ompi', pakadingki' nono-ni, pai' mengkoru-koi hi Alata'ala to mobaraka', bona napomolangko-koi ane rata-pi tempo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ያየኸውን አሁንም ያለውን ከዚህም በኋላ ይሆን ዘንድ ያለውን ጻፍ። \t Jadi', uki' -mi napa to nuhilo, napa to jadi' tempo toi, pai' napa to jadi' ngkabokoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ እየደከማችሁ ድውዮችን ልትረዱና እርሱ ራሱ። ከሚቀበል ይልቅ የሚሰጥ ብፁዕ ነው እንዳለ የጌታን የኢየሱስን ቃል ልታስቡ ይገባችሁ ዘንድ በሁሉ አሳየኋችሁ። \t Hi butu nyala-na, kupopohiloi-mokoi tonco, beiwa-ta kana mobago mpotulungi doo-ta to uma mpakulei'. Apa' kana takiwoi oa' lolita Pue' Yesus to mpo'uli': `Morasi' -pi tauna to mewai' ngkai tauna to mpodoa.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በምኩራቦቻቸው እያስተማረ የመንግሥትንም ወንጌል እየሰበከ በሕዝብም ያለውን ደዌና ሕማም ሁሉ እየፈወሰ በገሊላ ሁሉ ይዞር ነበር። \t Yesus modao' hobo' hi tana' Galilea pai' -i metudui' hi rala tomi posampayaa. Mpoparata-i Kareba Lompe', na'uli': \"Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\" Yesus mpaka'uri' wo'o hawe'ea tauna to peda' pai' to keru."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችንም ጸጋ በክርስቶስ ኢየሱስ ካሉ ከእምነትና ከፍቅር ጋር አብልጦ በዛ። \t Aga nau' hewa apa-mi kabohe jeko' -ku, meliu tena kabohe ahi' -na Pue' -ta. Natulungi-a ngkai kabula rala-na, alaa-na kupangala' pai' kupoka'ahi' -imi Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገና አላስተዋላችሁምን? አላቸው። \t Na'uli' tena-raka: \"Hiaa' uma oa' nipaha toe?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን የሚለው ፈጽሞ ስለ እኛ አይደለምን? የሚያርስ በተስፋ ሊያርስ የሚያበራይም እንዲካፈል በተስፋ ሊያበራይ ስለሚገባው በእውነት ስለ እኛ ተጽፎአል። \t Ba kita' -di to natoa' rapa' lolita-na toe-e. Lolita to te'uki' owi toe, bate mpobelahi kita'. Tauna to mpobago ba napa-napa, hewa rapa' -na tauna to molia' ba tauna to momanyu, masipato' lia-i ncarumaka mporata bagia ngkai wua' bago-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አለው። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም አሳብህም ውደድ። \t Na'uli' Yesus: `Kana tapoka'ahi' Pue' -ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, pai' tapoka'ahi' -i hudu inca-ta.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእሾህም የተዘሩት ሌሎች ናቸው፥ ቃሉን የሰሙት እነዚህ ናቸው፥ \t \"Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi olo' rui. Ra'epe moto Lolita Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ እጃቸውን ጫኑባቸው መንፈስ ቅዱስንም ተቀበሉ። \t Yohanes pai' Petrus mosampaya pai' -ra mpojama to Samaria toera. Jadi', mporata mpu'u-ramo Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥ \t Tauna to mohura hi parawa-na, neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' rewa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምን ትወዳላችሁ? በበትር ወይስ በፍቅርና በየውሃት መንፈስ ልምጣባችሁን? \t Jadi', to'uma to nipokono: ane rata-a pai' ko'ia oa' nibalii' kehi-ni, ngkerepa' mpai' lolita-ku mpoparesai' -koi. Tapi' ane mobali' -mi kehi-ni, mo'olu pai' ma'ahi' -a mpai' hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላውም ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፥ የደምዋም ፈሳሽ በዚያን ጊዜ ቆመ። \t Tumai-imi tobine toei mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na pai' naganga wuntu baju-na. Hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልበ ንጹሖች ብፁዓን ናቸው፥ እግዚአብሔርን ያዩታልና። \t Marasi' tauna to moroli' nono-ra, apa' hira' mpai' to mpohilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም፤ ከሞያተኞችህ እንደ አንዱ አድርገኝ እለዋለሁ። \t Uma-apa natao nukio' ana' -nu Mama. Agina nuponcawa batua-nua-damo.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ እንዴት እንደምሆን ባየሁ ጊዜ፥ እርሱን ቶሎ እንድልክ ተስፋ አደርጋለሁ፤ \t Jadi', ane ku'inca-damo mpai' kahudua kara-kara-ku, kuhubui-imi tilou mpencuai' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያምም እንዲህ አለች። \t Na'uli' Maria: Mpo'une' -a Pue' hante nono-ku mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ቆመው የነበሩትን። ምናኑን ውሰዱበት አሥሩ ምናን ላለውም ስጡት አላቸው። \t Oti toe, na'uli' wo'o-mi hi tauna to mokore hi ncori-na: `Ala' doi to hi tauna tetui, pai' wai' -ki to ria-ki hampulu'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል። \t Tauna to mo'oro' nabohui hante pongkoni' to lompe'. Tauna topo'ua' napopalai hante ngkeni woto mara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ የአባቴን ትእዛዝ እንደ ጠበቅሁ በፍቅሩም እንደምኖር፥ ትእዛ���ን ብትጠብቁ በፍቅሬ ትኖራላችሁ። \t Ane nituku' -mi hawa' -ku, tida mpu'u-koi mohu' hi Aku' pai' nirasai mpu'u ahi' -ku, hewa Aku' wo'o mpotuku' hawa' Tuama-ku pai' -a tida mohu' hi Hi'a pai' mporasai ahi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔ ብትኖሩ ቃሎቼም በእናንተ ቢኖሩ የምትወዱትን ሁሉ ለምኑ ይሆንላችሁማል። \t Ane tida-koi hintuwu' hante Aku' pai' lolita-ku tida hi rala nono-ni, perapi' -mi-hana hi Alata'ala ba napa-napa konoa-ni, bate nawai' -koile."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ጋር የነቢያት ቃል ይሰማማል፥ እንዲህ ተብሎ እንደ ተጻፈ። \t Toe hibalia hante lolita-ra nabi owi, apa' ria nabi owi to mpolowa kanakio' -ra Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi jadi' ntodea-na. Moni-na hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከዚያ ወጥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ። \t Ngkai ree hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' ngata Tirus pai' Sidon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎችም ሲሄዱ አዩአቸው ብዙዎችም አወቁአቸውና ከከተሞች ሁሉ በእግር እየሮጡ ወዲያ ቀደሙአቸው ወደ እርሱም ተሰበሰቡ። \t Ntaa' pehilo moto-di-hana tauna pe'ongko' -rae, pai' ra'inca wo'o toaa' -ra. Jadi', wori' tauna ngkai hawe'ea ngata to mohu', pokeno-rami hilou hi wiwi' rano, rata meri'ulu lau-ra ngkai Yesus hante ana'guru-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእውነት እየታዘዛችሁ ግብዝነት ለሌለበት ለወንድማማች መዋደደ ነፍሳችሁን አንጽታችሁ እርስ በርሳችሁ ከልባችሁ አጥብቃችሁ ተዋደዱ። \t Jadi' ompi' -ompi', nituku' -mi Kareba to makono, pai' nipakaroli' nono-ni bona ma'ala-koi mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ni hante nono-ni mpu'u. Toe pai' kuparesai' -koi bona momepoka'ahi' mpu'u-mpu'u-koi hadua pai' hadua hante karoli' -roli' nono-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን ኢየሱስን እግዚአብሔር አስነሣው ለዚህም ነገር እኛ ሁላችን ምስክሮች ነን፤ \t \"Yesus toe-mile to natoa' lolita Daud-e we'i. Apa' Hi'a-mi to napotuwu' nculii' Alata'ala-e. Kai' toi-mi to jadi' sabi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ግን በዚህ መሠረት ላይ በወርቅ ቢሆን በብርም በከበረ ድንጋይም በእንጨትም በሣርም ወይም በአገዳ ቢያንጽ፥ የእያንዳንዱ ሥራ ይገለጣል፤ \t Ane ria topobago Pue' to lompe' pongkamu-ra bago Pue', hira' ma'ala rarapai' -ki topobabehi tomi to mpowangu tomi hante wori' nyala rewa to lompe', rapa' -na bulawa, salaka' pai' watu to masuli' oli-na. Ane ria to uma lompe' pongkamu-ra bago Pue', hira' hewa topobabehi tomi to mpowangu tomi mpake' to uma ncako lompe', hewa kaju, kowo' pai' deami."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታንኳይቱም አሁን በባሕር መካከል ሳለች፥ ነፋስ ከወደ ፊት ነበርና በማዕበል ትጨነቅ ነበር። \t Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታላቅ ድምፅም እየጮኹ ጆሮአቸውን ደፈኑ፥ በአንድ ልብ ሆነውም ወደ እርሱ ሮጡ፥ \t Ngkai ree, topohura agama toera mpo'ompo tilinga-ra, pai' -ra mejeu' mpesukui bona neo' -pi ra'epei lolita Stefanus. Karaperapai-nami, rahoko' -i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እናንተ የምናገረው የምፈርደውም ብዙ ነገር አለኝ፤ ዳሩ ግን የላከኝ እውነተኛ ነው እኔም ከእር�� የሰማሁትን ይህን ለዓለም እናገራለሁ አላቸው። \t Wori' -pidile ke to ku'uli' mposalai' -koie. Tapi' Hi'a to mposuro-a, masipato' lia-i rapangala', pai' napa to ku'epe ngkai Hi'a, toe-mi to kuparata hi koi' to hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም ስለ አንድ መብል በኵርነቱን እንደ ሸጠ እንደ ዔሳው ለዚህ ዓለም የሚመች ሰው እንዳይሆን ተጠንቀቁ። \t Pelompehi bona neo' ria-koi to mobualo' ba mogau' sala'. Pelompehi bona neo' ria-koi to hewa Esau kehi-na, apa' uma-i-hana mposaile' pegane' -na Alata'ala. Pegane' Alata'ala ke to narata ngkai tuama-na, napobalu' lau-di-hana hi tu'ai-na, nasula' -ki halanga koni' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጸጋ ከሁላችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያንቀላፉ በሌሊት ያንቀላፋሉና፥ የሚሰክሩም በሌሊት ይሰክራሉና፤ \t Apa' tauna to turu pai' malangu, turu pai' malangu hi bengi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። ከእናንተ አንድ በግ ያለው በሰንበት በጉድጓድ ቢወድቅበት፥ ይዞ የማያወጣው ሰው ማን ነው? \t Natompoi' Yesus: \"Rapa' -na ria bima-ta hama'a, pai' bima toe monawu' hi rala wulou'laa hi eo pepuea', ha tapelele' -imi hi rala wulou'laa-e! Ha uma tahore-i nau' hi eo pepuea' -e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጥበበኞች ነን ሲሉ ደንቆሮ ሆኑ፥ \t Ra'uli' pante-ra. Ntaa' wojo-radi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእውነትህ ቀድሳቸው፤ ቃልህ እውነት ነው። \t Pakaroli' -ramo, pajadi' -ra bagia-nu hante tudui' to makono. Lolita-nu Mama, tetu-mi to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊት የኤፌሶኑን ጥሮፊሞስን ከእርሱ ጋር በከተማ አይተውት ነበርና ጳውሎስም ወደ መቅደስ ያገባው መስሎአቸው ነው። \t Pai' hewa toe pololita-ra, apa' mpohilo-ra hadua to Efesus mo'ema' hante Paulus hi ngata we'i. Hanga' to Efesus toei, Trofimus, bela-i to Yahudi. Jadi', ra'ulia' -rana, Paulus mpokeni Trofimus toei mesua' hi rala Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ደቀ መዛሙርቱ መጥተው በሌሊት እንዳይሰርቁት ለሕዝቡም። ከሙታን ተነሣ እንዳይሉ፥ የኋለኛይቱ ስሕተት ከፊተኛይቱ ይልቅ የከፋች ትሆናለችና መቃብሩ እስከ ሦስተኛ ቀን ድረስ እንዲጠበቅ እዘዝ አሉት። \t Jadi', toe pai' kiperapi' bona Tua mpohubui tantara hilou mpojaga daeo' -na toe ria, radongo lompe' duu' -na rata hi eo katolu-na, bona neo' ria loga ana'guru-na lou mpanako woto-na. Ra'uli' mpai' hi ntodea tuwu' nculii' -i, duu' -na wori' -mi tauna to rabagiu. Helee, meliu lau-mi mpai' kawori' tauna to mpotuku' -i ngkai to mpotuku' -i bula-na tuwu' -pidi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነቅቶም ነፋሱን ገሠጸው ባሕሩንም። ዝም በል፥ ፀጥ በል አለው። ነፋሱም ተወ ታላቅ ፀጥታም ሆነ። \t Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa, na'uli': \"Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!\" Mento'o mpu'u-mi-hawo ngolu', pai' muu-mule' molino nculii' -mi rano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኋላም የካዱትን እንደገና ለንስሐ እነርሱን ማደስ የማይቻል ነው፤ ለራሳቸው የእግዚአብሔርን ልጅ ይሰቅሉታልና ያዋርዱትማልና። \t Hiaa' oti toe, ane tungkai' ngkala'ura-ra ngkai pepangala' -ra, uma-rapa ma'ala ratete' nculii' bona medea-ra ngkai jeko'. Apa' ma'ala-mi ta'uli': mpoparika' nculii' lau-ramo Ana' Alata'ala, pai' raruge' -i hi mata ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ የጻድቃንንም መቃብር ስለምታስጌጡና። \t \"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi-nabi pai' tauna to monoa' owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከሰማነው ነገር ምናልባት እንዳንወሰድ፥ ለእርሱ አብልጠን ልንጠነቀቅ ያስፈልገናል። \t Jadi', apa' meliu kabohe tuwu' -na Yesus ngkai mala'eka-e, kana tapelompehi mpu'u-e' mpokakamu kareba to ta'epe-mi, nee-neo' mpai' kamolaa-laaa-ta ngkai pepangala' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፈቀደለትም ጊዜ ጳውሎስ በደረጃው ላይ ቆሞ በእጁ ወደ ሕዝቡ ጠቀሰ እጅግም ጸጥታ በሆነ ጊዜ በዕብራይስጥ ቋንቋ እየተናገረ እንዲህ አለ። \t Jadi', napalogai mpu'u-imi. Toe pai' mokore-imi Paulus hi tuka', pai' nahuka' -raka ntodea bona mengkalino-ra. Molino-ramo, natepu'u-mi mololita hi rala basa Ibrani, basa-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም በአቴና ሲጠብቃቸው ሳለ፥ በከተማው ጣዖት መሙላቱን እየተመለከተ መንፈሱ ተበሳጨበት። \t Bula-na Paulus mpopea-ra Silas pai' Timotius hi Atena, susa' -mi nono-na mpohilo kawori' -na pinotau to rapue' to Atena."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአባቶችም አለቆች በዮሴፍ ቀንተው ወደ ግብፅ ሸጡት፤ እግዚአብሔርም ከእርሱ ጋር ነበረ፥ \t \"Ntu'a-ta toera mohingi' hi Yusuf ompi' -ra, alaa-na rapobalu' -i pai' -i rapobatua hi tana' Mesir. Aga Alata'ala mpodohei-i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድሞ ተሳዳቢና አሳዳጅ አንገላችም ምንም ብሆን፥ ይህን አደረገልኝ፤ ነገር ግን ሳላውቅ ባለማመን ስላደረግሁት ምህረትን አገኘሁ፥ \t Ri'ulu-a mporuge' Yesus, ngasa' mpu'u-a mpobalinai' topetuku' -na. Aga nau' wae, napoka'ahi' moto-a, apa' nto'u toe ko'ia-a-kuwo mepangala' hi Hi'a, jadi' uma ku'incai kalaua-na napa to kubabehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እውነት እላችኋለሁ፥ በኤልያስ ዘመን ሦስት ዓመት ከስድስት ወር ሰማይ ተዘግቶ ሳለ በምድር ሁሉ ብርቱ ራብ በነበረ ጊዜ፥ በእስራኤል ብዙ መበለቶች ነበሩ፤ \t Makono mpu'u lolita-ku toi: napa to jadi' tempo toi, bate hewa to jadi' hi tempo-na nabi Elia owi. Nto'u toe, tolu mpae ono mula hangaa mara eo, alaa-na rata oro' bohe hi hawe'ea ngata. Wori' moto tobine tobalu hi tana' Israel to mpe'ahii' tuwu' -ra nto'u toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም። የእግዚአብሔር ድምፅ ነው የሰውም አይደለም ብለው ጮኹ። \t Mogora-ramo ntodea mpo'une' Herodes, ra'uli': \"Tohe'i-e bela-pi lolita manusia'. Hewa pololita tauna to mobaraka' to ngkai langi'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈጥናችሁም ሂዱና። ከሙታን ተነሣ፥ እነሆም፥ ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል በዚያም ታዩታላችሁ ብላችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ንገሩአቸው። \t Wae-pi, hilou-mokoi pesahui, uli' -raka ana'guru-na katuwu' -na nculii' -mi. Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai' -i nihilo. Kiwoi napa to ku'uli' -kokoi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እርስ በርሳቸው ሥጋቸውን ሊያዋርዱ እግዚአብሔር በልባቸው ፍትወት ወደ ርኵስነት አሳልፎ ሰጣቸው፤ \t Jadi', apa' manusia' uma dota mepue' hi Alata'ala, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' konoa nono-ra, bona mogau' dada'a-ra, alaa-na mpobabehi gau' to me'eai' lau-ramo hi himpau hira'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰሙትም ሁሉ በማስተዋሉና በመልሱ ተገረሙ። \t Hawe'ea tauna to mpo'epe-i mpo'uli': \"Uma mowo kapante-nae'! Uma mowo kamonoto tompoi' -na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው። ጋኔኑም በመካከላቸው ጥሎት ሳይጐዳው ከእርሱ ወጣ። \t Yesus mpo'uli' -ki seta toei: \"Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!\" Seta to mpesuai' tau toei mpodungka-i hi laintongo' ntodea, pai' -i malai, aga uma-i napopai-pai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ከእንግዶች ባለው ጊዜ ኢየሱስ። እንኪያስ ልጆቻቸው ነጻ ናቸው። \t Na'uli' Petrus: \"Tantu pue' ngata to nakuasai to kana mpobayari.\" Na'uli' Yesus: \"Ane wae, ntodea-na moto uma mingki' mpobayari. Wae wo'o kita' to jadi' ntodea-na Alata'ala, uma-ta mingki' mpobayari paja' Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማታስተውሉ የገላትያ ሰዎች ሆይ፥ በዓይናችሁ ፊት ኢየሱስ ክርስቶስ እንደ ተሰቀለ ሆኖ ተሥሎ ነበር፤ ለእውነት እንዳትታዘዙ አዚም ያደረገባችሁ ማን ነው? \t Wojo mpu'u-koi, ompi' -ompi' to Galatia! Napa-di pai' nipelele' tauna mpobagiu-koi, alaa-na uma-pi nituku' tudui' to makono-e? Tudui' -ku wengi hi koi' ompi' monoto lia, mpakanoto patuju Yesus Kristus mate hi kaju parika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰማይም ያሉት ጭፍራዎች ነጭና ጥሩ ቀጭን የተልባ እግር ልብስ ለብሰው በአምባላዮች ፈረሶች ተቀምጠው ይከተሉት ነበር። \t Wori' tantara ngkai suruga metuku' hi boko', mpohawi' jara' to bula wo'o-ra-rawo. Pohea-ra moluha' pai' bula ngea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። የእኔስ መብል የላከኝን ፈቃድ አደርግ ዘንድ ሥራውንም እፈጽም ዘንድ ነው። \t Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: \"Pongkoni' -kule, mpotuku' konoa Pue' Ala to mposuro-a, pai' mposipolea pobago to nawai' -ka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ደግሞ ከእኛ ጋር ኅብረት እንዲኖራችሁ ያየነውንና የሰማነውን ለእናንተ ደግሞ እናወራላችኋለን። ኅብረታችንም ከአባት ጋር ከልጁም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጋር ነው። \t Napa to oti kihilo pai' to ki'epe, toe-mi to kiparata-kokoi, bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante kai'. Pai' kahintuwua' -ta tohe'i-e, kahintuwua' hante Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፥ በእግዚአብሔር መንግሥት ከወይኑ ፍሬ አዲሱን እስከምጠጣበት እስከዚያ ቀን ድረስ ደግሞ አልጠጣውም አላቸው። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nto'u toe-damo mpai', pai' lako' ku'inu anggur to bo'u hi rala Kamagaua' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያች ሰዓት ከደዌና ከሥቃይ ከክፉዎች መናፍስትም ብዙዎችን ፈወሰ፥ ለብዙ ዕውሮችም ማየትን ሰጠ። \t Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpaka'uri' wori' topeda' ngkai haki' -ra, napopalai anudaa' ngkai tauna to rahawi', pai' napaka'uri' towero bona pehilo-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካም ዛፍ ክፉ ፍሬ ማፍራት፥ ወይም ክፉ ዛፍ መልካም ፍ��� ማፍራት አይቻለውም። \t Uma ria kaju to lompe' mowua' dada'a, pai' uma ria kaju to dada'a mowua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅና ረጅም ቅጥር ነበራት፥ አሥራ ሁለትም ደጆች ነበሩአት በደጆቹም አሥራ ሁለት መላእክት ቆሙ፥ የአሥራ ሁለቱም የእስራኤል ልጆች ነገዶች ስሞች ተጽፈውባቸው ነበር። \t Ngata toe natololiki bente to molangko pai' moroho. Hi bente toe, ria hampulu' romeha' wobo', butu meha' wobo' nadongo hadua mala'eka. Pai' hi wobo' toera te'uki' hanga' hampulu' rodua ana' -na Israel owi, to mpomuli-raka to hampulu' rontina to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መላስም ሁሉ ለእግዚአብሔር አብ ክብር ኢየሱስ ክርስቶስ ጌታ እንደ ሆነ ይመሰክር ዘንድ ነው። \t pai' -ra mpangaku': Yesus Kristus, Hi'a-mi Pue', alaa-na Alata'ala to Tuama rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። አትፍሩ፤ ሄዳችሁ ወደ ገሊላ እንዲሄዱ ለወንድሞቼ ተናገሩ፥ በዚያም ያዩኛል አላቸው። \t Na'uli' mpo'uli' -raka: \"Neo' me'eka'! Hilou-mokoi, uli' -raka ompi' -ku bona hilou-ra hi Galilea, hi ria mpai' rahilo-a.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሂድና በሰሊሆም መጠመቂያ ታጠብ አለው፤ ትርጓሜው የተላከ ነው። ስለዚህ ሄዶ ታጠበ እያየም መጣ። \t pai' na'uli' -ki: \"Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam.\" (Hanga' \"Siloam\" toe, batua-na \"Rasuro.\") Kahilou-nami monoku. Ponculii' -na, pehilo-imi-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሮሜም በገባን ጊዜ ጳውሎስ ከሚጠብቀው ወታደር ጋር ለብቻው ይቀመጥ ዘንድ ተፈቀደለት። \t Karata-kai hi Roma, Paulus uma-pi ratarungku'. Rapalogai moto-i mo'oha' hiapa konoa-na, aga hadua tantara mpodongo-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነጋም ጊዜ ምድሩን አላወቁትም፥ ነገር ግን የአሸዋ ዳር ያለውን የባሕር ስርጥ ተመለከቱ፥ ቢቻላቸውም መርከቡን ወደዚያ ይገፉ ዘንድ ቈረጡ። \t Kamobaja-nami, rahilo topobago hi kapal kahiloa-mi role-na. Aga uma ra'incai ba napa hanga' ngata toe. Pai' rahilo wo'o, etu-mi mai huno tahi' hante talinti to uma watua. Toe pai' patuju-ra ane rakule', mencore hi mai-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልአኩም እንዲህ አላት። ማርያም ሆይ፥ በእግዚአብሔር ፊት ጸጋ አግኝተሻልና አትፍሪ። \t Na'uli' wo'o-mi mala'eka: \"Neo' -ko me'eka' Maria, apa' iko-mi to napokono Alata'ala bona mporata pegane' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ የሚበዙ ተአምራት የተደረገባቸውን ከተማዎች ንስሐ ስላልገቡ ሊነቅፋቸው ጀመረ እንዲህም አለ። \t Ngkai ree, Yesus mpokamaro to Yahudi to mo'oha' hi ngata-ngata hi tana' Galilea, apa' nau' jau moto-mi nababehi anu mekoncehi hi ngata-ra, uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅርን ተከታተሉ፥ መንፈሳዊ ስጦታንም ይልቁንም ትንቢት መናገርን በብርቱ ፈልጉ። \t Jadi' ompi' -ompi', to kana tapopori'ulu mpu'u, mpoka'ahi' -ta doo. Pai' oti toe, kana tahuduwukui wo'o mporata pakulea' to ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' pakulea' to meliu mpu'u kamokalaua-na, pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኪልቅያና በጵንፍልያም አጠገብ ያለውን ባሕር ከተሻገርን በኋላ በሉቅያ ወዳለ ወደ ሙራ ደረስን። \t Ngkai ree-makai mpobonte tahi' to mpomenyanyohi tana' Kilikia pai' Pamfilia, duu' -na rata-kai hi ngata Mira hi tana' Likia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ግን እርሱ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ ወደ እውነት ሁሉ ይመራችኋል፤ የሚሰማውን ሁሉ ይናገራል እንጂ ከራሱ አይነግርምና፤ የሚመጣውንም ይነግራችኋል። \t Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpotete' -koi pai' mpopo'incai-koi hawe'ea tudui' to makono. Uma-i mololita ntuku' konoa-na moto. Napa to na'epe ngkai Tuama-ku, toe-mi to nalolita. Pai' naparata-kokoi napa to jadi' hi eo mpeno."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ቅንዓት ብትጠይቁ፥ ቤተ ክርስቲያንን አሳዳጅ ነበርሁ፤ በሕግ ስለሚገኝ ጽድቅ ብትጠይቁ፥ ያለ ነቀፋ ነበርሁ። \t Nto'u toe mantata' mpu'u petuku' -ku hi agama Yahudi, duu' -na ngasa' -a mposesa' -ra topetuku' Yesus. Kutuku' butu nyala parenta to hi rala Atura Musa, uma ria to kutiboki-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አዎን፥ ሙታንን በሚያነሣ በእግዚአብሔር እንጂ በራሳችን እንዳንታመን፥ እኛ ራሳችን የሞትን ፍርድ በውስጣችን ሰምተን ነበር። \t Ki'uli': \"Bate mate mpu'u-ta mpai' tohe'i-e.\" Aga tohe'e majadi' bona neo' -kai ncarumaka karohoa-kai moto, ncarumaka Alata'ala-wadi-kai, apa' Hi'a-mi to mpotuwu' tomate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ከዚህ ዘመን አስቀድሞ ከነፍሰ ገዳዮቹ አራቱን ሺህ ሰዎች አሸፍተህ ወደ ምድረ በዳ ያወጣህ የግብፅ ሰው አይደለህምን? አለ። \t Ha bela-kowo iko to Mesir toe-e wengi to mpo'usoki ntodea, pai' mpakeni opo' ncobu tauna hilou hi tana' to wao' mpobabehi pe'ewa hi topoparenta?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍርድ ከእግዚአብሔር ቤት ተነሥቶ የሚጀመርበት ጊዜ ደርሶአልና፤ አስቀድሞም በእኛ የሚጀመር ከሆነ ለእግዚአብሔር ወንጌል የማይታዘዙ መጨረሻቸው ምን ይሆን? \t Neo' rata-mi tempo-na Alata'ala mpohurai kara-kara butu dua tauna. To napohurai mperi'ulu, kita' to napo'ana'. Hiaa' ane kita' to ri'ulu napohurai kara-kara-ta, peliu-liu-nami mpai' kagaga pehuku' -na ane mpohurai-i kara-kara-ra tauna to uma dota mpangala' Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ቀን በኋላ ተዘጋጅተን ወደ ኢየሩሳሌም ወጣን። \t Oti toe, ngkarewa-makai, pai' -kai me'ongko' mpu'u-mi hilou hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የኃይሉ ታላቅነት ከእግዚአብሔር እንጂ ከእኛ እንዳይሆን ይህ መዝገብ በሸክላ ዕቃ ውስጥ አለን፤ \t Bohe mpu'u baraka' to mobago hi rala katuwu' -kai, apa' Alata'ala mposarumaka-kai mpokeni baja-na toe. Hiaa' kai', manusia' -wadi-ka-kaiwo. Kai' hewa kura tana' -wadi, aga nau' wae, to ihia' rewa to masuli' lia oli-na. Ngkai toe-mi, monoto hi hawe'ea tauna baraka' to ria hi kai', baraka' to ngkai Alata'ala, bela baraka' -kai moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እየቀረቡም። የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን ይሉት ነበር፤ \t Tantara toera mpobabehi hameha' songko ngkai walaa to morui, to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki Yesus. Oti toe, raheai-i hante baju to mperelei hewa baju magau', rapotingkuai' -i pai' ra'uli' -ki: \"Wori' tabe, Magau' to Yahudi!\" Pai' -i rahopo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ሕያው እንደ ሆነ ለእርስዋም እንደ ታያት ሲሰሙ አላመኑም። \t Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: \"Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!\" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአባቶች አለቃ አብርሃም ከዘረፋው የሚሻለውን አስራት የሰጠው ይህ ሰው እንዴት ትልቅ እንደ ነበረ እስኪ ተመልከቱ። \t Jadi', hi tutura tohe'i tahilo kabohe tuwu' -na Melkisedek. Ane Abraham, bohe moto wo'o-hawo tuwu' -na, apa' hi'a to rapotuama hawe'ea to Yahudi. Aga nau' wae, Abraham mpobila' -i Melkisedek pai' nawai' -i hampobagiahampulu' ngkai rewa to narata hi rala panga'ea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገሊላም ምኵራቦች ይሰብክ ነበር። \t Ngkai ree, Yesus hilou mpokeni Lolita Pue' hi tomi posampayaa hobo' hi tana' Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከጣዖት ርኵሰትና ከዝሙት ከታነቀም ከደምም ይርቁ ዘንድ እንድንጽፍላቸው እቈርጣለሁ። \t Sampale-wadi, agina ta'uki' sura, taperapi' bona neo' -ra mpokoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, neo' ngkoni' raa' pai' neo' ngkoni' bau' to uma ralali ncala' raa' -na. Pai' ta'uli' wo'o-raka bona neo' -ra mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በወንጌልስ በኩል ስለ እናንተ ጠላቶች ናቸው፥ በምርጫ በኩል ግን ስለ አባቶች ተወዳጆች ናቸው፤ \t Tempo toi to Yahudi jadi' bali' Alata'ala, apa' oja' -ra mpopangala' Kareba Lompe'. Ngkai ree, marasi' lau-koi to bela to Yahudi. Aga nau' wae, to Yahudi toera, bate napoka'ahi' oa' -ra Alata'ala, apa' napelihi-ramo ngkai owi pai' nakiwoi oa' pojanci-na hi ntu'a-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሚስቱንም የሚፈታ ሁሉ ሌላይቱንም የሚያገባ ያመነዝራል፥ ከባልዋም የተፈታችውን የሚያገባ ያመነዝራል። \t \"Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' ncamoko hante tobine ntani' -na, mobualo' -i-hana. Pai' tauna to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ግን ብዙ ፊተኞች ኋለኞች ኋለኞችም ፊተኞች ይሆናሉ። \t Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትር የሚመስል መለኪያ ለእኔ ተሰጠኝ፥ እንዲህም ተባለልኝ። ተነሥተህ የእግዚአብሔርን መቅደስና መሠዊያውን በዚያም የሚሰግዱትን ለካ። \t Oti toe rawai' -a hameha' lua' to hewa pohuka', pai' Alata'ala mpo'uli' -ka: \"Hilou-moko mpohuka' Tomi Pepuea' hante meja' pontunua dupa'. Bila' ba hangkuja kawori' -ra to mepue' hi rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍሬ የማያፈራውን በእኔ ያለውን ቅርንጫፍ ሁሉ ያስወግደዋል፤ ፍሬ የሚያፈራውንም ሁሉ አብዝቶ እንዲያፈራ ያጠራዋል። \t Hawe'ea ra'a to mentaka' hi Aku' to uma mowua', nalali. Pai' hawe'ea ra'a to mentaka' hi Aku' pai' to mowua', napeholui pai' napegalihi, bona kawoo-woria' wua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖንም ባረካቸው እናቱን ማርያምንም። እነሆ፥ የብዙዎች ልብ አሳብ ይገለጥ ዘንድ፥ ይህ በእስራኤል ላሉት ለብዙዎቹ ለመውደቃቸውና ለመነሣታቸው ለሚቃወሙትም ምልክት ተሾሞአል፥ በአንቺም ደግሞ በነፍስሽ ሰይፍ ያልፋል አላት። \t Simeon mpogane' -ra, pai' na'uli' -ki Maria: \"Ngkai Ana' -nu toii, wori' mpai' muli Israel monawu' mporata silaka, aga wori' wo'o to tehore bona mporata kalompea'. Hi'a-mi to napelihi pai' nasuro tumai Pue' Ala, aga wori' tauna mposapuaka-i mpai',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከነዚህ ��ሦስቱ በወንበዴዎች እጅ ለወደቀው ባልንጀራ የሆነው ማንኛው ይመስልሃል? \t Hudu-mi jarita-na toe, napekune' Yesus hi guru agama toei, na'uli': \"Ntuku' pomporataa-nu, ngkai to tolu toera, hema-ra to ma'ahi' hi doo to rarampaki toei?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመከራውም ሁሉ አወጣው፥ በግብፅ ንጉሥ በፈርዖንም ፊት ሞገስንና ጥበብን ሰጠው፥ በግብፅና በቤቱ ሁሉ ላይም ቢትወደድ አድርጎ ሾመው። \t pai' ka'omea-na nabahaka-imi ngkai hawe'ea kaparia-na. Nawai' -i kapantea to mpokagoe' nono Firaun, magau' hi tana' Mesir, alaa-na Firaun mpo'ongko' -i jadi' gubernur tana' Mesir pai' jadi' topohawa' hi rala tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔርን ጸጋ አልጥልም፤ ጽድቅስ በሕግ በኩል ከሆነ እንኪያስ ክርስቶስ በከንቱ ሞተ። \t Alata'ala mpomonoa' -ta hi poncilo-na ngkai kabula rala-na. Uma-hana lompe' ane tasapuaka kabula rala-na toe. Ane rapa' -na ria mpu'u ohea-ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ta hi Atura Musa, ke uma ria kalaua-na Kristus mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግር። እኔ እጅ አይደለሁምና የአካል ክፍል አይደለሁም ብትል፥ ይህን በማለትዋ የአካል ክፍል መሆንዋ ይቀራልን? \t Ane tapekiri woto-ta, ria witi' -ta, ria pale-ta, pai' wori' nyala bagia ntani' -na. Uma habagia lau-wadi. Rapa' -na witi' mpo'uli': \"Aku', bela-a pale, jadi' bela-a bagia ngkai woto.\" Aga nau' wae, bate bagia woto oa' -i witi' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም ከከሰረ በኋላ በዚያች አገር ጽኑ ራብ ሆነ፥ እርሱም ይጨነቅ ጀመር። \t Ka'oti doi-na omea, ria-mi oro' hi ngata toe, duu' -na mpe'ahii' -mi tuwu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰውነትህ መብራት ዓይንህ ናት። ዓይንህ ጤናማ በሆነች ጊዜ ሰውነትህ ሁሉ ደግሞ ብሩህ ይሆናል። ዓይንህ ታማሚ በሆነች ጊዜ ግን ሰውነትህ ደግሞ የጨለመ ይሆናል። \t Mata-ta ma'ala rarapai' -ki hulu'. Ane lompe' mata-ta, monoto pehilo-ta. Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ሆይ፥ ማን ነህ? አለው። እርሱም። አንተ የምታሳድደኝ እኔ ኢየሱስ ነኝ፤ የመውጊያውን ብረት ብትቃወም ለአንተ ይብስብሃል አለው። \t Na'uli' Saulus: \"Ha hema-ko Pue'?\" Na'uli' topololita toei: \"Aku' -mile Yesus, to nubalinai' -e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀኝ ዓይንህም ብታሰናክልህ አውጥተህ ከአንተ ጣላት፤ ሙሉ ሰውነትህ በገሃነም ከሚጣል ይልቅ ከአካላትህ አንድ ቢጠፋ ይሻልሃልና። \t Jadi', ane rapa' -na mata ka'ana-ta to mpakeni-ta mojeko', jungki' lau-imi pai' petadi. Agina lau-pi moronto mata-ta hamali, ngkai hawe'ea woto-ta ratadi hi rala naraka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ለማለት ሲፈቀድ፥ አሥራትን የሚያስወጣ ሌዊ እንኳ በአብርሃም እጅ አሥራትን ሰጥቶአል፤ \t Imam muli Lewi mporata moto-ra hampobagiahampulu' ngkai doo-ra. Aga ma'ala-mi ta'uli': imam muli Lewi toera mpobayari hampobagiahampulu' hi Melkisedek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ከተገዛለት በኋላ ግን እግዚአብሔር ሁሉ በሁሉ ይሆን ዘንድ በዚያን ጊዜ ልጁ ራሱ ደግሞ ሁሉን ላስገዛለት ይገዛል። \t Jadi', ane hawe'ea-na-damo rapopengkoru hi Kristus, Hi'a wo'o-hawo mpai' mengkoru hi Tuama-na, apa' hewa to ku'uli' we'i, Alata'ala-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a. Ngkai ree-damo mpai', pai' Alata'ala mpoparentai hawe'ea-na pai' meliu kabohe hanga' -na ngkai hawe'ea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በሰው ሁሉ ፍርሀት ሆነ፤ በሐዋርያትም እጅ ብዙ ድንቅና ምልክት ተደረገ። \t Wori' anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus. Toe pai' me'eka' lia-ramo ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሸኙትም የቤርያው ሱሲጳጥሮስ ከተሰሎንቄ ሰዎችም አርስጥሮኮስና ሲኮንዱስ የደርቤኑም ጋይዮስና ጢሞቴዎስ የእስያ ሰዎችም ቲኪቆስ ጥሮፊሞስም ነበሩ፤ \t Hi pomako' -na toe, ria wo'o ba hangkuja dua doo-na to hilou dohe-na. Hanga' -na to hadua, Sopater ana' -na Pirus to ngkai Berea. Ria wo'o Aristarkhus pai' Sekundus to ngkai Tesalonika; Gayus to ngkai Derbe; Tikhikus pai' Trofimus to ngkai Asia. Pai' Timotius."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅ ሎጥም በመካከላቸው ሲኖር እያየና እየሰማ ዕለት ዕለት በዓመፀኛ ሥራቸው ጻድቅ ነፍሱን አስጨንቆ ነበርና በዓመፀኞች ሴሰኛ ኑሮ የተገፋውን ያን ጻድቅ ካዳነ፥ \t Aga natulungi hadua tauna to rahanga' Lot, nawi'iha-i ncala' ngkai ngata Sodom, apa' Lot toei tauna to monoa' nono-na. Kahae-na Lot mo'oha' hi ngata toe, susa' nono-na mpohilo gau' pue' ngata to bengku' pai' to uma tumotoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርንም የሚወድ ወንድሙን ደግሞ እንዲወድ ይህች ትእዛዝ ከእርሱ አለችን። \t Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአገልግሎቱ ሾሞኝ ታማኝ አድርጎ ስለ ቈጠረኝ፥ ኃይል የሰጠኝን ክርስቶስ ኢየሱስን ጌታችንን አመሰግናለሁ፤ \t Aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ta Kristus Yesus, apa' na'ongko' -ama jadi' topobago-na, nawai' -a karohoa, pai' na'uli' kanatao-ku mpokamu bago-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ በሰሌሆም ግንቡ የወደቀባቸውና የገደላቸው እነዚያ አሥራ ስምንት ሰዎች በኢየሩሳሌም ከሚኖሩት ሁሉ ይልቅ በደለኞች ይመስሉአችኋልን? አይደለም፥ እላችኋለሁ፤ \t Wae wo'o to hampulu' walu to mate nadungkahi tomi to molangko hi Siloam. Apa' oo-raka kamate-rae, meka' ba lue' ni'uli' melabi-rana sala' -ra ngkai hawe'ea to Yerusalem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስ ግን። ገሊላ ሲሉ በሰማ ጊዜ። የገሊላ ሰው ነውን? ብሎ ጠየቀ፤ \t Kana'epe-na Pilatus tohe'e, mepekune' -i: \"Ha to Galilea-i?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ እሳትም የተከፋፈሉ ልሳኖች ታዩአቸው፤ በያንዳንዳቸውም ላይ ተቀመጡባቸው። \t Pai' rahilo-rawo anu to hewa apu to molence mpojila', ngkenele pai' dungku hi butu-butu dua-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባየሁትም ጊዜ እንደ ሞተ ሰው ሆኜ ከእግሩ በታች ወደቅሁ። ቀኝ እጁንም ጫነብኝ እንዲህም አለኝ። አትፍራ፤ ፊተኛውና መጨረሻው ሕያውም እኔ ነኝ፥ \t Wae kakuhilo-na, kamodungka-kumi tetumpopo' hi nyanyoa-na, hewa tauna to mate-ama. Ngkai ree, nadampa pale ka'ana-na hi woto-ku, pai' na'uli' -ka: \"Neo' me'eka'. Aku' -mi to lomo' -na pai' to ka'omea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ለመከራ አሳልፈው ይሰጡአችኋል ይገድሉአችሁማል፥ ስለ ስሜም በአሕዛብ ሁሉ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ። \t \"Nto'u toe mpai', rahoko' -koi pai' ratonu hi tauna to mposesa' pai' mpopatehi-koi. Tauna humalili' dunia' mpokahuku' -koi sabana petuku' -ni hi Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ያለውን መልካሙን ኑሮአችሁን የሚሳደቡ ሰዎች ክፉን እንደምታደርጉ በሚያሙበት ነገር እንዲያፍሩ በጎ ሕሊና ይኑራችሁ። \t Pai' uma ma'ala kasalaia' po'ingku-ta. Po'ingku-ta kana hewa to masipato' hi topetuku' Kristus, bona ane ria tauna to mpobalihi-ta, me'ea' huli' lau-ra-wadi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅንዓትና አድመኛነት ባሉበት ስፍራ በዚያ ሁከትና ክፉ ስራ ሁሉ አሉና። \t Apa' ane ria tauna to mohingi' pai' -ra mpopeliu woto-ra moto, bate ria wo'o potudaa' pai' butu nyala kehi to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም አለ። እንኪያስ ምግባቸውን በጊዜው ይሰጣቸው ዘንድ ጌታው በቤተ ሰዎቹ ላይ የሚሾመው ታማኝና ልባም መጋቢ ማን ነው? \t Na'uli' Pue': \"Rapa' -na ria hadua batua to monoto nono-na pai' to tida mpobago bago maradika-na. Batua toei na'ongko' maradika-na jadi' topohawa' to mpohawai' batua ntani' -na pai' mpobagi-raka pongkoni' -ra butu eo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እንደ ወንጌል እውነት በቅንነት እንዳልሄዱ ባየሁ ጊዜ በሁሉ ፊት ኬፋን። አንተ አይሁዳዊ ሳለህ በአይሁድ ኑሮ ያይደለ በአሕዛብ ኑሮ ብትኖር፥ አሕዛብ በአይሁድ ኑሮ ሊኖሩ እንዴት ግድ አልሃቸው? አልሁት። \t Kuhilo gau' -ra toe uma hintotoa hante tudui' to makono to tarata hi Kareba Lompe'. Toe pai' kukamaro-imi Petrus hi nyanyoa hawe'ea to morumpu, ku'uli' -ki: \"Iko to Yahudi-ko, tapi' biasa-na mpotuku' ada-ra to bela-ra to Yahudi-moko, uma-pi mingki' nutuku' ada to Yahudi. Jadi', napa-di pai' doko' nupewuku topetuku' Pue' Yesus to bela-ra to Yahudi mpotuku' ada to Yahudi-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሰምቶ። ይህ ህመም የእግዚአብሔር ልጅ በእርሱ ይከብር ዘንድ ስለ እግዚአብሔር ክብር ነው እንጂ ለሞት አይደለም አለ። \t Kana'epe-na Yesus kareba toe, na'uli': \"Haki' -na tetu-e ria, uma napomate-ki. Toe jadi' bona Alata'ala rapomobohe, pai' bona Aku' wo'o, Ana' -na, rapomobohe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ እንደ ገዛ ፈቃድህ በማምለክና በትሕትና ሥጋንም በመጨቆን ጥበብ ያለው ይመስላል፥ ነገር ግን ሥጋ ያለ ልክ እንዳይጠግብ ለመከልከል ምንም አይጠቅምም። \t Ane hiloa-nale, lompe' -damo atura toe, apa' tauna to mpotuku' atura toe, hewa to mo'agama mpu'u-ra: mpakadingki' nono-ra, pai' -ra mpotuku' ada agama to mposesa' woto-ra. Hiaa' kakono-na uma-le ria kalaua-na atura toe-e, apa' tauna to mpotuku' atura toe mpotuku' konoa nono-ra to dada'a-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ የተቀበለው ግን ሄዶ ምድርን ቈፈረና የጌታውን ገንዘብ ቀበረ። \t Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርኵስ መንፈስ አለበት ይሉ ነበርና። \t Pai' hewa toe lolita-na Yesus, apa' ria to mpo'uli' kanahawi' -na anudaa' -i, uma rapangalai' kangkai Inoha' Tomoroli' kuasa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትልቅም ቤት የእንጨትና የሸክላ ዕቃ ደግሞ አለ እንጂ የወርቅና የብር ዕቃ ብቻ አይደለም፥ እኵሌቶቹም ለክብር፥ እኵሌቶቹም ለውርደት ይሆናሉ፤ \t Hi rala tomi to bohe, wori' nyala rewa hi poruhea. Ria rewa to lompe', hewa rapa' -na to rababehi ngkai bulawa pai' salaka'. Ria wo'o to rababehi ngkai kaju ba tana' pulu' -wadi. To lompe', rahenta ane ria torata to rabila'. To uma lompe' rahi, rahenta eo-eo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም፤ \t Apa' tokabu-hana, ria oa' loga-ni mpotulungi-ra apa' ria oa' -ra doo-ni. Aga Aku', uma-a mpai' ria oa' doo-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ስለ ነውረኛ ረብ የማይገባውን እያስተማሩ ቤቶችን በሞላው ስለ ሚገለብጡ፥ አፋቸውን መዝጋት ይገባል። \t Tauna to hewa toera kana ratagi, neo' nupiliu-ra metudui'! Apa' wori' ntomi tauna to jadi' ingu' mpo'epe tudui' -ra to uma tumotoa. Pai' patuju-ra metudui', bona mporata gaji' -ra-wadi. Uma-hawo lompe' kehi to hewa toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም እላለሁ፤ ከአራት መቶ ሠላሳ ዓመት በኋላ የተሰጠው ሕግ አስቀድሞ በእግዚአብሔር የተረጋገጠውን ኪዳን የተስፋውን ቃል እስኪሽር ድረስ አያፈርስም። \t Jadi', poko batua lolita rapa' -ku we'i hewa toi: Pojanci Alata'ala hi Abraham mpolia' nasaa' -mi Alata'ala. Opo' atu tolu mpulu' mpae oti toe, Alata'ala mpowai' wo'o-mi Atura-na hi manusia'. Tapi' uma-i mo'ungkere' ngkai pojanci-na hi Abraham alaa-na uma-pi oko. Pojanci-na hi Abraham toe bate kana madupa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትንቢትም ቢኖረኝ ምሥጢርንም ሁሉና እውቀትን ሁሉ ባውቅ፥ ተራሮችንም እስካፈልስ ድረስ እምነት ሁሉ ቢኖረኝ ፍቅር ግን ከሌለኝ ከንቱ ነኝ። \t Ane rapa' -na mporata-ta pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala pai' -ta mporata hawe'ea pe'inca ngkai Alata'ala duu' -na ta'inca hawe'ea to uma ra'incai doo; pai' ane moroho pepangala' -ta duu' -na ma'ala-ta mpopentoli bulu'; tapi' ane uma ria ahi' -ta hi doo, uma ntoto ria tuju-na tuwu' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተም በፍጹም ልብህ በፍጹምም ነፍስህ በፍጹምም አሳብህ በፍጹምም ኃይልህ ጌታ አምላክህን ውደድ የምትል ናት። ፊተኛይቱ ትእዛዝ ይህች ናት። \t Kana tapoka'ahi' -i hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, tapoka'ahi' -i hudu inca-ta pai' hudu pakulea' -ta.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተሳድበውም። አንተ የእርሱ ደቀ መዝሙር ነህ፥ እኛ ግን የሙሴ ደቀ መዛሙርት ነን፤ \t Ngkai ree, ralibui' -imi pai' ra'uli' -ki: \"Iko-le ana'guru-na tau tetu-e! Kai' ana'guru-na nabi Musa-ka-kaina!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ለዓለም ከሚመች ከከንቱ መለፍለፍ ራቅ፤ ኃጢአተኝነታቸውን ከፊት ይልቅ ይጨምራሉና፥ ቃላቸውም እንደ ጭንቁር ይባላል፤ \t Neo' nudohei-ra tauna to mpokeni lolita to uma mo'ihi. Apa' tudui' -ra toe uma mpokeni tauna mpakaroli' katuwu' -ra. Tudui' -ra toe mpokeni tauna kamolaa-laaa lau-di ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስን እያገለገሉ ከገሊላ የተከተሉት ብዙ ሴቶች በሩቅ ሆነው ሲመለከቱ በዚያ ነበሩ፤ \t Hi ree, wori' wo'o tobine to menaa ngkawao. Hira' toe tobine to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus, ntepu'u ngkai pobago-na hi tana' Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ሁከትን በከተማ አንሥቶ ሰውን ስለ ገደለ በወኅኒ ታስሮ ነበር። \t Barabas toe ratarungku' sabana pe'ewa-na hi topoparenta hi rala ngata pai' topepatehi wo'o-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልብሱና በጭኑም የተጻፈበት። የነገሥታት ንጉሥና የጌታዎች ጌታ የሚል ስም አለው። \t Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በተሰበሰቡ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በዚህ ወራት ለእስራኤል መንግሥትን ትመልሳለህን? ብለው ጠየቁት። \t Hangkani wo'o, nto'u suro-na morumpu hangkaa-ngkania hante Yesus, mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': \"Pue', ba tempo toi-mi nubahaka-ta ngkai bali' -ta pai' -ko jadi' Magau' to Israel?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅ የሆነ የተሰማም የጌታ ቀን ሳይመጣ ፀሐይ ወደ ጨለማ ጨረቃም ወደ ደም ይለወጣሉ። \t Mobengi mpai' eo, wula molei hewa raa', kako'ia-na rata Eo Pue', eo to bohe pai' to mobaraka' lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅዱስና ያለ ተንኮል ነውርም የሌለበት ከኃጢአተኞችም የተለየ ከሰማያትም ከፍ ከፍ ያለ፥ እንደዚህ ያለ ሊቀ ካህናት ይገባልና፤ \t Jadi', Yesus toe-imi Imam Bohe to mpokule' mpotulungi-ta. Moroli' -i, uma ria sala' -na ba kakuraa' -na. Nau' manusia' -i, uma-i-hana mojeko' hewa manusia'. Ra'ongko' -imi hilou hi po'ohaa' to meliu kalangko-na ngkai hawe'ea to hi langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያም ኢየሱስ በአይሁድ መካከል ተገልጦ አልተመላለሰም፤ ነገር ግን ከዚያ በምድረ በዳ አጠገብ ወዳለች ምድር፥ ኤፍሬም ወደምትባል ከተማ ሄደ፤ በዚያም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጠ። \t Jadi', toe pai' uma-ipi modao' hi rala tana' -ra to Yahudi, bona neo' -ipi rahiloi ntodea. Malai-imi ngkai ree hilou hi ngata to rahanga' Efraim hi wiwi' papada to wao', pai' mo'oha' hi ree-imi hante ana'guru-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ጸጋዬ ይበቃሃል፥ ኃይሌ በድካም ይፈጸማልና አለኝ። እንግዲህ የክርስቶስ ኃይል ያድርብኝ ዘንድ በብዙ ደስታ በድካሜ ልመካ እወዳለሁ። \t Tapi' na'uli' -ka: \"Uma kulali, aga kutulungi-ko hante kabula rala-ku. Hono' -mi toe. Apa' ane lente-ko, karohoa-ku gana kamonoto-na hi rala katuwu' -nu.\" Toe-mi ompi' -ompi' pai' bohe nono-ku mpololita hawe'ea kalentea-ku, apa' nto'u-ku lente, karohoa Kristus mpokamoui-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም በተናገረ ጊዜ አይሁድ እርስ በርሳቸው እጅግ እየተከራከሩ ሄዱ። \t Ka'oti-na Paulus mololita hewa toe, nculii' -ramo to Yahudi ngkai ree, pai' -ra momehono' -hono'.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለቱም ደቀ መዛሙርት ሲናገር ሰምተው ኢየሱስን ተከተሉት። \t Kara'epe-na ana'guru-na lolita toe, kahilou-rami mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሩጫዬንና ከጌታ ከኢየሱስ የተቀበልሁትን አገልግሎት እርሱም የእግዚአብሔርን ጸጋ ወንጌልን መመስከር እፈጽም ዘንድ ነፍሴን በእኔ ዘንድ እንደማትከብር እንደ ከንቱ ነገር እቆጥራለሁ። \t Aga uma kuparipoko woto-ku moto. Nau' ba rapatehi mpu'u-a mpai', uma beiwa. Asala ma'ala kupohudu pobago to nawai' -ka Pue' Yesus. Pobago-ku tetu-le, mpokarebai Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አቀፋቸውም እጁንም ጭኖ ባረካቸው። \t Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai' -ra nagane'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኒቆዲሞስ መልሶ። ይህ እንዴት ሊሆን ይችላል? አለው። \t Na'uli' Nikodemus: \"Beiwa wo'o-hawo kawali-na tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሰምቶ ተደነቀና ለተከተሉት እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ በእስራኤል እንኳ እንዲህ ያለ ትልቅ እምነት አላገኘሁም። \t Konce-i Yesus mpo'epe lolita tadulako tantara toei. Toe pai' me'ili' -i hi tauna to mpotuku' -i, na'uli' -raka: \"Uma mowo pepangala' -na tau tohe'ii! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala' -na, hewa tau toii."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ዕውር የነበረውን ሰው ሁለተኛ ጠርተው። እግዚአብሔርን አክብር፤ ይህ ሰው ኃጢአተኛ መሆኑን እኛ እናውቃለን አሉት። \t Oti toe, rakio' tena-i tauna to wero toei we'i, pai' ra'uli' -ki: \"Alata'ala mpotiroi-ta! Jadi', uli' mpu'u-e' napa to makono! Ki'inca moto-i Yesus tetui tauna topojeko'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያ ቀን ብዙዎች። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ በስምህ ትንቢት አልተናገርንምን፥ በስምህስ አጋንንትን አላወጣንምን፥ በስምህስ ብዙ ተአምራትን አላደረግንምን? ይሉኛል። \t Hi Eo Kiama mpai', wori' tauna mpo'uli' -ka: `Pue'! Pue'! Ha uma nu'incai, kai' -mi to mpoparata Lolita Alata'ala hi rala hanga' -nue? Hi rala hanga' -nu kipopalai seta. Pai' wori' wo'o tanda mekoncehi kibabehi hante hanga' -nu Pue'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የማይገለጥ የተከደነ፥ የማይታወቅም የተሰወረ ምንም የለም። \t Tapi' hawe'ea kehi-ra to tewunii' bate kahiloa mpai'. Pai' hawe'ea to hi rala nono-ra bate telohu mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም መላእክትና ሥልጣናት ኃይላትም ከተገዙለት በኋላ ወደ ሰማይ ሄዶ በእግዚአብሔር ቀኝ አለ። \t Katuwu' -na nculii' toe, hilou-imi hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala. Hawe'ea mala'eka pai' topoparenta pai' pue' -pue' to mobaraka' ntani' -na, rapopengkoru hi Hi'a omea-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያዎች ሆይ፥ ለክርስቶስ እንደምትታዘዙ በፍርሃትና በመንቀጥቀጥ በልባችሁ ቅንነት በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ ታዘዙ፤ \t Ompi' -ompi' -ku to rapobatua, tuku' hawa' maradika-ni hi rala dunia' toi. Bila' pai' pengkorui-ra ngkai kabula nono-ni. Toe nibabehi hewa pengkoru-ni hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም አንድ ይሆኑ ዘንድ፥ ከቃላቸው የተነሣ በእኔ ስለሚያምኑ ደግሞ እንጂ ስለ እነዚህ ብቻ አልለምንም፤ አንተ እንደ ላክኸኝ ዓለም ያምን ዘንድ፥ አንተ፥ አባት ሆይ፥ በእኔ እንዳለህ እኔም በአንተ፥ እነርሱ ደግሞ በእኛ አንድ ይሆኑ ዘንድ እለምናለሁ። \t \"Uma muntu' ana'guru-ku tohe'i-wadi to kuposampayai. Kuposampayai wo'o tauna to mepangala' mpai' hi Aku' ngkai posabi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም አይተው ተደነቁ፥ ለሰውም እንዲህ ያለ ሥልጣን የሰጠ እግዚአብሔርን አከበሩ። \t Karahilo-na ntodea to jadi' toe, me'eka' -ramo, ra'uli': \"Uma mowo-e' baraka' -na Alata'ala! Nawai' mpu'u-tano kuasa to bohe hewa toe hi manusia' -e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ አማካሪው ማን ነበር? ወይስ ብድራቱን ይመልስ ዘንድ ለእርሱ አስቀድሞ የሰጠው ማን ነው? \t \"Hema to mpowai' -i ba napa-napa, alaa-na ma'ala-ra merapi' hiwili-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንጀራውንም የበሉት ወንዶቹ አምስት ሺህ ነበሩ። \t Kawori' -ra to ngkoni' roti toe, ba ria nte lima ncobu paka' tomane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእስያ አብያተ ክርስቲያናት ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። አቂላና ጵርስቅላ በቤታቸው ካለች ቤተ ክርስቲያን ጋር በጌታ እጅግ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Hawe'ea to Kristen to hi propinsi Asia mpakatu tabe-ra hi koi'. Akwila pai' Priskila nte to Kristen to mogampara hi tomi-ra mpo'uli' wori' tabe hi rala Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኤልሳቤጥም የማርያምን ሰላምታ በሰማች ጊዜ ፅንሱ በማኅፀንዋ ውስጥ ዘለለ፤ በኤልሳቤጥም መንፈስ ቅዱስ ሞላባት፥ \t Kana'epe-na Elisabet petabe-na Maria toe, pongkale-nami ana' to hi rala puanaka-na, pai' Elisabet, nakuasai Inoha' Tomoroli' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከኃጢአት በቀር በነገር ሁሉ እንደ እኛ የተፈተነ ነው እንጂ፥ በድካማችን ሊራራልን የማይችል ሊቀ ካህናት የለንም። \t Apa' Imam Bohe-ta tohe'i-e, bela-i imam to uma mporasai kalentea-ta. Narasai moto, apa' rasori wo'o-imi-hawo hi butu nyala-na hewa kita', aga uma-i-hana mojeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሙሴንስ ብታምኑት እኔን ባመናችሁ ነበር፤ እርሱ ስለ እኔ ጽፎአልና። \t Tapi' ane bongko nipangala' mpu'u-i Musa, tantu nipangala' wo'o-a Aku' -e, apa' napa to na'uki' Musa, Aku' -mi kadungkua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ መልካምን ሥራ የጀመረው እስከ ኢየሱስ ክርስቶስ ቀን ድረስ እንዲፈጽመው ይህን ተረድቼአለሁና፤ \t Alata'ala moto-mi to mobago hi rala nono-ni mpobago bago to lompe', pai' kuparasaya pobago to natepu'u-mi tetu napokaliliu duu' -na hudu hi eo karata-na nculii' Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም ሰዓት ተነሥተው ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ አሥራ አንዱና ከእነርሱ ጋር የነበሩትም። ጌታ በእውነት ተነሥቶአል ለስምዖንም ታይቶአል እያሉ በአንድነት ተሰብስበው አገኙአቸው። \t Pe'ongko' -ra wo'o-mi nculii' hilou hi Yerusalem, mpohirua' -raka ana'guru Yesus to hampulu' hadua, to bula-ra morumpu hante doo-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን ደቀ መዛሙርቱ ስለዚህ እንዳንጐራጐሩ በልቡ አውቆ አላቸው። ይህ ያሰናክላችኋልን? \t Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku' -nae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui' -ku we'i?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሄሮድያዳ ልጅ ገብታ ስትዘፍን ሄሮድስንና ከእርሱ ጋር የተቀመጡትን ደስ አሰኘቻቸው። ንጉሡም ብላቴናይቱን። የምትወጂውን ሁሉ ለምኚኝ እሰጥሽማለሁ አላት፤ \t Bula posusa' toe, ana' -na Herodias tobine mesua' pai' modero'. Goe' lia-i Magau' Herodes mpohilo podero' toronaa toei, wae wo'o torata-na. Na'uli' mpo'uli' -ki toronaa toei: \"Ane ria ba napa to nupokono, perapi' -mi, bate kuwai' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለምኑ፥ ይሰጣችሁማል፤ ፈልጉ፥ ታገኙማላችሁ፤ መዝጊያን አንኳኩ፥ ይከፈትላችሁማል። \t \"Perapi' -mi hi Alata'ala, nawai' moto-ta mpai'. Pali' kaparaluua-ta hi Alata'ala, tarata moto mpai'. Neo' tabahakai mpopebea wobo', Alata'ala mpobea moto-taka mpai' wobo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን ማለትን አትጀምሩ፤ ከእነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር እንዲችል እላችኋለሁና። \t Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko' -ni, babehi-mokoi gau' to lompe'. Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu-watu toe lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ፥ ምን አግዶህ? አንተ ተከተለኝ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገበሬዎቹ ግን አይተውት እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ወራሹ ይህ ነው፤ ርስቱ ለእኛ እንዲሆን ኑ እንግደለው አሉ። \t \"Ntaa' we'i, karahilo-na tompodoo bonea toera ana' pue' bonea tohe'ei, mohawa' -ramo, ra'uli': `Etu-mi tumai ana' -na! Hi'a mpai' to jadi' pue' bonea tohe'i-e. Kita tapatehi-i bona bonea-na toi kita' -mi pue' -na.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሌዊ ልጆችም ክህነትን የሚቀበሉት ከህዝቡ ማለት ከወንድሞቻቸው፥ እነርሱ ምንም ከአብርሃም ወገብ ቢወጡ፥ ከእነርሱ አሥራትን በሕግ እንዲያስወጡ ትእዛዝ አላቸው፤ \t Ntuku' atura agama Yahudi, hawe'ea to Yahudi kana mpewai' hampobagiahampulu' ngkai pomporataa-ra hi imam-imam muli Lewi. Nau' muli Abraham omea-ra, imam-imam mpesingarai' ada toe hi hingka ompi' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ነጻ የሚያወጣውን ፍጹሙን ሕግ ተመልክቶ የሚጸናበት፥ ሥራንም የሚሠራ እንጂ ሰምቶ የሚረሳ ያልሆነው፥ በሥራው የተባረከ ይሆናል። \t Toe pai' kana tapoinono lompe' hawa' Pue' pai' tida-ta mpotuku'. Apa' hawa' Pue', moroli' lia, pai' ria kabaraka' -na mpobahaka-ta ngkai jeko'. Jadi', neo' ta'epe mara-wadi, pai' kaliliu talipo'. Kana tatuku' hawa' -na toe. Apa' tauna to hewa toe-mi to nagane' Pue' hi hawe'ea to nababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አታመንዝር የምትል ታመነዝራለህን? ጣዖትን የምትጸየፍ ቤተ መቅደስን ትዘርፋለህን? \t Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ለደቀ መዛሙርቱ። ወደ ይሁዳ ደግሞ እንሂድ አላቸው። \t Timpaliu ro'eo toe-di, pai' lako' na'uli' -raka ana'guru-na: \"Kita-mi hilou nculii' hi tana' Yudea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም፥ የተስፋ ቃል ልጆች ዘር ሆነው ይቆጠራሉ እንጂ እነዚህ የሥጋ ልጆች የሆኑ የእግዚአብሔር ልጆች አይደሉም ማለት ነው። \t Batua-na: uma kabua' -bua' tauna to napomuli wotoloka' Abraham to jadi' ana' -ana' Alata'ala. Muntu' tauna to putu ntuku' pojanci Alata'ala-wadi to jadi' ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊቱም ወደ ኢየሩሳሌም እንደሚሄድ ስለ ነበረ አልተቀበሉትም። \t Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእስራኤል ጌታ አምላክ ይባረክ፥ ጐብኝቶ ለሕዝቡ ቤዛ አድርጎአልና፤ \t \"Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue' -ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ ጌታ ሆይ፥ ወደ ዛቻቸው ተመልከት፤ ለመፈወስም እጅህን ስትዘረጋ በቅዱስ ብላቴናህም በኢየሱስ ስም ምልክትና ድንቅ ሲደረግ፥ ባሪያዎችህ በፍጹም ግልጥነት ቃልህን እንዲናገሩ ስጣቸው። \t \"Wae lau Pue', epe-mi libu' -ra mpongasai' -kai! Toe pai' merapi' -makai hi Pue', kai' batua-nu tohe'i, wai' -kai karohoa bona daho' -kai mpohowa' Lolita-nu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለት ሴቶች በአንድ ወፍጮ ይፈጫሉ፤ አንዲቱ ትወሰዳለች ሁለተኛይቱም ትቀራለች። \t Rodua tobine to motongke' momanyu, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን የነገር ሁሉ መጨረሻ ቀርቦአል። እንግዲህ እንደ ባለ አእምሮ አስቡ፥ \t Ompi' -ompi', neo' rata-mi kahudua dunia' hante hawe'ea ihi' -na. Toe pai' mo'inga' -inga' -mokoi pai' pakanoto-mi nono-ni, bona motora-koi mosampaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎቹም። ነፋሳትና ባሕርስ ስንኳ የሚታዘዙለት፥ ይህ እንዴት ያለ ሰው ነው? እያሉ ተደነቁ። \t Kampohilo-ra toe, rapokakonce ra'uli': \"Hema mpu'u-idi-hana tauna toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -nae!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ለአሥራ ሁለቱ። እናንተ ደግሞ ልትሄዱ ትወዳላችሁን? አለ። \t Jadi', mepekune' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli': \"Ha malai wo'o-koi mpai' koi' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ መቃብሩ ቅርብ ነበረና ስለ አይሁድ ማዘጋጀት ቀን ኢየሱስን በዚያ አኖሩት። \t Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዙፋኑ መካከል ያለው በጉ እረኛቸው ይሆናልና፥ ወደ ሕይወትም ውኃ ምንጭ ይመራቸዋልና፤ እግዚአብሔርም እንባዎችን ሁሉ ከዓይናቸው ያብሳል። \t Apa' Ana' Bima to hi ncori Pohuraa Magau' toei mpo'ewu-ra. Natete' -ra hilou hi ulu ue to mpowai' katuwua'. Pai' Alata'ala mpopori hawe'ea ue mata to mo'ili ngkai mata-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሕዝባችንን ሲያጣምም ለቄሣርም ግብር እንዳይሰጥ ሲከለክል ደግሞም። እኔ ክርስቶስ ንጉሥ ነኝ ሲል አገኘነው ብለው ይከሱት ጀመር። \t Karata-ra hi ria, rapakilu-imi, ra'uli': \"Tau toii kirata bula-na mpopanawu' ntodea! Na'uli' -raka neo' mpobayari paja' hi Kaisar. Pai' na'uli' wo'o, Hi'a-mi Kristus, hadua magau'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአንዱም በደል ሞት በአንዱ በኩል ከነገሠ፥ ይልቁን የጸጋን ብዛትና የጽድቅን ስጦታ ብዛት የሚቀበሉ በአንዱ በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በሕይወት ይነግሣሉ። \t Ngkai petiboki-na tau hadua toei, hawe'ea tauna bate kana mate sabana posidaia' -ra hante tau hadua toei. Tapi' meliu mpu'u kabohe pobabehi-na tauna to hadua, Hi'a-mi Yesus Kristus! Hema to mepangala' hi Hi'a, mporata-ramo kuasa pai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Mporata-ra toe hewa pewai' mara ngkai Alata'ala apa' bohe lia pe'ahi' -na hi kita'. Na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana posidaia' -ta hante Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ሁለት ዕውሮች በመንገድ ዳር ተቀምጠው፥ ኢየሱስ እንዲያልፍ በሰሙ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረን ብለው ጮኹ። \t Hi wiwi' ohea, ria rodua tauna to wero mohura. Kape'epe-ra towero toera Kayesus-na to liu, mekio' -ramo, ra'uli': \"Pue', muli Magau' Daud! Poka'ahi' -ka-kaiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከኢያሶንና ከሌሎቹም ዋስ ተቀብለው ለቀቁአቸው። \t Ka'omea-na, Yason pai' topepangala' hi Yesus ntani' -na rapopowaya', pai' lako' rabahaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ይወደው የነበረ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ በኢየሱስ ደረት ላይ ተጠጋ፤ \t Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም ከተማ ታላቅ ደስታ ሆነ። \t Toe pai' goe' lia-ramo to Samaria toera mpotarima Filipus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እስክመጣ ድረስ ያላችሁን ጠብቁ። \t Sampale-wadi, tida-mokoi mpotuku' napa to ni'inca-mi, duu' -na rata-a mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ ኢየሱስ። ሂድ፥ አንተ ሰይጣን ለጌታህ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአልና አለው። \t Hampetompoi' Yesus: \"Palai-ko topesori! Apa' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Alata'ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም እላለሁ። እያንዳንዳችሁ። እኔ የጳውሎስ ነኝ፥ እኔስ የአጵሎስ ነኝ፥ እኔ ግን የኬፋ ነኝ፥ እኔስ የክርስቶስ ነኝ ትላላችሁ። \t To ku'uli' tohe'i, apa' ria-koi to doko' mopahamalia hi hore-hore hadua tauna. Ria-koi to mpo'uli': \"Aku' tono' hi Paulus-a-kuna.\" Ria to mpo'uli': \"Aku' tono' hi Apolos-a.\" To ntani' -na wo'o mpo'uli': \"Aku' tono' hi Petrus.\" To ntani' -na tena mpo'uli': \"Aku' tono' hi Kristus.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአራቱም እንስሶች አንዱ ከዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ የሚኖር የእግዚአሔር ቍጣ የሞላባቸውን ሰባት የወርቅ ጽዋዎች ለሰባቱ መላእክት ሰጣቸው። \t Pehupa' mala'eka toera, hama'a ngkai anu tuwu' to opo' toera mpowai' -ra pitu meha' batili bulawa to ihia' roe Alata'ala, Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ እንዲህ አላቸው። ሕዝብ በሕዝብ ላይ፥ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣል፤ \t Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': \"Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውንም ላከ፤ እርሱንም ገደሉት፥ ከሌሎችም ከብዙዎች አንዳንዱን ደበደቡ አንዳንዱንም ገደሉ። \t Ngkai ree, nahubui tena hadua batua-na. Rata ria, rapatehi lau-imi. Bate hewa toe-mi kehi-ra hi butu dua batua to napahawa': ria to raweba', ria to rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም ተነሥቶ ወደ ጢሮስና ወደ ሲዶና አገር ሄደ። ወደ ቤትም ገብቶ ማንም እንዳያውቅበት ወደደ ሊሰወርም አልተቻለውም፤ \t Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi tana' to mohu' hi ngata Tirus, pai' -i mesua' hi rala tomi. Patuju-na bona ke neo' ra'incai tauna karata-na. Aga karata-na uma ma'ala wuniia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ምን? ስለማልወዳችሁ ነውን? እግዚአብሔር ያውቃል። \t Napa pai' mololita hewa toe-a? Ha ni'uli' -koina uma-a mpoka'ahi' -koi ompi'? Alata'ala moto mpo'inca kama'ahi' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ከምሰጠው ውኃ የሚጠጣ ሁሉ ግን ለዘላለም አይጠማም፥ እኔ የምሰጠው ውኃ በእርሱ ውስጥ ለዘላለም ሕይወት የሚፈልቅ ���ውኃ ምንጭ ይሆናል እንጂ አላት። \t Tapi' hema to mpo'inu ue to kuwai' -raka, uma-rapa ngkamara duu' kahae-hae-na. Apa' ue to kuwai' -raka toe, jadi' ue tuwu' to mo'ili ncuu hi rala nono-ra-- batua-na, mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ኢየሱስ እንደ መልከ ጼዴቅ ሹመት ለዘላለም ሊቀ ካህናት የሆነው፥ ስለ እኛ ቀዳሚ ሆኖ ገባ። \t Daho' -tamo mpohirua' -ki, apa' Yesus meri'ulu-imi mesua' hi ria, mpobea-taka ohea-ta bona tatuku'. Yesus-mi jadi' Imam Bohe-ta duu' kahae-hae-na, to hewa Melkisedek owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱ ስለ ማን እንደ ተናገረ አመንትተው እርስ በርሳቸው ተያዩ። \t Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu' -ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም እየተዛወርን ወደ ሬጊዩም ደረስን። ከአንድ ቀን በኋላም የደቡብ ነፋስ በነፈሰ ጊዜ በሁለተኛው ቀን ወደ ፑቲዮሉስ መጣን። \t Ngkai ree, kaliliu wo'o-makai mpewiwi' tahi', rata hi ngata Regium. Kamepulo-na, mewui ngolu' to lompe' ngkai selatan. Toe pai' mogasi pomako' kapal-kai, pai' ro'eo oti toe rata-makai hi ngata Putioli hi tana' Italia. Mana'u-makai ngkai kapal hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም እላችኋለሁ። ለምኑ፥ ይሰጣችሁማል፤ ፈልጉ፥ ታገኙማላችሁ፤ መዝጊያን አንኳኩ፥ ይከፍትላችሁማል። \t \"Jadi' ku'uli' -kokoi: Perapi' -mi hi Alata'ala, nawai' moto-ta mpai'. Pali' kaparaluua-ta hi Alata'ala, tarata moto mpai'. Neo' tabahakai mpopebea wobo', Alata'ala mpobea moto-taka mpai' wobo' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዝሙት እንድትርቁ፥ እግዚአብሔርን እንደማያውቁ አሕዛብ በፍትወት ምኞት አይደለም እንጂ፥ ከእናንተ እያንዳንዱ የራሱን ዕቃ በቅድስናና በክብር ያገኝ ዘንድ እንዲያውቅ፤ \t Butu dua tomane kana mpodoo lompe' tobine-ra, ntuku' ohea to lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በገዢው ፊት ቆመ፤ ገዢውም። የአይሁድ ንጉሥ አንተ ነህን? ብሎ ጠየቀው፤ ኢየሱስም። አንተ አልህ አለው። \t Ane Yesus we'i, karakeni-na hi Gubernur Pilatus, mokore-i hi nyanyoa-na. Pilatus mpekune' -i: \"Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?\" Na'uli' Yesus: \"Wae mpu'u, hewa to nu'uli' tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በኋላ ኢየሱስ አይሁድ ሊገድሉት ይፈልጉ ስለ ነበር በይሁዳ ሊመላለስ አይወድም ነበርና በገሊላ ይመላለስ ነበር። \t Oti toe, Yesus modao' hi tana' Galilea. Uma-ipi dota hilou hi tana' Yudea, apa' topoparenta to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ሁሉ እንደ ምሳሌ ሆነባቸው፥ እኛንም የዘመናት መጨረሻ የደረሰብንን ሊገሥጸን ተጻፈ። \t Hawe'ea toe jadi' hi hira' owi bona tapotonco kita'. Pai' hawe'ea kajadia' toe, te'uki' bona mpopo'ingai' -ta. Apa' kita' toi, tuwu' mohu' tempo kahudua dunia' -tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጸጋ ከሆነ ግን ከሥራ መሆኑ ቀርቶአል፤ ጸጋ ያለዚያ ጸጋ መሆኑ ቀርቶአል። \t bela ngkai po'ingku-ra. Apa' ane rapa' -na napelihi-ra sabana pohiwili-na ngkai po'ingku-ra to lompe', batua-na kabula rala Alata'ala bela kabula rala mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እልሃለሁ፥ አንተ ጐልማሳ ሳለህ ወገብህን በገዛ ራስህ ታጥቀህ ወደምትወደው ትሄድ ነበር፤ ነገር ግን በሸመገልህ ጊዜ እጆችህን ትዘረጋለህ፥ ሌላውም ያስታጥቅሃል ወደማትወደውም ይወስድሃል አለው። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: Bula-nu mongura-pidi, iko moto mpehoo' abe' hi hope' -nu, pai' -ko hilou hiapa konoa-nu. Aga ane motu'a-poko mpai', nutonu pale-nu rahoo' tau ntani' -na, pai' -ko rakeni hilou hi ka'umaa-na nupokonoi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን ማንኳኳቱን አዘወተረ፤ ከፍተውም አዩትና ተገረሙ። \t Jadi', lingku' -na Rode hilou hi rala tomi, Petrus ntora mpokado' wobo'. Rabea mpu'u-mi wobo', rahilo mpu'u-rawo, etu-imi Petrus. Konce lia-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነርሱም መካከል የኢየሱስ ክርስቶስ ልትሆኑ የተጠራችሁ እናንተ ደግሞ ናችሁ። \t Wae-koiwo koi' to Kristen to hi ngata Roma tetu. Alata'ala mpokio' wo'o-ko-koiwo jadi' bagia-na Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ሆይ፥ ዓይኖቻችን ይከፈቱ ዘንድ አሉት። \t Ratompoi' -i: \"Pue', doko' -ka-kaiwo pehilo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ጭቃ አድርጎ ዓይኖቹን የከፈተበት ቀን ሰንበት ነበረ። \t Yesus mpogalo ueliku-na hante tana' pai' mpaka'uri' towero toe we'i nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Jadi', towero to pehilo-mi toei rakeni hilou hi to Parisi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዘመዴ ለሄሮድዮና ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከንርቀሱ ቤተ ሰዎች በጌታ ላሉት ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Tabe-ku hi Herodion, hingka to Yahudi-ku. Tabe-ku wo'o hi ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tomi Narkisus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ይህን አይተው። በለሲቱ ያንጊዜውን እንዴት ደረቀች? ብለው ተደነቁ። \t Wae karahilo-na ana'guru-na to jadi' toe, rapokakonce, ra'uli': \"Beiwa pai' kaliliu molaju kaju ara toei-e mai?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድም ወይም እኅት ራቁታቸውን ቢሆኑ የዕለት ምግብንም ቢያጡ፥ \t Rapa' -na ria hadua ompi' -ta to mparaluu pohea, pai' uma wo'o hono' pongkoni' -na butu eo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደምትገቡባትም ከተማ ሁሉ ቢቀበሉአችሁ፥ ያቀረቡላችሁን ብሉ፤ \t \"Ane mesua' -koi hi rala ngata pai' -koi ratarima, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ኢየሱስ መልሶ። አንቺ ሴት፥ እምነትሽ ታላቅ ነው፤ እንደወደድሽ ይሁንልሽ አላት። ልጅዋም ከዚያች ሰዓት ጀምሮ ዳነች። \t Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -ki: \"Bohe mpu'u pepangala' -nu, totina! Wae-pi, jadi' -mi hewa konoa-nu.\" Hinto'u toe, mo'uri' mpu'u-imi ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ የእስራኤል መምህር ስትሆን ይህን አታውቅምን? \t Na'uli' Yesus: \"Iko-le hadua guru to Israel to rabila', hiaa' uma-di-kona nu'incai batua-na lolita-ku toi-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለድሆችም ወንጌል ይሰበካል፤ በእኔም የማይሰናከለው ሁሉ ብፁዕ ነው። \t Marasi' -ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከጸለዩም በኋላ ተሰብስበው የነበሩበት ስፍራ ተናወጠ፥ በሁሉም መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው፥ የእግዚአብሔርንም ቃል በግልጥ ተናገሩ። \t Ka'oti-ra mosampaya hewa toe, kamoduja-nami tomi porumpua-ra, pai' hawe'ea-ra nakuasai Inoha' Tomoroli'. Ngkai ree, daho' mpu'u-ramo mpoparata Lolita Alata'ala hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡ መለሱና። ጋኔን አለብህ፤ ማን ሊገድልህ ይፈልጋል? አሉት። \t Ra'uli' ntodea: \"Wuli-ko! Hema to doko' mpopatehi-ko?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍቅር ለባልንጀራው ክፉ አያደርግም፤ ስለዚህ ፍቅር የሕግ ፍጻሜ ነው። \t Ane tapoka'ahi' doo-ta, uma-hawo tababehi to dada'a hi doo-ta toe. Jadi' ane ma'ahi' -ta, ta'ihii' -mi Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቅዱሳን በሆነው አገልግሎት እንዲተባበሩ ይህን ቸርነት በብዙ ልመና ከእኛ ይለምኑ ነበር፥ \t Merapi' mpu'u-ra bona kana kipiliu wo'o-ra-rawo mpewai' doi petulungi-ra hi to Kristen to hi tana' Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የስምዖን ልጅ፥ የይሁዳ ልጅ፥ የዮሴፍ ልጅ፥ \t Lewi ana' Simeon, Simeon ana' Yehuda, Yehuda ana' Yusuf, Yusuf ana' Yonam, Yonam ana' Elyakim,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ሌላ ወንጌል አይደለም፤ የሚያናውጡአችሁ የክርስቶስንም ወንጌል ሊያጣምሙ የሚወዱ አንዳንዶች አሉ እንጂ። \t Kakoo-kono-na, uma ria ohea ntani' -na mporata kalompea' ngkai Alata'ala, muntu' Kareba Lompe' to kiparata-mikokoi toe-wadi. Tapi' ria-ra hi retu to mpaka'ingu' -koi hante tudui' -ra to boa'. Patuju-ra doko' mpohala'weo Kareba Lompe' Kristus-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብ ሁሉ ከዝሙትዋ ቍጣ ወይን ጠጅ የተነሳ ወድቀዋልና፥ የምድርም ነገሥታት ከእርስዋ ጋር ሴሰኑ የምድርም ነጋዴዎች ከቅምጥልነትዋ ኃይል የተነሳ ባለ ጠጋዎች ሆኑ ብሎ ጮኸ። \t Mokero ngata Babel, apa' to Babel mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu-ra to melanguhi. Batua-na ininu toe, gau' -ra to Babel to uma tumotoa. Hawe'ea magau' hi dunia' mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa toe. Pai' padaga-padaga hi dunia' jadi' mo'ua' mpobalu' rewa-rewa to masuli' to rapokahina to Babel toe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጊዜው ሲደርስ እኔ እንደ ነገርኋችሁ ታስቡ ዘንድ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። ከእንናንተም ጋር ስለ ነበርሁ በመጀመሪያ ይህን አልነገርኋችሁም። \t Ku'uli' -kokoi tohe'i, bona ane madupa' -pi mpai', nikiwoi-mi ka'oti-nami ku'uli' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህ ያለ ሰው ራስ ወደሚሆነው አይጠጋም፥ ከእርሱም አካል ሁሉ በጅማትና በማሰሪያ ምግብን እየተቀበለ እየተጋጠመም፥ እግዚአብሔር በሚሰጠው ማደግ ያድጋል። \t Tauna toera uma-pi ngkakamu tudui' to mparipoko Kristus-- hiaa' bo Kristus toe-idi to taponcawa woo' -tae. Kita' omea to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na Kristus. Hewa woo' mpokuasai woto pai' woto toe rapoposidai' pai' rapome'umpu' hante ua' -na, wae wo'o Kristus mpopohintuwu' -ta pai' mpokeni-ta bona kamoroo-rohoa petuku' -ta hi Hi'a, ntuku' konoa Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። ያዳነኝ ያ ሰው። አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለኝ ብሎ መለሰላቸው። \t Na'uli' tauna toei: \"Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri' -a we'i, na'uli' -ka: 'Lulu-mi ali' -nu pai' mako' -moko.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይታየው ባሕርይ እርሱም የዘላለም ኃይሉ ደግሞም አምላክነቱ ከዓለም ፍጥረት ጀምሮ ከተሠሩት ታውቆ ግልጥ ሆኖ ይታያልና፤ ስለዚህም እግዚአብሔርን እያወቁ እንደ እግዚአብሔርነቱ መጠን ስላላከበሩትና ስላላመሰገኑት የሚያመካኙት አጡ፤ ነገር ግን በአሳባቸው ከንቱ ሆኑ የማያስተውለውም ልባቸው ጨለመ። \t Apa' nau' uma tahiloi lence Alata'ala, ngkai lomo' kajadi' dunia' incana moto hi manusia' kabeiwa-na Alata'ala. Ngkai hawe'ea to napajadi', tahilo kabohe tuwu' -na pai' tahilo wo'o baraka' -na to uma ria kahudua-na. Jadi', uma ria manusia' to ma'ala mpo'uli': \"Uma-kuna ku'incai!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም በዚያች ከተማ ኃጢአተኛ የነበረች አንዲት ሴት፤ በፈሪሳዊው ቤት በማዕድ እንደ ተቀመጠ ባወቀች ጊዜ፥ ሽቱ የሞላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ አመጣች። \t Hi rala ngata toe, ria hadua tobine topojeko', uma tumotoa gau' -na. Kana'epe-na karia Yesus ngkoni' hi tomi to Parisi toei, tumai-i ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአምላካችንና ለአባታችንም እስከ ዘላለም ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን። \t Une' -mi Alata'ala Tuama-ta duu' kahae-hae-na. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችሁ ከመዋደድ በቀር ለማንም ዕዳ አይኑርባችሁ፥ ሌላውን የሚወድ ሕግን ፈጽሞታልና። \t Neo' mo'inta hi doo. Aga kakono-na ria oa' inta-ta hi doo. Inta-ta toe: kana mpoka'ahi' doo. Jadi', neo' taka'ohai mpobayari inta-ta toe. Apa' ane tapoka'ahi' doo, ta'ihii' -mi Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቴዎፍሎስ ሆይ፥ ኢየሱስ የመረጣቸውን ሐዋርያትን በመንፈስ ቅዱስ ካዘዛቸው በኋላ እስከ ዐረገበት ቀን ድረስ፥ ያደርገውና ያስተምረው ዘንድ ስለ ጀመረው ሁሉ መጀመሪያውን ነገር ጻፍሁ፤ \t Teofilus to rabila': Hi rala sura-ku to lomo' -na, oti-mi ku'uki' hawe'ea to nababehi pai' to napetudui' Yesus, ntepu'u ngkai lomo' pobago-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ንጉሡ ባለ ወግ ልኮ ራሱን እንዲያመጣ አዘዘው። ሄዶም በወኅኒ ራሱን ቈረጠ፥ \t Kaliliu napahawa' hadua tantara-na hilou mpo'ala' woo' Yohanes Topeniu'. Kahilou-nami-hawo tantara toe hi tarungku' mpopata' wuroko' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው አንድ ቀን ከሌላ ቀን እንዲሻል ያስባል፥ ያ ግን ቀን ሁሉ አንድ እንደ ሆነ ያስባል፤ እያንዳንዱ በገዛ አእምሮው አጥብቆ ይረዳ። \t Ria wo'o tauna to mpo'uli' karia-na eo to matantu to meliu kanatao-na tapepuei'. Hiaa' hantongo' mpo'uli' hibalia-wadi-hawo hawe'ea eo. To poko-nale, butu dua-ta kana mparasaya hi rala nono-ta kanapokono-na Pue' pobabehi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ባለ ሥልጣን ያስተምራቸው ነበርና። \t Apa' uma-i metudui' hewa guru-guru agama. Petudui' -na, hewa tauna to mokuasa mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ሄዳችሁ ያያችሁትን የሰማችሁትንም ለዮሐንስ አውሩለት፤ \t Kana'epe-na Yesus pompekunea' toe, na'uli' -raka suro toera: \"Nculii' -mokoi, uli' -ki retu hawe'ea napa to ni'epe pai' to nihilo:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው በእምነት ብቻ ሳይሆን በሥራ እንዲጸድቅ ታያላችሁ። \t Monoto-mi tahilo kanapomonoa' -ra Alata'ala tauna to lompe' po'ingku-ra, uma wule' mepangala' mara-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ ወደ እናንተ እንዳልመጣ ብዙ ጊዜ ተከለከልሁ። \t Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai' -koie ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ መንፈስን የሚሰጣችሁ በእናንተም ዘንድ ተአምራት የሚያደርግ፥ በሕግ ሥራ ነውን ወይስ ከእምነት ጋር በሆነ መስማት ነው? \t Alata'ala mpowai' -koi Inoha' Tomoroli' hante uma ria huka' -na pai' nababehi tanda-tanda to mobaraka' hi laintongo' -ni. Ha nababehi toe sabana kampotuku' -ni Atura Musa? Uma-hawoe'! Nababehi toe apa' kampo'epe-ni Kareba Lompe' mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም እንደ ጌታ ሕግ ከፈጸሙ በኋላ፥ ወደ ገሊላ ወደ ከተማቸው ወደ ናዝሬት ተመለሱ። \t Ka'oti-ra Yusuf pai' Maria mpobabehi hawe'ea to ratuntu' hi rala Buku Atura Pue', nculii' -ramo hilou hi ngata Nazaret hi tana' Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የእግዚአብሔር ቃል የተሻረ አይደለም። እነዚህ ከእስራኤል የሚወለዱ ሁሉ እስራኤል አይደሉምና፤ የአብርሃምም ዘር ስለሆኑ ሁላቸው ልጆች አይደሉም፥ \t Tempo toi, kaworia' to Yahudi uma napobagia Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: \"Alata'ala uma mpo'ihii' janci-na hi to Yahudi.\" Uma makono lolita toe! Apa' uma hawe'ea muli Israel to napelihi Alata'ala jadi' bagia-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ሕዝቡ ዲዳዎች ሲናገሩ፥ ጉንድሾችም ሲድኑ፥ አንካሶችም ሲሄዱ፥ ዕውሮችም ሲያዩ አይተው ተደነቁ፤ የእስራኤልንም አምላክ አከበሩ። \t Konce-ramo ntodea mpohilo hawe'ea tauna to napaka'uri' Yesus: tauna to uma howa' mololita, howa' -mi mololita, to keru mo'uri' -mi, to pungku momako' -mi, to wero pehilo-mi. Toe pai' mpobila' -ramo Alata'ala to rapue' to Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እየመከርኋችሁና የምትቆሙባት ጸጋ እውነትኛ የእግዚአብሔር ጸጋ እንድትሆን እየመሰከርሁላችሁ፥ የታመነ ወንድም እንደ ሆነ በቈጠርሁት በስልዋኖስ እጅ በአጭሩ ጽፌላችኋለሁ። \t Sura-ku to rede' toi ku'uki' hante petulungi-na Silwanus, ompi' -ta hi rala Pue' Yesus, ku'inca katida pepangala' -na. Patuju-ku we'i mpo'uli' -kokoi hante kanoto-noto-na beiwa kakono-na ahi' Alata'ala hi kita', pai' ku'apui nono-ni bona tida-koi mposarumaka ahi' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጦርንም የጦርንም ወሬ በሰማችሁ ጊዜ አትደንግጡ፤ ይህ ሊሆን ግድ ነውና፥ ነገር ግን መጨረሻው ገና ነው። \t Mpo'epe-koi mpai' kareba panga'ea ngkai kalaa-na, ni'epe wo'o moni panga'ea to mohu'. Aga neo' me'eka', apa' hawe'ea toe kana jadi' ulu, tapi' kajadia' toe uma mpobatuai karata-nami kahudua dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አላቸው። ሄዳችሁ ለዚያች ቀበሮ። እነሆ፥ ዛሬና ነገ አጋንንትን አወጣለሁ በሽተኞችንም እፈውሳለሁ፥ በሦስተኛውም ቀን እፈጸማለሁ በሉአት። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Koi', uli' -ki tope'akalai tetui hewa tohe'i: Eo toe lau pai' mepulo, mobago-a-pidi, mpopalai seta pai' mpaka'uri' topeda'. Pai' hi eo katolu-na, kupohudu-mi pobago-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ስለ ምን ትደነግጣላችሁ? ስለ ምንስ አሳብ በልባችሁ ይነሣል? \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Napa pai' me'eka' -koi pai' morara' nono-nie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብትወዱኝ ትእዛዜን ጠብቁ። እኔም አብን እለምናለሁ ለዘላለምም ከእናንተ ጋር እንዲኖር ሌላ አጽናኝ ይሰጣችኋል፤ \t \"Ane nipoka'ahi' -a, nituku' -mi hawa' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ኢየሱስን ጌታ እንደ ሆነ እንጂ ራሳችንን አንሰብክምና፥ ስለ ኢየሱስም ራሳችንን ለእናንተ ባሪያዎች እናደርጋለን። \t Uma-kai mpopalele hanga' -kai moto. To kipalele-hanale, kareba to mpo'uli' Yesus Kristus Kahi'a-na Pue'. Pai' kai' -kaiwo, batua-nikai, ntuku' hawa' -na Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ታላቅ ስልጣን ያለው ሌላ መልአክ ከሰማይ ሲወርድ አየሁ፥ ከክብሩም የተነሣ ምድር በራች። \t Kahudu-na lolita mala'eka toei, kuhilo wo'o-mi mala'eka kahadua-na mana'u ngkai suruga. Bohe lia baraka' -na, ngkai pehini-na humalili' dunia' mobaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ሊሰጥና ሊሰቀል በሦስተኛውም ቀን ሊነሣ ግድ ነው እያለ ገና በገሊላ ሳለ ለእናንተ እንደ ተናገረ አስቡ። \t Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi! Kiwoi-dile napa to na'uli' -kokoi wengi hi Galilea-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከኢየሩሳሌም የወረዱ ጻፎችም። ብዔል ዜቡል አለበት፤ ደግሞ። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል ብለው ተናገሩ። \t Ria wo'o hi ree guru agama Yahudi to lako' rata ngkai Yerusalem. Ra'uli' guru agama toera: \"Ah, napesuai' Beelzebul-i-hanale, magau' hawe'ea seta. Magau' seta toe-mile to mpowai' -i kuasa mpopalai seta-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን እንዲህ አለው። የእግዚአብሔርን ስጦታ በገንዘብ እንድታገኝ አስበሃልና ብርህ ከአንተ ጋር ይጥፋ። \t Na'uli' Petrus mpo'uli' -ki: \"Harala ratadi-dako hi rala naraka, ntali doi-nu wo'o! Ha nu'uli' -kona, pewai' Alata'ala ma'ala ra'oli hante doi?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያ ይሻር የነበረው በክብር ከሆነ፥ ጸንቶ የሚኖረውማ እጅግ ይልቅ በክብር ሆኖአልና። \t Apa' ane mobaraka' Pojanci to ri'ulu to hampai' -wadi, meliu-liu kabaraka' -na Pojanci to bo'u to tida duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ ግን፥ በጌታ የተወደዳችሁ ወንድሞች ሆይ፥ ሁልጊዜ ስለ እናንተ እግዚአብሔርን ልናመሰግን ግድ አለብን፥ እግዚአብሔር በመንፈስ መቀደስ እውነትንም በማመን ለመዳን እንደ በኵራት መርጦአችኋልና፤ \t Jadi', ompi' -ompi' to nape'ahi' Pue', toto-na lia-kai mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala sabana koi'. Apa' napelihi-mokoi ngkai lomo' -na bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni. Tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni toe, hante kuasa Inoha' Tomoroli' to mpopajadi' -koi bagia Alata'ala to moroli', pai' hante pepangala' -ni hi kareba to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ በምታምኑ ዘንድ በእንዴት ያለ ቅድስናና ጽድቅ ነቀፋም በሌለበት ኑሮ እንደ ሄድን፥ እናንተና እግዚአብሔር ምስክሮች ናችሁ፤ \t Ni'inca moto kamoroli' po'ingku-kai wengi hi koi' to mepangala' -mi hi Pue' Yesus. Monoa' po'ingku-kai, uma ria kasalaia' -na. Koi' -mi sabi' -kai ompi', hante Alata'ala wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንገትም ዞረው ሲመለከቱ ከእነርሱ ጋር ከኢየሱስ ብቻ በቀር ማንንም አላዩም። \t Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ሊመረምሩት ያሰቡት ከእርሱ ወዲያው ተለዩ፤ የሻለቃውም ደግሞ ሮማዊ መሆኑን ባወቀ ጊዜ ፈራ፥ አሳስሮት ነበርና። \t Ngkai ree, ngkala'ura-ramo tantara to doko' mpoparesa' Paulus, pai' me'eka' wo'o-imi-hawo kapala' tantara toei. Apa' napehubui-hana we'i mpohoo' Paulus, ntaa' warga negara Roma-idi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። የማያዩ እንዲያዩ የሚያዩም እንዲታወሩ እኔ ወደዚህ ዓለም ለፍርድ መጣሁ አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያም በደርብ ላይ ያለውን የተነጠፈ ታላቅ አዳራሽ ያሳያችኋል፤ በዚያም አሰናዱልን። \t Pue' tomi toei mpai' mpotudo' -kokoi hameha' kamar to bohe hi lolo-na. Kamar toe teporodo ami' -mi, hono' -mi rewa-na. Hi retu-mi mpai' niporodo pongkoni' Paskah-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመመካቴ ሞኝ ሆኜአለሁ፤ እናንተ ግድ አላችሁኝ፤ እናንተ እኔን ልታመሰግኑ ይገባ ነበርና። እኔ ምንም ባልሆን እንኳ፥ ከዋነኞቹ ሐዋርያት በምንም አልጎድልምና። \t Pololita-ku we'i, hewa towojo mpu'u-a apa' ku'une' -kuna woto-ku moto, aga koi' -le ompi' pai' alaa-na hewa toe-ae. Kakoo-kono-na, ke koi' -dile ompi' to mpo'une' -ae. Apa' nau' uma-a-kuwo hewa hema, aga bate suro Pue' Yesus mpu'u-a, uma-a tepatu'ai ngkai suro to hi retu-ra tilou to mpomobohe hanga' -ra moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጠርተውም በኢየሱስ ስም ፈጽመው እንዳይናገሩና እንዳያስተምሩ አዘዙአቸው። \t Jadi' oti toe, rakio' nculii' wo'o-ramo Petrus pai' Yohanes mesua', pai' ra'uli' -raka: \"Kitagi mpu'u-koie', neo' -pi metudui' ba mpokahangai' hanga' Yesus!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ሄደ። አሁንም ወደ ቤቱ በቀረበ ጊዜ የመቶው አለቃ ወዳጆቹን ወደ እርሱ ላከ፤ አለውም። ጌታ ሆይ በቤቴ ጣራ በታች ልትገባ አይገባኝምና አትድከም፤ \t Ngkai ree, hilou mpu'u-imi Yesus dohe-ra. Kamohu' -na Yesus hi tomi-na, tadulako toei mpohubui wo'o-ramo ba hangkuja dua doo-na hilou mpohirua' -ki Yesus mpo'uli' -ki hewa toi: \"Tuama, uma-ko mingki' tumai hi tomi-ku, apa' aku' toi bela-a to Yahudi, uma-a natao nupencuai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እናንተም ስመጣ በክርስቶስ በረከት ሙላት እንድመጣ አውቃለሁ። \t Pai' ku'inca, ane rata-apa mpai' hi retu, wori' rasi' ngkai Kristus kukeni-kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባልቴቶች ያሉት የሚያምን ቢሆን ወይም የምታምን ብትሆን፥ ይርዱአቸው፥ ቤተ ክርስቲያንም እውነተኞችን ባልቴቶች እንድትረዳ አይክበዱባት። \t Ane ria to Kristen, pai' ria posantina-ra to balu, agina hira' toe-mi to mpewili' -i. Uma-hawo ohea-na ane hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu toe. Apa' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta kana mpewili' tobalu to balu mpu'u, to uma hema to mpewili' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ዝም እንዲሉ ገሠጹአቸው፤ እነርሱ ግን። ጌታ ሆይ፥ የዳዊት ልጅ፥ ማረን እያሉ አብዝተው ጮኹ። \t Tauna to wori' hi ree mpokaroe-ra, ra'uli': \"Ngkalino-koi!\" Uma-rawo rapangalai', rahuduwukui lau-mi mejeu': \"Pue', muli Magau' Daud, poka'ahi' -ka-kaiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ በሩም ሲወጣ ሌላይቱ አየች��ና በዚያ ላሉት። ይህ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበረ አለች። \t Ngkai ree hilou wo'o-imi Petrus mokore mohu' hi wobo' wala. Ria wo'o hadua tobine mpohilo-i pai' mpo'uli' -raka tauna to hi ree: \"Hi'a toi wo'o-le to dohe Yesus to Nazaret toei-e mai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርኵስ መንፈስ ከሰው በወጣ ጊዜ ዕረፍትን እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፤ ባያገኝም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ \t \"Rapa' -na ria anudaa' to mpohawi' tauna. Malai-imi anudaa' toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii-mi toe wengi ria.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲያስተምርም እንዲህ አለ። ረጃጅም ልብስ ለብሰው መዞርን፥ በገበያም ሰላምታን፥ በምኵራብም የከበሬታን ወንበር፥ በግብርም የከበሬታን ስፍራ ከሚወዱ ከጻፎች ተጠበቁ፤ \t Nto'u-na Yesus mpotudui' ntodea, na'uli' -raka: \"Pelompehi-koi, neo' -koi mpenau' kehi-ra guru agama. Goe' -ra modao' mpopake' baju to moloe, pai' goe' -ra ane tauna hi wiwi' karajaa motingkua' mpotabe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሰዎችን አድኖ ነበርና፥ ስለዚህም ሥቃይ ያለባቸው ሁሉ እንዲዳስሱት ይወድቁበት ነበር። \t Wori' tauna to mohaki' napaka'uri', alaa-na mome'upi' -ra tauna lou mpomohui' -i doko' mpoganga-i. Ngkai kawori' tauna, toe pai' nahubui ana'guru-na mporodo sakaya nahawi', nee-neo' mpai' ra'upi' -i ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ ቀጥቼ እፈታዋለሁ። በበዓሉ አንድ ይፈታላቸው ዘንድ ግድ ነበረና። \t Jadi', kuweba' -i-wadi pai' kubahaka-i.\" (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህስ ጸራቢው የማርያም ልጅ የያቆብም የዮሳም የይሁዳም የስምዖንም ወንድም አይደለምን? እኅቶቹስ በዚህ በእኛ ዘንድ አይደሉምን? አሉ፤ ይሰናከሉበትም ነበር። \t Bo topowangu tomi-i-wadi, ana' Maria. Ompi' -na, hira' Yakobus, Yoses, Yudas pai' Simon. Ompi' -na tobine, ria moto wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i.\" Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቃጠልዋንም ጢስ ባዩ ጊዜ። ታላቂቱን ከተማ የምትመስላት ምን ከተማ ነበረች? እያሉ ጮኹ። \t mpohilo rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata toe. Me'au-ra, ra'uli': \"Uma mowo ngata to bohe toe mai! Uma ria ncibali-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአት ግን ምክንያት አግኝቶ ምኞትን ሁሉ በትእዛዝ ሠራብኝ፤ ኃጢአት ያለ ሕግ ምውት ነውና። \t Aga kampo'epe-ku Atura Pue' to mpo'uli': \"Neo' mehina,\" mologa-mi jeko' mobago hi rala nono-ku, alaa-na kamehii-hinaa lau-ama. Ane rapa' -na uma ria Atura Pue' to mpotudo' jeko' -ku, ke uma ria kuasa jeko' hi rala nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእነዚህም ስርየት ባለበት ዘንድ፥ ከዚህ ወዲህ ስለ ኃጢአት ማቅረብ የለም። \t Jadi', ane ntoa' te'ampungi-mi jeko' pai' sala' -tae, uma-pi mingki' ria pepue' ntani' -na mpohompo' jeko' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊታቸውም ተለወጠ፥ ፊቱም እንደ ፀሐይ በራ፥ ልብሱም እንደ ብርሃን ነጭ ሆነ። \t Bula-ra hi ria, mobali' -mi lence-na. Lio-na mehini hewa eo, pai' pohea-na mengea' meringkila'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰምርኔስም ወዳለው ወደ ቤተ ክርስቲያን መልአክ እንዲህ ብለህ ��ፍ። ሞቶ የነበረው ሕያውም የሆነው ፊተኛውና መጨረሻው እንዲህ ይላል። \t Oti toe, na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: \"Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Smirna: \"Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' to lomo' -na pai' to ka'omea-na, to mate-imi aga tuwu' nculii' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ይህን ሲያስብ፥ እነሆ የጌታ መልአክ በሕልም ታየው፥ እንዲህም አለ። የዳዊት ልጅ ዮሴፍ ሆይ፥ ከእርስዋ የተፀነሰው ከመንፈስ ቅዱስ ነውና እጮኛህን ማርያምን ለመውሰድ አትፍራ። \t Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe, mo'ompo' -i. Ompo' -na toe, mpohilo-i hadua mala'eka Pue' to mpo'uli' -ki: \"Yusuf, muli Magau' Daud! Neo' -ko morara' mpotobine-i Maria. Apa' ana' to napotina'i-ki toe ria, jadi' ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በአንድ ስፍራ ይጸልይ ነበር፥ በጨረሰም ጊዜ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ። ጌታ ሆይ፥ ዮሐንስ ደቀ መዛሙርቱን እንዳስተማረ እንጸልይ ዘንድ አስተምረን አለው። \t Hangkani Yesus mosampaya. Kahudu-na mosampaya, hadua ana'guru-na mpo'uli' -ki: \"Pue', tudui' wo'o-ka-kaiwo mosampaya, hewa Yohanes Topeniu' mpotudui' ana'guru-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም ተገረሙና አመንትተው እርስ በርሳቸው። እንጃ ይህ ምን ይሆን? አሉ። \t Konce pai' ingu' omea-ramo, pai' momepekune' -ra hadua pai' hadua, ra'uli': \"Napa mpu'u-koiwo batua-na to hewa toi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምንም ልጅ ቢሆን፥ ከተቀበለው መከራ መታዘዝን ተማረ፤ \t Nau' Ana' Alata'ala mpu'u-i, mporata kaparia wo'o-i-hawo, pai' -i mengkoru hi Alata'ala hewa manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእርሱም ይልቅ እጅግ የጸና የትንቢት ቃል አለን፤ ምድርም እስኪጠባ ድረስ የንጋትም ኮከብ በልባችሁ እስኪወጣ ድረስ፥ ሰው በጨለማ ስፍራ የሚበራን መብራት እንደሚጠነቀቅ ይህን ቃል እየጠነቀቃችሁ መልካም ታደርጋላችሁ። \t Jadi', ngkai to kihilo toe, kamoroo-rohoa lau-mi pepangala' -kai hi lolita nabi-nabi to owi. Uma mowo kalompe' -na ane nipoinono lolita nabi toe, ompi', apa' lolita-ra toe hewa lampu to mehini hi rala kabengia-na. Penonoi lolita nabi toe, duu' -na Pue' Yesus rata nculii' hi rala dunia' toi, pai' ni'inca-i hante kanoto-noto-na. Karata-na nculii' Yesus toe hewa pengiri' -na eo ba hewa pehupa' -na betue' pompoka-eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም ከእግዚአብሔር ታላቅነት የተነሣ ተገረሙ። ሁሉም ኢየሱስ ባደረገው ሁሉ ሲደነቁ፥ \t Konce omea-ramo tauna mpohilo baraka' Alata'ala to bohe tohe'e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ፥ እኔ ብመጣ፥ በእኛ ላይ በክፉ ቃል እየለፈለፈ የሚያደርገውን ሥራውን አሳስባለሁ፤ ይህም ሳይበቃው እርሱ ራሱ ወንድሞችን አይቀበልም፥ ሊቀበሉአቸውም የሚወዱትን ከልክሎ ከቤተ ክርስቲያን ያወጣቸዋል። \t Jadi', ane rata-a-damo mpai', kuwongka po'ingku-na to dada'a pai' petuntui' -na hi kai'. Uma muntu' toe to nababehi. Meliu ngkai toe, ane ompi' -ta to mpokeni Kareba Lompe' mehani hi ngata-ni, oja' -i mpotarima-ra. Pai' natagi wo'o-ra to doko' mpotarima-ra, pai' uma-pi napiliu-ra mesua' hi pogamparaa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከውሾች ተጠበቁ፥ ከክፉዎችም ሠራተኞች ተጠበቁ፥ ከሐሰተኛም መገረዝ ተጠበቁ። \t Mo'inga' -inga' -koi hi tauna to mpokeni tudui' to dada'a, kehi-ra hewa dike' to mau. Doko' -ra mpewuku-koi ratini' ntuku' Atura Musa. Neo' -ra nipangalai'! Apa' bela ngkai karatini' -ta pai' -ta jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም በጭንጫ ላይ የተዘሩት እነዚህ ናቸው፥ ቃሉንም ሰምተው ወዲያው በደስታ ይቀበሉታል፥ \t \"Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማደርገውን አላውቅምና፤ የምጠላውን ያን አደርጋለሁና ዳሩ ግን የምወደውን እርሱን አላደርገውም። \t Uma ku'incai kalaua-na kehi-ku toi. Po'ingku to lompe' to doko' kubabehi, uma lau kubabehi. Po'ingku to kupokahuku' -e, toe lau-di to kubabehi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እውነት መለስህ፤ ይህን አድርግ በሕይወትም ትኖራለህ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ሰባተኛው ቀን በአንድ ስፍራ። እግዚአብሔርም በሰባተኛው ቀን ከሥራው ሁሉ ዐረፈ ብሎአልና፤ \t Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' lolita to mpokahangai' eo kapitu-na hewa toi: \"Hi eo kapitu-na Alata'ala mento'o ngkai hawe'ea bago-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእኔም። ዘመኑ ቀርቦአልና የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል በማኅተም አትዝጋው። \t Pai' na'uli' tena-ka: \"Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአጠገብ ከቆሙት ግን አንዱ ሰይፉን መዞ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መታ ጆሮውንም ቈረጠ። \t Ngkai ree, hadua tauna to mokore mohu' Yesus mpowute' piho' -na natime-ki batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፋሲካ በዓልም በኢየሩሳሌም ሳለ፥ ያደረገውን ምልክት ባዩ ጊዜ ብዙ ሰዎች በስሙ አመኑ፤ \t Bula-na Yesus hi Yerusalem mpokaralai Eo Paskah toe, wori' tauna to mepangala' hi Hi'a, apa' rahilo tanda-tanda mekoncehi to nababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዱ የባልንጀራውን ጥቅም እንጂ አንድ ስንኳ የራሱን ጥቅም አይፈልግ። \t Neo' tababehi to mpotulungi woto-ta moto-wadi. Tababehi wo'o to mpotulungi doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጁንም ዘርግቶ ዳሰሰውና። እወዳለሁ፥ ንጻ አለው፤ ወዲያውም ለምጹ ለቀቀው። \t Yesus mpojama-i pai' na'uli' -ki: \"Ma'ala moto. Kupaka'uri' -moko!\" Hampinisi mata, mo'uri' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም መልሶ ኢየሱስን። መምህር ሆይ፥ በዚህ መሆን ለእኛ መልካም ነውና አንድ ለአንተ አንድም ለሙሴ አንድም ለኤልያስ ሦስት ዳሶች እንሥራ አለው። \t Ngkai ree Petrus mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, lompe' lia-ta mo'oha' hi rehe'i. Agina kibabehi-damo tolu bamaru': hameha' bagia-nu Pue', hameha' bagia-na Musa, pai' hameha' wo'o bagia-na Elia.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ቅዱሱን ጻድቁንም ክዳችሁ ነፍሰ ገዳዩን ሰው ይሰጣችሁ ዘንድ ለመናችሁ፥ \t Moroli' pai' monoa' -i-hana, hiaa' nisapuaka-i, pai' niperapi' hi Pilatus bona nabahaka-kokoi hadua topepatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕያው አብ እንደ ላከኝ እኔም ከአብ የተነ��� ሕያው እንደምሆን፥ እንዲሁ የሚበላኝ ደግሞ ከእኔ የተነሣ ሕያው ይሆናል። \t \"Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Aku' tuwu' ngkai Hi'a. Wae wo'o tauna to ngkoni' woto-ku, mporata-ra katuwua' ngkai Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳችንም ተሰነባብተን ወደ መርከብ ወጣን፥ እነዚያም ወደ ቤታቸው ተመለሱ። \t Oti mosampaya, mometabe-makai, pai' ngkahe' -makai hi rala kapal. Hira' to mebawa toera, nculii' wo'o-ramo-rawo hilou hi tomi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? አለው። ዕውሩም። መምህር ሆይ፥ አይ ዘንድ አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Napa to nupokono kubabehi-koko?\" Natompoi' towero toei: \"Guru, bona pehilo-a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሞያተኛ ስለ ሆነ ለበጎቹም ስለማይገደው ሞያተኛው ይሸሻል። \t Tauna to ragaji' toei metibo', apa' mobago baha ragaji' -wadi. Uma-i mposaile' ewua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ ወታደሮቹ የታንኳይቱን ገመድ ቈርጠው ትወድቅ ዘንድ ተዉአት። \t Toe pai' tantara mpobintohi potoe sakaya to kedi', alaa-na sakaya toe monawu' hi tahi' pai' ma'anu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚተክልና የሚያጠጣ አንድ ናቸው፥ ነገር ግን እያንዳንዱ እንደ ራሱ ድካም መጠን የራሱን ደመወዝ ይቀበላል። \t To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji' -ra ntuku' -ki katomo bago-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ባሪያዎች ሊያደርጉን በክርስቶስ ኢየሱስ ያለንን አርነታችንን ይሰልሉ ዘንድ ሾልከው በስውር ስለ ገቡ ስለ ሐሰተኞች ወንድሞች ነበረ። \t Ria moto-ra to mpo'uli' Titus kana ratini'. Tauna toera mpo'uli' Katokristen-ra, ntaa' boa' -ra-wadi. Mesua' bongo-ra hi rala poromua-kai doko' mpolelemata-kai. Apa' patuju-ra bona hawe'ea to Kristen kana mengkoru hi Atura Musa. Tapi' uma mingki' tapengkorui Atura Musa bona jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala-e. Tebahaka-tamo ngkai Atura Musa sabana posidaia' -ta hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግመውም። ሃሌ ሉያ አሉ፤ ጢስዋም ለዘላለም እስከ ዘላለም ይወጣል። \t Mogora wo'o-ra tauna to wori' toera, ra'uli': Haleluya! Rangahu apu to mpomampuhi ngata toe ulo' duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በጨዋታ የሚታገል ማንም ቢሆን፥ እንደሚገባ አድርጎ ባይታገል፥ የድሉን አክሊል አያገኝም። \t Wae wo'o, tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki tauna to motanta' mokeno. Kana natuku' atura-atura po'orea', apa' ane uma natuku', uma-i mpai' mporata parasee."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እነርሱም ወደ ታንኳይቱ ገባ፥ ነፋሱም ተወ፤ በራሳቸውም ያለ መጠን እጅግ ተገረሙ፤ \t Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በታንኳይቱ ሊቀበሉት ወደዱ፤ ወዲያውም ታንኳይቱ ወደሚሄዱበት ምድር ደረሰች። \t Mpo'epe toe-di, goe' -ramo mpodoa Yesus hi rala sakaya. Pesua' -na Yesus hi rala sakaya, rata-ramo hi wiwi' talinti to ratoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባታችን አብርሃም ልጁን ይ���ሐቅን በመሠዊያው ባቀረበ ጊዜ በሥራ የጸደቀ አልነበረምን? \t Kiwoi tutura-na Abraham: Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na sabana po'ingku-na, apa' Abraham mpotonu Ishak ana' -na hi Alata'ala hi lolo watu pontunua pepuea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በፊቱ ደስ የሚያሰኘውን በእናንተ እያደረገ፥ ፈቃዱን ታደርጉ ዘንድ በመልካም ሥራ ሁሉ ፍጹማን ያድርጋችሁ፤ ለእርሱ እስከ ዘላለም ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን። \t kuperapi' bona narewai hono' -koi hante butu nyala to lompe', bona ma'ala-koi mpobabehi konoa-na. Kuperapi' bona hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, Alata'ala mobago hi rala nono-ta, mpobabehi napa to napokono. Une' -imi duu' kahae-hae-na. Amin."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በፊተኛው ትንሣኤ ዕድል ያለው ብፁዕና ቅዱስ ነው፤ ሁለተኛው ሞት በእነርሱ ላይ ሥልጣን የለውም፥ ዳሩ ግን የእግዚአብሔርና የክርስቶስ ካህናት ይሆናሉ ከእርሱም ጋር ይህን ሺህ ዓመት ይነግሣሉ። \t Marasi' pai' moroli' -ra tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo' -na toe. Hira' toe, bate uma-ra rahuku' hi rala naraka. Pehukua' hi rala naraka toe to rahanga' kamatea karongkani-na. Tauna to rapotuwu' nculii' hi pemataa to lomo' -na toe jadi' imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala pai' hi Kristus. Moparenta-ra mpai' dohe Kristus rala-na hancobu mpae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደዌያቸውም ይለቃቸው ነበር ክፉዎች መናፍስትም ይወጡ ነበር። \t Bangku' lenco ba abe' to napake' Paulus, ane rakeni hilou hi topeda', hangaa mo'uri' -ramo, pai' ane ria seta to mpobalinai' -ra, metibo' wo'o-ra-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀረበም ጊዜ ከኢየሩሳሌም የወረዱት አይሁድ ከበውት ቆሙ፥ ይረቱበትም ዘንድ የማይችሉትን ብዙና ከባድ ክስ አነሱበት፤ \t Karata-na Paulus, to Yahudi to tumai ngkai Yerusalem mokore mpotipuhi-i, pai' ra'uli' pangadua' -ra. Wori' nyala kasalaa' to dada'a to rapangadu' -ki, tapi' uma ria kanoo-noaa' -na pangadua' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወታደሮቹም ከእስረኞች አንድ ስንኳ ዋኝቶ እንዳያመልጥ ይገድሉአቸው ዘንድ ተማከሩ። \t Ngkai ree, mohawa' -ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። ከትእዛዛቱ ሁሉ ፊተኛይቱ። እስራኤል ሆይ፥ ስማ፤ ጌታ አምላካችን አንድ ጌታ ነው፥ \t Na'uli' Yesus: \"Toi-mi parenta to poko-na: `Pe'epei-koi to Israel! Pue' -ta Pue' Alata'ala hadua-na-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ልጅ የሚያምን በነፍሱ ምስክር አለው፤ በእግዚአብሔር የማያምን እግዚአብሔር ስለ ልጁ የመሰከረውን ምስክር ስላላመነ ሐሰተኛ አድርጎታል። \t Tauna to mepangala' hi Ana' Alata'ala, ra'inca-mi hi rala nono-ra kamakono-na posabi' Alata'ala toe. Hema to uma mpangala' Alata'ala, mpakiboa' Alata'ala lau-ramo, apa' uma rapangalai' posabi' Alata'ala to mpotompo'wiwi Ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የገዛ ነውራቸውን አረፋ እየደፈቁ ጨካኝ የባሕር ማዕበል፥ ድቅድቅ ጨለማ ለዘላለም የተጠበቀላቸው የሚንከራተቱ ከዋክብት ናቸው። \t Hira' hewa ue to ngkilimue pai' ngkeni wori' momo, apa' mpopehuwu-ra gau' to me'eai'. Hira' hewa betue' to uma monoa' pomako' -ra: ra'uli' -rana mpokeni-ra kabajaa, ntaa' mpokeni tauna puha lau-ra-wadi! Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Mo'oha' hi ria-ramo mpai' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ተጠንቅቃችሁም ውሰዱት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር። \t Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': \"Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi. Hoko' -imi, keni-i hilou, jaga lompe' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቅዱሳን ልብ በአንተ ስራ ስለ ዐረፈ፥ ወንድሜ ሆይ፥ በፍቅርህ ብዙ ደስታንና መጽናናትን አግኝቼአለሁና። \t Goe' lia-ama pai' terohoi nono-ku mpo'epe beiwa kabohe ahi' -nu toe. Hawe'ea topetuku' Alata'ala tejumpuhi nono-ra sabana iko ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ተንኰል ሁሉ ክፋትም ሁሉ የሞላብህ፥ የዲያብሎስ ልጅ፥ የጽድቅም ሁሉ ጠላት፥ የቀናውን የጌታን መንገድ ከማጣመም አታርፍምን? \t \"Ee topebagiu ngkaraka'! Iko bali' hawe'ea to monoa'! Hewa Magau' Anudaa' -hana kehi-nu tetu-e! Napa pai' uma nubahakai oa' mpohala'weo tudui' Pue' to monoa'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመንግሥቴ እኩሌታ ስንኳ ቢሆን የምትለምኚውን ሁሉ እሰጥሻለሁ ብሎ ማለላት። \t Mosumpa wo'o-i, na'uli': \"Nau' ba napa mpu'u-mi to nuperapi', nau' hantanga' ngkai poparenta-ku, bate kuwai' -ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙዎች በኩል የተትረፈረፈው ጸጋ ለእግዚአብሔር ክብር ምስጋናን ያበዛ ዘንድ፥ ሁሉ ስለ እናንተ ነውና። \t Hawe'ea kasusaa' to kikolo, kikolo bona koi' mporata kalompea'. Apa' ane kawoo-woria' tauna mpo'epe Kareba Lompe' pai' Alata'ala mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra sabana kabula rala-na, kawoo-woria' wo'o to mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala, alaa-na hanga' -na rapomobohe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በተመለሰ ጊዜ ሁሉ ይጠብቁት ነበርና ሕዝቡ ተቀበሉት። \t Karata-na Yesus nculii' hi dipo rano, goe' -ramo tauna to wori' mpotomu-i, apa' hawe'ea-ra ntora mpopea-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጐበዙም። ይህንማ ሁሉ ከሕፃንነቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ፥ ደግሞስ የሚጐድለኝ ምንድር ነው? አለው። \t Na'uli' kabilasa toei: \"Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአንዱም ትንቢትን መናገር፥ ለአንዱም መናፍስትን መለየት፥ ለአንዱም በልዩ ዓይነት ልሳን መናገር፥ ለአንዱም በልሳኖች የተነገረውን መተርጎም ይሰጠዋል፤ \t Hi to hadua rawai' baraka' mpobabehi tanda mekoncehi, hi to hadua-na rawai' pakulea' mpohowa' lolita Alata'ala. Hi to hadua-na wo'o rawai' pe'inca mpoposisala napa to ngkai Inoha' Tomoroli' pai' napa to bela ngkai Inoha' Tomoroli'. Hi tau ntani' -na rawai' pakulea' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli'. Pai' hi to hadua wo'o rawai' pe'inca mpotoli batua-na basa toe bona ma'ala rapaha doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኵነኔ አገልግሎት ክብር ከሆነ፥ ይልቅ የጽድቅ አገልግሎት በክብር አብዝቶ ይበልጣልና። \t To Yahudi owi jadi' masala' hi poncilo Alata'ala apa' ratiboki Atura-na. Aga nau' wae, uma mowo kabaraka' -na Alata'ala to rahilo to Yahudi nto'u toe. Jadi', hangkedi' kabaraka' -na Pojanci Alata'ala to bo'u, apa' Pojanci-na toe mpomonoa' -ta hi poncilo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቁ ልጁ በእርሻ ነበረ፤ መጥቶም ወደ ቤት በቀረበ ጊዜ የመሰንቆና የዘፈን ድምፅ ሰማ፤ \t \"Nto'u toe, lingku' ana' -na to ulumua' hi bonea. Ponculi' -na ngkai bonea, mohu' -mi hi tomi, na'epe-hawo to molalowe pai' moni karamea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለሙንም ሁሉ የሚያስተው፥ ዲያብሎስና ሰይጣን የሚባለው ታላቁ ዘንዶ እርሱም የቀደመው እባብ ተጣለ፤ ወደ ምድር ተጣለ መላእክቱም ከእርሱ ጋር ተጣሉ። \t Jadi', ule naga to bohe toei, ratadi-imi ngkai suruga. Hanga' -na, Ule Ncae, to rahanga' wo'o Magau' Anudaa' pai' Seta, to mpobagiu tauna to mo'oha' hi humalili' dunia'. Rapetadi-imi ngkai suruga hilou hi dunia' hante mala'eka-mala'eka doo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓይኖቻቸው እንዳያዩ ይጨልሙ፥ ጀርባቸውንም ዘወትር አጉብጥ ብሎአል። \t Pakabengi pekiri-ra, bona neo' ra'incai ohea to makono. Pakasusa' -ra, bona bungku' -ra mpokolo kasusaa' -ra toe.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ዮሐንስ አልፎ እንደ ተሰጠ በሰማ ጊዜ ወደ ገሊላ ፈቀቅ ብሎ ሄደ። \t Ko'ia mahae ngkai ree, Yohanes Topeniu' rahoko' pai' ratarungku'. Kana'epe-na Yesus kareba toe, hilou nculii' -imi hi ngata Nazaret hi tana' Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ስለ እኛ ነፍሱን አሳልፎ ሰጥቶአልና በዚህ ፍቅርን አውቀናል፤ እኛም ስለ ወንድሞቻችን ነፍሳችንን አሳልፈን እንድንሰጥ ይገባናል። \t Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu' -na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu' -ta mpotulungi ompi' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንድ ጊዜ የጌታ መልአክ ወደ መጠመቂያይቱ ወርዶ ውኃውን ያናውጥ ነበርና፤ እንግዲህ ከውኃው መናወጥ በኋላ በመጀመሪያ የገባ ከማናቸው ካለበት ደዌ ጤናማ ይሆን ነበር። \t Apa' pontu-na ria mala'eka Pue' mana'u tumai hi wuhu' toe mpojago ue-na. Pai' hema to ri'ulu mehompo hi rala wuhu' nto'u ue-na mojago, mo'uri' -i ngkai haki' to natodohaka.))"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንስሳ እንኳ ተራራውን ቢነካ ተወግሮ ይሙት የምትለውን ትእዛዝ ሊታገሡ አልቻሉምና፤ \t Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': \"Hema-hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu' -ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን። ነቢይ ነኝ የምትለውን ባሪያዎቼንም እንዲሴስኑና ለጣዖት የታረደውን እንዲበሉ የምታስተምረውንና የምታስተውን ያችን ሴት ኤልዛቤልን ስለምትተዋት የምነቅፍብህ ነገር አለኝ፤ \t Aga ria oa' to kukehele-kokoi. Apa' tobine to rahanga' Isebel tetui, to mpo'uli' kahi'a-na hadua nabi, nipelele' -i-koina mpotudui' topetuku' -ku. Natudui' -ra mogau' sala' hante toronaa pai' tobine doo, pai' natudui' -ra ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Wori' -mi batua-ku nabagiu hante tudui' -na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን የምትፈሩትን አሳያችኋለሁ፤ ከገደለ በኋላ ወደ ገሃነም ለመጣል ሥልጣን ያለውን ፍሩ። አዎን እላችኋለሁ፥ እርሱን ፍሩ። \t Sampale-di to kana nipoka'eka', Alata'ala. Apa' mokuasa-i mpatehi-koi, pai' mokuasa wo'o-i mpotadi-koi hi rala naraka. Mpu'u ku'uli' -kokoi, Hi'a-mi to kana nipoka'eka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህ በነቢዩ በኢዩኤል የተባለው ነው። \t To jadi' tohe'i-e, kadupa' -na to nalowa ami' -mi Pue' Ala owi hante wiwi nabi Yoel, hewa toi moni-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ኢየሱስ አ���ረውኝ ለሚሠሩ ለጵርስቅላና ለአቂላ ሰላምታ አቅርቡልኝ፤ \t Parata-ka-kuwo tabe-ku hi Priskila pai' Akwila. Hira' toe doo hampobagoa-ku hi rala pobago Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዛሬስ በመስተዋት በድንግዝግዝ እንደምናይ ነን በዚያን ጊዜ ግን ፊት ለፊት እናያለን፤ ዛሬስ ከእውቀት ከፍዬ አውቃለሁ በዚያን ጊዜ ግን እኔ ደግሞ እንደ ታወቅሁ አውቃለሁ። \t Apa' tempo toi, kita' hewa tauna to mponaa lence hi pampewao' to mogawu, apa' ko'ia ta'incai hawe'ea-na hante kanoto-noto-na. Mpeno-damo pai' lako' tapaha hawe'ea-na, apa' tahilo-i Alata'ala wingke-ngkawingke. Tempo toi, ko'ia hono' pe'inca-ku. Mpeno-damo pai' lako' ku'inca mpu'u, hewa Alata'ala wo'o mpo'inca-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሥራ የሞላበት ትልቅ በር ተከፍቶልኛልና ተቃዋሚዎችም ብዙ ናቸው። \t Apa' hi rehe'i wori' bago to mokalaua, nau' wori' wo'o to me'ewa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይማረክ ዘንድ ያለው ማንም ቢኖር ወደ ምርኮነት ይሄዳል፤ በሰይፍ የሚገድል ማንም ቢኖር ራሱ በሰይፍ እንዲገደል ይገባዋል። የቅዱሳን ትዕግሥትና እምነት በዚህ ነው። \t Tauna to kana ratawani, bate ratawani-ra mpai'. Tauna to kana rapatehi hante piho', bate rapatehi hante piho'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ዳግመኛ በኀዘን ወደ እናንተ እንዳልመጣ ስለ እኔ ቆረጥሁ። \t Jadi', ku'uli' agina neo' -a ulu tilou mpencuai' -koi, apa' uma-a dota mpakasusa' tena nono-ni, hewa to jadi' nto'u pencua' -ku to ri'ulu-e wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በመንፈስ ስለሚሆን ስለ ፍቅራችሁ አስታወቀን። \t Hi'a to mpo'uli' -kakai kanipoka'ahi' -ra hawe'ea topetuku' Pue' Yesus sabana baraka' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላ መልአክም በሰማይ ካለው መቅደስ ወጣ፥ እርሱም ደግሞ ስለታም ማጭድ ነበረው። \t Oti toe kuhilo mala'eka to ntani' -na mehupa' ngkai Tomi Pepuea' to hi suruga. Ngkakamu wo'o-i-hawo are' to baka'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ ግን። እኔ በአንተ ልጠመቅ ያስፈልገኛል አንተም ወደ እኔ ትመጣለህን? ብሎ ይከለክለው ነበር። \t Tapi' Yohanes, uma-i daho' mponiu' -i, pai' na'uli' -ki: \"Kakoo-kono-na, aku' toi-dile to toto-na mpopeniu' hi Iko-e, hiaa' Iko lau-di to tumai hi aku'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ምልክት ይሆንላችኋል፤ ሕፃን ተጠቅልሎ በግርግምም ተኝቶ ታገኛላችሁ። \t Toi-mi pompetonoi-na bona ni'inca kamakono-na lolita-ku: mporua' -koi mpai' hadua ana'lei raputu' pai' rapopoturu hi rala paiwa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እሺም አለ፥ ሕዝብም በሌለበት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ምቹ ጊዜ ይፈልግ ነበር። \t Na'io' -mi Yudas, pai' ngkai ree napali' loga to lompe' mpobalu' Yesus hi bali' -na hante uma ra'incai ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ኢየሱስ ከሥልጣኑ መላእክት ጋር ከሰማይ በእሳት ነበልባል ሲገለጥ፥ መከራን ለሚያሳዩአችሁ መከራን፥ መከራንም ለምትቀበሉ ከእኛ ጋር ዕረፍትን ብድራት አድርጎ እንዲመልስ በእግዚአብሔር ፊት በእርግጥ ጽድቅ ነውና። \t Alata'ala mpobabehi to monoa': napehawai mpai' kehi-ra to mpobalinai' -koi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሞግዚት የራስዋን ልጆች እንደምትከባከብ፥ በመካከላችሁ የዋሆች ሆንን፤ \t Aga uma kibabehi hewa toe. Bula-kai retu-pidi wengi, mo'alusu' po'ingku-kai, hewa hadua totina mpewili' ana' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ይህን ነገር ገና ሲናገር ቃሉን በሰሙት ሁሉ ላይ መንፈስ ቅዱስ ወረደ። \t Bula-na mololita-pidi Petrus, hompo-mi Inoha' Tomoroli' mpokahompoi hawe'ea tauna to mpo'epe lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች መጥተው አንተ በእውነት እንደምትሄድ ስለ እውነትህ ሲመሰክሩ እጅግ ደስ ብሎኛልና። \t Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሽቱ ለሦስት መቶ ዲናር ተሽጦ ለድሆች ያልተሰጠ ስለ ምን ነው? አለ። \t \"Masuli' lia oli-na lana tetu, nte tolu atu doi pera'. Napa-di-hana pai' uma rapobalu' lau, pai' doi-na rawai' -raka tokabu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤተ ሳይዳም መጡ። ዕውርም አመጡለት፥ እንዲዳስሰውም ለመኑት። \t Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። የማታምን ጠማማ ትውልድ ሆይ፥ እስከ መቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደዚህ ወደ እኔ አምጡት አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Uma mowo-koie'! Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Mesapuaka oa' -pidi-koi mposapuaka konoa Alata'ala! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሕረትን ለማያደርግ ምሕረት የሌለበት ፍርድ ይሆናልና፤ ምሕረትም በፍርድ ላይ ይመካል። \t Apa' tauna to uma ria ahi' -na hi doo-na, Pue' mpai' mpohuku' -i hante uma ria ahi' -na. Aga hi tauna to ma'ahi' hi doo-na, Pue' wo'o mpai' mpopohiloi-i ahi' -na hi eo pehukua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም እላችኋለሁ፥ የዓመፃ ገንዘብ ሲያልቅ በዘላለም ቤቶች እንዲቀበሉአችሁ፥ በእርሱ ወዳጆችን ለራሳችሁ አድርጉ። \t \"Toe pai' ku'uli' -kokoi: Kana tapake' ka'uaa' hi dunia' tohe'i mpotulungi doo, bona ane uma-pi mpai' mokalaua ka'uaa' dunia' toi, ratarima lompe' -ta hi po'ohaa' to tida duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግብዞች ጻፎችና ፈሪሳውያን፥ ከአዝሙድና ከእንስላል ከከሙንም አሥራት ስለምታወጡ፥ ፍርድንና ምሕረትን ታማኝነትንም፥ በሕግ ያለውን ዋና ነገር ስለምትተዉ፥ ወዮላችሁ፤ ሌላውን ሳትተዉ ይህን ልታደርጉ ይገባችሁ ነበር። \t \"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Ntahawe' hinu'a to kedi', hewa tarangkada', ngkoromonyi' pai' wunga bonea, nipopepue' hampobagiahampulu' hi Alata'ala. Hiaa' parenta hi rala Atura Pue' to bohe mpu'u, hewa po'ingku to monoa', ma'ahi' hi doo, pai' mpo'ihii' janci, uma nisaile'. Kakoo-kono-na, ke parenta to bohe toe-hanale to kana nituku' -e, pai' neo' wo'o nilipo' mpotuku' parenta to kedi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትለምናላችሁ፥ በምቾቶቻችሁም ትከፍሉ ዘንድ በክፉ ትለምናላችሁና አትቀበሉም። \t Ba nau' niperapi' -mi, uma oa' -koi rawai', apa' sala' patuju-ni. Apa' napa to niperapi' tetu, doko' nipake' mpoka'oha nono-ni-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከብዙ ባለ መድኃኒቶችም ብዙ ተሠቃየች፤ ገንዘብዋንም ሁሉ ከስራ ባሰባት እንጂ ምንም አልተጠቀመችም፤ \t Mompae-mpae-imi mpopepokulii' hi dokter, duu' -na oti-mi ihi' tomi-na napobalu' bona ria napobayari-raka. Aga uma oa' ria kamo'uria' -na, tedonihii lau-di haki' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግራችሁ ጫማ አድርጉ እንጂ ሁለት እጀ ጠባብ አትልበሱ አለ። \t Ma'ala moto-koi mpake' lihi witi', aga neo' ngkeni rontonga' baju.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛው ኪዳን ነቀፋ ባይኖረው፥ ለሁለተኛው ስፍራ ባልተፈለገም ነበር። \t Ane rapa' -na Atura Musa uma ria kakuraa' -na, ke uma-pi mingki' rapali' ohea to ntani' -na mpoposidai' manusia' hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ቀርበው። ፈሪሳውያን ይህን ቃል ሰምተው እንደ ተሰናከሉ አወቅህን? አሉት። \t Ngkai ree, tumai-ramo ana'guru-na mpo'uli' -ki: \"Nu'inca wa kapeda' nono-ra to Parisi mpo'epe lolita-nue we'i?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። ስለዚህ ተልኬአለሁና ለሌሎቹ ከተማዎች ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ወንጌል እሰብክ ዘንድ ይገባኛል አላቸው። \t Tapi' na'uli' mpo'uli' -raka: \"Kana hilou wo'o-a hi ngata-ngata ntani' -na, mpoparata-raka kareba lompe' to mpo'uli' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mposuro-a tumai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጻሕፍትን ካላመናችሁ ግን ቃሌን እንዴት ታምናላችሁ? \t Bangku' to na'uki' Musa uma nipangala', peliu-liu-nami ka'uma-na nipangala' lolita-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ አይሁድ ከጥቂት ጊዜ በፊት ሊወግሩህ ይፈልጉ ነበር፥ ደግሞም ወደዚያ ትሄዳለህን? አሉት። \t Ra'uli' ana'guru-na: \"Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ ፈንታ። ጌታ ቢፈቅድ ብንኖርም ይህን ወይም ያን እናደርጋለን ማለት ይገባችኋል። \t Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: \"Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁና፥ ይህ። ከዓመፀኞች ጋር ተቈጠረ ተብሎ የተጻፈው በእኔ ሊፈጸም ግድ ነው፤ አዎን፥ ስለ እኔ የሚሆነው አሁን ይፈጸማልና አላቸው። \t Apa' ria lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Magau' Topetolo' mpai' rapohewa tauna to dada'a.' Pai' napa to te'uki' toe kana madupa' hi Aku'. Apa' napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpolowa-a, neo' madupa' mpu'u-mi wae lau.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስጡ ይሰጣችሁማል፤ በምትሰፍሩበት መስፈሪያ ተመልሶ ይሰፈርላችኋልና፥ የተጨቈነና የተነቀነቀ የተትረፈረፈም መልካም መስፈሪያ በእቅፋችሁ ይሰጣችኋል። \t Kana tawai' doo-ta, Pue' Ala wo'o mpowai' -ta. Nawai' -ta pewai' to lompe' lia, to oti-mi ralengo pai' ra'oo', duu' -na moloju'. Apa' pohuka' to tapake' hi doo, tetu wo'o-hawo mpai' to rapopohuka' -taka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በዓለም ሁሉ ደግሞ እንዳ��� ወደ እናንተ ደርሶአል፥ እግዚአብሔርንም ጸጋ በእውነት ከሰማችሁበትና ካወቃችሁበት ቀን ጀምሮ፥ በእናንተ ደግሞ እንዳለ እንዲህ በዓለም ፍሬ ያፈራል ያድግማል። \t pai' tetolele-mi hi humalili' dunia', alaa-na kawoo-woria' -mi tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na mpobabehi-ramo po'ingku to lompe'. Wae wo'o to jadi' hi koi' -e ompi'. Kampo'epe-ni Kareba Lompe' toe, mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus, duu' -na ni'inca mpu'u-mi kabula rala-na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ያዘዙአችሁን ሁሉ አድርጉ ጠብቁትም፥ ነገር ግን እየተናገሩ አያደርጉትምና እንደ ሥራቸው አታድርጉ። \t Toe pai' kana nituku' omea napa to ratudui' -kokoi. Aga neo' nipenau' po'ingku-ra, apa' hira' toe uma mpotuku' napa to ratudui' -kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገውም አለቆቻቸውና ሽማግሌዎች ጻፎችም ሊቀ ካህናቱ ሐናም ቀያፋም ዮሐንስም እስክንድሮስም የሊቀ ካህናቱም ዘመዶች የነበሩት ሁሉ በኢየሩሳሌም ተሰበሰቡ፤ \t Kamepulo-na, topohura agama, pangkeni to Yahudi pai' guru agama, morumpu omea-ra hi Yerusalem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ጌታን እናስቀናውን? እኛስ ከእርሱ ይልቅ እንበረታለንን? \t Ha ni'uli' -koina uma moapa ane tadohei-ra to mepue' hi pinotau mpemai-mai roe-na Pue'? Ha ni'uli' -koina meliu karoho-ta ngkai Pue'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በድንጋይ ተወግረው ሞቱ፥ ተፈተኑ፥ በመጋዝ ተሰነጠቁ፥ በሰይፍ ተገድለው ሞቱ፥ ሁሉን እያጡ መከራን እየተቀበሉ እየተጨነቁ የበግና የፍየል ሌጦ ለብሰው ዞሩ፤ \t Ria-ra to rapana' hante watu duu' -ra mate, ria to rapua' hante garagaji', ria to rasumale'. Ria-ra to mpe'ahii' lia katuwu' -ra, pohea-ra muntu' kuliba bima pai' kuliba kebe' -wadi. Rabalinai' -ra pai' rasesa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ቀንም ሕዝቡን በመቅደስ ሲያስተምር ወንጌልንም ሲሰብክላቸው፥ የካህናት አለቆችና ጻፎች ከሽማግሌዎች ጋር ወደ እርሱ ቀረቡና። \t Rala-na ha'eo Yesus metudui' pai' mparata Kareba Lompe' hi wori' tauna hi Tomi Alata'ala. Muu-mule' rata-ramo imam pangkeni hante guru agama pai' pangkeni to Yahudi ntani' -na. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ጥበብ ምክንያት ዓለም እግዚአብሔርን በጥበብዋ ስላላወቀች፥ በስብከት ሞኝነት የሚያምኑትን ሊያድን የእግዚአብሔር በጎ ፈቃድ ሆኖአልና። \t Apa' nau' hewa apa kapantea-ra manusia', uma ra'incai Alata'ala hante kapantea-ra toe. Apa' ntuku' kanoto nono-na Alata'ala, nabotuhi bona hema-hema to mepangala' hi Kareba Lompe', nahore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Tapi' ane kiparata Kareba Lompe', tauna to uma mepangala' mpo'uli': \"Lolita tauna to wojo tetu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዚህም ነገር ደግሞ፥ በእኔ በኃይል እንደሚሠራ እንደ አሠራሩ እየተጋደልሁ፥ እደክማለሁ። \t Toe-mi pai' mobago ntomo-ae, kuhuduwukui mpokamu bago-ku, ntuku' karohoa to nawai' -ka Kristus, apa' moroho mpu'u kabaraka' -na hi rala katuwu' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ብርሃንም ክብር የተነሣ ማየት ባይሆንልኝ ከእኔ ጋር የነበሩት ሰዎች እጄን ይዘው እየመሩኝ ወደ ደማስቆ ደረስሁ። \t Ngkai ree, apa' wero-ama, napakawero to mehini toe-e we'i, ratete' doo-kua-damo rata hi ngata Damsyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ሂጂና ባልሽን ጠርተሽ ወደዚ��� ነዪ አላት። \t Na'uli' Yesus: \"Koi' ulu, kio' tomane-nu, pai' -ko nculii' tumai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያ ሊሆን የተጠራ የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያ ጳውሎስ በነቢያቱ አፍ በቅዱሳን መጻሕፍት አስቀድሞ ተስፋ ለሰጠው ለእግዚአብሔር ወንጌል ተለየ። \t Sura toi ngkai aku' Paulus, batua Yesus Kristus. Napelihi-ama pai' nasuro-a ngkeni Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም የሕዝቡን ፈቃድ ሊያደርግ ወዶ በርባንን ፈታላቸው፥ ኢየሱስንም ገርፎ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጠ። \t Pilatus doko' ngala' nono ntodea, toe pai' nabahaka-miraka Barabas. Oti toe, nahubui-mi tantara-na mpoweba' Yesus pai' natonu-miraka bona raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ፤ ይህም ከጌታ ዘንድ ሆነ፥ ለዓይኖቻችንም ድንቅ ነው የሚለውን ከቶ በመጽሐፍ አላነበባችሁምን? \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Tantu nibasa-mi lolita Buku Tomoroli' to mpolowa pesapuaka-ni hi Aku', hewa toi moni-na: `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu. Tohe'e majadi' ntuku' konoa Pue' Alata'ala, uma mowo kalompe' -na hi poncilo-ta.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ የምክርን ቃል እንድትታገሡ እመክራችኋለሁ፥ በጥቂት ቃል ጽፌላችኋለሁና። \t Ompi' -ompi', kuperapi' bona neo' -koi oha mpo'epe paresa' -ku toi, apa' sura-ku toi rede' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስም በሥጋ ስለ እኛ መከራን ስለተቀበለ፥ ከእንግዲህ ወዲህ በሥጋ ልትኖሩ በቀረላችሁ ዘመን እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ እንጂ እንደ ሰው ምኞት እንዳትኖሩ፥ እናንተ ደግሞ ያን አሳብ እንደ ዕቃ ጦር አድርጋችሁ ያዙት፥ በሥጋ መከራን የተቀበለ ኃጢአትን ትቶአልና። \t Jadi', apa' lawi' Kristus wo'o mporata kaparia hi rala woto-na nto'u kamatea-nae, toe pai' koi' wo'o-koiwo kana mpakaroho nono-ni hante pekiri to hibalia hante pekiri-na Kristus: apa' hema to mporata kaparia hi rala woto-na, mogaa' -mi posidaia' -na hante jeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኃጢአትንም ስርየት በእኔም በማመን በተቀደሱት መካከል ርስትን ያገኙ ዘንድ፥ ከጨለማ ወደ ብርሃን ከሰይጣንም ሥልጣን ወደ እግዚአብሔር ዘወር እንዲሉ ዓይናቸውን ትከፍት ዘንድ፥ ከሕዝቡና ወደ እነርሱ ከምልክህ ከአሕዛብ አድንሃለሁ። \t Kubahaka moto-ko mpai' ngkai kuasa-ra to Yahudi pai' ngkai kuasa-ra to bela-ra to Yahudi. Kusuro-moko hilou mpokeni Lolita-ku hi tauna to bela-ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመምጣቱ በፊት ዮሐንስ አስቀድሞ ለእስራኤል ሕዝብ ሁሉ የንስሐን ጥምቀት ሰብኮ ነበር። \t Kako'ia-na Yesus mpotepu'u bago-na, Yohanes Topeniu' mpo'uli' -raka hawe'ea to Israel bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' -ra raniu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መብራትንም አብርተው ከዕንቅብ በታች አይደለም እንጂ በመቅረዙ ላይ ያኖሩታል በቤት ላሉት ሁሉም ያበራል። \t Pai' uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' hante kura. Bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo hawe'ea tauna to hi rala tomi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታውም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ ክፉና ሃኬተኛ ባሪያ፥ ካልዘራሁባት እንዳጭድ ካልበተንሁባትም እንድሰበስብ ታ��ቃለህን? \t \"Na'uli' -mi maradika toei: `Iko pahawaa' to dada'a pai' to lose! Ane nu'inca kampepae-ku to bela hinu'a-ku, ane nu'inca kampo'ala' -ku to uma kukarokoi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ሰው አንድ ምዕራፍ ትሄድ ዘንድ ቢያስገድድህ ሁለተኛውን ከእርሱ ጋር ሂድ። \t Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የበግ ለምድ ለብሰው ከሚመጡባችሁ በውሥጣቸው ግን ነጣቂዎች ተኵላዎች ከሆኑ ከሐሰተኞች ነቢያት ተጠንቀቁ። \t \"Mo'inga' -inga' -koi, apa' ria tauna to mpo'uli', nabi-ra. Ntaa' boa' -radi. Hiloa-ra hewa tauna to mepangala' hi Alata'ala. Tapi' patuju-ra doko' mpokero pepangala' doo-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሕግ የምትመካ ሕግን በመተላለፍ እግዚአብሔርን ታሳፍራለህን? \t Bohe rahi nono-ta ompi', apa' ria-tana Atura Pue' to naparata-taka Musa owi. Hiaa' napa-mi kalaua-na ane taruge' lau-imi Alata'ala hi ka'uma-na tatuku' hawa' -na!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርም እርሱ ራሱ እንደ ፈቀደ በምልክትና በድንቅ ነገር በልዩ ልዩ ተአምራትም፥ መንፈስ ቅዱስንም በማደል አብሮ መሰከረለት። \t Pai' Alata'ala mporohoi tena posabi' -ra, apa' nawai' -ra baraka' mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', pai' ria wo'o-ra to nabagii baraka' ngkai Inoha' Tomoroli' ntuku' konoa-na moto, bona ria pakulea' -ra mpobago bago-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን ጢሞቴዎስ ከእናንተ ዘንድ ወደ እኛ መጥቶ ስለ እምነታችሁና ስለ ፍቅራችሁ የምስራች ብሎ በነገረን ጊዜ፥ እኛም እናያችሁ ዘንድ እንደምንናፍቅ ታዩን ዘንድ እየናፈቃችሁ ሁልጊዜ በመልካም እንደምታስቡን በነገረን ጊዜ፥ \t Jadi', hewa toe lau, rata nculii' -imi Timotius hi rehe'i, pai' naparata-mikakai kareba to mpakagoe' -kai. Na'uli': \"To Tesalonika toera ria, moroho moto pepangala' -ra pai' ahi' -ra. Rapolio oa' -ta pai' lentora wo'o-ra-rawo doko' mpohirua' -taka, hewa kita' wo'o doko' mpohirua' -raka.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በደስታም ይሰማው ነበር። ሄሮድስም በተወለደበት ቀን ለመኳንንቱና ለሻለቆቹ ለገሊላም ሹማምንት ግብር ባደረገ ጊዜ ምቹ ቀን ሆነላትና \t Hi eo pompokiwoia kaputua Magau' Herodes, ria-mi loga-na Herodias. Hi eo toe, Magau' Herodes mpobabehi posusa' mpokiwoi eo kaputua-na. Mpokio' -i wori' maradika, tadulako pai' pangkeni to ngkai tana' Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀርቦም ዘይትና የወይን ጠጅ በቍስሎቹ ላይ አፍስሶ አሰራቸው፥ በራሱ አህያም ላይ አስቀምጦት ወደ እንግዶች ማደርያ ወሰደው ጠበቀውም። \t Kahilou-nami mpomohui' -i, nabohoi' weho-na hante lana pai' anggur pai' nawewe. Oti toe napopehawi' -i hi keledai-na pai' nakeni-i hilou hi tomi torata, pai' napodoo-i hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን የላከኝን አያውቁምና ይህን ሁሉ ሰለ ስሜ ያደርጉባችኋል። \t Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi' apa' topetuku' -ku-koi. Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi', apa' uma-i ra'incai Alata'ala to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። ይህን የምትሉትን ሰው አላውቀውም ብሎ ይረገምና ይምል ጀመር። ወዲያውም ዶሮ ሁለተኛ ጮኸ። \t Kamosumpa-nami Petrus mpotuna' woto-na, na'uli': \"Uma mpu'u ku'incai tauna to ni'uli' tetui!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላውም። ሚስት አግብቼአለሁ ስለዚህም ልመጣ አልችልም አለው። \t To ntani' -na wo'o mpo'uli': `Aku' lako' oti ncamoko-a. Uma-a bisa tilou.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉንም የተቀበሉ ተጠመቁ፥ በዚያም ቀን ሦስት ሺህ የሚያህል ነፍስ ተጨመሩ፤ \t Wori' -mi tauna to mpopangala' lolita Petrus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' Yesus. Hi eo toe, kawori' tauna to mepangala' hi Yesus, tetampai-mi kira-kira tolu ncobu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ታናሽ መንጋ፥ መንግሥትን ሊሰጣችሁ የአባታችሁ በጎ ፈቃድ ነውና አትፍሩ። \t \"Koi' to mpotuku' -a, uma-koi hangkuja-na. Aga nau' wae, neo' -koi me'eka'. Apa' Alata'ala Tuama-ni mpopelihi-mokoi ngkai kabula rala-na, napajadi' -koi ntodea-na hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደነዚህ ለሚያደርጉት ሞት ይገባቸዋል የሚለውን የእግዚአብሔርን ሕግ እያወቁ እነዚህን ከሚያደርጉ ጋር ይስማማሉ እንጂ አድራጊዎች ብቻ አይደሉም። \t Ra'inca moto hawa' Alata'ala to mpo'uli' hema-hema to mogau' hewa toe masipato' rahuku' mate. Aga nau' wae, rababehi oa' gau' to hewa toe, pai' rapokono lau-mi ane ria doo-ra to mpobabehi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንሰደዳለን እንጂ አንጣልም፤ እንወድቃለን እንጂ አንጠፋም፤ \t Rasesa' -kai, aga Pue' uma mpopalahii-kai. Rapao' -kai alaa-kai padungka-dungka, aga uma-kai mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድ ሰውም። ጌታ ሆይ፥ የሚድኑ ጥቂቶች ናቸውን? አለው። እርሱም እንዲህ አላቸው። \t Ria hadua tauna mpekune' -i: \"Pue', ba hangkedi' -wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?\" Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ntodea:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በግልጥ አይሁዳዊ የሆነ አይሁዳዊ አይደለምና፥ በግልጥ በሥጋ የሚደረግ መገረዝም መገረዝ አይደለምና፤ \t To Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala mpu'u, bela tauna to jadi' to Yahudi ngkai kaputu-ra, bela wo'o to ratini' wotoloka' -ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ይህ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ የሆነ ኀዘን እንዴት ያለ ትጋት፥ እንዴት ያለ መልስ፥ እንዴት ያለ ቁጣ፥ እንዴት ያለ ፍርሃት፥ እንዴት ያለ ናፍቆት፥ እንዴት ያለ ቅንዓት፥ እንዴት ያለ በቀል በመካከላችሁ አደረገ። በዚህ ነገር ንጹሐን እንደ ሆናችሁ በሁሉ አስረድታችኋል። \t Kasusaa' -ni mpobasa sura-ku toe wengi, mpu'u-mpu'u kasusaa' to ntuku' konoa Alata'ala. Penonoi lompe' -koi ba napa wua' -na kasusaa' -ni toe. Ngkai kasusaa' -ni toe, ria mpu'u nono-ni doko' mpobabehi to monoa'. Ni'uli' uma-koi tono' hi tauna to mposapuaka-kai. Nipokahuku' jeko' -ra tauna to masala', nipoka'eka' mpotuku' kehi-ra. Lentora-mokoi mpokalentorai-a, nituku' -mi hawa' -ku, sadia moto-koi mpohuku' tauna to masala'. Hi butu nyala-na monoto-mi kamoroli' mpontolumanu' -na nono-ni hi kara-kara toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱን አይቶ ይሄዳልና፥ ወዲያውም እንደ ምን እንደ ሆነ ይረሳል። \t Ka'oti-na nanaa lence-na pai' -i malai, uma-pi nakiwoi ba beiwa-ki lence-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ከዚያ አልፎ በመቅረጫው ተቀምጦ የነበረ ማቴዎስ የሚባል አንድ ሰው አየና። ተከተለኝ አለው። ተነሥቶም ተከተለው። \t Oti toe, Yesus malai ngkai ree. Hi lengko ohea, mpohilo-i hadua topesingara' paja' bula-na mohura hi kantoro' -na, hanga' -na Matius. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Tuku' -ama!\" Kamokore-nami Matius kaliliu mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትምክህታችን ይህ ነውና፤ በእግዚአብሔር ጸጋ እንጂ በሥጋዊ ጥበብ ሳይሆን፥ በእግዚአብሔር ቅድስናና ቅንነት በዚህ ዓለም ይልቁንም በእናንተ ዘንድ እንደኖርን የሕሊናችን ምስክርነት ነው። \t Bohe nono-kai ompi', apa' ki'inca kamoroli' mpontolumanu' -na nono-kai. Monoa' po'ingku-kai hi hawe'ea tauna, peliu-liu-nami po'ingku-kai hi koi'. Hawe'ea to kibabehi, uma ria to kiwunii', monoa' patuju-kai, bate ntuku' konoa Alata'ala. Po'ingku-kai uma ntuku' kapantea manusia', mo'ingku-kai ntuku' petulungi-na Alata'ala hi kai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ጴጥሮስን። ሰይፍህን ወደ ሰገባው ክተተው፤ አብ የሰጠኝን ጽዋ አልጠጣትምን? አለው። \t Na'uli' Yesus hi Petrus: \"Unco' nculii' piho' -nu! Ha nu'uli' -kona kupetiboi' kaparia to naponoa' ami' -maka Tuama-kue?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህን የነገዱ በእርስዋም ባለ ጠጋዎች የሆኑት እያለቀሱና እያዘኑ። በቀጭን ተልባ እግርና በቀይ ሐምራዊም ልብስ ለተጐናጸፈች በወርቅና በከበረ ድንጋይም በዕንቁም ለተሸለመች ለታላቂቱ ከተማ ወዮላት፥ ወዮላት፥ ይህን የሚያህል ታላቅ ባለ ጠግነት በአንድ ሰዓት ጠፍቶአልና እያሉ ስቃይዋን ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ይቆማሉ። የመርከብም መሪ ሁሉ በመርከብም ወደ ማናቸውም ስፍራ የሚሄድ ሁሉ መርከበኞችም ከባሕርም የሚጠቀሙ ሁሉ በሩቅ ቆሙ፥ \t Padaga-padaga toera jadi' mo'ua' mpobalu' hawe'ea rewa toe hi to Babel. Tapi' nto'u toe mpai', menaa ngkawao-ra-damo, apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Geo' -ramo pai' susa' nono-ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም። በዚህ በምድረ በዳ እንጀራ ከየት አግኝቶ ሰው እነዚህን ማጥገብ ይችላል? ብለው መለሱለት። \t Ra'uli' ana'guru-na: \"Ngkaiapa-tana mpai' tarata pongkoni' tapokoni' -raka, bo wao' -hana hi rehe'i lau?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አምስት ምናን አተረፈ አለው። \t \"Pahawaa' karodua-na rata wo'o pai' mpo'uli': `Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai' -ka, jadi' lima mpepa' -mi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ጥበብ ከላይ የሚወርድ አይደለም፤ ነገር ግን የምድር ነው፥ የሥጋም ነው፥ የአጋንንትም ነው፤ \t Kanotoa nono to hewa toe, bela-hana to ngkai Pue'. Tetu ngkai dunia', ngkai kahinaa nono-ta, pai' ngkai seta!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልብንም የሚመረምረው የመንፈስ አሳብ ምን እንደ ሆነ ያውቃል፥ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ ስለ ቅዱሳን ይማልዳልና። \t Pai' Alata'ala to mpowile nono manusia', mpo'inca patuju-na Inoha' Tomoroli' toe: Inoha' Tomoroli' mosampaya ntuku' konoa Alata'ala, mpekakae-raka hawe'ea tauna to mepangala' hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ልቡም ተመልሶ እንዲህ አለ። እንጀራ የሚተርፋቸው የአባቴ ሞያተኞች ስንት ናቸው? እኔ ግን ከዚህ በራብ እጠፋለሁ። \t \"Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': `Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni' -ra. Hiaa' aku' -mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu' -ama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞች ሆይ፥ ራሳችሁ ወደ እናንተ መግባታችን ከንቱ እንዳልሆነ ታውቃላችሁና። \t Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሞላችም ጊዜ ወደ ወደቡ አወጡአት፥ ተቀምጠውም መልካሙን ለቅመው በዕቃዎች ውስጥ አከማቹ ክፉውን ግን ወደ ውጭ ጣሉት። \t Ka'ihia' -nami jala', topebau' mpohore jala' -ra hilou hi role-na, pai' mohura-ramo mpopelihi bau' woko' jala' -ra. To lompe' rapuna' hi pontu'ua-ra, to uma lompe' rapetadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእግዚአብሔር የሚሳነው ነገር የለምና። \t Apa' napa-napa to na'uli' Alata'ala bate kana madupa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም። መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ከነቢያት አንዱ ብለው ነገሩት። \t Ra'uli' -ki: \"Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o-ra to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስ ግን ባየ ጊዜ በኢየሱስ ጕልበት ላይ ወድቆ። ጌታ ሆይ፥ እኔ ኃጢአተኛ ነኝና ከኔ ተለይ አለው። \t Kanahilo-na Simon Petrus kabaraka' -na Yesus toe, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na, na'uli': \"Neo' -apa numohui', Pue'! Apa' aku' toi tauna topojeko'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእምነትህም ኅብረት፥ በእኛ ዘንድ ያለውን በጎ ነገር ሁሉ በማወቅ፥ ለክርስቶስ ኢየሱስ ፍሬ እንዲያፈራ እለምናለሁ፤ \t Mosampaya-a bona mobale mpu'u-ta hi rala Pue' Yesus, pai' bona pobale-ta toe mpokeni-ta bona tampai pe'inca-ta mpo'inca hawe'ea rasi' to lompe' to tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን እዘዝና አስተምር። በቃልና በኑሮ በፍቅርም በእምነትም በንጽሕናም ለሚያምኑቱ ምሳሌ ሁን እንጂ፥ ማንም ታናሽነትህን አይናቀው። \t Hawe'ea to ku'uli' -koko toi, tudui' -raka pai' hawai' -ra bona ratuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደመናውም። የመረጥሁት ልጄ ይህ ነው፥ እርሱን ስሙት የሚል ድምፅ መጣ። \t Mpo'epe-ra topololita ngkai rala limu' to mpo'uli': \"Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupelihi. Pe'epei-mi lolita-na!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ቀና ብሎ ከሴቲቱ በቀር ማንንም ባላየ ጊዜ። አንቺ ሴት፥ እነዚያ ከሳሾችሽ ወዴት አሉ? የፈረደብሽ የለምን? አላት። \t Ngkai ree, mebago' -imi Yesus pai' mpo'uli' -ki tobine toei: \"Hiapa-ramo we'i to mpakilu-koe? Ha uma-rapa ria to doko' mpohuku' -koe?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእነርሱ ትርፍ ደግሞ የእናንተን ጉድለት እንዲሞላ በአሁኑ ጊዜ የእናንተ ትርፍ የእነርሱን ጉድለት ይሙላ፤ በትክክል እንዲሆን፥ እንዲህ ተብሎ እንደ ተጻፈ። \t Tempo toi, apa' lawi' hono' hi koi', toto-na moto-mi ane koi' mpohonoi' kakuraa' -ra to hi tana' Yudea. Pai' ane rapa' -na ria wo'o-pi-koiwo kakuraa' -ni, hira' wo'o-mi-rawo mpai' mpo'ihii' -koi. Jadi' ane hewa toe-mi mpai' po'ingku-ni himpau momepewili', uma mpai' ria to nakakurai', hibaa-balia katuwu' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሮጌ የወይን ጠጅ ሲጠጣ አዲሱን የሚሻ ማንም የለም፤ አሮጌው ይጣፍጣል ይላልና። \t \"Uma ria tauna to dota nginu anggur to bo'u ane oti-i-damo mpo'inu to hae. Apa' na'uli' mpai': `Anggur to hae to motomo'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሱን የሚያገኝ ያጠፋታል፥ ነፍሱንም ስለ እኔ የሚያጠፋ ያገኛታል። \t Hema to mpobahaka konoa-na moto pai' mpotuku' -a nau' rapatehi-i mpai', hi'a-mi to mporata katuwua' to lompe'. Aga hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporata katuwua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በመቄዶንያና በአካይያ ላሉት ምእመናን ሁሉ ምሳሌ ሆናችሁላቸው። \t Jadi', kehi-ni tetu rapotonco hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ta to hi tana' Makedonia pai' Akhaya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም። እርሱ ወዴት ነው? እያሉ በበዓሉ ይፈልጉት ነበር። \t Hi posusaa' toe, topoparenta to Yahudi ntora mpopali' -i, ra'uli': \"Hiapa-imidi Yesus-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአረጀ ልብስ አዲስ እራፊ የሚጥፍ የለም፤ ቢደረግ ግን፥ አዲሱ መጣፊያ አሮጌውን ይቦጭቀዋል፥ መቀደዱም የባሰ ይሆናል። \t Oti toe Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': \"Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi heu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካሙን ሥራችሁን አይተው በሰማያት ያለውን አባታችሁን እንዲያከብሩ ብርሃናችሁ እንዲሁ በሰው ፊት ይብራ። \t Wae wo'o baja to hi rala nono-ni neo' niwuni. Kana lompe' kehi-ni, bona hawe'ea tauna mpohilo, alaa-ra mpo'une' Tuama-ni to hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌባው ሊሰርቅና ሊያርድ ሊያጠፋም እንጂ ስለ ሌላ አይመጣም፤ እኔ ሕይወት እንዲሆንላቸው እንዲበዛላቸውም መጣሁ። \t Patuju-na topanako-le, tumai doko' manako, mepatehi pai' megerohi. Tapi' Aku' tumai bona manusia' mporata katuwua' to uma mowo kalompe' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስ ግን እኵሌቶቹ ሰዱቃውያን እኵሌቶቹም ፈሪሳውያን መሆናቸውን አይቶ። ወንድሞች ሆይ፥ እኔ ፈሪሳዊ የፈሪሳዊም ልጅ ነኝ፤ ስለ ተስፋና ስለ ሙታን መነሣት ይፈርዱብኛል ብሎ በሸንጎው ጮኸ። \t Na'inca-hawo Paulus, topohura toera, ria-ra to mpotuku' tudui' to Saduki, ria wo'o-ra to mpotuku' tudui' to Parisi. Toe pai' napesukui mpololitai-ra omea, na'uli': \"Ompi' -ompi'! Aku' toi-le to Parisi-a, pai' muli to Parisi wo'o-a. Pai' -a tumai rapohurai tohe'i-e, apa' kuparasaya-kuna, tauna to mate bate tuwu' nculii'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ብሎ ስለ ራሱ ሲመልስ ፊስጦስ በታላቅ ድምፅ። ጳውሎስ ሆይ፥ አብድሃል እኮ፤ ብዙ ትምህርትህ ወደ እብደት ያዞርሃል አለው። \t Bula-na Paulus mololita-pidi mpo'uli' noa' -na, mejeu' -mi Festus na'uli': \"Wuli-ko Paulus! Kapantea-nu to wori' tetu mpokeni-ko wuli.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጐረቤቶቹም ቀድሞም ሲለምን አይተውት የነበሩ። ይህ ተቀምጦ ይለምን የነበረ አይደለምን? አሉ። \t Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': \"Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ሁሉ መልሰው። ደሙ በእኛና በልጆቻችን ላይ ይሁን አሉ። \t Metompoi' ntodea, ra'uli': \"Io', kai' moto-kaiwo pai' hante muli-kai to mpokolo kamate-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡንም ትተው በታንኳ እንዲያው ወሰዱት፥ ሌሎች ታንኳዎችም ���እርሱ ጋር ነበሩ። \t Jadi', apa' hi rala sakaya ami' -imi Yesus, pe'ongko' -rami mpalahii ntodea to hi wiwi' rano. Ria wo'o sakaya ntani' -na hi ree to mpotuku' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያ ቢሆን ወይም ጨዋ ሰው፥ እያንዳንዱ የሚያደርገውን መልካም ነገር ሁሉ ከጌታ በብድራት እንዲቀበለው ታውቃላችሁና። \t Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳትሰናከሉም እንዲጠብቃችሁ፥ በክብሩም ፊት በደስታ ነውር የሌላችሁ አድርጎ እንዲያቆማችሁ ለሚችለው \t Une' -imi Alata'ala, apa' mokuasa-i mpewili' -ta bona neo' -ta monawu', duu' -na mokore-ta mpai' hi nyanyoa-na hi rala kabajaa-na, uma mpai' ria kasalaia' -ta pai' goe' nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰማይ የወረደ እንጀራ ይህ ነው፤ አባቶቻችሁ መና በልተው እንደ ሞቱ አይደለም፤ ይህን እንጀራ የሚበላ ለዘላለም ይኖራል \t Toi mpu'u-mile pongkoni' to mana'u ngkai suruga-e, uma hewa manna to rakoni' ntu'a-ni owi. Nau' -ra ngkoni' manna toe, bate mate oa' -ra. Tapi' tauna to ngkoni' pongkoni' toi-e, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ርኩስ መንፈስ ግን ከሰው በወጣ ጊዜ፥ ዕረፍት እየፈለገ ውኃ በሌለበት ቦታ ያልፋል፥ አያገኝምም። \t \"Tauna to dada'a to tuwu' tempo toi ma'ala rarapai' -ki hadua tauna to napesuai' anudaa'. Malai-imi anudaa' ngkai tau toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii toe wengi ria.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁለተኛይቱ ግን ሊቀ ካህናት ብቻውን በዓመት አንድ ጊዜ ይገባባታል፥ እርሱም ሰለ ራሱና ስለ ሕዝቡ ስሕተት የሚያቀርበውን ደም ሳይዝ አይገባም፤ \t Aga to ma'ala mesua' hi kamar karomeha' -na, muntu' Imam Bohe-wadi. Mesua' -i, hangkani-wadi rala-na hampae, pai' uma-i ma'ala mesua' ane uma-i ngkeni raa'. Raa' toe, raa' porewua to natonu hi Alata'ala bona mpohompo' sala' -na moto, pai' sala' -ra ntodea to uma-hawo ratungkai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችሁማለሁ፥ በሰው ፊት የሚመሰክርልኝ ሁሉ፥ የሰው ልጅ ደግሞ በእግዚአብሔር መላእክት ፊት ይመሰክርለታል፤ \t \"Pe'epei lompe' lolita-ku: hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi nyanyoa hawe'ea mala'eka Alata'ala, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም እንዴት እንደሚሆን ሳያውቅ ዘሩ ይበቅላል ያድግማል። \t Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በልብዋ። ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ፥ እድናለሁ ትል ነበረችና። \t Hi lengko ohea, tumai hadua tobine mpomohui' -i ngkai tilingkuria-na. Tobine toei hampulu' rompae-imi moraa' ncuu, uma ria katoo-tontoa' -na. Na'uli' hi rala nono-na: \"Nau' kureo baju-na-wadi, bate mo'uri' -ale mpai'.\" Ngkai ree, kanaganga-nami wuntu baju Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም ግን እግዚአብሔርን ቢወድ እርሱ በእርሱ ዘንድ የታወቀ ነው። \t Aga tauna to mpu'u-mpu'u mpoka'ahi' Alata'ala, Alata'ala mpo'inca ihi' nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፈሪሳውያን ወገን ግን ያመኑት አንዳንዶቹ ተነሥተው። ትገርዙአቸው ዘንድና የሙሴን ሕግ እንዲጠብቁ ታዙአቸው ዘንድ ይገባል አሉ። \t Aga ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi to mepangala' -mi hi Pue' Yesus. Pokore-rami to Parisi toera, ra'uli': \"Tauna to bela-ra to Yahudi tetura, uma hono' ane mepangala' -ra hi Yesus-wadi. Kana ratini' wo'o-ra pai' rahubui mpotuku' Atura Musa.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ሕግን የማያውቀው ይህ ሕዝብ ርጉም ነው ብለው መለሱላቸው። \t Muntu' ntodea to mpangala' -i, apa' uma ra'incai Atura Musa. Harala-rada!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን በምሳሌ ነግሬአችኋለሁ፤ ነገር ግን ስለ አብ ለእናንተ በግልጥ የምናገርበት እንጂ ከዚያ ወዲያ በምሳሌ የማልናገርበት ሰዓት ይመጣል። \t \"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi hante walatu. Tapi' rata mpai' tempo-na, uma-apa mowalatu. Kupololitai-koi hante kalonto' -na mpotompo'wiwi Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን መልእክት የጻፍሁ እኔ ጤርጥዮስ በጌታ ሰላምታ አቀርብላችኋለሁ። \t Aku', Tertius, to napopale Paulus mpo'uki' sura toi, mpo'uli' wo'o-a-kuwo tabe-ku hi rala Pue' Yesus hi ompi' -ompi' hi Roma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሴቶችን ጠጕር የሚመስል ጠጕር ነበራቸው፥ ጥርሳቸውም እንደ አንበሳ ጥርስ ነበረ፥ \t Wulu-ra hewa wuluwoo' tobine, ngihi' -ra hewa ngihi' singa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መሠረት ያላትን፥ እግዚአብሔር የሠራትንና የፈጠራትን ከተማ ይጠብቅ ነበርና። \t Abraham mo'oha' hi rala kemah, apa' napopea-pidi ngata to moroho parawatu-na, to napajadi' pai' to nawangu Alata'ala moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሩሳሌም ግን በጭፍራ ተከባ ስታዩ በዚያን ጊዜ ጥፋትዋ እንደ ቀረበ እወቁ። \t \"Ane nihilo-damo ngata Yerusalem toi ratipuhi tantara bali', ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Yerusalem ragero."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እምነት ግን መጥቶአልና ከእንግዲህ ወዲህ ከሞግዚት በታች አይደለንም። \t Jadi' hewa too-toi, uma-pi ria kalaua-na tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala. Apa' mpolia' monoa' -tamo hi poncilo-na sabana pepangala' -ta hi Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጌታ ፊት ታላቅ ይሆናልና፥ የወይን ጠጅና የሚያሰክር መጠጥ አይጠጣም፤ ገናም በእናቱ ማኅፀን ሳለ መንፈስ ቅዱስ ይሞላበታል፤ \t Hi'a jadi' tau bohe hi poncilo Pue'. Uma-i ma'ala nginu anggur ba napa-napa to melanguhi, pai' Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i ngkai lomo' kaputu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አላቸውም። መከሩስ ብዙ ነው፥ ሠራተኞች ግን ጥቂቶች ናቸው፤ እንግዴህ የመከሩን ጌታ ለመከሩ ሠራተኞች እንዲልክ ለምኑት። \t Na'uli' mpo'uli' -raka: \"Tauna to doko' mpo'epe Kareba Lompe' ma'ala rarapai' -ki pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'. Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በነገር ሁሉ ተማምኜባችኋለሁና ደስ ይለኛል። \t Jadi' ompi' -ompi', hangkani-pi ku'uli': goe' lia-ama toi-e, apa' lompe' nculii' -mi posidaia' -ta, ma'ala-ama mposarumaka-koi hi butu nyala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ መቃብሩም ገብተው ነጭ ልብስ የተጎናጸፈ ጎልማሳ በቀኝ በኩል ተቀምጦ አዩና ደነገጡ። \t Pesua' -rami hi rala daeo', mpohilo-ra hadua kabilasa mohura tono' mali ka'ana-na, moheai hante pohea to bula. Konce tobine toera mpohilo-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ክፋትን ሁሉ ተንኰልንም ሁሉ ግብዝነትንም ቅንዓትንም ሐሜትንም ሁሉ አስወግዳችሁ፥ \t Toe pai' kuparesai' -koi ompi': bahaka-mi butu nyala kehi to dada'a pai' hawe'ea lolita-ni to boa'. Neo' -pokoi mebagiu, neo' mohingi', neo' mporuge' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን፥ ወዳጆች ሆይ፥ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያት ቀድሞ የተነገረውን ቃል አስቡ፤ \t Aga koi' ompi' -ku to kupe'ahi', kiwoi-koi napa to ra'uli' mperi'ulu-mi suro-suro Pue' -ta Yesus Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን ከመጀመሪያው ጀምሮ በተራ ገለጠላቸው እንዲህም አለ። \t Ngkai ree, Petrus mpotutura-raka hawe'ea to jadi' ngkai lomo' -na, na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእነዚህም ልጆች መካከል እኛ ሁላችን ደግሞ፥ የሥጋችንንና የልቡናችንን ፈቃድ እያደረግን፥ በሥጋችን ምኞት በፊት እንኖር ነበርን እንደ ሌሎቹም ደግሞ ከፍጥረታችን የቁጣ ልጆች ነበርን። \t Ri'ulu, kita' omea hibalia hewa hira': po'ingku-ta mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a, pai' -ta mpobabehi konoa nono pai' pekiri-ta to dada'a. Nto'u toe masipato' lia-ta nakaroe Alata'ala, apa' gati kehi-tami toe-e, hibalia hante kehi tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ነው ብንል። እንግዲያውስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ \t Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': \"Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' -taka mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ይህን እናገራለሁ፤ ዘመኑ አጭር ሆኖአል፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሚስቶች ያሉአቸው እንደሌላቸው ይሁኑ፥ \t Ompi' -ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያመነ የተጠመቀም ይድናል፥ ያላመነ ግን ይፈረድበታል። \t Hema to mepangala' pai' raniu', tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Aga hema to uma mepangala' bate rahuku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የልብሱንም ጫፍ ብቻ ሊዳስሱ ይለምኑት ነበር፤ የዳሰሱትም ሁሉ ዳኑ። \t Merapi' -ra hi Yesus, bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri' -ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም ከተማ አንዲት መበለት ነበረች፥ ወደ እርሱም እየመጣች። ከባላጋራዬ ፍረድልኝ ትለው ነበር። \t Hi ngata toe wo'o, ria hadua tobine tobalu. Wori' ngkani-imi hilou mponyanyo topobotuhi toei ngkeni kara-kara-na, na'uli': `Tulungi-a-kuwo mposinyanyo-ki bali' -ku.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ዳግመኛ። ስቀለው እያሉ ጮኹ። \t Pejeu' -rami ntodea, ra'uli': \"Parika' -i!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንም፥ አባት ሆይ፥ ዓለም ሳይፈጠር በአንተ ዘንድ በነበረኝ ክብር አንተ በራስህ ዘንድ አክብረኝ። \t Toe pai' kuperapi' bona nupopehuwu kabohe tuwu' -ku dohe-nu Mama, hewa kabohe tuwu' -ta hangkaa-ngkania kako'ia-na dunia' tohe'i rapajadi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር መንግሥት በኃይል ነው እንጂ በቃል አይደለምና። \t Apa' ane Alata'ala jadi' Magau' -ta, nabalii' kehi-ta hante baraka' -na. Neo' mpai' ta'uli': \"Alata'ala Magau' -ta,\" hiaa' uma tabalii' kehi-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሌላው ሰንበትም ወደ ምኵራብ ገብቶ አስተማረ፤ በዚያም ቀኝ እጁ የሰለለች ሰው ነበረ፤ \t Hangkani wo'o nto'u Eo Sabat, hilou-i metudui' hi tomi posampayaa. Hi tomi posampayaa toe, ria hadua tauna to mate pale ka'ana-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁላቸውንም ዙሪያውን አየና ሰውዬውን። እጅህን ዘርጋ አለው። እርሱም እንዲህ አደረገ፥ እጁም እንደ ሁለተኛይቱ ዳነች። \t Mogolili Yesus mponaa-ra omea, pai' na'uli' -ki topeda' toei: \"Tanoa pale-nu!\" Kanatanoa-na pale-na, mo'uri' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ገና ሲናገር ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ይሁዳ መጣ፥ ከእርሱም ጋር ብዙ ሰዎች ሰይፍና ጐመድ ይዘው ከካህናት አለቆችና ከጻፎች ከሽማግሌዎችም ዘንድ መጡ። \t Bula-na Yesus mololita-pidi, rata mpu'u-imi Yudas, hadua ngkai ana'guru-na to hampulu' rodua. Pai' dohe-na wori' wo'o tau ntani' -na to ngkeni piho' pai' sumampu. Hira' toe rapahawa' imam pangkeni, guru agama pai' totu'a to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዓመፃም ብዛት የተነሣ የብዙ ሰዎች ፍቅር ትቀዘቅዛለች። \t Nto'u toe, kada'aa tauna katedoo-donihia, duu' -na mere' -mi ahi' tauna to wori'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሊቀ ካህናቱ ግን የሰዱቃውያን ወገን ሆነውም ከእርሱ ጋር የነበሩት ሁሉ ተነሡ ቅንዓትም ሞላባቸው። \t Nto'u toe, Imam Bohe hante doo-doo-na to mpotuku' tudui' to Saduki, mohingi' -ramo hi suro Pue' Yesus. Toe pai' ratepu'u-mi mpobalinai' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። ጌታን አምላክህን አትፈታተነው ተብሎአል አለው። \t Natompoi' Yesus: \"Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እኔ ደግሞ ወደ ፊት እታገሥ ዘንድ ባልተቻለኝ ጊዜ። ፈታኝ ምናልባት ፈትኖአቸዋል ድካማችንም ከንቱ ሆኖአል ብዬ እምነታችሁን ለማወቅ ላክሁ። \t Jadi', toe-die pai' kuhubui-i Timotius tilou-e, bona ku'inca kabeiwa-na pepangala' -ni, apa' uma mpu'u-pi kudadahi kalentora-ku. Pai' koro' -a, nee-neo' nasori Magau' Topesori-koi duu' -na napanawu' -koi pai' uma-pi ria kalaua lenge' -kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰሙትም፥ ሐዋርያትንም ወደ እነርሱ ጠርተው ገረፉአቸው፥ በኢየሱስም ስም እንዳይናገሩ አዝዘው ፈቱአቸው። \t Ngkai ree, rakio' nculii' -ramo suro Pue' Yesus, pai' -ra raweba'. Ra'uli' -raka: \"Neo' -pi nitudui' tauna mpokahangai' hanga' Yesus!\" Pai' oti toe, rabahaka-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዘካርያስም ባየው ጊዜ ደነገጠ፥ ፍርሃትም ወደቀበት። \t Kanahilo-na Zakharia mala'eka toei, konce pai' me'eka' lia-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዕቆብ ሲሞት በእምነት የዮሴፍን ልጆች እያንዳንዳቸው ባረካቸው፥ በዘንጉም ጫፍ ተጠግቶ ሰገደ። \t Ngkai pepangala' -na Yakub, kaneo' -na mate-imi nagane' -ramo ana' Yusuf to rodua, pai' -i mponyompa Alata'ala bula-na mpetituku woo' -na hi wuntu lua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ወንድሞቹ። ደቀ መዛሙርትህ ደግሞ የምታደርገውን ሥራ እንዲያዩ ከዚህ ተነሣና ወደ ይሁዳ ሂድ፤ \t Jadi', ompi' -na Yesus mpobawai-i hilou hi Yudea mpokaralai eo bohe toe, ra'uli' -ki: \"Neo' -hawo ntora hi rehe'i! Hilou-tamo hi Yudea, bona topetuku' -nu mpohilo anu mekoncehi to nubabehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ። ትፈልጉኛላችሁ አታገኙኝምም እኔም ወዳለሁበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም የሚለው ይህ ቃል ምንድር ነው? ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ። \t Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ ዘንድ የተፈተኑት እንዲገለጡ በመካከላችሁ ወገኖች ደግሞ ሊሆኑ ግድ ነውና። \t Lompe' lau-di ane ria posisalaa-nie, bona incana ba hema mpu'u-koi to moroho petuku' -ni hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮሐንስ ጥምቀት ከሰማይ ነበረችን ወይስ ከሰው? አላቸው። \t Uli' -ka pe', ngkaiapa kuasa-na Yohanes Topeniu' mponiu' tauna? Ngkai Alata'ala-di, ba ngkai manusia' -di?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዕውር ሆኖ የተወለደውን ዓይኖች ማንም እንደ ከፈተ ዓለም ከተፈጠረ ጀምሮ አልተሰማም፤ \t Ngkai lomo' kajadi' dunia', ko'ia ria ta'epei tutura-na tauna towero ngkai lomo' kaputu-na ma'ala rapaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየስስም መልሶ። እኔ በግልጥ ለዓለም ተናገርሁ፤ አይሁድ ሁሉ በሚሰበሰቡበት በምኵራብና በመቅደስ እኔ ሁልጊዜ አስተማርሁ፥ በስውርም ምንም አልተናገርሁም። \t Na'uli' Yesus: \"Kabiasaa-ku, mololita hante kalonto' -lonto' -na hi hawe'ea tauna. Metudui' -a hi tomi posampayaa pai' hi Tomi Alata'ala, hi kabiasaa-ta kita' to Yahudi morumpu. Uma ria to kuwunii' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎችንም እኔ እላለሁ፥ ጌታም አይደለም፤ ከወንድሞች ወገን ያላመነች ሚስት ያለችው ቢኖር እርስዋም ከእርሱ ጋር ልትቀመጥ ብትስማማ፥ አይተዋት፤ \t Kakaliliua-na, hi ompi' -ompi' to ntani' -na, ohe'i lolita-ku-- tohe'i aku' moto-mi pue' lolita, uma ria hawa' ngkai Pue': ane ria hadua tomane to Kristen to mpotobine to bela-i to Kristen, hiaa' tobine-na toei dota tida hante hi'a, neo' napogaa' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም። ሁሉም ቢሰናከሉ እኔ ግን ከቶ አልሰናከልም አለው። \t Na'uli' Petrus: \"Nau' hawe'ea tauna molengo pepangala' -ra hi Iko Pue', aku' uma!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር የናዝሬቱን ኢየሱስን በመንፈስ ቅዱስ በኃይልም ቀባው፥ እርሱም መልካም እያደረገ ለዲያብሎስም የተገዙትን ሁሉ እየፈወሰ ዞረ፥ እግዚአብሔር ከእርሱ ጋር ነበረና፤ \t Ni'inca wo'o tutura Yesus to Nazaret. Alata'ala mpopelihi-i pai' mpowai' -i Inoha' Tomoroli' pai' baraka'. Hiapa pomakoa' -na hi tana' to Yahudi, nababehi to lompe', pai' napaka'uri' hawe'ea tauna to nakuasai Magau' Anudaa', apa' Alata'ala mpodohei-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በአንድ በደል ምክንያት ፍርድ ለኵነኔ ወደ ሰው ሁሉ እንደ መጣ፥ እንዲሁም በአንድ ጽድቅ ምክንያት ስጦታው ሕይወትን ለማጽደቅ ወደ ሰው ሁሉ መጣ። \t Jadi', ngkai petiboki-na Adam toe, hawe'ea tauna jadi' masala' pai' masipato' rahuku'. Wae wo'o, ngkai pobabehi-na Yesus to monoa' toe, hawe'ea tauna ma'ala jadi' monoa' -mi hi poncilo Alata'ala pai' -ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አርጢሞንን ወይም ቲኪቆስን ወደ አንተ ስልክ፥ ወደ ኒቆጵልዮን ወደ እኔ እንድትመጣ ትጋ፤ በዚያ ልከርም ቈርጬአለሁና። \t Ane rata-ipi Artemas ba Tikhikus to kusuro tilou, nupari-pari tumai mpohirua' -ka hi ngata Nikopolis, apa' patuju-ku tida hi ria-a mpai' nto'u tempo lengi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማልወደውን የማደርግ ከሆንሁ ግን ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚኖር ኃጢአት ነው እንጂ። \t Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሕዝብ በከንፈሩ ያከብረኛል፥ ልቡ ግን ከእኔ በጣም የራቀ ነው፤ \t Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጽሐፍስ ምን አለ? አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት። \t Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: \"Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አርባ ዓመትም ሲሞላ የጌታ መልአክ በሲና ተራራ ምድረ በዳ በቍጥቋጦ መካከል በእሳት ነበልባል ታየው። \t \"Opo' mpulu' mpae ngkai ree, mehupa' hadua mala'eka mpohirua' -ki Musa hi tana' to wao' mohu' Bulu' Sinai. Mala'eka toe mehupa' hi rala julumpu to jela'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም በመቅደስ ሲያስተምር መልሶ እንዲህ አለ። ጻፎች ክርስቶስ የዳዊት ልጅ ነው እንዴት ይላሉ? \t Nto'u-na Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala, na'uli': \"Napa pai' guru agama mpo'uli' Magau' Topetolo' muli-na Magau' Daud?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንኪያስ ማን ነህ? ኤልያስ ነህን? ብለው ጠየቁት። አይደለሁም አለ። ነቢዩ ነህን? አይደለሁም ብሎ መለሰ። \t Mepekune' tena-ra: \"Ane wae, hema-ko? Ba nabi Elia-dako?\" Na'uli' Yohanes: \"Bela wo'o.\" Mepekune' tena-ra: \"Ba iko lau-midi nabi bohe to rajanci owi, to ra'uli' tumai mpai' hi rala dunia' -e?\" Na'uli' Yohanes: \"Bela wo'o.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተስ እኔ ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። ጴጥሮስም መልሶ። ከእግዚአብሔር የተቀባህ ነህ አለ። \t Napekune' tena-ra: \"Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?\" Natompoi' Petrus: \"Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባጡትም ጊዜ እየፈለጉት ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ። \t Aga uma-i raruai'. Toe pai' nculii' -ra hi Yerusalem mpopali' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን አይቶ ተቈጣና። ሕፃናትን ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉ አትከልክሉአቸው፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደነዚህ ላሉት ናትና። \t Mpohilo toe-di, kamoroe-nami Yesus mpokaroe ana'guru-na, na'uli' -raka: \"Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኤልሳቤጥም የመውለጃዋ ጊዜ ደረሰ፥ ወንድ ልጅም ወለደች። \t Rata-mi tempo-na Elisabet mo'ana'. Mo'ana' mpu'u-imi, hadua ana' tomane."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዝቅም ብሎ ቢመለከት የተልባ እግሩን ልብስ ተቀምጦ አየ፥ ነገር ግን አልገባም። \t Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞ ለቀደሙት። በውሸት አትማል ነገር ግን መሐላዎችህን ለጌታ ስጥ እንደተባለ ሰምታችኋል። \t \"Ni'inca wo'o karia-na parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mo'ungkere' ngkai pojanci-nu ba posumpa-nu. Napa to nujanci-mi hi nyanyoa Alata'ala, bate kana nubabehi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ባሕር ማዶም ወደ ጌርጌሴኖን አገር መጡ። \t Ngkai ree, rata-ramo hi dipo rano, hi tana' Gerasa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያላዘዝናቸው ሰዎች ከእኛ ወጥተው። ትገረዙ ዘንድና ሕግን ትጠብቁ ዘንድ ይገባችኋል ብለው ልባችሁን እያወኩ በቃል እንዳናወጡአችሁ ስለ ሰማን፥ \t \"Ria ki'epe ba hangkuja dua-ra ngkai kai' hi rehe'i tilou mpaka'ingu' -koi pai' mpolengo pepangala' -ni hante tudui' -ra. Jadi', bona ni'inca: bela-kaiwo kai' to mposuro-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን ተነሥቶ ወደ መቃብር ሮጠ፤ በዚያም ዝቅ ብሎ ሲመለከት የተልባ እግር ልብስን ብቻ አየ፤ በሆነውም ነገር እየተደነቀ ወደ ቤቱ ሄደ። \t Hiaa' Petrus-hana, pokeno-nami hilou hi daeo'. Pengkabungku' -nami mpelongi' hi rala-na, nahilo muntu' hompu' -na-damo to hi ree. Oti toe, nculii' -imi hilou hi tomi-na, pai' ntora mokanono mpenonoi napa to jadi' tohe'e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስ በእስያ ላሉት ለሰባቱ አብያተ ክርስቲያናት፤ ካለውና ከነበረው ከሚመጣውም፥ በዙፋኑም ፊት ካሉት ከሰባቱ መናፍስት፥ ከታመነውም ምስክር ከሙታንም በኵር የምድርም ነገሥታት ገዥ ከሆነ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። ለወደደን ከኃጢአታችንም በደሙ ላጠበን፥ \t Sura toi ngkai aku', Yohanes, kupakatu hi topetuku' Yesus to mo'oha' hi pitu ngata to hi propinsi Asia. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'. Pegane' toi ngkai Alata'ala to ria ngkai lomo' -na, to ria wae lau, pai' to ria duu' kahae-hae-na. Pai' pegane' toi ngkai Inoha' Alata'ala to Pitu, to ria hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእያንዳንዳቸውም ነጭ ልብስ ተሰጣቸው፥ እንደ እነርሱም ደግሞ ይገደሉ ዘንድ ያላቸው የባሪያዎች ባልንጀራዎቻቸውና የወንድሞቻቸው ቍጥር እስኪፈጸም ድረስ፥ ገና ጥቂት ዘመን እንዲያርፉ ተባለላቸው። \t Butu dua-ra rawai' hantonga' baju to bula. Pai' Alata'ala mpo'uli' -raka: \"Rodo-mokoi ulu, apa' ria-pidi mpai' doo-doo hampobagoa-ni pai' ompi' hampepangalaa' -ni to rapatehi hewa koi'. Ane hono' -damo kawori' -ni to rapatehi, lako' kupehawai-di.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከእናንተ ጋር ይሁን፤ አሜን። \t Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም ታላቅና ድንቅ ምልክት በሰማይ አየሁ፤ የእግዚአብሔር ቍጣ በእነርሱ ስለሚፈጸም ኋለኛዎቹን ሰባት መቅሠፍቶች የያዙ ሰባት መላእክት ታዩ። \t Oti toe kuhilo wo'o-mi hi langi' ria tanda to bohe pai' to mekoncehi lia: pitu mala'eka hante pitu nyala pesesa' to ka'omea-na. Hante pesesa' toi, oti-mi roe Alata'ala mpokaroe manusia' hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእሳትም ላይ ሥልጣን ያለው ሌላ መልአክ ከመሠዊያው ወጥቶ ስለታም ማጭድ ያለውን። ዘለላዎቹ ፈጽመው በስለዋልና ስለታሙን ማጭድህን ስደድና በምድር ያለውን የወይን ዛፍ ዘለላዎች ቍረጥ ብሎ በታላቅ ድምፅ ጠራ። \t Pai' tumai wo'o-mi-hawo mala'eka kahadua-na ngkai meja' pontunua pepue', mala'eka to mpodongo apu hi meja' pontunua pepue'. Mejeu' -i mpokio' mala'eka to ngkakamu are' to baka' toe, na'uli': \"Pesoe-mi are' -nu pai' bintohi wua' anggur to hi dunia', apa' taha' -mi wua' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ አለቃው ግን ጳውሎስ ከተናገረው ይልቅ የመርከብ መሪውንና የመርከቡን ባለቤት ያምን ነበር። \t Tapi' tadulako tantara toei, uma-i mpangalai' lolita Paulus, apa' meliu-pi pompangala' -na lolita tompajala' kapal pai' pangkeni kapal. Hira' doko' kaliliu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ቃልና ስለ ስሞች ስለ ሕጋችሁም የምትከራከሩ ከሆነ ግን፥ ራሳችሁ ተጠንቀቁ እኔ በዚህ ነገር ፈራጅ እሆን ዘንድ አልፈቅድምና አላቸው። \t Tapi' tohe'i-e, pomehonoa' -ni mpokahangai' lolita pai' hanga' hi atura agama-ni moto-koiwo. Wae-pi, koi' moto-koiwo to mpo'urusi tetu-e lau. Aku', oja' -a-kuna!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም የአካሉ ማለት የቤተ ክርስቲያን ራስ ነው። እርሱም በሁሉ ፊተኛ ይሆን ዘንድ፥ መጀመሪያ ከሙታንም በኵር ነው። \t Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na, pai' Kristus woo' -ta. Hewa woo' mpokuasai woto, wae wo'o Hi'a mpokuasai hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a. Pai' Hi'a-mi to mpowai' -ta katuwua' to bo'u, apa' Hi'a-mi to Ulumua', batua-na, to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Alaa-na, Hi'a-mi to poko-na ngkai hawe'ea to ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስና ሐዋርያትም መልሰው አሉ። ከሰው ይልቅ ለእግዚአብሔር ልንታዘዝ ይገባል። \t Ratompoi' Petrus hante suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': \"Kai' bate-na mpotuku' hawa' Alata'ala, bela hawa' manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም ወራት በኋላ ሚስቱ ኤልሳቤጥ ፀነሰችና። ነቀፌታዬን ከሰው መካከል ያስወግድልኝ ዘንድ ጌታ በተመለከተበት ወራት እንዲህ አድርጎልኛል ስትል ራስዋን አምስት ወር ሰወረች። \t Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa' -hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ የጌታ መልአክ ወደ እነርሱ ቀረበ የጌታ ክብርም በዙሪያቸው አበራ፥ ታላቅ ፍርሃትም ፈሩ። \t muu-mule' mehupa' -mi hadua mala'eka Pue' mpohirua' -raka, pai' kabaraka' Pue' mehini mpohinii-ra, alaa-na me'eka' lia-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም ከምድር ከፍ ከፍ ያልሁ እንደ ሆነ ሁሉን ወደ እኔ እስባለሁ። \t Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እን��ዲህ ደመወዜ ምንድር ነው? ወንጌልን እየሰበክሁ በወንጌል ካለኝ መብት በሙሉ እንዳልጠቀም ወንጌልን ያለ ዋጋ ብናገር ነው። \t Jadi', mpokeni-a Kareba Lompe' pai' uma kuperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba. Nau' ria mpu'u huraa-ku mperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba, uma kupake' huraa-ku toe. Toe-mile to kuponcawa gaji' -kue: goe' -a mpoparata Kareba Lompe', uma mingki' ra'oli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ አይሁድ። ይህ ቤተ መቅደስ ከአርባ ስድስት ዓመት ጀምሮ ይሠራ ነበር፥ አንተስ በሦስት ቀን ታነሣዋለህን? አሉት። \t Konce-ra topoparenta to Yahudi, ra'uli': \"Beiwa!? Tomi Alata'ala toi rawangu rala-na opo' mpulu' ono mpae, hiaa' nu'uli' -kona nuwangu nculii' rala-na tolu eo-wadi?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያም ቀን እርሱም ከሳምንቱ ፊተኛው በመሸ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ተሰብስበው በነበሩበት፥ አይሁድን ስለ ፈሩ ደጆቹ ተዘግተው ሳሉ፥ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። \t Ngkabengia eo Mingku toe, ana'guru-na Yesus morumpu hi tomi to tehohoki wobo' -na, apa' mpoka'eka' -ra topoparenta to Yahudi. Muu-mule' rata-imi Yesus mokore hi laintongo' -ra, pai' natabe-ra, na'uli': \"Kalompea' rata hi koi'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በመንገድ ሲሄዱ አንድ ሰው። ጌታ ሆይ፥ ወደ ምትሄድበት ሁሉ እከተልሃለሁ አለው። \t Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: \"Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቀኝ እጁም ይዞ አስነሣው፤ በዚያን ጊዜም እግሩና ቍርጭምጭምቱ ጸና፥ \t Ngkai ree, Petrus mpokamu pale ka'ana topungku toei bona mokore-i. Hangaa moroho-mi witi' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደምትገቡበት ቤት ሁሉ አስቀድማችሁ። ሰላም ለዚህ ቤት ይሁን በሉ። \t \"Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልትቀበለው ያለህን መከራ አትፍራ። እነሆ፥ እንድትፈተኑ ዲያብሎስ ከእናንተ አንዳንዶቻችሁን በወኅኒ ሊያገባችሁ አለው፥ አሥር ቀንም መከራን ትቀበላላችሁ። እስከሞት ድረስ የታመንህ ሁን የሕይወትንም አክሊል እሰጥሃለሁ። \t Bona ni'inca: Magau' Anudaa' mpotarungku' -koi mpai' hantongo', nasori-koi bona ngalai' ngkala'ura-koi ngkai pepangala' -ni. Rabalinai' -koi hampulu' eo kahae-na. Aga neo' nipoka'eka' pebalinai' tetu. Tida-koi mpangaku' -a duu' -ni mate, pai' kuwai' -koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, parasee ngkai pedagia-ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ካህናትም በሰንበት በመቅደስ ሰንበትን እንዲያረክሱ ኃጢአትም እንዳይሆንባቸው በሕጉ አላነበባችሁምን? \t Penonoi wo'o napa to te'uki' hi rala Atura Musa: imam-imam hi rala Tomi Alata'ala, mobago moto-ra hi eo pepuea', hiaa' uma-hawo raposala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመላእክት አለቃ ሚካኤል ግን ከዲያብሎስ ጋር በተከራከረ ጊዜ ስለ ሙሴ ሥጋ ሲነጋገር። ጌታ ይገሥጽህ አለው እንጂ የስድብን ፍርድ ሊናገረው አልደፈረም። \t Hiaa' bangku' Mikhael moto-hawoe', to mpotadulakoi hawe'ea mala'eka, uma-i daho' mporuge' ba mpokamaro Magau' Anudaa'. Nto'u kamate-na nabi Musa, momehono' -ra mpome'agoi woto-na Musa ba hema-ra to mpo'ala'. Mikhael, uma-i daho' mpokamaro Magau' Anudaa' hante kuasa-na moto. Sampale-di na'uli' -ki: \"Pue' moto mpai' to mpokaroe-ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ቤቴ የጸሎት ቤት ይሆናል ተብሎ ተጽፎአል፤ እናንተ ግን የወንበዴዎች ዋሻ አደረጋችሁት አላቸው። \t Na'uli' -raka: \"Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንዳንዶችም። ይህ የሽቱ ጥፋት ለምንድር ነው? \t Ba hangkuja dua to hi ree, moroe-ra mpohilo napa to nababehi tobine toei. Momepololitai-ramo ra'uli': \"Napa-mi-hawo kalaua-na lana honga rakerei mara hewa toe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደዚህም በሌላ ስፍራ ደግሞ። አንተ እንደ መልከ ጼዴቅ ሹመት ለዘላለም ካህን ነህ ይላል። \t Pai' hi ayat ntani' -na na'uli' wo'o Alata'ala: Iko-mi imam duu' kahae-hae-na, hewa pobago-na Melkisedek owi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ እነዚያ ቆነጃጅት ሁሉ ተነሡና መብራታቸውን አዘጋጁ። \t Pemata-rami toronaa to hampulu' toera, hore-hore mporodo hulu' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ በፊቱ ተፉበት፤ ጐሰሙትም፥ ሌሎችም በጥፊ መትተው። ክርስቶስ ሆይ፥ በጥፊ የመታህ ማን ነው? \t Ngkai ree, ra'uelikui lio-na pai' -i raweba'. Ria wo'o to mpohopo' -i, pai' ra'uli' -ki:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተርቦም ሊበላ ወደደ፤ ሲያዘጋጁለት ሳሉም ተመስጦ መጣበት፤ \t Neo' tebua' -mi eo-na, mo'oro' -imi doko' ngkoni'. Jadi', bula-na mpeka'au kataha' koni', muu-mule' ria pangila-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን ወደ ላከኝ እሄዳለሁ ከእናንተም። ወዴት ትሄዳለህ? ብሎ የሚጠይቀኝ የለም። \t Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune' -a ba hiapa kahiloua-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ። ከእኛ ጋር እደር፥ ማታ ቀርቦአልና ቀኑም ሊመሽ ጀምሮአል ብለው ግድ አሉት፤ ከእነርሱም ጋር ሊያድር ገባ። \t Ntaa' ratagi-idi, ra'uli' -ki: \"Mehani-tamo ulu hi rehe'i! Ncimonou' -mi, neo' mobengi-mi.\" Jadi' mehani mpu'u-imi Yesus dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አያሌ ቀንም አልወደደም፤ ከዚህ በኋላ ግን በልቡ። ምንም እግዚአብሔርን ባልፈራ ሰውንም ባላፍር፥ \t \"Lomo' -lomo' -na, topobotuhi toei uma dota mpotulungi-i. Aga ka'oo-omea-na na'uli' hi rala nono-na: `Nau' uma-a mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-a mposaile' ba hema-hema,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ በሆነ ጊዜ፥ እንደ በዓሉ ሥርዓት ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ፤ \t Hono' -mi hampulu' rompae umuru-na Yesus, hilou wo'o-ramo ngkaralai eo bohe toe hewa kabiasaa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህ እውቀት በሁሉ ዘንድ አይገኝም፤ አንዳንዶች ግን ጣዖትን እስከ አሁን ድረስ ስለ ለመዱ። ለጣዖት የተሠዋ ነው ብለው ይበላሉና ሕሊናቸው ደካማ ስለ ሆነ ይረክሳል። \t Aga nau' -pa hewa toe, uma hawe'ea to Kristen to monoto nono-ra hewa toe. Ria-ra to mepue' hi pinotau kako'ia-ra jadi' to Kristen, pai' duu' tempo toi ane mpohilo-ra pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, ra'uli' hi rala nono-ra: \"Tetu-le pepue' hi pinotau-hana!\" Jadi', ane mpokoni' mpu'u-ra pongkoni' tohe'e, hi rala nono-ra ra'epe hewa mojeko' -ra, apa' morara' -pidi nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ሙታን የእግዚአብሔርን ልጅ ድምፅ የሚሰሙበት ሰዓት ይመጣል እርሱም አሁን ነው፤ የሚሰሙትም በሕይወት ይኖራሉ። \t Makono mpu'u lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- tauna tomate mpo'epe libu' Ana' Alata'ala, pai' hira' to mpo'epe mporata katuwua' to bo'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁንስ ምሳር ደግሞ በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። \t Neo' rata-mi pehuku' Alata'ala! Pehuku' -na hewa pati to rodo ami' -mi hi tawu kaju. Butu ngkaju-na to uma lompe' wua' -na, bate ratoki pai' ratene' hi rala apu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ከምኵራብ ወጥቶ ከያዕቆብና ከዮሐንስ ጋር ወደ ስምዖንና ወደ እንድርያስ ቤት ገባ። \t Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na ngkai tomi posampayaa toe, hilou-ramo hi tomi-ra Simon pai' Andreas. Yakobus pai' Yohanes hilou wo'o dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ሰው በእግዚአብሔር ቃል ሁሉ እንጂ በእንጀራ ብቻ አይኖርም ተብሎ ተጽፎአል ብሎ መለሰለት። \t Natompoi' Yesus: \"Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Manusia' uma tuwu' ngkai pongkoni' -wadi.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለ ኀምሳ የተባለውም ቀን በደረሰ ጊዜ፥ ሁሉም በአንድ ልብ ሆነው አብረው ሳሉ፥ \t Rata mpu'u-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Pentakosta, hawe'ea topetuku' Yesus morumpu mopahantuda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ገሊላ ከተማም ወደ ቅፍርናሆም ወረደ። በሰንበትም ያስተምራቸው ነበር፤ \t Oti toe, Yesus hilou hi ngata Kapernaum hi tana' Galilea. Karata-na hi ree, metudui' wo'o-i hi tomi posampayaa hi Eo Sabat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ ግን በብርሃን ሲገለጥ ይታያል፤ የሚታየው ሁሉ ብርሃን ነውና። \t Aga ane tauna to dada'a mpohilo po'ingku-ni to lompe', lonto' lau-mi kadada'a po'ingku-ra hira' toe, alaa-na rabahakai-mi gau' -ra to mobengi, pai' jadi' mobaja wo'o-ramo-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እናንተ አስቀድሞ በሥጋ አሕዛብ የነበራችሁ፥ በሥጋ በእጅ የተገረዙ በተባሉት ያልተገረዙ የተባላችሁ፥ ይህን አስቡ፤ \t Jadi', ompi' -ompi', kiwoi-dile tuwu' -ni to ri'ulu-e. Ntuku' ngkai kaputu-ni, bela-koi to Yahudi. To Yahudi mpohanga' -koi \"tauna to uma tetini',\" pai' to Yahudi toera mpo'uli' kahira' -na-wadi-rana bagia-na Alata'ala, apa' tetini' -ra-rana ntuku' atura agama-ra. Ada petini' toe, ada to rababehi manusia' hi wotoloka' -ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ በእኛ እንደሚሠራው ኃይል መጠን ከምንለምነው ወይም ከምናስበው ሁሉ ይልቅ እጅግ አብልጦ ሊያደርግ ለሚቻለው፥ \t Bohe lia baraka' -na Alata'ala to mobago hi rala katuwu' -ta. Hante baraka' -na toe ma'ala nababehi meliu tena ngkai hawe'ea to taperapi', ma'ala nababehi meliu tena ngkai hawe'ea to tapekiri."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መልካሙን የእምነት ገድል ተጋደል፥ የተጠራህለትንም በብዙም ምስክሮች ፊት በመልካም መታመን የታመንህለትን የዘላለምን ሕይወት ያዝ። \t Neo' nubahakai mpotuku' ohea pepangala' -ta, perohoi ngkakamu katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mpokio' -ko jadi' bagia-na, bona mporata-ko katuwua' to lompe' toe. Nakio' -ko jadi' bagia-na, pai' hi nyanyoa wori' tauna mpolia' nu'uli' -mi kanupangala' -na Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእስያም ዳርቻ ወዳሉ ስፍራዎች ይሄድ ዘንድ ባለው በአድራሚጢስ መርከብ ገብተን ተነሣን፤ የመቄዶንያም ሰው የሆነ የተሰሎንቄው አርስጥሮኮስ ከእኛ ጋር ነበረ። \t Yulius mpopehawi' -kai hi kapal bohe ngkai ngata Adramitium, to sadia-mi me'ongko' mpotoa' ngata-ngata hi wiwi' tahi' to hi propinsi Asia. Me'ongko' mpu'u-makai. Doo-kai hi pomakoa' toe, Aristarkhus, to ngkai ngata Tesalonika hi tana' Makedonia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተም ጋር ሳለሁ በጎደለኝ ጊዜ፥ በማንም አልከበድሁበትም፤ ከመቄዶንያ የመጡት ወንድሞች የጎደለኝን በሙሉ ሰጥተዋልና፤ በነገርም ሁሉ እንዳልከብድባችሁ ተጠነቀቅሁ እጠነቀቅማለሁ። \t Hangkani ria kakuraa' -ku nto'u toe, aga uma-a merapi' hi koi'. Apa' rata-ra ompi' to ngkai tana' Makedonia mpokeni doi to mpohonoi' kakuraa' -ku. Kujagai lompe' bona uma-a mperapii' -koi nto'u toe, bona neo' mpakasusa' -koi. Pai' bate hewa toe oa' mpai' pobabehi-ku, uma kupomperapii' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን። አመንሁ ስለዚህም ተናገርሁ ተብሎ እንደ ተጻፈ ያው አንዱ የእምነት መንፈስ ስላለን፥ እኛ ደግሞ እናምናለን ስለዚህም እንናገራለን፤ \t Hi rala Buku Tomoroli', te'uki' hewa toi: \"Ngkai pepangala' -ku, pai' daho' -a mololita.\" Bate hewa toe wo'o-maka-kaiwo. Mepangala' -kai hi Pue' Ala, toe pai' daho' -kai mololita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስ። እውነት ምንድር ነው? አለው። ይህንም ብሎ ዳግመኛ ወደ አይሁድ ወጥቶ። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትም። \t Hampetompoi' Pilatus: \"Ah! Napa-i to nu'uli' makono tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአት ሊያስተሰርይ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ ብሎ፥ ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ነተሣ፥ አልጋህን ተሸክመህ ወደ ቤትህ ሂድ አለው። \t Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'.\" Ngkai ree, kamewili' -na hi topungku toei, na'uli' -ki: \"Ku'uli' -koko, memata-moko, ongko' -mi pokowaa' -nu, pai' nculii' -moko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙዎች በሐሰት ይመሰክሩበት ነበርና፥ ምስክርነታቸው ግን አልተሰማማም። \t Wori' moto sabi' to mpopakilu-i, aga uma hibalia lolita-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሐሰተኞች ነቢያትም ይነሣሉ ብዙዎችንም ያስታሉ፤ \t Pai' mehupa' wo'o wori' nabi boa' to mpobagiu wori' tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአሕዛብ አሳልፈው ይሰጡታልና፥ ይዘብቱበትማል ያንገላቱትማል ይተፉበትማል፤ \t Ratonu-a mpai' hi tauna to bela-ra to Yahudi. Rapopo'ore' -a, raruge', ra'uelikui,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክፉን በክፉ ፈንታ ወይም ስድብን በስድብ ፈንታ አትመልሱ በዚህ ፈንታ ባርኩ እንጂ፥ በረከትን ልትወርሱ ለዚህ ተጠርታችኋልና። \t Ane ria tauna to mpodaa' -ta, neo' tapehawai hante to dada'a. Ane ralibui' -ta, neo' tatimalihi-ra. Agina-pi gau' to dada'a toe tapehawai hante mperapi' -raka gane' to lompe' ngkai Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -ta jadi' topetuku' -na bona mporata gane' to lompe' ngkai Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቃሉን የምታደርጉ ሁኑ እንጂ ራሳችሁን እያሳታችሁ የምትሰሙ ብቻ አትሁኑ። \t Jadi', kana tatuku' -mi Lolita Pue', neo' ra'epe mara-wadi. Apa' ane ta'epe mara-wadi, mpobagiu woto-ta moto-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ \t `Toe pai' tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈሳዊ ሰው ግን ሁሉን ይመረምራል ራሱ ግን በማንም አይመረመርም። \t Kita' to mporata-mi Inoha' Tomoroli', monoto-mi nono-ta mpetonoi butu nyala-na kalompe' -na ba ka'uma-na. Tapi' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma monoto nono-ra mpetonoi napa to hi rala nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሴን ደግሞ አነሣት ዘንድ አኖራለሁና ስለዚህ አብ ይወደኛል። \t \"Tuama-ku mpoka'ahi' -a, apa' kupewai' tuwu' -ku bona kurua' nculii' tuwu' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሄሮድስም አስፈልጎ ባጣው ጊዜ ጠባቂዎችን መረመረ ይገድሉአቸውም ዘንድ አዘዘ፤ ከይሁዳም ወደ ቂሣርያ ወርዶ በዚያ ተቀመጠ። \t Herodes mpohubui tauna mpopali' Petrus, aga uma-i raruai'. Toe pai' Herodes mpehubui bona tantara to mpodongo Petrus toe-e ngone raparesa' pai' rapatehi. Oti toe Herodes malai ngkai tana' Yudea hilou mo'oha' hi ngata Kaisarea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋንም። ኃጢአትሽ ተሰርዮልሻል አላት። \t Oti toe na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: \"Te'ampungi-mi jeko' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዓለም ለመላእክትም ለሰዎችም መጫወቻ ሆነናልና፤ እግዚአብሔር እኛን ሐዋርያቱን ሞት እንደ ተፈረደባቸው ሰዎች ከሁሉ ይልቅ የኋለኞች እንዳደረገን ይመስለኛልና። \t Aga ko'ia-kai jadi' raja hi dunia'. Ntuku' pomporataa-ku, kai' suro Pue' Yesus, Alata'ala mpajadi' -kai tauna to mpe'ahii' lia ngkai hawe'ea manusia'. Kai' rapohewa tauna to rahuku' mate rarono ntodea. Rarono-kai ihi' dunia', lompe' manusia' lompe' mala'eka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የትዳር ጉዳይ ይቅርና በመላእክት እንኳ እንድንፈርድ አታውቁምን? \t Ha uma ni'incai, hi Eo Kiama kita' to Kristen to mpohurai kara-kara mala'eka. Jadi', tantu nipakule' moto mpobotuhi kara-kara to hi rala dunia' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም በልተው ጠገቡ፥ የተረፈውንም ቁርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ሙሉ አነሡ። \t Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', rarumpu-mi toro-na, hampulu' roluncu-pi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድምፁም ከመጣ በኋላ ኢየሱስ ብቻውን ሆኖ ተገኘ። እነርሱም ዝም አሉ ካዩትም ነገር በዚያ ወራት ምንም ለማንም አላወሩም። \t Kamolino-na topololita, rahilo-rawo ana'guru-na, hadudua-na Yesus-damo. Pana'u-ra ngkai bulu' toe, ana'guru-na to tolu toera mengkalino-wadi, uma-ra ulu mpololita hi hema-hema napa to rahilo hi lolo bulu' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአባቱና ለእናቱ ምንም እንኳ ሊያደርግ ወደ ፊት አትፈቅዱለትም፤ \t Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በባሕር ���ዶም ሲያገኙት። መምህር ሆይ፥ ወደዚህ መቼ መጣህ? አሉት። \t Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: \"Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደሚታዘዙ ልጆች ባለማወቃችሁ አስቀድሞ የኖራችሁበትን ምኞት አትከተሉ። \t Apa' lawi' napo'ana' -mokoi Alata'ala-e, tuku' -mi hawa' -na, neo' -pi ntora mpotuku' konoa-ni moto hewa owi nto'u-ni hi rala kabengia-na-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ አንተ ቀኑን ሁሉ እንገደላለን፥ እንደሚታረዱ በጎች ተቆጠርን ተብሎ እንደ ተጻፈ ነው። \t Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: O Pue', uma ria kaputua tauna doko' mpopatehi-kai sabana petuku' -kai hi Iko. Kai' toi-e raponcawa porewua to rapodoo bona rasumale'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እውነትን በፍቅር እየያዝን በነገር ሁሉ ወደ እርሱ ራስ ወደሚሆን ወደ ክርስቶስ እንደግ፤ \t Uma-tapa jolia rabagiu apa' moroho-mi pengkamu-ta hi tudui' to makono hante nono to ma'ahi'. Kamoroo-rohoa pai' kamonoo-notoa-ta hi butu nyala-na, duu' -na hibalia-tamo hante Kristus. Kristus toei taponcawa Woo' -ta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህ በኋላ ከእናቱና ከወንድሞቹ ከደቀ መዛሙርቱም ጋር ወደ ቅፍርናሆም ወረደ፥ በዚያም ጥቂት ቀን ኖሩ። \t Hudu susa' toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum hante tina-na, ompi' -na pai' ana'guru-na. Mo'oha' hi ree-ramo ba hangkuja mengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደንቆሮና ኰልታፋም የሆነ ሰው ወደ እርሱ አመጡ፥ \t Hi ree, ria to mpokeni hadua tauna to wongo pai' to neo' uma howa' mololita. Merapi' -ra bona najama-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጁንም ወደ ደቀ መዛሙርቱ ዘርግቶ። እነሆ እናቴና ወንድሞቼ፤ \t Ngkai ree, Yesus mpotudo' ana'guru-na pai' na'uli': \"Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አለኝ። የአባቶቻችን አምላክ ፈቃዱን ታውቅ ዘንድና ጻድቁን ታይ ዘንድ ከአፉም ድምፅን ትሰማ ዘንድ አስቀድሞ መርጦሃል \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ka: `Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpelihi-moko, bona nu'inca napa konoa-na. Napelihi-ko bona nuhilo-i Yesus, Batua-na Alata'ala to Monoa', pai' bona nu'epe libu' -na hante tilinga-nu moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ መልካም ዛፍ ሁሉ መልካም ፍሬ ያደርጋል፥ ክፉም ዛፍ ክፉ ፍሬ ያደርጋል። \t Kaju to morudu', wua' -na lompe'. Kaju to kee', uma wo'o lompe' wua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ወደ ኢዮጴ ልከህ ጴጥሮስ የተባለውን ስምዖንን አስጠራ፤ እርሱ በቍርበት ፋቂው በስምዖን ቤት በባሕር አጠገብ እንግድነት ተቀምጦአል አለኝ። \t Wae-pi, hubui tauna hilou hi ngata Yope mpokio' tauna to rahanga' Simon Petrus. Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi Simon topobago rewa kuliba.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈቀ ሌሊት ግን ጳውሎስና ሲላስ እየጸለዩ እግዚአብሔርን በዜማ ያመሰግኑ ነበር፥ እስረኞቹም ያደምጡአቸው ነበር \t Jadi' ngkai ree, ba ntongo' bengi-mi, Paulus pai' Silas mosampaya pai' morona' mpo'une' Alata'ala. Tauna to ratarungku' ntani' -na mpo'epe rona' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈቃዴን ለማድረግ አይደለም እንጂ የላከኝን ፈቃድ ለማድረግ ከሰማይ ወርጃለሁና። \t Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ምክንያት። ስምህን ለወንድሞቼ እነግራቸዋለሁ በማኅበርም መካከል በዜማ አመሰግንሃለሁ፤ ደግሞም። እኔ በእርሱ እታመናለሁ፤ ደግሞም። እነሆኝ እኔን እግዚአብሔር የሰጠኝንም ልጆች ሲል ወንድሞች ብሎ ሊጠራቸው አያፍርም። \t Na'uli' tena Yesus: Poncarumakaa-ku, Pue' Alata'ala-wadi.\" Ohe'i-ama, hangkaa-ngkania hante ana' -ana' to nawai' -ka Alata'ala.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአእምሮአችሁም መንፈስ ታደሱ፥ \t Ratudui' -koi mpobahaka po'ingku-ni to ri'ulu toe, pai' mpopebo'ui nono bo pekiri-ni hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቅጥርዋንም ለካ፥ መቶ አርባ አራት ክንድ በሰው ልክ፥ እርሱም በመልአክ ልክ። \t Nahuka' wo'o bente ngata toe: kalangko-na ha'atu opo' mpulu' opo' nciku-- ba kira-kira ono mpulu' mete. Pohuka' to napake' mala'eka toe hibalia pohuka' to rapake' manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግርህ ብታሰናክልህ ቍረጣት፤ ሁለት እግር ኖሮህ ትላቸው ወደማይሞትበት እሳቱም ወደማይጠፋበት ወደ ገሃነም ወደማይጠፋ እሳት ከመጣል አንካሳ ሆነህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻልሃል። \t Ane rapa' -na witi' -ta hamali mpakeni-ta mojeko', pua' lau-imi. Agina hamali-damo witi' -ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai witia' ntimalia-ta, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala naraka. (("} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለመቀጣት ታገሡ፤ እግዚአብሔር እንደ ልጆች ያደርግላችኋልና፤ አባቱ የማይቀጣው ልጅ ማን ነው? \t Kana ntaha-koi hi rala kaparia, niponcawa paresa' ba peweba' ngkai Tuama-ni to hi suruga. Alata'ala mpoparesai' -koi hewa hadua tuama mparesai' pai' mpoweba' ana' -na. Apa' uma-hawo ria ana' to uma naparesai' tuama-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስና በርናባስም ገልጠው። የእግዚአብሔር ቃል አስቀድሞ ለእናንተ ይነገር ዘንድ ያስፈልጋል፤ ከገፋችሁትና የዘላለም ሕይወት እንዳይገባችሁ በራሳችሁ ከፈረዳችሁ ግን፥ እነሆ፥ ወደ አሕዛብ ዘወር እንላለን። \t Tapi' hangkedi' kabia' -ra Paulus pai' Barnabas mololita. Ra'uli' mpo'uli' -raka to Yahudi: \"Taoa-na, Lolita Alata'ala kana raparata mperi'ulu hi koi' to Yahudi. Tapi', bo uma-ko-koina dota ntarima, koi' moto-mi-koiwo to mpakanoa' ka'uma-nakoi natao mporata katuwua' to duu' kahae-hae-na. Wae-pi, kipalahii-mokoi, hilou mpokeni Lolita Alata'ala hi tauna to bela-ra to Yahudi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ ሁሉ ግን በወደደን በእርሱ ከአሸናፊዎች እንበልጣለን። \t Aga nau' ba napa-napa to mporumpa' -ta, bate medagi oa' -ta, pai' uma mowo kabohe pedagi-ta toi sabana Yesus to mpoka'ahi' -ta!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ራሱንም በወጭት አምጥተው ለብላቴናይቱ ሰጡአት፥ ወደ እናትዋም ወሰደችው። \t Woo' Yohanes toe rakeni hi lolo dula, ratonu-ki toronaa toei, pai' hi'a mpokeni hilou hi tina-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ጸጋ ለማንም እንዳይጎድለው፥ ብዙዎቹም የሚረክሱበት አንድ መራራ ሥር ወደ ላይ በቅሎ እንዳያስጨንቅ፥ ሴሰኛም የሚሆን እንዳይገኝ፥ \t Pelompehi bona neo' ria doo-ni to ngkala'ura ngkai Alata'ala pai' mpohuna ahi' -na. Pelompehi bona neo' mehupa' hi laintongo' -ni tauna to hewa kowo' to ria rasu-na, pai' to mpobalinai' kahintuwuaa' -ni, alaa-na wori' to tepakeni mojeko'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዝናም በዙሪያው ባለች አገር ወደ ስፍራው ሁሉ ስለ እርሱ ወጣ። \t Ngkai ree, molele-mi kareba hiapa-apa hi tana' Galilea, to mpo'uli' napa to nababehi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንስሶቹም በዙፋን ላይ ለተቀመጠው ከዘላለምም እስከ ዘላለም በሕይወት ለሚኖረው ለእርሱ ክብርና ውዳሴ ምስጋናም በሰጡት ጊዜ፥ \t Anu tuwu' toera mpo'uli' tarima kasi, mpobila' pai' mpomobohe hanga' -na to Mohura hi Pohuraa Magau' pai' to Tuwu' duu' kahae-hae-na toei. Pai' nto'u anu tuwu' toera mpo'uli' pe'une' -ra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እላችኋለሁ፥ ስለ ነፍሳችሁ በምትበሉትና በምትጠጡት፥ ወይም ስለ ሰውነታችሁ በምትለብሱት አትጨነቁ፤ ነፍስ ከመብል ሰውነትም ከልብስ አይበልጥምን? \t \"Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' -e pai' to ta'inu-e?' Neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to tapohea-e?' Apa' tuwu' -ni meliu ngkai pongkoni' pai' pohea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ አደረግነውም የሚገባንን እንቀበላለንና በእኛስ እውነተኛ ፍርድ ነው፤ ይህ ግን ምንም ክፋት አላደረገም ብሎ ገሠጸው። \t Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማግሥቱም አይሁድ የከሰሱት በምን ምክንያት እንደ ሆነ እርግጡን ያውቅ ዘንድ አስቦ ፈታው፥ የካህናት አለቆችና ሸንጎውም ሁሉ ይሰበሰቡ ዘንድ አዘዘ፥ ጳውሎስንም አውርዶ በፊታቸው አቆመው። \t Kapala' tantara toei we'i doko' mpo'inca ba napa mpu'u sala' Paulus pai' -i rapakilu to Yahudi-e. Toe pai' kamepulo-na, nakio' hawe'ea imam pangkeni pai' pangkeni agama Yahudi ntani' -na bona moromu. Oti toe, nabahaka-imi Paulus ngkai tarungku' pai' nakeni-i hilou mponyanyo-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን። አንድ ሰው ዳስሶኛል፥ ኃይል ከእኔ እንደ ወጣ እኔ አውቃለሁና አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Bate ria-di to mpoganga-ae! Ku'inca-le, apa' ria kabaraka' to malai ngkai woto-ku.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔ በፊት የመጡ ሁሉ ሌቦችና ወንበዴዎች ናቸው፤ ዳሩ ግን በጎቹ አልሰሙአቸውም። \t Hawe'ea tauna to rata meri'ulu ngkai Aku', topanako pai' toperampaki-ra-hana. Aga bima-ku uma mposaile' pekio' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መግደላዊት ማርያምም ሁለተኛይቱም ማርያም በመቃብሩ አንጻር ተቀምጠው በዚያ ነበሩ። \t Aga Maria Magdalena pai' Maria to ntani' -na, mohura-ra hi mai hi mali daeo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው ለእስራኤል ልጆች። እግዚአብሔር ከወንድሞቻችሁ እንደ እኔ ያለ ነቢይ ያስነሣላችኋል፤ እርሱን ስሙት ያላቸው ሙሴ ነው። \t Musa toe wo'o-mi to mpo'uli' -raka to Israel owi hewa toi: `Alata'ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni jadi' nabi hewa aku' toi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሁለተኛውም ሰንበት ከጥቂቶቹ በቀር የከተማው ሰው ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ይሰሙ ዘንድ ተሰበሰቡ። \t Jadi', mingku boko' hi Eo Sabat wo'o-mi, neo' hawe'ea pue' ngata morumpu doko' mpo'epe Lolita Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጸጋው በእምነት አድኖአችኋልና፤ ይህም የእግዚአብሔር ስጦታ ነው እንጂ ከእናንተ አይደለም፤ \t Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, sabana pepangala' -ta hi Yesus. Nahore-ta toe, bela ngkai kalompe' kehi-ta. Toe bate pewai' mara Alata'ala hi kita',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም ሲምዋገት። የአይሁድን ህግ ቢሆን መቅደስንም ቢሆን ቄሳርንም ቢሆን አንዳች ስንኳ አልበደልሁም አለ። \t Paulus mpobaro lolita-ra, na'uli': \"Uma-kuna ria hangkedia' sala' to kubabehi! Uma-a ria ntiboki atura to Yahudi, ba mpobaboi' Tomi Alata'ala, ba ncapuaka magau' hi Roma!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሰማይም አሻቅቦ አይቶ ቃተተና። ኤፍታህ አለው፥ እርሱም ተከፈት ማለት ነው። \t Oti toe, ngkongoa' -imi hi langi' mpo'osu' inoha' -na pai' mpo'uli': \"Mobea-mi!\" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: \"Efata!\")"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በብዙ መጽናት፥ በመከራ፥ በችግር፥ በጭንቀት፥ በመገረፍ፥ በወኅኒ፥ በሁከት፥ በድካም፥ እንቅልፍ በማጣት፥ \t Raweba' -kai, ratarungku' -kai, mo'iko tauna tumai mpodulu-kai. Mobago ngkoro-kai, pontu-na uma-kai tepoleta', pontu-na uma-kai tepongkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእነዚህ ለሞት የሚሆን የሞት ሽታ ለእነዚያም ለሕይወት የሚሆን የሕይወት ሽታ ነን። ለዚህም ነገር የሚበቃ ማን ነው? \t Hi poncilo-na Alata'ala, kai' hewa dupa' to ratunu, to ra'enga' hawe'ea tauna. Apa' kai' -mi to nasuro mpopalele Kareba Kristus hi hawe'ea tauna. Hi tauna to mpopangala' Kareba Lompe', kai' hewa anu mohonga, apa' ki'uli' -raka kareba to mpowai' -ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Aga hi tauna to mposapuaka Kareba Lompe', kai' hewa anu mohoa, apa' ki'uli' -raka kanahuku' -ra mpai' Alata'ala hi rala naraka. Hema mpai' to mpakule' mpobago bago toe? Hante pakulea' -ta moto, uma ami' hema."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላ ምሳሌ ነገራቸው እንዲህም አለ። መንግሥተ ሰማያት ሁሉ እስኪቦካ ድረስ ሴት ወስዳ በሦስት መስፈሪያ ዱቄት የሸሸገችውን እርሾ ትመስላለች። \t Ria-pi hanyala lolita rapa' to na'uli' hi ntodea. Na'uli': \"Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa toi: Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም አይተው። ከኃጢአተኛ ሰው ጋር ሊውል ገባ ብለው አንጐራጐሩ። \t Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': \"Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko' -i-hanae!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ የምወደውንና የታመነውን በጌታ ልጄ የሆነውን ጢሞቴዎስን ልኬላችኋለሁ፥ እኔም በየስፍራው በአብያተ ክርስቲያናት ሁሉ እንደማስተምር በክርስቶስ ኢየሱስ የሚሆነውን መንገዴን እርሱ ያሳስባችኋል። \t Jadi', tungkai' kuhubui-i Timotius tilou mpohirua' -kokoi. Timotius toei, kuponcawa ana' -ku moto-i to kupe'ahi', to tida hi rala pobago Pue'. Ane rata-i mpai', napopokiwoii-damo-koi beiwa po'ingku-ku hi petuku' -ku hi Kristus, hewa to kutudui' -raka hawe'ea to Kristen hi butu ngata kahilouaa-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሳምራዊቲቱ። አንተ የይሁዳ ሰው ስትሆን ሳምራዊት ሴት ከምሆን ከእኔ መጠጥ እንዴት ትለምናለህ? አለችው፤ አይሁድ ከሳምራውያን ጋር አይተባበሩም ነበርና። \t Konce tobine toei, apa' biasa-na to Yahudi morungku mposigalo-raka to Samaria. Toe pai' na'uli': \"Iko to Yahudi, aku' to Samaria-a. Napa pai' daho' -ko mperapii' -a ue?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ለማንም እንዳትናገር ተጠንቀቅ፥ ነገር ግን ሄደህ ራስህን ለካህን አሳይ፥ ለእነርሱም ምስክር እንዲሆን ሙሴ ያዘዘውን መባ አቅርብ አለው። \t Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -ki: \"Neo' nulolita hi hema-hema napa to jadi' tohe'i-e. Hilou-moko ulu mpopehuwu woto-nu hi imam bona nahilo kamo'uri' -numi, pai' keni pepue' -nu hewa to te'uki' hi rala Atura Musa, bona monoa' hi hawe'ea tauna kamo'uri' -nu mpu'u-mi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍሬ ግን ሲበስል መከር ደርሶአልና ወዲያው ማጭድ ይልካል። \t Kataha' -na pae, hilou-imi pue' -na ngkeni are' nasoe-ki, apa' tempo-nami mepae.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ በእርሱ ሆነን የእግዚአብሔር ጽድቅ እንሆን ዘንድ ኃጢአት ያላወቀውን እርሱን ስለ እኛ ኃጢአት አደረገው። \t Kristus, uma-i mojeko'. Tapi' Alata'ala mpopokoloi-i jeko' -ta, napohewa tauna to mojeko' -i bona Hi'a to mposampei-ta. Alata'ala mpobabehi toe bona kita' to mosidai' hante Kristus ma'ala napohewa tauna to monoa' hi poncilo-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእኔ ይልቅ አባቱን ወይም እናቱን የሚወድ ለእኔ ሊሆን አይገባውም፤ ከእኔ ይልቅም ወንድ ልጁን ወይም ሴት ልጁን የሚወድ ለእኔ ሊሆን አይገባውም፤ \t \"Tauna to mpoka'ahi' tina-na ba tuama-na meliu ngkai ahi' -na hi Aku', uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku. Tauna to mpoka'ahi' ana' -na meliu ngkai ahi' -na hi Aku', uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው እንጂ ሊሄዱ አያስፈልግም አላቸው። \t Na'uli' Yesus: \"Uma-ra mingki' hilou. Koi' -mi-hawo to mpopokoni' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕይወትን የሚሰጥ መንፈስ ነው፤ ሥጋ ምንም አይጠቅምም፤ እኔ የነገርኋችሁ ቃል መንፈስ ነው ሕይወትም ነው። \t Inoha' Alata'ala-hana to mpowai' katuwua'. Kuasa manusia' uma ria kalaua-na. Lolita to kupohowa' -kokoi mehuwu ngkai Inoha' Alata'ala pai' mpowai' katuwua'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስጢፋኖስም ጸጋንና ኃይልን ተሞልቶ በሕዝቡ መካከል ድንቅንና ታላቅ ምልክትን ያደርግ ነበር። \t Ane Stefanus, Alata'ala mpogane' mpu'u-i, nawai' -i kuasa mpobabehi wori' tanda mekoncehi to mpopohiloi kabaraka' -na Alata'ala hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንድትወስዱባቸው ተስፋ ለምታደርጉአቸው ብታበድሩ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ በትክክል እንዲቀበሉ ለኃጢአተኞች ያበድራሉ። \t Ane kita' mpewai' doi-ta rahenta muntu' hi tauna to ta'inca bisa mpoponculi' -taka, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, dota wo'o-ra-rawo rapohentai doi hingka todada'a-ra, apa' ncarumaka-ra rapoponculi' moto-raka mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይም ለመንገድ ከረጢት ወይም ሁለት እጀ ጠባብ ወይም ጫማ ወይም በትር አታግኙ፤ ለሠራተኛ ምግቡ ይገባዋልና። \t Neo' ngkeni boku, neo' mpokeni rontonga' baju ba sapatu' ba lua'. Apa' masipato' moto-koi rawai' kaparaluua-ni ngkai tauna to nikarebai Lolita Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጭፍሮችም መጥተው የፊተኛውን ��ን ከእርሱም ጋር የተሰቀለውን የሌላውን ጭን ሰበሩ፤ \t Jadi', hilou mpu'u-ramo tantara mpopui' witi' -ra to rodua to raparika' dohe Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእኔና በቃሌ የሚያፍር ሁሉ፥ የሰው ልጅ በክብሩ በአባቱና በቅዱሳን መላእክቱ ክብርም ሲመጣ በእርሱ ያፍርበታል። \t \"Hema to me'ea' mpangaku' petuku' -na hi Aku' pai' mpoka'ea' tudui' -ku, Aku' wo'o mpai' me'ea' mpangaku' kahi'a-na topetuku' -ku ane rata-apa mpai' ngkai suruga. Nto'u toe mpai', Aku' Ana' Manusia' mana'u tumai hante mala'eka-mala'eka to moroli', mehini-a hante baraka' -ku pai' hante baraka' -na Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢዮጴም ጣቢታ የሚሉአት አንዲት ደቀ መዝሙር ነበረች፥ ትርጓሜውም ዶርቃ ማለት ነው፤ እርስዋም መልካም ነገር የሞላባት ምጽዋትም የምታደርግ ነበረች። \t Uma molaa ngkai Lida toe, ria wo'o ngata to rahanga' Yope. Hi Yope toe, ria hadua tobine to mepangala' hi Yesus, Tabita hanga' -na. Hi rala basa Yunani hanga' -na Dorkas (batua-na: ruha). Lompe' po'ingku-na, pai' wori' petulungia-na hi tauna to mpe'ahii'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱም ሺህ ከሁለት መቶ ስድሳ ቀን በዚያ እንዲመግቡአት በእግዚአብሔር ተዘጋጅቶላት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ በረሀ ሸሸች። \t Oti toe, tobine toei metibo' hilou hi tana' to wao', pai' -i mo'oha' hi po'ohaa' to naporodo ami' -miki Alata'ala. Hi po'ohaa' tohe'e-i rapewili' rala-na hancobu ro'atu ono mpulu' eo kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ። ተነሣና አልጋህን ተሸክመህ ሂድ አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' mako' -moko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱ አንዱ በሌሊት ቀድሞ ወደ እርሱ መጥቶ የነበረ ኒቆዲሞስ። \t Ngkai ree, mololita wo'o-mi-hawo hadua to Parisi to rahanga' Nikodemus. Nikodemus toei, ria-imi hangkani mpencuai' Yesus. Na'uli' Nikodemus mpo'uli' -raka doo-na:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለዋኖቻችሁ ሁሉና ለቅዱሳን ሁሉ ሰላምታ አቅርቡልኝ። ከኢጣልያ የሆኑቱ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Parata-kakai tabe-kai hi hawe'ea pangkeni-ni pai' hi hawe'ea topetuku' Yesus to hi retu. Wori' tabe ngkai ompi' -ompi' -ni to ngkai Italia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ የመረጥሁት ብላቴናዬ፥ ነፍሴ ደስ የተሰኘችበት ወዳጄ፤ መንፈሴን በእርሱ ላይ አኖራለሁ፥ ፍርድንም ለአሕዛብ ያወራል። \t \"Hi'a toi-mi Batua-ku to kupelihi, kupe'ahi' -i, pai' napakagoe' nono-ku. Inoha' -ku kuwai' -ki. Kamonoa' poparenta-ku naparata hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትንሣኤስ እንደ እግዚአብሔር መላእክት በሰማይ ይሆናሉ እንጂ አያገቡም አይጋቡምም። \t Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ገንዘቡን ተቀብለው እንደ አስተማሩአቸው አደረጉ። ይህም ነገር በአይሁድ ዘንድ እስከ ዛሬ ድረስ ሲወራ ይኖራል። \t Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui' -raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ኢየሱስ። ሕፃናትን ተዉአቸው፥ ወደ እኔም ይመጡ ዘንድ አትከልክሉአቸው፤ መንግሥተ ሰማያት እንደነዚህ ላሉ ናትና አለ፤ \t Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: \"Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ጊዜ ኢየሩሳሌም ይሁዳም ሁሉ በዮርዳኖስም ዙሪያ ያለ አገር ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፤ \t Wori' tauna to hilou hi papada to wao' doko' mpo'epe lolita-na. Ria-ra ngkai ngata Yerusalem, pai' ngkai humalili' tana' Yudea, ria wo'o ngkai ngata-ngata to hampanca'ua ue Yordan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም። ስለ መልካም ሥራ አንወግርህም፤ ስለ ስድብ፤ አንተም ሰው ስትሆን ራስህን አምላክ ስለ ማድረግህ ነው እንጂ ብለው መለሱለት። \t Ra'uli' to Yahudi: \"Bela ngkai pobago-nu to lompe', pai' doko' kipatehi-ko. Pai' doko' kipatehi-kole apa' mpokedi' Alata'ala-ko-kona! Api' manusia' biasa-wadi-ko, nu'uli' -kona Alata'ala-ko!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ለማየት ተከማችተው የነበሩ ሕዝብ ሁሉ፥ የሆነውን ባዩ ጊዜ፥ ደረታቸውን እየደቁ ተመለሱ። \t Hawe'ea tauna to morumpu merono, karahilo-na napa to jadi' toe, nculii' -ramo hilou hi tomi-ra, pai' halengko ohea mporera' -rera' hunamu-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሁለት ጌቶች መገዛት የሚቻለው ባርያ ማንም የለም፤ ወይም አንዱን ይጠላልና ሁለተኛውንም ይወዳል፥ ወይም ወደ አንዱ ይጠጋል ሁለተኛውንም ይንቃል። ለእግዚአብሔርና ለገንዘብ መገዛት አትችሉም። \t \"Uma-hawo ria hadua topobago mobago hi rodua tua. Apa' hadua mpai' nape'ahi', hadua napokahuku'. Hadua natuku' -ki hawa' -na, hadua nasapuaka. Wae wo'o koi', uma-koi bisa mpotuku' konoa Alata'ala, pai' hamali-koi ntora mporumpu rewa dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆች ሆይ፥ መጨረሻው ሰዓት ነው፥ የክርስቶስም ተቃዋሚ ይመጣ ዘንድ እንደ ሰማችሁ አሁን እንኳ ብዙዎች የክርስቶስ ተቃዋሚዎች ተነሥተዋል፤ ስለዚህም መጨረሻው ሰዓት እንደ ሆነ እናውቃለን። \t Ana' -ana' -ku, neo' rata-mi kahudua dunia'. Pai' hewa to jau-mi ratudui' -kokoi, bate rata mpai' hadua to rahanga' Bali' Kristus. Wae wo'o, tempo toi wori' -ramo to mehupa' to jadi' bali' -na Kristus. Toe-mi pompetonoi-na kaneo' -na rata mpu'u-mi kahudua dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ አሳቾች ወደ ዓለም ገብተዋልና እነርሱም ኢየሱስ ክርስቶስ በሥጋ እንደ መጣ የማያምኑ ናቸው፤ ይህ አሳቹና የክርስቶስ ተቃዋሚው ነው። \t Ku'uki' -kokoi tohe'i-e, apa' wori' topebagiu modao' hi humalili' dunia'. Uma-ra mpangala' Kayesus-na Magau' Topetolo' to mewali manusia'. Tauna to hewa toe, topebagiu-ra pai' bali' Kristus mpu'u-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያውም አራት እግር ያላቸው ሁሉ አራዊትም በምድርም የሚንቀሳቀሱት የሰማይ ወፎችም ነበሩበት። \t Hi rala kumu' to ra'ulu toe, mparanyalaa binata, ria omea: to opo' witi' -na, to menyolo, hante danci wo'o."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጲላጦስም ዳግመኛ መልሶ። እንግዲህ የአይሁድ ንጉሥ የምትሉትን ምን ላደርገው ትወዳላችሁ? አላቸው። \t Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Pilatus mpo'uli' -raka ntodea: \"Ane rapa' -na Barabas to kubahaka-kokoi, kupopai-imi tauna to ni'uli' magau' -ni to Yahudi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚጠፋ መብል አትሥሩ፤ ነገር ግን ለዘላለም ሕይወት ለሚኖር መብል የሰው ልጅ ለሚሰጣችሁ ሥሩ፤ እርሱ�� እግዚአብሔር አብ አትሞታልና። \t Neo' -koi mobago mpali' pongkoni' to sohi' oti pai' waha'. Mobago-koi mpali' pongkoni' to uma ria kawahaa' -na pai' to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Aku' Ana' Manusia' to mpowai' -koi pongkoni' tohe'e, apa' Alata'ala to Tuama mpotudo' ka'Aku' -nami to napelihi pai' to napokono.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ሰውዬው ዳነ አልጋውንም ተሸክሞ ሄደ። \t Kamo'uri' -nami tau toei, nalulu-mi ali' -na, pai' -i momako' -mi. Tohe'e jadi' hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አንደበትን ሊገራ ማንም ሰው አይችልም፤ የሚገድል መርዝ የሞላበት ወላዋይ ክፋት ነው። \t Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa rasu to mepatehi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ወደ አንዲት ደሴት እንድንወድቅ ያስፈልገናል። \t Nau' kapal-ta mogero mpai', tehore moto-ta omea hi hameha' lewuto'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊተኛውም እንስሳ አንበሳን ይመስላል፥ ሁለተኛውም እንስሳ ጥጃን ይመስላል፥ ሦስተኛውም እንስሳ እንደ ሰው ፊት ነበረው፥ አራተኛውም እንስሳ የሚበረውን ንስር ይመስላል። \t Anu tuwu' to lomo' -na hewa singa hiloa-na. Karoma'a-na hewa pamawa japi. Lio anu tuwu' katolu-na hewa lio manusia'. Ka'opo' -na hiloa-na hewa danci pada nto'u-na ngkalimoko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያ ወዲያ ጌታው ጠርቶ። አንተ ክፉ ባሪያ፥ ስለ ለመንኸኝ ያን ዕዳ ሁሉ ተውሁልህ፤ \t Mpo'epe toe we'i, kamoroe-nami magau'. Mpohubui-i tauna hilou mpokio' batua to dada'a gau' -na tohe'ei. Karata-na, na'uli' -ki: `Dada'a lia-ko! Inta-nu kupori-mi ngkai rala buku-ku, apa' moranempale-moko hi aku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብያተ ክርስትያናትንም እያጸና በሶርያና በኪልቅያ ይዞር ነበር። \t Paulus pai' Silas mpodaoi' tana' Siria pai' Kilikia, mporohoi nono-ra topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ አንተ ነህን? ንገረን አሉት። እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ብነግራችሁ አታምኑም፤ \t Ra'uli' topohura toera mpo'uli' -ki Yesus: \"Uli' -kakai hi rehe'i, ha Iko mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e?\" Na'uli' Yesus: \"Nau' ku'uli' -kokoi, bate uma-le nipangalai' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። አሥሩ አልነጹምን? ዘጠኙስ ወዴት አሉ? \t Na'uli' Yesus: \"Ha uma hampulu' to kupaka'uri' -e? Hiapa-ramo to sio?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው ሁሉ በእሳት ይቀመማልና፥ መሥዋዕትም ሁሉ በጨው ይቀመማል። \t Ntuku' Atura Musa, hawe'ea pongkoni' to rapopepue' hi Alata'ala kana rapoii'. Wae wo'o butu dua tauna kana rapomoroli' hante apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እልሃለሁ፥ የመጨረሻዋን ሳንቲም እስክትከፍል ድረስ ከቶ ከዚያ አትወጣም። \t Mpu'u-mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዓመፅ ምሥጢር አሁን ይሠራልና፤ ብቻ ከመንገድ እስኪወገድ ድረስ አሁን የሚከለክል አለ። \t Tempo toi, kuasa to mpokuasai-i mobago bongo hi dunia'. Aga woto-na ko'ia mehupa', apa' telawa' oa' -i-pidi. Jadi', ane rawi'iha-damo topelawa' tetui,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጸሎታችን ጊዜ ስለ እናንተ ስናሳስብ፥ የእምነታችሁን ስራ የፍቅራችሁንም ድካም በጌታችንም በኢየሱስ ክርስቶስ ያለውን የተስፋችሁን መጽናት በአምላካችንና በአባታችን ፊት ሳናቋርጥ እያሰብን፥ እግዚአብሔርን ሁል ጊዜ በሁላችሁ ምክንያት እናመሰግናለን፤ \t Uma-kai putu mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala sabana koi' ompi', pai' kiporalasampaya oa' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሄሮድስ አዛዥ የኩዛ ሚስት ዮሐናም ሶስናም ብዙዎች ሌሎችም ሆነው በገንዘባቸው ያገለግሉት ነበር። \t To hadua wo'o, Yohana tobine-na Khuza, topohawa' hi rala tomi Magau' Herodes. Ria wo'o Susana, pai' wori' -pidi tobine ntani' -na. Tobine toera mpake' doi-ra moto mpotulungi Yesus pai' ana'guru-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም አፉን ሊከፍት ባሰበ ጊዜ፥ ጋልዮስ አይሁድን። አይሁድ ሆይ፥ ዓመፅ ወይም ክፉ በደል በሆነ እንድታገሣችሁ በተገባኝ፤ \t Ko'ia napoka'alai Paulus mololita, na'uli' -mi Galio: \"Ee to Yahudi! Ane to nipakilu-ki tetu mpokahangai' petiboki-na hi atura ngata ba gau' to dada'a mpu'u, mosabara moto-a mpe'epei pangadua' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እውነት እላችኋለሁ፤ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አላቸው። \t Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም በሌላው ሰው መሠረት ላይ እንዳልሠራ የክርስቶስ ስም በተጠራበት ስፍራ ሳይሆን ወንጌልን ለመስበክ ተጣጣርሁ፤ \t Patuju nono-ku, doko' oa' -a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚለምንህ ስጥ፥ ከአንተም ይበደር ዘንድ ከሚወደው ፈቀቅ አትበል። \t Ane ria to mperapii' -ta ba napa-napa, wai' -i-hawo. Pai' neo' takabosii' doo to doko' mpeboloi-ta ba napa-napa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ ግን ወደ እነርሱ ዘወር ብሎ እንዲህ አለ። እናንተ የኢየሩሳሌም ልጆች፥ ለእኔስ አታልቅሱልኝ፤ ዳሩ ግን። መካኖችና ያልወለዱ ማኅፀኖች ያላጠቡ ጡቶችም ብፁዓን ናቸው የሚሉበት ጊዜ እነሆ ይመጣልና ለራሳችሁና ለልጆቻችሁ አልቅሱ። \t Yesus mpewili' -ra pai' na'uli' -raka: \"Ee tobine to Yerusalem, neo' -a nikageoi'. Agina woto-ni moto pai' ana' -ni nikageoi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደካሞችን እጠቅም ዘንድ ለደካሞች እንደ ደካማ ሆንሁ፤ በሁሉ መንገድ አንዳንዶችን አድን ዘንድ፥ ከሁሉ ጋር በሁሉ ነገር እንደ እነርሱ ሆንሁ። \t Ane kupodohe-ra to ko'ia moroho pepangala' -ra, mo'ingku-a hewa hira', bona kutulungi-ra mpotuku' Kristus. Hi hawe'ea tauna tungkai' kubalii' po'ingku-ku, bona ane rii-ria ohea-na kana ma'ala-ra kukeni hi Kristus, nau' ba kampa' hantongo' -ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን ወንድሞች ከሚባሉት አንዱ ሴሰኛ ወይም ገንዘብን የሚመኝ ወይም ጣዖትን የሚያመልክ ወይም ተሳዳቢ ወይም ሰካር ወይም ነጣቂ ቢሆን ከእርሱ ጋር እንዳትተባበሩ እጽፍላችኋለሁ፤ እንደነዚህ ካለው ጋር መብል እንኳን አትብሉ። \t To ku'uli' -le, neo' niposigalo-raka to mpo'uli' mepangala' moto-ra hi Pue' Yesus, hiaa' mogau' sala' moto-rada, jampa, mepue' hi pinotau, mpotipo' doo, topalangu-langu, ba topebagiu. Bangku' mpohimpongkoni' -raka tauna to hewa toe, neo'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር በክርስቶስ ሆኖ ዓለሙን ከራሱ ጋር ያስታርቅ ነበርና፥ በደላቸውን አይቆጥርባቸውም ነበር፤ በእኛም የማስታረቅ ቃል አኖረ። \t Toi-mi kareba to kiparata: napa to nababehi Kristus napo'ohea Alata'ala mpopohintuwu' manusia' hante Hi'a, duu' -na uma-pi napoinono sala' -ra. Pai' nawai' -kakai kai' -mi pobago mpokeni Lolita-na hi tau ntani' -na, bona hintuwu' -ra hante Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድል የነሣው በአምላኬ መቅደስ ዓምድ እንዲሆን አደርገዋለሁ፥ ወደ ፊትም ከዚያ ከቶ አይወጣም፤ የአምላኬን ስምና የአምላኬን ከተማ ስም፥ ማለት ከሰማይ ከአምላኬ ዘንድ የምትወርደውን አዲሲቱን ኢየሩሳሌምን፥ አዲሱንም ስሜን በእርሱ ላይ እጽፋለሁ። \t \"Hema to medagi, tida-ra hi suruga duu' kahae-hae-na. Hewa tuha' mporohoi tomi, wae wo'o Aku' mpakanoa' katida-ra hi Tomi Alata'ala hi suruga. Hi woto-ra ku'uki' hanga' Alata'ala Tuama-ku pai' hanga' ngata Alata'ala Tuama-ku, toe-mi Yerusalem to bo'u to mana'u tumai ngkai suruga ngkai Alata'ala Tuama-ku. Wae wo'o ku'uki' hi woto-ra hanga' -ku to bo'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እላችኋለሁ፥ ክፉውን አትቃወሙ፤ ዳሩ ግን ቀኝ ጉንጭህን በጥፊ ለሚመታህ ሁሉ ሁለተኛውን ደግሞ አዙርለት፤ \t Aga Aku' mpo'uli': neo' tapehawai doo to mpobabehi to dada'a hi kita'. Ane rapa' -na ria to mpohopo' kulimpi-ta hamali, tonu wo'o-ki to hamali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቅም በጭንቅ የሚድን ከሆነ ዓመፀኛውና ኃጢአተኛው ወዴት ይታይ ዘንድ አለው? \t Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Bangku' tauna to monoa' kehi-rae' kana mpotodohaka kaparia ncala', pai' lako' mporata kalompea'. Peliu-liu-nami tauna to dada'a pai' to uma mengkoru hi Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዲያውም ከእነርሱ አንዱ ሮጠ፤ ሰፍነግም ይዞ ሆምጣጤ ሞላበት፥ በመቃም አድርጎ አጠጣው። \t Ria hadua to mokeno hilou mpo'ala' hampu'u wunga to hewa lomo', nabangkahi hi rala ue anggur to mo'onco, natu'u hi wuntu hompea pai' napopoju'ui-ki Yesus bona na'inu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁልጊዜ ስለ ሁሉ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ስም አምላካችንንና አባታችንን ስለ ሁሉ አመስግኑ። \t mpo'uli' tarima kasi oa' hi Alata'ala to Tuama hante hanga' Yesus Kristus Pue' -ta ngkai butu nyala-na to nawai' -taka;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሎጥን ሚስት አስቡአት። \t Kiwoi-dile napa to jadi' hi tobine-na Lot-e!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓለም መጨረሻ እንዲሁ ይሆናል፤ መላእክት መጥተው ኃጢአተኞችን ከጻድቃን መካከል ይለዩአቸዋል፥ ወደ እቶነ እሳትም ይጥሉአቸዋል፤ \t Wae-mi mpai' hi Eo Kiama-e: mala'eka-mala'eka hilou mpogaa' tauna to dada'a pai' tauna to monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቀውም ብሎ በሁሉ ፊት ካደ። \t Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': \"Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመጥምቁም ከዮሐንስ ዘመን ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ መንግሥተ ሰማያት ትገፋለች፥ ግፈኞችም ይናጠቋታል። \t Ngkai lomo' pobago-na Yohanes Topeniu' rata hi tempo toi, tauna to dada'a mpohuduwukui mpo'ewa topetuku' Alata'ala doko' mpokuasai-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በሕጋቸው። በከንቱ ጠሉኝ ተብሎ የተጻፈው ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው። \t Aga bate kana hewa toe, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Atura-ra to mpo'uli': 'Rapokahuku' -a nau' uma ria sabana.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈራሁም ሄጄም መክሊትህን በምድር ቀበርሁት፤ እነሆ፥ መክሊትህ አለህ አለ። \t Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአለቆች ወይስ ከፈሪሳውያን በእርሱ ያመነ አለን? \t Hilo, uma ria hadua pangkeni ba to Parisi to mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ሂድ፥ እኔ ወደ አሕዛብ ከዚህ ወደ ሩቅ እልክሃለሁና አለኝ። \t \"Oti toe, na'uli' tena-ka Pue': `Bate hilou-moko, apa' kuhubui-ko mpai' hilou hi ngata to molaa, hi tauna to bela-ra to Yahudi.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱንም ባይሰማ፥ ለቤተ ክርስቲያን ንገራት፤ ደግሞም ቤተ ክርስቲያንን ባይሰማት፥ እንደ አረመኔና እንደ ቀራጭ ይሁንልህ። \t Ane uma-i dota mpangala' lolita sabi' toera, bua' -imi hi hawe'ea ompi' hampepangalaa'. Ane uma oa' napangalai' nau' hawe'ea ompi' hampepangalaa' mpoparesai' -i, pelele' lau-imi-hana, taponcawa hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala lau-imi, pai' hewa tauna to dada'a kehi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስንም ሁለቱንም የዘብዴዎስን ልጆች ወስዶ ሊያዝን ሊተክዝም ጀመር። \t Aga Petrus pai' ana' Zebedeus to rodua, nabawai-ra hilou dohe-na. Nto'u toe, susa' pai' mokaratu-mi nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአሥራ አራተኛውም ሌሊት በአድርያ ባሕር ወዲህና ወዲያ ስንነዳ፥ መርከበኞች በእኩለ ሌሊት ወደ አንድ ምድር የቀረቡ መሰላቸው። \t Hono' hampulu' opo' mengi, kapal-kai bate nawui ngolu' bohe hi tahi' Adria. Ba ria mentongo' bengi, ra'epe topobago hi kapal hewa mohu' -mi kapal hi role-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አካልም አንድ እንደ ሆነ ብዙም ብልቶች እንዳሉበት ነገር ግን የአካል ብልቶች ሁሉ ብዙዎች ሳሉ አንድ አካል እንደ ሆኑ፥ ክርስቶስ ደግሞ እንዲሁ ነው፤ \t Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto manusia'. Woto hameha' -wadi, aga wori' bagia-na. Nau' wori' bagia-na, hawe'ea bagia toe jadi' hawoto lau-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መግደላዊትም ማርያም የዮሳም እናት ማርያም ወዴት እንዳኖሩት ይመለከቱ ነበር። \t Maria Magdalena pai' Maria tina-na Yoses mpetonoi kahiapa-na woto-na Yesus ratu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትቶአቸውም ከከተማ ወደ ቢታንያ ወጣ በዚያም አደረ። \t Ngkai ree, malai-imi Yesus mpalahii-ra hilou hi mali ngata, turu hi Betania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የገመድም ጅራፍ አበጅቶ ሁሉን በጎችንም በሬዎችንም ከመቅደስ አወጣቸው፥ የለዋጮችንም ገንዘብ አፈሰሰ ገበታዎቻቸውንም ገለበጠ፥ \t Yesus mpobabehi poweba' ngkai koloro, pai' nawuso omea-ra ngkai berewe Tomi Alata'ala, hante bima pai' japi-ra. Meja' -ra toposula' doi nabilingko, alaa-na pahawu' -hawu' -mi doi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተወደደ ከእኛም ጋር አብሮ ባሪያ ከሆነው ከኤጳፍራ እንዲህ ተማራችሁ፥ እርሱም ስለ እናንተ ታማኝ የክርስቶስ አገልጋይ ነው። \t Ni'epe Kareba Lompe' toe ngkai Epafras, doo hampobagoa-kai to kipoka'ahi'. Epafras toei, batua Kristus to tida mobago mpotulungi-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የይሁዳም አገር ሁሉ የኢየሩሳሌምም ሰዎች ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፥ ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር። \t Wori' tauna to hilou hi papada to wao' doko' mpo'epe lolita-na Yohanes. Ria-ra ngkai ngata Yerusalem pai' ngkai hawe'ea ngata hi tana' Yudea. Hilou-ra mpangaku' jeko' -ra, pai' naniu' -ra hi ue Yordan, tanda kamedea-ra ngkai jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ሰዓት ኢየሱስ ለሕዝቡ። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ልትይዙኝ ወጣችሁን? በመቅደስ ዕለት ዕለት እያስተማርሁ ከእናንተ ጋር ስቀመጥ ሳለሁ አልያዛችሁኝም። \t Nto'u toe, na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka tauna to wori' toera: \"Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu mpohoko' -ae! Butu eo-na mohura moto-a hi rala Tomi Alata'ala metudui', napa pai' uma-a nihoko' nto'u toe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎች። እርሱ ነው አሉ፤ ሌሎች። አይደለም እርሱን ይመስላል እንጂ አሉ፤ እርሱ። እኔ ነኝ አለ። \t Ria to mpo'uli': \"Hi'a-midi!\" Aga ria wo'o mpo'uli': \"Bela-e'. Kahibalia lence-ra-wadi-hawo.\" Hiaa' hi'a moto-mi-hawo mpo'uli': \"Aku' -midi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአሥራ አንደኛውም ሰዓት ወጥቶ ሌሎችን ቆመው አገኘና። ሥራ ፈትታችሁ ቀኑን ሁሉ በዚህ ስለ ምን ትቆማላችሁ? አላቸው። \t \"Ncimonou' -mi, ba neo' jaa lima, modao' wo'o-imi mporua' tauna to ntora. Napekune' -ra: `Napa pai' ntora-ntora mara-wadi-koi ha'eoa, uma-ko-koina mobago-e?'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እግዚአብሔር ዘንድ ንስሐንና በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ማመንን ለአይሁድና ለግሪክ ሰዎች እየመሰከርሁ በጉባኤም በየቤታችሁም አወራሁላችሁና አስተማርኋችሁ እንጂ፥ ከሚጠቅማችሁ ነገር አንዳች ስንኳ አላስቀረሁባችሁም። \t Ni'inca moto ompi' ka'uma-ku koro' mpo'uli' -kokoi napa-napa to mokalaua. Kutudui' -koi ompi', lompe' bula-ni moromu lompe' hi tomi-ni moto."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝብም ሲያልፍ ሰምቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። \t Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': \"Napa-die?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም የማዘጋጀት ቀን ስለ ሆነ ያ ሰንበት ትልቅ ነበረና ሥጋቸው በሰንበት በመስቀል ላይ እንዳይኖር፥ ጭናቸውን ሰብረው እንዲያወርዱአቸው ጲላጦስን ለመኑት። \t Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa (batua-na, eo kako'ia-na Eo Sabat), pai' ntuku' palia to Yahudi uma ma'ala ria tomate tetoe hi kaju parika' nto'u Eo Sabat. Peliu-liu-nami apa' Eo Sabat tohe'e meliu kabohe-na ngkai to lalau. Toe pai' topoparenta to Yahudi merapi' hi Pilatus bona tauna to raparika' toera rapui' witi' -ra, bona sohi' -ra mate pai' woto-ra rapopana'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ የወይኑ አትክልት ጌታ አዛዡን። ሠራተኞችን ጥራና ከኋለኞች ጀምረህ እስከ ፊተኞች ድረስ ደመወዝ ስጣ��ው አለው። \t \"Limpa-mi eo, na'uli' -mi pue' bonea hi mantoro' -na: `Kio' -ramo topobago toera ria, pai' wai' -ramo gaji' -ra. Wai' ulu gaji' hi tauna to lako' ntepu'u mobago jaa lima we'i. Oti toe, wai' gaji' hi tauna to ntepu'u mobago jaa tolu, duu' rata hi tauna to mobago ngkai mepuloa.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን አሳባቸው ደነዘዘ። ብሉይ ኪዳን ሲነበብ ያ መጋረጃ ሳይወሰድ እስከ ዛሬ ድረስ ይኖራልና፤ በክርስቶስ ብቻ የተሻረ ነውና። \t Pai' to Yahudi toera-rawo, tebohotii wo'o-rawo pekiri-ra, uma rapaha patuju-na Atura Pue'. Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura Pojanci to mahae, ma'ala ta'uli': ria oa' -pidi karamua to mpoputu' pekiri-ra. Sampale ane mepangala' -ra hi Kristus, pai' monoto-di nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፍጥረት ለከንቱነት ተገዝቶአልና፥ በተስፋ ስላስገዛው ነው እንጂ በፈቃዱ አይደለም፤ \t Apa' owi, dunia' toi pai' hawe'ea ihi' -na jadi' tetotowi-mi, alaa-na uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Tohe'e majadi' uma ngkai konoa dunia' moto. Alata'ala to mpototowi dunia' toi, apa' wae-mi kabotu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም እኵሌቶቹ እንዲህ እኵሌቶቹም እንዲያ እያሉ ይጮኹ ነበር፤ ስለ ጫጫታውም እርግጡን ማወቅ ባልተቻለ ጊዜ፥ ወደ ወታደሮች ሰፈር ይወስዱት ዘንድ አዘዘ። \t Ria-ra to mpo'uli' hewa toe, ria wo'o to mpo'uli' hewa tetu. Apa' mewongoi rahi, uma lau-pi na'incai napa mpu'u to jadi' toe. Toe pai' nahubui-ramo tantara-na mpokeni Paulus hilou hi rala tomi tantara, bona raparesa' hi ria-i-damo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ምንስ መልካም እንዲመጣ ክፉ አናደርግም? እንዲሁ ይሰድቡናልና አንዳንዱም እንዲሁ እንድንል ይናገራሉና። የእነርሱም ፍርድ ቅን ነው። \t Ane hewa toe-di, ma'ala lau-mi ta'uli' hewa toi: \"Agina tababehi lau po'ingku to dada'a bona mehuwu to lompe'.\" Ria-midi tauna to mpobalihi-a, ra'uli' ria-a mololita hewa toe. Tauna to hewa toe, masipato' lia-ra nahuku' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያትም ተመልሰው ያደረጉትን ሁሉ ነገሩት። ከእርሱ ጋርም ወስዶአቸው ቤተ ሳይዳ ከምትባል ከተማ አጠገብ ወደ ምድረ በዳ ለብቻው ፈቀቅ አለ። \t Rata nculii' -ramo suro Yesus to hampulu' rodua toera, pai' ratutura-ki Yesus hawe'ea to rababehi. Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi kawaoa' -na mohu' hi ngata Betsaida."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወይስ ከክርስቶስ ኢየሱስ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ የተጠመቅን ሁላችን ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ እንደ ተጠመቅን አታውቁምን? \t Tantu ni'inca moto ompi', kita' toi raniu' hi rala posidaia' -ta hante Kristus Yesus, pai' karaniu' -ta toe mpobatuai kamate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአት ምክንያት አግኝቶ በትእዛዝ አታሎኛልና በእርስዋም ገድሎኛል። \t Kampo'epe-ku Atura Pue', mologa lau-mi jeko' mobago hi rala nono-ku. Ma'ala ta'uli' hewa toi: ngkai Atura Pue' toe, napahala'nawu' jeko' lau-ama, alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከከተማዎችም በአንዲቱ ሳለ፥ እነሆ፥ ለምጽ የሞላበት ሰው ነበረ፤ ኢየሱስንም አይቶ በፊቱ ወደቀና። ጌታ ሆይ፥ ብትወድስ፥ ልታነጻኝ ትችላለህ ብሎ ለመነው። \t Hangkani, bula-na Yesus hi rala ngata, rata hadua tauna to mohaki' poko' hobo' woto-na. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami, lio-na dungku hi tana'. Merapi' -i hi Yesus, na'uli': \"Pue', ane ma'ala, paka'uri' -a-kuwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ እነዚህን ነገሮች ምንም ብታውቁ በእናንተም ዘንድ ባለ እውነት ምንም ብትጸኑ፥ ስለ እነዚህ ዘወትር እንዳሳስባችሁ ቸል አልልም። \t Toe-mi ompi', nau' ni'inca moto-mi hawe'ea toe lau, pai' nau' moroho-mi petuku' -ni hi tudui' to makono, aga uma palaia-na kupopokiwoii oa' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ስለ ቍጣው ብቻ አይደለም ነገር ግን ስለ ሕሊና ደግሞ መገዛት ግድ ነው። \t Toe pai' kana mengkoru-ta hi hawa' topoparenta. Mengkoru-ta bona neo' -ta rahuku'. Aga meliu ngkai toe, mengkoru-ta apa' ta'inca hi rala nono-ta, toe-mi to masipato' tababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን። \t Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus, bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የቀሩትም ባሮቹን ይዘው አንገላቱአቸው ገደሉአቸውም። \t To ntani' -na wo'o-ra mpohoko' pahawaa' magau' toe, rapao' pai' rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለእናንተም ለወዳጆቼ እላችኋለሁ፥ ሥጋን የሚገድሉትን በኋላም አንድ ስንኳ የሚበልጥ ሊያደርጉ የማይችሉትን አትፍሩ። \t \"Ompi' -ompi', pe'epei lompe' lolita-ku: neo' -koi mpoka'eka' manusia' to doko' mpopatehi-koi, apa' hudu ree-wadi pakulea' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም አሕዛብ ስለ ሆናችሁ ስለ እናንተ የክርስቶስ ኢየሱስ እስር የሆንሁ እኔ ጳውሎስ ለእግዚአብሔር እንበረከካለሁ። \t Jadi' ngkai toe-mi, aku' Paulus, batua-na Kristus Yesus, mosampaya hi Alata'ala, mposampayai-koi. Aku' toi, bula-ku ratarungku' -kuna, sabana mpokeni-a Kareba Lompe' hi koi' to bela-koi to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔም እናንተ ያልደከማችሁበትን ታጭዱ ዘንድ ሰደድኋችሁ፤ ሌሎች ደከሙ እናንተም በድካማቸው ገባችሁ። \t Kuhubui-koi mpepae to bela tinuja' -ni. Tau ntani' -na to mpotuja', koi' to mpepae wua' pobago-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይስሐቅ ሊመጣ ስላለው ነገር ያዕቆብንና ዔሳውን በእምነት ባረካቸው። \t Ngkai pepangala' -na Ishak, pai' -i mpogane' Yakub pai' Esau, pai' -i mpolowa napa to jadi' hi eo mpeno-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ልባችሁ በመጠጥ ብዛትና በስካር ስለ ትዳርም በማሰብ እንዳይከብድ፥ ያ ቀንም በድንገት እንዳይመጣባችሁ ለራሳችሁ ተጠንቀቁ፤ \t \"Mo'inga' -inga' -koi, neo' -koi sese' ntora mosusa' pai' nginu palangu-langu, ba ntora mpenonoi katuwu' -ni hi dunia', alaa-na lempe' moto-koi hi eo karata-ku. Apa' rata ncorobaa-a mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስ ክርስቶስም ልደት እንዲህ ነበረ። እናቱ ማርያም ለዮሴፍ በታጨች ጊዜ ሳይገናኙ ከመንፈስ ቅዱስ ፀንሳ ተገኘች። \t Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus. Tina-na to rahanga' Maria mokamae' hante Yusuf. Aga kako'ia-ra ncamoko, muu-mule' motina'i-imi Maria. Potina'i-na toe, ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ። በሙሴ ላይ በእግዚአብሔርም ላይ የስድብን ነገር ሲናገር ሰምተነዋል የሚሉ ሰዎችን አስነሡ። \t Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': \"Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ግን፥ የዘላለምን ሕይወት ለማግኘት በእርሱ ያምኑ ዘንድ ላላቸው ሰዎች ምሳሌ እንድሆን፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ዋና በምሆን በእኔ ላይ ትዕግስቱን ሁሉ ያሳይ ዘንድ፥ ምህረትን አገኘሁ። \t Hiaa' toe-mile pai' napoka'ahi' -ama Alata'ala-e, bona hi rala tuwu' -ku aku' to meliu kamojeko' -ku toi-e, Yesus Kristus ma'ala mpotudo' kamoloe posabara-na. Jadi', hi rala katuwu' -ku toi, ahi' Pue' jadi' monoto lia, alaa-na aku' -mi jadi' tonco hi hawe'ea tauna to rata ngkabokoa', bona mepangala' hi Yesus wo'o-ramo-rawo pai' -ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን እናንተ በፊት ርቃችሁ የነበራችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ ሆናችሁ በክርስቶስ ደም ቀርባችኋል። \t Aga tempo toi, ngkai posidaia' -ni hante Kristus Yesus, uma-pi hewa toe tuwu' -ni. Koi' to molaa ngkai Alata'ala ri'ulu-e, mohu' -mokoi sabana raa' kamate-na Kristus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ አለቃው ግን ጳውሎስን ያድነው ዘንድ አስቦ ምክራቸውን ከለከለ፤ ዋና የሚያውቁትም ከመርከብ ራሳቸውን እየወረወሩ አስቀድመው ወደ ምድር ይወጡ ዘንድ፥ \t Tapi' tadulako mpotagi-ra, apa' ma'ahi' -i hi Paulus. Napehubui bona tauna to nginca monangu ngkalitadi hi tahi' pai' monangu hilou hi role-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቁን ኰንናችሁታል ገድላችሁትማል፤ እናንተን አይቃወምም። \t Koi' mpohuku' pai' mpopatehi tauna to uma masala', to uma-ra bisa mpo'ewa-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሻቅቦም። ሰዎች እንደ ዛፍ ሲመላለሱ አያለሁ አለ። \t Towero toe menaa-naa pai' na'uli': \"Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚሉ ታላላቅ ድምፆች ሆኑ። በእግዚአብሔርም ፊት በዙፋኖቻቸው የተቀመጡ ሀያ አራቱ ሽማግሌዎች በግምባራቸው ተደፍተው \t Ane totu'a to rompulu' opo' toera to mohura hi pohuraa-ra hi nyanyoa Alata'ala-e, motumpa-ramo mponyompa-i,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተስፋ የሰጠው የታመነ እንደ ሆነ ስለ ቈጠረች፥ ሣራ ራስዋ ደግሞ ዕድሜዋ እንኳ ካለፈ በኋላ ዘርን ለመፅነስ ኃይልን በእምነት አገኘች። \t Ngkai pepangala' -ra, nau' tu'a-imi Abraham, pai' Sara lalo wo'o-i, mporata moto-ra karohoa mporata ana'. Toe jadi' apa' monoto hi nono Abraham kanapadupa' -na moto mpai' Alata'ala janci-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እንዲህ አላቸው። እርስ በርስዋ የምትለያይ መንግሥት ሁሉ ትጠፋለች፤ ቤትም በቤት ላይ ይወድቃል። \t Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli' -raka: \"Ane rapa' -na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua' -na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua' -na toe. Wae wo'o tau hantomi to ntora motuda', bate pagaa' -gaa' -ra mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ጊዜ ድምፁ ምድርን አናወጠ፥ አሁን ግን። አንድ ጊዜ ደግሜ እኔ ሰማይን አናውጣለሁ እንጂ ምድርን ብቻ አይደለም ብሎ ተስፋ ሰጥቶአል። \t Nto'u Alata'ala mpololitai to Yahudi hi Bulu' Sinai, libu' -na mpolengo dunia'. Aga tempo toi, ria janci-na to mpo'uli': \"Hangkani-pi mpai' kulengo dunia' duu' -na mokero. Pai' uma muntu' dunia' to kulengo, tapi' hante langi' wo'o.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድም። ይህ ሰው ሳይማር መጻሕፍትን እንዴት ያውቃል? ብለው ይደነቁ ነበር። \t Konce-ra topoparenta to Yahudi mpo'epe tudui' -na, ra'uli': \"Beiwa pai' na'inca ihi' Buku Tomoroli', bo uma-i-hawo mosikola-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተርቤ አብልታችሁኛልና፥ ተጠምቼ አጠጥታችሁኛልና፥ እንግዳ ሆኜ ተቀብላችሁኛልና፥ ታርዤ አልብሳችሁኛልና፥ \t Apa' nto'u-ku mo'oro', niwai' -a pongkoni'. Ngkamara-a, niwai' -a ue ininu. Liu-a hi tomi-ni, nipopehani-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ አብሮን ለሚሠራ ለኢሩባኖን ለምወደውም ለስንጣክን ሰላምታ አቅርቡልኝ። \t Tabe-ku hi Urbanus, ema' hampobagoa-ta hi rala pobago Kristus. Tabe-ku wo'o hi Stakhis to kupe'ahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእርሱም ሕንጻ ሁሉ እየተጋጠመ በጌታ ቅዱስ ቤተ መቅደስ እንዲሆን ያድጋል፤ \t Kita' to mosidai' hante Yesus hewa bola' pai' rewa ntani' -na to rapomeduncu hi lolo parawatu to moroho, bona mpowangu tomi to moroli' to natao napo'ohai' Pue' Ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ዋጋችሁ በሰማይ ታላቅ ነውና በዚያን ቀን ደስ ይበላችሁ ዝለሉም፤ አባቶቻቸው ነቢያትን እንዲህ ያደርጉባቸው ነበርና። \t Apa' wae wo'o gau' ntu'a-ra mpobalinai' nabi-nabi to owi. Jadi', ane rapohewa toe-koi, mohajo-koi pai' pakagoe' moto nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም በመንገድ የሆነውን እንጀራውንም በቈረሰ ጊዜ እንዴት እንደ ታወቀላቸው ተረኩላቸው። \t Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም ደግሞ ኢየሱስ ከይሁዳ ወደ ገሊላ መጥቶ ያደረገው ሁለተኛ ምልክት ነው። \t Toe-mi tanda mekoncehi karongkani-na to nababehi Yesus hi Galilea karata-na ngkai Yudea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትሕትናንና የመላእክትን አምልኮ እየወደደ፥ ባላየውም ያለ ፈቃድ እየገባ፥ በሥጋዊም አእምሮ በከንቱ እየታበየ ማንም አይፍረድባችሁ። \t Jadi', ane ria tauna to mposalai' -koi apa' uma nituku' tudui' -ra, neo' nipangalai' -ra. Ra'uli' tauna toera, ria inca-ra apa' ria-ra to mpohilo pangila. Ra'uli' uma-koi mpai' natarima Alata'ala ane uma-koi mpakadingki' nono-ni pai' mponyompa mala'eka. Neo' nipelele' tauna toera mposalai' -koi. Molangko nono-ra hante uma ria huraa-ra, apa' tudui' -ra toe mehuwu ngkai nono-ra moto to mpopekiri dunia' toi-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ሰዎች የመሰከሩለትን ከእኔም የሰማኸውን ሌሎችን ደግሞ ሊያስተምሩ ለሚችሉ ለታመኑ ሰዎች አደራ ስጥ። \t Nu'epe moto wengi hawe'ea tudui' -ku, pai' wori' wo'o tauna to mposabii' pai' mpo'epe tudui' -ku toe. Jadi', tudui' toe kana nuparata wo'o-raka tauna to ma'ala rasarumaka pai' to nginca mpotudui' tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይሁዳም ከትዕማር ፋሬስንና ዛራን ወለደ፤ ፋሬስም ኤስሮምን ወለደ፤ \t Yehuda mpobubu Peres pai' Zerah (hanga' tina-ra: Tamar), Peres mpobubu Hezron, Hezron mpobubu Ram,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ እነዚህ ያሉ ሰዎች የክርስቶስን ሐዋርያት እ���ዲመስሉ ራሳቸውን እየለወጡ፥ ውሸተኞች ሐዋርያትና ተንኮለኞች ሠራተኞች ናቸውና። \t Tauna to hewa tetura lou, suro to boa'. Mobago-ra hi laintongo' -ni, ntani' hewa suro Kristus mpu'u-ra, ntaa' topebagiu-radi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሦስት ጊዜ በበትር ተመታሁ፤ አንድ ጊዜ በድንጋይ ተወገርሁ፤ መርከቤ ሦስት ጊዜ ተሰበረ፤ ሌሊትና ቀን በባሕር ውስጥ ኖርሁ። \t Tolu ngkani-a rahuku' to Roma: raweba' -a hante lua'. Hangkani wo'o-a radulu tauna rapana' -a hante watu doko' mpatehi-a. Tolu ngkani kapal to kuhawi' matala hi rala tahi'. Hangkani-a nangko hi lolo tahi' hamengia ha'eoa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ ግን ቀንተው ከሥራ ፈቶች ክፉ ሰዎችን አመጡ ሕዝብንም ሰብስበው ከተማውን አወኩ፥ ወደ ሕዝብም ያወጡአቸው ዘንድ ፈልገው ወደ ኢያሶን ቤት ቀረቡ፤ \t Aga to Yahudi to uma mepangala', mohingi' -ramo mpokahingii' -ra hira' Paulus pai' Silas. Toe pai' me'ukei' -ra mpo'ukei' tauna to dada'a to mengkalose-lose hi rala ngata. Wori' -mi to morumpu, mako' -ramo hilou mpobabehi pewongoia hi rala ngata. Pomako' -ra toe, rata hi tomi Yason, apa' hi ria po'ohaa' -ra Paulus pai' Silas. Mesua' -ramo hi rala tomi toe ke doko' mpohoko' pai' mpokeni-ra hilou hi ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወይን ጠጅም ባለቀ ጊዜ የኢየሱስ እናት። የወይን ጠጅ እኮ የላቸውም አለችው። \t Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: \"Naka'otii-ra ue anggur.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምሳሌም አላቸው። ዕውር ዕውርን ሊመራ ይችላልን? ሁለቱ በጕድጓድ አይወድቁምን? \t Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: \"Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እግዚአብሔር አስቀድሞ ከዘመናት በፊት ለክብራችን የወሰነውን፥ ተሰውሮም የነበረውን የእግዚአብሔርን ጥበብ በምሥጢር እንናገራለን። \t To kiparata-le, kapantea to ngkai Alata'ala, kiparata patuju-na Alata'ala bona mpowai' -ta kabohea tuwu' hi eo mpeno. Patuju-na toe, ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi. Tapi' kako'ia-na dunia' rapajadi', Alata'ala mpakatantu ami' -mi kanawai' -ta mpai' kabohea tuwu' toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚቃወም ሰው ስለ እኛ የሚናገረውን መጥፎ ነገር ሲያጣ እንዲያፍር፥ በነገር ሁሉ መልካምን በማድረግህ ምሳሌ የሚሆን ራስህን አሳይ፤ በትምህርትህም ደኅንነትን፥ ጭምትነትን፥ ጤናማና የማይነቀፍ ንግግርን ግለጥ። \t Pai' iko-kowo Titus, kana jadi' tonco-ko hi doo. Ane metudui' -ko, metudui' ngkai nono-nu mpu'u, pai' kana monoa' kehi-nu bona natao-ko rabila' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ከራሴ አንዳች ላደርግ አይቻለኝም፤ እንደ ሰማሁ እፈርዳለሁ ፍርዴም ቅን ነው፥ የላከኝን ፈቃድ እንጂ ፈቃዴን አልሻምና። \t \"Aku', uma-a bisa mpobabehi napa-napa ntuku' konoa-ku moto. Kubotuhi ntuku' to nahawai' -ka Alata'ala. Pobotuhi-ku monoa', apa' uma-a mpotuku' dota-ku moto, mpotuku' -a kadota-na Pue' Ala to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለቅዱሳን ሁሉ በክርስቶስ ኢየሱስ ሰላምታ አቅርቡ። ከእኔ ጋር ያሉቱ ወንድሞች ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus to hi retu. Doa wo'o-koi tabe ngkai ompi' -ompi' hampepangalaa' -ni to dohe-ku hi rehe'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢየሱስ ሕይወት ደግሞ በሚሞት ሥጋችን ይገለጥ ዘንድ እኛ ሕያዋን የሆንን ከኢየሱስ የተነሣ ዘወትር ለሞት አልፈን እንሰጣለንና። \t Batua-na: bula-kai tuwu' -pidi hi dunia' toi, ria oa' tauna to doko' mpopatehi-kai apa' mpotuku' Pue' Yesus. Toe majadi' bona monoto hi hawe'ea tauna katuwu' -na nculii' -mi Pue' Yesus, apa' rahilo baraka' -na hi rala woto-kai to lente toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዓይናቸው እንዳያዩ በጆሮአቸው እንዳይሰሙ በልባቸውም እንዳያስተውሉ ተመልሰውም እንዳልፈውሳቸው፥ የዚህ ሕዝብ ልብ ደንድኖአል ጆሮአቸውም ደንቁሮአል ዓይናቸውንም ጨፍነዋል በላቸው \t Apa' moko'o-mi nono-ra, mengkawongo-ra pai' mengkawero-ra: oja' -ra pehilo hante mata-ra, oja' -ra pe'epe hante tilinga-ra, oja' -ra ranotohi nono-ra. Ka'omea-na, uma-ra mpai' nculii' tumai hi Aku', pai' uma-ra kuwai' kalompea'.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሞቱ በእኛ ሕይወቱም በእናንተ ይሠራል። \t Jadi', mponyanyo kamatea ncuu-kai. Aga uma kitapari, apa' ngkai pobago-kai toe, koi' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስን የያዙትም ጻፎችና ሽማግሎች ወደ ተከማቹበት ወደ ሊቀ ካህናቱ ወደ ቀያፋ ወሰዱት። \t Ngkai ree, tauna to mpohoko' Yesus mpokeni-i hilou hi tomi Imam Bohe Kayafas. Hi ria morumpu-ramo guru-guru agama pai' totu'a to Yahudi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈሱና ሙሽራይቱም። ና ይላሉ። የሚሰማም። ና ይበል። የተጠማም ይምጣ፥ የወደደም የሕይወትን ውኃ እንዲያው ይውሰድ። \t Inoha' Tomoroli' pai' tobine to napemuai' Ana' Bima mpo'uli': \"Tumai-mokoi!\" Butu dua tauna to mpo'epe lolita toi, kana mpo'uli': \"Tumai-mokoi!\" Hema to ngkamara, tumai-mokoi! Hema to dota, mai-mokoi nginu ue to mpowai' katuwua', uma mingki' ni'oli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአንዱም በዚያው መንፈስ እምነት፥ ለአንዱም በአንዱ መንፈስ የመፈወስ ስጦታ፥ ለአንዱም ተአምራትን ማድረግ፥ \t Hi tau hadua Inoha' Tomoroli' toe mpowai' pepangala' to moroho. Pai' hi to hadua-na, bate Inoha' Tomoroli' to hibalia toe wo'o-i-wadi mpowai' kuasa mepaka'uri'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱንም ሳታዩት ትወዱታላችሁ፤ አሁንም ምንም ባታዩት በእርሱ አምናችሁ፥ የእምነታችሁን ፍፃሜ እርሱም የነፍሳችሁን መዳን እየተቀበላችሁ፥ በማይነገርና ክብር በሞላበት ሐሤት ደስ ይላችኋል። \t Yesus Kristus toei, nau' ko'ia-i ria nihiloi owi, nipoka'ahi' -imi. Nau' uma-i nihiloi wae lau, nipangala' -imi. Toe pai' goe' nono-ni, pai' kagoe' nono-ni toe uma-pi hudu ra'uli', apa' bohe mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በራስህም አትማል፥ አንዲቱን ጠጉር ነጭ ወይም ጥቁር ልታደርግ አትችልምና። \t Neo' wo'o mosumpa mpokahangai' woo' -ta, apa' uma tapakulei' mpakabula ba mpomo'eta wuluwoo' -ta, nau' ba hangkaho-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በየቤተ ክርስቲያኑም ሽማግሌዎችን ከሾሙላቸው በኋላ ጦመውም ከጸለዩ በኋላ፥ ላመኑበት ለጌታ አደራ ሰጡአቸው። \t Hi butu ngata to rakahiloui toe, Paulus pai' Barnabas mpo'ongko' tauna to jadi' pangkeni to mpototu'ai topetuku' Yesus hi ria. Mopuasa' pai' mosampaya-ra, merapi' bona Pue' mpewili' -ra, apa' Hi'a-wadi poncarumakaa-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሕዝብም መካከል ከፈሪሳውያን አንዳንዱ። መምህር ሆይ፥ ደቀ መዛሙርትህን ገሥጻቸው አሉት። \t Ngkai ree, ba hangkuja dua to Parisi to hi olo' tauna to wori' mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, tagi-ramo ana'guru-nu bona neo' -ra mpo'uli' hewa tetu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና። \t Pilatus mpo'uli' hewa toe, apa' na'inca ka'uma-na-hawo masala' -i Yesus; pangkeni to Yahudi mpotonu Yesus hi hi'a apa' kamohingi' -ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ወጥተው በየስፍራው ሁሉ ሰበኩ፥ ጌታም ከእነርሱ ጋር ይሠራ ነበር፥ በሚከተሉትም ምልክቶች ቃሉን ያጸና ነበር። \t Ngkai ree, topetuku' -na hilou mpopalele Kareba Lompe' hiapa-apa. Pue' mobago hangkaa-ngkania dohe-ra, pai' nawai' -ra kuasa mpobabehi tanda mekoncehi bona mporohoi kamakono-na Kareba to rakeni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዩት ሰዎችም አጋንንት ላደሩበት ሰው የሆነውንና ስለ እሪያዎቹ ተረኩላቸው። \t Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅ ምልክትም በሰማይ ታየ ፀሐይን ተጐናጽፋ ጨረቃ ከእግሮችዋ በታች ያላት በራስዋም ላይ የአሥራ ሁለት ከዋክብት አክሊል የሆነላት አንዲት ሴት ነበረች። \t Ngkai ree, kuhilo-kuwo, ria hi langi' hameha' tanda to uma mowo kamekoncehi-na: hadua tobine to moheai hante eo, pai' to mokore hi lolo wula. Hi woo' -na ria songko to rababehi ngkai hampulu' romeha' betue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉን ይበላ ዘንድ እንደ ተፈቀደለት የሚያምን አለ፥ ደካማው ግን አትክልት ይበላል። \t Rapa' -na: tauna to moroho pepangala' -ra mpo'uli' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' ba napa-napa. Aga ria hantongo' to ko'ia moroho pepangala' -ra. Ra'uli' to hantongo' toera, uma napokonoi Pue' ane ngkoni' bau' -ta, muntu' ngkojo-wadi to ma'ala rakoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመዘጋጀት ቀንም ነበረ፤ ሰንበትም ሊጀምር ነበረ። \t Eo toe, eo pomporodoa, pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe rapalii' mobago, apa' ntepu'u-mi eo pepuea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ሥጋዊ ፍርድን ትፈርዳላችሁ፤ እኔ በአንድ ሰው ስንኳ አልፈርድም። \t Koi' mpohurai kara-kara ntuku' pekiri manusia'. Aku', uma-a mpohurai kara-kara hema-hema."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያችም መንገድ ያልፍ ዘንድ አለውና ያየው ዘንድ ወደ ፊት ሮጦ በአንድ ሾላ ላይ ወጣ። \t Jadi', pokeno-nami mpori'uluhi ntodea, pai' -i ngkahe' kaju ara bona ma'ala-i-hawo mpopanto' Yesus ane liu-ipi hi ree."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስንም። ጌታ ሆይ፥ በመንግሥትህ በመጣህ ጊዜ አስበኝ አለው። \t Oti toe, pai' -i mpololitai Yesus, na'uli': \"Yesus, kiwoi-a-kuwo, ane rata-poko mpai' jadi' Magau'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ምክንያት ኃጢአት በአንድ ሰው ወደ ዓለም ገባ በኃጢአትም ሞት፥ እንደዚሁም ሁሉ ኃጢአትን ስላደረጉ ሞት ለሰው ሁሉ ደረሰ፤ \t Jeko' ria hi rala dunia' sabana tau hadua to mpotiboki hawa' Alata'ala, hi'a-mi Adam. Pai' ngkai jeko' -na Adam toe-mi alaa-na ria-mi kamatea hi rala dunia'. Ngkai jeko' Adam toe-mi, pai' hawe'ea muli-na jadi' topojeko', alaa-na hawe'ea manusia' kana mate."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁለተኛውም አገባት፥ ሦስተኛውም��� እንዲሁም ሰባቱ ደግሞ ልጅ ሳይተዉ ሞቱ። \t Tu'ai-na mpotobine balu-na, aga mate wo'o-i-wadi, ko'ia napoka'alai mo'anai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰይጣን እንዳንታለል፤ የእርሱን አሳብ አንስተውምና። \t Toe pai' ku'uli' agina ta'ampungi-i-hawo, bona neo' mpai' napoka'alai Magau' Anudaa' mposori-ta. Apa' ta'inca moto-mi akala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁ ደግሞ እናንተ ይህን ሁሉ መሆኑን ስታዩ ቀርቦ በደጅ እንደ ሆነ እወቁ። \t Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይተውም ስለዚህ ሕፃን የተነገረላቸውን ነገር ገለጡ። \t Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በግምባርዋም ምስጢር የሆነ ስም። ታላቂቱ ባቢሎን፥ የጋለሞታዎችና የምድር ርኵሰት እናት ተብሎ ተጻፈ። \t Hi wingke-na te'uki' hanga' to mpowalatu kehi-na: BABEL TO BOHE: TINA HAWE'EA TO ELE' PAI' PEHUPAA' BUTU NYALA GAU' TO UMA TUMOTOA HI DUNIA'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናትንም አለቆች የሕዝቡንም ጻፎች ሁሉ ሰብስቦ ክርስቶስ ወዴት እንዲወለድ ጠየቃቸው። \t Ngkai ree, kanakio' -rami hawe'ea imam pangkeni hante guru-guru agama Yahudi tumai moromu. Kahiruru' -ra omea-mi, napekune' -ra: \"Hiapa mpu'u-koiwo kaputua-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ያለ ጥርጥር ይህን ምሳሌ። ባለ መድኃኒት ሆይ፥ ራስህን ፈውስ፤ በቅፍርናሆም እንዳደረግኸው የሰማነውን ሁሉ በዚህ በገዛ አገርህ ደግሞ አድርግ ትሉኛላችሁ አላቸው። \t Ngkai ree, na'uli' mpo'uli' -raka: \"Bate ria-koi mpai' to mpo'uli' -ka walatu tohe'i: `Ee dokter, paka'uri' moto-mi-kowo woto-nu! Ane bongko nabi mpu'u-ko, anu mekoncehi to ki'epe nubabehi hi Kapernaum, babehi wo'o hi rehe'i hi ngata-nu moto.'\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያምኑ ሁሉ ይጸድቁ ዘንድ ክርስቶስ የሕግ ፍጻሜ ነውና። \t Tapi' Kristus, Hi'a-mi kadupaa' -na Atura Pue'. Hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a, jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። ከመከራዬ በፊት ከእናንተ ጋር ይህን ፋሲካ ልበላ እጅግ እመኝ ነበር፤ \t Na'uli' -raka: \"Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብላቴናይቱም የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ ነበረችና ወዲያው ቆማ ተመላለሰች። ወዲያውም ታላቅ መገረም ተገረሙ። \t Pemata-nami ana' toei kaliliu momako'. (Umuru-na hampulu' rompae.) Uma mowo kakonce-ra tauna to mpohilo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እምነታቸውን አይቶ ሽባውን። አንተ ልጅ፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው። \t Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: \"Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከክርስቶስ ጋር ከተነሣችሁ፥ ክርስቶስ በእግዚአብሔር ቀኝ ተቀምጦ ባለበት በላይ ያለውን እሹ። \t Kita' to mepangala' hi Kristus, ma'ala ta'uli' rapotuwu' nculii' -tamo hangkaa-ngkania hante Kristus, apa' Alata'ala mpowai' -ta katuwua' to bo'u ngkai posidaia' -ta hante Hi'a. Jadi', apa' rapotuwu' nculii' mpu'u-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus-e, kana tapali' -mi napa to hi suruga, hi kariaa-na Kristus mohura hi mali ngka'ana Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኢያሪኮ ቅጥር ሰባት ቀን ከዞሩበት በኋላ በእምነት ወደቀ። \t Ngkai pepangala' -ra, ratololiki bente ngata Yerikho rala-na pitu eo, duu' -na motongka-mi bente-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድመውም ወደ ሐና ወሰዱት፤ በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ለነበረው ለቀያፋ አማቱ ነበርና። \t pai' -i rakeni hilou hi tomi Imam Bohe. Lomo' -na rakeni-i hilou hi Hanas, piniana-na Kayafas. Kayafas toei Imam Bohe hi mpae toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክህነቱ ሲለወጥ፥ ሕጉ ደግሞ ሊለወጥ የግድ ነውና። \t Jadi', ane imam-imam muli Lewi rasampei hante imam to ntani' -na, Atura Musa wo'o bate kana rasampei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በሰማይና በምድር ከምድርም በታች ያሉት ሁሉ በኢየሱስ ስም ይንበረከኩ ዘንድ፥ \t bona hawe'ea to tuwu' mengkoru hi Yesus, lompe' ihi' suruga, lompe' ihi' dunia', lompe' to hi po'ohaa' tomate, hawe'ea-ra mpai' mowilingkudu menyompa hi Hi'a,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡንም ጠርቶ። ስሙ አስተውሉም፤ \t Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: \"Epe-koi bona ni'inca:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፊስጦስ ግን ጳውሎስ በቂሳርያ እንዲጠበቅ እርሱም ራሱ ወደዚያ ፈጥኖ ይሄድ ዘንድ እንዳለው መለሰላቸው፤ \t Aga natompoi' Festus: \"Ane Paulus, ratarungku' hi Kaisarea-i-hana. Pai' aku' uma-apa mahae hilou nculii' hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔር የተወለደ ሁሉ ዓለምን ያሸንፋልና፤ ዓለምንም የሚያሸንፈው እምነታችን ነው። \t Apa' hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala mpodagi kuasa anudaa' to hi dunia' toi. Tadagi-mi kuasa anudaa' hante pepangala' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በኢየሱስ ክርስቶስ ስምም ይጠመቁ ዘንድ አዘዛቸው። ከዚህ በኋላ ጥቂት ቀን እንዲቀመጥ ለመኑት። \t Toe pai' Petrus mpohubui-ra hira' Kornelius bona raniu' mpokahangai' hanga' Yesus Kristus. Oti toe, Kornelius pai' doo-na merapi' hi Petrus bona mo'oha' -i ulu dohe-ra ba hangkuja mengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ሦስት ዓመት ሌሊትና ቀን በእንባ እያንዳንዳችሁን ከመገሠጽ እንዳላቋረጥሁ እያሰባችሁ ትጉ። \t Toe pai' mo'inga' -inga' -koi. Kiwoi-koi ompi', rala-na tolu mpae uma kupento'oi mpoparesai' -koi butu dua-ni, lompe' hi eo-na lompe' hi bengi-na, pai' wori' ngkani mo'ili ue mata-ku mpokageoi' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እርሱም ለማንም እንዳይናገሩ አዘዛቸው። \t Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: \"Neo' ulu ni'uli' hi hema-hema ka'Aku' -na Magau' Topetolo'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌሎቹ ደግሞ እንዲፈሩ፥ ኃጢአት የሚሰሩትን በሁሉ ፊት ገሥጻቸው። \t Ane ria mpu'u sala' -na, paresai' -i hi nyanyoa hawe'ea ompi' hampepangalaa', bona me'eka' -ra mpotuku' gau' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። ይህ ድምፅ ስለ እናንተ መጥቶአል እጂ ስለ እኔ አይደለም። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Lolita to ni'epe toe we'i, rapohowa' uma bona mpotulungi Aku'. Rapohowa' bona mpotulungi koi' -hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አባቶቻችሁ የገደሉአቸውን የነቢያትን መቃብር ስለምትሠሩ፥ ወዮላችሁ። \t Silaka-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi to owi, hiaa' ntu'a-ni moto-mi to mpatehi nabi toera."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማደግህ በነገር ሁሉ እንዲገለጥ ይህን አስብ፥ ይህንም አዘውትር። \t Neo' nubahakai mpobago hawe'ea toe, nuparipoko mpu'u, bona monoto hi hawe'ea tauna kabaka' -nu mpokamu pobago Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእራት ተነሣ ልብሱንም አኖረ፥ ማበሻም ጨርቅ ወስዶ ታጠቀ፤ \t Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላም ብርቱ መልአክ ደመና ተጐናጽፎ ከሰማይ ሲወርድ አየሁ፤ በራሱም ላይ ቀስተ ደመና ነበረ፥ ፊቱም እንደ ፀሐይ እግሮቹም እንደ እሳት ዓምዶች ነበሩ፥ \t Oti toe kuhilo hadua mala'eka to parimuku mana'u ngkai suruga. Limu' mpoputu' -i pai' woo' -na nawewe pino. Lio-na mehini hewa eo, witi' -na hewa tuha', mehini mpo'apu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ። ያ ደቀ መዝሙር አይሞትም የሚለው ይህ ነገር ወደ ወንድሞች ወጣ፤ ነገር ግን ኢየሱስ። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ ምን አግዶህ? አለው እንጂ አይሞትም አላለውም። \t Ngkai ree, molele-mi kareba hi topetuku' Yesus, to mpo'uli' ka'uma-na mpai' mate ana'guru toei. Ntaa' bela-di-hawo toe to na'uli' Yesus-e. Api' wae-di-hawo: \"Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii', uma mingki' nu'inca iko.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳውልም ከምድር ተነሣ፥ አይኖቹም በተከፈቱ ጊዜ ምንም አላየም፤ እጁንም ይዘው እየመሩ ወደ ደማስቆ አገቡት። \t Ngkai ree, mokore-imi Saulus mpobini' mata-na, aga uma-ipi pehilo. Jadi', ratete' -i-damo hilou hi rala ngata Damsyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ታላቅንም ነገርና ስድብን የሚናገርበት አፍ ተሰጠው፥ በአርባ ሁለት ወርም እንዲሠራ ሥልጣን ተሰጠው። \t Alata'ala mpelele' binata to dada'a toei mpohowa' lolita-lolita to mpopeliu, to natao hi Alata'ala-wadi. Rapelele' wo'o-i moparenta pai' mpobabehi konoa-na rala-na opo' mpulu' romula kahae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እጅግ እንዳላቆይህ በቸርነትህ በአጭሩ ትሰማን ዘንድ እለምንሃለሁ። \t Aga, bona neo' mpokerei mara tempo Gubernur, kusarumaka ahi' ngkai Gubernur mpe'epei-ka-kuwo lolita-ku to rede' toi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጅራቱም የሰማይን ከዋክብት ሲሶ እየሳበ ወደ ምድር ጣላቸው። ዘንዶውም ሴቲቱ በወለደች ጊዜ ሕፃንዋን እንዲበላ ልትወልድ ባላት ሴት ፊት ቆመ። \t Ule naga toei mpoweo iku-na, nadii' -ki hampobagia tolu ngkai betue' hi langi' pai' napetadi hi dunia'. Mokore-imi hi nyanyoa tobine to neo' mo'ana' toei we'i, doko' mpo'ome' ana' -na ane putu-ipi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእግዚአብሔር ቃልና በጸሎት የተቀደሰ ነውና። \t Ntuku' Lolita Alata'ala, hawe'ea ma'ala takoni', pai' taposampayai wo'o bona nagane' -taka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያላመነ ባል ያላት ሚስትም ብትኖር ይህ ከእርስዋ ጋር ሊቀመጥ ቢስማማ፥ አትተወው። \t Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተሰቀሉት ከክፉ አድራጊዎቹም አንዱ። አንተስ ክርስቶስ አይደለህምን? ራስህንም እኛንም አድን ብሎ ሰደበው። \t Hadua todada'a to raparika' dohe-na Yesus, mpolibui' Yesus, na'uli': \"Nu'uli' -kona Iko Magau' Topetolo' -e! Ane bongko wae, tulungi-mi woto-nu pai' kai' wo'o-kaiwo!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም። አሁን ግን ኮረጆ ያለው ከእርሱ ጋር ይውሰድ፥ ከረጢትም ያለው እንዲሁ፤ የሌለውም ልብሱን ሽጦ ሰይፍ ይግዛ። \t Ratompoi': \"Uma-hawo.\" Na'uli' Yesus: \"Aga hewa toe lau, hema-koi to ria doi-ni ba boku-ni kana nikeni. Pai' hema-koi to uma ria piho' -ni, pobalu' baju-ni nipope'oli piho'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስቀድሞ ስላልጠቀመህ፥ አሁን ግን ለእኔም ለአንተም ስለሚጠቅም በእስራቴ ስለ ወለድሁት ስለ ልጄ ስለ አናሲሞስ እለምንሃለሁ። \t Ta'uli' -mi-hawo pomperapia' -kue, bona nudoa lompe' -i-hawo ana' -ku Onesimus tohe'i-e. Kupo'ana' mpu'u-i, apa' bula-ku ratarungku' tohe'i-e, aku' to mpokeni-i mepangala' hi Pue' Yesus. Jadi', aku' -mi to napotuama hi rala pepangala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈቃዱንም ብታውቅ ከሕግም ተምረህ የሚሻለውን ፈትነህ ብትወድ፤ \t Kita' to Yahudi, ta'inca konoa Pue' pai' ta'inca mpoposisala napa to lompe' pai' napa to dada'a, apa' tarata tudui' ngkai Atura Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚህም በላይ የቀጡን የሥጋችን አባቶች ነበሩን እናፍራቸውም ነበር፤ እንዴትስ ይልቅ ለመናፍስት አባት አብልጠን ልንገዛና በሕይወት ልንኖር በተገባን? \t Bangku' tuama-ta hi dunia' -e', naparesai' -ta pai' tabila' -i. Peliu-liu-nami Tuama kao' -ta. Ane naparesai' -ta, tapengkorui mpu'u-i bona mporata-ta katuwua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ይህን እመሰክርልሃለሁ፤ በሕጉ ያለውን በነቢያትም የተጻፉትን ሁሉ አምኜ የአባቶቼን አምላክ እነርሱ ኑፋቄ ብለው እንደሚጠሩት መንገድ አመልካለሁ፤ \t Sampale-di to kupangaku' hi Gubernur, aku' mpotuku' Tudui' Pue' Yesus, to rasapuaka bali' -ku toera. Ntuku' tudui' toe-mi mepue' -a hi Alata'ala to rapue' ntu'a-kai owi, pai' bate kuparasaya hawe'ea to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi-nabi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታልና፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ግን ያድናታል። \t Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku' pai' sabana Kareba Lompe', nau' napomate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህ በቀድሞ ዘመን በእግዚአብሔር ተስፋ ያደረጉት ቅዱሳት ሴቶች ደግሞ ለባሎቻቸው ሲገዙ ተሸልመው ነበርና፤ \t Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu' -ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚታገልም ሁሉ በነገር ሁሉ ሰውነቱን ይገዛል፤ እነዚያም የሚጠፋውን አክሊል ሊያገኙ ነው፥ እኛ ግን የማይጠፋውን። \t Tauna to motanta' toera, wori' nyala palia-ra, pai' -ra mpengkatarii butu nyala-na, apa' doko' mpu'u-ra mporata parasee. Parasee toe, wunga to molaju-wadi mpai'. Hiaa' kita', tapengkatarii butu nyala-na apa' mehina-ta mporata parasee to tida duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በማግሥቱም ከቢታንያ ሲወጡ ተራበ። \t Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-ramo ngkai Betania lou hi Yerusalem. Hi ohea, mo'oro' -i Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን ለዘላለም የሚኖር ስለሆነ የማይለወጥ ክህነት አለው፤ \t Hiaa' Yesus-hana, huraa-na uma mobali' pai' uma mentoli hi kahadua-na, apa' tuwu' liu-liu-i-hana."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ማባበል ከሚጠራችሁ አልወጣም። ጥቂት እርሾ ሊጡን ሁሉ ያቦካል። \t Tudui' -ra tetu bela ngkai Alata'ala, to mpokio' -koi jadi' topetuku' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርን የማያውቁትን፥ ለጌታችንም ለኢየሱስ ክርስቶስ ወንጌል የማይታዘዙትን ይበቀላል፤ \t Mana'u-i tumai hante apu to wewo', mpohuku' -ra to uma dota mpo'incai Alata'ala pai' to uma dota mpotuku' Kareba Yesus Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም ሙሴን ይተባበሩ ዘንድ በደመናና በባሕር ተጠመቁ፤ \t Ma'ala-mi ta'uli': hewa kita' raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus, wae wo'o hira' omea nakamoui limu' pai' ntara hi tahi' to sole jadi' topetuku' -na Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰይጣን ዙፋን ባለበት የምትኖርበትን አውቃለሁ፤ ስሜንም ትጠብቃለህ፥ ሰይጣንም በሚኖርበት፥ በእናንተ ዘንድ የተገደለው የታመነው ምስክሬ አንቲጳስ በነበረበት ዘመን እንኳ ሃይማኖቴን አልካድህም። \t Na'uli': Ku'inca hiapa po'ohaa' -ni, hi ngata kariaa-na pohuraa Magau' Anudaa'. Aga tida moto-koi mpangaku' -a. Nto'u karapatehi-na sabi' -ku Antipas, uma wa nisapu kanipangala' -ku. Antipas toei sabi' -ku to tida mpangaku' -a duu' -na rapatehi-i hi ngata-ni retu to nakuasai Magau' Anudaa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከልብ ክፉ አሳብ፥ መግደል፥ ምንዝርነት፥ ዝሙት፥ መስረቅ፥ በውሸት መመስከር፥ ስድብ ይወጣልና። \t Apa' ngkai rala nono pehupaa' pekiri to dada'a, pai' alaa-na ria to mepatehi, mobualo', mogau' sala' hi tobine ba tomane, manako, mosabi' boa' pai' metipo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳያይም ሦስት ቀን ኖረ፤ አልበላምም አልጠጣምም። \t Tolu eo kahae-na bate uma-i pehilo, pai' uma wo'o-i ngkoni' ba nginu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ተነሡ፥ እንሂድ፤ እነሆ፥ አሳልፎ የሚሰጠኝ ቀርቦአል አላቸው። \t Memata-mokoi! Hilo, etu-imi tumai to mpobalu' -a. Kita-mi lou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም አለ። ከሰው የሚወጣው ሰውን የሚያረክስ ያ ነው። \t Na'uli' tena-raka: \"Aga kehi pai' gau' -ta, toe-dile to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e, apa' kehi pai' gau' -ta toe mehupa' ngkai nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልባቸውንም በእምነት ሲያነጻ በእኛና በእነርሱ መካከል አንዳች አልለየም። \t Kita' to Yahudi pai' hira' to bela-ra to Yahudi, uma napoposisala. Napakaroli' nono-ra apa' mepangala' -ramo hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም እንዲህ ብሎ መለሰላቸው። እኔ። አማልክት ናችሁ አልሁ ተብሎ በሕጋችሁ የተጻፈ አይደለምን? \t Na'uli' Yesus: \"Hi rala Buku Atura-ni ria te'uki' Lolita Alata'ala hi pangkeni to Yahudi owi, hewa toi moni-na: 'Koi', raponcawa Alata'ala-koi.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የኃጢአት ደመወዝ ሞት ነውና፤ የእግዚአብሔር የጸጋ ስጦታ ግን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን የዘላለም ሕይወት ነው። \t Hema to mpobabehi jeko' bate mporata gaji', pai' gaji' tetu-le kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Tapi' pewai' mara Alata'ala hi kita', katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Pewai' mara toe tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus, Pue' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጸጋውንም በጥበብና በአእምሮ ሁሉ አበዛልን። \t Napopohiloi-ta ahi' -na to uma ria huka' -na, nanotohi nono-ta pai' napopo'incai-ta hawe'ea patuju-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስ ደግሞ የቤተ ክርስቲያን ራስ እንደ ሆነ እርሱም አካሉን የሚያድን እንደ ሆነ ባል የሚስት ራስ ነውና። \t Hewa rapa' -na hi woto manusia', bagia to hi wongko-na mpu'u, woo', pai' woo' toe-mi to mpohawai' woto-na. Wae wo'o tomane ma'ala rarapai' -ki woo' hi tobine-na, hewa Kristus wo'o jadi' Woo' hi kita' to mpopangala' -i. Kita' to mpopangala' -i ma'ala rarapai' -ki bagia ngkai Woto-na Kristus. Pai' Hi'a-mi Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ ዘመን ብዙ እጥፍ በሚመጣውም ዓለም የዘላለምን ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም አላቸው። \t tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህን በፈቃዴ ባደርገው ደመወዝ አለኝና፤ ያለ ፈቃዴ ግን ባደርገው መጋቢነት በአደራ ተሰጥቶኛል። \t Ane rapa' -na mpokeni-a Kareba Lompe' ngkai kadota-ku moto, toto-na moto-a ncarumaka hiwili-na. Tapi' bela kadota-ku moto pai' -a mpokeni Kareba Lompe'. Dota ba uma dota, bate kana kukeni, apa' toe-mi bago to napopokoloi-ka Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አእምሮ ያለው የአውሬውን ቍጥር ይቍጠረው፤ ቍጥሩ የሰው ቍጥር ነውና፥ ቍጥሩም ስድስት መቶ ስድሳ ስድስት ነው። \t Kana taperapi' kanotoa nono ngkai Alata'ala bona tapaha walatu toi. Hema to ria pe'inca-ra, ma'ala-ra mpobila' pai' mpopaha batua-na angka binata toe. Apa' angka toe, angka to mpowalatu hadua tauna. Angka toe: ono atu ono mpulu' ono (G666)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡንም አሰናብቶ ይጸልይ ዘንድ ብቻውን ወደ ተራራ ወጣ። በመሸም ጊዜ ብቻውን በዚያ ነበረ። \t Kanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉ አይተውታልና፥ ታወኩም። ወዲያውም ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፤ እኔ ነኝ፥ አትፍሩ አላቸው። \t Wilingkoroa omea-ramo mpohilo-i. Ncaliu na'uli' -raka Yesus: \"Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛን ልትመስሉ እንዴት እንደሚገባችሁ ራሳችሁ ታውቃላችሁና፤ በእናንተ ዘንድ ያለ ሥርዓት አልሄድንምና፤ \t Ni'inca moto ompi' po'ingku-kai nto'u-kai dohe-ni wengi, ka'uma-kai lose. Po'ingku-kai tetu-mile to kana nituku' -e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከመላእክት ይልቅ እጅግ የሚበልጥ ስምን ��ወረሰ መጠን እንዲሁ ከእነርሱ አብዝቶ ይበልጣል። \t Mporata-i huraa to meliu kalangko-na ngkai huraa hawe'ea mala'eka, apa' hanga' to natarima ngkai Alata'ala meliu katebila' -na ngkai hanga' to rawai' -raka mala'eka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ደግሞ። አንተም በአምስት ከተማዎች ላይ ሁን አለው። \t \"Na'uli' wo'o-mi magau' hi karodua-na tohe'ei: `Iko wo'o ku'ongko' jadi' topohawa' hi lima ngata.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም ኢየሱስ ወይም ደቀ መዛሙርቱ በዚያ እንዳልነበሩ ባዩ ጊዜ፥ ራሳቸው በጀልባዎቹ ገብተው ኢየሱስን እየፈለጉ ወደ ቅፍርናሆም መጡ። \t Kara'inca-na ntodea ka'uma-napi ria Yesus hi ree, ntahawe' ana'guru-na uma wo'o-pi ria, mosakaya wo'o-ramo-rawo hilou hi Kapernaum mpopali' -i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰው በልቡ አምኖ ይጸድቃልና በአፉም መስክሮ ይድናልና። \t Apa' mepangala' -ta hi Yesus hante nono-ta, alaa-na Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na. Pai' tapangaku' Yesus hante wiwi-ta, alaa-na tehore-tamo ngkai huku' jeko' -ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር። \t Yudas mpo'uli' ami' -miraka tanda bona ra'inca kato'uma-nai Yesus, na'uli': \"Hema mpai' to ku'eki, Hi'a-mi Yesus. Hoko' -imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም እንደነዚያ ሊቃነ ካህናት አስቀድሞ ስለ ራሱ ኃጢአት በኋላም ስለ ሕዝቡ ኃጢአት ዕለት ዕለት መሥዋዕትን ሊያቀርብ አያስፈልገውም፤ ራሱን ባቀረበ ጊዜ ይህን አንድ ጊዜ ፈጽሞ አድርጎአልና። \t Uma-i hewa imam-imam bohe to ntani' -na. Imam toera, butu eo-na mpotonu-ra pepue', lomo' -na pepue' to mpohompo' jeko' -ra moto ulu, pai' lako' mpotonu-ra pepue' to mpohompo' jeko' ntodea. Yesus, hangkani lau-i-wadi mpotonu pepue' -na hi Alata'ala, nto'u-na mpotonu woto-na moto bona rapatehi. Pepue' -na toe uma-pi mingki' rahulii' tena duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከእነርሱ አንዳንዱ። በብዔል ዜቡል በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል አሉ። \t Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': \"Kuasa-na tetu-le ngkai Beelzebul, magau' hawe'ea seta. Toe-hawo pai' ria baraka' -na mpopalai seta-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔንም የሚያይ የላከኝን ያያል። \t Tauna to mpohilo-a, mpohilo Pue' Ala wo'o-ra to mposuro-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እርሱ የምንናገርበትን የሚመጣውን ዓለም ለመላእክት ያስገዛው አይደለምና። \t Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ብዙዎች። ጋኔን አለበት አብዶአልም፤ ስለ ምንስ ትሰሙታላችሁ? አሉ። \t Wori' -ra to mpo'uli': \"Kahawia' -ile! Wuli-i! Napa-pi kalaua-na tape'epei lolita-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ መላእክቱን ይልካል፥ ከመንግሥቱም እንቅፋትን ሁሉ ዓመፃንም የሚያደርጉትን ይለቅማሉ፥ \t Aku' Ana' Manusia' mpohubui mala'eka-ku hilou mporumpu hawe'ea to dada'a pai' hawe'ea to mepahala'nawu' ngkai laintongo' ntodea-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድሆችን እናስብ ዘንድ ብቻ ለመኑን�� ይህንም ደግሞ ላደርግ ተጋሁ። \t Sampale to raperapi', bona uma-kai putu mpotulungi tokabu. Ane toe-hana, bate to kubabehi ami' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደቀ መዛሙርትም ጋር አያሌ ቀን ተቀመጡ። \t Jadi', Paulus pai' Barnabas, mahae hala' -ra tida hi ngata toe dohe topetuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማንም በሚያባብል ቃል እንዳያስታችሁ ይህን እላለሁ። \t Patuju-ku mpo'uli' -kokoi toi-e, bona neo' -koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርታም ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ አንተ በዚህ ኖረህ ብትሆን ወንድሜ ባልሞተም ነበር፤ \t Na'uli' Marta hi Yesus: \"Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው በግብፅ ምድርና በኤርትራ ባሕር በምድረ በዳም አርባ ዓመት ድንቅና ምልክት እያደረገ አወጣቸው። \t Musa toe-mile to mpakeni-ra malai ngkai tana' Mesir. Hi'a-mi to mpobabehi anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi hi Mesir, hi Tahi' Molei pai' hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበሰሉት መካከል ግን ጥበብን እንናገራለን፥ ነገር ግን የዚችን ዓለም ጥበብ አይደለም የሚሻሩትንም የዚችን ዓለም ገዦች ጥበብ አይደለም፤ \t Nau' hewa toe, ane mololita-kai hi tauna to monoto-mi pepangala' -ra hi Kristus, ria mpu'u kapantea-kai. Aga kapantea-kai toe, bela hewa kapantea tauna to dada'a hi dunia' toi, ba hewa kapantea pangkeni dunia' toi, apa' pangkeni dunia' toi bate moronto mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የፑፕልዮስም አባት በንዳድና በተቅማጥ ታሞ ተኝቶ ነበር፤ ጳውሎስም ወደ እርሱ ገብቶ ጸለየለት እጁንም በላዩ ጭኖ ፈወሰው። \t Nto'u toe, tuama-na Publius peda' ngkelengi' pai' nturi mo'ue. Paulus hilou hi poturua-na, naposampayai pai' najama-i, alaa-na mo'uri' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እያንዳንዱ ቤት በአንድ ሰው ተዘጋጅቶአልና፥ ሁሉን ያዘጋጀ ግን እግዚአብሔር ነው። \t Butu tomi, bate ria-hawo to mpobabehi. Aga to mpobabehi butu nyala-na, Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በጥፊም ይመቱት ነበር። ጲላጦስም ደግሞ ወደ ውጭ ወጥቶ። እነሆ፥ አንዲት በደል ስንኳ እንዳላገኘሁበት ታውቁ ዘንድ እርሱን ወደ ውጭ አወጣላችኋለሁ አላቸው። \t Oti toe, mehupa' wo'o-imi Pilatus lou hi mali-na, pai' na'uli' -raka to Yahudi: \"Hilo, kukeni-imi tumai hi koi', bona ni'inca ka'uma-na kuruai' nau' hanyalaa kasalaa' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገሊላም አንጻር ወዳለችው ወደ ጌርጌሴኖን አገር በታንኳ ደረሱ። \t Kaliliu-ramo mosakaya, duu' -na rata hi tana' Gerasa to hi dipo rano ngkai tana' Galilea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አርባ አመትም የተቆጣባቸው እነማን ነበሩ? ሬሳቸው በምድረ በዳ የወደቀ፥ ኃጢአትን ያደረጉት እነርሱ አይደሉምን? \t Toe pai' nakaroe-ra rala-na opo' mpulu' mpae. Mate omea-ramo hi rala papada to wao' sabana jeko' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በትንቢት ከሽማግሌዎች እጅ መጫን ጋር የተሰጠህን፥ በአንተ ያለውን የጸጋ ስጦታ ቸል አትበል። \t Neo' -ko lempe' mpobago bago-nu tetu, ntuku' pakulea' to nawai' -koko Inoha' Tomoroli'. Nawai' -ko pakulea' tetu nto'u tauna mpoparata Lolita Alata'ala mpoparesai' -ko, pai' pangkeni agama mpodampa pale-ra hi tanuana' -nu mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni agama."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሐዋርያትም የጌታን የኢየሱስ ክርስቶስን ትንሣኤ በታላቅ ኃይል ይመሰክሩ ነበር፤ በሁሉም ላይ ታላቅ ጸጋ ነበረባቸው። \t Suro Pue' Yesus ntora mpo'uli' posabi' -ra katuwu' -na nculii' Pue' Yesus, pai' uma mowo kamobaraka' -na lolita-ra. Pai' Alata'ala mpogane' -ra omea hante pegane' to bohe lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን። በሰው ዘንድ የማይቻል በእግዚአብሔር ዘንድ ይቻላል አለ። \t Na'uli' Yesus: \"Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም ደስ አላቸው፥ ገንዘብም ሊሰጡት ተዋዋሉ። \t Goe' -ramo mpo'epe lolita Yudas toe, ra'uli' -ki: \"Ane nutonu Yesus hi kai', kiwai' -ko doi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባነበቡትም ጊዜ ከምክሩ የተነሣ ደስ አላቸው። \t Karabasa-na hi ntodea sura toe, goe' -ramo omea, apa' ihi' -na mpotanta'u nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመርከቡም ያለን ሁላችን ሁለት መቶ ሰባ ስድስት ነፍስ ነበርን። \t Hawe'ea tauna ihi' kapal toe, ro'atu pitu mpulu' ono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን እግዚአብሔር እንደ ወደደ ብልቶችን እያንዳንዳቸው በአካል አድርጎአል። \t Toe pai' Alata'ala mohawa' bona woto-ta rababehi ngkai wori' nyala bagia, butu nyala bagia natu'u hi woto-ta ntuku' konoa-na, hore-hore hi pontu'ua to taoa-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም አለ። የሰናፍጭ ቅንጣት የሚያህል እምነት ቢኖራችሁ፥ ይህን ሾላ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተተከል ብትሉት፥ ይታዘዝላችሁ ነበር። \t Na'uli' Pue' Yesus: \"Ane rii-ria-mi pepangala' -ni nau' hangkutuno' -wadi, ma'ala ni'uli' -ki kaju to bohe tohe'i: `Mowuka-moko ngkai rei, mentoli-ko ree mai hi rala tahi'!' bate mentoli mpu'u-i ntuku' hawa' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቤቱም በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ ብዙ ቀራጮችና ኃጢአተኞች ከኢየሱስና ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ተቀመጡ፤ ብዙ ነበሩ ይከተሉትም ነበር። \t Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Lewi, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra, apa' wori' -ra to mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እስኪ ንገረን፤ እነዚህን በምን ሥልጣን ታደርጋለህ ወይስ ይህን ሥልጣን የሰጠህ ማን ነው? ብለው ተናገሩት። \t \"Uli' -kakai pe' ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa tetu-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኃጢአትን የሚያደርግ ሁሉ ዓመፅን ደግሞ ያደርጋል፥ ኃጢአትም ዓመፅ ነው። \t Hawe'ea tauna to mpobabehi jeko', mpotiboki hawa' Alata'ala. Apa' toe-mi to rahanga' jeko', mpotiboki hawa' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ከእርሱ ጋር ፍቅርን እንድታጸኑ እለምናችኋለሁ፤ \t Toe pai' kuperapi' bona nipopohiloi-i-hawo ahi' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ አሉት። \t ra'uli': \"Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo! Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, tulungi woto-nu moto! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብላ ወደ ኋላ ዘወር ስትል ኢየሱስን ቆሞ አየችው፤ ኢየሱስም እንደ ሆነ አላወቀችም። \t Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ወንድማችሁ የሆንሁ ከእናንተም ጋር አብሬ መከራውንና መንግሥቱን የኢየሱስ ክርስቶስንም ትዕግሥት የምካፈል ዮሐንስ ስለ እግዚአብሔር ቃልና ስለ ኢየሱስ ምስክር ፍጥሞ በምትባል ደሴት ነበርሁ። \t Aku' Yohanes, ompi' -ni hi rala Yesus. Hibalia karabalinai' -ta sabana petuku' -ta hi Yesus, hibalia kamporata-ta bagia hi rala Kamagaua' -na Yesus, pai' hibalia wo'o kantaha-ta mpotodohaka pebalinai' toe. Rapatani' -a hi lewuto' to rahanga' Patmos apa' mpokarebai-a Lolita Alata'ala pai' mpangaku' -a Kayesus-na Pue' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክርስቶስም ካልተነሣ እንግዲያስ ስብከታችን ከንቱ ነው እምነታችሁም ደግሞ ከንቱ ናት፤ \t Pai' ane uma-i makono Kristus tuwu' nculii', uma ria kalaua-nakai mpopalele Kareba Lompe', uma wo'o ria tuju-na pepangala' -ni, apa' mepangala' -koi hi kareba to uma makono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀኒቱንና ሰዓቲቱን አታውቁምና እንግዲህ ንቁ። \t Napohudu Yesus lolita rapa' -na toe hewa toi: \"Toe pai' kana mo'inga' -inga' -koi, apa' uma ni'incai nto'uma-a rata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኛ መንፈሳዊን ነገር የዘራንላችሁ ከሆንን የእናንተን የሥጋዊን ነገር እኛ ብናጭድ ትልቅ ነገር ነውን? \t Kai' -mi to mpohawu' pongkoni' kao' hi koi' ompi'. Jadi' ane rapa' -na niwai' -kai pongkoni' woto-kai, ha melabi rahi-mi gaji' -kai tetu-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን መልካም ማድረግን ለሌሎችም ማካፈልን አትርሱ፤ እንዲህ ያለው መሥዋዕት እግዚአብሔርን ደስ ያሰኘዋልና። \t Neo' tabahakai mpobabehi gau' to lompe' pai' mewai' hi doo, apa' toe-mi pepue' to napokono Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አምስተኛውም መልአክ ነፋ፤ ከሰማይም ወደ ምድር ወድቆ የነበረ ኮከብ አየሁ፥ የጥልቁም ጕድጓድ መክፈቻ ተሰጠው። \t Oti toe, mala'eka kalima-na mpotuwui' sangkakala-na. Kuhilo hameha' betue' to monawu' ngkai langi' dungku hi dunia'. Betue' toei rawai' kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሞተው፥ ይልቁንም ከሙታን የተነሣው፥ በእግዚአብሔር ቀኝ ያለው፥ ደግሞ ስለ እኛ የሚማልደው ክርስቶስ ኢየሱስ ነው። \t Hema to daho' mpo'uli' kana rahuku' -ta! Apa' Kristus Yesus moto-mi mate mpotolo' jeko' -ta. Pai' meliu ngkai toe: rapotuwu' nculii' -imi, pai' mohura-imi hi mali ngka'ana Alata'ala. Kristus Yesus toe-imile to mpome'alai' -ta hi nyanyoa Alata'ala-e."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የበሉትም ከሴቶችና ከልጆች በቀር አራት ሺህ ወንዶች ነበሩ። \t Kawori' -ra to ngkoni' nto'u toe, opo' ncobu tomane, uma tebila' tobine pai' ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያም ዝና ወደዚያ አገር ሁሉ ወጣ። \t Kareba toe molele-mi hobo' hi ngata toe pai' hi hawe'ea ngata to mohu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ባለ ጠጎች ሊሆኑ የሚፈልጉ በጥፋትና በመፍረስ ሰዎችን በሚያሰጥምና በሚያሰንፍ በሚጎዳም በብዙ ምኞትና በፈተና በወጥመድም ይወድቃሉ። \t Aga tauna to doko' mo'ua', mojoli-ra rasori mpobabehi jeko', wori' kahinaa to mpohilu' -ra. Kahinaa-ra toe uma ria kalaua-na, mpokeni silaka lau-wadi. Ka'omea-na, manusia' to doko' mo'ua', monawu' hi rala jeko', alaa-na silaka-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ ሁሉ አምነው ሞቱ፥ የተሰጣቸውን የተስፋ ቃል አላገኙምና፤ ዳሩ ግን ከሩቅ ሆነው አዩትና ተሳለሙት፥ በምድሪቱም እንግዶችና መጻተኞች እንዲሆኑ ታመኑ። \t Hawe'ea tauna toera tida mepangala' duu' hi kamatea-ra, ko'ia raratai napa to najanci-raka Alata'ala. Ma'ala-mi ta'uli': rahilo ngkawao-pidi kadupa' -na. Ra'inca moto kamahae-na-pidi kadupa' -na, aga nau' wae uma morara' nono-ra hi pojanci Alata'ala. Goe' moto-ra mpopea kadupa' -na, pai' ra'uli': katuwu' -ra hi dunia' toi hewa torata to mo'oha' hampai' -wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔስ በብዔል ዜቡል አጋንንትን የማወጣ ከሆንሁ፥ ልጆቻችሁ በማን ያወጡአቸዋል? ስለዚህ እነርሱ ፈራጆች ይሆኑባችኋል። \t Ni'uli' Aku' mpopalai seta hante kuasa ngkai Beelzebul. Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ። ከእሾህ ወይን ከኩርንችትስ በለስ ይለቀማልን? \t Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም በታንኳ ገብቶ እስኪቀመጥ ድረስ ብዙ ሰዎች ወደ እርሱ ተሰበሰቡ፥ ሕዝቡም ሁሉ በወደቡ ቆመው ነበር። \t Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i, toe pai' hilou-imi mpohawi' sakaya, mohura hi rala-na, pai' tauna to wori' mokore hi talinti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሎሌዎችም መጥተው በወኅኒው አላገኙአቸውም፤ ተመልሰውም። ወኅኒው በጣም በጥንቃቄ ተዘግቶ ጠባቂዎችም በደጁ ፊት ቆመው አገኘን፥ በከፈትን ጊዜ ግን በውስጡ አንድ ስንኳ አላገኘንም አሉአቸው። \t Hilou mpu'u-ramo to rapahawa' toera. Ntaa' karata-ra hi tarungku', uma-rapa ria raratai. Nculii' -ramo hilou hi topohura, ra'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእነርሱም ጋር ወርዶ ወደ ናዝሬት መጣ፥ ይታዘዝላቸውም ነበር። እናቱም ይህን ነገር ሁሉ በልብዋ ትጠብቀው ነበር። \t Oti toe, hidohea-ramo nculii' hilou hi Nazaret, pai' bate mengkoru-i hi hawa' tina pai' tuama-na. Tina-na mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚጠራችሁ የታመነ ነው፥ እርሱም ደግሞ ያደርገዋል። \t Alata'ala mpokio' -ta mpotuku' -i. Jadi', Hi'a wo'o-wadi to mpopadupa' hawe'ea tohe'e, apa' napadupa' oa' janci-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ይህን ከሚያህል ሞት አዳነን፥ ያድነንማል፤ እናንተም ደግሞ ስለ እኛ እየጸለያችሁ አብራችሁ ስትረዱን፥ በብዙ ሰዎች በኩል ስለ ተሰጠን ስለ ጸጋ ስጦታ ብዙዎች ስለ እኛ ያመሰግኑ ዘንድ፥ ወደ ፊት ደግሞ እንዲያድን በእርሱ ተስፋ አድርገናል። \t Jadi', ompi' -ompi', nabahaka mpu'u-makai ngkai kasusaa' to gaga toe wengi, duu' -na uma-waka-kaiwo mate. Pai' bate nabahaka wo'o-kai mpai' ngkai kasusaa' to majadi' tempo toi-e. Pai' kisarumaka nabahaka-kai ngkai kasusaa' to majadi' hi eo-eo to rata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መራርነትና ንዴት ቁጣም ጩኸትም መሳደብም ሁሉ ከክፋት ሁሉ ጋር ከእናንተ ዘንድ ይወገድ። \t Jadi', bahaka-mi hawe'ea kehi to hewa toi: jolia peda' nono, moroe pai' mowuku nono, motuda', metipo' pai' metuntui'-- bahaka-mi omea hante hawe'ea kehi ntani' -na to dada'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንድን እንኳ በአድልዎ ሳታደርግ፥ እነዚህን ያለ መዘንበል እንድትጠብቅ በእግዚአብሔርና በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ በተመረጡትም መላእክት ፊት እመክርሃለሁ። \t Kuparesai' mpu'u-ko Timotius, bona nutuku' hawe'ea hawa' -ku toi, neo' -ko mpelence tauna, neo' mopahamalia. Alata'ala pai' Kristus Yesus moto mpotiroi-ta, nte mala'eka-na to moroli'!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ምንኛ ጎስቋላ ሰው ነኝ! ለዚህ ሞት ከተሰጠ ሰውነት ማን ያድነኛል? \t Aku' manusia' to silaka mpu'u toi-e! Hema-mi-kuwo to mpobahaka-a ngkai woto to mpokeni kamatea toi-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ መልካሙን አደርግ ዘንድ ስወድ በእኔ ክፉ እንዲያድርብኝ ሕግን አገኛለሁ። \t Toe-toe oa' to jadi' hi rala katuwu' -ku: dota-a mpobabehi po'ingku to lompe', hiaa' to dada'a ria ami' -mi hi rala nono-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብልቶቻችሁንም የዓመፃ የጦር ዕቃ አድርጋችሁ ለኃጢአት አታቅርቡ፥ ነገር ግን ከሙታን ተለይታችሁ በሕይወት እንደምትኖሩ ራሳችሁን ለእግዚአብሔር አቅርቡ፥ ብልቶቻችሁንም የጽድቅ የጦር ዕቃ አድርጋችሁ ለእግዚአብሔር አቅርቡ። \t Woto-ta neo' taponcawa rewa to tahenta mpobabehi jeko' pai' po'ingku to dada'a. Tatonu katuwu' -ta hi Alata'ala, apa' lawi' tebakaha-tamo ngkai kamatea pai' -ta mporata katuwua' to bo'u. Tatonu woto-ta hi Alata'ala bona woto-ta toe tapake' mpobabehi po'ingku to monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማለዳም ደግሞ ወደ መቅደስ ደረሰ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡ። ተቀምጦም ያስተምራቸው ነበር። \t Kampeneo-na mepupulo ngkii, hilou wo'o-imi hi Tomi Alata'ala. Tumai-ramo ntodea mpomohui' -i, pai' mohura-imi mpotudui' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንገትም አንድ ካህን በዚያ መንገድ ወረደ አይቶትም ገለል ብሎ አለፈ። \t Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በግብፅና በከነዓንም አገር ሁሉ ራብና ብዙ ጭንቅ መጣ፥ አባቶቻችንም ምግብን አላገኙም። \t Ngkai ree, rata-mi oro' bohe hobo' hi tana' Mesir pai' tana' Kanaan. Rata-mi oro' bohe toe, wori' tauna to ntodohaka, pai' ntu'a-ta wo'o uma-pi ria pongkoni' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱ። በመጨረሻው ዘመን በኃጢአተኝነት እንደ ገዛ ምኞታቸው እየሄዱ ዘባቾች ይሆናሉ ብለዋችኋልና። \t Jau ra'uli' -kokoi hewa toi: hi eo-eo kamohua' Eo Kiama tohe'i, ria-ra tauna to mpopo'ore' pepangala' -ta. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሕይወት የሚወስደው ደጅ የጠበበ፥ መንገዱም የቀጠነ ነውና፥ የሚያገኙትም ጥቂቶች ናቸው። \t Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሰውም ወደ ተጣለ በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ወደ ተመረጠና ክቡር ወደ ሆነው ወደ ሕያው ድንጋይ ወደ እርሱ እየቀረባችሁ፥ \t Pue' Yesus rarapai' -ki hameha' watu to tuwu'. Watu toe ratadi manusia', apa' ra'uli' uma ria kalaua-na. Tapi' hi poncilo Alata'ala, watu toei masuli' lia oli-na, pai' Alata'ala mpopelihi watu toei jadi' poko parawatu. Pai' koi' wo'o, ompi' -ompi' tumai-mokoi hi Pue',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቂሣርያም ከነበሩ ደቀ መዛሙርት አንዳንዶች ደግሞ ከእኛ ጋር መጡ፥ እነርሱም ወደምናድርበት ወደ ቀደመው ደቀ መዝሙር ወደ ቆጵሮሱ ምናሶን ወደሚሉት ቤት መሩን። \t Ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -kai ngkai Kaisarea hilou mpobawa-kai, duu' rata hi tomi po'ohaa' -kai hi Yerusalem. Tomi po'ohaa' -kai toe, tomi hadua to Siprus to mahae-mi jadi' topetuku' Yesus, hanga' -na Manason."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥራ ሁለቱንም ሐዋርያት በአንድነት ወደ እርሱ ጠርቶ በአጋንንት ሁሉ ላይ ደዌንም ይፈውሱ ዘንድ ኃይልና ሥልጣን ሰጣቸው፤ \t Yesus mpokio' ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu, pai' nawai' -ra kuasa pai' kabaraka' mpopalai hawe'ea seta pai' mpaka'uri' topohaki'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህ የምትኖር ከተማ የለችንምና፥ ነገር ግን ትመጣ ዘንድ ያላትን እንፈልጋለን። \t Apa' hi rala dunia' toi, uma ria po'ohaa' -ta to tida. Mpali' -ta po'ohaa' to mpeno-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱም እንደ ምን እንደሚቀጡ ምክንያት ስላላገኙባቸው፥ እንደ ገና ዝተው ከሕዝቡ የተነሣ ፈቱአቸው፤ ሰዎች ሁሉ ስለ ሆነው ነገር እግዚአብሔርን ያከብሩ ነበርና። \t Ngkai ree, hangkedi' kamoroe-ra topohura toera mpokaroe Petrus pai' Yohanes. Tapi' ka'omea-na rabahaka moto-ra, apa' uma ria ohea mpohuku' -ra. Apa' hawe'ea ntodea mpo'une' Alata'ala sabana tanda mekoncehi to rababehi toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ያከብረኛል፥ ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋልና። \t Hi'a mpai' to mpomobohe-a, apa' lolita to natarima ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክፉው እንደ ነበረ ወንድሙንም እንደ ገደለ እንደ ቃየል አይደለም፤ ስለ ምንስ ገደለው? የገዛ ሥራው ክፉ፥ የወንድሙም ሥራ ጽድቅ ስለ ነበረ ነው። \t Neo' -ta mpenau' kehi Kain owi. Kain toei, napo'ana' anudaa' -i, alaa-na mpopatehi-i tu'ai-na. Napa pai' alaa-na mpopatehi-i tu'ai-na? Apa' dada'a-hana po'ingku-na, hiaa' po'ingku tu'ai-na monoa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመንፈስ ድሆች የሆኑ ብፁዓን ናቸው፥ መንግሥተ ሰማያት የእነርሱ ናትና። \t \"Marasi' tauna to mpo'inca kampe'ahii' tuwu' -ra hi poncilo Alata'ala, apa' hira' toe-mi mpai' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Alata'ala jadi' Magau' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለጽዮን ልጅ። እነሆ፥ ንጉሥሽ የዋህ ሆኖ በአህያ ላይና በአህያይቱ ግልገል በውርንጫይቱ ላይ ተቀምጦ ወደ አንቺ ይመጣል በሉአት ተብሎ በነቢይ የተነገረው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሆነ። \t Tohe'e majadi' bona madupa' napa to na'uli' nabi owi, hewa toi:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳይታክቱም ዘወትር ሊጸልዩ እንዲገባቸው የሚል ምሳሌን ነገራቸው፥ \t Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ወንድምሽ ይነሣል አላት። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Memata moto-ile mpai' ompi' -nue.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በፍርድ ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል። \t Jadi', hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ማርያም ግን ይህን ነገር ሁሉ በልብዋ እያሰበች ትጠብቀው ነበር። \t Aga Maria mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na, pai' ntora napenonoi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህም ክፉ ነገር እንደ ተመኙ እኛ ደግሞ እንዳንመኝ ይህ ምሳሌ ሆነልን። \t Hawe'ea to jadi' hi to Yahudi toe owi, jadi' bona kita' mporata tudui'. Patuju-na bona neo' -ta mpokahina to dada'a hewa hira' owi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ ግን እምነትህ እንዳይጠፋ ስለ አንተ አማለድሁ፤ አንተም በተመለስህ ጊዜ ወንድሞችህን አጽና አለ። \t Aga kuposampayai ami' -moko Simon, bona neo' lelu' pepangala' -nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከክፉ ሕሊና ለመንጻት ልባችንን ተረጭተን ሰውነታችንንም በጥሩ ውኃ ታጥበን በተረዳንበት እምነት በቅን ልብ እንቅረብ፤ \t Nono-ta napomoroli' hante raa' -na bona ta'inca ka'uma-napi ria kasalaa' -ta. Woto-ta naniu' hante ue tanda kanabohoi' -ta. Toe pai' ku'apui nono-ni ompi', mai-tamo mpomohui' Alata'ala hante nono mpu'u pai' hante pepangala' to uma-pi morara'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በባሕርና በምድርም ላይ ሲቆም ያየሁት መልአክ ቀኝ እጁን ወደ ሰማይ አሻቅቦ ዘረጋ፥ \t Oti toe, mala'eka to kuhilo-e we'i, to mentodu hi tahi' pai' hi role-na, mpo'ongko' pale ka'ana-na hi langi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቹ ግን ወደ በዓሉ ከወጡ በኋላ በዚያን ጊዜ እርሱ ደግሞ በግልጥ ሳይሆን ተሰውሮ ወጣ። \t Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆች ግን በርባንን በእርሱ ፈንታ ይፈታላቸው ዘንድ ሕዝቡን አወኩአቸው። \t Aga imam pangkeni mpo'ukei' ntodea, ra'uli' -raka: \"Perapi' -koi bona nabahaka-taka Barabas!\" Merapi' Barabas mpu'u-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮዳ ልጅ፥ የዮናን ልጅ፥ የሬስ ልጅ፥ የዘሩባቤል ልጅ፥ የሰላትያል ልጅ፥ የኔሪ ልጅ፥ \t Yoda ana' Yohanan, Yohanan ana' Resa, Resa ana' Zerubabel, Zerubabel ana' Sealtiel, Sealtiel ana' Neri,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመሸም ጊዜ ዮሴፍ የተባለው ባለ ጠጋ ሰው ከአርማትያስ መጣ፥ እርሱም ደግሞ የኢየሱስ ደቀ መዝሙር ነበረ፤ \t Neo' limpa-mi eo, tumai hadua tauna to mo'ua' to ngkai ngata Arimatea, hanga' -na Yusuf. Yusuf toei, topetuku' Yesus wo'o-i-hawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእግዚአብሔርም ዘንድ ረድኤት ተቀብዬ ለታናሹም ለታላቁም ስመሰክር እስከዚች ቀን ድረስ ቆሜአለሁ፤ ነቢያትና ሙሴ ይሆን ዘንድ ያለውን፥ ክርስቶስ መከራን እንዲቀበል በሙታንም ትንሣኤ ለሕዝብና ለአሕዛብ ብርሃንን በመጀመሪያ ሊሰብክ እንዳለው፥ ከተናገሩት በቀር አንድ ስንኳ የተናገርሁት የለም። \t Aga nau' wae, Alata'ala mpotulungi-a ngkai lomo' -na duu' rata hi eo toe lau. Toe pai' mokore-a hi rehe'i mpo'uli' posabi' -ku hi tauna omea, lompe' maradika lompe' ntodea. Napa to ku'uli' tohe'i, uma ria ntani' -na, bate hibalia hante napa to nalowa ami' -mi nabi Musa pai' nabi-nabi ntani' -na owi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባሪያ ሆነህ ተጠርተህ እንደ ሆነ አይገድህም፤ አርነት ልትወጣ ቢቻልህ ግን አርነትን ተቀበል። \t Ane rapa' -na tuwu' batua-ta, pai' -ta nakio' Alata'ala jadi' to Kristen, neo' tapopeda' nono. Bate tuwu' batua moto-mi. Tapi' ane ria-hawo kalogaa-ta tebahaka ngkai kabatua-ta, mengkabahaka-tamo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዓለም እናንተን ሊጠላ አይቻለውም፤ እኔ ግን ሥራው ክፉ መሆኑን እመሰክርበታለሁና እኔን ይጠላኛል። \t apa' uma ria tauna to mpokahuku' -koi. Aku' -e, rapokahuku' -a-kuna tauna to dada'a hi dunia' toi, apa' ntora ku'uli' -raka kadada'a kehi-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብ እንዲታዘዙ ክርስቶስ በቃልና በሥራ፥ በምልክትና በድንቅ ነገር ኃይል፥ በመንፈስ ቅዱስም ኃይል በእኔ አድርጎ ከሠራው በቀር ምንም ልናገር አልደፍርም፤ ስለዚህ ከኢየሩሳሌም ጀምሬ እስከ እልዋሪቆን ድረስ እየዞርሁ የክርስቶስን ወንጌል ፈጽሜ፤ ሰብኬአለሁ። \t To ku'uli' -le, muntu' to kupobago hante baraka' Kristus Yesus hi rala tuwu' -ku. Apa' ria-ramo tauna to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Pue' Yesus sabana petudui' -ku pai' pobago-ku,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚበሉት የላቸውምና በዙሪያ ወዳሉ ገጠሮችና መንደሮች ሄደው እንጀራ ለራሳቸው እንዲገዙ አሰናብታቸው አሉት። \t Agina tahubui-ramo tauna toera lau hilou hi ngata pai' tomi hi bonea to mohu' bona mpo'oli pongkoni' -ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታችን ከይሁዳ ነገድ እንደወጣ የተገለጠ ነውና፥ ስለዚህም ነገድ ሙሴ ምንም እንኳ ስለ ክህነት አልተናገረም። \t To ratoa' hi rehe'i, Pue' -ta. Apa' ta'inca moto: Pue' -ta putu ngkai muli Yehuda-i, bela-i ngkai muli Lewi. Ko'ia ria hadua ngkai posantina Yehuda to ra'ongko' jadi' imam, apa' hi rala atura imam, uma ria hangkania Musa mpokahangai' posantina-na Yehuda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም እርሱ ከታገሰ በኋላ ተስፋውን አገኘ። \t Abraham, tida-i mepangala' hi Alata'ala, duu' -na mporata-i to najanci-ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የወኅኒውም ጠባቂ ከእንቅልፉ ነቅቶ የወኅኒው ደጆች ተከፍተው ባየ ጊዜ፥ እስረኞቹ ያመለጡ መስሎት ራሱን ይገድል ዘንድ አስቦ ሰይፉን መዘዘ። \t Molike-imi kapala' tarungku', nahilo-hawo hawe'ea wobo' tebea-mi. Kanawute' -nami piho' -na doko' mekahunca', apa' na'uli' -hawo metibo' -ramo hawe'ea to ratarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም ከክፉ ነገር ሁሉ ያድነኛል ለሰማያዊውም መንግሥት ይጠብቀኛል፤ ለእርሱ ከዘላለም እስከ ዘላለም ክብር ይሁን፤ አሜን። \t Wae wo'o mpai' to jadi' tempo toi. Nau' ba rapatehi mpu'u-a mpai', Pue' bate mpobahaka-a ngkai hawe'ea to dada'a, pai' nakeni-a mesua' hi rala Kamagaua' -na hi suruga hante uma kura' napa-napa. Tapomobohe-mi hanga' -na duu' kahae-hae-na. Amin!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይቃወመን እርሱ ከእኛ ጋር ነውና። \t Tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ የሰው ልጅ አስቀድሞ ወደ ነበረበት ሲወጣ ብታዩ እንዴት ይሆናል? \t Ane wae-di, beiwa mpai' ane nihilo-apa, Aku' Ana' Manusia', ngkahe' nculii' hilou hi po'ohaa' -ku ami'?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያደርጉበትንም አጡ፤ ሕዝቡ ሁሉ ሲሰሙት ተንጠልጥለውበት ነበርና። \t aga uma ria ohea-ra mpobabehi anu hi nono-ra, apa' lutu-ramo ntodea mpe'epei lolita-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕግን ሁሉ የሚጠብቅ፥ ነገር ግን በአንዱ የሚሰናከል ማንም ቢኖር በሁሉ በደለኛ ይሆናል፤ አታመንዝር ያለው ደግሞ። አትግደል ብሎአልና፤ \t Apa' nau' tahuduwukui mpotuku' hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue', ane tatiboki nau' hanyala-wadi, bate masala' -ta-hana. Ma'ala-mi ta'uli', hewa to tatiboki hawe'ea lau-mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከተፈጸመም በኋላ በእግዚአብሔር እንደ መልከ ጼዴቅ ሹመት ሊቀ ካህናት ተብሎ ስለ ተጠራ፥ ለሚታዘዙለት ሁሉ የዘላለም መዳን ምክንያት ሆነላቸው። \t Pai' ngkai pengkoru-na toe, Yesus jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na, pai' pehupaa' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na hi hawe'ea tauna to mengkoru hi Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በውድ ልጁም፥ እንደ ጸጋው ባለ ጠግነት መጠን፥ በደሙ የተደረገ ቤዛነታችንን አገኘን እርሱም የበደላችን ስርየት። \t Ngkai raa' kamate-na Yesus pai' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, Alata'ala mpotolo' -ta, na'ampungi sala' -ta ngkai kabula rala-na to bohe lia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን በፋሲካ አንድ ልፈታላችሁ ልማድ አላችሁ፤ እንግዲህ የአይሁድን ንጉሥ ልፈታላችሁ ትወዳላችሁን? አላቸው። \t Aga, ane ntuku' -ki ada-ni lalau, butu mpae-na hi Eo Paskah, kubahaka-kokoi hadua to ratarungku', ba hema konoa-ni. Jadi', beiwa: dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስም ስለ ራእዩ ሲያወጣ ሲያወርድ ሳለ፥ መንፈስ። እነሆ፥ ሦስት ሰዎች ይፈልጉሃል፤ \t Bula-na mopekiri-pidi Petrus, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: \"Epe pe'! Ria tolu tauna tumai mpali' -ko."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ብርሃን ሊመሰክር መጣ እንጂ፥ እርሱ ብርሃን አልነበረም። \t Yohanes, bela-hawo hi'a baja toe-e. Pai' -i tumai, mpopalele baja toe hi hawe'ea tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከዚያም በኋላ ሰውየውን። እጅህን ዘርጋ አለው። ዘረጋትም፥ እንደ ሁለተኛይቱም ደህና ሆነች። \t Oti toe Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na toei: \"Tanoa pale-nu!\" Kanatanoa-nami-hawo pale-na, ncaliu mo'uri' -mi, moroho nculii' hewa pale-na to hamali."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ምን ይላል? በአፍህ በልብህም ሆኖ ቃሉ ቀርቦልሃል፤ ይህም የምንሰብከው የእምነት ቃል ነው። \t Na'uli' wo'o Musa hewa toi: Kareba Pue' mohu' -wadi, ria hi wiwi-ta pai' ria hi nono-ta.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አይሁድ አንድ ሲጎድል አርባ ግርፋት አምስት ጊዜ ገረፉኝ። \t Lima ngkani-ama rahuku' to Yahudi: raweba' -a tolu mpulu' sio mela."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀራጮችና ኃጢአተኞችም ሁሉ ሊሰሙት ወደ እርሱ ይቀርቡ ነበር። \t Rala-na ha'eo, wori' topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra rata mpo'epe lolita Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ። እንደ እምነታችሁ ይሁንላችሁ ብሎ ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ። \t Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli' -raka: \"Kupaka'uri' -mokoi ntuku' pepangala' -ni.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በስምንተኛውም ቀን ሕፃኑን ሊገርዙት መጡ፥ በአባቱም ስም ዘካርያስ ሊሉት ወደዱ። \t Ntuku' ada-ra to Yahudi, kahono' -na walu eo umuru-na ana' toei, tumai-ramo tongki pai' ompi' -ra mpotini' -i ntuku' ada-ra to Yahudi. Patuju-ra doko' mpohanga' -i Zakharia, mpongkona' -ki tuama-na moto, ntuku' ada-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲያቈጠቍጡ ተመልክታችሁ በጋ አሁን እንደ ቀረበ ራሳችሁ ታውቃላችሁ። \t Ane nihilo-damo mela' -mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በያዘውም ስፍራ ሁሉ ይጥለዋል፤ አረፋም ይደፍቃል፥ ጥርሱንም ያፋጫል ይደርቃልም፤ እንዲያወጡለትም ለደቀ መዛሙርትህ ነገርኋቸው፥ አልቻሉምም አለው። \t Ane napesuai' wo'o-ipi anudaa' -e, modungka-i hi tana', mowura' nganga-na, kakakeji' -keji' ngihi' -na, pai' mokadu hudu woto-na. Kuperapi' -ramo ana'guru-nu mpopalai anudaa' -na, aga uma rakulei'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በክርስቶስ ጸጋ እናንተን ከጠራችሁ ከእርሱ ወደ ልዩ ወንጌል እንዲህ ፈጥናችሁ እንዴት እንዳለፋችሁ እደነቃለሁ፤ \t Mekehele-a mpokehele-koi ompi'! Ko'ia-di mahae Alata'ala mpokio' -koi hante kabula rala Kristus bona mepangala' -koi hi Kareba Lompe' -e, meleli' lau-mokoi ngkai Alata'ala pai' -koi mpotuku' ohea to ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሰው ይልቅ የእግዚአብሔር ሞኝነት ይጠበባልና፥ የእግዚአብሔርም ድካም ከሰው ይልቅ ይበረታልና። \t Ane mpopalele-kai kamate-na Kristus raparika', kai' rapakiwojo manusia'. Aga kakoo-kono-na, meliu kapante-na Alata'ala ngkai kapante-ra manusia'. Manusia' mpo'uli' napa to nababehi Alata'ala toe uma ria kabaraka' -na. Aga meliu kabaraka' -na Alata'ala ngkai baraka' manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው። ጌታ ሆይ፥ አድነን፥ ጠፋን እያሉ አስነሡት። \t Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli' -ki: \"Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱ ግን የተደረገላትን ስላወቀች፥ እየፈራች እየተንቀጠቀጠችም፥ መጥታ በፊቱ ተደፋች እውነቱንም ሁሉ ነገረችው። \t Na'inca tobine toei napa to jadi' hi woto-na. Kamoridi' -nami-hawo me'eka', pai' tumai-i mowingkotu' hi nyanyoa Yesus mpangaku' hawe'ea-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ ጽፌ ነበርና፤ በሁሉ የምትታዘዙ እንደ ሆናችሁ የእናንተን መፈተን አውቅ ዘንድ አሳቤ ነበር። \t Hi rala sura-ku to ri'ulu wengi, kuhubui-koi mpohuku' -i. Patuju-ku mpo'uki' sura toe, bona kuponciloi-kokoi ba nituku' wa hawe'ea hawa' -ku ba uma. Pai' nituku' mpu'u-mi hawa' -ku toe-e wengi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጥቶአልና። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ አላችሁት። \t Batua-na: Yohanes Topeniu' uma nipokonoi, Aku' wo'o uma nipokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Nipoka'oja' -i, ni'uli': `Kahawia' -i-hanale!' Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a, ngkoni' -a. Nipoka'oja' wo'o-a-wadi, ni'uli': `Hilo-i! Tojampa, topalangu-langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቀንም ቀጥረውለት ብዙ ሆነው ወደ መኖሪያው ወደ እርሱ መጡ፤ ስለ እግዚአብሔር መንግሥትም እየመሰከረ ስለ ኢየሱስም ከሙሴ ሕግና ከነቢያት ጠቅሶ እያስረዳቸው፥ ከጥዋት ጀምሮ እስከ ማታ ድረስ ይገልጥላቸው ነበር። \t Oti toe, raponoa' -mi eo kahiruaa' -ra tena hante Paulus. Rata mpu'u-mi eo to ratoa', wori' -mi tauna morumpu hi po'ohaa' Paulus. Ngkai mepulo duu' ncimonou', napakanoto-raka Kayesus-na Magau' to najanci Alata'ala. Nabasa ihi' Atura Musa pai' sura nabi-nabi, nanotohi-raka pai' nabawai-ra mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ዓለም ምንም እንኳ አላመጣንምና፥ \t Apa' uma ria hanyalaa to takeni tumai hi rala dunia'. Pai' uma wo'o mpai' ria hanyalaa to takeni mpalai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ያን ትውልድ ተቆጥቼ። ዘወትር በልባቸው ይስታሉ መንገዴን ግን አላወቁም አልሁ፤ \t Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa' -ra, oja' -ra mpotuku' konoa-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙ ጊዜም በብዙ ነገር መርምረን ትጉ እንደ ሆነ ያገኘነውን፥ አሁንም በእናንተ እጅግ ስለሚታመን ከፊት ይልቅ እጅግ ትጉ የሚሆነውን ወንድማችንን ከእነርሱ ጋር እንልካለን። \t Jadi', dohe Titus pai' ompi' -ta to hadua toei-e we'i, ria wo'o hadua-pi to kihubui tilou. Ompi' -ta tohe'ii, wori' ngkani-mi kihilo po'ingku-na hi rala wori' nyala bago, pai' ki'inca kabaka' -na mpongawa' pobago Pue'. Pai' wae lau, doko' mpu'u-i mpotulungi-koi to hi Korintus mpo'urusi pomporumpu-ni doi toi, apa' nasarumaka lia-koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጻድቃን እንደ ሆኑ በራሳቸው ለሚታመኑና ሌሎቹን ሁሉ በጣም ለሚንቁ ይህን ምሳሌ ነገራቸው፥ \t Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala-pi lolita rapa'. Lolita rapa' toi mpotoa' tauna to mpo'uli' hira' -wadi to monoa', pai' -ra mporuge' doo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታም መልሶ። እናንተ ግብዞች፥ ከእናንተ እያንዳንዱ በሰንበት በሬውን ወይስ አህያውን ከግርግሙ ፈትቶ ውኃ ሊያጠጣው ይወስደው የለምን? \t Na'uli' Pue' Yesus: \"He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Hi Eo Sabat, hema-ta to uma mpobahaka japi ba jara' -ta, takeni hilou hi mali gimpu pai' tapoponginu?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንጋዩንም ከመቃብሩ ተንከባሎ አገኙት፥ \t Rata hi ria, rahilo-rawo watu po'unca-na tederu' -mi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዚያንም የመሬታዊውን መልክ እንደ ለበስን የሰማያዊውን መልክ ደግሞ እንለብሳለን። \t Tempo toi, katuwu' -ta hewa katuwu' -na Adam, apa' woto-ta woto to natao mo'oha' hi dunia' -pidi. Mpeno-damo pai' lako' tuwu' -ta hewa Kristus, pai' nto'u toe mpai' woto-ta natao mo'oha' hi suruga."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ ጋኔን ይይዘዋል፥ ድንገትም ይጮኻል አረፋም እያስደፈቀው ያንፈራግጠዋል፥ እየቀጠቀጠም በጭንቅ ይለቀዋል፤ \t Ane napesuai' anudaa' -i, kaka'au-au-i pai' kakapadi-padi-i, duu' -na mowura' nganga-na. Neo' uma ria palaia-na anudaa' toe mpopedahi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም በልተው ጠገቡ፥ ከእነርሱም የተረፈውን ቍርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ወሰዱ። \t Ngkoni' omea-ramo duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro koni'. Metoro-pi hampulu' roluncu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወጥቶም እንጀራ ቆርሶም በላ፤ ብዙ ጊዜም እስኪነጋ ድረስ ተነጋገረ እንዲህም ሄደ። \t Oti toe, ngkahe' nculii' -imi hilou hi tomi, mpopihe-pihe roti, pai' ngkoni' -makai hangkaa-ngkania. Mololita tena-i Paulus duu' mobaja. Oti toe, me'ongko' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እኔ የኪልቅያ በምትሆን በጠርሴስ የተወለድሁ፥ በዚችም ከተማ በገማልያል እግር አጠገብ ያደግሁ፥ የአባቶችንም ሕግ ጠንቅቄ የተማርሁ፥ ዛሬውንም እናንተ ሁሉ እንድትሆኑ ለእግዚአብሔር ቀናተኛ የሆንሁ አይሁዳዊ ሰው ነኝ \t \"Aku' tohe'i, to Yahudi-a. Ngata kaputua-ku, Tarsus hi tana' Kilikia, aga ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a hi rehe'i hi Yerusalem. Pai' mosikola lompe' wo'o-a, guru-ku Gamaliel, hadua guru to rabila' lia. Natudui' -a hawe'ea atura to nawai' Musa hi ntu'a-ta owi. Tida mpu'u-a mpotuku' Alata'ala, hewa koi' toi-e ompi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያም ወራት መጥምቁ ዮሐንስ። መንግሥተ ሰማያት ቀርባለችና ንስሐ ግቡ ብሎ በይሁዳ ምድረ በዳ እየሰበከ መጣ። \t Ba hangkuja kahae-na oti toe, rata-mi Yohanes Topeniu' hi papada to wao' hi Yudea, pai' natepu'u-mi mpopalele Lolita Pue' hi ntodea,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉም። ይህ ምንድር ነው? በሥልጣን ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛል፤ እነርሱም ይታዘዙለታልና ይህ አዲስ ትምህርት ምንድር ነው? ብለው እስኪጠያየቁ ድረስ አደነቁ። \t Konce omea-ramo tauna to mpohilo, alaa-na momepololitai-ramo ra'uli': \"Uma mowo-e'! Toi-e tudui' to bo'u, ria mpu'u baraka' -na! Mpopalai-i anudaa', bo ratuku' mpu'u-diki-hana hawa' -nae!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከነፍስ የተለየ ሥጋ የሞተ እንደ ሆነ እንዲሁ ደግሞ ከሥራ የተለየ እምነት የሞተ ነው። \t Jadi', hewa woto to uma inohaa', ta'uli' mate-imi. Wae wo'o pepangala' -ta, ane uma incana hi po'ingku-ta, hibali mate, uma ria kalaua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ ደግሞ የእግዚአብሔር ጥበብ እንዲህ አለች። ወደ እነርሱ ነቢያትንና ሐዋርያትን እልካለሁ፥ ከእነርሱም ይገድላሉ ያሳድዱማል፥ \t Aga monoto lia patuju-na Alata'ala, na'uli' hewa toi: `Kupahawa' mpai' nabi-ku pai' suro-ku hilou hi tauna toera. Hantongo' -ra mpai' rapatehi, hantongo' -ra rasesa'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ ጋር ተመርጣ በባቢሎን ያለች ቤተ ክርስቲያን ልጄም ማርቆስ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። \t Tabe ngkai ompi' hampepangalaa' -ni to hi rehe'i hi ngata Babilon, to napelihi wo'o-ramo-rawo Alata'ala hewa koi'. Wae wo'o ana' -ku Markus, mpakatu wo'o-i-hawo tabe-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። የዚህ ዓለም ልጆች ያገባሉ ይጋባሉም፥ \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Tauna hi dunia' toi motobinei pai' motomanei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከቀኑም ዘጠኝ ሰዓት ያህል። ቆርኔሌዎስ ሆይ የሚለው የእግዚአብሔር መልአክ ወደ እርሱ ሲገባ በራእይ በግልጥ አየው። \t Rala-na ha'eo, ba jaa tolu libe eo wae, mopangila-i Kornelius. Hi rala pangila-na toe, monoto lia nahilo hadua mala'eka Pue' mehupa' pai' mpokio' -i, na'uli': \"Kornelius!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሰዎችም በታላቅ ትኵሳት ተቃጠሉ፥ በነዚህም መቅሠፍቶች ላይ ሥልጣን ያለውን የእግዚአብሔርን ስም ተሳደቡ፥ ክብርንም እንዲሰጡት ንስሐ አልገቡም። \t Mampu-ramo manusia' ngkai pehimai' -na to ngkerepa' lia, pai' metipo' -ramo mpotipo' Alata'ala, apa' Hi'a-mi to mokuasa hi pesesa' toe. Uma oa' -ra medea ngkai jeko' -ra, uma oa' rapangaku' kabohe tuwu' -na Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝቡም አብረው ተነሡባቸው፥ ገዢዎቹም ልብሳቸውን ገፈው በበትር ይመቱአቸው ዘንድ አዘዙ፤ \t Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai' -ra raweba'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገንዘብንም በመመኘት በተፈጠረ ነገር ይረቡባችኋል፤ ፍርዳቸውም ከጥንት ጀምሮ አይዘገይም ጥፋታቸውም አያንቀላፋም። \t Ngkai kampokahina-ra doi, guru-guru to boa' toera mpojarita-kokoi jarita-jarita to ratamangko moto, bona mporata-ra rasi' ngkai koi'. Aga huku' -ra mpolia' mahae-mi naporodo-raka Alata'ala, pai' uma-pi mpai' naderu' -deru' eo karahukua' -ra toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም እጅግ ቀን አደረገች። ጳውሎስ ግን ተቸገረና ዘወር ብሎ መንፈሱን። ከእርስዋ እንድትወጣ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም አዝሃለሁ አለው፤ በዚያም ሰዓት ወጣ። \t Rala-na ba hangkuja eo, bate toe oa' -mi lolita-na, alaa-na oha-imi Paulus mpo'epe-i. Ngkai ree, pe'ili' -nami Paulus pai' na'uli' hi anitu to mpesuai' tobine toei: \"Hante hanga' Yesus Kristus, palai-ko ngkai tobine tetui!\" Palai-na mpu'u-mi-hawo anitu toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ገዢዎችም አቅርበው። እነዚህ ሰዎች አይሁድ ሆነው ከተማችንን እጅግ ያናውጣሉ። \t Karata-ra hi topoparenta to Roma, ra'uli': \"Tauna tohe'ira to Yahudi, tumai-ra mpobalinai' ngata-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በገና የሚመቱና የሚዘምሩም ድምፅ እንቢልታንና መለከትንም የሚነፉ ድምፅ ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይሰማም፥ የእጅ ጥበብም ሁሉ አንድ ብልሃተኛ እንኳ ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይገኝም፥ የወፍጮ ድምጽም ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይሰማም፥ \t Moronto hangkani hawe'ea ka'uaa' -na pai' kancolaa-na. To mpokado' kasapi, toporona', topolalowe ba tompotuwui' sangkakala uma-pi mpai' raruai' hi ngata toe. To pante mpowangu tomi ba topotampa uma-pi ria. Uma-pi ria moni topomanyu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሴቲቱም እንዳልተሰወረች ባየች ጊዜ እየተንቀጠቀጠች መጥታ በፊቱ ተደፋች፥ በምን ምክንያትም እንደ ዳሰሰችው ፈጥናም እንደ ተፈወሰች በሕዝቡ ሁሉ ፊት አወራች። \t Na'inca tobine toei ka'uma-na tewunii' babehia-na. Jadi' moridi' -i tumai mowingkotu' hi nyanyoa Yesus. Napangaku' hi ntodea kahi'a-na to mpoganga baju Yesus pai' kamo'uri' -nami ngkai haki' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወርቅ ወይም ብር ወይም ናስ በመቀነታችሁ፥ \t \"Neo' ngkeni wori' rewa hi pomakoa' -ni. Neo' ngkeni doi ba bulawa ba pera'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዮሐንስም በመጀመሪያ ያጠምቅበት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ ዮርዳኖስ ማዶ እንደ ገና ሄደ በዚያም ኖረ። \t Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua' -na Yohanes ri'ulu, pai' -i mo'oha' hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ወደ እርሱ ጠርቶ እንዲህ አላቸው። የአሕዛብ አለቆች ተብሎ የምታስቡት እንዲገዙአቸው ታላላቆቻቸውም በላያቸው እንዲሠለጥኑ ታውቃላችሁ። \t Toe pai' Yesus mpokio' -ra omea, pai' na'uli' -raka: \"Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-ra. Tauna to bohe pangka' -ra mpewuku ntodea-ra mpotuku' hawa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የዘመኑ ፍጻሜ በደረሰ ጊዜ እግዚአብሔር ከሴት የተወለደውን ከሕግም በታች የተወለደውን ልጁን ላከ፤ \t Aga karata-na tempo to napakatantu Alata'ala, napahawa' -mi Ana' -na tumai hi dunia'. Ana' -na toei putu ngkai hadua tobine, pai' -i mewali to Yahudi to mengkoru hi Atura Musa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ኢየሱስን ከሙታን ያስነሣው የእርሱ መንፈስ በእናንተ ዘንድ ቢኖር፥ ክርስቶስ ኢየሱስን ከሙታን ያስነሣው እርሱ በእናንተ በሚኖረው በመንፈሱ፥ ለሚሞተው ሰውነታችሁ ደግሞ ሕይወትን ይሰጠዋል። \t Alata'ala mpotuwu' nculii' Yesus hante baraka' Inoha' Tomoroli', pai' Inoha' Tomoroli' toe wo'o-mi to mo'oha' hi rala nono-ta. Jadi', nau' mate moto mpai' woto-ta, Alata'ala bate mpotuwu' nculii' woto-ta toi hante baraka' Inoha' Tomoroli' to mo'oha' hi rala nono-ta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ እንዲህ አለው። እስከ ሰባ ጊዜ ሰባት እንጂ እስከ ሰባት ጊዜ አልልህም። \t Na'uli' Yesus: \"Uma wule' pitu ngkani-wadi. Nau' mo'atu-atu ngkani-nai masala' hi kita', kana ta'ampungi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ሌሎች ጀልባዎች ጌታ የባረከውን እንጀራ ወደ በሉበት ስፍራ አጠገብ ከጥብርያዶስ መጡ። \t Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai' -ra mencore mohu' hi pongkonia' -ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ አሁን የጠገባችሁ ወዮላችሁ፥ ትራባላችሁና። እናንተ አሁን የምትስቁ ወዮላችሁ፥ ታዝናላችሁና ታለቅሱማላችሁ። \t Silaka-koi to bohu tempo toi, apa' mo'oro' -koi mpai'. Silaka-koi to goe' tempo toi, apa' susa' pai' geo' -koi mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ኢየሱስም አመጡት፥ በውርንጫውም ላይ ልብሳቸውን ጭነው ኢየሱስን አስቀመጡት። \t Karakeni-nami hilou hi Yesus, ralampii hante baju-ra, pai' rapopehawi' -i Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቄሬኔዎስ በሶርያ አገር ገዥ በነበረ ጊዜ ይህ የመጀመሪያ ጽሕፈት ሆነ። \t Pobilaa' tauna to lomo' -na tohe'i rababehi nto'u-na Kirenius jadi' gubernur hi tana' Siria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን እንደ ወደደ አካልን ይሰጠዋል ከዘሮችም ለእያንዳንዱ የገዛ አካሉን ይሰጠዋል። \t Ka'oti-na ratuja', Alata'ala mpotuwu' -i ntuku' konoa-na, duu' -na mehupa' tumai hangkaho pae ba napa-i, butu nyala unto' tuwu' hore-hore ntuku' lence-ra moto-ra-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን በዚህ ዘመን ከስደት ጋር ቤቶችን ወንድሞችንና እኅቶችንም እናቶችንም ልጆችንም እርሻንም መቶ እጥፍ፥ በሚመጣውም ዓለም የዘላለም ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም። \t bate mporata-i mpai' hiwili to bohe. Hi dunia' toi mporata-i ha'atu ngkani kawori' tomi, ompi', tina, ana', bonea-- pai' mporata wo'o-i pebalinai'. Pai' hi eo mpeno-na mpai', mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የመቶ ዓመትም ሽማግሌ ስለ ሆነ እንደ ምውት የሆነውን የራሱን ሥጋና የሳራ ማኅፀን ምውት መሆኑን በእምነቱ ሳይደክም ተመለከተ፤ \t Hiaa' nto'u toe, umuru-na Abraham mohu' ha'atu mpae-mi, woto-na hewa to mate-mi, apa' tu'a-imi. Wae wo'o Sara tobine-na, woto-na hewa to mate wo'o-hawo apa' lalo-i. Na'inca moto hawe'ea toe. Aga nau' wae, uma mere' pepangala' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እግዚአብሔር ጥበበኞችን እንዲያሳፍር የዓለምን ሞኝ ነገር መረጠ፤ ብርቱንም ነገር እንዲያሳፍር እግዚአብሔር የዓለምን ደካማ ነገር መረጠ፤ \t Apa' natungkai' Alata'ala mpelihi tauna to wojo hi poncilo manusia', bona tauna to pante jadi' me'ea'. Napelihi-ra to lente, bona tauna to moroho jadi' me'ea'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን ያዘና ወደ እስራኤል አገር ገባ። \t Memata mpu'u-imi Yusuf mpokeni Ana' toei hante Maria, nculii' hi tana' to Israel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ የገዢው ወታደሮች ኢየሱስን ወደ ገዢው ግቢ ውስጥ ወሰዱት ጭፍራውንም ሁሉ ወደ እርሱ አከማቹ። \t Oti toe, tantara Gubernur mpokeni Yesus mesua' hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai mpotipuhi-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም። \t Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርሱ ግን መልሶ አባቱን። እነሆ፥ ይህን ያህል ዓመት እንደ ባሪያ ተገዝቼልሃለሁ ከትእዛዝህም ከቶ አልተላለፍሁም፤ ለእኔም ከወዳጆቼ ጋር ደስ እንዲለኝ አንድ ጥቦት ስንኳ አልሰጠኸኝም፤ \t Tapi' na'uli' to ana': `Mompae-mpae-ama mobago huduwuku-ku mpobago-koko Mama. Uma-kuna hangkania-a mposapuaka hawa' -nu. Hiaa' ntahawe' hama'a kebe' -kuwo, ko'ia-kuna ria nuwai' -a bona kubabehi-kuwo kagoea' hante bale-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ደቀ መዛሙርትህም አመጣሁት ሊፈውሱትም አቃታቸው አለው። \t Kukeni-imi hi ana'guru-nu, aga uma-di rapakulei' mpaka'uri' -i.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አብረኸው በመንገድ ሳለህ ከባላጋራህ ጋር ፈጥነህ ተስማማ፤ ባላጋራ ለዳኛ እንዳይሰጥህ ዳኛም ለሎሌው፥ ወደ ወህኒም ትጣላለህ፤ \t \"Wae wo'o, ane ria to doko' mpakilu-ta hi topohura, pari-pari mpali' kahintuwuaa' nto'u-ta hi lengko ohea-pidi hilou hi topohura. Apa' ane uma ria kahintuwuaa' -ta, bate nabua' -ta mpai' hi topohura, pai' topohura mpotonu-ta hi polisi, pai' polisi mpopesua' -ta hi rala tarungku'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰ አለውም። የሚወደኝ ቢኖር ቃሌን ይጠብቃል፤ አባቴም ይወደዋል ወደ እርሱም እንመጣለን በእርሱም ዘንድ መኖሪያ እናደርጋለን። \t Na'uli' Yesus: \"Kupopehuwu woto-ku hi tauna to mpoka'ahi' -a pai' to mpotuku' lolita-ku. Tuama-ku mpoka'ahi' tauna to hewa toe. Tuama-ku pai' Aku' hilou hi tauna toera, pai' mo'oha' -makai dohe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ ሰው በሽታ ሆኖ በዓለም ባሉት አይሁድ ሁሉ ሁከት ሲያስነሣ፥ የመናፍቃን የናዝራውያን ወገን መሪ ሆኖ አግኝተነዋልና፤ \t \"Ta'uli' -mi-hawo, Paulus toei-e mai, tauna to mpobalinai' ngata. Hiapa-apa-i mpo'usoki to Yahudi mpo'ewa topoparenta. Pai' hi'a toe-mi pangkeni-ra to mpotuku' tudui' -na Yesus to Nazaret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህም በምክራቸውና በሥራቸው አልተባበረም ነበር፤ አርማትያስም ከምትባል ከአይሁድ ከተማ ሆኖ እርሱ ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር። \t Ria hadua tomane to rahanga' Yusuf to ngkai ngata Arimatea hi tana' Yudea. Yusuf toei, tauna to lompe' pai' monoa' ingku-na, pai' to mpopea wo'o tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Nau' -i hadua topohura hi Polibua' Bohe Agama to Yahudi, aga uma napokonoi hawa' pai' kabotu' -ra to mpo'uli' Yesus kana rapatehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ማግባት ወደሚገባው ዕድሜ በደረሰ ጊዜ ስለ ድንግልናው ያፈረ ሰው ቢኖር፥ የወደደውን ያድርግ፤ ኃጢአት የለበትም፤ ይጋቡ። \t Rapa' -na hadua kabilasa mokamae' hante hadua toronaa. Na'uli' kabilasa toei, uma natao ane uma oa' napotobine kamae' -na, apa' kamae' -na toe katuu-tu'aa-i mpai'. Jadi', ane doko' mpu'u-imi motobinei, agina lau-ramo ncamoko, uma-hawo napojeko' -ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲሁም የሰው ልጅ ሊያገለግል ነፍሱንም ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም። \t Kana nituku' po'ingku-ku, Aku' Ana' Manusia'. Patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን ከኃጢአት አርነት ወጥታችሁ ለእግዚአብሔርም ተገዝታችሁ፥ ልትቀደሱ ፍሬ አላችሁ፤ መጨረሻውም የዘላለም ሕይወት ነው። \t Tapi' tempo tohe'i-e, tebahaka-mokoi ngkai kuasa jeko' pai' napobatua Alata'ala-mokoi. Tohe'i mpokeni rasi' mpu'u hi koi', apa' tuwu' moroli' -koi pai' ka'omea-na mporata-mokoi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ይህ ብፅዕና ስለ መገረዝ ተነገረ? ወይስ ደግሞ ስለ አለመገረዝ? እምነቱ ለአብርሃም ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት እንላለንና። \t Rasi' to na'uli' Daud toe we'i, uma muntu' hi tauna to ratini' ntuku' atura agama Yahudi, tapi' hi tauna to uma ratini' wo'o. Apa' hewa to oti-mi ku'uli' we'i, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham ngkai pepangala' -na-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያገባች ሴት ባልዋ በሕይወት ሲኖር ከእርሱ ጋር በሕግ ታስራለችና፤ ባልዋ ቢሞት ግን ስለ ባል ከሆነው ሕግ ተፈትታለች። \t Rapa' -na hadua tobine to motomanei: bula tomane-na tuwu' -pidi, bate tehoo' -i hi tomane-na hante atura poncamoko. Aga ane mate-damo tomane-na, tebahaka-imi ngkai atura to mpohoo' -i hi tomane-na toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በበረሀም አርባ ዓመት ያህል መገባቸው። \t Oti toe, opo' mpulu' mpae kahae-na, napengkatarii mpohilo pesapuaka-ra bula-ra hi tana' to wao'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ። በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ ምልክት በሰማይ ይታያል፥ በዚያን ጊዜም የምድር ወገኖች ሁሉ ዋይ ዋይ ይላሉ፥ የሰው ልጅንም በኃይልና በብዙ ክብር በሰማይ ደመና ሲመጣ ያዩታል፤ \t Nto'u toe-damo mpai', mehupa' -mi tanda hi langi' to mpobatuai karata-ku Aku' Ana' Manusia'. Pai' hawe'ea manusia' hi dunia' motantangi', apa' rahilo-a hi lolo raoa mana'u tumai hi rala limu', mobaraka' -a pai' uma mowo pehini-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እየመጡም ይጠመቁ ነበር ዮሐንስ ገና ወደ ወኅኒ አልተጨመረም ነበርና። \t Nto'u toe, Yohanes Topeniu' ko'ia-i ratarungku'. Meniu' -i hi ngata Ainon, uma molaa ngkai ngata Salim, apa' hi ree wori' ue. Butu eo-na tauna hilou mpopeniu' hi Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ የሰው ልጅም ለካህናት አለቆችና ለጻፎች ይሰጣል፤ የሞት ፍርድም ይፈርዱበታል፥ \t \"Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai', Aku' Ana' Manusia' ratonu hi imam pangkeni pai' guru agama, pai' rabotuhi bona rapatehi-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔር ግን የሞትን ጣር አጥፍቶ አስነሣው፥ ሞት ይይዘው ዘንድ አልቻለምና። \t Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii' -i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከሁላችሁ ጋር ይሁን። \t Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi omea."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ድንገትም ብዙ የሰማይ ሠራዊት ከመልአኩ ጋር ነበሩ። እግዚአብሔርንም እያመሰገኑ። \t Hampinisi mata mehupa' wo'o-mi wori' mala'eka to ngkai suruga dohe mala'eka to lomo' -na we'i. Mpo'une' -ra Alata'ala, ra'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እላችኋለሁና፥ በእግዚአብሔር መንግሥት እስኪፈጸም ድረስ፥ ወደ ፊት ከዚህ አልበላም አላቸው። \t Apa' bona ni'inca: uma-apa ngkoni' pongkoni' Paskah to hewa toi, duu' -na madupa' mpu'u-mi batua-na posusa' toi nto'u Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ልጆቹ በሥጋና በደም ስለሚካፈሉ፥ እርሱ ደግሞ በሞት ላይ ሥልጣን ያለውን በሞት እንዲሽር፥ ይኸውም ዲያብሎስ ነው፥ በሕይወታቸውም ሁሉ ስለ ሞት ፍርሃት በባርነት ይታሰሩ የነበሩትን ሁሉ ነጻ እንዲያወጣ፥ በሥጋና በደም እንዲሁ ተካፈለ። \t Tauna to nahanga' ana' toera, manusia' hante wotoloka' to kana mate. Jadi', toe-mi pai' Yesus wo'o mewali manusia' pai' tuwu' hibalia hante manusia', bona ngkai kamate-na nagero kuasa Magau' Anudaa', to mpokeni kamatea hi manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወዳጅ ሆይ፥ በጎ የሆነውን እንጂ ክፉን አትምሰል። በጎ የሚያደርግ ከእግዚአብሔር ነው፤ ክፉን የሚያደርግ ግን እግዚአብሔርን አላየውም። \t Bale! Neo' mpenau' to dada'a. Penau' to lompe'. Tauna to mpobabehi to lompe', napo'ana' Alata'ala-ra. Tauna to mpobabehi to dada'a, ko'ia-ra mpo'incai-i Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሁሉንም በየክፍሉ በለመለመ ሣር ላይ እንዲያስቀምጡአቸው አዘዛቸው። \t Ngkai ree, Yesus mpohubui tauna to wori' mohura omea mopantuda-ntuda hi kowo', apa' wori' kowo' to mata' nto'u toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያን ግን እወቁ፤ ባለቤት ከሌሊቱ በየትኛው ክፍል ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ ቤቱም ሊቈፈር ባልተወም ነበር። \t \"Poinono lolita rapa' -ku toi: ane na'inca ami' -mi pue' tomi jaa hangkuja ngkabengia topanako rata, bate mo'inga' -inga' -i-hawo, uma napelele' -ra mesua' hi rala tomi-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ እቶነ እሳትም ይጥሉአቸዋል፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል። \t Hawe'ea tauna toera ratadi hi rala apu to wewo'. Hi ria-ra mpai' ntora geo' pai' ntodohaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከኢየሩሳሌም ሰዎች አንዳንዶቹ እንዲህ አሉ። ሊገድሉት የሚፈልጉት ይህ አይደለምን? \t Kara'epe-na pue' ngata Yerusalem lolita-na Yesus toe, ingu' -ramo. Ria-ra to mpo'uli': \"Ha bela tauna toe-imi mai to rapali' pangkeni-ta, doko' rapatehi-e?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚህም ምክንያት ኢየሱስ ያነግሡት ዘንድ ሊመጡና ሊነጥቁት እንዳላቸው አውቆ ደግሞ ወደ ተራራ ብቻውን ፈቀቅ አለ። \t Jadi', ria patuju-ra doko' mpewuku-i jadi' magau' -ra. Kana'inca-na Yesus patuju-ra toe, malai-imi ngkai ree hilou hi bulu' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም በሰማች ጊዜ ፈጥና ተነሣች ወደ እርሱም መጣች፤ \t Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua' -ki Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። አሁንስ ፍቀድልኝ፤ እንዲህ ጽድቅን ሁሉ መፈጸም ይገባናልና አለው። ያን ጊዜ ፈቀደለት። \t Natompoi' Yesus: \"Niu' -ama-hana. Natao moto tababehi toi, bona tatuku' hawe'ea konoa Alata'ala.\" Ngkai ree, naniu' mpu'u-imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አስተማራቸውም። ቤቴ ለአሕዛብ ሁሉ የጸሎት ቤት ትባላለች ተብሎ የተጻፈ አይደለምን? እናንተ ግን የወንበዶች ዋሻ አደረጋችኋት አላቸው። \t Natudui' -ra, na'uli': \"Ha uma ni'incai napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' jadi' tomi posampayaa to rapake' tauna humalili' dunia'.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መንፈስ ለአብያተ ክርስቲያናት የሚለውን ጆሮ ያለው ይስማ። ድል የነሣው በሁለተኛው ሞት አይጐዳም። \t \"Hema to tilingaa, pe'epei mpu'u-e' napa to na'uli' Inoha' Tomoroli' hi topetuku' -ku hi butu ngata-na. \"Hema to medagi, bate uma-ra mpai' mporata pehuku' hi rala naraka to rahanga' kamatea karongkani-na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ንጹሕ ደም አሳልፌ በመስጠቴ በድያለሁ አለ። እነርሱ ግን። እኛስ ምን አግዶን? አንተው ተጠንቀቅ አሉ። \t pai' na'uli': \"Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!\" Ratompoi' -i: \"Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ መግደላቸውም ቢሆን ወይም ስለ አስማታቸው ወይም ስለ ዝሙታቸው ወይም ስለ ስርቆታቸው ንስሐ አልገቡም። \t Hiaa' toro manusia' to uma rapatehi hante pesesa' toe we'i, uma oa' -ra medea ngkai gau' -ra to dada'a. Uma-ra medea ngkai pepatehi-ra, pedoti-ra, pogau' sala' -ra ba panako-ra. Uma wo'o rabahakai mpopue' seta pai' babehia pale-ra moto, hewa pinotau to rababehi ngkai bulawa ba salaka' ba ngkala ba ngkai kaju. Pinotau toera, uma-ra pehilo, uma-ra pe'epe, uma wo'o-ra momako'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ጴጥሮስ ሲያልፍ ጥላውም ቢሆን ከእነርሱ አንዱን ይጋርድ ዘንድ ድውያንን ወደ አደባባይ አውጥተው በአልጋና በወሰካ ያኖሩአቸው ነበር። \t Wori' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus, alaa-na wori' topeda' rakeni ntali ali' -ra, rapopoturu hi wiwi' ohea. Apa' rasarumaka ane liu-ipi mpai' Petrus hi ree, nau' ba kampa' kao' -na bela hi woto-ra, mo'uri' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። ሂድ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። ወዲያውም አየ በመንገድም ተከተለው። \t Na'uli' Yesus: \"Hilou-moko. Kupaka'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'.\" Ncaliu pehilo-imi, pai' -i mpotuku' Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሥሩም ሰምተው በሁለቱ ወንድማማች ተቈጡ። \t Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' doo-ra to rodua toera, kamoroe-rami mpokaroe-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ወንድማችን ስለ አጵሎስ ግን ከወንድሞቹ ጋር ወደ እናንተ ሊሄድ እጅግ አድርጌ ለምኜው ነበር፤ ዛሬም ለመምጣት ከቶ ፈቃድ አልነበረውም፥ ሲመቸው ግን ይመጣል። \t Kakaliliua-na, ane ompi' -ta Apolos, wori' ngkani moto-mi ku'uli' -ki: \"Ria-ra ompi' to neo' me'ongko' hilou hi Korintus. Agina hilou wo'o-ko-kowo dohe-ra.\" Aga ko'ia nahiloi nono-na tilou tempo toi. Aga ane ria-pi loga-na, tilou moto-i mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከአሕዛብ አንዳች ሳይቀበሉ ስለ ስሙ ወጥተዋልና። \t Apa' ompi' -ta toera momako' hilou mpokeni hanga' Pue' Yesus. Pai' uma-ra mporatai napa-napa ngkai tauna to uma mepangala' hi Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማይገባውን አያደርግም፥ የራሱንም አይፈልግም፥ አይበሳጭም፥ በደልን አይቆጥርም፤ \t Uma mokasara hi doo, uma-ta ntora mpopali' konoa-ta moto, uma jolia morani' nono, uma mowuku nono."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕይወታችሁ የሆነ ክርስቶስ በሚገለጥበት ጊዜ፥ በዚያን ጊዜ እናንተ ደግሞ ከእርሱ ጋር በክብር ትገለጣላችሁ። \t Apa' kita' toi, ma'ala ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a. Pai' tarata-mi katuwua' to bo'u ngkai Kristus, to mo'oha' dohe Alata'ala hi suruga. Kristus toe-imile to mpowai' -ta katuwua' to bo'u. Tempo toi, ko'ia-i tahiloi. Tapi' ane rata nculii' -i-damo mpai', napopehuwu-mi kabohe tuwu' -na. Pai' kita' wo'o mpai' ompi', rapomobohe wo'o-ta-tawo hangkaa-ngkania hante Hi'a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የትዕግሥቴን ቃል ስለ ጠበቅህ እኔ ደግሞ በምድር የሚኖሩትን ይፈትናቸው ዘንድ በዓለም ሁሉ ላይ ሊመጣ ካለው ከፈተናው ሰዓት እጠብቅሃለሁ። \t Lawi' nituku' -mi hawa' -ku to mpo'uli' kana ntaha-koi, toe pai' kupetalawai' -koi ngkai kasusaa' to mporumpa' humalili' dunia' mpai'. Tempo kasusaa' toe mposori hawe'ea tauna to mo'oha' hi dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እጄን የምጭንበት ሁሉ መንፈስ ቅዱስን ይቀበል ዘንድ ለእኔ ደግሞ ይህን ሥልጣን ስጡኝ አለ። \t pai' na'uli' -raka: \"Wai' -a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema-hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲያስ በዓመፃ ገንዘብ ካልታመናችሁ፥ እውነተኛውን ገንዘብ ማን አደራ ይሰጣችኋል? \t Jadi', ane uma lompe' pompewili' -ta hi ka'uaa' dunia' tohe'i, hema to mposarumaka-ta hi poko ka'uaa' to hi suruga?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህ የሆነ። ከእርሱ አጥንት አይሰበርም የሚል የመጽሐፉ ቃል እንዲፈጸም ነው። \t Tohe'i jadi' bona madupa' napa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': \"Uma mpai' hamehaa' wuku-na to rapui'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከሽማግሌዎቹም አንዱ። አታልቅስ፤ እነሆ፥ ከይሁዳ ነገድ የሆነው አንበሳ እርሱም የዳዊት ሥር መጽሐፉን ይዘረጋ ዘንድ ሰባቱንም ማኅተም ይፈታ ዘንድ ድል ነሥቶአል አለኝ። \t Oti toe, ria hadua ngkai totu'a to rompulu' opo' toera mpo'uli' -ka: \"Neo' geo'. Apa' ria-mi to medagi! Hanga' -na: Singa, muli Yehuda, muli Magau' Daud! Hi'a to ma'ala mpobongka saa' pai' mpobongka sura toe-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የካህናት አለቆችና ሽማግሎች ሸንጐውም ሁሉ እንዲገድሉት በኢየሱስ ላይ የሐሰት ምስክር ይፈልጉ ነበር፥ አላገኙም፤ \t Nto'u toe, imam pangkeni pai' hawe'ea topohura agama morumpu hi tomi Kayafas. Mpali' -ra sabi' boa' to mpakilu Yesus, bona ngalai' rahuku' mate-i."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታላቅ ድምፅም ጮኻ እንዲህ አለች። አንቺ ከሴቶች መካከል የተባረክሽ ነሽ፥ የማኅፀንሽም ፍሬ የተባረከ ነው። \t Mekio' -imi napesukui mpo'uli' -ki Maria: \"Iko-mi-kona to nagane' Alata'ala meliu ngkai hawe'ea tobine ntani' -na, pai' Alata'ala mpogane' ana' to nupotina'i-ki tetu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንደ ዓቅማቸው መጠን ከዓቅማቸውም የሚያልፍ እንኳ ወደው እንደ ሰጡ እመሰክርላቸዋለሁና። \t Kuhilo moto beiwa kabohe nono-ra mewai'. Mewai' -ra ntuku' pakulea' -ra, ba melabi tena ngkai pakulea' -ra. Uma ria to mpewuku-ra, kabula nono-ra moto-rawo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በአባቴ መንግሥት ከእናንተ ጋር ከዚህ ከወይን ፍሬ አዲሱን እስከምጠጣበት እስከዚያ ቀን ድረስ ከዛሬ ጀምሬ አልጠጣውም። \t Bona ni'inca: ntepu'u ngkai wae lau, uma-apa nginu anggur duu' -na rata tempo-na Tuama-ku jadi' Magau' hi dunia' bo'u. Nto'u toe mpai' mpo'inu-a anggur to bo'u hangkaa-ngkania hante koi' hi rala Kamagaua' -na.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አንተ ርኵስ መንፈስ፥ ከዚህ ሰው ውጣ ብሎት ነበርና። \t Yesus mpohubui anudaa' malai, na'uli': \"Malai-moko ngkai tauna tetui!\" Mejeu' tau toei na'uli': \"Ee Yesus Ana' Alata'ala to hi suruga! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Hante hanga' Alata'ala merapi' -a bona neo' -a-kuwo nusesa'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ቲኪቆስን ግን ወደ ኤፌሶን ላክሁት። \t Tikhikus kuhubui tilou hi Efesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደቀ መዛሙርቱንም ጠርቶ። እውነት እላችኋለሁ፥ በመዝገብ ውስጥ ከሚጥሉት ሁሉ ይልቅ ይህች ድሀ መበለት አብልጣ ጣለች፤ \t Yesus mpokio' ana'guru-na pai' na'uli' -raka: \"Mpu'u ku'uli' -kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu' -na tohe'e mai, meliu pewai' -na ngkai pewai' to rapuna' hawe'ea tau ntani' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዕጣኑም ጢስ ከቅዱሳን ጸሎት ጋር ከመልአኩ እጅ በእግዚአብሔር ፊት ወጣ። \t Kanatunu-na dupa' toe, ulo' -mi rangahu-na hangkaa-ngkania hante posampaya tauna to napobagia-mi Alata'ala, pai' na'enga' -mi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእናንተ አንዱም። በደኅና ሂዱ፥ እሳት ሙቁ፥ ጥገቡም ቢላቸው ለሰውነት ግን የሚያስፈልጉትን ባትሰጡአቸው ምን ይጠቅማቸዋል? \t Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' -ki hewa toi: \"Pelompehi momako'! Kusarumaka moheai lompe' -ko pai' ngkoni' mpebohui-moko!\" Hiaa' ane uma-i tawai' napa to naparaluu, napa-mi-hawo kalaua-nae?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በአፋቸውም ውሸት አልተገኘም፤ ነውር የለባቸውም። \t Uma-ra ria moboa', uma wo'o ria hangkedia' kasalaa' -ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከውስጥ ከሰው ልብ የሚወጣ ክፉ አሳብ፥ \t Ngkai nono manusia' mehupa' pekiri to dada'a, pai' alaa-na ria to mogau' sala' hi tobine ba hi tomane, manako, mepatehi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሰውም ቤተ ሰዎቹ ጠላቶች ይሆኑበታል። \t Apa' katumai-ku toi, tauna hantomi mome'ewa lau, hantongo' mpotuku' -a, hantongo' uma. Ana' tomane mposisala-ki tuama-na, ana' tobine mposisala-ki tina-na, minia mposisala-ki piniana-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ከጭፍሮች አንዱ ጎኑን በጦር ወጋው፤ ወዲያውም ደምና ውኃ ወጣ። \t Aga hadua tantara mpojalo lumpeha-na hante ponci' -na. Karajalo-na tohe'e, mo'ili-mi tumai raa' pai' ue."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ብዙዎች በዓለማዊ ነገር ስለሚመኩ እኔ ደግሞ እመካለሁ። \t Gati wori' -di to mpo'une' woto-ra moto pai' mpotutura pobago to rababehi hante karohoa-ra moto-e, wae wo'o-kuwo aku', mpo'une' -a woto-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከፍጥረቱም ያልተገረዘ ሕግን የሚፈጽም ሰው የሕግ መጽሐፍና መገረዝ ሳለህ ሕግን በምትተላለፈው በአንተ ይፈርድብሃል። \t Ane hewa toe, ka'omea-na mpai' po'ingku-ra tauna to bela-ra to Yahudi toe mpopohiloi kamasala' -ta kita' to Yahudi. Apa' kita', ria-taka Atura Pue' to te'uki', pai' ratini' wo'o-ta ntuku' Atura Pue' toe, hiaa' tatiboki lau-mi hawa' Pue'. Hira', uma-ra ratini', aga hira' lau-di to mpotuku' hawa' Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይህንም ብሎ እፍ አለባቸውና። መንፈስ ቅዱስን ተቀበሉ። \t Oti toe, natuwui' -ramo hante inoha' -na pai' na'uli': \"Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጳውሎስም ከመቶ አለቆች አንዱን ጠርቶ። ይህን ብላቴና ወደ ሻለቃው ውሰድ፥ የሚያወራለት ነገር አለውና አለው። \t Ngkai ree, Paulus mpokio' hadua tadulako pai' na'uli' -ki: \"Po'ema' ana' toii hilou hi kapala'. Ria anu naparata.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆ፥ እያንዳንዳችሁ ወደ ቤት የምትበታተኑበት እኔንም ለብቻዬ የምትተዉበት ሰዓት ይመጣል፥ አሁንም ደርሶአል፤ ነገር ግን አብ ከእኔ ጋር ስለ ሆነ ብቻዬን አይደለሁም። \t Kiwoi! Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- koi' mpai' pagaa' -gaa' hore-hore nculii' hi tomi-ni, pai' Aku' nipalahii hadudua-ku. Aga uma hadudua-ku mpu'u, apa' Tuama-ku mpodohei-a."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አርባ ቀን ከዲያብሎስ ተፈተነ። በነዚያም ቀኖች ምንም አልበላም፥ ከተጨረሱም በኋላ ተራበ። \t Mo'oha' -i hi ria opo' mpulu' bengi, pai' -i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro' -imi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህ በጨለማ የምትናገሩት ሁሉ በብርሃን ይሰማል፥ በእልፍኝም ውስጥ በጆሮ የምትናገሩት በሰገነት ላይ ይሰበካል። \t Jadi', napa to ni'uli' hi bengi-na bate ralohu hi eo-na. Pai' napa to niwara' -ki doo hi rala tomi to tehohoki, bate ratolele hobo' hi rala ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደግሞም በባሕር ዳር ሊያስተምር ጀመረ። እጅግ ብዙ ሰዎችም ወደ እርሱ ስለ ተሰበሰቡ እርሱ በታንኳ ���ብቶ በባሕር ላይ ተቀመጠ፤ ሕዝቡም ሁሉ በባሕር ዳር በምድር ላይ ነበሩ። \t Rala-na hangkani, metudui' wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i. Ngkai kawori' tauna, toe-mi pai' hilou-i mohawi' sakaya to hi lolo ue, mohura-i hi rala-na pai' tauna to wori' mokore hi talinti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ይድኑ ዘንድ የእውነትን ፍቅር ስላልተቀበሉ ለሚጠፉ፥ የእርሱ መምጣት በተአምራት ሁሉና በምልክቶች በሐሰተኞች ድንቆችም በዓመፅም መታለል ሁሉ እንደ ሰይጣን አሠራር ነው። \t Ane tauna to dada'a toei, mehupa' -i mpai' hante baraka' bohe ngkai Magau' Anudaa', pai' -i mpobabehi wori' nyala tanda mekoncehi to mebagiu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሌሎች ዕረፍት ለእናንተም መከራ እንዲሆን አይደለም፥ ትክክል እንዲሆን ነው እንጂ፤ \t Bela patuju-ku mpopokoloi-koi to motomo alaa-na nakakurai' -koi, pai' tau ntani' -na morasi'. Patuju-ku bona hibaa-balia katuwu' -ni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ያዳነን በቅዱስም አጠራር የጠራን እግዚአብሔር ነውና፥ ይህም እንደ ራሱ አሳብና ጸጋ መጠን ነው እንጂ እንደ ሥራችን መጠን አይደለም፤ ይህም ጸጋ ከዘላለም ዘመናት በፊት በክርስቶስ ኢየሱስ ተሰጠን፥ \t Nahore-tamo ngkai huku' jeko' -ta pai' nakio' -ta jadi' bagia-na to moroli'. Nahore pai' nakio' -ta toe, uma sabana po'ingku-ta to lompe'. Nababehi toe, muntu' ngkai kabula rala-na, pai' ntuku' patuju-na moto-hawo. Apa' kako'ia-na dunia' rapajadi', ria ami' -mi patuju-na Alata'ala mpowai' -ta kalompea' ngkai kabula rala-na sabana posidaia' -ta hante Kristus Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነርሱንም በመካከል አቁመው። በምን ኃይል ወይስ በማን ስም እናንተ ይህን አደረጋችሁ? ብለው ጠየቁአቸው። \t Ria-ramo omea, rapehubui-mi bona Petrus pai' Yohanes rakeni mponyanyo-ra. Karata-ra hi ree, mepekune' -ramo topohura toera mpekune' Petrus pai' Yohanes, ra'uli': \"Ngkaiapa kuasa-ni mpaka'uri' topungku tetui? Hema to mpowai' -koi kuasa tetu?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም ኢየሱስ። ምልክትና ድንቅ ነገር ካላያችሁ ከቶ አታምኑም አለው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: \"Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa' -koi mepangala'!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጴጥሮስ ግን። አንተ ሰው፥ የምትለውን አላውቅም አለ። ያን ጊዜም ገና ሲናገር ዶሮ ጮኸ። \t Na'uli' Petrus: \"Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!\" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua' -mi manu',"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋም። አዎን ጌታ ሆይ፤ አንተ ወደ ዓለም የሚመጣው ክርስቶስ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆንህ እኔ አምናለሁ አለችው። \t Na'uli' Marta: \"Io' Pue', kupangala' ka'Iko-na Ana' Alata'ala, Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala owi to tumai hi dunia'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕዝብ በሕዝብ ላይ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣልና፤ በልዩ ልዩ ስፍራ የምድር መናወጥ ይሆናል፤ ራብ ይሆናል፤ እነዚህ የምጥ ጣር መጀመሪያ ናቸው። \t Nto'u toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na. Hiapa-apa ria linu pai' oro'. Aga hawe'ea toe lau lako' pontepu'ua-na-pidi, hewa pontodohaka hadua tobine to neo' mo'ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ከነዚህ ከሁሉ ካነሱት ትእዛዛት አንዲቱን የሚሽር ለሰውም እንዲሁ የሚያስተምር ማንም ሰው በመን���ሥተ ሰማያት ከሁሉ ታናሽ ይባላል፤ የሚያደርግ ግን የሚያስተምርም ማንም ቢሆን እርሱ በመንግሥተ ሰማያት ታላቅ ይባላል። \t Toe pai' ku'uli' -kokoi, hema-hema to mpotiboki nau' hanyala-wadi parenta to hi rala Atura Pue', nau' parenta to kedi' lia, pai' mpotudui' tau ntani' -na mpobabehi hewa toe wo'o, tau tetui mpai' to kedi' lia katuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea-na Alata'ala. Aga hema to mpotuku' hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue' pai' mpotudui' tau ntani' -na mpobabehi hewa toe wo'o, tau tetui to bohe lia katuwu' -na ngkai hawe'ea ntodea Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በምድርም ላይ ወድቆ ሳለ። ሳውል ሳውል፥ ስለ ምን ታሳድደኛለህ? የሚለውን ድምፅ ሰማ። \t Kamodungka-nami pai' na'epe-hawo topololita to mpo'uli' -ki: \"Saulus! Saulus! Napa pai' nubalinai' -a?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የማቱሳላ ልጅ፥ የሄኖክ ልጅ፥ የያሬድ ልጅ፥ \t Lamekh ana' Metusalah, Metusalah ana' Henokh, Henokh ana' Yared, Yared ana' Mahalaleel, Mahalaleel ana' Kenan,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በሐዋርያትም እጅ ብዙ ምልክትና ድንቅ በሕዝብ መካከል ይደረግ ነበር፤ ሁሉም በአንድ ልብ ሆነው በሰሎሞን ደጅ መመላለሻ ነበሩ። \t Wori' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi suro Pue' Yesus hi mata ntodea. Hawe'ea tauna to mepangala' hi Pue' Yesus, hanono lau-ra-damo morumpu hi Pengkawinaraa Salomo to hi Tomi Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሕዛብና አይሁድ ግን ከአለቆቻቸው ጋር ሊያንገላቱአቸውና ሊወግሩአቸው ባሰቡ ጊዜ፥ \t Ka'omea-na tauna to bela-ra to Yahudi pai' tauna to Yahudi hante pangkeni-ra wo'o, mohawa' -ramo doko' mpobalinai' pai' mpowatuhi-ra Paulus pai' Barnabas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለዚህም በምኵራብ ከአይሁድና እግዚአብሔርን ከሚያመልኩ ሰዎች ጋር በየቀኑም በገበያ ከሚያገኛቸው ጋር ይነጋገር ነበር። \t Toe pai' hi tomi posampayaa, momewai' ngkalolita-i hante to Yahudi pai' tau ntani' -na to mesua' -mi agama Yahudi. Pai' butu eo-na, momewai' ngkalolita wo'o-i hante hema-hema to narua' hi rala ngata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እርስዋ ይህን ሽቱ በሰውነቴ ላይ አፍስሳ ለመቃብሬ አደረገች። \t Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በየሳምንቱ ሁለት ጊዜ እጦማለሁ፥ ከማገኘውም ሁሉ አሥራት አወጣለሁ አለ። \t Aku', mopuasa' -a rongkani rala-na hamingku. Pai' hampobagiahampulu' ngkai hawe'ea pomporataa-ku kuwai' -koko Pue'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጠን ኑሩ ንቁም፥ ባላጋራችሁ ዲያብሎስ የሚውጠውን ፈልጎ እንደሚያገሣ አንበሳ ይዞራልና፤ \t Mojaga pai' mo'inga' -inga' -koi! Apa' Magau' Anudaa' to jadi' bali' -ni, modao' -dao' -i hewa singa to mo'oa mpali' to ma'ala nahungongo'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ \t Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko' -ni, babehi-mokoi gau' to lompe'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልኮም የዮሐንስን ራስ በወህኒ አስቆረጠው። \t Nahubui-mi tantara-na hilou hi rala tarungku' mpopata' wuroko' Yohanes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰው ልጅ በሚገለጥበት ቀን እንዲሁ ይሆናል። \t Wae wo'o mpai' kalempe' -ra manusia' hi eo karata-ku nculii' hi dunia' mpopehuwu kabaraka' -ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በእናንተ ዘንድ ሁሉ በፍቅር ይሁን። \t Hawe'ea to nibabehi, babehi hante ahi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ደስታና ተድላም ይሆንልሃል፥ በመወለዱም ብዙዎች ደስ ይላቸዋል። \t Uma mpai' mowo kagoe' -nu mpokagoe' ana' -nu tetui. Wori' tauna mpokagoe' kaputu-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም አደረጉ ሁሉንም አስቀመጡአቸው። \t Ratuku' -mi ana'guru-na napa to nahubui-raka Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ፈሪሳውያንም ጻፎችም። ደቀ መዛሙርትህ እንደ ሽማግሌዎች ወግ ስለ ምን አይሄዱም? ነገር ግን እጃቸውን ሳይታጠቡ እንጀራ ይበላሉ ብለው ጠየቁት። \t Toe pai' to Parisi nte guru-guru agama toera we'i mpokamaro Yesus, ra'uli': \"Napa pai' ana'guru-nu, uma-ra mpotuku' ada totu'a-tae? Ngkoni' -ra, uma-ra mowano ncala'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ለጣዖት የታረደውን እንዲበሉና እንዲሴስኑ በእስራኤል ልጆች ፊት ማሰናከያን ሊያኖርባቸው ባላቅን ያስተማረ የበልዓምን ትምህርት የሚጠብቁ በዚያ ከአንተ ጋር ስላሉ፥ የምነቅፍብህ ጥቂት ነገር አለኝ። \t Aga ria ba hangkuja nyala to kukehele-kokoi. Apa' ria-koi hantongo' to mpotuku' tudui' Bileam owi. Bileam toei mpotudui' Balak beiwa ohea mpopanawu' to Israel bona mojeko' -ra, nabawai-ra ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, pai' nabawai-ra mogau' sala'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ጌታ ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ከተናገረ በኋላ ወደ ሰማይ ዐረገ በእግዚአብሔርም ቀኝ ተቀመጠ። \t Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ሰራኩስም በገባን ጊዜ ሦስት ቀን ተቀመጥን፤ \t Mehani-kai hi ngata Sirakusa, tolu eo-kai hi ria."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ባልንጀራህን ውደድ ጠላትህንም ጥላ እንደ ተባለ ሰምታችኋል። \t \"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነዚህ የሚያለያዩ ሥጋውያንም የሆኑ መንፈስም የሌላቸው ሰዎች ናቸው። \t Tauna to hewa toe-ramo to mpobabehi pogaaa' hi doo. Uma-ra nakuasai Inoha' Tomoroli', nakuasai konoa nono-ra moto-ra-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ በርባንን ፈታላቸው፥ ኢየሱስን ግን ገርፎ ሊሰቀል አሳልፎ ሰጠ። \t Ngkai ree, nabahaka-miraka Barabas, pai' nahubui tantara-na mpoweba' Yesus. Oti toe natonu-miraka bona raparika'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲቀርብም ጋኔኑ ጣለውና አንፈራገጠው፤ ኢየሱስ ግን ርኵሱን መንፈስ ገሥጾ ብላቴናውን ፈወሰው ለአባቱም መለሰው። \t Bula-na ana' toei momako' hilou hi Yesus, modungka-imi napakeni seta to mpohawi' -i, pai' kakapadi-padi woto-na. Yesus mpopetibo' anudaa', pai' mpaka'uri' ana' toei. Oti toe na'uli' -ki tuama-na: \"Ala' -mi ana' -nu. Mo'uri' -imi.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ልጆቼ ሆይ፥ በሥራና በእውነት እንጂ በቃልና በአንደበት አንዋደድ። \t Ana' -ana' -ku, neo' ma'ahi' hi wiwi-wadi, neo' ta'uli' kampoka'ahi' -ta ompi' -ta pai' uma tababehi napa-napa mpotulungi-ra. Ma'ahi' -ta hante kehi-ta, apa' toe-mi ahi' to makono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወንድሞቻችሁንም ብቻ እጅ ብትነሡ ምን ብልጫ ታደርጋላችሁ? አሕዛብስ ያንኑ ያደርጉ የለምን? \t Ane lompe' nono-ta muntu' hi ema' -ta-wadi, napa pelabia-na kehi-ta toe-e? Bangku' tauna to uma mpo'incai Alata'ala, bate toe wo'o-rawo po'ingku-ra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሕያው የሆነም የሚያምንብኝም ሁሉ ለዘላለም አይሞትም፤ ይህን ታምኚያለሽን? አላት። \t Pai' hawe'ea tauna to tuwu' pai' mepangala' hi Aku', bate uma-ra mate, duu' kahae-hae-na. Ha nupangala' to ku'uli' toe-e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጌጥ ልብስም የለበሰውን ተመልክታችሁ። አንተስ በዚህ በመልካም ስፍራ ተቀመጥ ብትሉት፥ ድሀውንም። አንተስ ወደዚያ ቁም ወይም ከእግሬ መረገጫ በታች ተቀመጥ ብትሉት፥ ራሳችሁን መለያየታችሁ አይደለምን? \t Ane meliu pebila' -ta hi tauna to lompe' pohea-na toe, pai' ta'uli' -ki: \"Mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' tohe'i,\" hiaa' hi tauna to kabu ta'uli': \"Mokore hi retu-moko mai,\" ba ta'uli' -ki: \"Mohura retu-moko hi ila',\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እግዚአብሔርን ለማወቅ ባልወደዱት መጠን እግዚአብሔር የማይገባውን ያደርጉ ዘንድ ለማይረባ አእምሮ አሳልፎ ሰጣቸው፤ \t Apa' oja' -ra mpangaku' Alata'ala hi rala pekiri-ra, toe pai' Alata'ala mpelele' pekiri-ra jadi' mogero, alaa-na mpobabehi-ra to uma taoa-na rababehi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገዢውም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አለ፤ እነርሱ ግን። ይሰቀል እያሉ ጩኸት አበዙ። \t Mepekune' tena-i-pidi Pilatus: \"Hiaa' napa sala' -na?\" Rapesukui lau-mi mejeu': \"Parika' -imi!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን የባሪያን መልክ ይዞ በሰውም ምሳሌ ሆኖ ራሱን ባዶ አደረገ፥ \t Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለሚወጣ ሁሉ በክርስቶስም ትምህርት ለማይኖር ሰው አምላክ የለውም፤ በክርስቶስ ትምህርት ለሚኖር አብና ወልድ አሉት። \t Hawe'ea tauna to meleli' ngkai tudui' to makono, pai' uma-ra mpotuku' tudui' Kristus, tauna toera uma mosidai' hante Alata'ala. Tauna to tida mpotuku' tudui' Kristus, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama pai' hante Alata'ala to Ana'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ሲሄድ ተመልክቶ። እነሆ የእግዚአብሔር በግ አለ። \t Kanahilo-na Yesus liu, na'uli': \"Hilo, etu-imi tumai Ana' Bima Alata'ala!\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እነሆም፥ እጁ የሰለለች ሰው ነበረ፤ ይከሱትም ዘንድ። በሰንበት መፈወስ ተፈቅዶአልን? ብለው ጠየቁት። \t Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali. Ba hangkuja dua tauna mpali' kasalaa' Yesus, meka' ba mobago-i-hana hi eo pepuea'. Toe pai' mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': \"Guru, ha ma'ala moto-hawo mpaka'uri' topeda' hi eo pepuea' -e?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንግዲህ ወገባችሁን በእውነት ታጥቃችሁ፥ የጽድቅንም ጥሩር ለብሳችሁ፥ በሰላም ወንጌልም በመዘጋጀት እግሮቻችሁ ተጫምተው ቁሙ፤ \t Jadi', pakaroho mpu'u pokore-ta hante rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala. Pakaroho petuku' -ta hi tudui' to makono, taponcawa salepe' to taperii hi hope' -ta bona neo' -ta lempe'. Pakanoa' po'ingku-ta, taponcawa baju ahe' to mpetalawai' woto-ta ngkai pesori."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ እስራኤል ግን። ቀኑን ሁሉ ወደማይታዘዝና ወደሚቃወም ሕዝብ እጆቼን ዘረጋሁ ይላል። \t Hiaa' ane to Israel-hana, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: \"Ha'eoa kutonu pale-ku doko' mpodoa-ra, tapi' bate mesapuaka-ra pai' motu'a oa' nono-ra.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የዮሴዕ ልጅ፥ የኤልዓዘር ልጅ የዮራም ልጅ፥ የማጣት ልጅ፥ የሌዊ ልጅ፥ \t Er ana' Yesua, Yesua ana' Eliezer, Eliezer ana' Yorim, Yorim ana' Matat, Matat ana' Lewi,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ለአሕዛብም ሁሉ ምስክር እንዲሆን ይህ የመንግሥት ወንጌል በዓለም ሁሉ ይሰበካል፥ በዚያን ጊዜም መጨረሻው ይመጣል። \t Pai' Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa Alata'ala jadi' Magau', bate rapalele hi humalili' dunia', bona hawe'ea manusia' ma'ala mpo'epe. Oti toe-di pai' lako' rata kahudua dunia'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ዳሩ ግን ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ብዙዎች ወደ ጥምቀቱ ሲመጡ ባየ ጊዜ፥ እንዲህ አላቸው። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ? \t Wori' wo'o pangkeni agama Yahudi to rahanga' to Parisi pai' to Saduki tumai mpopeniu' hi Yohanes. Kanahilo-ra rata, na'uli' -raka: \"He koi' to bengku' gau' -ni! Napa pai' tumai mpopeniu' -koie? Ba ni'uli' -koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Alata'ala to neo' mporumpa' -koi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መልሶ። እኔ የማደርገውን አንተ አሁን አታውቅም፥ በኋላ ግን ታስተውለዋለህ አለው። \t Na'uli' Yesus: \"Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ። \t Ngkai ree, hadua ana'guru-na to rahanga' Andreas, ompi' -na Simon Petrus, mpo'uli':"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከባድና አስቸጋሪ ሸክም ተብትበው በሰው ትከሻ ይጭናሉ፥ እነርሱ ግን በጣታቸው ስንኳ ሊነኩት አይወዱም። \t Hira' toe mpopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo, hiaa' hira' moto, uma-ra mpotulungi ntodea mpotuku' parenta pai' ada toe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስለ ኢየሱስም በሰማ ጊዜ የአይሁድን ሽማግሎች ወደ እርሱ ላከና መጥቶ ባሪያውን እንዲያድን ለመነው። \t Kana'epe-na tadulako toei karia-na Yesus hi ngata-na, nahubui ba hangkuja dua pangkeni to Yahudi hilou mpopetulungi hi Yesus, bona tumai-i mpaka'uri' batua-na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስ መልሶ። እኔ ነኝ አልኋችሁ፤ እንግዲህ እኔን ትፈልጉ እንደ ሆናችሁ እነዚህ ይሂዱ ተዉአቸው አለ፤ \t Na'uli' Yesus: \"Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በዚያን ጊዜ የዘብዴዎስ ልጆች እናት ከልጆችዋ ጋር እየሰገደችና አንድ ነገር እየለመነች ወደ እርሱ ቀረበች። \t Nto'u toe, rata tobine-na Zebedeus hante ana' -na rodua hi Yesus. Motingkua' -i hi nyanyoa-na apa' ria to naperapi'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በታላቅም ድምፅ እየጮሁ። በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለአምላካችንና ለበጉ ማዳን ነው አሉ። \t Mogora mpesukui-ra, ra'uli': Mai-tamo mpo'une' Pue' -ta, Pue' Alata'ala to mohura hi Pohuraa Magau'! Mai-ta mpo'une' Ana' Bima! Apa' hira' to mpohore-ta ngkai silaka pai' mpowai' -ta kalompea'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በመጦም፥ በንጽህና፥ በእውቀት፥ በትዕግሥት፥ በቸርነት፥ በመንፈስ ቅዱስ፥ ግብዝነት በሌለው ፍቅር፥ በእውነት ቃል፥ \t Hi rala hawe'ea toe, monoto katopobago-na Alata'ala mpu'u-kai, apa' moroli' kehi-kai, ki'inca Lolita Alata'ala, mosabara-kai, lompe' nono-kai hi doo, Inoha' Tomoroli' mobago hi rala nono-kai, mpoka'ahi' doo-kai ngkai nono mpu'u."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እውነት እውነት እልሃለሁ፥ ሰው ከውኃና ከመንፈስ ካልተወለደ በቀር ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ሊገባ አይችልም። \t Na'uli' Yesus: \"Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu hante ue pai' hante baraka' Inoha' Alata'ala, uma-i jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እንዲህም ብለው ጠየቁት። መምህር ሆይ፥ ሙሴ አንድ ሰው ልጅ ሳይወልድ ሲሞት ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ አለ። \t Rata to Saduki toera mpo'uli' -ki Yesus: \"Guru, nabi Musa metudui' hewa toi: Ane hadua tomane mate, hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na, bona ria-ki-hawo muli-na tomate toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም። አሁን ካጠመዳችሁት ዓሣ አምጡ አላቸው። \t Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: \"Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala' -nie.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ስምዖን ጴጥሮስም መልሶ። አንተ ክርስቶስ የሕያው እግዚአብሔር ልጅ ነህ አለ። \t Natompoi' Simon Petrus: \"Iko-mile Magau' Topetolo' -e, Ana' Alata'ala to Tuwu'.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ገረዲቱም አይታው በዚያ ለቆሙት። ይህም ከእነርሱ ወገን ነው ስትል ሁለተኛ ትነግራቸው ጀመር። \t Pehilo wo'o-imi tobine toei, na'uli' -raka tauna to hi ree: \"Hi'a tetu wo'o-di doo-na Yesus toei-e mai.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ትቶአቸውም እንደ ገና ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ ማዶ ሄደ። \t Kanapalahii-rami, mehawi' -imi hi sakaya hilou hi dipo rano."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሰውም ሥርዓት የሆነ ትምህርት እያስተማሩ በከንቱ ያመልኩኛል ተብሎ እንደ ተጻፈ በእውነት ትንቢት ተናገረ። \t Uma ria kalaua-ra mpopue' -a, apa' tudui' -ra tudui' manusia' -wadi, bela tudui' ngkai Aku'.'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ወደ ቤትም ስትገቡ ሰላምታ ስጡ፤ \t Ane mesua' -koi hi rala tomi, uli' -raka pue' tomi: `Pue' mpogane' -koi!'"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ከእንግዲህ ወዲህ እንደ ባሪያ አይሆንም፥ ነገር ግን ለእኔ በተለየ የተወደደ ወንድም ከሆነ፥ ለአንተማ ይልቅ በስጋውም በጌታም ዘንድ ከባሪያ የሚሻል የተወደደ ወንድም እንዴት አይሆንም። \t Jadi', uma-ipi nuponcawa hewa batua-nu-wadi. Melabi ngkai toe, ompi' hampepangalaa' -nuimi to nupoka'ahi'. Aku', kupoka'ahi' -imi, peliu-liu-nami mpai' iko. Nupoka'ahi' -i apa' hingka manusia' -nui, pai' nupoka'ahi' -i apa' ompi' -nui hi rala Pue'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ቃል ግን ያድግና ይበዛ ነበር። \t Jadi' kahaa-haea kawoo-woria' tauna to mpo'epe Lolita Pue', pai' kawoo-woria' -mi to mepangala' hi Yesus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "በቈላስይስ ለሚኖሩ ቅዱሳንና በክርስቶስ ለታመኑ ወንድሞች፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ይሁን። \t kipakatu tilou hi koi' ompi' hampepangalaa' -kai to hi Kolose, to napobagia-mi Alata'ala pai' to mepangala' -mi hi Kristus. Wori' tabe: mekakae-kai hi Alata'ala Tuama-ta, kiperapi' bona nagane' -koi ngkai kabula rala-na pai' nawai' -koi kalompea' tuwu'."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። ዋ፥ ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራ፥ \t Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, ra'uli': \"Hahi� Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሳይገረዝም በነበረው እምነት ያገኘው የጽድቅ ማኅተም የሆነ የመገረዝን ምልክት ተቀበለ፤ ይህም እነርሱ ደግሞ ጻድቃን ሆነው ይቆጠሩ ዘንድ ሳይገረዙ ለሚያምኑ ሁሉ አባት እንዲሆን ነው፥ \t Ratini' ngkabokoa' -i-damo-hawo, pai' karatini' -na toe jadi' tanda kamonoa' -na hi poncilo Alata'ala. Jadi', monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -na kako'ia-na ratini'. Toe pai' ma'ala-mi ta'uli', Abraham toe tapotuama omea. Abraham rapotuama tauna to bela-ra to Yahudi to mepangala' hi Yesus, apa' nau' uma-ra ratini' ntuku' Atura Pue', bate jadi' monoa' -ramo hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ra, hibalia hante Abraham."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም ገሠጸው ጋኔኑም ከእርሱ ወጣ፥ ብላቴናውም ከዚያች ሰዓት ጀምሮ ተፈወሰ። \t Ngkai ree, Yesus mpopetibo' anudaa' to mpopedahi ana' toei. Palai-nami anudaa', pai' mo'uri' -imi-hawo topeda' toei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጳውሎስ የእኅቱ ልጅ ግን ደባቸውን በሰማ ጊዜ፥ መጥቶ ወደ ሰፈሩ ገባና ለጳውሎስ ነገረው። \t Jadi', hawa' -ra toe na'epe pino'ana' -na Paulus. Kahilou-nami hi tomi tantara mparata patuju-ra toe hi Paulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "መጣም ተኝተውም አገኛቸው፥ ጴጥሮስንም። ስምዖን ሆይ፥ ተኝተሃልን? አንዲት ሰዓት ስንኳ ልትተጋ አልቻልህምን? \t Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: \"Simon! Ba leta' -dako-konae! Hajaa-wadi uma nudadahi mojaga?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "እናንተ ግን ይቅር የምትሉትን እኔ ደግሞ ይቅር እለዋለሁ፤ እኔም ይቅር ካልሁ፥ ይቅር ያልሁትን ስለ እናንተ በክርስቶስ ፊት ይቅር ብዬአለሁ፥ \t Aga hewa toe lau, ku'uli' agina neo' -ipi nihuku' oa'. Ane ni'ampungi-imi-hawo, aku' wo'o mpo'ampungi-i. Ane ria mpu'u sala' -na hi aku', ku'ampungi-i-kuna. Kristus mpo'inca ihi' nono-ku! Apa' konoa-ku bona hintuwu' -koi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሲሄዱም አንቀላፋ። ዓውሎ ነፋስም በባሕር ላይ ወረደ፥ ውኃውም ታንኳይቱን ይሞላ ነበርና ይጨነቁ ነበር። \t Bula-ra mosakaya, leta' -imi Yesus. Muu-mule' rata-mi ngolu' bohe hi rano mporumpa' -ra. Sakaya-ra napesua' ue, alaa-na neo' matala-ramo."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ነገር ግን ጠብን እንዲያመጣ አውቀህ ከሰነፎችና ካልተማሩ ምርመራ ራቅ፤ \t Ria tauna to ntora mpomehonoi' tudui' to uma ria kalaua-na, tapi' ko'ia monoto nono-ra mpo'inca tudui' to makono. Neo' nudohei-ra hi rala pomehonoa' -ra toe, apa' nu'inca moto, lolita-ra toe mpobabehi posisalaa lau-wadi, alaa-na uma-pi hintuwu' tauna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የጸጋም ስጦታ ልዩ ልዩ ነው መንፈስ ግን አንድ ነው፤ \t Alata'ala mpowai' -ta wori' nyala pakulea' mpobago bago-na, hore mporata-ta pakulea' to mosisala. Aga hawe'ea pakulea' toe, pewai' ngkai Inoha' Tomoroli' to hadua lau-wadi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ሌላ ሰው ያላደረገውን ሥራ በመካከላቸው ባላደረግሁ፥ ኃጢአት ባልሆነባቸውም ነበር፤ አሁን ግን እኔንም አባቴንም አይተውማል ጠልተውማል። \t \"Hi laintongo' ntodea kubabehi anu mekoncehi, to ko'ia ria rababehi tau ntani' -na. Ane ke uma kubabehi hewa toe, ke uma-ra masala'. Tapi' rahilo moto-mi napa to kubabehi, pai' rapokahuku' oa' -a, pai' rapokahuku' wo'o-i Tuama-ku."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "የእግዚአብሔር ልጆች መሆናችንን ያ መንፈስ ራሱ ከመንፈሳችን ጋር ይመሰክራል። \t Inoha' Tomoroli' moto mobago hangkaa-ngkania hante nono-ta, mpakanoto kakita' -na ana' Alata'ala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "አሁን ግን እናንተ ደግሞ ቍጣንና ንዴትን ክፋትንም፥ ከአፋችሁም ስድብን የሚያሳፍርንም ንግግር እነዚህን ሁሉ አስወግዱ። \t Tapi' tempo toi, tabahaka mpu'u-mi hawe'ea kehi to hewa toe. Neo' moroe, neo' mowuku nono, neo' mohuku'. Neo' -hawo howa' ngkai wiwi-ta lolita peruge', petuntui' ba petarahu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ኢየሱስም የሚመጣበትን ሁሉ አውቆ ወጣና። ማንን ትፈልጋላችሁ አላቸው። \t Yesus mpo'inca omea napa to kana jadi' hi woto-na. Toe pai' hilou-imi mpotomu tauna toera, pai' napekune': \"Hema to nipali'?\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ምስክሩን የተቀበለ እግዚአብሔር እውነተኛ እንደ ሆነ አተመ። \t Aga hema to mpangala' lolita-na mpo'uli': \"Bate makono-hanale lolita Alata'ala-e.\""} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/am-ppk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "am - ppk", "text": "ክረምትም ነበረ። ኢየሱስም በመቅደስ በሰሎሞን ደጅ መመላለሻ ይመላለስ ነበር። \t Yesus momako' hi berewe Tomi Alata'ala, hi pengkawinaraa to rahanga' Pengkawinaraa Salomo."}