diff --git "a/168/dik_Latn-hun_Latn.jsonl" "b/168/dik_Latn-hun_Latn.jsonl" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/168/dik_Latn-hun_Latn.jsonl" @@ -0,0 +1,6728 @@ +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akɔl thiɔk ke thei, ke kɔckɛn e piooce e ke bɔ te nu yen, bik ku luelki, yan, Piny ee jɔɔric, ku akɔl e guɔ thiɔk ke thei: \t Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake wan, ke Yecu jel le wɛɛr e Galili nɔm lɔŋtui, yen aye wɛɛr e Tiberia. \t Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke pal lɔ. Na wen, ke jɔɔk rac e ke bɔ bei e raan guop, lek e kudhuur gup: go luny ebɛn lɔ guluŋ piny wiir, aa ke cit agum kaarou: agoki mou wiir. \t És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki yacin ku yacok, nɔn ee yen yɛnguop? tiɛcki yɛn, ku tieŋki; jɔk acin riŋ ku yom, cit man ca wek e tiŋ nɔn ciɛth kek e yɛn. \t Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cuɛl ayi luɔi kene raan cueel, acinki naamden e Yecu Krithoyic; ee raan ci piac cak, yetok. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn ku jiɛk ket: go kɔc ket raan goki kɔɔc. Go lueel, yan, Dhuŋe, yin yɔɔk, yan, Jɔt rot. \t És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gɛme riɛl bi kecicueec ke cit guop lɛn rac yiekic wei abi jam, ku tɔ kɔc nak ebɛn kɔc reec kecicueec ke cit guop lɛn rac lam. \t És adaték néki, hogy a fenevad képébe lelket adjon, hogy a fenevad képe szóljon is, és azt mívelje, hogy mindazok, a kik nem imádják a fenevad képét, megölessenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Acin raan ci ɣot pɔl, ku pɛl wun ku man, ku mithekɔcken, ku tik, ku mith, ne biak de ciɛɛŋ de Nhialic, \t Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee tok tei en dak: ku Mari aci baŋ piɛth lɔc, baŋ cii bi nyaai tede yen. \t De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, ɣondun aci nyaaŋ week ke yaar: ku wek yɔɔk eyic, yan, We cii a bi bɛ tiŋ, aɣet kool ba wek e lueel, yan, Thieithieei raan bɔ ne rin ke Bɛnydit. \t é pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yi Thimon, raan ci cak, an, Petero aya, ku Andereya manhe, ku Jakop keke Jɔn, ku Pilip keke Bartholomayo, \t Simont, a kit Péternek is neveze, és Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Filepet és Bertalant,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na bi te ci piny dit, ku te kiiuwe ajith, ku yok keek aya, thieithieei hiimke. \t ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te teek en kueer, ke tiŋ Lebi wen Alapayo, arɛɛr ten ee miriic guaaric noom thin, go yɔɔk, yan, Kuany acok. Go rot jɔt, ku kuɛny cok. \t És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "abak kapiɛth cok e ŋiɛc wek keek, ke we bi yiic awai ku cienki piɔth kerac aɣet kool e Kritho; \t Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne man ca wek rot mat e welpiɛth yiic, ɣɔn kan wek gam aɣɔl ci enɔɔne. Ku cooke aŋiɛc egɔk, yan, Raan e cak luɔi piɛth e weyiic abi thol abi piath ekool e Yecu Kritho. \t Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu, ne ŋiny ŋic en kaŋ kedhie ka bi yok, go lɔ biic tede keek, le ku thieec keek, yan, Eeŋa kaarki? \t Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic aken kɔcke cuat wei, kɔckɛn ci kɔn lɔc. Kuocki ke lueel kecigɔɔr ne kede Elija? Laŋ ci en Nhialic lɔŋ ne kede Yithrael, yan, \t Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ca wek kenhiɛɛny e kaŋ riɔɔk tiŋ, ke ci lueel e nebi Danyel, te ca wek e tiŋ a kaac teɣeric (raan kuen jam tɔ yokic apiɛth), \t Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke nom knin ci pam, ku leec Nhialic, ku wɛɛkic, ku yin keek, lueel, yan, Guopdi ki, guopdien ci gam ne baŋdun week; yak kene looi ne taŋ ba wek weniim aa tak ne yɛn. \t És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki rot e tɔ cɔl, yan, Bɛnydit; ee tok en aye Bɛnyduon dit, yen Kritho. \t Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn abeiic, ke yom kaac. \t És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lai kaŋuan lueel, an, Amen. Ku cuɛt roordit rot piny lamki. \t És a négy lelkes állat monda: Ámen. És a huszonnégy Vén leborult és imádá az örökkön örökké élõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn ene, ke ya ken gaau, ɣɔnmiak guop yɛn e nyuc e thoony e guieereloŋ, ku yɔɔk kɔc, yan, bik raan bɛɛi. \t Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ee raanou ŋic ka ke raan, ee piɔn e raan etok, piɔn cath ke ye? Yen acit en nɔn cin en raan ŋic ka ke Nhialic aya, ee Wei ke Nhialic kapac, kek aŋic keek. \t De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣeer nɔm e wic cit man e alanh ɣerewic, acit kɔɔi ɣeer e lony nhial paan hir e pinyde: ku cit nyin liem de mac; \t Az õ feje pedig és a haja fehér vala, mint a fehér gyapjú, mint a hó; és a szemei olyanok, mint a tûzláng;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Baki e jɔɔric wapac, bak yok e we lɔŋ tethiinakaŋ. Ade kɔc juec bɔ ku ade kɔc juec lɔ, arek acin tedɛn e cam cik yok. \t Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tik look thou aya e kecok cieen kedhie. \t Legutoljára pedig az asszony is meghala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tek e dum ke rap yiic ekool e thabath: go kɔckɛn e piooce goki rap jɔ dhoŋ, te ciɛth kek. \t És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial ee kek diak koth kaaŋde, ku jɔ kuel diit gok loony piny nhial, ke dɛp cit man e kuthyui, go loony piny e baŋ toŋ de kiɛɛr niim, ku awɛŋ ke pieeu niim baŋ wen ee kek diak; \t A harmadik angyal is trombitált, és leesék az égrõl egy nagy csillag, égve, mint egy fáklya, és esék a folyóvizeknek harmadrészére, és a vizek forrásaira;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaŋ kedhie yen aa cak keek; ku acin ke ci cak ke liiu yen thin. \t Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne riɔɔc anu, nɔn bi atenda tɔ cin naamde; ku acie en etok, riɔɔc anu aya, luɔi bi luaŋdit e Diana biɔɔn, tɔ cin naamde, yen gok diit e yanh e tik, ago dhueeŋdɛn dit riɔɔk ebɛn, ku yen aye lam ne piny de Athia ebɛn, aɣet piny nɔm ebɛn. \t Nemcsak az a veszély fenyeget pedig bennünket, hogy ez a mesterség tönkre jut, hanem hogy a nagy istenasszonynak, Diánának temploma is semmibe vétetik, és el is vész az õ nagysága, kit az egész Ázsia és a világ tisztel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cath riɛl e Bɛnydit ke keek: go kɔc juec gam, ku welki kepiɔth Bɛnydit. \t És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai ke ke bɔ te nu yen aya, bik bɛn them, goki thieec, yan, Ci pal raan luɔi bi en pɔk keke tiiŋde ne baŋ de kerieec ebɛn? \t És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee raanou ne weyiic, te lipe mɛnhde knin tede yen, ke bi gam kɔɔi? \t Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce piɔth miɛt alal, ku thieŋki ne Weidit Ɣer. \t A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szent Lélekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te nu Kritho e weyiic, ke guop e thou ne baŋ de kerac, ku piir Wei ne baŋ de piathepiɔu. \t gyha pedig Krisztus ti bennetek [van,] jóllehet a test holt a bûn miatt, a lélek ellenben élet az igazságért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Kayapath, yen aye raan waan yin Judai loŋ, yan, aŋuan te bi raan tok thou e nyin e kɔc yiic. \t Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuarkuɔ aake ye cath ne keemɔ de caatɔ e jɔɔric, acit man ci Nhialic e lueel, waan yook en Mothe, an, bi ye looi ne kede cuɛc ci tiŋ. \t A bizonyságnak sátora a mi atyáinknál volt a pusztában, a mint parancsolta az, a ki mondotta Mózesnek, hogy azt arra a mintára csinálja, melyet látott vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋe aci kut e kɔc tɔ mit piɔth kedhie, agoki Thepano lɔc, raan e gam aret, ku ci thiaŋ e Weidit Ɣer, ku Pilip, ku Porokoro, ku Nikanor, ku Thimon, ku Parmena, ku Nikolao raan e bɔ Antiokia ku ci rot tɔ ye Judai. \t És tetszék e beszéd az egész sokaságnak: és kiválaszták Istvánt, ki hittel és Szent Lélekkel teljes férfiú vala, Filepet, Prokhórust, Nikánórt, Timónt, Párménást és Nikolaust, ki Antiókhiából való prozelitus vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na yak kɔc pal ka cik wooc, ke Wuoorduon nu paannhial abi week aa pɔl aya. \t Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye reer e kɔc cok kɔc e ye muk ku kɔc ci taau e dhien nɔm, aɣet kool bii wun lueel. \t Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ee wo cok e them wok lɔ bi wo lɔ e lɔŋeyic, ke cin raan bi wiik ne dom bi en rɛɛcdɛn reec kek gam dɔmic. \t Igyekezzünk tehát bemenni abba a nyugodalomba, hogy valaki a hitetlenségnek ugyanazon példájába ne essék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Yin bi Bɛnydit Nhialicdu nhiaar e piɔndu ebɛn, ku weiku ebɛn, ku riɛldu ebɛn, ku nɔmdu ebɛn: ku nhiaar raan rɛɛr ke yin cit man nhiɛɛr yin rot. \t Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci wo liep kueer le wok e dhueeŋic dhueeŋ tɔu wok thin enɔɔne, ne gam ci wok gam, agoku piɔth miɛt ne ŋath ŋɛɛth wok dhueeŋ de Nhialic. \t A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e miɛn e kaamden kaarou, yɛn cii ŋɔɔŋ de jal dɔm, jal jal ɛn aguɔ tɔu woke Kritho etok, yen aŋuan aretdit. \t Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke wo ye cath ediirdiir e nhi juec, aci wo duɛɛr dhal e yiit bi wo yin piny ne Kinido, ne pɛn ci yom wo peen, goku teek e Kerete yɔu, ku jɔku yiit piny e Thalmone: \t bb napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket [odajutni] a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ee raan deyic aguk, kɔn tim diit nu e yinyin bɛɛi bei; na ele, ke yin bi daai egɔk ku yin dueer wɛɛlthiin nu e mɛnhkui nyin dap bɛɛi bei. \t Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e ŋɛk e tɔu e ŋɛk cok ne rieeu rieu wek Kritho. \t gedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan ci mac e akoolke raan ci rin tic, cɔl Barabath. \t Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke jɔ gɔl e weet, yan, Wen e raan abi kajuec dhil guum, ku bi dhil rɛɛc e roordit, ku banydit ke ka ke Nhialic, ku kɔc e loŋ gɔɔr, ku bi dhil nɔk, na miak, aci nhi aa diak, ka bi rot bɛ jɔt. \t És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E thieek e rieu e weyiic wedhie, ku bioŋ e thieek e cii e tɔ nhiany: dhoom ku roor e dieer lei kɔɔr, ku akɔɔrroor, loŋden abii Nhialic guiir atuc. \t Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn de baptinh bi a dhil baptith e ye; ku yɛn ci rok alal te ŋoot en ke ken kɔn thok! \t keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci kɔcpiooce e piŋ nɔn nu Petero e Luda, (Jopa ee paan thiaak ke Luda), ke ke jɔ kɔc tooc kaarou, lek lɔŋ, yan, Dap bɛn tede wook, cak, an, de ke gau yin, ke nyaaŋe piny. \t Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kanki ciɛɛŋ de Nhialic aa kɔɔr, keke piath e yenpiɔu; ku kake kedhie abike ya juak nyin tede week. \t Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ee reer te nu rɛŋ: ku acin raan dueer e mac, acakaa yen e mac e kuat: \t A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yak rot tiit e kɔc; abik week aa lɛɛr e looŋ niim, ku we bi aa dui e wɛt e luɛkkɛn e Nhialic yiic; \t De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn bi piɔndi yɔɔk, yan, Piɔndi, kakuon juec acike tɔɔu bik run juec lɛɛr; jɔ lɔŋ tei, ye cam, ku ye dek, aba piɔu aa miɛt. \t [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen ci tooc lɔ, lek ku yokki ke cit man wen ci e lueel. \t És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaaŋ thar ki: Kɔth kek aye jam e Nhialic. \t A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te cit thaar kadiak, ke tiiŋde bɔ ɣot, ke kuc ke ci looi. \t Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne keek! acik cath e kueer e Kain, ku acik ro jaac lek wac ci Balaam kaŋ wooc kuanyic ne kede ariop, ku acik maar e ater e Kora. \t Jaj nékik! mert a Kain útján indultak el, és a Bálám tévelygéseivel bérért szakadtak ki, és a Kóré ellenkezésével vesztek el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa deyic piir; ku piire aa ye ɣɛɛrepiny e kɔc. \t Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jame piŋ, jam de jonerot e kɔc ci thou, ke jɔ kɔc kɔk geet; ku lueel kɔk, yan, Kedu abuk bɛ piŋ ne kede ecooke. \t Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Duoki kerac e ŋeny; raan biak gem cuenydu, ke wɛle gem daŋ aya. \t Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ee yic, Mothe aaye raan ee ka ke dhiende dot apiɛth kedhie, cit man e raan e ka ke bɛnyde looi, ku aci aa caatɔ de wel bi lɔɔk lueel rial; \t Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye malikou, te de yen piɔu luɔi bi en tɔŋ yien malik daŋ, ke cii bi kɔn nyuc piny, ago yenɔm cat, nɔn dueer en lɔ keke agum de kɔc kathieer le tɔŋ yien bɛny cath ke agum de kɔc kathierou? \t Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bi liime yɔɔk, yan, Thieithieei, luɔi ci en ka ci lɛk en looi? Acie yen. \t Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e thaar mane guop ke piny nieŋ rot aret, go panydit biak tok wiik biak wen thieer kek; ku nak agum de kɔc kadherou ne nieŋ ci piny ro niɛŋ: na wen, ke kɔc ci doŋ ke ke riɔc, agoki Nhialic de paannhial leec nɔm. \t És lõn abban az órában nagy földindulás, és a városnak tizedrésze elesék; és megöleték a földindulásban hétezer ember neve; és a többiek megrémülének, és a menny Istenének adának dicsõséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na bɔ raan tede yɛn, ku cii wun man, ku cii man man, ku mithke, ku mithekɔcken, ku nyiirekɔcken, yeka, acakaa weike guop ayadaŋ, ka cii dueer aa raandien e piooce. \t Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen puk yin yiniɔu; be, an, jai, ke yɛn bi dap bɛn tede yin, ba bɛn biok wo keek ne abatau de yɛnthok. \t Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci agamɔ cil, ku guɛthki, ke wɛɛl roor tiec aya. \t Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu piɔu kok ke yen, go ecin riny, ku jiɛk guop, lueel, yan, Anu e yapiɔu; waar guop. \t Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai ku kɔc e loŋ gɔɔr ke thiecki, yan, Na kɔckuon e piooce, eeŋo reec kek cieŋ e ciɛɛŋ thɛɛr e kɔc dit, ku yek knin cam ke ke ken kecin kɔn piny? \t Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen kaarou goki ka ci tic kueer guiir, ku ŋiny ci kek e jɔ ŋic e wɛɛk ci en kuin ci pam waakic. \t És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc ci ke piŋ, ke ke mukki e kepiɔth, ku luelki, yan, Mɛnhe bi ciet ŋo wadaŋ? Ku jɔ cin e Bɛnydit aa tɔu ke yen. \t És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc lɔ biic lek ke ci looi tiŋ; goki bɛn te nu Yecu, ku yokki raan wen ci jɔɔk rac jal e yeguop, arɛɛr e Yecu cok, ke ceŋ lupɔ, aci nɔm piath; agoki riɔɔc. \t Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jam piŋ, ke ke jɔt kerot lamki Nhialic ne piɔn tok, luelki, yan, Bɛnydit, Yin Nhialic, Yin Acieŋ e cak paannhial ku piny ku abapdit, ku ka nu e keyiic kedhie: \t Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci en wo lɔc ne Krithoyic ɣɔn thɛɛr aŋoot piny ke kene cak, ne nhieer nhiɛɛr en wook, luɔi bi wok piɔth ɣɛɛr ku cin ke bi wo gɔk e yenɔm. \t A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer gol e kuɔɔth nai, tɛɛuki e yenɔm, agoki yiek kɔu lupɔ thiith amujuŋ; \t És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci wathii e piŋ, ke jɔtki leerki Kaithareia, goki tɔ lɔ Tartho. \t Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, acik en yok, ke luelki, yan, Yin kɔɔr raan ebɛn. \t És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yenguop aa nu keke Nhialic te ɣɔn gɔle kaŋ. \t Ez kezdetben az Istennél vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man waan ca wek Nhialic e gam, ku we ci kokdepiɔu yok enɔɔne ne rɛɛc reec kek gam, \t Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, te ŋoot kek kueer, ku cik thiaak e panydit, te ci akɔl kɔɔc cil, go Petero lɔ nhial e ɣot nɔm le lɔŋ: \t Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, Nhialic de aŋɔth e week thiɔɔŋ piɔth ne miɛtepiɔu ebɛn keke mat ne gam gam wek, ke aŋɔth ŋath wek abi lɔ ke dit, ne riɛl e Weidit Ɣer. \t A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn ee caatɔden e dit diit kek piɔth e kede Nhialic, ku aciki kaŋ ŋic apiɛth. \t Mert bizonyságot teszek felõlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo lop yin ɛn? luɔpe kɔc waan ci ka ca lɛk keek piŋ? tiŋ, kek aŋicki ke ca lueel. \t Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade dhuŋ toŋ biɔth ecok, aci lupɔ linon cuat e yekɔu aya, ku cin lupɔ daŋ ceŋ: na wen, ke dɔm dhuɔk; \t Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Dabid e jam lueel ne kede, yan, Yɛn aa ye Bɛnydit tiŋ e yanyin tueŋ ecaŋɣɔn, Ke ye tɔu e baŋ cuenydi, ke ya cii bi nyaai tedi: \t Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dɔm e kecin, mukki aril. \t Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yenɔm wɛl tik, ku yook Thimon, yan, Ci tiiŋe tiŋ? Yɛn e bɛn ɣondu, ku yin ken a gam piu waak ɛn ke yacok: ku tiiŋe aci a waak cok e piu ke nyin, ku weec keek e nhiim ke yenɔm. \t És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny de rem abel yok etɛɛn, abel e Alekandaria lɔ Yitalia, ku jɔ wo taau thin. \t És mivel ott a százados egy Itáliába menõ alexandriai hajót talált, abba szállított be minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon bɛɛr, yan, Laŋki Nhialic ne kedi, ke bi cien ke bi bɛn e yaguop ne ka wen cak lueel. \t Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋo diɛɛr wek e kede lupɔ? Wɔiki agurbiok nu roor, cil ciil kek; acin luɔi loiki, ku acin alɛɛth wiki; \t Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛi te cɔl Golgotha, te puke yen e thoŋda, acɔl Tede Apet. \t vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn aa cin kɔu lupɔ, aguɔki ya gam lupɔ ciɛŋ; yɛn aa tok, aguɔki ya neem; yɛn aa ci mac, aguɔki bɛn tede yɛn. \t Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Eliud Eleadhar; ku dhieth Eleadhar Mathan; ku dhieth Mathan Jakop; \t Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kek ater cak ku lɛtki, ke Paulo teŋ lupɔde, ku jɔ keek yɔɔk, yan, E riɛmdun tɔu e weyieth; yɛn iiu thin: ele enɔɔne, yɛn bi lɔ tede Juoor. \t Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke ke we bi yien kɔc, kɔc bi we luoi kerac, ku nakki week abak thou; ku we bi maan e juoor ebɛn ne baŋ de rinki. \t Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee tim de enap, wek ee ker: raan rɛɛr e yayic, ku rɛɛr e yeyic, yen aye raan e luɔk aret: ku te cin en ɛn, ka cin ke duɛɛrki looi. \t Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wathii Paulo dap tɔ jel wakɔu keke Thila, lek Beroya: na wen, acik ɣeet, ke ke lɔ luaŋ ee Judai lɔŋ thin. \t Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan gam ɛn, ke ka luɔɔi kek abi en aa looi ayadaŋ; acakaa luɔi war ekake abi keek aa looi; luɔi la yɛn tede Waada. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek lɛk kaaŋe, yan, \t Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato thieec, yan, Ye malik de Judai? Go bɛɛr, yan, Yeka, ke ci lueele. \t Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, akɔɔr piny ru, ke Paulo jɔ kɔc lɔŋ kedhie, yan, bik kecam thieep, yan, Nin kathieer ku ŋuan ke we rɛɛr ecaŋwaan, ke we cii cam. \t Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin ba gam mukthɛɛr ke ciɛɛŋ de paannhial; ku ke ba duut e piny nɔm, abi tɔu ke ci duut paannhial; ku ke ba lony e piny nɔm, abi tɔu ke ci lony paannhial, kaŋ kedhie. \t És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aa ye lueel, yan, dueere Nhialic jat nhial, acakaa ne kɔc ci thou yiic; ku aci bɛ yok ayadaŋ, ke cit ke e bɔ bei e kɔc ci thou yiic. \t Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is õt példaképen visszanyerte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋdepiɔu e ye tɔu keke week wedhie. Amen. \t Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu jam piŋ, jam wen ci lueel, ke dap bɛny de luaŋ de Nhialic yɔɔk, yan, Du riɔc, gam tei. \t Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak tɔu e we cii weu nhiaar: yak piɔth aa yum ne ka cath e week: luɔi ci en e lueel, yan, Yin ca bi pɔl anandi, ku ca yi bi nyaaŋ piny aya. \t Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaar luɔi bi kɔc piɔth miɛt ne yɛn enɔɔne, ku ye Nhialic? kaar luɔi ban kɔc kɔc nyiin? Tee ya ŋoot ke ya ye kɔc kɔc nyiin, adi ca ye lim de Kritho. \t Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa de kɔc juec e bany yiic tei, bany ceŋ piny, kɔc ci kede gam; ku ne biak de Parithai aake ken gam e kethook, ke ke cii bi cieec luaŋ e Nhialic: \t Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mithekɔckuɔ, ke kaar e yapiɔu ki, yɛn guop, ku laŋ laŋ ɛn Nhialic ne biak de Yithiael ki, ee kuny bi ke kony wei. \t Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e tethiine, acik piny liaap, ke cin raan cik bɛ tin, ee Yecu etok keke keek. \t És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petheto jam guiir keke kɔc nu e loŋic, ku jɔ bɛɛr, yan, Ci guɔ lueel, an, ba kedu lɛɛr e Kaithar nɔm? Apiɛth, yin bi jɔ lɔ e Kaithar nɔm. \t Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot tɔ pene raan ariopduon bak yok, ne kuur ee yen ro kuɔɔr piny ku lam ee yen tuucnhial lam, raan e pek e ke ci yok e nyuothic, ee rot tɔ dit e ɣɔric, ne piɔndɛn ci tuom ka ke piny, \t Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekool e jonerot e kɔc, kɔc aciki ye thieek, ku cike ye thiaak, ayek ciet tuuc ke Nhialic paannhial. \t Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa luel welke te ye kaŋ juaar thin, te weet en kɔc luaŋdiit e Nhialic: ku acin raan e dɔm en; luɔi ŋoote thaarde ke ken bɛn. \t Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, an, lonyki ye, ke ke jɔ kɔc de mɛnh e muul thieec, yan, Eeŋo luɔnyki mɛnh e muul? \t És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak piɔth miɛt abak dɔl e dɔl rac, ariopdun adit paannhial; acik nebii aa yɔŋ yikya nebii ɣɔn kɔn bɛn ke we liu. \t Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Ampiliato raan nhiaar e Bɛnyditic. \t Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake ayek rot tɔ ye ka cit ka cath e pɛlenɔm, ne lam ee raan lam e kede yenpiɔu, ku ne kuur ee raan ro kuoor piny, ku rɛɛc ee raan eguop rɛɛc muk; ku acinki naamden, ee kak e piɔu tɔ mit tei. \t melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaac banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr, ke gɔɔnyki aret. \t tt] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, wek kɔc ɣɔn ci tɔ ye kɔc lei ku yak kɔc de piɔth ater ne yen ne luɔiduon rac, we ci luook ne yen enɔɔne, \t teket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, bik raan aa cɔɔl rin adiaa raan kenki gam? Ku bik raan gam adi, raan ken kek kede piŋ? Ku bik piŋ adi, te hiuwe raan e keek guiir? \t módon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Paulo kɔc nu e loŋic tiŋ, yan, biak tok ee Thadokai, ku biak tok ee Parithai, ke jɔ coot e loŋic, yan, Wɛɛtkewaar, yɛn ee Parithai, wen e Parithai: ne aŋɔth aa yɛn ŋɔth ku ne jon bi kɔc ci thou rot jɔt, en a guiire kedi. \t Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács elõtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aacii kek e gam aya, ke ke bi kokdepiɔu yok ne kokdepiɔu cak yok week. \t Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial tuny e Bɛnydit jɔ Pilip yɔɔk, yan, Jɔt rot, lɔ te lɔ wowic, te nu kueer jel e Jeruthalem le Gadha, kueer tek e jɔɔric. \t Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Buk aa miooc, ku cuku bi aa miooc? Ku aci aguk nu e keyac ŋic, go lueel, yan, Eeŋo thɛm wek ɛn? Bɛɛiki rial, ba bɛn tiŋ. \t Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wel waan game yɛn aca ke gam keek; ku acik ke dɔm, agoki ŋic egɔk nɔn e ba yɛn tede yin, ku gamki nɔn ee yin e toc ɛn. \t Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialicdi abi we tɔ kueth ne kadak week ebɛn ne juec e kakɛn nu paandɛn e dhueeŋ e Kritho Yecuyic. \t Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee luɔk cit ŋo cak guɔ yok waan e kake yiic, ka ya wek gup yaar e keek enɔɔne? Ee thuɔɔu yen e thok bi kake thok. \t Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan kɔɔr luɔi bi en weike kony, ka bi weike mɔɔr; ku raan ebɛn raan bi weike mɔɔr ne biakdi, ku ne biak de welpiɛth, ka bi weike kony. \t Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tunynhial wen jam ke yɛn aa muk wai e adhaap bi en dit e panydit bɛn them, ku them dit e thok ke kal ku dit e kalde. \t A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ thieec, yan, Ee yin ŋa, Bɛnydit? Go, an, Yɛn Yecu de Nadhareth, raan yɔŋe. \t Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc teer e teer dit, ke Petero jɔt rot, ku lueel, yan, Wathii, aŋiɛcki lony ci Nhialic a lɔc waan e weyiic, yan, bi Juoor welpiɛth piŋ e yathok, ku gamki. \t mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn, ke Judai e bɔ e Jeruthalem, ke ke jɔ kɔɔc e yelɔɔm, goki Paulo gaany e kajuec kathiek, ku acin te bi kek ke tɔ ye yith. \t Mikor pedig az megjelent, körülállák a zsidók, kik alámentek vala Jeruzsálembõl, sok és súlyos vádat hozván fel Pál ellen, melyeket nem bírtak bebizonyítani;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan waan ci kuarkuɔ kede rɛɛc piŋ, acik jap wei, agoki kepiɔth bɛ pɔk Rip, \t A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣɔn be yen Wendɛn kɛɛi bɛɛi e piny nɔm, ke jɔ lueel, yan, E lɛm tuuc ke Nhialic kedhie. \t Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo luɛɛl wek en, an, ee ke cii kɔc dueer gam, yen jon bi Nhialic kɔc ci thou jat nhial? \t Micsoda? Hihetetlen dolognak tetszik néktek, hogy Isten halottakat támaszt fel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Acie Mothe yen eye week gam knine, kuin bɔ paannhial; ee Waar yen ee we miɔɔc e kuin yic bɔ paannhial. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɛɛt ke raan tok anuki kadherou: go mɛnh tueŋ tik thiaak, ku jɔ thou ke cin mɛnh ci nyaaŋ piny. \t Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki e lueel e wepiɔth nɔn can bɛn ba loŋ bɛn riɔɔk ayi nebii; acie luɔi ban keek bɛn riɔɔk, ee luɔi ban keek bɛn tɔ ye yith en aa ba yɛn. \t Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilip lueel, yan, Bɛnydit, nyuothe wook Waada, ku acin daŋ buk bɛ kɔɔr. \t Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, ka bi kɔc yɔɔk aya kɔc nu e baŋ cam, yan, Jalki te nuo yɛn, wek kɔc de gup aciɛɛn, laki mɛɛc, many e dep athɛɛr, many ci looi ne kede joŋditt rac keke tuucke; \t Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc juec abik bɛn e rinki, bik ku luelki, yan, Yɛn Kritho ki; agoki kɔc juec math. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye guopde, ku ye kuɛthde, kuɛth de raan e kaŋ tɔ kueth kedhie, ka nu e kerieecic ebɛn. \t Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek lɛk Pibi nyankeneda, raan e kanithɔ luooi kanithɔ nu Kenkurea; \t Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ rol e raan piŋ rol bɔ nhial, lueel, yan, Gaar, yan, Thieithieei e kɔc bi thou e Bɛnyditic gɔl enɔɔne aɣet wadaŋ: Ɣɛɛ, ee yic, alueel Weidit, ne ke lɔŋ ne luɔidɛn tuc; ku luɔidɛn cik looi ee keek biɔɔth cok. \t És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ci keer kɔk cak dhuoŋ bei, ku yin, yin ee keer e olip e cil roor, na ci yi cak tuɛɛl e keyiic, aba cil we keek etok, ago rɔm we keek etok ne cuai de tim de olip, ke bɔ ne meiyic; \t Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ŋic Yecu enɔnthiine nɔn jiɛɛm kek aya e kepiɔth, go ke yɔɔk, yan, Eeŋo tɛɛrki e wepiɔth wakya? \t És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai ye kɔɔr e aliithic, ku yek thieec, yan, Ee tenou nu yen? \t A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ca wek e piŋ tede Epapara raan e wok luui etok raan nhiaar. Ee raan adot raan e ka ke Kritho looi e biakdun; \t Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kuur yok aci laar wei e raŋ thok. \t És a követ a sírról elhengerítve találák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc lui abelic, an, kɔtki abelic, goki abel thiine luai piny wiir, ke loiki ecueer, an, cuɛtki weu e abel mɔk piny wiir, e abel nɔm tueŋ, \t A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, te ci a jat nhial e piny nɔm, kɔc kedhie aba ke miɛɛt te nuo yɛn. \t És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kal nu e luak kɔu biic jɔ pɔl, du them; aci gam juoor: ku abik panydit ɣeric aa dum e kecok e pɛi kathierŋuan ku rou. \t De a tornáczot, a mely a templomon kívül van, kihagyd, és azt meg ne mérd; mert a pogányoknak adatott, és a szent várost tapodják negyvenkét hónapig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kuel, wui de kalei, luɔi de kerac, rueeny, kɔɔr e kerac, tiɛɛl, lɛɛt rac, luɔi ee raan rot tɔ dit, cin cine raan nɔm: \t Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Wek roor, eeŋo luɔɔi wek kake? Wok ee kɔc tei, wok kit piɔth e week, ku wek guiirku wel piɛth, ke we bi rot yal wei e kaɣaar yiic cit ekake, ku jaki wepiɔth wɛl Nhialic piir, Raan e cak nhial ku piny ku abapdit, ku ka nu e keyiic kedhie: \t [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool e thabath lɔ ekoole cok, ke panydit gueer ebɛn bi jam e Nhialic bɛn piŋ, adoŋ kɔc toktook tei. \t A következõ szombaton aztán majdnem az egész város egybegyûle az Isten ígéjének hallgatására,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aya wek kedaŋ jɔ wooc alaldiite, ne goony aa wek rot gaany wapac. Eeŋo ca wek kerac e guum tei? Eeŋo ca wek rot e tɔ cam tei? \t Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ba nyuoth raan ba wek aa riɔɔc e yen: Yak riɔɔc ne raan e kɔc kɔn nɔk abik thou, na ele, ke de riɛl bi en ke cuat e giɛnayin; yeka, wek yɔɔk, yan, Yak riɔɔc ne yen. \t De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yan, Aya lueel, yan, ca guop miɛt ekoole, yin malik Agiripa, luɔi ban kedi lueel e yinɔm, ne ka ci Judai a gaany kedhie: \t Agrippa király! Boldognak tartom magamat, hogy mindazok felõl, a mikkel a zsidóktól vádoltatom, te elõtted fogok védekezni e mai napon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoot kek e ke nɛɛk keniim nhial te wen jel en, tiŋ, kɔc kaarou akɛɛcki e kelɔm ke ke ceŋ lupɔɔ ɣer; \t És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook kɔc aya, yan, Te tieŋ wek luat ke tul ten ee akɔl lɔ piny, ke wek ayak dap lueel, yan, Deŋ abɔ; ago bɛn. \t nda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acakaa Tito akene dhil tɔ cuel ayadaŋ, ku ye Giriki: \t De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn theen, tecit thaar kathieer ku tok akol, ke lɔ biic, le ku yok kɔc kɔk akɛɛcki ke ke cin niim luɔi, go ke thieec, yan, Eeŋo kaac wek ene ecaŋawen, ke we cin niim luɔi? \t Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki rot jɔt e thaar mane guop, ku beki keniim dhuony Jeruthalem, agoki kɔc kathieer ku tok yok acik gueer, keke kɔc e reer ne keek, \t És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne kueer ci liep wook, kueer ci piac looi kueer piir, teek e lupɔ e kaŋ gelic, yen aye guopde; \t on az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Judai bɛɛr, luelki, yan, Cie yic en luelku, yan, Yin ee Thamaritan, ku deye guop jɔŋ rac? \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi raan nu e domic, e cii enɔm dɔk le lupɔɔke diec. \t És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn bi piɔu kok woke kerɛɛcdɛn e kekpiɔth, Ku karɛc cik looi ayi rɛɛc reec kek loŋ aca ke bi bɛ tak anandi. \t Mert megkegyelmezek álnokságaiknak, és az õ bûneikrõl és gonoszságaikról meg nem emlékezem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan gam en acin gaak nu e yeyeth: ku raan reec gam, e guɔ yiek yeth gaak enɔɔne, luɔi reec en gam ne rin ke Wen e Nhialic, Wen ci dhieeth etok. \t A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku dhiɔm de Thimon adhɔt piny ke juai; agoki kede dap lɛk Yecu. \t A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E ŋɛk cii ka ke yenguop e ŋic kapac, e ye ka ke kɔc kɔk ŋic ayadaŋ. \t nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Catan lɔ e Judath piɔu, rinkɛn kɔk acɔlke Yithkariɔt, ku ye raan toŋ e kɔc kathieer ku rou yiic. \t Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Yen abi ciet miɛt ee kɔc piɔth miɛt e tuuc ke Nhialic niim ne biak de raan tok raan e kerac looi, ku be yepiɔu puk. \t enképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe elõtt egy bûnös [ember] megtérésén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi Kritho ayadaŋ, aa cii rot ŋic bɛɛny bi aa bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, ee Raan e yook en, an, Yin ee Wendi, Ekoole en a dhieeth ɛn yin: \t Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago guop dit ebɛn ne yen ne duot ci e duut apiɛth abi lɔ kuendek, ne yomnyiin ebɛn yomnyiin cath ne yen, acit luɔi ee ka ke raan guop looi ebɛn, kene ke luɔide ku kene ke luɔide, ago guop dit abi ro yik e nhieeric. \t kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wo ŋic Raan ci e lueci, yan, Guur ee kedit yɛn bi kɔc cuoot, alueel Bɛnydit. Ku be lueel, yan, Bɛnydit abi loŋ de kɔcke guiir. \t Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaac him ku bany ke rem etɛɛn, acik many e cool kooth, ku jɔki ɣɔc; piny ade wiir: ku kaac Petero ke keek etok, ke ɣɔc. \t szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook, yan, Yin, raan ci yic thiaŋ ke rueeny ku de guop aciɛɛn, yin wen e jɔŋdiit rac, raan man piathepiɔu ebɛn, cii bi pɔl anandu ne yal ee yin kuɛɛr ke Bɛnydit tɔ yal rot, kuɛɛr lɔ cit? \t Monda: Ó minden álnoksággal és minden gonoszsággal teljes ördögfi, minden igazságnak ellensége, nem szûnöl-é meg az Úrnak igaz útait elfordítani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cath bi wok aa cath e kede yenhda, en aa lony Kritho wook; yen kaac wek thin aril, ku duoki weyieth be tɔ rek, abak aa liim. \t Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci kek e lueel, yan, Ade guop jɔŋ rac. \t Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Kɔc kaarou acik lɔ luaŋdiit e Nhialic, lek lɔŋ; tok ee raan e Parithai, ku tok ee raan e atholbo tɔ kut. \t Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, We bi dek e binydi ne yic, ku we bi baptith e baptinh ci a baptith; ku reer e baŋ cuenydi ku baŋ camdi acie kedien ba yien kɔc, ee kede kɔc cii Waar kɔn lueel, an, bi aa keden. \t És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ye piŋ nɔn ee yen Yecu de Nadhareth, ke jɔ coot, yan, Yecu, wen e Dabid, tɔ yiniɔu kok weke yɛn. \t És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bik ku luelki, yan, Aci mɛnhe lueel, yan, Yɛn cath wo riɛl duɛɛr ɛn luaŋdiit e Nhialic jap piny, ku bɛ yik e nin kadiak. \t Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rol aye piŋ e Rama, Akieeu ku dhieeu ku dhuoor dit, Racel ee mithke dhieu, Ku reec luŋ luke ye, luɔi liiu kek. \t Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gaak ci taau e kɔc yicth ki, yan, Ɣɛɛrepiny e bɛn e piny nɔm, go kɔc cuɔlepiny nhiaar awar ɣɛɛrepiny; e luɔi rɛɛce luɔiden. \t Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa bɔ ke ye caatɔ, bi kɔc bɛn lɛk ɣɛɛrepiny, bi kɔc kedhie ya gam ne liemde. \t Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa jel en e Rip eliŋliŋ, ke cii riɔc e agonh e malik: aa ye yepiɔu rom, cit man ee yen raan tiŋ raan cii dueere tiŋ. \t Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu kaac e mudhiir nɔm; go mudhiir thieec, yan, Ye malik de Judai? Go Yecu lueel, yan, Yen ka ke ci lueele. \t Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yek maliik kadherou aya: dhic acik wiik, ku tok anu, ku daŋ aŋoot wei; na miak ci bɛn, ka bi dhil tɔu tethiinakaŋ. \t rály is hét van; az öte elesett, és az egyik van, a másik még el nem jött; és mikor eljõ, kevés [ideig] kell annak megmaradni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aa ye nebi, ku aŋic nɔn ci Nhialic e lɛk en, abi gutguut lueel, yan, Ne mith ke thardu yinguop, yɛn bi Kritho jat nhial, raan bi reer e thoonydu nɔm. \t Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki guop de Yecu jɔt, ku dutki e lupɔ cɔl linon, keke wɛl ŋir etok, cit man e tau ee Judai kɔc tɔɔu. \t Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa gɛme kɔc juec e keyiic; ayi Giriki juec emaath, dieer dit ku roor. \t Sokan hivének azért õ közülök; sõt az elõkelõ görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, we ta ŋic ekene, wek mithekɔckuɔ, yan, Welpiɛth ca guiir waan, aciki e ka ke raan. \t Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoot en ke jam keke kut e kɔc, ke man ku mithekɔcken ke ke kaac biic, akɔɔrki jam bi kek jam e yen. \t Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo lɔŋ, an, bi yok ke tɔu, bi kede lɔ piŋ e Augoutho nɔm, aguɔ lueel, an, bi yok ke mac aɣet kool ban e tɔ yine Kaithar. \t Pál azonban appellálván, hogy õ Augustus döntésére tartassék fenn, parancsolám, hogy tartassék fogva, míg õt a császárhoz nem küldhetem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, an, Ade raan nu raan ci kɔc dhɛɛn kaarou: ŋɛk aci dhɛn weu cit jinii kathieer, ku dhɛn ŋɛk ke cit jini tok tei. \t Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci e gaany e banydit ke ka ke Nhialic ku roordit, go cien ke ci bɛɛr. \t És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, ka bi jɔ pɔk nɔm keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Nɔn kɛn wek e luoi raan toŋ koor e kɔcke yiic, ka kɛnki luoi yɛn. \t Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki week enɔɔne, wek mithekɔckuɔ, (yɛn jam woke kɔc ŋic loŋ), kuocki nɔn cieŋe loŋ raan anande te piir en? \t Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik thiɔk e Jeruthalem, ku acik ɣet Bethpage, te lɔ kuurdiit cɔl Olip, ke Yecu toc kɔcpiooce kaarou, \t És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu jɔt enyin nhial, ku tiŋ kut ditt e kɔc abɔ tede yen, go Pilip thieec, yan, Buk kuin ɣɔɔc tenou, knin bii kɔcke cam? \t Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee kerieec leu e luɔi ebɛn ne yen, yen raan e ya gam riɛl. \t Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu coot luaŋditt e Nhialic, te weet en kɔc, yan, Wek ŋic ɛn, ayi te e ba yɛn thin aya aŋiɛcki; ku yɛn ecii bɔ ne kede yenhdi, ku raan e toc ɛn, yen aye raan yic, raan kuocki. \t Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci luɔiye tiŋ nɔn mit en e Judai piɔth, ke look Petero dɔm aya. Akoolke aa yek akool ke kuin kene tup. \t És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "an, e roordit e ke ye rot tiit apiɛth, ku yek kɔc piɛth niim, kɔc e niim tieer, kɔc e tɔu apiɛth e gam, ku nhieer, ku ruotepiɔu. \t Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcpiooce Jɔn keke kɔcpiooce Parithai aake ye cam rɛɛc: goki bɛn tede yen, bik ku thiecki, yan, Eeŋo ye kɔcpiooce Jɔn cam rɛɛc ayi kɔcpiooce Parithai, ku cii kɔckuon e piooce cam e rɛɛc? \t A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke jɔ miththiiakaŋ bɛɛi te nu yen, bi ke bɛn jak: go kɔcpiooce ke jɔɔny: \t Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki e lueel nɔn e ba yɛn ba mat bɛn taau e piny nɔm; yɛn ecii bɔ ba mat bɛn taau e piny ncm, ee tɔŋ en aba bɛn taau. \t Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gɛm riɛl bi en tɔŋ yien kɔc ɣerpiɔth, ago ke tiaam: ku gɛm bɛɛny bi en dhien cieŋ ebɛn ku ceŋ kɔc ebɛn ku thok ebɛn ku juoor ebɛn. \t Az is adaték néki, hogy a szentek ellen hadakozzék, és õket legyõzze; és adaték néki hatalom minden nemzetségen, nyelven és népen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ril e kaŋ leu aci a luoi kadit; Ku rinke ayek rin ɣeric egɔk. \t Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero jat nhial, ku lueel, yan, Jɔt rot; yɛn guop aya yɛn ee raan tei. \t Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou tok aci wan; amawoou kaarou ka, aŋootki ke ke bɔ e kake cok. \t Az elsõ jaj elmúlék; ímé ezután még két jaj következik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abi keek aa cieŋ ne thieny weeth, ku abik thou abik e thoorthoor cit man e tony ke tiɔp; acit man e riɛl ca yok tede Waar: \t És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ke taau e keyiic cil, ke ke thiecki, yan, Ee riɛlou, ku ye rinkou e luɔɔi wek ekene? \t És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk e kɔc yiic ku dhien yiic ku thook yiic ku juur yiic abik gupkɛn ci thou aa woi e nhi kadiak ku nhuth, ku ciki gupken pɛl tau tɛɛuwe keek e raŋic. \t És a népek és ágazatok, és nyelvek és nemzetek közül valók látják azoknak holttestét három és fél nap, és azoknak holttestét nem engedik sírba tenni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn cii be roŋ ne luɔi bi a cɔl wendu: tɔ ya cit raan toŋ e luui e weu tede yin. \t És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke ya jɔt anyin, guɔ paannhial tiŋ aci liep thok, ku rol ca kɔn piŋ acit rol e kaaŋ ke jam ke yɛn, lueel, yan, Ba nhial tene, ku yin ba nyuoth ka bi dhil lɔɔk tic e kake cok. \t ek után látám, és ímé egy megnyílt ajtó [vala] a mennyben, és az elsõ szó, a melyet mint egy velem beszélõ trombitának szavát hallék, ezt mondja vala: Jõjj fel ide, és megmutatom néked, a miknek meg kell lenni ezután."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci teer ke dhal, ne pɛl pel en nɔm, ku ne Wei cath ne yen, te jiɛɛm en. \t De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kuany cok e kut ditt e kɔc bɔ Galili, ku Dekapoli, ku Jeruthalem, ku Judaya, ku Jordan nɔm lɔŋtni. \t És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, di, wek ee kɔc ee cool e tɔu ne yɛn etok e themdien ci a themic; \t Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en ekene lɛk keek, ke ŋoot ke rɛɛr e Galili. \t Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc rɛɛr e yen etok, ayi kɔc waan e ye tiŋ nɔn ee yen cɔɔr, agoki lueel, yan, Cie raan waan e reer piny ke lip? Go kɔc kɔk lueel, yan, Ee yen: ku lueel kɔk, yan, Ei, ku acit en: go lueel, yan, Ee yɛn. \t szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na mɛnhkui, te ci en yi wac kedaŋ, ke yi lɔ, lɛke yen ke ci wooc tedun waarou; te ci en yi piŋ thok, ke we ye wepiɔth jɔ yok weke mɛnhkui. \t Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔcke kedhie acik kaŋ cuat ten ee Nhialic miɔɔc ne juec e weuken: ku thŋe ne kuany wen kuɛɛny en nyin aci kedɛn bi en piir cuat thin ebɛn. \t Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go kɔc dumken ɣaac ayi kaken, goki ke tɛk kɔc kedhie, te de yen raan dɛke kaŋ. \t És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek thieec Aritharko raan mɛc wok etok, ku wek thieec Mak aya, wen e nyankene Baranaba (we ci yien thok ne kede; te ci en bɛn tede week, ke damki), \t Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Caatɔ luel kake alueel, yan, Ee yin, ya ki, bɔye enɔɔne. Amen: ba, Bɛnydit Yecu. \t Ezt mondja, a ki ezekrõl bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tee we ci Mothe gam, adi cak ɛn gam aya: aci kedi gɔɔr. Ku te reec wek kakɛn ci gɔɔr gam, ke we bi welki gam wakdi? \t Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go bɛ lɔ e alooc de gɔnyic, le ku thieec Yecu, yan, Ee tenou e bi yin thin? Ku acin beer cii Yecu ye bɛɛr. \t És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc ci welke gam e piɔnmit agoke baptith: ku ekool mane guop kɔc gam acik kenyiin ŋuak ne kacit agum kadiak de kɔc. \t A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tiŋ, yin cɔl Judai, ku rɛɛre e loŋic, ku lec rot ne Nhialic, \t Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e keek ro jɔt, raan cɔl Agabo, go kɔc yɔɔk ne Weidit, an, de cɔŋ diit bi dap bɛn e piny nɔm ebɛn: na wen, ke cɔŋe tul waan nu Kulaudio Kaithar. \t Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ŋuoot nyin, ku guutki e kecin; ku mɛŋ kɔc kɔk e kecin, \t Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek e jam piŋ jam ci lɛk kɔc thɛɛr ɣɔn, yan, Du raan daŋ nak abi thou; ku raan nak raan dan adueer riɔɔc e guieer bi loŋde guiir. \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We e guɔ kuɛth etaiwei, wek juec e kakun enɔɔne, wek e piny cieŋ cit man e bany, ke wok liu thin: ku adi ya piɔu miɛt, tee we ceŋ piny eyin, ke wo dueer piny cieŋ ne week etok. \t Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Kerod, te ci en e piŋ, ke lueel, yan, Jɔn guop, yen aci rot jɔt, raan waan ca kiɛp nɔm wei. \t Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn aa ye reer e weyiic ke ya kɔc, ku riaac, ku lɛthe yɛn aret. \t Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin raan e ro leec ne loŋ, ye Nhialic tɔ bni, yin, ne wac ee yin loŋ woocic? \t Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke gok de amaŋ dit bɔ, go apiɔɔk thɛc e abelic, arek abi abel duɛɛr thiaŋ. \t Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci wo jɔ aa kɔc e kaŋ rɔm ne Kritho etok, ten ee wok gamdan cuk kɔn gam cok e muk wok en athooke kaŋ: \t Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erõsen megtartjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Kritho aken lɔ teɣeric ci looi e kɔc cin, ee ke cit teɣeric yic tei; ee paannhial guop en aa le en thin, le ku tic e Nhialic nɔm ne biakda enɔɔne: \t Mert nem kézzel csinált szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába a mennybe, hogy most Isten színe elõtt megjelenjék érettünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie yen, ku ne kake yiic kedhie wok ee joot e tɔŋ tiaam aret ne riɛl e raan ci wo nhiaar. \t De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e week, te lɛte kɔc week, ku te yɔŋe kɔc week, ku te ciek kek wethook e jam rac ebɛn, jam lueth, ne baŋdi. \t Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abi aa malik ceŋ dhien e Jakop aɣet athɛɛr; ku ciɛɛŋde abi cien thokde. \t És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go cawiic wen goki bɛn tede bany dit ke ka ke Nhialic ku Parithai; goki keek thieec, yan, Eeŋo kɛn wek en bɛɛi? \t Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Jɔn, mɛnhkenedun, ku ya raan e mat woke week etok ne ketuc e wo dhal, ku yok mat etok aya ne ciɛɛŋ de Yecu Kritho ku ne liɛɛr e yenpiɔu, yɛn aa nu tuur cɔl Patmo, ne baŋ de jam e Nhialic ku ne luɔi aa yɛn caatɔ ne kede Yecu Kritho. \t Én János, a ki néktek atyátokfia is vagyok, társatok is a Jézus Krisztus szenvedésében és királyságában és tûrésében, a szigeten valék, a mely Páthmósnak neveztetik, az Isten beszédéért és a Jézus Krisztus bizonyságtételéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yi du rot e leec e ker niim. Ku te leec yin rot, tak yinɔm nɔn cie yin e muk meei, ee meei yen amuk yin. \t Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acin raan e com naamde, ku cin raan e piook naamde, ee Nhialic raan e kaŋ tɔ cil, yen ade nɔm. \t Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltûr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial ke yɔɔk, yan, Duoki riɔc; piɛŋki, wek guieer wel piɛth wel ke piɔnmit, wel bi aa ka ke kɔc kedhie. \t És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, acie jam de raan kɔɔr kedaŋ aret, ku acie jam de raan lui aret, ee jam de Nhialic, Raan cath keke kokepiɔu. \t Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Dɛɛnyki bɔi e abel baŋ cuec, ke we bi yok. Agoki dɛɛny; na wen, ke dhal keek e miit bei ne juec de rec. \t Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak man e Kritho tɔ rɛɛr e loŋ nɔm e wepiɔth, yen ee cɔt e cɔɔle week ne guop tokic; ku yak dap lueel, an, Thieithieei. \t És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te cit thaar kadheŋuan, ke Yecu cot e rol dit, yan, Eli, Eli, lama thabakthani? yen aye kene, yan, Nhialicdi, Nhialicdi, eeŋo pɛl yin a wei? \t Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kake piŋ, ke ke guute piɔth, agoki kelec reem e yenɔm. \t Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki ayadaŋ, yan, Week, wek roor ke Galili, eeŋo kaac wek ke we woi nhial? Yen Yecuye, raan wen jɔte nhial e weyiic, abi enɔm bɛ dhuny acit nɔn ca wek e tiŋ alɔ paannhial. \t Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Laki tei, kaarki cooke thar abak yok, yan, Yɛn kɔɔr kokdepiɔu, acie ke bi nɔk en kaar; yɛn e cii bɔ ba kɔc piɛth piɔth bɛn cɔɔl, bik kepiɔth puk, ee kɔc e kerac looi kek aa ba bɛn cɔɔl. \t Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "we ŋoot e we tum wepiɔth ka ke piny. Ku nɔn tɔuwe tiɛɛl e weyiic ayi ateer ayi teŋ aa wek weyiic tek, caki wepiɔth e tuom ka ke piny, ku caki e reer e reer e kɔc tei? \t És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye nin ku ye rot jɔt wakɔu ku akol, go kɔth cil, ku ditki, ke kuc dit dht kek. \t És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Duoki gai: wek kɔɔr Yecu raan e Nadhareth, raan waan ci piaat e tim ci riiu nɔm kɔu: aci rot jɔt: aliu etene; wɔiki te waan tɛɛu kek en. \t Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jaki miɔɔr a lɔ jot bɛɛi bei miɔɔr cuai, ku nakki; buk cuet, ku jɔku piɔth miɛt: \t És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek e rɔm etok ne keek; \t Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan e manyealath kooth, ku jɔ kuom nɔm piny e tony, ku tɛɛu e laŋarep thar aya; aye taau e kedaŋ nɔm, ke kɔc bɔ ɣot ke ke bi mac tiŋ. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo jiɛɛme raane aya? ee Nhialic lat; eeŋa dueer pal e karac leu, cie Nhialic etok? \t Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ya ki, yɛn ee raan ci mac ne kede Bɛnydit, wek laŋ nɔn ba wek reer e reer piɛth reer roŋ ke cɔt e cɔɔle week, \t Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke kedhie acik thou e gamic, ke ke ken kaŋ guɔ yok, ka ci lueel, an, bi ke gam keek, ku acik ke tiŋ temec tei, abik ke ŋic egɔk, ku thiecki keek, ku acik gam nɔn ee kek kamaan e piny nɔm tei, kɔc mec e wunden. \t tben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de yic, ke piŋ ke leke Weidit kanithɔɔ. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ lik: luɔi ee yen dit en e teerki kapac kueer. \t De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi en dit e dhueeŋ de yepiɔu nyuɔɔth wadaŋ thɛɛr ne piny bi bɛn, dhueeŋ diit war kerieec, ne miɛt mit en piɔu ke wook e Kritho Yecuyic: \t Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek e raan piɛthpiɔu gɔk, ku nakki; ku acin ŋeny ee yen week ŋɛny. \t Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Yen tede ka, raan ebɛn raan e loŋ gɔɔr raan ci wɛɛt ne kede ciɛɛŋ de paannhial, yen acit raan e bɛny de baai, raan e kaŋ bɛɛi bei ne weuke yiic ayi ka ci piac yok ayi kathɛɛr. \t Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ye luɔide looi e Nhialic nɔm, luɔidɛn e bɛny de ka ke Nhialic ekool e luɔi de dhiende, \t Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc e atholbo tɔ kut bɛn bike bɛn baptith, ku thiecki, yan, Bɛny e weet, eeŋo buk looi? \t És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci a dhal luɔi ban kede guiir, guɔ Paulo thieec, yan, Duɛɛre lɔ Jeruthalem, ke kedu bi lɔ guiir etɛɛn ne kake. \t Én pedig bizonytalanságban lévén az e felõl való vitára nézve, kérdém, vajjon akar-é Jeruzsálembe menni, és ott ítéltetni meg ezek felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na luooiki kɔc apiɛth kɔc luui week apiɛth, ee lɛc ŋo cath ke week? kɔc e kerac looi ayek luui yikya ayadaŋ. \t ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ba rem de enɔɔne thɔɔŋ ke ŋo? Aba thɔɔŋ ke miththii rɛɛr e thuk yiic, ke ke cɔl mathken, \t De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayek kɔc ke Yithrael, ku muŋ ci Nhialic ke muk e dhueeŋ ee keden, ayi looŋ ci mac, ayi tɛɛu ci loŋ tau piny, ku luɔi de ka ke Nhialic, ku ka ci kɔn lueel, an, bike gam keek, ayek kaken; \t A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Judai teer kapac, luelki, yan, Raane dueer wo gam riŋde adi buk cuet? \t sakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuocki guopdun nɔn ee yen luaŋditt e Weidit Ɣer nu e weyiic, Wei cak yok tede Nhialic, ku wek cie cath e naamdun? \t Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levõ gyülekezettel egybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke jel e Athenai, bi Korintho. \t Ezekután Pál Athénbõl eltávozván, méne Korinthusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke guny de Dhio, yanh nu luaŋde e kal thok kal e panydit, ke bii mioor e kɛl thook, ku bii gool, an, bi lam keke kut e kɔc, ku nak. \t piter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ci aa wun cuɛl tede kɔc, acie kɔc ci cueel kapac, ee kɔc e waardan Abraɣam kuany cok e gam aya, gam waan cath keke yen te ŋoot en ke kene cueel. \t [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aba jɔ dui tei, ku ja pɔl. \t Megfenyítvén azért õt, elbocsátom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Ee tenou kɔɔr e yipiɔu te bi wok guik thin? \t Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go miɛtepiɔu dit e panydiite. \t És lõn nagy öröm abban a városban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tɛk yin yinɔm e yoŋ ci yin kaŋ yok ku piŋ ci yin kaŋ piŋ; ku jɔ ke dot, ku puk yipiɔu. Ku be, yan, rɛɛce ro tiit, ke yɛn bi bɛn tede yin cit man e cuɛɛr, ku thaar ban bɛn tede yin aba kuc eliŋliŋ. \t Megemlékezzél azért, hogyan vetted és hallottad; és tartsd meg, és térj meg. Hogyha tehát nem vigyázol, elmegyek hozzád, mint a tolvaj, és nem tudod, mely órában megyek hozzád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki rot luɔp, yan, Eeŋa ne woyiic raan bi kene looi? \t És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te nu Yecu raan e kɔc maat ku ye caatɔ de loŋ ci piac mac, ku te nu riɛm e wieeth, riɛm luel jam ŋuan ne ke lueel riɛm de Aabel. \t És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan wen ci jɔɔk rac jal e yeguop go lɔŋ, an, bi tɔu ke yen; \t Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku piɛŋ rol aya, rol yook ɛn, yan, Jɔt rot, Petero; nak ku cuet. \t llék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aŋiɛc nɔn ee yin kedi piŋ ecaŋɣɔn: ku ne biak de kut e kɔc kaac e yalɔɔm, en aa luɛɛl ɛn en, ke ke bi gam nɔn e tooc yin ɛn. \t Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "leke wo kerac, ke wo laŋ kɔc: wo ci tɔ ye nuoon e piny nɔm, ku tɔ wook e ayil e kaŋ kedhie aɣet ci ekoole. \t Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go baŋ toŋ de ka ci cak baŋ wen ee kek diak ka nu e abapditic ka piir, goki thou: ku riaak baŋ toŋ de abeel baŋ wen ee kek diak. \t És meghala a tengerben lévõ teremtett állatoknak harmadrésze, a melyekben élet vala; és a hajóknak harmadrésze elvesze."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik lueel, yan, Bɛny, miɔc ɛn e piuke, ke ya cii bi bɛ aa yal, ku ca bi bɛ aa bɛn etene ba bɛn gem. \t Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec kɔc e thueth goki awareekken bɛɛi tetok, ku jɔki ke nyop e kɔc niim kedhie: goki ɣooc de awareek kueen, ku yokki agum kadhieny de jinii. \t Sokan pedig azok közül, kik ördögi mesterségeket gyakoroltak, könyveiket összehordva, mindeneknek láttára megégetik vala. És összeszámlálák azoknak árát, és találák ötvenezer ezüstpénznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kede ekoole ayi ethaare acin raan ŋic en, acakaa tuuc nu paannhial aciki ŋic, ee Waar etok, en aŋic e. \t Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke dhalki guop, yen Kerod keke remdɛn e tɔŋ, ku jɔki geet guop, agoki yiek kɔu lupɔ ci lɔ riauriau, ku jɔki bɛ pɔk nɔm Pilato. \t Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaac kɔc juec e ke daai. Go bany ceŋ piny goki geet guop aya, luelki, yan, Aci kɔc kɔk kony; tɔ kony rot, ten ee yen Kritho de Nhialic, raandɛn ci lɔc. \t És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan nhiɛɛr Bɛnydit en aye wɛɛt, Ku ye meth dui ebɛn, mɛnh ci dɔm a ye wende. \t Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kake thok e guiɛɛk aya, ke bany ke ka ke Nhialic ke ke ye cool e lɔ e keemɔyin biak thiɔke, lek luɔidɛn e Nhialic aa looi; \t Ezek pedig ekképen levén elrendezve; az elsõ sátorba ugyan mindenkor bejárnak a papok az istentisztelet elvégzésére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔk luɔk wek alal, yen aye Waar tɔ yok dhueeŋ; yen aba wek aa kɔckien e piooce. \t Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial noom thaŋ wen ee wal nyop thin, ku jɔ thiɔɔŋ e many de yiŋ de lam, ku cuɛt e piny nɔm; go kɔc rot tuol, ku tul maaredeŋ, ku wiledeŋ, ku nieŋ ci piny ro niɛŋ. \t Azután vevé az angyal a tömjénezõt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lõnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic thieec, yan, Yek yith kek ekake? \t Monda pedig a fõpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit guop Nhialic Raan cii dueere tiŋ, ku ye kɛɛi e ka ci cak ebɛn; \t A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Joda de Joanan, Joanan de Retha, Retha de Dherubabel, Dherubabel de Calathiel, Calathiel de Neri, \t z] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago Judai kɔk bɔ Athia agoki bɛn, ku yokki yɛn luaŋdiit e Nhialic, ke ya piɛth guop, ku cin kut e kɔc cath e yɛn, ku cin awuɔɔu nu: \t Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ruac e raan e Beroya cɔl Thopataro, wen e Puro, aɣeet kek Athia; ayi Aritharko ku Thekando, kɔc ke Thethalonike, ayi Gayo de Derbe, ku Timotheo; ku Tukiko keke Toropimo, kɔc ke Athia; kɔc e ruɛc en, ka. \t Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, thiecki, yan, Ee tenou, Bɛnydit? Go ke yɔɔk, yan, Te nu ke ci thou, yen aye te bi cuɔɔr guɛɛr thin. \t És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki bɛ kɔɔr luɔi dɔm kek en: go poth e kecin. \t Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋ aa gɛme Mothe, ku dhueeŋdepiɔu ku yic aake bɔ ne Yecu Kritho. \t rt a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tɛkki e kalthok, thoŋ kooric; kal adit thok, ku kueer alaauwic kueer lɔ te nu riaak, ku kɔc e teek thin ajuecki. \t Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ bɛny de dom lueel, yan, Eeŋo ba looi? wendien nhiaar aba tooc: abi dɛ te bi kek e rieu te tiŋ kek en. \t Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha l��tják, megbecsülik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ lueel, yan, Bɛnydit, aŋicki nɔn can kɔc gam yin tɔ mac, ku ya ke dui e luek ke Nhialic yiic kedhie: \t És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wek aa ye cuɔlepiny ɣɔn, ku enɔɔne, wek ee ɣɛɛrepiny e Bɛnyditic: rɛɛrki e reer e mith ke ɣɛɛrepiny. \t Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a lueel en en, yan, Ɣɔn le yen nhial, ke thel ke ye kɔc mac ke mac, Ku jɔ kɔc miɔɔc ne kaŋ. \t okáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔɔk rac ebɛn goki lɔŋ, yan, Tɔ wo lɔ te nu kudhuur buk lɔ e kegup. \t És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi aa yɛn tuny guiir keek, en a mac ɛn e joth: yak jɔ lɔŋ, ke ya bi jam e jam ban dhil jam, ke ya cii riɔc. \t A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial ee kek dherou kaaŋde kooth; ku tul rot dit ke kɔc paannhial, luelki, yan, Ciɛɛŋ de piny nɔm aci guɔ aa kede Bɛnydiitda, ku ye kede Krithode: ku abi piny cieŋ aɣet athɛɛr ya. \t A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lõnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az õ Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Taŋ e pɛlenɔm ki: Nimke kadherou ayek kuurdit kadherou, kuur e tik ke reer e keniim: \t Itt az elme, a melyben van bölcseség. A hét fõ a hét hegy, a melyen az asszony ül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci dhueeŋde pɔl, ku tɔ rot cit lim, ago dhieeth ke cit guop raan; \t Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam e Nhialic piny kiet nɔm ku ŋuɛk enyin alal. \t Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato rinke gɔɔr, tɛɛu keek e tim nɔm tim ci riiu nɔm. Ku aci gɔɔr, yan, YECU DE NADIIARETII, MALIK DE JUDAI. \t Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aceŋ lupɔ e yekɔu, lupɔ ci juɔɔl e riɛm: ku rinke acɔlke Jam e Nhialic. \t És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aliith e Judai e guɔ thiɔk, aliith de kɛɛt. \t Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piny e dit, ku a kɔɔr ru; jɔku luɔi de cuɔlepiny cuat wei, ku jɔku ka ke ɣɛɛrepiny dɔm, ka ke tɔŋ. \t Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go mɛwa dhieeth, mɛnh bi juoor cieŋ ebɛn e thieny weeth: go mɛnhde gap nhial leer te nu Nhialic, ku te nu thoonydɛndit. \t És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki ŋual lam, ŋual ci lɛn rac gam riɛlde, ku lamki lɛn rac, luelki, yan, Eeŋa kit keke lɛn rac? ku ye ŋa dueer biok ke ye? \t És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go cɔɔr dɔm cin, ku thel bei wutic; na wen, ke ŋuut nyin, ku thɛny ecin e yeguop, ku thieec, yan, De ke ci tiŋ? \t Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye ke bi wo muk piɔth woke week etok, ne gam ci wo gam wodhie, gamdun week ayi gamdi. \t Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke lɔ e yecok acit en, yan, Nhiaar raan rɛɛr ke yin cit man nhiɛɛr yin rot. \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bɛki rot tɔ cak ne wei nu e wepiɔth, \t Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi ya tɔ yok dhueeŋ: abi kedi noom, ku jɔ nyuoth week. \t Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e keek, te ci en e tiŋ nɔn ci en dem, ke puk enɔm cieen, ke lec Nhialic ne rol dit, \t Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lom thok aret, ku tɔ jel enɔnthiine, \t És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku maliik ke piny nɔm, maliik waan e lɔ ne yen, ku cik kuɛth e kamit ne yen etok, abik en dhieu, ku biekki keyoth, te woi kek tol nyop en, \t És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jɔn bɛn, raan e kɔc baptith e jɔɔric, ku ye kɔc guieer ne baptinh e puŋdepiɔu ne pal bi karac pɔl. \t Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋdepiɔu tɔu ke week ayi mat, ne ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydit Yecu Kritho. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kut e kɔc nu panydit acik rot tek; kɔc kɔk acik mat e Judai, ku mat kɔc kɔk e tuuc. \t De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen taau wek rot e Nhialic cok; ku yak jɔŋdiit rac ŋɛny, ka bi aa kat e week. \t Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tɔŋ biɔk paannhial: Mikael keke tuuckɛnnhial acik biok e ŋualdit; ku biɔk ŋualdit keke tuuckɛnnhial; \t És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ke piny nɔm aciki we dueer maan; ee yɛn manki, ne luɛl aa yɛn e lueel, yan, luɔiden arac. \t Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, nɔn ŋoot en ke cath ke wendɛn tok, wen nhiɛɛr, ke jɔ tuoc keek e kɔc cok cieen, alueel, yan, Abik wendi rieu. \t Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thar e ke pak wek e akool liaakaŋ ayin aa luɔi bi yin e bɛ noom abi aa kedu anande; \t rt talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, te ci en e yok, ke jɔ mathke cɔɔl keke kɔc rɛɛr ne yen etok, ku lueel, yan, Jaki piɔth miɛt ne yɛn etok; yɛn e rial wen ca mɔɔr yok. \t És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam aa yin jam ɣɔn lueel nebi Jeremia, yan, Agoki riet kathierdiak noom, ɣooc de raan waan ci ɣoocde lueel, raan waan ci kɔc ke Yithrael ɣoocde lueel; \t Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ciki kaŋ e noom ecueer, ku bik kaŋ aa dot apiɛth; agoki weet de Nhialic Konyda aa kiir e kerieecic ebɛn. \t Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Bɛɛiki kɔk e rec wen cak dɔm. \t Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek liim, yak ka ke banykuon e week cieŋ gup piŋ, ne rieeu ku lɛthe guop, ne piɔn cinic anainai, cit man ee yen Kritho en luooiki; \t Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ke kɔc kedhie e ke jɔ ŋɔth, ku jɔki kepiɔth cat ne Jɔn, nɔn ee yen Kritho, ku nɔn cii en e yen; \t Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu welke thol kedhie, ke yook kɔckɛn e piooce, yan, \t És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei lime, lim bii bɛnyde yok ekool bii yen, ke looi aya. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lek en lek guutguut, yan, Na de ke ba lip, ka ba gam yin. \t Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Buk ciɛɛŋ de Nhialic thɔɔŋ ke ŋo? ku buk thɔɔŋ e kaaŋ ŋo? \t És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut e kɔc ciɛɛc biic, ke lɔ ɣot, le ku dɔm cin; go nyanthiine rot jɔt. \t Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ke jɔt rot e kɔc yiic cii, ku thieec, yan, Cin ke bɛɛre? ee kaŋo ke lueel kɔcke ne kedu? \t Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akool kadhic thok, ke Anania bɛny diit tueŋ e ka ke Nhialic ke jɔ bɛn keke roordit, ke ke cath ne raan ŋic jam guiir raan cɔl Tertulo; ku jɔki mudhiir nyuoth jamden ne Paulo. \t Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás fõpap a vénekkel és egy Tertullus nevû prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ jal, le lɔŋ, aluel wel mane gup. \t És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa kuoc guop: ku raan e toc ɛn ba kɔc bɛn baptith ne piu, yen aa leke yɛn, yan, Raan ba tiŋ a bi Weidit piny bik ku reerki e yenɔm, yen aye raan bi kɔc aa baptith e Weidit Ɣer. \t És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gaar tuny de kanithɔ nu Thuatira ale: Kake aluel Wen e Nhialic keek, raan cit nyin liem e mac, ku cit cok malaŋ ci lɔ bilbil: \t A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tûzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényû érczhez:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Apiɛth luɔi cii yin riŋ bi aa cuet, ku luɔi cii yin mɔu bi aa dek, ku luɔi cii yin kaŋ bi aa looi ebɛn, ka bi mɛnhkui tɔ wac kaŋ, ku ka bi e tɔ wieek, ku ka bi e tɔ kɔc. \t nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi jam wen ci lueel aa yic, yan, Ne kɔcke yiic kɔc ci gam ɛn, acin toŋ ca tɔ mar. \t Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ci loŋ de Mothe tɔ cin naamde aye nɔk ke cin raan kok piɔu ke yen, ne liep ke caatɔɔ kaarou ayi diak: \t A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik wel guiir e Perga, ke ke lɔ Atalia; \t És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc kɔk kaarou, kɔc ci kerac looi, ke ke thel ne yen etok lɔ ke nɔk. \t vének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, akɔɔr Pilato luɔi bi en kut e kɔc tɔ lɔ piɔth yum, ke jɔ Barabath luony keek, ku yin Yecu kɔc, te ci en e kɔn tɔ dui e waat, an, bi lɔ piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Takki weniim ne jam ca lɛk week, yan, Lim aci bɛnyde war e dit. Te ci kek a yɔŋ, ka bik we yɔŋ ayadaŋ; ku te ci kek jamdi dot, ka bik jamdun dot ayadaŋ. \t Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aye lueel e raan ebɛn, an, nu dhoom e weyiic, ku dhoom yinya aliu acakaa Juoor yiic aliu, yan, bi raan tiiŋ de wun noom. \t Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Manyealath bi ya bɛɛi ku tɛɛuwe e diony thar, ayi laŋarep thar, ku cii bi aa taau e kedaŋ nɔm nhial? \t És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te lni en yin kerac raandherou ekool tok, ku be rot pɔk yin raandherou, yan, Yɛn ci apiɔu puk; ka ba dhil pɔl. \t És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aluɛɛl ale, yan, Yecu Kritho aci aa raan e aŋueel luooi ne baŋ de yin de Nhialic, ke bi ka ci kɔn lɛk kuarkuɔ tɔ ye yith, \t Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci wo yɔɔk, yan, buk kɔc aa guieer ku yok caatɔɔke, yan, ee yen ee raan cii Nhialic dɔm aye Bɛny e loŋ guiir loŋ de kɔc piir ayi kɔc ci thou. \t És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Judai acik kethook mat, luɔi bi kek yi lɔŋ, an, ba Paulo bɛɛi e loŋ nɔm miak, an, kɔɔrki luɔi bi kek kaŋ luɔp ne kede, ka bik ŋic egɔk. \t Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni õ felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aye tau de kaŋ e akool ke Lot aya; aa yek cam, ku yek dek, ku yek ɣooc, ku yek kaŋ ɣaac, ku yek com, ku yek yik; \t Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan cath ke ka ca thɔn en, ku muk keek, yen aye raan nhiaar ɛn: ku raan nhiaar ɛn abii Waar nhiaar, ku aba nhiaar aya, aguɔ ro nyuoth en. \t A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot nhiaar ne nhieer e mith ke raan tok; e ŋɛk e ŋɛk rieu awar rieeu rieu en rot. \t yafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Laki panydit te nu ŋadi, ku jaki yɔɔk, yan, Aci Bɛny e weet lueel, yan, Kooldi e guɔ thiɔk; yɛn bi Winythok lɔ looi ɣondu woke kɔckien e piooce. \t Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen Motheye ki, raan waan yook kɔc ke Yithrael, yan, Nebi tok abii Bɛnyduondit Nhialic jat nhial ne kedun e kɔckun yiic, raan cit ɛn; jamde abak piŋ. \t Ez ama Mózes, ki az Izráel fiainak ezt mondotta: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istentek, a ti atyátokfiai közül, mint engem: azt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛɛr, lueel, yan, Dɛki piɔth luɔi ban week luony Malik de Judai? \t Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa bi wo yiek yieth gaak? Kritho raan waan ci thou, yeka, aŋuan bi wok e lueel, an, raan ci bɛ jat nhial, raan nu e baŋ cueny de Nhialic, yen aye raan e lɔŋ ne biakda aya. \t Kicsoda az, a ki kárhoztat? Krisztus az, a ki meghalt, sõt a ki fel is támadott, a ki az Isten jobbján van, a ki esedezik is érettünk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e yic looi ee bɛn teɣer, ke luɔide bi aa tic, nɔn ci e looi ne Nhialic. \t A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ te nu Piiato, le guop de Yecu lip. Go Pilato kɔc yɔɔk, an, bi guop gam en. \t Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi mɛwa dhieeth, ku aba cak rin, an, YECU; luɔi bi en kɔcken kony ne karɛcken. \t Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci aa kedun ne biak aa wek Krithiyaan, acie luɔi ba wek kede Kritho gam tei, ee luɔi ba wek kerac aa guum aya ne biakde; \t Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak taudi dɔmic, wek mithekɔckuɔ, ku thɛkki kɔc e reer cit man e wok, wok kɔc ba wek tauden dɔmic. \t Legyetek én követõim, atyámfiai, és figyeljetek azokra, a kik úgy járnak, a miképen mi néktek példátok vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut dit e kɔc bɛn, bike bɛn baptith ne yen, ke jɔ keek yɔɔk, yan, Wek mith ke karac, eeŋa e yook week, an, bak kat agonh bi bɛn? \t Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acuk piŋ ke lueel, yan, Yecu de Nadhareth, yen abi wune riɔɔk, ago ciɛɛŋ puk, ciɛɛŋ cii Mothe yien wook. \t Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene ee ke thɔn week, yan, Nhiaarki rot, cit man can week nhiaar. \t Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, duoki rot e tɔ cɔl, yan, Rabi; ee tok en aye Bɛnyduon e weet, yen Kritho; ku wek ee mith ke raan tok wedhie. \t Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek thieec kɔc ɣerpiɔth kedhie, ku kɔc nu dhien e Kaithar acik we thieec alaldit. \t Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jal e Perga, ke ke bɔ Antiokia nu Pithidia; goki lɔ luaŋ e Nhialic ekool e thabath, lek ku nyucki. \t pedig Pergából tovább menve, eljutának Antiókhiába, Pisidiának [városába,] és bemenvén szombatnapon a zsinagógába; leülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ne baŋ de cien gamdun; ku wek yɔɔk eyic, yan, Te dɛ wek gam cit nyin toŋ e wɛɛl cɔl matharda, ke we dueer kuurdiite yɔɔk, yan, Cuɔte rot cieen ya, ku adueer rot cuɔt; ku acin ke caki bi leu. \t Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛ jam ke keek, akɔɔr luɔi bi en Yecu lony; \t Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa jiɛɛiye Mothe, te ci en dit, jiɛɛi e cɔt bi en aa cɔɔl, an, wen e nyan e Paro; \t Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ biic, le dhiau e dhien kec. \t És kimenvén Péter, keservesen síra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ŋadi, eeŋa ci a tɔ ye bɛnyduon e luk ku ye bɛny e week tɛk kaŋ? \t Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci guɔ thiɔk, ke woi panydit, ku jɔ dhiau, \t És mikor közeledett, látván a várost, síra azon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Elija abi dhil kɔn bɛn eyic, ago kaŋ bɛ puk tɔ ke piɛth kedhie. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai bɛ thieec ne ke ci en piny tiŋ. Go lek keek, yan, Aa tɛɛu tiɔp e yanyin, ku ja waak, aguɔ jɔ guɔ daai. \t Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ci Kritho eyic tek? Ci Paulo piaat e tim ci riiu nɔm kɔu ne baŋdun? ku week, ci we baptith ne rin ke Paulo? \t Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akɔl thei, ke raan juec e kaŋ bɔ, raan de Arimathaya, cɔl Jothep, ku ye raanpiooce Yecu aya. \t Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cooke en a luɛɛl, ke cin raan bi we math ne weŋ ee yen kɔc weŋ e yeiiep. \t Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki lɛk tik, yan, Wok e gam en��ɔne, ku acie biak de jamdu: acuk piŋ e wokgup, agoku ŋic nɔn ee yen Kritho ne yic, konydewei ke jaŋ ebɛn. \t És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki guiir kapac ne ke ci tice kedhie. \t És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ abatau moth bei e yethok, bi en juoor kip: ku abi ke cieŋ e thieny weeth: go ken ee mith ke enap nyiɛɛth thin duom piny, aye wany, wany e tuoc de agondiit e Nhialic Leu Kerieec Ebɛn. \t És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aacii kene luel e kede: ku luɔi ee yen bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic eruune, ke jɔ rot tɔ ye nebi, caar ne thon bi Yecu thou e nyin e jureyic; \t Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan de ater raan e weer keek ee jɔŋ diit rac; ku kool e tem yen aye thok de piny de enɔɔne; ku kɔc tem kek aye tuucnhial. \t Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak jam ale, ku yak luui ale, cit man e kɔc bi loŋden guiir ne kede loŋ de luny ee kɔc lony. \t Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial ee kek dhic koth kaaŋde, aguɔ kuel ci loony piny nhial tiŋ: ku aci gam mukthaar de adhum thuth cii thar tiec. \t Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te reec en yi piŋ thok, ke yi lɔ weke raan tok ayi kɔc kaarou, ago jam lɔ gɔk ebɛn e caatɔɔ thook kaarou ayi diak. \t Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettõt, hogy két vagy három tanú vallomásával erõsíttessék minden szó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku roor ayadaŋ, ayek luɔi de tik pɔl, luɔi de ciɛɛŋ e ciɛke piny, ago ŋɔɔŋ de roor ke dɔm aret, ago roor ke cii piɛth aa luoi roor, agoki kaŋ aa yok e kegup ka bi roŋ ne kerɛɛc cik wooc. \t Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke thel alathkeer biic leerki ɣon diit laauwic cɔl Pretoriam; ku jɔki rem alathkeer kut nɔm ebɛn. \t A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo buk jɔ lueel ne kede Abraɣam waada ne dhieth, ke ci yok? \t Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mioke adi ci ɣaac e weu juec, ku gɛmeke kɔc kuany nyiin. \t Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne ŋiny ŋiɛc ɛn en nɔn bi kene piath ne kedi, ago ya kony ne lɔŋduon aa wek lɔŋ, ku ne miɔc ci wo miɔɔc ne Wei ke Yecu Kritho, \t Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɛɛnydit lɔ caath yiic kedhie ayi bɛi kedhie, aye kɔc wɛɛt e luekken yiic, ku ye welpiɛth ke ciɛɛŋ guiir, ku ye juai tɔ dem e kɔc yiic ebɛn, ayi jɔɔk nu e kɔc gup ebɛn. \t És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wendɛn ci wo wɛɛr bei ne riɛmde, ago wo tɔ pɛle karɛckuɔ. \t Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kuut ke kɔc tɔ jel, ke lɔ nhial e kuurdit nɔm etok, le lɔŋ. Na ɣɔn theen, ke tɔu etɛɛn etok. \t És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan e kerac looi, ee ɣɛɛrepiny maan, ku ye rɛɛc bɛn teɣer, ke luɔide cii bi aa jɔɔny. \t Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku rinke abi Juoor ke aa ŋɔɔth. \t És az õ nevében reménykednek majd a pogányok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin ke cik yok ke bik looi: kɔc ebɛn ayek gɛɛk e yelɔɔm, ke ke piŋ welke. \t nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydit alathker bɛɛr, yan, Yɛn e weu juec taau piny ne biak ban aa dil. Go Paulo lueel, yan, Ku yɛn e dhieth ke ya ye dii. \t felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen le wok e wut kec biic te nu yen, ke wo gum kuon ci e koon. \t Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ raan e cɔl week bɛn, bi ku yook yin, yan, Nyai, pate raane; ke yin bi jɔ yaar, ku jɔ lɔ nyuc kec ya. \t És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki rot yɔɔk kapac, yan, Duku retic, deenyku gɛk ne kede, nɔn bi en aa kede ŋa: e luɔi bi kecigɔɔr aa yic, jam ci lueel, yan, Acik lupɔɔki tɛk rot, Ku deenyki gɛk ne kede alulutdi. Kake aci alathkeer ke jɔ looi. \t Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, acik a thieec, ke ke kɔɔr luɔi bi kek a pɔl, luɔi cin en kerɛɛc ca looi, ke bi ya nɔk. \t Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak kat ne dhoom. Kerɛɛc ebɛn ken ee raan looi anu e raan guop biic; ku raan dhom ee guopde luoi kerac. \t Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc kedhie kɔc e kerac looi ku liu loŋ tede keek, kek abi maar ke cin loŋ; ku kɔc kedhie kɔc e kerac looi, ku nu loŋ tede keek, kek abi jɔɔny ne loŋ. \t Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc rɛɛr e piny nɔm goki piɔth miɛt ne thonden, ku dɔlki; ku abik rot miɔɔc e kaŋ kapac; luɔi ci nebiike kaarou kɔc rɛɛr e piny nɔm leeŋ wei. \t És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te cin kek weu bik bɛ cuol en, ke ke jɔ pɔl kaarou ne dhueeŋ. Jɔ lɛk ɛn, yan, Ne keek kaarou, eeŋa bi e nhiaar aret? \t És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acii cit man e loŋ ca mac ɣɔn woke kuarken Kool ɣɔn dam ɛn kecin thɛl ke bei paan e Rip; Luɔi reec kek reer e loŋdiyic, Aguɔ piɔu cien ke, ke lueel Bɛnydit ki. \t Nem azon szövetség szerint, a melyet kötöttem az õ atyáikkal ama napon, mikor kézen fogtam õket, hogy kivezessem Égyiptomból, mert õk nem maradtak meg abban az én szövetségemben, azért én sem gondoltam velök, mondja az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook cieen, mithekɔckuɔ, yan, Te de yen kak e yith, te de yen ka ye rieu, te de yen ka ye tiiŋ yiic, te de yen kaɣer yiic, te de yen ka ci lakelak, te de yen ka piɛth rin; na de piath nu, ku na de lɛc nu, takki weniim e kake. \t Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku be jal le e Jordan nɔm lɔŋtni, le te waan kɔne Jɔn baptith thin; le reer etɛɛn. \t És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Thieithieei, rɛɛc aa wek loŋ de Nhialic rɛɛc, luɔi ba wek ciɛɛŋduon thɛɛr aa dot! \t És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke nyaaŋ piny, ku be jal, le lɔŋ raandiak, ku jiɛɛm e jam awen. \t És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke cin raan dueer kaŋ aa ɣɔɔc ku ɣɛɛc kaŋ, ee raan de guop gaar etok, ku ye raan de guop rin ke lɛn rac, ku nɔn ee yen kuen e rinke, yen adueer aa ɣooc. \t hogy senki se vehessen, se el ne adhasson [semmit,] hanem csak a kin a fenevad bélyege van, vagy neve, vagy nevének száma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, Bethlekem, yin wun nu piny de Juda, Yin cie mɛnh koor e bany ke Juda yiic; Bɛnydit abi bɛn bei ne yiyic, Bɛny bi kɔckien e Yithrael aa tiit. \t És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc cath tueŋ keke kut e kɔc biɔth ke cieen goki ya coot, yan, Odhana e tɔu ke wen e Dabid! Thieithieei e raan bɔ ne rin ke Bɛnydit! Odhana e tɔu tenhial ya! \t Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku na lip rɛc, ke bi gam kerac? \t És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial bɛɛr, yook diaar, yan, Duoki riɔc; aŋiɛc nɔn kaar wek Yecu, raan waan ci piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke bɛ yɔɔk, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Yɛn ee agau thok, agan e thok. \t Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Ne kɔc ci dhieeth e diaar, acin raan ci ro jɔt raan war Jɔn Baptith e dit; ku raan koor cin naamde raan nu e ciɛɛŋ de paannhialic yen adit awar en. \t Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin puny ci en wo pɔɔc yiic, wook ne keek, waan ci en keek waak piɔth ne gam. \t És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, ci kepiɛth ro guɔ puk aye thuɔɔu tede yɛn? Ei! Acie yen. Ee kerac, luɔi bi en guɔ tic nɔn ee yen kerac guop, yen aa luui ɛn thuɔɔu ne kepiɛth; ke kerac bi jɔ rac etaiwei ne loŋ. \t hát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E yi cuk tiŋ nɛn ke yi tok, ku mac yi, agoku bɛn te nu yin? \t Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki wel tɛɛr kapac, yan, Na luelku, yan, Aa bɔ paannhial; ka bi lueel, yan, Ka ye ŋo kɛn wek en gam? \t Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke diɛɛr ee kek diɛɛr e ka ke pinye nɔm, ayi mɛth ee juec de weu keek math, ayi ŋɔɔŋ de ka kɔk, ke ke lɔ thin, ku nyiicki jam, agoki cuo lok. \t De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki kethook mat, ku ɣɔcki dom ne keek, dom de raan e tony cueec, an, bi kɔc lei aa thiɔk thin. \t Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok mit piɔth alal ku ci wo riit piɔth ne nhieerduon ee yin kɔc nhiaar, luɔi ci kɔc ɣerpiɔth tɔ lɔ piɔth guik piny ne yin, mɛwaar. \t Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Jɔn ayadaŋ aa ye kɔc baptith Ainon thiaak ke Thalim, luɔi nu piu juec etɛɛn: ago kɔc bɛn, bike bɛn baptith. \t János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade Judai rɛɛr e Jeruthalem, kɔc rieu Nhialic, kɔc e bɔ bei e juoor yiic juoor ke piny nɔm ebɛn. \t Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, mithekɔckuɔ, waan ba yɛn tede week, yɛn aa cii bɔ wo ŋiec jam ayi pɛlenɔm, waan guieer ɛn week jam ne kede Nhialic. \t lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke jɔte nhial ke woiki; go luat thiaan e kenyin. \t És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kritho aken a tooc, ba kɔc bɛn baptith, ee guieer ban welpiɛth aa guiir, en aa tooc en ɛn: ku acie pɛl pɛl ɛn nɔm en duɛɛr ɛn welpiɛth aa guiir, ke tim ci riiu nɔm cii bi aa ɣɔric tim de Kritho. \t Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ariop de kerac yen aye thuɔɔu; ku miɔc de Nhialic yen aye piir athɛɛr ne Bɛnydan Yecu Kritho. \t Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aa ye panydiit ci thar ɣet tiit, panydiit ee Nhialic en e yik en ku yen e cuec en. \t Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építõje és alkotója az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rueenyden ŋic, ku yook keek, yan, Eeŋo thɛm wek ɛn? \t Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ɣon ŋoote loŋ ke liu, kerac aa nu e piny nɔm; ku kerac acie taau e kɔc yieth te cin en loŋ. \t Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee loŋ yen e agɔth bɛɛi; ku te cin loŋ, ke wac ee kɔc wooc aliu. \t Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan reec mat ke yɛn, ka de ater ke yɛn; ku raan reec kueny keke yɛn etok, ka thiei kaŋ wei. \t A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, wek kɔɔr luɔi nak wek ɛn, raan ci week lɛk yic, ke ca piŋ tede Nhialic: kene akene Abraɣam looi. \t Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ee yic aake ye wo wɛɛt e akool liaakaŋ e weet piɛth e kekpiɔth; ku weet weet en wook ee kede piathda, ke wo bi ɣɛɛr e yenpiɔu rɔm ne yen etok. \t Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lam lɛm kek ɛn ee keɣɔric tei, Ne weet ee kek kɔc wɛɛt e looŋ ke kɔc tei. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en e kɔn lueel, yan, Ka ci nɔk ku ka ci gam ku ka ci lam ku nyop ke ku ka ci nɔk ne baŋ de kerac aa ke kɛne ya kɔɔr, ku cii piɔu e miɛt we keek aya (ka ye lam ne kede loŋ ka), \t Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔ kɔc thɔn enɔɔne, bik raŋ aa tiit apiɛth, aɣet kool ee kek diak, ke kɔckɛn e piooce ke ke cii bi bɛn, bik bɛn kual, ku yookki kɔc, yan, E ro jɔt e kɔc ci thou yiic; ke mɛth cieen abi mɛth tueŋ waan woor. \t Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a dueer wok e lueel, ke wo ril nyiin, yan, Bɛnydit ee konydi; yɛn cii bi riɔɔc: Eeŋo bi raan luoi yɛn? \t Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc nu e abelic bɛn bik ku lamki, luelki, yan, Ee yic, yin ee Wen e Nhialic. \t A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik nin lɛɛr etɛɛn, ke ke tɔ jel apiɛth ne wathii bik lɔ te nu tuuc. \t Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e lɔ tede Pilato en eraane, le ku lip guop de Yecu. \t Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki e lueel nɔn ban we lɔ gaany e Waar nɔm: raan gɔɔny week anu, yen Mothe raan ŋathki. \t Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Paulo ade piɔu luɔi bi mɛnhe cath keke yen: go noom ku cueel, ne biak de Judai rɛɛr etɛɛn: wun aŋic kɔc kedhie nɔn ee yen Giriki. \t Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e Judai nɔm egɔk, ku yɛn aa dhieeth e Tartho e Kilikia, ku yɛn aa muk e panydiiteyic, ke ya ye piɔɔc e Gamaliɛl, ku ye ya wɛɛt e tau de loŋ de kuarkuɔ, tau agɔk, aguɔ yic lɛth ne kede Nhialic, acit man e wek wedhie ekoole. \t Én zsidó ember vagyok, születtem a czilicziai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek e riɔɔc, wek war amɔr juec e piath. \t Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋic Yecu nɔn kɔɔr kek luɔi thieec kek en, go ke yɔɔk, yan, Week, luɔpki rot wapac ne ke ca lueel, yan, Tethiinakaŋ, ke we cii ya bi tiŋ; ku, na ele tethiinakaŋ, ke we bi ya tiŋ? \t gérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik thok e cam, ke Yecu thiec Thimon Petero, yan, Thimon, wen e Jona, nhiaar ɛn awar kɔcke? Go gam, yan, Ɣɛɛ, Bɛnydit; aŋic nɔn nhiaar ɛn yin. Go yɔɔk, yan, Nyuaathe amiththookkien amɛl. \t kor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aciki e mith ke Abraɣam kedhie, e luɔi ee Abraɣam kuɛɛreden; ku aye lueel, yan, Kaudu abi kuɛɛn e Yithakic. \t Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci cam rɛɛc e cool yiic kathierŋuan ku wɛɛr yiic kathierŋuan, ke jɔ cɔk nɔk. \t És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc ci weiken kuɔɔn ne baŋ de weiki; ee kɔc aa yɔɔk, an, Thieithieei, ku acie yɛn atok, ee kanithɔɔ ke Juoor kedhie ayadaŋ; \t A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ŋiny ŋiɛc ɛn ekake egɔk, yen a ŋiɛc ɛn en nɔn ban tɔu, ku rɛɛr woke week wedhie, ke we bi lɔ tueŋ ku miɛtki piɔth e gam, \t És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiŋ nyan tok e mac nɔm ku jɔ toom guop aret, go lueel, yan, Raane aa cath ke yen aya. \t És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago meth dit, ku jɔ piɔu riɛl, ku le ceŋ e jɔɔric aɣet kool bi en ro nyuoth Yithrael. \t A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn te nu yen, ke ke yook, yan, Week, wek ŋic reer aa yɛn reer e weyiic ecaŋɣɔn gɔl ekool tueŋ e kan ɛn bɛn Athia aɣet ci enɔɔne. \t Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ba a nɔk e naŋ e mony e Rip waanakol? \t ak nem akarsz engem [is] megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi ban e ŋic, ku ŋiɛc riɛl diit e jondɛn ci en ro jɔt, ku ŋiɛc rom ban ka ci guum rɔm woke yen etok, aguɔ guop kit woke yen ne thon ci en thou; \t Hogy megismerjem Õt, és az Õ feltámadásának erejét, és az Õ szenvedéseiben való részesülésemet, hasonlóvá lévén az õ halálához;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Mahik ke Juoor ayek kɔc cieŋ, ku bany e kɔc cieŋ ayeke tɔ ye adhueŋ. \t Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki bɛn tede yen, bik ku packi, yan, Bɛny, wok thou. Go rot jɔt, ku nen yom ku athiakthiak de piu; agoki kɔɔc, ku lɔ wɛɛr diu. \t És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke leke raan toŋ de kut e kɔc en, yan, Bɛny, lɛke wanmaath, buk ka cii waada nyaaŋ piny tek. \t Monda pedig n��ki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn tede wen cieen, bi ku yook cit man awen. Go bɛɛr, yan, Yɛn lɔ, waar; ku cii lɔ. \t A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Pale wo reer ne dhueeŋduyin, tok e baŋ cuenydu, ku tok e baŋ camdu. \t Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wɛth jal e yeguop enɔnthiine, ku jɔ guop waar. \t És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Awarjaŋ acie reer e luek yiic tei, luek ci yik e kɔc cin; acit nɔn lueele nebi yen, yan, \t De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ee kaŋo e kaar wek ɛn? kuocki nɔn ba yɛn dhil tɔu e ka ke Waar yiic? \t Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ye lueel, yan, Pɔkki wepiɔth; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk. \t És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo, tuny e Yecu Kritho ne kede piɔn e Nhialic, awarek en gaar kɔc ɣerpiɔth nu Epetho, keke kɔc adoot kɔc nu e Kritho Yecuyic; \t Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiŋ Yecu temec, go bɛn ke riŋ, bi ku lɛm; \t Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ deŋ wil alal, ku nu rot ke kɔc, ku maaredeŋ; ku bɔ nieŋ diit nieŋe piny rot, acin ke ci kɔn ciet en ecaŋɣɔn nu kɔc e piny nɔm, yen dit e nieŋ ci piny ro niɛŋ aretdiite. \t És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn ee cool e lɔŋ, nɔn bi en dɛ te ban week kɛny e keny piɛth ekool bi ro yok ne kede piɔn e Nhialic, aguɔ bɛn tede week. \t Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku pau e pɛuwe kɔc e tiŋ ke ci tuol adit alal, arek abi Mothe lueel, yan, Yɛn e piɔu pɛu wei ku lɛthe ya alal! \t És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Monye aci weet ne kueer e Bɛnydit; ku ye raan lethic, go kɔc guieer ku weet keek ne ka ke Bɛnydit ke cin cook wɛɛc, ku ŋoot ke ŋic baptinh e Jɔn tei. \t Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc gɔɔny en rot jɔt, akenki gaany ne kak e ya lueel e yapiɔu, yan, bi kek e gaany: \t Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we bi tɔ daai apiɛth ne nyiin ke wepiɔth; bak aŋɔth ŋic aŋɔth de cɔtdɛn ci en we cɔɔl, ku ŋiɛcki dhueeŋ bii Nhialic lɔɔk lak e kɔckɛn ɣerpiɔth yiic, dit diit en, \t És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan ne weyiic raan dɛk e pɛlenɔm, ke lim tede Nhialic, Raan e kɔc miɔɔc kedhie edhueeŋ, ku cii kɔc e gɔk; ku abi gam en. \t Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "we ci tɔɔu ne yen etok ne baptith, ku we ci be jɔt thin aya, ne gam ca wek luɔi de Nhialic gam, Raan e jɔt en e kɔc ci thou yiic. \t Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ten ee yin lɔŋ, yin cii bi ciet kɔc deyiic aguk; anhiaarki kɔɔc kɛɛc kek e luek ke Nhialic yiic ku aguuk ke ciɛɛr, te ye kek lɔŋ, ke ke bi tiŋ e kɔc. Wek yɔɔk eyic, yan, Acik ariopden guɔ yok. \t És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen a ya wek atholbo kut aya; ayek kɔc e ka ke Nhialic looi, kɔc e cool e tit luɔi mane guop. \t Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi jam aa yic jam e lueel nebi Yithaya ɣɔn, yan, \t Hogy beteljesedjék Ésaiás próféta mondása, a ki így szólt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen pal wek lueth, ku yak yin lueel, ŋɛk ke raan rɛɛr ke yen, luɔi raan wok. \t Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, aci kɔc thok e jot leereke Babulon, ke Jekonia dhieth Calathiel; ku dhieth Calathiel Dhorobabel; \t A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "we ci yik e kerkeeric keerkeer e tuuc ku nebii, ku Yecu Kritho guop yen aye kuur nu e agukic kuur de naamde; \t Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋath Bɛnydit ne kedun ke cin loŋ daŋ bak dɔm: ku raan e we tɔ diɛɛr e wel abi kede yok e yenhde, acakaa yen e ye raan yindi. \t Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, yookki, yan, Ayik yin, yee raan e Galili? Kɔɔr ku tiŋ: acin nebi e ro jɔt bi bei e Galili. \t Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook ayadaŋ wok aa ye kɔc cin niim waan thɛɛr, kɔc e loŋ rɛɛc piŋ, kɔc ci math, wok aa ye him ke ŋɔɔŋ e wo dɔm ŋɔɔŋ kithyic, ku yok him ke kamit yok kɔɔr e wopiɔth, wok aa ye tɔu ke wo racpiɔth deku yiic tiɛɛl, ku man kɔc wook, ku manku rot. \t Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaaŋ daŋ, ki: Ciɛɛŋ de paannhial acit weu piɛth ci thiaan domic; na wen, aci raan ke yok, ke ke thiɛɛn, ku jel, jɔ ka cath ne yen lɔ ɣaac kedhie ne miɛt mit en piɔu ke keek, go dome ɣɔɔc. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, bak raan thɛɛr pɔl, ne reerduon ee ya wek reer waan, raan ci dhiap ne biak de ŋɔɔŋ de lueth ŋɔɔŋ e ye dɔm; \t Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec gam awarki kɔc waan alal, ne biak de jamde guop; \t És sokkal többen hivének a maga beszédéért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk e kɔcpiooce, yan, Rabi, Judai aake kɔɔr yin waan thiɔke, an, bik yin biɔɔk e kur; ku bɛye lɔ etɛɛn? \t Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci lueel, yan, buk cath ne abel lok Yitalia, ke ke jɔ Paulo keke kɔc kɔk ci mac yien raan cɔl Julio, ee bɛny de rem cɔl rem de Augoutho. \t Midõn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevû századosnak a császári seregbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, kool e jonerot e kɔc, te ci kek rot jɔt, ke bi aa tiiŋ de ŋa e keyiic? acik lɔ ne yen keek kedhie kadherou, an, ee tiiŋden. \t A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci e gɔɔr, yan, Nhialic aci ke gam piɔn e nin, ku gɛm keek nyin cii daai, ku yith cii kaŋ e piŋ, aɣet ci ekoole. \t A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Nhialic lueel, yan, Ye wuur rieu keke moor; ku, yan, Raan e jam rac lueel e kede wun ayi man, ne thou e thonde. \t Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kut e kɔc cot, ku jɔki lɔŋ, an, bi luoi keek cit man ee yen e looi ecaŋɣɔn. \t a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔcke adi cik bɛn e yinɔm, bik a bɛn gaany, te de yen ke bi kek a gaany. \t Kiknek ide kellett volna te elõdbe jõni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn e loŋ daŋ yok e ka ke yɛnguop yiic, loŋ de ater keke loŋ de yanɔm, loŋ e yɛn thel cit man e raan ci peec abi ya tɔ ye lim de loŋ de kerac, loŋ nu e ka ke yɛnguop yiic. \t De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci gam keek luɔi cii kek ke bi nɔk abik thou, ee luɔi bi ke leeŋ wei e pɛi kadhic: ku lɛŋ ee kek kɔc leeŋ wei acit cuil ee mancieei raan cuil guop, te ci en e moc. \t És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɛl lueel en en, an, Loŋ ci piac mac, ee luɔi ci en loŋ ci mac tueŋ tɔ ye kethɛɛr. Ku ke ye dhiɔp abi aa kethɛɛr abi dap lɔ riar piny. \t Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yin bi jɔ thieei; ne luɔi cin kek ke bi kek yi cuoot: yin bi cuoot tei ekool e jonerot e kɔc piɛthpiɔth. \t És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci kɔc juec tɔ ye kɔc e kaŋ wooc ne dhaŋ ci raan tok loŋ dhɔŋic, yen acit luɔi bi kɔc juec tɔ piɛthpiɔth ne piŋ ci raan tok kaŋ piŋ. \t Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kɛn lɔ Jeruthalem te nu kɔc e ye tuuc ɣɔn ŋuɔɔt ɛn; ku yɛn e jal ke ya lɔ Arabia; na wen, ke ya be yanɔm pɔk Damathko. \t Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kuut ke kɔc e tiŋ, ke ke gai, ku lecki Nhialic, Raan ci riɛl cit ekene gam kɔc. \t A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek e taudi piŋ taudien aa yɛn tɔu ɣɔn e lam e Judaiyic, lam ee kek Nhialic lam, luɔi aa yɛn kanithɔ de Nhialic yɔŋ e yoŋ rac etaiwei, ku riaar: \t Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acie yen, ku te ci kek e tiŋ, nɔn ci guieer taau e yacin guieer ban welpiɛth guieer kɔc kene cueel, acit man ci guieer bi en aŋueel guieer taau e Petero cin, \t Sõt ellenkezõleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki raan wen ee cɔɔr bɛ cɔɔl raanrou, ku yookki, yan, Lec Nhialic: raane aŋicku nɔn ee yen raan e kerac looi. \t Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tau de kɔyɔm gup acit tau de joŋgoor ci guik e kede tɔŋ; ku ceŋki ka cit gool e adhaap e keniim, ku acitki nyiin kɔc. \t A sáskáknak formája pedig hasonló vala a viadalhoz felkészített lovakhoz; és a fejökön mintegy aranyhoz hasonló koronák valának, és az orczáik olyanok valának, mint az emberek orczái."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak rot theek wapac, yak piɔth kok e rot, abak rot aa pɔl, e nɛk e ŋɛk pal ke ci wooc, cit man ci Nhialic we pɔl ne biak de Kritho. \t Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny ru, ke bany ke tɔŋ ke ke toc cawiic, yan, Taki kɔcke lony. \t Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoot en ke ciet ekake e yepiɔu, di, ke tunynhial e Bɛnydit tul tede yen ke e nyuoth, lueel, yan, Jothep, wen e Dabid, du riɔc e luɔi bi yin Mari noom bi aa tiiŋdu; ke ci yok e yeyac ee Weidit Ɣer kek aa dhieth en. \t Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kut e kɔc be gueer, arek acin te man dueere kɔc cam e kuin. \t Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tharde ki, yan, Mith ke guop acie keek ee mith ke Nhialic, ee mith ke ka ci kɔn lueel, keek ayeke tɔ ye kau. \t Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye cool e peene ya bɛn ba yɛn bɛn tede week. \t Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki kum nyin, ku jɔki yup nyin, ku thiecki, yan, Luel: eeŋa raan e yup yin? \t [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Tiiŋe, eeŋo dhieuwe? Go lueel, yan, Ee luɔi ci kek Bɛnydiendit jɔt, ku akuoc te ci kek e taau thin. \t És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke thieec, yan, Kuiin ci pam kuiin cath ne week, yekdi? Goki lueel, yan, Ayek dherou, ku rec thii toktook. \t És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei week, te mɛɛne kɔc week, ku te tɔ kek week e kɔc mɛɛn, ku te lɛt kek week, ku te reec kek rinkun tɔki ke nhiany, ne baŋ de Wen e raan. \t Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci gɔɔr e loŋ dunic aya, yan, Ke lueel caatɔɔ kaarou, yen aye yic. \t A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku biiki muul keke dande, ku tɛɛuki lupɔɔken e kekɔɔth, go nyuc e kekɔɔth. \t Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en run thol kathierŋuan, ke jɔ piɔu dɛ luɔi bi en kɔcken neem, kek kɔc ke Yithrael. \t Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke wo jɔ jal wo kɔc wen cath e Paulo, joku bɛn Kaidhareia; goku lɔ ɣon e Pilip, raan ŋic welpiɛth guiir, ku ye raan toŋ e kɔc kadherou yiic, goku reer e yen. \t Másnap pedig elmenvén Pál és mi, kik õ vele valánk, érkezénk Czezáreába; és bemenvén a Filep evangyélista h��zába, ki ama hét közül való vala, õ nála maradánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Loku bɛi thiɔk, ke ya bi wel aa guiir etɛɛn aya; yen aa ba yɛn. \t És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke yook e Nhialic, yan, Yin dhɔn, elewakɔu weiku abike cɔɔl tede yin: ku kakuon ci guik bi guɔ aa ka ke ŋa? \t Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go loŋ teem, an, bi looi acit man e kedɛn kɔɔrki. \t És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, an, bike baptith ne rin ke Bɛnydit. Na wen, ke laŋki, an, bi reer ke keek e akool like. \t És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Martha e piŋ nɔn bi Yecu, ke dap lɔ biic, le loor: ku rɛɛr Mari ɣoot. \t Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan bi epiɔu ruut aɣet te bi kaŋ thok, yen abi kony wei. \t De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa jam ne kede guopde, aci tɔ ye luaŋ de Nhialic. \t Õ pedig az õ testének templomáról szól vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tieŋ panydit ɣeric, Jeruthalem ci piac cak, ke bɔ piny paannhial, bɔ tede Nhialic, aci ro guik cit man ee nyan thiak ro kiir ne kede monyde. \t És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke cit, Du ye jak; du ye thieep; du ye dɔm \t Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e ŋic, ke ric rot etɛɛn; ago kuany cok e kuut dit ke kɔc, go ke tɔ dem kedhie, \t Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go panydit nuɔɔn ebɛn ku jɔ kɔc bɛn e ke riŋ etok: goki Paulo dɔm, ku thelki biic luaŋdit e Nhialic: ku dap thok ke luaŋdit guur. \t Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsõdüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki õt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, te miɔɔc yin kɔc e dhueeŋdu, du ciin camdu e tɔ ŋic keduon e looi e ciin cuenydu; \t Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki e dok e rot wapac, wek mithekɔckuɔ, ke we cii bi yiek yinth gaak: bɛny e loŋ guiir ka, kaac ɣot thoke. \t Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci wowic pot emaath, ke jɔki lueel, yan, Ke nu e wopiɔth ka, acuk yok, goki abel yup, ku jɔki teek e Kerete yɔu, ke ke kuany wɛɛr yɔu. \t Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ keden bɛɛr, yan, Acie ciɛɛŋ de Romai, an, bik raan yien kɔc, lɔ nɔk, te ŋoote raan ci gaany ke ken ethok kɔn tuoom keke kɔc gɔɔny en, ago pal luɛl lueel en kede ne ke e gɔɔnye ye. \t Kiknek azt felelém, hogy nem szokásuk a rómaiaknak, hogy valamely embert halálra adjanak, mielõtt a vádlott szembe nem állíttatik vádlóival, és alkalmat nem nyer a vád felõl való mentségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Te dɛ yɛn piɔu luɔi bi en tɔu aɣet te ba yɛn lɔ bɛn, ke eeŋodu thin? Kuany acok, yin. \t Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e nhi kadiak ku nhuth, ke wei ke piir e ke bɔ tede Nhialic bik ku lek e keyiic, ku jɔki kɔɔc e kecok; go kɔc piɔth pau aret kɔc wen ci ke tiŋ. \t De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke cin dhom bi nu e weyiic, ayi raan cin guop athɛɛk, cit man e Ethau, raan ɣɔn ɣɔɔc athiɛɛidɛn e kɛɛi ne aduŋ toŋ de kecam. \t Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta elsõ szülöttségi jogát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik abel gɛɛr te cit mail kadiak, ku nɔn ee kek ŋuan, ke ke tiŋ Yecu acath e wɛɛric e piu niim, ke bɔ te nu abel: agoki riɔɔc. \t Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook raanpiooce, yan, Woi, moor ka! Na wen, e thaare guop, ke jɔ raanpiooce noom leer paande guop. \t Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny ru, ke Judai kɔk e ke jɔ kethook mat, goki mel cam alal, yan, ciki dek ku ciki cam, te ŋoot kek ke ke ken Paulo nɔk. \t Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek kɔc de yac aguk, ee yic ee ke lueel Ɣithaya ne kedun, yan, \t Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook cieen, wek mithekɔckuɔ, yan, Yak piɔth miɛt e Bɛnyditic. Gaar gaar ɛn week e kamanke gup, acii yɛn e tɔ bap, ku ee kepiɛth tede week. \t Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na yicin, te tɔ en yi wac kaŋ, ke tɛɛme wei: adueer ŋuan tede yin, te le yin tede piir ke yi cin ciin tok, ne luɔi bi yin cath we cin kaarou, ago lɔ giɛna (en aye terɛɛc etaiwei,) tede many cii dueere leu ne nak anande, \t És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kuarkuɔ ayek kaken, ayi Kritho aya abɔ ne keek ne dhienh e dhieethe ye, raan nu e kaŋ niim kedhie, ku ye Nhialic de guop athiɛɛi athɛɛr. Amen. \t A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee liep en a ye wok Nhialic Waada yɔɔk, an, Thieithieei; ku ee liep ayadaŋ en a ye wok kɔc lam kerac, kɔc ci cak abi tauden ciet tau de Nhialic: \t Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɛɛrepiny yic ka, ɣɛɛrepiny e raan riaau ebɛn, raan e bɛn e piny nɔm. \t igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce Jɔn goki Jɔn lɛk kake kedhie. \t És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aru piny, ke banyken ku roordit ku kɔc e loŋ gɔɔr e ke gueer Jeruthalem; \t Lõn pedig, hogy másnapra egybegyûlének azoknak fejei, vénei és írástudói Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Kak e kɔc dhal aye Nhialic ke leu. \t Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Thimon raan e Kanaan, ku Judath Yithkariɔt, raan e nyiin en aya. \t Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aca ke lɛk week, ke we cii ro bi dak cieen. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aye lueel e yepiɔu, an, Te jak ɛn lupɔde tei, ke yɛn bi dem. \t Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Yecu piŋ nɔn ci kek e ciɛɛc biic; go yok, ku thieec, yan, Gam Wen e Nhialic? \t Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tak yinɔm e te waan loony yin thin, ku puk yipiɔu, ba luɔi tueŋ waan looi; be, yan, cii e loi, ke yɛn bi dap bɛn tede yin, ba ku nyaai camadandu tede, te ken yin yipiɔu puk. \t Emlékezzél meg azért honnét estél ki, és térj meg, és az elõbbi cselekedeteket cselekedd; ha pedig nem, hamar eljövök ellened, és a te gyertyatartódat kimozdítom helyébõl, ha meg nem térsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki loŋ e guiir ne ke ci tic tei, yak loŋ piɛth guiir. \t Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki cuat biic e dom kec, ku jɔki nɔk. Bi bɛny de dom ke jɔ luoi ŋo? \t És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago bɛn te nu paan toŋ de Thamaria, ee panyditt cɔl Thukara, athiaak keke piny cii Jakop gam wendɛn Jothep. \t Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aciki jam ci thɔn keek dueer guum, yan, Acakaa lɛi te jiɛk en kuurdit, ka bi biɔɔk e kur, ku nɔn thɛɛre ye e tɔŋ; \t Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan de guop jɔŋ rac biiye te nu yen, ku ye cɔɔr, ku cin ethok te jam; ago tɔ dem, arek abi raan wen ci cɔɔr ku cin ethok te jam abi jam ku dɛɛi. \t Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ecin thany e yeguop: na wen, e tethiine, ke jɔ yekɔu ric, ago Nhialic leec. \t És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kut e kɔc ebɛn kɔc ke piny e Gadarai, piny thiaak keke tɛɛn, ke jɔki lɔŋ, an, bi jal pinyden; aci riɔɔc dit ke dɔm: go lɔ e abelic, ku jɔ enɔm puk. \t És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ jam ke wook e akool cieenke ne Wende, Wendɛn ci dɔm bi aa raan bi kaŋ lɔɔk lak kedhie, ku ci piny cak ne yen aya. \t A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yom ee pot tede piɔnde, ku yin ee awooude piŋ, ku kuc te bi yen thin, ayi te le yen thin: raan ebɛn raan ci dhieeth e Wei yen acit en. \t A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kecigɔɔr aye lueel, yan, Raan ebɛn raan gam en acii bi yaar. \t Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jal kapac e abel leki e jɔɔric. \t És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Athunkiritho ku Pelogon, ku Kerme, ku Pataroba, ku Kerma, keke mithekɔckuɔn rɛɛr ne keek. \t Köszöntsétek Ásinkritust, Flégont, Hermást, Pátrobást, Merkuriust, és az atyafiakat, kik velök vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acak piŋ nɔn can e lɛk week, yan, Yɛn jel, ku yɛn bi lɔ bɛn tede week. Tee we nhiaar ɛn, adi cak piɔth miɛt, nɔn can e lueel, yan, Yɛn lɔ tede Waar: Waar awar ɛn e dit. \t Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go ke yɔɔk, yan, Raan bi mɛnhthiine dɔm ne rinki, ka ye yɛn e dɔm: ku raan bi a dɔm, ka ye Raan e toc ɛn, yen e dɔm; ku raan koor e weyiic wedhie, yen abi dit. \t És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te wen kueen en kecigɔɔric aci gɔɔr ale, yan, Aci thel cit man e amal lɔ teem rol; Ku cit man ee nyɔŋ amaal lɔ lik e raan nɔm raan tem nhimke, Yen a miim en aya: \t Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook liim, yan, bik reer e banyken cok, banyken gup, agoki ke tɔ mit piɔth e kerieec ebɛn; ku ciki loŋ e bɛɛr; \t szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Raan ci waak, acin te dak e ye, ee wɛk bi e waak cok etok, ku ci guop ɣɛɛr ebɛn: ku week, wek ɣer, ku acie week wedhie. \t Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero yɔɔk, yan, Eeŋo aa wek wethook mat, bak Wei ke Bɛnydit bɛn them? Tiŋ, cok ke kɔc wen ci monydu lɔ thiɔk, kek ka ɣot thok, ku abik yi lɛɛr biic aya. \t Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, nɔn ci wo tɔ piɛthpiɔth ne gam, wok ci mat e Nhialic ne Bɛnydan Yecu Kritho; \t Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn mit piɔu woke loŋ de Nhialic e yayin thin; \t Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kooldiit e agonhdɛndit aci guɔ bɛn; ku eeŋa dueer kɔɔc leu? \t Mert eljött az õ haragjának ama nagy napja; és ki állhat meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, mithekɔckuɔ, te ŋuɔɔt ɛn ke ya guiir jam de cuɛl, ke yeŋo ŋuɔɔt ɛn ke ya yɔŋ kɔc? yen adi ci nyaai, yen kɔth ee kɔc kɔth e tim ci riiu nɔm. \t Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka bɔ bei e raan thok ayek bɛn bei e raan piɔu; ku keek aye raan tɔ rac. \t A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Barabath ee raan ci taau e aloocyic ne baŋ de tɔŋ ci yien miric e panyditic, ku ne baŋ de naŋ de raan. \t Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bi tɔɔŋ piŋ ku piɛŋki jam de tɔɔŋ; tiɛtki rot ke we cii bi diɛɛr; kake abik dhil tic kedhie, ku ŋoot thok de piny. \t Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lime cuɛt rot piny, ku lɛŋ, yan, Bɛny, pale yipiɔu piny, kaŋ kedhie aba ke cuol yin. \t Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, luɔi ciɛth wok ne ka ci gam wook ka kith yiic bik roŋ ne luɔi de dhueeŋ ci gam wook, nɔn ee yen caar ee wok cɔɔr, yok cɔɔr e caar e roŋ ke gamda; \t nthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku taki meeidun ɣet e yeyic, ku we bi yik e yeyic, ku yak kɔɔc aril ne gamic, cit man ci we wɛɛt, ku yak kuɛth e gam abak thieithieei dap aa lueel. \t ggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ke Ninebe abik rot jɔt ekool e guieereloŋ keke rem de enɔɔne, agoki yiek yeth gaak; acik kepiɔth puk ne guieer ci Jona ke guieer wel; ku tieŋki, raan ki ene, raan war Jona. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel ezzel a nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ade raan nu raan de wɛɛtke kaarou: \t Monda pedig: Egy embernek vala két fia;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ci loŋ teem e yapiɔu, yan, Acin ke ba ŋic e weyiic, ee Yecu Kritho etok, ku pieet e pieete yen e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Tudjátok, hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci wɛl roor kuany ku nyop ke mɛɛc, yen abi ciet thok de piny de enɔɔne. \t A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛny de rem e alathkeer, bɛny wen kaac e yenɔm tueŋ, te ci en e tiŋ ke cot aya, ago thook, ke jɔ lueel, yan, Ee yic, raane aci aa Wen e Nhialic. \t Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go duet rot jɔt enɔnthiine, ku ciɛth: runke athieerki ku rou. Goki gai e gai dit. \t És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kɔc tit nu tueŋ kɔn waan, ku wanki kɔc tit nu cieen aya, ke ke ɣet athin e weeth, athin nu te lɔ kueer lɔ panydit; go athin ro tueer yetok: goki lɔ biic, ku tekki e caar tok; go tunynhial dap jal e yelɔɔm. \t Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci kɔc nɛk cɔk tɔ kueth e kamit; Ku jɔ kɔc cuai tɔ jel ke ke ci nyɔŋ. \t Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yok keek, yan, Kɛnki kueen e awarekic, yan, Acieŋ e cak kɔc ɣɔn thɛɛr, aa ke ciɛk moc ku tik, \t Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e we lɔ biic lak ŋo tiŋ? ee raan ceŋ lupɔ lɔ nip? Tieŋki, kɔc ceŋ lupɔ ci lakelak, ku yek kak e mitemit cam, kek aye tɔu e ɣoot ke mahik yiic. \t Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé a kik drága öltözetben és gyönyörûségben vannak, a királyok palotáiban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi e kek riɛm de kɔc ɣerpiɔth ku nebii luooŋ wei, ku ci ke gam riɛm dekki: yen aroŋ ke keek. \t Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci en lɔ ɣon e Nhialic, ku le kuin ci gam Nhialic noom, ku ciɛm, ku jɔ gam kɔc cath ne yen aya; ku aye kuin cii raan daŋ dueer cam, ee bany ke ka ke Nhialic kapac? \t módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki wo miɔɔc apiɛth ne kajuec; na wen, ekool e jel wok, ke ke jɔ wo gam ka kɔɔrku kedhie. \t Kik nékünk nagy tisztességet is tõnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke Kritho bi reer e wepiɔth ne gam gam wek; ago meikun ku keerkeerdun ɣet piny e nhieeric, \t Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go mudhiir bɛɛr, thieec keek, yan, Ee raanou nu e wepiɔth e keyiic kaarou, raan ba luony week? Goki lueel, yan, Barabath. \t Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kuɛn gɔl, ke lim tok biiye tede yen, raan cath ke kany dit aret, agum de talantɔɔn kathieer. (Talantɔn tok awar agum de jinii.) \t Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔn e bɛn ke ye cam rɛɛc ku reec dek, go kɔc lueel, yan, Ade guop jɔŋ rac. \t Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ dhiau aret, e luɔi cin en raan ci yok raan roŋ ke liem e awarek, ayi wui woi en en aya. \t Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke tooc lek kɔc aa guieer ciɛɛŋ de Nhialic, ku tɔki kɔc tok dem. \t És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ paannhial ci piac cak ku piny ci piac cak; luɔi ci paannhial tueŋ jal ayi piny tueŋ; ku acin abapdit be nu. \t Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋo cii wok kerac e looi, ke kepiɛth bi bɛn?cit man ci wo cak thook, an, yok lueel, ku ye kɔc kɔk ŋak, yan, yok lueel. Kɔc luel en aroŋki ne gaak bi ke gɔk. \t t inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot kuɛt weukun paannhial, te cin kɔm bi ke riɔɔk ku ciki ye keth, ku te cin cuɛɛr bi ɣot pii kɔu ku kuelki; \t Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɛlki wakdiaa? Goki bɛɛr, yan, Aci roŋ ke thuɔɔu. \t Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Wek kuc ke liɛpki. Duɛɛrki dek leu e biny ban dek e ye, ku duɛɛrki baptith leu baptinh bi a baptith? Goki lueel, yan, Adueerku leu. \t Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bɛny e ka ke teɣeric looi, ku ye ka ke keemɔ yic looi, keemɔ e pieet e Bɛnydit, ku cie raan en e pieet e. \t Mint a szent helynek és amaz igazi sátornak szolgája, a melyet az Úr és nem ember épített."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk ne kɔc rɛɛr ne wook goki lɔ e raŋ nɔm, lek ku yokki ke cit man wen ci diaar e lueel: ku yenguop akenki tiŋ. \t És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔn ci we luony bei e kerac cin, ke wek ci jɔ aa him ke piathepiɔu. \t Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akool e Thierdhic guɔ bɛn, ke ke tɔu tetok kedhie. \t És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin aa diak, ke jɔki yok luaŋdht e Nhialic, ke rɛɛr e kɔc yiic cil kɔc e kɔc wɛɛt, ke piŋ keden, ku thiec keek kaŋ aya; \t És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Jɔn bɛɛr, yook keek kedhie, yan, Ya ki, wek aa baptith e piu; ku ade raan bɔ raan ril e yɛn, raan ca yɛn roŋ ne luɔi ban thion e wɛɛrke dɔk; yen abi week baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac. \t Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Weidit e ke jɔ nyuc e yaguop enɔnthiine: ku jɔ thoonydit tiŋ aci tuɛɛl piny paannhial. ku rɛɛr Raan e thoonydit nɔm; \t azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle [valaki] a királyiszékben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade tunynhial e bɛn piny le e awolic ekool mɛɛn, bi piu bɛn weer: ku raan e kɔn lɔ e piu yiic, te ci ke. weer, ka bi waar e juandɛn nu e yeguop. \t Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ja tunynhial ril tiŋ, e thiec kɔc e rol dit, yan, Eeŋa roŋ ke liem dueer en awarek liep, ku ne kueŋ dueer en adɔkke kuɛk bei? \t És láték egy erõs angyalt, a ki nagy szóval kiálta: Ki volna méltó arra, hogy felnyissa a könyvet, és felbontsa annak pecséteit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acii piɛth ke dɔm, ku cii piɛth e toŋ e dhien; aye kɔc cuat wei tei. Raan de yith ee yen ke piŋ, ke piŋ. \t Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abik maar etaiwei; ku yin bi doŋ: Ku abik ceŋ ku jɔki riaak ebɛn cit man e lupɔ; \t Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te reere Petero biic e kalic, ke nyan tok bɔ nyan toŋ de dueet e bɛnydiit tueŋ luooi; \t A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Aca lɛk week, ku caki gam: ka ya looi ne rin ke Waar, kek aye caatɔdi. \t Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke wok jel etɛɛn e abel, na ɣɔnmiak, ke wo jɔ ɣet e Kio nɔm; na ɣɔnmiak, ke wo jɔ ɣet Thamo, agoku cool Terogilium; na ɣɔnmiak, ke wo jɔ ɣet Mileto. \t És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következõn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, aci nin thiɔk nin ke leer bi ye lɛɛr nhial, ke jɔ enɔm wɛl te lɔ Jeruthalem, an, bi dhil lɔ, \t Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ e abel tokic, abel e Thimon, ku jɔ lɔŋ, an, bi abel cuɔt e wɛɛric amaath. Ku jɔ nyuc piny, ku weet kut e kɔc ke rɛɛr e abelic. \t És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek ayeke dɔm aye bany ke cin guutguut ci lueel; ku yen aye dɔm aye bɛny ne guutguut ci lueel ne raan e yook en, yan, Bɛnydit aci guutguut lueel ku cii epiɔu bi puk, yan, Yin ee bɛny e ka ke Nhialic aɣet athɛɛr. \t De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go mɛnhe yɔɔk aya, yan, Yin aya yin bi aa bɛny ceŋ pɛɛnydit kadhic. \t Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ya jɔɔk rac cieec ne Beeldhebub, ku na mithkun, yek jɔɔk rac cieec ne ŋa? Keek abik aa kɔc e loŋdun jɔɔny. \t És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki kɔc e jɔɔny, ke we cii bi aa jɔɔny: duoki kɔc e gɔk, ke we cii bi aa gɔk: yak kɔc pal karɛcken, ke we bi aa pal karɛckun; \t Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Yɛn dhiau piɔu aret, aɣet te ban thook; rɛɛrki ene, ku yienki ne yɛn etok. \t Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku thiecki, yan, Ke lueel mithke ci piŋ? Go Yecu ke yɔɔk, yan, Ɣɛɛ; kɛnki kɔn kueen e awarekic anandun, yan, Yin e lɛcdu tɔ ye dikedik ne miththiike thook ayi mith ŋoot e ke thuet? \t És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yin laŋ ne biak de mɛnhdi Onethimo, mɛnh ca dhieeth e jothki yiic, \t Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tiŋ, Elithabeth raandun, yen aci mɛwa yok aya, ke ye dhiɔp: ku pɛike abik aa dhetem e pɛɛiye, tiiŋ waan ee kɔc lueel, yan, ee rol. \t ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aca reerden tiŋ, nɔn cii en e reer piɛth reer roŋ ke yic de welpiɛth, ke ya ja Petero yɔɔk e kɔc niim kedhie, yan, Yin, yin ee Judai nɔm, te reer yin e reer e Juoor ku cii cit reer e reere Judai, eeŋo e yin Juoor dhil tɔ rɛɛr e reer e Judai? \t De mikor láttam, hogy nem egyenesen járnak az evangyéliom igazságához képest, mondék Péternek mindnyájok elõtt: Ha te zsidó létedre pogány módra élsz és nem zsidó módra, miként kényszeríted a pogányokat, hogy zsidó módra éljenek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duɛɛrki gam leu wakdi, wek kɔc e lɛc gam lɛc aa wek rot leec wapac, ku caki lɛc e kɔɔr lɛc bɔ tede Nhialic etok? \t Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Paan e Waar adeyic ɣoot juec: tee ke liu, adi ca lɛk week. Yɛn lɔ la tedun guik. \t én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛny e weet, Aci Mothe gaar wook, yan, Te thouwe manhe e raan, ku nyieeŋ tik piny, ku cin mɛnh ci nyaaŋ piny, ke manhe look tiiŋ de yen noom, ago mith lɔɔk dhieth manhe. \t Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, wo cie mith ke nyan lim, wok ee mith ke nyan e cath e kede yenhde. \t Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Raan ebɛn raan e kerac looi, yen aye lim e kerac. \t Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin ke cik yok, ciɛk, an, de caatɔɔ juec ci bɛn, ka yek aluɛth, acin ke cik yok. Na wen, ke caatɔɔ aluɛth e ke jɔ bɛn kaarou cieen, \t És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Anania, eeŋo ci Catan yi thiɔɔŋ piɔu aya, ba Weidit Ɣer bɛn tɔɔr lueth, ku ci biak tok both ne weu ke dom? \t Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Yɛn aye yen, yɛn eraan jam wo yine. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago kɔc wen piŋ kede agoki gai kedhie ne ŋiny ŋic en kaŋ ku ne beer ee yen kaŋ bɛɛr. \t És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot e guoor, wek kɔc nhiaar, yak agɔth pat kueer; luɔi ci e gɔɔr, yan, Guur ee kedi; aba cool yɛn, jam de Bɛnydit ka. \t Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waar, Raan piɛthpiɔu, yin kuc kɔc ke piny nɔm; ku yin ŋiɛc, ku ŋic kɔcke nɔn ee yin e toc ɛn; \t Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek kɔɔc, ke we ci weyiic duut ne thion cɔl yic, ku taauki ke ba wek weyoth kum, yen aye piathepiɔu; \t Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero keke Jɔn ke ke lɔ luaŋdiit e Nhialic etok e thaar e lɔŋ, yen aye thaar dheŋuan. \t Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go liim ke bɛny de baai bɛn tede yen, bik ku thiecki, yan, Bɛny, kɛne kɔth piɛth wɛɛr e domduyic? Wɛɛl roor e jɔ bɛn tenou? \t A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai reec gam goki Juoor kɛɛk, ku tɔki ke nhiany piɔth ne wathii. \t A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan ɣɛɛce, raan e dhieth ke ye aduany, ku aa ye kɔc jɔt e akooinyiin kedhie lek taau e kal e luaŋdiit e Nhialic thok, kal thoŋ cɔl Lakelak, ke ye lip e kaŋ tede kɔc e lɔ luaŋdiit e Nhialic. \t És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki cam kedhie, abik kuɛth. Ku kuanyki ka lɔ thueithuei, ka ci kɔc both, agoki dioony thiɔɔŋ kathieer ku rou. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn bei e abelic, ke jɔ kɔc ŋic enɔnthiine, \t De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bi dit e dhueeŋde nyuɔɔth ne tony ke kokdepiɔu, tony ci kɔn looi, bik aa ka ke dhueeŋ, \t hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tee ke ci guɔ gam lɔŋ ne Jocua, adi ken jam bɛ lueel e kede kool daŋ. \t Mert ha õket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ke bɛ waai, ke ke palki, acin ke cik yok ke bi kek ke mac, ne baŋ de kɔc; kɔc ebɛn aake ye Nhialic leec ne ke ci looi. \t Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg õket, még megfenyegetvén, elbocsáták õket a nép miatt, mert mindnyájan dicsõítik vala az Istent azért, a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik yɔɔk, yan, Gamdu aci yi kony; lɔ tei, acin kerac. \t Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne akoolke yiic kool ke rol e tunynhial ee kek dherou, te bi en kaaŋ gɔl e kuoth, ke ke cii Nhialic moony abi thok, acit ɣɔn ci en e lɛk nebii liimke. \t Hanem a hetedik angyal szavának napjaiban, mikor trombitálni kezd, akkor elvégeztetik az Istennek titka, a mint megmondotta az õ szolgáinak a prófétáknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial daŋ look bɛn, bi ku lueel, yan, Aci wiik, aci wiik, yen Babulon panydht diite, luɔi ci en juoor tɔ dek ebɛn ne wany e agɔth agɔnh e biiye bɛɛlde. \t És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en ekene piŋ, ke bɛny de rem jɔ lɔ lɛk bɛnydit alathker, yan, Tiŋ rot e ke loi; raane ee Romai. \t Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn piny keke keek etok, bi ku kɛɛc te ci rai keke kut e kɔckɛn e piooce ayi kut dit e kɔc wen bɔ bei e Judayayic ebɛn ku Jeruthalem, ku wɛɛrthok de Turo keke Thidon, kɔc wen ci bɛn bik bɛn piŋ, ku bik bɛn dem ne ka nu e kegup; \t És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ lupɔ diit nu e luaŋdiit e Nhialicic rɛɛt erou, gɔl nhial aɣet piny; go piny ro niɛŋ, go kuurdit yiic pak; \t És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke jɔ lɔ biic, ku tiŋ raan e atholbo tɔ kut, raan cɔl Lebi, ke rɛɛr e maktap de atholbo: go yɔɔk, yan, Kuany acok. \t Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki nyuc e ke deyiic aber, ee dɛ aber de bɔt, ku de aber de thierdhic. \t Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan toŋ e liim ke bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, ke ye raanden e raan cii Petero kiɛp yic wei, ke jɔ thieec, yan, E yi kɛn tiŋ e jeneenic weke yen etok? \t Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo ku kɔc cath e yen goki lɔ teek Purugia ku piny e Galatia, ku pen Weidit Ɣer keek ne guieer bi kek jam guiir ne Athia; \t Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lek Yecu, yan, Bɛnydit, tak yinɔm e yɛn, te ci yin lɔ e ciɛɛŋduyic. \t És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ enɔɔne, deki ater ne ka ci Nhialic kɔn lueel, an, bi ke gam kɔc? Acie yen! ku te e de loŋ ci yien kɔc nu, loŋ dueer kɔc tɔ piir, eyic, piathepiɔu adi ci bɛn tede loŋ. \t A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na Nhialic, te de yen piɔu luɔi bi en agɔnhde nyuɔɔth, ku tɔ riɛlde ŋic, eeŋodaŋ, acakaa yen eci tony ke agɔth guum ne liɛɛr diit e yenpiɔu, kek tony ci roŋ ne riaak bi ke riɔɔk; \t Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, yan, Yecu de Nadhareth. Go Yecu ke yɔɔk, yan, Ya ki. Ku Judath aya, raan nyiin en, akaac etɛɛn keke keek etok. \t lelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yi bi tɔu apiɛth, ku yin bi piir e run juec e piny nɔm. \t Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e dom tiit ke ke dɔm liimke, duiki tok, ku nakki tok, ku biookki tok e kur. \t És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ken nin ke yen, te ŋoot en ke ken wendɛn e kɛɛi yen dhieeth; ku jɔ cak rin, an, YECU. \t És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen eraane yen aa bii ke bei, wen ci en gook looi gook bi kɔc ke gai paan e Rip, ku Abapdit Thith, ku jɔɔric e tun kathierŋuan. \t Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke man wɛɛt ke Dhebedayo bɔ te nu yen keke wɛɛtke, bi ku tuk emiɔl e yenɔm, ade ke kɔɔr tede yen. \t Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku welpiɛth acike guieer wook eyic, cit man ɣɔn ee ke guieer keek: ku jam ci guiir acin kepiɛth cik yok thin, luɔi kene ye mat ke gam e kɔc yiic kɔc e piŋ en. \t Mert nékünk is hirdettetett az evangyéliom, miképen azoknak: de nem használt nékik a hallott beszéd, mivel nem párosították hittel azok, a kik hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go weike keniim bɛ puk, ku jɔ rot jɔt enɔnthiine: go ke yɔɔk, an, bik miɔɔc e kecam. \t visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yi Jothep keke man agoki gai ne wel ci lueel ne kede. \t József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc ci tooc keniim puk, ke jɔki guieer ka cik looi. Go ke lɛɛr, ku jɔ rot wuony te cin kɔc e jɔɔric jɔɔr e panydiit cɔl Bethaida. \t Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene ee kuur waan cak rɛɛc, wek kɔc yik alooc, ku aye tɔ ye kuur e agukic kuur de naamde. \t Ez ama kõ, melyet ti építõk megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade mony nu ɣon e Nhialic, mony cii jɔŋ rac dɔm, go coot e rol dit, yan, \t És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuarkuɔ aake ye mana cam e jɔɔric; acit man ci e gɔɔr, yan, Aa ye keek miɔɔc e knin bɔ paannhial yek cam. \t A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Apele raan ci leec e Krithoyic. Thiecki kɔc ke dhien e Arithobolo. \t szöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus [háznépébõl valókat.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya jɔt anyin, ku jɔ Nyɔŋamaal tuol ke kaac e kuurdit Dhiɔn nɔm, ku kaac kɔc ne yen etok agum kabɔt ku thierŋuan ku ŋuan, ke ke cath ne rinke, ku rin ke Wun, ke ke ci gɔɔr e kenyiin tueŋ. \t És látám, és ímé egy Bárány áll vala Sion hegyén, és õ vele száznegyvennégy ezeren, a kiknek homlokán írva vala az õ Atyjának neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Judath aya, raan bi e nyiɛɛn, aŋic etɛɛn: ne luɔi ee kek cool e mat keniim etɛɛn, yen Yecu keke kɔckɛn e piooce. \t Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "De gam cath ke yin? E cath ke yin yitok e Nhialic nyin. Thieithieei e raan ken ro gɔk ne ke ci en ro pal luɔi. \t Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acii kut e kɔc biɔɔth cok, ke ke cot, yan, Eeŋo ca wek eraane nyiɛɛi? \t Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi bɛn hi kɔc e dom tiite bɛn nɔk, ku jɔ dom yien kɔc kɔk. Na wen, acik e piŋ, ke jɔki lueel, yan, Tɔ peen Nhialic en ekene. \t megy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn lueel nebi Yithaya, yan, \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke wɛɛt e kajuec ne kɛŋ, ku yook keek ne weetde, yan, \t És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kut diit e kɔc acik bɛn bei e pɛɛnydit nu e Jeruthalem kec aya, ke ke bii kɔc tok ku kɔc cii jɔɔk rac dɔm: agoki dem kedhie. \t És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo kene mioke ɣaac e jinii kathieer, agoke gam kɔc kuany nyiin? \t ért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku tiŋ mendil waan nu e yenɔm, ke cii tɔu keke lupɔɔ linon etok, aci matic, ku tɔu tede etok. \t És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mathdhien duoki raan jam ke week e rɛɛc. Te kene kɔc ban kɔc ɣɔn reec kede raan e lek keek e piny nɔm, na wook, te yɛl wok rot wei e raan lek wook ke nu paannhial, ke wo bi ban dhal alaldiite; \t Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekbõl vagyon,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit ekene ayadaŋ, te tieŋ wek kake kedhie, ke jaki ŋic nɔn ci en guɔ thiɔk, aci ɣeet e ɣoot thook. \t Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Rem de enɔɔne acii bi nyai, te ŋoote kake ke ke ken tic kedhie. \t Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raane ee raan waan lueel nebi Yithaya, yan, Rol e raan cot e jɔɔric, Yan, Luɔiki caar e Bɛnydit, Taki kuɛɛrke lɔ cit. \t Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke nom kuiin ci pam kadherou, ku rec, ku jɔ lueel, yan, Thieithieei, go ke waak yiic, gɛm ke kɔckɛn e piooce, go kɔcpiooce ke yien kut e kɔc. \t És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Buk ŋo jɔ lueel ne kede kake? Te mɛte Nhialic ke wook, ke eeŋa bi dɛ ater ke wook? \t Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilip Nathanyel yok, ku jɔ lɛk en, yan, Wok e raan yok, raan ci Mothe kede gɔɔr e loŋic, ayi nebii, Yecu de Nadhareth, wen e Jothep. \t Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thuɔɔu yen aa ceŋ piny tei, gɔl te ɣɔn nu Adam ɣeet e Mothe, aa ceŋ kɔc acakaa kɔc ken kerac wooc cit man e kerɛɛc e looi Adam, yen acit raan ci lueel, an, bi bɛn. \t Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Bɛny de weet, aci Mothe lueel, yan, Te thouwe raan, ke cin mith, ke mɛnhkene abi tiiŋde lɔɔk thiaak, go mɛnhkene dhieeth nɔm. \t Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn theen, aci akɔl lɔ piny, ke ke bii kɔc juec tede yen, kɔc de gup jɔɔk rac; go jɔɔk cieec e kɔc gup ne jam de yenthok, ku tɔ kɔc tok dem kedhie; \t Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be bɛn Kana de Galili, te waan puk en piu aye wany. Ku ade bɛny etɛɛn, bɛny tooke wende e Kapernaum. \t Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago jal paan e Kaldayo, bi ku nyuuc e Karan: na wen, aci wun guɔ thou, ke tɔ Nhialic jel, bi paane paan rɛɛr wek thin enɔɔne. \t Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke ee ka nu e kueer kec, te ye jam com thin; na wen, acik piŋ, ke Catan bɔ enɔnthiine, bi ku jɔt jam wen ci com e kepiɔth. \t Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi bi a yok ke ya nu e yeyin, ke ya cath woke piathepiɔu, ku acie kedi, ke bɔ ne loŋ, ee ke bɔ ne gam, gam can Kritho gam, yen aye piathepiɔu e bɔ tede Nhialic, ne gam; \t És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duku lɛc ɣɔric e kɔɔr, duku rot e jut, duku yiic e dɛ tiɛɛl e rot. \t Ne legyünk hiú dicsõség kívánók, egymást ingerlõk, egymásra irígykedõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e tiam, aba tɔ nyuc keke yɛn etok e thoonydien ditt nɔm, cit man can tiam aya, aguɔ jɔ nyuc woke Waar etok e thoonyde nɔm. \t A ki gyõz, megadom annak, hogy az én királyiszékembe ûljön velem, a mint én is gyõztem és ültem az én Atyámmal az õ királyiszékében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak piɔth liɛɛr, wek mithekɔckuɔ, aɣet bɛn bi Bɛnydit bɛn. Wɔiki, raan de dom ee kapiɛth ee piny ke luɔk tiit, ke lir piɔu ne ye, aɣet te bi en deŋ yok, deŋ yaak ayi deŋ anyɔɔc. \t Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial tuol tede yen, ke bɔ nhial, bi ye bɛn riit piɔu. \t És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei ne kɔc ci pal karɛcken, Kɔc cii kakɛn cik wooc kum. \t Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi cii yin weiki bi nyaaŋ paan e kɔc ci thou, Ku cii Raanduon Ɣerpiɔu bi tɔ tiŋ dhiap. \t Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "gɔl enɔɔne, kɔc kadhic abik keyiic tek ɣon tok, diak abik dɛ ater ne rou, ku rou ne diak. \t Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki rot tɔ weete e kaaŋ de tim cɔl ŋaap: te ci keerde guɔ kɔc, ago yith nyok, ka ŋiɛcki nɔn ci ruel guɔ thiɔk; \t A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na yin enɔɔne, yin raan e raan daŋ wɛɛt, cii rot e wɛɛt ayadaŋ? Yin ee kɔc yɔɔk, an, Duoki e kual, ku yin guop, ye kual? \t A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Bɛny dit aci rot jɔt eyic, ku aci tuol tede Thimon. \t Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke man bɔ tede yen keke mithekɔcken, ku cin te bi kek ɣeet te nu yen ne baŋ de kut e kɔc. \t Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke mithekɔcken e ke bɔ ne man, bik ku kɛɛcki biic, agoki tuoc raan, le ye cɔɔl. \t És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go man kɔc yin kɔc miith yɔɔk, yan, Te de yen ke lek week, ke luɔiki. \t Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago lueel aya ne thaam daŋ, yan, Yin cii Raanduon Ɣerpiɔu bi pɔl abi dhiap tiŋ. \t Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok puk nɔm, yan, Bɛny, yɛn cin nɔm raan bi a taau e awolic, te ci piu weer: ku ten aa yɛn ŋoot kueer, ke raan daŋ ee guɔ lɔ e yanɔm tueŋ. \t Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene ee raan waan e nu e kɔc yiic kɔc ci gueer e jɔɔric, keke tunynhial etok, tuny waan jam ke yen e kuurdit Thinai nɔm, ku aa nu keke kuarkuɔ ayadaŋ: ee raan waan ci wel piir noom, bi ke yien wook: \t az, a ki [ott] volt a gyülekezetben a pusztában a Sinai hegyen vele beszélõ angyallal és a mi atyáinkkal: ki élõ igéket võn, hogy nékünk adja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel e gaar daŋ aya, yan, Abik raan waan cik gut woi guop. \t Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc tɔɔŋ, ke jel le e kuurditic le lɔŋ. \t Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔku piɔth miɛt ku doorku, ku lecku nɔm, luɔi ci thieŋ de Nyɔŋamaal bɛn, ku tiiŋde aci ro guik. \t Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn cii kede raan e gam: kake a lɛk ke week tei, ke we bi kony wei. \t De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc thok e baptith kedhie, ke Yecu jɔ baptith aya, ku jɔ lɔŋ, go tenhial eyin liep, \t Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ade nɔm nyan tok tei, runke acitki thieer ku rou, ku adhɔt piny ke kɔɔr thuɔɔu. Go lɔ, ku jɔ giŋ e kut e kɔc. \t Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Raane aci yenɔm dhuony paande, ke ci tɔ piɛthpiɔu awar raan wen: raan ebɛn raan e rot tɔ dit abi tɔ koor: ku raan e rot kuɔɔr piny abi tɔ dit. \t Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akool e thabath guɔ thok, te kɔɔre piny ru ekool tueŋ wen aa kool dherou, ke Mari Magdalene bɔ keke Mari daŋ, bik raŋ bɛn tiŋ, \t A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke ya piŋ rol diit e kut diit e kɔc paannhial, ke luelki, yan, Aleluya! Kunydewei, ku dhueeŋ, ku rieeu, ku riɛldit, ayek ka ke Bɛnydit Nhialicda: \t És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a ba wek jamde dhil aa piŋ, acie baŋ de agɔth etok, ee baŋ de loŋ ee raan yok e yepiɔu aya. \t Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie yen; ee dhueeŋdepiɔu ŋuak nyin. En a lueel en en, yan, Nhialic ee kɔc e rot tɔ dit ŋɛny, ku ye kɔc e ro tɔ kor miɔɔc e dhueeŋdepiɔu. \t [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amuk ken ee yen rap kɔl e yecin, ku abi yiɛɛude nap abi iipelip, ago rɛɛpke kuot e adhaandeyic; ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak. \t Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piɛŋki: raan cum, di, e lɔ biic le com: \t Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en kuin noom, ke Catan lɔ e yepiɔu. Go Yecu yɔɔk, yan, Na de ke ba looi, ke dap looi. \t És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan nhiaar wun ayi man awar nhieer nhiɛɛr en ɛn, ka cii roŋ keke yɛn; ku raan nhiaar wende ayi nyande awar nhieer nhiɛɛr en ɛn, ka cii roŋ keke yɛn. \t A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke dieer waan ci bɛn bei e Galili ne yen etok, ke kuanyki cok, ke ke jɔ raŋ tiŋ, ku tiŋki tau ci guopde tɔɔu. \t [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wel lɔ guiir e luek ke Nhialic yiic piny e Galili nɔm ebɛn, ku ye jɔɔk rac cieec. \t És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en ɣet etɛɛn, ke ke jɔ yɔɔk, yan, Laŋki, ke we cii bi lɔ e themic. \t És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kɔk ne kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai ke beerki, yan, Bɛny e weet, wok kɔɔr gok buk tiŋ tede yin. \t Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tethiinakaŋ, ke we cii ya bi tiŋ; ku na ele tethiinakaŋ, ke we bi ya tiŋ, luɔi jal ɛn la tede Waar. \t y kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go abel biic tɔ kaac: goki lɔ piny kaarou leki e piu yiic, yen Pilip keke mony ci roc; go baptith. \t És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yeka, aa nu e yapiɔu luɔi ban welpiɛth aa guiir, te kene rin ke Kritho kɔn lueel, ku yɛn aa cin piɔu luɔi ban yik e keerkeer e raan daŋ nɔm; \t Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki kɔc racpiɔth nɔn cii kek ciɛɛŋ de Nhialic bi lɔɔk lak? Duoki rot e tɔ mɛthe: dhoom, ayi kɔc e yieth lam, ayi kɔc e dieer lei kɔɔr, ayi dieer e roor kɔɔr, ayi roor e rot tɔ ye diaar, ayi roor e nhi e roor, \t Mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk e weyiic acik niim dham, ayek lueel, yan, ca bi bɛn tede week. \t Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ lueel, yan, Bɛny, aŋic yin. Ago pɔk nɔm ɛn, an, Kɔcke ee kɔc e bɔ bei e ketucdiit e ke dhalic, ku acik lupɔɔken waak, tɔki ke ɣer e riɛm de Nyɔŋamaalic. \t És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go gam, go Paulo kɔɔc te ye kɔc lɔ nhial, ku nieu kɔc e yecin. Na wen, aci kɔc lɔ diu alal, ke jɔ jam ke keek ne thoŋ de Eberuu, lueel, yan, \t Mikor aztán az megengedte, Pál a lépcsõkön állva intett kezével a népnek: és mikor nagy csendesség lõn, megszólala zsidó nyelven, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce goki loŋ lueel e kepiɔth, yan, bik kaŋ tɔ yine mithekɔckɛn rɛɛr e Judaya, lek keek kony, raan ebɛn abi miooc ne kedɛn ci yok: \t A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛi tede Parithai yen raan waan ee cɔɔr. \t Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial wen ca tiŋ ke kaac e abapditic ku piny, ke jɔ ciin cuec yaak nhial, \t És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne Jeruthalem, ku ne Edom, ku ne Jordan nɔm lɔŋtui, ku ne piny thiaak ke Turo ku Thidon, abiki tede yen, luɔi ci kek ka dit e looi piŋ. \t És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee Nhialic yen ee Raan e luui e weyiic bak kaŋ aa kɔɔr ku yak ke looi ayadaŋ, ka cit ka nu e yepiɔu. \t Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic, ɣɔn ee yen jam ke kuarkuɔ ɣɔnthɛɛr e ruun mɛɛn ku ne jam kithic ne nebii thook, \t Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó idõkben szólott nékünk Fia által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go cawiic pɔk niim keek, yan, Ecaŋɣɔn acin raan ci kɔn jam cit man e raane. \t Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thoŋde ro liep enɔnthiine, ku dak liep rot, go jam, ku leec Nhialic. \t És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dap lɔ, ku yokki Mari ku Jothep, ku mɛnhihiine ke ci taac e ken ee mul rem thin. \t Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te ci we jat nhial ne Kritho etok, yak ka nu tenhial kɔɔr, te reere Kritho thin, ke rɛɛr e ciin cueny de Nhialic. \t Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayek atiptiip ke jɔɔk rac, atiptiip ee gook gɛiye looi; ku leki biic lek te nu maliik ke piny nɔm ebɛn, lek ke kut niim ne kede tɔŋ, tɔŋ de kool e Nhialic Leu Kerieec Ebɛn kooldɛn diite. \t Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan dueer lɔ ɣon e raan ril, ku yiɛk weuke, te ŋoot en ke ken raan ril kɔn duut; na ci e kɔn duut, ke jɔ ɣonde yak. \t Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, aci Jɔn mac, ke Yecu bɔ Galili, ke ye welpiɛth ke Nhialic guiir, \t Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, wek laŋ, wek mithekɔckuɔ, ne rin ke Bɛnydan Yecu Kritho, an, Yak jam tok lueel wedhie, ku e cin teŋ tɛk wek weyiic; ku we bi weyiic mat etok e piɔn tok ku ne loŋ tok, loŋ luɛlki. \t ért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nhiaarki tepiɛth ee kɔc reer ekool e kecamdit, ayi tepiɛth ee kɔc reer e luek ke Nhialic yiic, \t És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Keer nu e yayic ebɛn keer reec luɔk, ka bii bei: ku keer ebɛn keer e luɔk, ka looi abi kɔu piath, ke bi luɔk alal. \t Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ciin cuec dɔm, jɔt nhial: na wen, enɔntlnin mane ke cokke ku yom ke awodhooruyin ke ke yok riɛl. \t És õt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerõsödének az õ lábai és bokái."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lim waan ŋic kede piɔn e bɛnyde, ku cii rot e coc, ku cii kede piɔn e bɛnyde e looi, yen abi dui e wɛt juec: \t És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋ ebɛn keke nebii anookki e cokke kaarou kɔɔth. \t E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aa ye lueel e yepiɔu nɔn bi kɔcken e ŋic, luɔi bi Nhialic keek kony e yecin; ku akenki ŋic. \t És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki weu noom, ku loiki ke cit man ci ke wɛɛt; ku jame aci thiei e Judai yiic, ku tɔu aɣet ci ekoole. \t Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Kerod keke Pilato goki jɔ mat kapac ekool mane guop: waan aake de ater ne rot. \t És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e raane cok, ke Judath raan e Galili ke jɔt rot, e akool waan e ke kɔc gɔɔr rin, ku thel kɔc juec e yecok: ku jɔ thou aya; go kɔc piŋ kede agoki thiei roor kedhie. \t Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ɣɔn ci en bany yak ayi riɛl, tɔ ke e ka bi kɔc woi, ago keek thel ne tiɛm ci en ke tiaam e yen. \t Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye wook pal kany cath e wook, Acit man pɛl wok kɔc cath e kanykuɔ. \t És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yienki ku laŋki, ke we cii bi lɔ e themic; wei aye lɔ thin eyic, ku ye guop en akɔc. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ciki kɔɔr ee Judai paar e piŋ, ayi looŋ lueel kɔc tei, kɔc e rot yal wei e yinic. \t Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye ŋo dueer raan gaam wɛɛr en weike? \t Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok kɔc ci dhieeth ke wo ye Judai, ku wo cie Juoor e karac looi, \t Mi, természet szerint zsidók és nem pogányok közül való bûnösök,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen dam wek en e Bɛnyditic, ke we mit piɔth aret, ku yak kɔc cit en rieu gup; \t Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Te can kerac lueel, ke yi luel ke ca wooc: ku te can jam tiiŋic, ke ye ŋo bieek yin ɛn? \t Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aca woiyic, ke ya ciet apiɔu, guɔ lai ke piny tiŋ, lai de cok kaŋuan, ku lai rac, ku kak e mol piny, ayi diɛt nhial. \t Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Jothep guop noom, ke jɔ deer e lupɔ ɣer cɔl linon, \t És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛi piny, ku deer e lupɔ linon, ku jɔ taau e raŋic, raŋ ci wec e kuuric, raŋ cin raan ci kɔn tɔɔu thin. \t És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc cit keek aciki Bɛnydan Yecu Kritho e luooi, e keyiic kek luuiki; ku ayek kɔc cin piɔth kerac math piɔth ne wel mit luelki, ayi weŋ ee kek kɔc weŋ. \t Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke cɔɔl, yan, Bak camki. Ku acin raan toŋ e kɔcpiooce dueer e thieec, yan, Ee yin ŋa? aŋicki nɔn ee yen Benydit. \t Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Mari, raan ci kajuec looi ne baŋda. \t Köszöntsétek Máriát, ki sokat munkálkodott körülöttünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, Kapernaum, yin ci jat nhial aɣeet yin paannhial, ku yin bi bɛɛi piny aɣeet yin paan e kɔc ci thou; tee ci luɔi ril looi e Thɔdom cit man ci ke looi e yiyic, adi ci tɔu aɣet ci enɔɔne. \t Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kagookke abik kɔc aa kuany cok kɔc ci gam: yan, Ne rinki abik jɔɔk rac aa cieec; abik aa guɛl e thook mɛɛn thook ci piac yok; \t Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ya wek rot kaac, ku yak rot cam, tiɛɛtki rot ke we cii ro bi thol wapac. \t Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot jɔt, bi tede wun. Na wen, ke tiŋ wun ke ŋoot ke mec, go piɔu kok ke ye, ku jɔ kat, le ku kuɛk yeth, ku ciim. \t És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne yen, kɔc gam en kedhie ayeke tɔ piɛthpiɔth ne kerieec ebɛn, ku we ci dueere tɔ piɛthpiɔth ne keyiic ne loŋ de Mothe. \t És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Anderaya, ku Pilip, ku Bartholomayo, ku Mathayo, ku Thoma, ku Jakop wen e Alapayo, ku Thadayo, ku Thimon raan e Kanaan, \t És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e piɔu kok wo kut e kɔc, luɔi ci kek tɔu ne yɛn nin acik aa diak enɔɔne ku acinki kecam: \t Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok kat, le ku thieeŋ ke wen e piu jooc ne mɔn ci wac, ku tɛɛu e wai aruoor nɔm, gɛm en le dek, ku lueel, yan, Jaki pɔl; tiŋku nɔn bi Elija bɛn bi bɛn bɛɛi piny. \t Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, nɔn de yen piɔu luɔi bi en thar e kedaŋ ŋic egɔk, ke gɔɔnye Judai ye, ke jɔ Paulo lony e joth yiic, ku cɔɔl banydit ke ka ke Nhialic keke kɔc ke loŋ kedhie, an, bik bɛn. Go Paulo bɛɛi, ku tɛɛuwe e keniim. \t Másnap pedig meg akarván tudni a bizonyos valóságot, miben vádoltatik a zsidóktól, feloldatá õt bilincseibõl, ��s megparancsolá, hogy a fõpapok az õ egész tanácsokkal egyben hozzá menjenek; és levezetvén Pált, eleikbe állatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lek kɔc e guk ɣaac, yan, Nyaaiki kake etene; duoki ɣon e Waar e tɔ ye ɣon e ɣooc. \t És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣon ba we lɔ thin, jaki reer thin, ku bak jal etɛɛn. \t És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e piŋ, ke ke gai, ku palki, ku jelki. \t És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki enɔɔne, piath e Nhialic piɔu ayi riɛl e yenpiɔu: tede kɔc waan ci wiik, ee riɛlepiɔu; ku tede yin, ee piathepiɔu, te ee yin cool e reer e piath de yenpiɔuyic; na reec, ke yin bi tɛɛm bei aya. \t Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cit man e Thɔdom ku Gɔmora, ayi pɛɛnydit e nu kec, te ci kek rot aa gam luɔi de dhoom, cit man e tuucnhialke, ku yek gup lei kɔɔr, ke ke jɔ taau e kɔc niim abi aa ke ye kɔc bɛɛi niim, ne yoŋ ci kek ketucden yok mɛɛc many tɔu athɛɛr. \t képen Sodoma és Gomora és a körültök lévõ városok [is], a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak [elõttünk,] örök tûznek büntetését szenvedvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki teer kapac, ku luelki, yan, Ee luɔi ken wok kuin bɛɛi, en aa lueel en en. \t Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔcpiooce ye tiŋ ke cath e piu niim, ke ke pau piɔth, agoki lueel, an, Ee jɔk; agoki kiu ne riɔɔc. \t És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee jam toŋe tei, jam waan cɔɔt ɛn, waan kaac ɛn e keyiic, yan, Ne kede jonerot e kɔc ci thou, yen a guiire loŋdi e weniim ekoole. \t Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialic de mat abi Catan dap tɔ dum e wecok piny. E dhueeŋ de Bɛnydan Yecu Kritho piɔu e ye tɔu ke week. Amen. \t A békességnek Istene megrontja a Sátánt a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Dhakaria ye tiŋ, ke jɔ piɔu pau, go riɔɔc dɔm. \t És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene acie pɛlenɔm bɔ nhial, ee kede piny tei, ee kede raan piɔu, ku ye kede jɔŋ rac. \t Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce rot thieec kapac, yan, De kecam ci yicn en? \t Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛn, bi ku jiɛk keek, lueel, yan, Jatki rot, duoki riɔc. \t Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Bɛny e weet, bi kake jɔ tic nɛn? Ku bi kɔc akool ŋic ne ŋo kool kɔɔr ekake tuol? \t Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec dap gueer ɣot, arek acin te laau be nu, acakaa ɣot thok aya, acin te laau: go ke guieer wel. \t És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciɛthki kueer, ke lueel raan tok, yan, Bɛnydit, yin ba kuany cok te de en te le yin thin. \t Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ thieec, yan, Ee yin ŋa, Bɛnydit? Go bɛɛr, yan, Yɛn Yecu, raan yɔŋe. \t Én pedig mondék: Kicsoda vagy, Uram? És az monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e tiam ka bi yink kɔu lupɔɔ ɣer aya; ku rinke aca ke bi cuoth bei e awarek de piiric, ku rinke aba ke gam e Waar nɔm, ku tuuckɛn nhial niim. \t A ki gyõz, az fehér ruhákba öltözik; és nem törlöm ki annak nevét az élet könyvébõl, és vallást teszek annak nevérõl az én Atyám elõtt és az õ angyalai elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Ketuc bi Turo yok ayi Thidon acii bi kit keke ketuc bak yok ekool e guieereloŋ. \t De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E ŋɛk e ŋɛk kony ne ke nuan en, yen aba wek loŋ de Kritho aa tiiŋic. \t Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki lɔŋ nɔn bi kek lupɔde jak thok tei; go kɔc ebɛn kɔc e jak en agoki gup waar eliŋliŋ. \t És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic goki kut e kɔc riir niim, yan, aŋuan luɔi bi en Barabath luony keek. \t A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "karɛcke acik niim kut ka cik paannhial cuoop, go Nhialic enɔm tak e luɔidɛn rɛɛc ye looi. \t Mert az õ bûnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az õ gonoszságairól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man e ke cuk kɔn lueel waan, aba bɛ nyɔkic, aleyɔɔ, Te de en raan guiir week welpiɛth mɛɛn pei wel cii thoŋ ke wel waan cak noom, ne bi guop dɛ aciɛɛn. \t A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc bɛɛr kedhie, yan, Ne riɛmde nu e woyieth, ayi mithkuɔ yieth. \t És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e akoolke gup, anuɔɔn dit aci rot cak ne kede Kueere. \t mada azonban azon idõtájban nem csekély háborúság az [Úrnak] útárt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn de piɔu luɔi ba wek e ŋic, wek mithekɔckuɔ, yan, Ka ca yok acik bɛn piath agoki welpiɛth tɔ lɔ tueŋ; \t Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc lɛk wel juec kɔk ne guieer ee yen keek guieer. \t még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan ci ke noom tede yɛn, ee yɛn e gɛm keek yatok. Yɛn cath wo riɛl ban ke gaam, ku dɛ riɛl ban ke kuany niim aya. Thone aa yɔk tede waar. \t Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Te kɛn wek kɔc woor ne piathepiɔu kɔc e loŋ gɔɔr keke Parithai, ke we cii bi lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicic anandun. \t Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke kɔɔr malik: go Nhialic ke gam Thaulo wen e Kic, raan e dhien e Benjamin, e run kathierŋuan. \t Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségébõl való férfiút negyven esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin jam yic cath ke yɛn, jam ba gaar bɛnydan dit ne kede. Yen a bɛɛi ɛn en e weniim, ayik yinɔm, yin malik Agiripa; na ele, te ca wek e thieec apiɛth, ke yɛn bi dɛ kedien ba gɔɔr. \t Ki felõl nem tudok valami bizonyost írni az én uramnak. Ezért hoztam õt elõtökbe, és kiváltképen te elõdbe, Agrippa király, hogy a kihallgatás megtörténtével tudjak mit írni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke lɔ e keniim tueŋ, kuany kueer lɔ Jeruthalem. \t És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic luɔidu, yin cii lir, ku cii tuc: adi ca piɔu miɛt tee yi lir ku nɔn e tuc yin. \t Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayek luɔi de ka ke guop tei (yi kecam ku kadek ku wɛk kithic), ka ci taau e kɔc yinth aɣet kool e piath bi kaŋ tɔ piɛth. \t Csakis ételekkel meg italokkal és különbözõ mosakodásokkal - melyek testi rendszabályok - a megjobbulás idejéig kötelezõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Wok de kuiin ci pam kadhic tei etene, ku rec kaarou. \t Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku noom mɛnhthiinakaŋ, tɛɛu e keyiic cil: na wen, ke boom, ku yook keek, yan, \t És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago rinke ɣet piny e Thuria ebɛn; goki kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie, kɔc cii juai dɔm, juan kithic, ayi kɔc ci cuii gup ne ke cath ke keek, ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm, ayi kɔc cii nok dɔm, ayi kɔc ci duany; go ke tɔ waar. \t És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go coot, yan, Yecu Wen e Dabid, kok piɔu we yɛn. \t És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci tik e tiŋ nɔn cii en dueer mɔɔny, ke jɔ bɛn ke lɛthe, bi ku cuɛt rot piny e yenɔm, go lɛk en e kɔc niim kedhie yen ke jiɛk en en, ku dem ci en dem enɔnthiine. \t Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnyde yɔɔk, yan, Apiɛth, yin ee lim pieth ŋic kaŋ dot; yin e kalik dot apiɛth, yin ba taau e kajuec yiic; yin bi piɔu miɛt weke bɛnydu etok. \t Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic luɔidu, ku nhieerdu, ku kuny ee yin kɔc kony, ku gamdu, ku liɛɛr e yinpiɔu, ku ŋiɛc luɔiduon cieen nɔn wɛɛr en luɔiduon tueŋ. \t Tudom a te dolgaidat, és szeretetedet, szolgálatodat, és hitedet és tûrésedet, és hogy a te utolsó cselekedeteid többek az elsõknél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acath ke riɛl etene tede banydit ke ka Nhialic, bi kɔc bɛn mac kedhie kɔc e rinku cɔɔl. \t itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen dam wek piɔn e dap kok, cit kɔc cii Nhialic lɔc, kɔc ɣerpiɔth ku nhiaar ke, ku damki dhueeŋ, ku piɔn koor, ku kuur ee raan ro kuɔɔr piny, ku reer emaath, ku guom de kajuec; \t Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan cii tek e agau thok le agan e thokic, ku kɛɛc e agau nɔm e baŋ daŋ, yen aye cuɛɛr, raan e kaŋ kual. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acak piŋ nɔn ci e lueel, yan, Nhiaar raan rɛɛr ke yin, ku man raan dɛ wek ater. \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Jɔn guop ee lupɔ ci cueec e nhiem e thɔrɔl cieŋ, ku ye yeyic duut e thiooth; ku ken ee cam ee kɔyɔm keke kiec nu roor. \t Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce lɔ looi acit man ci Yecu ye lɛk keek; goki Winythok guik. \t És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kake acike gɔɔr luɔi ba wek Yecu gam, nɔn ee yen Kritho, Wen e Nhialic; ku gam gam wek, yen aba wek dɛ piir ne rinke. \t ek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waada anhiaar Wende, go ya nyuoth kaŋ kedhie kak ee looi: ku bi nyuoth luɔi diit war ekake, ke we bi gai. \t Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, na nak cɔk raan man yin, ke tɔ cam; na nak reu en, ke tɔ dek; luɔi loi wuya, yen abi yin en tɔ gɔk rot etok. \t Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a toc wok Judath ku Thila, kɔc bi we lɛk wel manke ne kethook. \t Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial tueŋ kaaŋde kooth, na wen, ke kɔɔi de deŋ bɔ, keke mɛc ci liaap e riɛm, ku cuɛte keek e piny nɔm: go baŋ toŋ de piny nɔm lɔ kuith piny e nyop, baŋ toŋ wen ee kek diak, ayi baŋ toŋ de tiim, ku lɔ wɛɛl tɔc kuith piny e nyop ebɛn. \t Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero jɔt rot, kɔt ke lɔ e raŋ nɔm: le ku guŋ luiit raŋic, go lupɔɔ linon tiŋ ke ke tɔu kapac; go jal le paanden ke gai ne ke ci tic. \t Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, yak piɔth liɛɛr ayadaŋ; cok e ruɔm wek wepiɔth: bɛn e Bɛnydit e guɔ thiɔk. \t gyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go yethok tueer, weet keek, yan, \t És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wit aa wek wit enɔɔne ee wit cit ke cak tiŋ e yaguop, ku acit ke piɛŋki enɔɔne nɔn wiet ɛn. \t Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee biak de kake yen a bi agonh e Nhialic e kɔc reec gam niim. \t Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Kake kedhie abike kut niim e reme yeth. \t Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aake ye biɔɔk e kur, ku yeke ŋnith kɔɔth e rou, aake ye them, aake nak ne abatau: aake ye tai ke ke ceŋ biɔŋ ke amɛl, ku biɔŋ ke bɔɔth; aake ye abuur, ku ye karil ke dhal, ku yeke luoi kerac \t Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aguiirki kapac, ku yek rot luɔp, ke Yecu guop cut rot tethiɔk, ku le cath ke keek etok. \t És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aduɛɛre ŋic enɔɔne, yan, nin acik thieer ku rou tei, te waan la yɛn Jeruthalem la lam: \t Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "karɛc yak cool e luɔɔi wek ke, ɣɔn rɛɛr wek e reer e kɔc ke pinye nɔm enɔɔne, reer e bɛnydiit cath ke rial e yomic, yen aye jɔŋ rɛɛc e luui e kɔc reec gam yiic enɔɔne. \t Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke bɛ tuoc lim daŋ; goki biɔɔk e kur, ku duiki nɔm, ku tɔki jel, ke cik laat e lɛɛt rac. \t És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ahith e Judai cɔl Winythok aci guɔ thiɔk: go kɔc juec jal rɛɛr lek Jeruthalem, te ŋoote Winythok wei, lek kegup tɔ piɛth. \t Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, wo ye kɔc e kaŋ guum tɔ ye kɔc ci thieei: we ye guom ci Jop kaŋ guum piŋ, ku we ci thok de luɔi de Bɛnydit tiŋ; ŋiny ŋice Bɛnydit kɔc kuany nyiin, ku luɔi ee yen piɔu dap kok. \t Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke ya jɔt anyin, ku jɔ luaŋ ɣeric tuol, ke ci liep thok, luaŋ de yin keemɔ de caatɔ paannhial: \t És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lueel, yan, Yɛn bi anɔm dhuony ɣondien waan ba yɛn bei thin. Na wen, aci bɛn, ke yok akene ɣap, ku ci napic ku ci yic dikedik. \t Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago kaŋ tɔ luuke kedhie ne yen, ne luɛl ci en mat lueel ne riɛm de timdɛn ci riiu nɔm; nɔn ee kek ka nu e piny nɔm, ku nɔn ee kek ka nu paannhial, ee Wende yen aa luuk ke. \t És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek rot dɔm wapac, acit nɔn ci Kritho wook dɔm ayadaŋ, ke Nhialic bi leec. \t Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Thaulo yen aa ye kanithɔ riɔɔk, ee lɔ e ɣoot yiic kedhie, le ku dɔm roor ku diaar, mɛc keek e aloocic. \t Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilip bɛn lɛk Andereya: na wen, ke Andereya keke Pilip ke jɔki lɛk Yecu. \t Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn gɔle Yecu weet, ke runke acik ciet nɔn ee thierdiak, ku ye wen e Jothep (cit man ee kɔc e lueel), Jothep de Eli, \t ga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc lueel, yan, Kene ee Yecu, nebi de Nadhareth de Galili. \t A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki e cath ne kany de raan daŋ, ee nhieer tei, nhieer ba wek rot aa nhiaar; raan e raan da�� nhiaar aci loŋ tiiŋic. \t nkinek semmivel ne tartozzatok, hanem csak [azzal,] hogy egymást szeressétek; mert a ki szereti a felebarátját, a törvényt betöltötte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te waan ŋoot wok ke wok cin riɛl, ke jɔ Kritho thou ekooldɛn piɛth ne biak de kɔc kuc Nhialic rieu. \t Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Catan, te ci en Catan cieec bei, ka ye gɔm etok; bi paandɛn cieŋ jɔ kɔɔc adi? \t Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e jam e kede yenhde ee lɛc de yenguop en kɔɔr: ku raan kɔɔr lɛc de raan e toc en, yen aye raan yic, ku cinic kerac. \t A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi yinɔm, du e lueel e guutguutduyic, yin cii nhiem tok dueer tɔ ɣer, ku cii dueer tɔ col ayadaŋ. \t Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Amawoou ne week aya, wek bany ke loŋ! wek ee kɔc yink kɔɔth kathiek e ke doony, ku wegup we cii kathiek e jak e ciin tok. \t Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn aya, yɛn de ke duɛɛr ɛn ro ŋɔɔth e guop; na de raan daŋ e ye lueel nɔn de en te dueer en ro ŋɔɔth e guop, ka waar; \t Jóllehet énnékem van bizakodásom test szerint is. Ha bárki más mer testben bizakodni, én sokkal inkább;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek karac, wek mith ke deŋakook, bak poth wakdi e loŋditon ci guiir, an, bi we taau e giɛnayic? \t Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan reec ciɛɛŋ de Nhialic noom cit man e mɛnhthiinakaŋ, ka cii bi lɔ thin etaiwei. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci kek cieer tiŋ, ke ke jɔ piɔth miɛt aret diite. \t És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔk, ku kɔc e thueth, ku kɔc e diaar kɔɔr, ku kɔc e kɔc nɔk akurki, ku kɔc e yieth lam, kek atɔuki biic, ayi raan ebɛn raan nhiaar lueth ku ye lueth toor. \t kinn [maradnak] az ebek és a bûbájosok, és a paráznák és a gyilkosok, és a bálványimádók és mind a ki szereti és szólja a hazugságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ e abelic te nu kek; go yom kɔɔc: goki gai aret e gai cin nɔm gaide; \t Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goku lɔ e abelic, abel e Adramution, ku jɔku yup, ayok lueel, yan, buk cath ke wo kuany wɛɛr nɔm piny de Athia; ku ciɛthku ne Aritharko, raan e Makedonia bɔ Thethalonike. \t Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvõ helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a maczedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lam ee kek a lam ee ɣɔric tei, Ku weetdɛn ee kek weet ee looŋ ke kɔc tei. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, dhueny ken kɔn yok keke moc abi meth yok, ago mɛwa dhieeth, Ku abik meth cak rin, an, Emanuel; (te puke yen e thoŋda, yen aye, Nhialic ee tɔu keke wook). \t Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "tenhial ya, aci miric kɔk woor kedhie alaldit, ayi ciɛɛŋ, ayi riɛl, ayi bɛɛny, ayi rin ci cak kedhie, acii e piny enɔɔne tei, ee piny bi bɛn aya, aci ke woor kedhie: \t Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Aba looi ale: Adhɛɛnki aba ke ŋaany, aguɔ ka war keek yik: ku ja kakien ci luɔk kedhie taau thin ayi weuki. \t És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki piɔth dhiau aret, ku jɔki Bɛnydit thieec raan ebɛn, e ŋɛk, an, Ee yɛn, Bɛnydit? \t És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duet dhan acik mɛckɛnkealath noom, ku cin miok mukki; \t A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ee ya Judai nɔm, ten ee yen Judai e yeyac thin; ku cuɛl ee kede raan piɔu, ee kede wei, acie kede jam tei. Lɛcde acii bɔ tede kɔc, abɔ tede Nhialic. \t nem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lɔ Yecu te nu kuur e Olip. \t Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piŋ nɔn ceŋ Arkeleo piny e Judaya e nyin e wun Kerodic, ke riɔc e lɔ etɛɛn; ku acii Nhialic wɛɛt tei ke e nyuoth, go enɔm bɛ pɔk piny biak de Galili, \t Mikor pedig hallá, hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik, Heródesnek, az õ atyjának helyén, nem mert vala oda menni, hanem minthogy álomban meginteték, Galilea vidékeire tére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan e Parithai tiŋ wen ciem en ke ken kɔn piny, go gai. \t farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc ayek guutguut lueel ne ke war keek: ku te lueele raan guutguut, tɔ yen jamde kaac, en aye teer thok ebɛn tede keek. \t Mert az emberek nagyobbra esküsznek, és nálok minden versengésnek vége megerõsítésül az eskü;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Lim acii bɛnyde e woor e dit; ayi raan ci tooc, acii raan e toc en war. \t Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn, ku yok keek anin, go Petero thieec, yan, Thimon, nine? kɛne thaar tok leu e yin? \t Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek liim, yak ka ke banykun piŋ, bany ceŋ wegup; duoki e luui e ke woi kɔc, cit man e kɔc e kɔc math nyiin, yak luui ne piɔn cinic anainai, ne rieeu rieu wek Nhialic. \t Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki bɛ thieec, yan, Eeŋo ye kɔc e piooce Jɔn cool e reec cam, ku yek cool e pal, ayi kɔc e piooce Parithai aya; ku kɔckuon e piooce ayek cam ku dekki? \t Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan toŋ de kɔc ci piaat ne yen etok, kɔc ci kerac looi, ke jɔ lat e lɛt rac, ku lueel, yan, Na ye Kritho, ke yi kony rot ku kony wook aya. \t A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole, ke raan nu e ɣot nɔm, ku tɔu weuke ɣoot, e cii bɔ piny, bi ke bɛn jɔt: ayi raan nu domic, e cii enɔm dhuny cieen aya. \t Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e kede lɔc, yan, aŋuan bi en kerac guum ke kɔc ke Nhialic etok, ne luɔi bi en miɛt de luɔi de kerac yok, miɛt bi dap jal; \t Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero ro jɔt, keke raan daŋ e piooce, lek te nu raŋ. \t Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ke yɔɔk, yan, bik lɔ biic e loŋic, ke jɔki guiir kapac, \t kor pedig õket a gyûlésbõl kiküldötték, tanácskoztak maguk közt[,] mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, wo cii mat ne kɔc e rot cuɔt cieen lek e riaakic; wok ee kɔc ke gam kɔc bi kony wei. \t mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki wepiɔth tɔ jieth, we ye Nhialic gam, gamki yɛn ayadaŋ. \t Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny alathker bɛɛr, yan, Bɛnydit, yɛn cie raan roŋ woke luɔi bi yin lɔ ɣondi; lueel tei e yithok, ke limdi bi dem. \t És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ritki kɔcpiooce piɔth, yookki keek, yan, bik aa tɔu e gamic apiɛth, ku yan, ne guom ee wok katuc juec guum en abi wo dhil lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicic. \t Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye tiiŋou, tiiŋ de riet kathieer, ku na mɛɛr rial tok, ke cii manyealath bi kooth, ku jɔ ɣot napic, ago cok e kɔɔr en en aɣet te bi en e yok? \t Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Laki, lɛkki Jɔn ka cak tiŋ ku ka cak piŋ; coor acike tɔ yien, ŋol aciɛthki, kɔc cii wɛth dɔm acike tɔ waar, miŋ apiŋki, kɔc ci thou acike tɔ ɣɔɔr, kɔc kuany nyiin ayeke guieer welpiɛth. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Elmenvén mondjátok meg Jánosnak, a miket láttatok és hallottatok: hogy a vakok szemeik világát veszik, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a siketek hallanak, a halottak feltámadnak, a szegényeknek az evangyéliom prédikáltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cath Yecu luaŋdiit e Nhialic e gɔɔlic gol e Tholomon. \t És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn aa nu panydiit cɔl Jopa ke ya laŋ: guɔ nyuoth e kaŋ ke ya yien, kedaŋ aa bɔ piny acit gok diit e lupɔ, aci luai piny nhial e cin kaŋuan; go ɣeet te nuo yɛn; \t Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydiit e Wei acak nɔk, raan cii Nhialic jɔt bei e kɔc ci thou yiic, ku wok ee caatɔɔ ne cooke. \t Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi aa many bi Juoor aa nyuooth, Ku bi aa dhueeŋ de jurduon Yithrael. \t Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek woi, ke ŋɔth, an, de ke bi yien yok tede keek. \t Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie biak de kɔcke kapac yen laŋ, e biak de kɔc bi a gam ne biak de jamden aya; \t De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn cii jam daŋ duɛɛr lueel, ee jam de ke ci Kritho looi ne yɛn etok, ne jam ayi luɔi, bi en Juoor tɔ piŋ wel, \t Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔn e hɛn tede week e kueer e piathepiɔu, ku rɛɛcki gam; ku gam kɔc e atholbo tɔ kut ayi akɔɔrroor; ku week, te ca wek e tiŋ, ke wek ken wepiɔth bɛ puk, abak gam. \t Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu coot e rol dit, ke jɔ thook. \t Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aguɔki jam e Nhialic tɔ cin naamde ne ciɛɛŋduon thɛɛr: ku yak kajuec cit ekake looi ayadaŋ. \t Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na enɔɔne, aŋicku, yan, ke lueel loŋ, aye lɛk kɔc rɛɛr e loŋic, ke kɔc e ke bi kethook ruɔɔt kedhie, ago piny nɔm ebɛn yiek yeth gaak e Nhialic nɔm. \t Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E luɔi ci juoor ebɛn dek ne wanydɛn e agɔth, agonh e biiye bɛɛlde; ku maliik ke piny nɔm aake ye lɔ ne yen, ku ajaleep ke piny nɔm aake ci kuɛth e weu ne juec de kakɛn mit ee kɔɔr. \t Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci e lueel ne Kothea, yan, Yɛn bi kɔc tɔ ye kɔcki, kɔc e cie kɔcki waan; Ku ta raan e raan nhiaar, raan e cie nhiaar waan. \t A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e kɔc nyuoth rinku egɔk, kɔc waan ci gam ɛn e piny nɔm: aake ye kɔcku, ku yin aa gɛm ke yɛn; ku acik jamdu muk. \t Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan racpiɔu, ke tɔu ke racpiɔu: ku raan nhiany piɔu, ke tɔu ke nhiany piɔu: raan piɛthpiɔu, ke tɔu ke piɛthpiɔu; ku raan ɣerpiɔu, ke tɔu ke ɣerpiɔu. \t A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki lɛɛr Cekem, lek taau e raŋic, raŋ ɣɔn cii Abraɣam ɣɔɔc e weu tede wɛɛt ke Emor raan e Cekem. \t elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem [atyjának] fiaitól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke cieec ɣon ee loŋ guiir thin. \t És elûzé õket a törvényszék elõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Bɛnydit thok e jam ke keek, ke jɔt leere paannhial, ku jɔ nyuc e baŋ cueny de Nhialic. \t Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke luɔi de raan ebɛn abi tic wadaŋ: ekoole yen abi e nyuɔɔth, ee mac en abi e nyuɔɔth; ku luɔi de raan ebɛn abii mac them, nɔn ee yen luɔi cit ŋo. \t Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Miɔc de Nhialic ku cɔt cɔɔl en kɔc, Nhialic acii keek e bɛ riic. \t Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az õ elhívása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, ke wook aya, luɔi ci wo tuɔɔk e luan e caatɔɔ luan diit yinya, yok kethiek bɛɛi bei ebɛn, ku palku karɛɛc e wo dap wook, ku yok riŋ e kueer ci taau e woniim tueŋ ke wo lir piɔth, \t Annakokáért mi is, kiket a bizonyságoknak ily nagy fellege vesz körül, félretéve minden akadályt és a megkörnyékezõ bûnt, kitartással fussuk meg az elõttünk levõ küzdõ tért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acie kony e kɔc cin, cit nɔn dɛk en e kaŋ, ee yen e kɔc miɔɔc kedhie ne piir, ku wei, ku kaŋ kedhie; \t Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki ke cuo tiaam, ku acin tedɛn ci ro bɛ yok paannhial. \t De nem vehetének diadalmat, és az õ helyök sem találtaték többé a mennyben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a ŋoot ke tɔuwe lɔŋ de thabath enɔɔne tede kɔc ke Nhialic. \t Annakokáért megvan a szombatja az Isten népének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke, te de yen ka kucki ka yek ke lat; ku te de yen ka ŋicki ne taudɛn ci cak ke, cit man e lai cin niim, ka yek rot riɔɔk e kake. \t Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛn te nu Yecu, bik ku laŋki aret, luelki, yan, Raane ee raan piɛth raan duɛɛre kony ne luɔiye: \t Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go a yɔɔk, yan, Yin bi jam dhil bɛ guiir e kɔc juec niim, ku juur niim, ku kɔc jam e thok mɛɛn niim, ku maliik niim. \t És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan abi bɛn ne dhueeŋ de Wun keke tuuckɛn nu nhial, ago raan riɔp ebɛn ne ke roŋ ne luɔide. \t Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci e tiŋ, ke lɔ nɔm cɔt ne welke, ku ciet enɔm e thiec, yan, ee thiec cit ŋo? \t pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan, di, raan cɔl Dhakayo, ku ye bɛny e kɔc e atholbo tɔ kut, ku ye raan juec e weuke. \t ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, wek mithekɔckuɔ, wɔiki kɔc e kɔc paak ku kɔc e kak e kɔc tɔ wac kaŋ cak, kɔc e weet e weete week riɔɔk; pakki ne keek. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Week wathii mithekɔckuɔ, acin ke pen ɛn guiir guieer ɛn week ne kede Dabid kuɛɛredan thɛɛr, yan, aci thou, ku aci thiɔk, ku raŋde atɔu keke wook aɣet ci ekoole. \t Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydit, tɔ limdu jel ke ci piɔu lɔ piny enɔɔne, Cit man e jamduon waan ci lueel; \t Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee raanou e weyiic, raan de thok kabɔt, na mar tok e keyiic, ke cii thierdheŋuan ku dheŋuan bi nyaaŋ roor, ku jɔ ke ci maare lɔ kɔɔr, aɣet te bi en e yok? \t Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi en e taau e yenɔm, abi aa kanithɔ deyin dhueeŋ, ke cinic kethiin rac, ayi anyinn, ayi daŋ cit e kene aliu; ku abi yic ɣɛɛr ewic ku cinic ke bi e gɔk. \t Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku get guop ne banydit ke ka ke Nhialic aya, keke kɔc e loŋ gɔɔr ku roordit, luelki, yan, \t Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ku roordit ke Judai goki Paulo gaany e yenɔm, ku jɔki lɔŋ, \t Panaszt tõnek pedig néki a fõpap és a zsidók fõemberei Pál ellen, és kérék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan nu e dhien nɔm lueel e yepiɔu, yan, Ba ŋo looi? bɛnydi abii ya bei e dhien nɔm: yɛn cii pɔɔr e leu; ku yɛn dueer yaar e lip. \t Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoote kake wei, ke we bii kɔc dɔm, ku yɔŋki week, ku leerki week e ɣoot ke Nhialic yiic, ku tɛɛuki week e aloc yiic, ku we bi aa bɛɛi e mahik niim ku bany niim ne biak de rinki. \t mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki yɔɔk, yan, Yecu de Nadhareth yeki teke. \t Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e com e lɔ domic le kɔthke com: na wen, te cum en, ke kɔth kɔk ke ke loony piny e kueer kec; goke dum e kɔc cok, ku cam diɛt nhial keek. \t Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te ci kek guɔ nyok, ke jaki tiŋ aguɔki ŋic gup nɔn ci ruel thiɔk. \t kor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci mɔu dak, mɔndɛn cɔl wany, ke Yecu yook e man, yan, Acin keniim wany. \t És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Yɛn bi lɔ ba lɔ tɔ dem. \t És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu dhien dhiɛɛu en piɔu tiŋ, ke jɔ lueel, yan, Lɔ bi kɔc juec e kaken lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicyic, ee keril oou! \t És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke jɔ Yecu thɛl e Kayapath nɔm leerki alooc de gɔnyic: ku piny e ru; ku kegup akenki lɔ e alooc de gɔnyic, ke ke cii bi tɔ rac gup, e luɔi dueer kek Winythok cam. \t Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn, ke yok ɣot aci weec aci yic lak. \t [oda] menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci guɔ bɛn Galili, ke loor kɔc ke Galili, luɔi ci kek kaŋ tiŋ kedhie ka ci looi e Jeruthalem e akool ke ahith: aake ci lɔ tede aliith ayadaŋ. \t Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kɔc de ater ne raan abik aa kɔc ke dhiende guop. \t És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋdepiɔu e tɔu ke week, ku mat, ne ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydit Yecu Kritho. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Abi ke nɔk e naŋ tuc, kek kɔc racpiɔthe, ago domdɛn e enap taau e kɔc kɔk cin, kɔc bi dom aa tiit, kɔc bi yen aa yien mith ke tiim ekooldɛn ee kek luɔk. \t Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tiiŋ malik nu te lɔ wowic abi rot jɔt keke rem de enɔɔne ekool e guieereloŋ, ago yiek yeth gaak; aci bɛn e piny thar bi pɛl e Tholomon nɔm bɛn piŋ; ku tieŋki, raan ki ene, raan war Tholomon. \t Délnek királyné asszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetséggel együtt, és kárhoztatja ezt: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé, nagyobb van itt Salamonnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak cool e luɛɛl wek en, yan, Thieithieei Nhialic Waada, ne baŋ de kerieec ebɛn, ne rin ke Bɛnydan Yecu Kritho; \t Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye yi Anath keke Kaiapath banydit tueŋ ke ka ke Nhialic, ke jɔ jam e Nhialic bɛn tede Jɔn wen e Dhakaria e jɔɔric. \t Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kucki aɣet bɛn ci amooldit bɛn, bi ku jɔt keek wei kedhie; yen abi ciet bɛn e Wen e raan aya. \t És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wek yien ciɛɛŋ, cit man e ci e yien ɛn e Waar, \t Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Ku yɛn aya, we ba thiec cook tok; ku abak bɛɛr: \t Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piathepiɔu bɔ tede Nhialic aci nyuɔɔth e welke yiic ne gam bi kɔc gam; acit man ci e gɔɔr, yan, Raan piɛthpiɔu abi aa piir ne gam. \t Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔ aa ŋo? Yithrael aken ke kɔɔr yok; ku biak ci lɔc, yen aci e yok, ku kɔc kɔk acike tɔ ril niim, \t Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a jam ɛn wo keek e kɛŋ; luɔi dɛɛi kek, ku ciki daai, ku luɔi piŋ kek, ku ciki piŋ, ku ciki jam e yokic. \t Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wun thieec, yan, Ye run di run e dɔme kene ye? Go lueel, yan, Te waan ee yen meth. \t És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, lueel, yan, Bɛny, bɛye pɔl a tɔu e run toŋe aya, aba wec thar, aguɔ yiek thar war: \t Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bi kɔc bɛn tɔ yok kedɛn tuc kedhie, ku bi kɔc reec Nhialic rieu bɛn jɔɔny ne luɔidɛn rɛɛc cik looi ebɛn ne rɛɛc reec kek Nhialic rieu, ku jany kɔc ne jam tuc cik lɛk en ebɛn, kek kɔc e kerac looi kɔc reec Nhialic rieu. \t Hogy ítéletet tartson mindenek felett, és feddõzzék mindazok ellen, a kik közöttök istentelenek, istentelenségöknek minden cselekedetéért, a melyekkel istentelenkedtek, és minden kemény beszédért, a melyet az istentelen bûnösök szóltak õ ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke jɔ piny ŋuoot, go tiɔp nuaai e luɛɛth, go cɔɔr rɔɔth nyin e tiɔp, \t Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilip lueel, yan, Te gam yin e yipiɔu ebɛn, ke yin dueere baptith. Go bɛɛr, yan, Yɛn gam Yecu Kritho nɔn ee yen Wen e Nhialic. \t Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn guop, acakaa yɛn ee koor e kɔc ɣerpiɔth kedhie, yɛn e miɔɔc ne dhueeŋe, luɔi ban Juoor guieer ka ke Kritho, kek aye weu cii dueere gith niim; \t Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e cin raan yak tɔ ye wuoordun e piny nɔm; ee tok en aye Wuoordun, Raan nu paannhial. \t Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade mɛdhthiin nu ene, mɛnh muk kunn ci pam kadhic kuiin ke barli, ku rec thiiakaŋ kaarou: ku naamden akou tede kɔc juec yinya? \t Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero raan toom guop, ayi Jɔn aya, ku yook, yan, Woi wook. \t Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na ci looi aya, ka di ci aa cool e gum kaŋ raanjuec te ɣɔn ciɛke piny: ku enɔɔne aci ro nyuɔɔth raantok ne thok de piny, bi kerac bɛn nyaai ne naŋ ci e nɔk. \t Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka gaar week enɔɔne, di, yɛn cii lueth tor, aŋic Nhialic. \t miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dhiau aret kedhie, ku kuakki Paulo yeth, ku cimki, \t Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Weidit Ɣer loony e yeguop, cit guop guuk, ku bɔ rol paannhial, rol lueel en, an, Yin ee Wendien nhiaar; yɛn mit piɔu woke yin aret. \t És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu ciɛɛth kɔc nyiin, ku yook kɔckɛn e piooce, yan, Ee keril etor oou, luɔi bi kɔc de weu juec lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicyic! \t Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Naamde akou, wek mithekɔckuɔ, te lueele raan en, an, Yɛn cath wo gam, ku liu luɔi tede yen? dueere gam kony? \t Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki caatɔɔ aluɛth tɔ kaac nhial, kɔc bi e lueel, yan, Raane acii jam e pɔl jam de lɛɛt ee yen wune laat wun ɣeric, ayi loŋ: \t És állatának hamis tanúkat, kik mondának: Ez az ember nem szûnik meg káromló beszédeket szólni e szent hely ellen és a törvény ellen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ thieec, yan, Eeŋo ba looi, Bɛnydit? Go Bɛnydit lueel, yan, Jɔt rot, lɔ Damathko; ka ba dhil looi abike lɛk yin etɛɛn, kaŋ kedhie. \t Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, a mik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ tuucnhial kadherou tiŋ, tuuc kaac e Nhialic nɔm; ku acike gam kɛŋ kadherou. \t És látám azt a hét angyalt, a ki az Isten elõtt álla; és adaték nékik hét trombita."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e ciek dhien rin kedhie, dhien nu paannhial ku dhien nu e piny nɔm, \t A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de yin, ke piŋ ke leke Weidit kanithɔɔ. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek warken e mith, duoki mithkun e jut e jam, ke ke cii piɔth bi bap. \t Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan e wany ci piac dhiim taau e atheep thɛɛr yiic: na loi en aya, ke wany ci piac dhiim abi atheep reet yiic, go wany lɔ wei, ku riaak atheep: wany ci piac dhiim aye taau e atheep ci piac coŋ yiic. \t És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yen e juoor tɔ dhieth ebɛn ne riɛm tok, abik piny ɣap nɔm ebɛn, ku ye keek gam runkɛn ci kɔn lueel ɣɔn thɛɛr, ku gɛm keek akɛɛth ke pinydɛn bi kek ɣap thin; \t És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yek kɔc wɛɛt e ciɛɛŋ cii piɛth e luɔi dɔm wok en, ku loiku, wok Romai. \t És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee wo wɛɛt, an, buk kuny kuce Nhialic rieu jai, ku jeiku ŋɔɔŋ de ka ke piny nɔm, agoku reer ke wo ye niim tieer, ku piɛthku piɔth, ku yok Nhialic rieu e pinye nɔm enɔɔne; \t A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, raan liu guop e weyiic, ku nu ne weike, yɛn ci loŋ de raan ci kene looi guɔ teem, cit man e kee nu, \t Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc juec abik ɛn yɔɔk ekoole, yan, Bɛnydit, Bɛnydit, kenku cɔɔr ne rinku, ku kenku jɔɔk rac cieec ne rinku, ku kenku luɔi ril juec looi ne rinku? \t Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ lɛn rac dɔm, ku dɔm nebi alueeth ne yen etok, nebi waan ee gook gɛiye looi e yenɔm, gook waan ee yen ke kɔc math kɔc ci ro tɔ gaar e gaar e lɛn rac, ku yek kecicueec cit guop en lam. Ku cuɛte ke kaarou ke ke piir, cuɛte ke e baaric baar e dep e thnipur. \t És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nɔn ee yin raan e kɔc piɔlpiɔth wɛɛt, raan e miththiiakaŋ wɛɛt, luɔi muk yin tau de ŋinydekaŋ keke yic e loŋic; \t A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn abi tɔ wac e mac, ku ke ci lam ebɛn ku nak abi tɔ wac e amiiɔ. \t Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raane, ne tau tɔu en athɛɛr, yen a ciɛth en ke bɛɛny cii raan daŋ dueer lɔɔk noom. \t De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abi lɔ biic le juoor math juoor nu e piny biak e yic ŋuan, Gok ku Magok, le ke kut niim ne kede tɔŋ: kɔc cit e kuenden liɛɛt e abapdit. \t És kimegy, hogy elhitesse a föld négy szegletén lévõ népeket, a Gógot és a Magógot, hogy egybegyûjtse õket háborúra, a kiknek száma, mint a tenger fövenye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku piathepiɔu wen bɔ ne gam aye lueel ale, yan, Du luel e yipiɔu, yan, Eeŋa bi lɔ paannhial? (luɛɛlde ki, ee bii le en Kritho bɛɛi piny.) \t A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ken ee mith ke enap nyiɛɛth thin duom piny e joŋgoor e panydit kec biic, ku jɔ riɛm bɛn bei e ken ee mith ke enap nyiɛɛth thin abi pek e joth ee joŋgoor mac thook, thieeŋ piny aɣet mail bot kaarou. \t És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuen e kɔc cath e joŋgoor kɔɔth ayek agum kathierou raan thieer e agum: yɛn ci kuenden piŋ. \t És a lovas seregek száma két tízezerszer tízezer vala; hallottam a számukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na miak, ka yak lueel, yan, Deŋ ajot ekoole; tenhial aci thiɛth ku arieel anu. Wek kɔc de yac aguk, we ŋic nhial woiyic aguɔki piny ŋic tau bi en tɔu; ku ŋiny ba wek tau de run ŋic adhal week! \t Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keden gam, ku jɔ kool piɛth kɔɔr kool dueer en e nyien keek te hiuwe kut e kɔc. \t Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Kenku week yɔɔk aret, yan, Duoki kɔc e bɛ wɛɛt e rinke? ku tieŋki, we ci Jeruthalem thiɔɔŋ ne weetdun, ku we de piɔth luɔi ba wek riɛm e raane dɛɛr e woyieth. \t Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e tem ee ariop yok, ku ye rap kut niim e kede piir athɛɛr; ago raan e com ayi raan e tem agoki piɔth miɛt etok. \t És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, ke bi tuuckɛn nhial tooc ne kaaŋ kok aret, lek kɔc ci lɔc kut niim, kɔc nu te lɔ rut, ku wowic, ku ten ee akɔl thok bɛn, ku ten ee akɔl lɔ piny, gɔl e nhial baŋ tok aɣet nhial baŋ tni. \t És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai ayek reer e thoony e Mothe nɔm. \t Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan nu e ɣot nɔm nhial e cii lɔ piny, le ɣot, le kaŋ bɛɛi bei ɣonde: \t A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai, kɔc nhiaar weu, goki kake piŋ kedhie; ku jɔki geet guop. \t Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce bɛn te nu yen, bik ku yookki, yan, Ŋic nɔn ci Parithai piɔth diu, wen ci kek jame piŋ? \t Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Cathki ne kuiin ci pam kadiaa? Lak tieŋki. Na wen, acik e ŋic, ke jɔki lueel, yan, Ayek dhiec, ku rec kaarou. \t Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk ka lueel gam, ku reec kɔk. \t És némelyek hivének az õ beszédének, mások nem hivének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ca tɔ yok dhueeŋ e piny nɔm; luɔi ci gam ɛn, an, ba looi, aca thol. \t Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci tuŋ de kunydewei jat nhial ne keda, Tuŋ de dhien e Dabid awunde; \t És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keerkeer daŋ acin raan dueer e leu e kɛɛr, ee ke ye thok e kɛɛr etok, yen aye Yecu Kritho. \t Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illõ dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Petero dɔm, ke tɛɛu aloocic, yin alathkeer kathieer ku dhetem bik e wɛɛr e tiet, ŋuɛɛne pei ku ŋuɛɛne pei; ke lueel e yepiɔu, an, bi bɛɛi bei yin kɔc, te ci Winythok thok. \t Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en e piŋ nɔn ci Yecu bɛn bei e Judaya bi Galili, ke jɔ lɔ tede yen, go lɔŋ, an, bi lɔ, le wende tɔ dem; meth akɔɔr thuɔɔu. \t Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan e ya jai e kɔc niim, yen aba jai e tuuc ke Nhialic niim. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jame tɛɛi e wathii yiic, yan, cii raanepiooceye bi thou: ku akene Yecu e lueel, nɔn cii en bi thou; aa lueel, yan, Te dɛ yɛn piɔu luɔi bi en tɔu aɣet te ba yɛn lɔ bɛn, ke eeŋodu thin? \t Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ke tɔ ye daai enɔɔne akucku: ayi raan e liep yenyin, akucku: ee raan dit; jaki thieec; abi kede lueel yen etok. \t mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yookki kuurdit keke kuur kor, yan, Lɔɔnyki e woniim, thianki wook e Bɛnydit nyin, Bɛny rɛɛr e thoonydit nɔm, ku ne agonhdiit e Nyɔŋamaal: \t És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Palki e tɔu; eeŋo juotki yen? aci luɔi piɛth looi e yaguop. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ci bɛn te nu kuurdit Dhiɔn, ku te nu panydiit e Nhialic piir, yen aye Jeruthalem nu paannhial, ku te nu rɛm ke tuucnhial rɛm cii dueere leu nyin e kuɛn, \t Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, We bi niim mum wedhie e baŋdi elewakou; aci gɔɔr, yan, Yɛn bi raan e tiit yup, go luny e thok agoki thiei roor. \t Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te can kake bɛ yik, ka waan ca ŋaany, ke yɛn e ro tɔ ye raan e kaŋ wooc. \t Mert, ha a miket elrontottam, azokat ismét fölépítem, önmagamat teszem bûnössé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci keril looi e koŋde; Aci kɔc thiɔi kɔc e ro tɔ dit ne taŋ yek tak e kepiɔth. \t Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi dhien e Thepana aya aca ke baptith: ku akuoc nɔn de raan daŋ ca baptith. \t Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik cam bɛ rɛɛc, ku lɛŋki, goki kecin thany e keniim, ku tɔki ke jel. \t kor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aba wek aa wɛɛt ke Wuoorduon nu paannhial; yen aye akɔlde tɔ bɔ bei e kɔc niim kɔc rac ayi kɔc piɛth, ku ye deŋde tɔ tueny te nu kɔc piɛthpiɔth ayi te nu kɔc racpiɔth. \t Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki kaŋ e looi ne ater ayi lɛcderot, yak rot kuɔɔr piny, e ŋɛk e ye ŋɛk rieu awar rieeu rieu en rot. \t Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋ ebɛn aye tiiŋic e jam tok, jam e lueel aleyɔɔ, yan, Yin bi raan rɛɛr ke yin aa nhiaar cit man nhiɛɛr yin rot. \t Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit wook aya, ɣɔn ee wok mith, wo ci tɔ ye liim buk aa tɔu e ka ke piny nɔm cok: \t Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial bɛn ɣot te nu yen, bi ku lueel, yan, Thieithieei, nyan ci athiɛɛi dit yok, Bɛnydit atɔu ke yin! Yin ci thieei e diaar yiic! \t És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne yɛn e piɔu jiɛth; ku ba ŋo lueel? Ba lueel, yan, Waar, kony ɛn e thaare? Ku ne biak de ekene, en aa ba yɛn tede thaare. \t Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Yɛn cin nɔm rial ku cien nɔm jini; yin miaac tei ne ke cath ke yɛn. Ne rin ke Yecu Kritho de Nadhareth, jɔt rot cathe. \t Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yin cii bi aa tic e kɔc niim nɔn ee yin raan reec cam, yin bi tic e Wuoordun nɔm tei Wuoorduon nu te ci thiaan; ke Wuoordun raan e ke ci thiaan tiŋ, abi yin cuoot e kɔc niim. \t Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Dhorobabel Abiud; ku dhieth Abiud Eliakim; ku dhieth Eliakim Adhor; \t Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne kede guieereloŋ, luɔi ci loŋ de bɛny ceŋ pinye nɔm thok e guieer. \t Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc abik bɛn ten ee akɔl thok bɛn ku biki ten ee akɔl lɔ piny, ku rut, ku wowic, bik ku nyucki e ciɛɛŋ de Nhialicyic. \t És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Kɛnki kɔn kueen e awarekic ne ke cii Dabid looi, ɣɔn dɛk kaŋ tede yen, nɛk cɔk en, yen ku kɔc cath ne yen? \t Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai gueer te nu yen, keke kɔc kɔk kɔc e loŋ gɔɔr, kɔc e bɔ Jeruthalem, \t És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Waane e yakɔu cieen, Catan: aci gɔɔr, yan, Yin bi Bɛnydit Nhialicdu aa lam, ku yen etok yen aba ya luooi. \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ekool daŋ e thabath, ke jɔ lɔ ɣon e Nhialic le weet; ku nu raan etɛɛn raan ci ciin cuec riɔu. \t Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku adeki kak e keyoth gel, ka cit ka ci cueec e weeth; ku awuoou de kekwok acit awuoou de abeel juec abeel thel joŋgoor, te riŋ kek e ke lɔ tɔŋ. \t És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en guɔ thiɔk ke panydit, ku ci ɣet e kuur e Olip thar, ke kut diit e kɔcpiooce ebɛn ke ke jɔ piɔth miɛt ku lecki Nhialic e rol dit ne baŋ de luɔi dit ebɛn luɔi cik tiŋ; \t Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci banydit ke ka ke Nhialic tɔ kut keniim kedhie keke kɔc e loŋ gɔɔr ne kɔc yiic, ke ke thieec e te bi Kritho dhieeth thin. \t És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi ci e gɔɔr, yan, Mit piɔu, yin tiiŋ rol, tiiŋ cie dhieth; Ɣɔɔre yirol piny, cot aret, yin e tiiŋ cie rɔɔp: Mith ke tiiŋ thuoom awarki mith ke tiiŋ de monyde aretdiite. \t Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ci lɛt piŋ lɛt lɛt en Nhialic: E wek wakdiaa? Goki yiek yeth gaak, yan, roŋ ke thuɔɔu. \t Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku guieer e wel ke tim ci riiu nɔm ee keɣɔric tede kɔc bi maar; ku ye riɛldht e Nhialic tede wook wok kɔc kony wei. \t Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thieithieei Nhialic, waan thɛɛr wek aa ye him ke kerac, ku we ci tau de weet ci yien week aa gam e wepiɔth enɔɔne. \t hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wook wodhie e ŋɛk e ye raan reer kek kony abi piɔu miɛt, e kede piathde, ku kede kuɛt bi ye kueet. \t Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be lɔ biic tecit thaar kadhetem akol, ayi tecit thaar kadheŋuan, ku jɔ looi kecit ken awen. \t Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki raan bɛɛi te nu yen, raan miŋ, ku cie jam apiɛth; goki lɔŋ, an, bi ecin thany e yeguop. \t És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akene gɔɔr ne biak de yen etok, nɔn ci e tɔ ye kede; \t nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee guop tok yen nu, ku Weidit tok, acit man ci we cɔɔl ne aŋɔth tok, aŋɔth e cɔt e cɔɔle week; \t Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk keek, yan, We bi a dhil lɛk ekaaŋe, yan, Akim, tɔ rot dem: kerieec cuk piŋ, an, cike looi e Kapernaum, jɔ ke looi paandun etene. \t És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Mɔny, yɛn kuc ke luel. Na wen, aŋoot ke jam, ke ajith jɔ guɔ kiu enɔnthiine. \t Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci run wan kathieer ku ŋuan, ke ya be lɔ Jeruthalem woke Baranaba etok, ku wo cath woke Tito ayadaŋ. \t Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aliu etene, e rot jɔt: takki weniim ne wel waan ci lɛk week, ɣɔn ŋoot en Galili, \t Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jai, yan, Ɣei; te kuɛny wek wɛɛl roor bei, ke we bi agamɔ woth bei keke wal etok. \t Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke piny jɔ ro guɔ niɛŋ aret ethiau, abi alooc niɛŋ aɣet ethar: go thok ke alooc rot liep kedhie enɔnthiine; ku ruet joth rot kedhie joth mace kɔc cok. \t És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade dum ke raandit de tuur raan cɔl Publio, thiaak etɛɛn; raane aci wo nyuooc apiɛth, tɔ wook e kamaanke e nin kadiak. \t Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Raan cɔl Yecu e tiɔp nuaai, ku rɔɔth anyin, go lɛk ɛn, an, Lɔ waake: guɔ lɔ, ku waak, guɔ piny tiŋ. \t Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gai aret kedhie ne riɛl diit gok e Nhialic. Na wen, te ŋoot kek ke ke gai kedhie ne kerieec cii Yecu looi, ke jɔ kɔckɛn e piooce yɔɔk, yan, \t Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk ci doŋ e kɔc ci thou yiic akenki bɛ piir athooke agum de run. Jon tueŋ ee kɔne kɔc ro jɔt ki. \t A többi halottak pedig meg nem elevenedének, mígnem betelik az ezer esztendõ. Ez az elsõ feltámadás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ tik kat ke lɔ jɔɔric, jɔɔr de yic tedɛn cii Nhialic guik thin, ke bi muk etɛɛn agum toŋ de nin ku bot kaarou ku thierdhetem. \t Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn e akoolke, aci kut ditt e kɔc bɛ gueer, ku cinki kecam, go Yecu kɔckɛn e piooce cɔɔl tede yen, ku yook keek, yan, \t Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke guŋ, lniit raŋic, ku tiŋ lupɔɔ linon ke ke dhɔt piny: ku ŋoot ke ken lɔ thin. \t És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam e Bɛnydit go piny kiet nɔm pinye ebɛn. \t Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi yicok, te tɔ en yi wac kaŋ, ke tɛɛme wei: adueer ŋuan tede yin, te le yin tede piir, ke yi cin cook tok, ne luɔi bi yin dɛ cok kaarou, ku bi yi cuat e giɛnayic, \t És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, akenki guopde yok, ke ke jɔ bɛn, bik ku luelki, yan, cik tuucnhial tiŋ, tuuc wen lueel en, yan, a piir. \t mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook tueŋ ka, cook diit e loŋ. \t Ez az elsõ és nagy parancsolat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn dueer piɔu miɛt te ci kɔc e we tɔ diɛɛr e wel rot tɛɛm wei. \t Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lɛk kaaŋ daŋ. Yan, Ciɛɛŋ de paannhial aye thɔŋ raan ci kɔth piɛth wɛɛr e domdeyic; \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ awarek e ciin cueny de Bɛnydiit e reer e thoonydit nɔm awarek ci gɔɔric ku gaar kɔu, ku ci boot ne kacit adɔk kadherou. \t És láték annak jobbkezében, a ki a királyiszékben üle, egy könyvet , a mely be volt írva belõl és hátul, és le volt pecsételve hét pecséttel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yecin riɛny tueŋ te nu kɔckɛn e piooce, ku lueel, yan, Maar ki! ku mithekɔckuɔ ki! \t És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wɛɛr lɔ tialtial, wen ci yom pɔt alal. \t És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ee yen Nhialic toŋe, Raan bi kɔc ci cueel tɔ piɛthpiɔth ne gam, ku tɔ kɔc kene cueel piɛthpiɔth ne gam ayadaŋ. \t Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitbõl és a pogányt hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ tɔu e nin kadiak ke cii piny e tiŋ, ku cii cam ku cii dek. \t És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Elija e guɔ bɛn, ku acik luoi kede kekpiɔth, cit man ci e gɔɔr ne kede. \t De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "arek abi kut e kɔc gai, te ci kek miŋ tiŋ ajamki, ku tiŋki ŋol acik piath, ku aduɛɛny aciɛthki, ku coor adɛɛiki; goki Nhialic de Yithrael leec. \t Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piathden adit ne cok ebɛn. Ku cook dit, ki, tɛɛu ci wel ke Nhialic taau e kecin. \t Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki tau de pinye nɔm enɔɔne e dɔmic, jaki rot puk ne luɔi e piɛce we looi niim, ke we bi kede piɔn e Nhialic aa them nɔn yin en di, piɔn piɛthe, ku mit, ku ci dikedik. \t És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade cook ban yin jɔɔny, e luɔi ci yin nhieerduon tueŋ pɔl. \t az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye wo pal karɛckuɔ; ku wook aya wo ye kɔc pɔl kedhie kɔc cath ne kanykuɔ. Ku du wook e lɛɛr e themic; ye wo luok e kerac. \t És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wo de niim jam juec jam dueerku lueel ne kede, ku ye jam ril e wer bi e weer thar, luɔi ca wek kaŋ e dap piŋ enɔɔne. \t A kirõl nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi ŋic yin ciɛɛŋ de Judai ku wel luelki kedhie, yen a miɛt ɛn guop aret, aguɔ yi lɔŋ, yan, Piŋ kedi ke yi liir yiniɔu. \t Mivel te nagyon jól ismered a zsidók minden szokását és vitás kérdését. Azért kérlek, hallgass meg engem türelmesen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kene wan, ke jel le Kapernaum, yen ku man, ku mithekɔcken, ku kɔckɛn e piooce: agoki ceŋ etɛɛn akool cii juec. \t Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te ci kek bɛn, ke ke laŋ Nhialic ne biakden, yan, bik Weidit Ɣer noom: \t Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai ŋun e keyac, ne jam wen ci lueel, yan, Yɛn ee kuin e bɔ piny paannhial. \t Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku beer beere Nhialic en e luel ŋo? Yan, Yɛn e ro bɔth agum kadherou de roor kɔc ken kemiɔl tuk e Baal nɔm. \t De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ awarek matic, ku yin raan e kaŋ looi, ku jɔ nyuc; go kɔc e nu ɣon e Nhialic kedhie agoki ye toom guop e kenyin. \t És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ŋiɛcki aya nɔn cin en jam ca pɛn week, jam dueer we muk; yɛn aa ye week guieer wel ku wɛɛt week e kɔc niim ayi ɣoot yiic, \t Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wook, wok guiir Kritho, raan ci piaat e tim ci riiu nɔm kɔu, tede Judai, ee ke ye kɔc tɔ kɔth, ku tede Giriku ee keɣɔric; \t Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye Nhialic de Judai kapac? Cie Nhialic de Juoor ayadaŋ? Ɣɛɛ, ee kede Juoor ayadaŋ; \t Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nyuothki yɛn wenh atholbo. Goki wenh cɔl denariɔn bɛɛi yinki yen. \t Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Enɔɔne di, loŋdi ki, yan, Duku kɔc e jut kɔc ci Kepiɔth wɛl Nhialic ne Juoor yiic; \t Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tiŋ, enɔnthiin e piɛŋ ɛn thiecdu, ke meth jɔt rot e yayac ne piɔnmit. \t Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Diaar acik kɔckɛn ci thou bɛ yok ne jon ci kek ro jɔt: ku nak kɔc kɔk aleŋ, areecki weer bi ke wɛɛr bei; luɔi bi kek jonerot ŋuan yok. \t Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Te kɛn wek gook tiŋ ayi kagɛi, ka caki bi gam anandun. \t Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thieithieei nyan ci wel gam: abik dhil aa yith kek wel ci lɛk en e Bɛnydit. \t És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kuur e raan ro tɔ koor, dom de rot: acin loŋ de ater ne ka cit e kake. \t Az ilyenek ellen nincs törvény."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci teer dit ro cak, ke bɛnydit alathker riɔc luɔi bi Paulo cuaan e kɔc cin, go alathkeer yɔɔk, an, bik lɔ piny, lek thɛl bei e kɔc yiic, ku biiki e aloocic. \t Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájõvén, ragadja ki õt közülök, és vigye el a várba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e com keke raan e piook ayek tok, ku raan ebɛn abi ariopde yok, ariop bi roŋ ke luɔide yenguop. \t A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendõmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cii kaŋ bi bɛ yok, ka ci kenyin ŋuak raanbɔt enɔn piir ene, ɣoot, ku mithekɔcken, ku nyiirakɔcken, ku marken, ayi mithke, ayi dum, keke yoŋ bi kɔc e yɔŋ; na miak e piny bi bɛn, ke yok piir athɛɛr. \t A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luelki, yan, Yin e mɛnh e luaŋdiit e Nhialic dhuoor piny, ku bɛye yik e nin kadiak, luak rot! Ten ee yin Wen e Nhialic, ke yi bɔ piny e tim ci riiu nɔm kɔu. \t És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke ayek tiim ke olip kaarou ku yek camadaan kaarou, kaac e Bɛnydiit de piny nɔm. \t Ezek az a két olajfa, és a két gyertyatartó, a melyek a földnek Istene elõtt állanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kecigɔɔr ee lueel adi? yan, Ciec nyan lim keke wende: wen e nyan lim acii ka ke wun bi lɔɔk lak keke wen e nyan e cath e kede yenhde. \t De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jal, le lɛk kɔc waan cath e yen etok, te waan dhuoor kek e dhieeu. \t elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(Ku raane e dom ɣɔɔc ne ariop de kerɛɛcde; na wen, ke wieek, go yac rɛɛt e ciɛɛlic, abi ciin wet bei kedhie. \t z [hát] mezõt szerze hamisságának bérébõl; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belsõ része kiomlott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go, an, Na de kɔc nu e weyiic, kɔc dueer lɔ, e ke lɔ ne yɛn etok, bik raane lɔ gaany, nɔn de yen ke ci wooc. \t A kik azért köztetek, úgymond, fõemberek, velem alájõvén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ke ret lupɔɔke yiic, ku jɔ lueel, yan, Eeŋodaŋ koorku caatɔɔ kɔk? \t A fõpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit nhieer dueere roor dieerken nhiaar aya, cit man nhiɛɛr kek kegup. Raan nhiaar tiiŋde ke nhiaar rot: \t Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wel aa guiir e ɣoot ke Nhialic yiic piny de Galili. \t És prédikál vala Galilea zsinagógáiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieec e bɛny tok, yan, Bɛny piɛth bɛny e weet, eeŋo ba looi ke ban piir athɛɛr lɔɔk lak? \t És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tenhial nyai cit man e awarek ci dolic; ku nyiɛɛiye kuurdit kedhie teden ayi tuoor. \t És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi riɔɔce Kerod e Jɔn, aŋic nɔn ee yen raan piɛthpiɔu ku ɣeerpiɔu, go ya dot apiɛth. Na wen, aye yen piŋ, aa ye kajuec looi; go kede aa piŋ ne piɔnmit. \t Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu ye ŋic, ke thieec keek, yan, Eeŋo tɛɛrki ne cin cien wek niim kuin? Ŋuɔɔtki e we kuc kaŋ, ku caki kaŋ e piŋ? ŋuɔɔtki e we ril piɔth? \t Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ kaŋ kedhie ŋuak ne kerɛɛce, many ci en Jɔn mac e aloocic. \t z] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek cɔɔl enɔnthiine: goki wuonden Dhebedayo nyaaŋ e abelic keke kɔc e luui e weu, ku biɔthki cok. \t És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Yak rot tiŋ, ku tiɛtki rot ne kɔɔr e kajuec; juec de ka nu raan cin acii en ke e piir. \t Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut ditt e kɔc gueer, ke gieŋic, ke jɔ jam gɔl, yan, Rem enɔɔne ee rem rac, akɔɔrki gok bik tiŋ; ku acin gok bi yien keek, ee gok de nebi Jona tei. \t Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene ee loŋ ba mac woke dhien e Yithrael E akoolke cok, alueel Bɛnydit; Looŋki aba ke taau e keniim, Ku gaar keek e kepiɔth: Ku yɛn bi aa Nhialicden, Ku abik aa kɔcki. \t Mert ez az a szövetség, melyet kötök az Izráel házával, ama napok multán, mond az Úr: Adom az én törvényemet az õ elméjökbe, és az õ szívökbe írom azokat, és leszek nekik Istenök és õk lesznek nekem népem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na cɔl raan yin, ke yi jɔ nyuc kec; na ele, lɔ raan wen e cɔl yin bɛn, ke jɔ yi yɔɔk, yan, Math, ba tepiɛth: ke yin bi lɛc yok e kɔc niim kɔc rɛɛr ne yin etok tede cam. \t Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ŋak nɔm e rol dit, ke laŋki, an, bi piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. Go Pilato tiaam e rolden. \t Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔckɛn e piooce agoki keniim cat nɔn ci e gɔɔr, yan, Dit aa yɛn piɔu dit e kede ɣondu e ya cuet piɔu. \t Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, an, Ade raan toŋ ci a jak: aŋiɛc nɔn ci riɛl bɛn bei e yaguop. \t Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en pinye caathic, go kɔcpiooce riit piɔth ne wel juec, ke jɔ bɛn paan e Giriki. \t Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nɔn ee yen luɔi ee wok kɔc luooi, yok keda looi apiɛth; ku raan e weet, e ye weet apiɛth; \t Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke lɛk week, yen a lɛk raan ebɛn, yan, Yak yin. \t A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen raanepiooceye yen aye caatɔ de kake, ku yen aa gaar kake: ku wo ŋic jamde nɔn ee yen yic. \t Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie luɔi bi yin ke bɛɛi bei e piny nɔm en laŋ, ee luɔi bi yin ke gel e kerac. \t Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jal e Papo ne abel, ke yi Paulo ku kɔc cath e ke, goki ɣet Perga nu Pampulia: ku pal Jɔn keek etɛɛn, le yenɔm dɔk Jeruthalem. \t Elhajózván pedig Páfusból Pál és kisérõi, Pergába, Pámfiliának városába menének. János azonban elválván tõlük, megtére Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Week gup wek ee caatɔɔ ne ke can lueel, yan, Yɛn cie Kritho, ku yɛn aa kɔne tuooc e yenɔm tueŋ. \t Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago ke lɛk wel juec kɔk ku guiir keek, yan, Kuɔnyki rot e reme rem ci piɔu ŋɔl. \t Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala õket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lueel, yan, Tee yi ci ka ke mandu guɔ ŋic oou, yin guop, ekoolduone yoou! ku enɔɔne, acike guɔ thiaan e yinyin. \t ndván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, We wɛɛtkewaar ku warkuɔ, piɛŋki. Nhialic cath ke dhueeŋ, yen aci tuol tede waardan Abraɣam te ɣɔn nu yen Methopotamia, aŋoot ke ken guɔ ceŋ e Karan; \t Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi dɛ kɔc nu domic kaarou; tok abi jɔt, ku nyieeŋe tok piny. \t Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tɔu keke keek e Jeruthalem, ke ye lɔ biic ku bi, \t És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, acik e yok aliu, ke ke jɔ keniim bɛ dhuony Jeruthalem, lek kɔɔr. \t És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guutguut ci lueel keke kuɛɛredan Abraɣam, yan, \t Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku dhueeŋ ci gam ɛn aca gam keek; ke ke bi aa tok, cit man ee wok tok; \t És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wun bɛɛr ayi man, luelki, yan, Mɛnhe aŋicku nɔn ee yen wenda, ku ŋicku nɔn e dhiethe yen ke ye cɔɔr: \t Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lɔ e abelic, go wɛɛr teem, ku jɔ hɛn panydɛndit guop. \t És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Aci gɔɔr, yan, Raan acii bi piir ne kuin etok, abi piir ne jam ebɛn jam bɔ bei a Nhialic thok. \t Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Yecu bɛn bei, ke ceŋ gol e kuɔɔth, ku lupɔ thiith amujuŋ. Go Pilato ke yɔɔk, yan, Wɔiki raan! \t méne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "karɛcke kedhie ayek bɛn bei e raanic thin, agoki raan tɔ rac. \t Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te reer en e kuur e Olip nɔm, ke kɔcpiooce ke ke bɔ te nu yen kapac, bik ku luelki, yan, Lɛke wook, bi kake looi nɛn? Ku ke bi kɔc bɛndu ŋic ee kaŋo, ayi thok de piny? \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn theen, ke nyuc tede cam keke kɔcke kathieer ku rou; \t Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Pilip ee raan e Bethaida, ee panydit, paan e yi Andereya keke Petero. \t A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, palki kake kedhie ayadaŋ: agɔth, ditepiɔu, racdepiɔu, lɛɛt, jam e rɔɔth e bɛn bei e wethook. \t Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku rɛɛr kut diit e kɔc e yelɔɔm; agoki lɛk en, yan, Tiŋ, moor ku mithekɔckun ka, biic, akɔɔrki yin. \t Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa lɛm Abraɣam Yithak, ɣɔn theme yen: yeka, raan ɣɔn ci lɛk jam de ka bi gam en, aci wendɛn ci dhieeth etok lam; \t Hit által áldozta meg Ábrahám Izsákot, próbára tétetvén, és az egyszülöttet vitte áldozatul, õ, ki az ígéreteket nyerte,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi kɔc koth manyealath, aciki e tuɛɛl e aduŋdit thar, ayek tuɛɛl nhial e kedaŋ nɔm; ago kɔc nu ɣoot aa riaau kedhie. \t Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Eeŋo buk dhil looi, buk luɔi de Nhialic aa looi? \t Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan abi mɛnhkene yien kɔc lek nɔk, ku yine wun meth mɛnhde; ku mith abik rot jɔt kɔc e dhieth keek, ku tɔki ke nak. \t Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie raan ebɛn raan e ye lueel, an, Bɛnydit, Bɛnydit, yen bi lɔ ciɛɛŋ de Nhialic; ee raan e kede piɔn e Waar looi, Waar nu paannhial, yen abi lɔ. \t Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic luɔidu (tiŋ, ɣon ci liep thok aca tuɛɛl e yinɔm tueŋ, ɣon cin raan dueer e leu e thiɔk), luɔi ciɛth yin we riɛl thiinakaŋ, ku ye jamdi dot, ku kɛne rinki jai. \t Tudom a te dolgaidat (ímé adtam elõdbe egy nyitott ajtót, a melyet senki be nem zárhat), hogy kevés erõd van, és megtartottad az én beszédemet, és nem tagadtad meg az én nevemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ya ke liu e yapiɔu looi, ka cii be aa yɛn e ye looi, ee kerɛɛc rɛɛr e yayic, yen aye ye looi. \t Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade thony kɔk kathierou ku ŋuan ke ke ci thoonydit gɛɛu cil: ku yɛn e roordit tiŋ kathierou ku ŋuan ke ke rɛɛr, aceŋki lupɔɔ ɣer; ku ceŋki gool ke dhueeŋ e keniim gool ke adhaap. \t a királyiszék körül huszonnégy királyiszék [vala;] és a királyiszékekben látám ülni a huszonnégy Vénet fehér ruhákba öltözve: és a fejökön arany koronák valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tuucnhial kadherou tuuc muk kɛŋ kadherou, ke ke coc rot bik kɛŋ kooth. \t És a hét angyal, a kinél a hét trombita vala, készüle a trombitáláshoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne loŋ yɛn ci guɔ thou ne kede loŋ, luɔi ban piir ne kede Nhialic. \t Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kut e kɔc wen kaac etɛɛn, te ci kek rol piŋ, agoki lueel, yan, Deŋ e maar: ku lueel kɔk, yan, Ee tunynhial en aa jam keke yen. \t sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yien keek bi lɔ piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. Goki Yecu noom, thelki biic. \t Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ŋiɛc wek cooke, yan, Kuny e Nhialic aci tɔ yine Juoor, ku abik dhil piŋ. \t Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yecin riɛny tueŋ, jiɛk, ku lueel, yan, Anu e yapiɔu; waar guon. Go wɛnhde waar enɔnthiine. \t És kinyújtván kezét, megilleté õt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook daŋ, acak piŋ nɔn ci e lɛk kɔe thɛɛr ɣɔn, yan, Du guutguut e lueel elueth, ye Bɛnydit luoi ke ci yin guutguut kɔn lueel. \t Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Raan pɔk keke tiiŋde, ke tik ken roor kɔɔr, ka ci tiiŋde tɔ lɔ keke mony lei; ku raan bi tiiŋe bɛ thiaak, tiiŋ cii monyde pɔl, ka ci lɔ keke tiiŋ lei. \t Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acik kɔc kɔk e kɔckɛn e piooce tiŋ ke ke ye kuin cam e ke rac cin, yen aye cin kene piny. \t És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Acin raan, Bɛnydit. Go Yecu yɔɔk, yan, Ayi yɛn aya, yin ca bi yick yeth gaak: lɔ, du kerac be looi anandu. \t Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aŋiɛc bɛn ban bɛn tede week, nɔn ban bɛn ne dit de athiɛɛi de welpiɛth ke Kritho. \t Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bi ku kɛɛc e yecok cieen ke dhiau, ku gɔl e wɛk ecok e piu ke nyin, ku jɔ ke weec e nhiim ke yenɔm, ku ciim cok, ku tɔc keek e miok ci tumetum. \t megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Nu nou yen eraane? Go lueel, yan, Akuoc. \t Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen acii Nhialic tɔ ye yic tede wook wok mithken, ne jon ci en Yecu be jat nhial; acit man ci e gɔɔr e thaam ee kek rou, an, Yin ee Wendi, ekoole yin ca dhieeth. \t Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero yɔɔk, yan, Ainea, Yecu Kritho atɔ yin dem: jɔt rot, loi laŋarepdu. Go rot jɔt enɔnthiine. \t És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ciɛk cien cook cik yok cook dueereye nɔk, ke ke laŋ Pilato tei, yan, bi nɔk. \t És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieec e wel juec; go cien ke ci bɛɛr. \t Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, acik ɣet Muthia, ke ke them luɔi bi kek lɔ Bithunia, go Weidit ke Yecu ke peen; \t Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cook daŋ, te ya wek cam rɛɛc, duoki wenyin e kuaany cit man e kɔc deyiic aguk; ayek kenyin tɔ rac, e luɔi bi kek aa tic e kɔc niim nɔn ee kek kɔc reec cam. Wek yɔɔk eyic, yan, Acik ariopden guɔ yok. \t Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, ku be jam ne kaaŋ, lueel, yan, \t És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kut e kɔc e ke jɔt rot kedhie luelki ater ne keek: go bany ke tɔŋ agoki lupɔɔken tɔ reete bei e kegup, ku luelki, an, bike dui e wɛt. \t [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ye jam e jam piɛth, jam cii dueere jɔɔny; ke raan de ater ke yin ke bi yaar, acin jam rɛɛc dueere lueel e kedun. \t Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jal, ku jɔ kɔc guieer e Dekapoli luɔi ditt cii Yecu luoi yen; go kɔc gai kedhie. \t El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Cak gam enɔɔne? \t Felele nékik Jézus: Most hiszitek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan nhiaar weike, abi weike mɔɔr; ku raan man weike e pinye nɔm, abi weike muk aɣet piir athɛɛr. \t A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ka luelki e kepiɔth guɔ ŋic, ago lueel, yan, Eeŋo tak wek kerac e wepiɔth? \t És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Aram Aminadab; ku dhieth Aminadab Nacon; ku dhieth Nacɔn Thalmon; \t Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waan luɔɔi ɛn ekake, ke ya keny Damathko, ku cath wo riɛl ku bɛɛny cii banydit ke ka ke Nhialic yien ɛn: \t E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, raan e kaŋ looi, ke bi yok thin, acie tɔ ye kede dhueeŋ, aye tɔ ye ariop. \t Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, yin Waar, tɔ ya yok dhueeŋ woke yin etok, ne dhueeŋ ɣɔn cath ke yɛn woke yin etok ɣɔn ŋoote piny ke liu. \t És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok gam talentɔɔn kadhic (acit agum de jinii kadhic), ku gɛm raane rou, ku gɛm raane tok; aci ke gam raan ebɛn ne kede deerde; ku jɔ keny. \t És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lom thook, yan, E cin raan lɛkki yen. \t És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, wathii, wek taau e Nhialic cin, ayi jam de dhueeŋ de yenpiɔu, jam dueer week kueet, agoki week gam biakduon bak lɔɔk lak e kɔc ɣerpiɔth yiic kedhie. \t És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raane ade nyiirke kaŋuan, dhueec kene thiaak, dhueec e wel guiir. \t Ennek pedig vala négy szûz leánya, a kik prófétálnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu piny e Galili caath ebɛn, aye kɔc wɛɛt e luekkɛn e Nhialic yiic, ke ye ke guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ, ku tɔ juai waar e kɔc gup juai ebɛn, ayi tetok ebɛn tetok nu kɔc gup. \t És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na Judai enɔɔne, war wɛɛr en kɔc akou? Ku cuɛl, piathdɛn bi bɛɛi akou? \t Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka ci cak ebɛn aŋicku nɔn keŋ kek etok ku reme kegup acit man e tiiŋ kɔɔr dhieth aɣet ci enɔɔne. \t Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Abraɣam lueel, yan, Wendi, cate yinɔm, waan piir yin, yin e kepiɛth yok, ku yok Ladharo karac; ku enɔɔne aci duut piɔu, ku yin dhiau piɔu. \t Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye kɔɔr luɔi bi ye muk ne kak athueithuei wen e loony piny te wen ee raan cuai cam: ku jɔk ayek bɛn aya, bik ku nyanki ɣaantok nu e yeguop. \t És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki Baranaba tɔ ye Dhio; ku tɔki Paulo Kereme, luɔi ee yen raan e wel dap guiir. \t És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Math, loi ke bi yin. Na wen, ke ke bɔ, bik ku pɛɛrki Yecu e dom. \t Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go dhuok rot jɔt, ku dutki e lupo, goki lɛɛr biic lek thiɔk. \t Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci raan tiŋ ke e nyuoth, raan cɔl Anania a bɔ ɣot, bi ku thɛny ecin e yenɔm, ke bi bɛ yin. \t látá [Saulus] látásban, hogy egy Ananiás nevû férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tuny nhial yɔɔk, yan, Dut yiyic, ku taauwe war e yicok. Go looi. Go lueel, yan, Cuate lupɔdu e yikɔu, ku kuany acok. \t És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan tok e kɔc wen rɛɛr ne yen etok tede cam, te ci en ekake piŋ, ke jɔ lueel, yan, Thieithieei raan bi kuin cam e ciɛɛŋ de Nhialicic. \t llván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne aŋɔth de piir athɛɛr, piir cii Nhialic Raan cii lueth dueer toor kɔn lueel, an, bi gam kɔc, ɣɔn ŋoote piny ke kene cak; \t Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rdh ke tuuc kathieer ku rou, ki; mɛnh tueŋ, ee Thimon, acɔl Petero, ku Anderaya manhe; Jakop wen e Dhebedayo, ku Jɔn manhe; \t A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialic, Raan ci a tɔɔu pei ne maar yac, go ya cɔɔl ne dhueeŋ de yenpiɔu, te ci en piɔu miɛt, \t De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Week wathii, mith ke kuɛɛredan Abraɣam, ku kɔc nu e weyiic ebɛn kɔc rieu Nhialic, jame aci tuoc week, jam de kunydeweiye. \t Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin luɔi ril dueer looi etɛɛn, e yecin thany e kɔc tok gup kɔc liaakaŋ tei, tɔ ke dem. \t Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke bɛny de lime abi bɛn ekool kene ye tiit, ku ne thaar kuc, ku jɔ dui aret, ago mat keke kɔc reec gam. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen a piir wok, ku yok cath, ku yok nu ne yen; acit man e ke cii cieekkuon kɔk lueel, yan, Wok ee mithkɛn ci dhieeth ayadaŋ. \t Mert õ benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költõitek közül is mondották némelyek: Mert az õ nemzetsége is vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Petero kal tɔɔŋ thok, ke nyan cɔl Roda bɔ bi bɛn piŋ. \t És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo, lim de Yecu Kritho, raan ci cɔɔl, an, bi aa tuc, raan ci tɔɔu pei ne kede welpiɛth ke Nhialic, \t l, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tɛɛn acin Giriki nu ku cin Judai, ku cin aŋuɛl nu ku cin raan cie aŋuɛl, ayi Jur rɛɛc e ciɛɛŋde, ayi Thekuka, ayi lim, ayi raan e cath e kede yenhde, abi cien kedaŋ, ku Kritho yen aye kerieec ebɛn, ku nu e kaŋ yiic kedhie. \t A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akool abik bɛn, kool bi ke monythiek jɔt e keyiic, yen abi kek cam jɔ aa rɛɛc e akoolke. \t De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔckɛn e piooce ye piŋ, ke ke jɔ bɛn, bik ku nomki guopde, lek taau e raŋic. \t A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu bɛn piny de Kaithareia Pilipi, ke thiec kɔckɛn e piooce, yan, Ɣe kɔc lueel, yan, aa ŋa, yɛn Wen e raan? \t Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tee ya ken bɛn ba bɛn jam wo keek, adi cin kerɛɛc nu e keyicth: ku enɔɔne, acin te bi kek rot kɔc e kerɛɛcden. \t Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɔɔiken pɔl enɔnthiine, ku kuanyki cok. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi en e tɔ ɣeric ewic, te ci en e tɔ piɛth, ne wɛk ci e waak e piu ne jam, \t Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yin ŋic ke nu e yepiɔu, ku mite piɔu weke kapiɛth alaldhte, ku ci weet ne kede loŋ, \t ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak ciɛɛŋ de Nhialic kɔn kɔɔr, ku kake abike juɛk week kedhie. \t Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Yin yɔɔk, Petero, yan, Ajith acii bi kɔn kiu ekoole, te ŋoot yin ke yi ken a jai raandiak, yan, Akuoc. \t És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, lɛc ban ro leec aliu etaiwei, ee kede tim ci riiu nɔm etok, tim de Bɛnydan Yecu Kritho, raan ci ka ke piny nɔm tɔ pieete e tim kɔu tede yɛn, ku pieete ya e tim kɔu tede ka ke piny nɔm. \t Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kek e akoolke kek aa ciɛke Yecu guieer e wel, aa ye lueel, an, Pɔkki wepiɔth; ciɛɛŋ de paannhial e guɔ thiɔk. \t Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Wek kɔc ci a kuany cok, kool bi kaŋ bɛ cak, kool hi Wen e raan reer e thoony de dhueeŋde nɔm, ke wek aya we bi reer e thony niim kathieer ku rou, ke we guiir loŋ de dhien ke Yithrael kathieer ku rou. \t Jézus pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ti, a kik követtetek engem, az újjá születéskor, a mikor az embernek Fia beül az õ dicsõségének királyi székébe, ti is beültök majd tizenkét királyi székbe, és ítélitek az Izráel tizenkét nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec ke Judai, kɔc wen bɔ ne Mari, te ci kek ke looi tiŋ, agoki gam. \t Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke bi muk piɔth, ku matki etok ne nhieer, ku ne kuɛth bi kek kuɛth ne ŋiny ŋic kek kaŋ egɔk agoki jamcimoony de Nhialic ŋic, yen aye Kritho, \t gy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook cieen, mithekɔckuɔ, yak riɛl e Bɛnyditic, ne riɛl diit ril en. \t Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn aa ye kaman, ku wek e ken ɛn gam ɣot; yɛn aa cin kɔu lupɔ, ku wek e ken ɛn gam lupɔ ciɛŋ; yɛn aa tok, ku mac ɛn, ku kɛnki ya neem. \t Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee kaŋ weer thaar, ku nyuth keek apiɛth, yan, Kritho aci kaŋ dhil guum, ku be ro jɔt e kɔc ci thou yiic; ku ye lueel aya, yan, Yecuye, raan guieer ɛn week kede, yen aye Kritho. \t Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ciɛth en, ke ke jɔ lupɔɔken aa thiɛth piny kueer. \t És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akɔl lɔ piny, ke bɛny de dom yook wukilde, yan, Cɔl kɔc lui, ku game keek ariopden, aba gɔl ne kɔc e bɔ cieen, le guoot e kɔc e bɔ tueŋ. \t Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Weidit ee wo kony aya ne kɔc kɔɔc wok; lɔŋ bi wok lɔŋ apiɛth akucku, ku Weidit guop yen aye lɔŋ ne biakda ne keŋ cii dueere lueel. \t Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lom thook, ku yook keek aret, yan, E cin raan lɛkki ekene: \t Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk e mithekɔcken, yan, Jel etene, lɔ Judaya, ke kɔckuon e piooce ke ke bi luɔidu tiŋ ayadaŋ luɔi loi. \t Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Judai ye ŋak ater, ke ya jɔ dhil lɔŋ, an, ba kedi lɛɛr e Kaithar nɔm; ku acin ke ban kɔcki lɔ gaany tei. \t De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee cath ba wek aa cath e kede yenhdun en aa cɔɔle week, wek mithekɔckuɔ, ku cath aa wek cath e kede yenhdun duoki ye kuoc dɔm, taki ye ke de luɔi de guop, ku yak rot luooi cit man e him, ne nhieer aa wek rot nhiaar. \t Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Tiiŋe, gam kedi, yan, Thaar abi bɛn thaar ba wek Waada lam thin, ku aci e kuure nɔm, ku aci e Jeruthalem aya. \t Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye kɔc guieer ne rin ke Bɛnydit Yecu ke ye ŋeeny; go wel aa tɛɛr keke Judai e bɔ paan e Giriki; ku adeki piɔth luɔi nɛk kek en. \t És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acath ke rin ci gɔɔr e lupɔde kɔu ku gaar e yeɣam, yan, MALIK NU E MALIIK NIIM, KU BԐNYDIIT NU E BANY.DIT NIIM. \t És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki ekene, yan, Wok wodhie, wok kɔc ci baptith ne kede Kritho Yecu, ke wok ci baptith ne kede thon ci en thou. \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ca wek kɔc e pal ka cik wooc, ayi Wuoordun aya acii we bi aa pal ka cak wooc. \t Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kak ee bɛn bei e raan piɔu ki, Karɛc ee raan ke tak, naŋ de raan, kɔɔr e dieer lei, dhoom, kuel, ciekethok, lɛɛt rac; \t Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn aa ye ya caatɔ lɛk Judai ayi Girikii aya puŋ bi kek kepiɔth pɔk Nhialic, ku gam bi kek Bɛnydan Yecu Kritho gam. \t Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci gam nɔn ee Nhialic tok tei; aci tiiŋ nɔm: aci jɔɔk rac gam ayadaŋ, ku lɛtheke. \t Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak ka mit e Nhialic piɔu thɔɔŋ e wepiɔth; \t Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk Kupurio tiŋ nɔm, goku nyaaŋ piny e baŋ cam, ku jɔku lɔ Thuria, goku bɛn bei e Turo, ka ɣɛɛc abel ayeke bɛɛi bei etɛɛn. \t És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tee nu e piny nɔm, adi cie bɛny e ka ke Nhialic eliŋliŋ, luɔi de yen bany e ka ci gam lam ne kede loŋ. \t Ha tehát a földön volna, még csak pap sem volna, lévén olyan papok, a kik a törvény szerint áldoznak ajándékokkal,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wek yɔɔk, yan, Cooke, cook ci gɔɔr ne kedi, aŋoot ke bi dhil thok e yaguop, cook ci lueel, yan, Aci mat keke kɔc e loŋ dhɔŋic etok: ka ke yɛn adeki thokden aya, thok bi kek thok. \t Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke kaac temec ne riɔɔc ci ke riɔɔc e lɛŋ ci e leeŋ wei, ku luelki, yan, Amawoou, madinoou, gok de panydit Babulon, panydiit rile! e thaar tok en aa yok yin keduon tuc. \t Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku miɔc aya, acii cit luɔi de raan toŋ ci kaŋ wooc. Loŋ ci guiir e kɔc yiek yieth gaak ne baŋ de raan tok, ku miɔc youyou ee kɔc tɔ piɛth piɔth ne kajuec cik wooc. \t az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi kɔckuɔ aya tɔ ke weete apiɛth ke ke bi aa cool e loi luɔi piɛth, agoki ke piir kek aa yok, ku ciki e tɔu ke ke cii lok. \t Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elõl a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(Acit man ci en e lueel e thok ke nebiikɛn ɣerpiɔth te ɣɔn ciɛke piny), \t A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thepano, wen ci en thiaŋ ke Weidit Ɣer, go tenhial toomic e daai, ku tiŋ dhueeŋ de Nhialic, ku tiŋ Yecu ke kaac e baŋ cueny de Nhialic. \t Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kaac etɛɛn goki thieec, yan, Lat bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic? \t Az ott állók pedig mondának: Az Istennek fõpapját szidalmazod-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce bɛn, bik ku nomki guop, lek tɔɔu; na wen, ke ke jɔ lɔ lek lɛk Yecu. \t És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kunyduon e wei aca tiŋ e yanyin, \t Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ye kek week thel, leerki week e loŋ nɔm, ke we duoki diɛɛr e ke bak lueel: ku jam ebɛn jam bi gam week e thaare yen abak lueel: acie wek jam, ee Weidit Ɣer kek jam. \t Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e loŋ daŋ yok enɔɔne, an, Kool dɛ yɛn piɔu luɔi luɔɔi ɛn kepiɛth, ke kerac tɔu keke yɛn. \t Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Petero ŋic rol, ke cii kal tuer thok ne mietepiɔu, aci bɛ kat ke lɔ ɣot, le kɔc yɔɔk, yan, Petero ki, kaace e kal thok. \t És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Ciɛk, an, cii rot bi cak jɔt, miɔɔc, ne baŋ de maath, ka bi rot dhil jɔt ku jɔ miɔɔc ne ka kɔɔr kedhie, ne baŋ wen cool en e lip. \t Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go lueel, yan, Yɛn e kedaŋ wooc, e nɔn can riɛm de raan nyiɛɛn raan cin kerɛɛc cath ke yen. Goki lueel, yan, Eeŋoda thin? Ee kedu yin yitok. \t Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek coor e kɔc wɛt kueer, kɔc e kɔm dhiɛɛm wei, ku yak thɔrɔl liek. \t Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kede Yecu piŋ, ke bɔ e kut e kɔcic e yekɔu cieen, bi ku jiɛk lupɔde. \t Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo buk jɔ lueel? Ee kerac en loŋ? Ei! Acie yen. Ku adi ca kerac jɔ kuc, tee loŋ liu; ku adi ca ŋɔɔŋ de kerac kuc, tee kene loŋ lueel, yan, Du kalei e woi e yiniɔu. \t Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuany cok e kut diit e kɔc, ku diaar, dieer biek kepiɔth ku dhieuki. \t Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Monye aci Paulo pıŋ te guiir en wel: na wen, ke toom Paulo guop alal, ku tiŋ nɔn ciɛth en ke gam bi e tɔ dem, \t Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago lueel, yan, Yen abi raan wun pɔl ku pɛl man, ago jɔ mat keke tiiŋde; agoki aa guop tok keek kaarou? \t És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc ebɛn cɔɔl te nu yen, ku jɔ ke yɔɔk, yan, Piɛŋki kedi week wedhie, ku mɔkki e wepiɔth: acin ken e lɔ e raan guop, ke wen nu biic, ke dueer raan tɔ rac: ee ka bɔ bei e raanic thin, kek aye kak e raan tɔ rac. \t És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ku enɔɔne, raan de kuth e weu, ke noom, ku nom athep e kecam aya: ku raan cin nɔm abatau, ke ɣɔɔc lupɔde, ɣoc en rot abatau; \t Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan alɔ eyic, cit man ci e kɔn lueel, an, bi dhil lɔ: ku amawoou ne eraane raan bi e nyiɛɛn! \t És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kene lueel, ke jɔ kuin ci pam noom, ku jɔ Nhialic yɔɔk, an, Thieithieei, e keniim kedhie: na wen, ke wɛkic, ciɛm. \t Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Kunydewei aci bɛn e ɣone ekoole, luɔi ee yen wen e Abraɣam aya. \t Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago lɛc lɛɛc wek rot ne kedi, ago aa dit e Kritho Yecuyic, ne tau ban bɛ tɔu woke week. \t Hogy bõven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Thɛɛr akɔl ciki ye thieer ku rou? Te ciɛthe raan akol, ka cii dueer kɔth, e luɔi tiŋ en ɣɛɛr e pinye nɔm. \t Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɛi ee yen e ke lɔ thin ebɛn, nɔn ee kek wot, ku nɔn ee kek pɛɛnydit, ku nɔn ee kek bɛi nu rɛɛr, ke jɔki kɔc tok aa taau piny e thuk yiic, goki lɔŋ luɔi bi kek lupɔde jak, acakaa lupɔ thok tei: go kɔc kedhie kɔc wen ci e jak goki waar. \t És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak aa kɔe ci piɔth dikedik, acit man e Wuoorduon nu paannhial, ci piɔu dikedik. \t Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amilɔ yen apiɛth: ku te ci amilɔ jɔ liɛɛr, ke bi bɛ wac adi? \t Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judath, raan e nyiin en, ke thieec, yan, Ee yɛn, Rabi? Go yɔɔk, yan, Ye ka, ci lueele. \t Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc tooc kaarou e kɔckɛn e piooce yiic, ku yook keek, yan, Laki panydit, ku we bi rɔm e mony ɣɛɛc tony e piu: jaki kuany cok; \t Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(ku abeel kɔk aake bɔ e Tiberia tei, bik tethiaak ke te waan ciɛme kɔc kuin ci pam, ke Bɛnydit ci thieithieei kɔn lueel): \t jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, a tiŋ Yecu man, ku tiŋ raanpiooce raan nhiɛɛr ke kaac etɛɛn, ke jɔ lɛk man, yan, Tiiŋe, woi, wendu ki! \t zus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciɛth e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili, ke tiŋ Tliimon ku Andereya manhe e Thimon ke ke deeny bɔi wiir: luɔi ee kek kɔc e dep. \t Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen abi yen ne gam, ke bi aa kede dhueeŋ; ago ke ci kɔn lueel, ago dhil aa kede kaude ebɛn; acie kede kɔc nu e loŋic kapac, ee kede kɔc nu e gamic aya, gam de Abraɣam, yen aye waarda wook wodhie; \t ért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aake ye rot tɔ ye kɔc pelniim, ku acik aa kɔc piɔlpiɔth, \t Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci paac e ninic, en Jothep, ke jɔ looi cit man ci tunynhial e Bɛnydit e lɛk en, go tiiŋde noom; \t József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aake ya cool e duoi ɛn ke e luek ke Nhialic yiic kedhie, ku ja ke dhil aa tɔ lat Nhialic; aguɔ ke yɔŋ ɣɛɛt ɛn pɛɛnydit lei ne agonhdiit aa yɛn gɔth wo keek. \t És minden zsinagógában gyakorta büntetvén õket, káromlásra kényszerítettem; és felettébb dühösködvén ellenök, kergettem mind az idegen városokig is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛɛr ku be keek thieec, yan, Eeŋo jaki kɔɔr ke ba luoi raan yak tɔ ye Malik de Judai? \t Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aye Thadokai lueel, yan, Jon bi kɔc rot jɔt aliu, ayi tunynhial, ayi jɔk aliuki: ku ye Parithai ke gam kedhie. \t Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettõt vallják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kake lueel, ke jɔ enyin jat nhial, ku lueel, yan, Waar, thaar e bɛn; game Wendu dhueeŋ, ke Wendu bi yi tɔ yok dhueeŋ aya: \t Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aci tuoc dhueny ken kɔn yok ke moc, nyan ci thiaak e mony cɔl Jothep, raan dhien e Dabid; ku rin ke enyane acɔl Mari. \t Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai lueel, yan, Bi ro nɔk, nɔn lueel en en, yan, Te la yɛn thin, ke wek ci dueer bɛn? \t Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akenku ke tɔ tiam wook, buk aa reer e loŋdenic, acin thaar tok; luɔi bi yic de welpiɛth aa tɔu ke week. \t Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee ŋɔɔŋ de kaŋ dɔm, ku caki keek e yok; we ye kɔc nɔk abik thou, ku ye tiɛɛl we dɔm, ku we cii kaŋ dueer aa yok: wek ee piɔt ku yak tɔŋ lɛɛr; ku ŋuɔɔtki ke we cin niim kaŋ, luɔi ca wek e lip. \t vántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Bany, yɛn e cathe tiŋ, cath ciɛth wok, nɔn bi wo dak aret, ku riaak abi nu, acie riaak de weu tei ayi abel, ee weikuɔ ayadaŋ. \t Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan ee Bɛnydiit e thabath aya. \t Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waar guop anhiaar week, luɔi nhiaar wek ɛn, ku luɔi ca wek a gam nɔn e ba yɛn tede Nhialic. \t Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔn aŋoot ke kene guɔ cuat e aloocic. \t Mert János még nem vetteték a tömlöczbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, wek kɔc ɣɔn ci thou ne karɛckun, ku ne luɔi kene riiŋdun cueel, we ci bɛ tɔ piir ne yen etok, te ci en karɛckuɔ pal wook kedhie; \t És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aŋath Paulo aya, nɔn bi en e waac e weu, ke bi lony: yen aa ye yen cool e cɔɔl en en, bi jam ke yen. \t Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waan aa wek liim ke kerac, ke we ye luony bei e piathepiɔu cin. \t Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nyiirekɔcken, ciki e tɔu ne wook kedhie? Ku na eraane e yok ekake kedhie tenou? \t És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee mith ke nebii, ku yak mith ke loŋ, loŋ cii Nhialic mac keke kuarkuɔ, waan yook en Abraɣam, yan, Ku ne kau de yinguop abi dhien ke piny nɔm aa thieei kedhie. \t Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke ya tiŋ tuucnhial kaŋuan akɛɛcki e aguuk ke piny nɔm kaŋuan, ku mukki yom ke piny kaŋuan, ke bi cien yom bi pɔt e piny nɔm, ayi abapditic, ayi tiim niim kedhie. \t Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc tit thok ke ke jɔ keniim dhuny, ku jɔki Nhialic piɔɔny ku lecki, ne ka cik piŋ ku tiŋki ke, acit man waan ci e lɛk keek. \t A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene ee kaaŋ ne kede ekool enɔɔne; kool ee kaŋ lam thin ka gɛme kɔc ku yeke nɔk, ka cii kɔc e lam keek dueer tɔ ye piɔth dikedik, ke bi cien ke ŋicki rot, \t A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki Nhialic leec ne kedi. \t És dicsõíték bennem az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tee Bɛnydit ken akoolke tɛm kɔɔth, adi cin kɔc bi luok: ku ne baŋ de kɔc ci lɔc, kɔc waan ci meek, en aci yen akoolke tɛm kɔɔth. \t És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci adoŋ ee kek dherou kuɛk bei, ke piny lɔ lik paannhial te cit nhunh e thaar. \t És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lõn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke kedhie ayek cool e lɔŋ ku pɛlki ne piɔn tok, ke ke cii bap, ne diaar etok, ayi Mari man Yecu, ku mithekɔcken e Yecu. \t Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke Yecu de piɔu jal le Galili, ago Pilip yok: ku jɔ lɛk en, yan, Kuany acok. \t És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci kut e kɔc e tiŋ nɔn hiuwe Yecu etɛɛn, ayi kɔckɛn e piooce, ke ke jɔ lɔ e abeel yiic kekgup, bik Kapernaum, ke ke kɔɔr Yecu. \t Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade tiiŋ ci jamda piŋ, cɔl Ludia, tiiŋ e lupɔ thith amujuŋ ɣaac, abɔ panydit cɔl Thuatira, ku ye tiiŋ rieu Nhialic: piɔnde acii Bɛnydit liep, bi ka lueel Paulo cok e piŋ en ke. \t egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e yin dhiɛl tɔ lɔ e kaam cit mail tok, ke yi lɔ weke yen e mail kaarou. \t És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, wek mathki, yan, Duoki e riɔɔc e kɔc nak kɔc gup abik thou, ku acin daŋ bik bɛ leu. \t Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai gai, ku luelki, yan, Raane e ŋic wel adi, ku kene kɔn wɛɛt anande? \t És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man de raan kajuec e yeguop, ku ye guop toŋe, ku luɔi de ka ke guop ebɛn aciki e kit; \t Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aake lueel Yithaya, te ɣɔn tiŋ en dhueeŋde; ago jam ne kede. \t Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man e wiledeŋ ee wil nhial biak a le gut nhial biak tɛɛn; yen abi aa tau de Wen e raan ne koolde. \t Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku na enɔɔne, tee yen teer e wel tei, ku rin, ku loŋdun week, jaki woiyic week wapac; yɛn cin piɔu luɔi ban ke cit ekene guiir. \t De ha tanításról, nevekrõl és a ti törvénytekrõl van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke laŋ etok, ku tɔu kɔckɛn e piooce ne yen: go ke thieec, yan, Ye kɔc ɛn tɔ ye ŋa? \t És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Yak rot tiit, ke we cii bi math: kɔc juec abik bɛn ne rinki, bik ku luelki, yan, Ya ki! ku, yan, Piny e guɔ thiɔk! Duoki ke kuany cok. \t Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke bi aa dieer e niim tieer, dieer ɣerpiɔth etop, dieer e tɔu e dhienken, dieer piɛth, ee jam de roorken gup piŋ, ke jam e Nhialic ke cii bi aa laat. \t egyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak piɔth kok e kɔc kɔk, kɔc ayeke paak; \t És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke aca gam e yinɔm tei, yan, Lam luelki, yan, ee lam mɛɛn, yen aya yɛn Nhialic de kuarkuɔ lam, ku yɛn gam ka ci gɔɔr e loŋ de Motheyic ku nebi yiic, kaŋ kedhie: \t Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku panyditt la wek thin, ku tɔ kɔc week e kamaan, ke we ye ka ci taau e weniim cam: \t És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mari ket, yan, Piɔndi alec Bɛnydit nɔm, \t Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nhi aa bɛt, ke kɔckɛn e piooce ke ke be gueer ɣot, ku nu Thoma keke keek. Na wen, ke Yecu bɔ, ku ɣot e gaar, bi ku kɛɛc e ciɛɛlic, lueel, yan, E mat tɔu ke week. \t És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan luel guutguut ne luaŋdiit e Nhialic, ke luel guutguut ne yen, ku ne Raandiit e reer thin aya. \t És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke aya, yan, Yak piny ŋic, nɔn ee yen akool bi wok dhil paac e ninic; kuny bi wo kony wei e guɔ thiɔk enɔɔne awar waan kɔn wo gam. \t Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik thiɔk e paan le kek thin, go, an, le tueŋ. \t Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek thɔn cook ci piac lueel, yan, Nhiaarki rot; acit man can week nhiaar, ke we bi rot nhiaar wapac ayadaŋ. \t Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi dieer ci tɔ dem ne jɔɔk rɛc ci ke dɔm ayi juei, yi Mari cɔl Magdalene, tiiŋ cii jɔɔk rac kadherou bɛn bei e yeguop, \t És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, etethiine, ke kɔc kadiak e ke kaac ɣot thok ɣon nu wok thin, kɔc ci tuoc ɛn ne Kaithareia. \t És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mith, yak ka ke kɔc e dhieth week piŋ e kerieecic ebɛn, kene amit e Nhialic piɔu. \t Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ke Yecu bɔ bei e Galili, bi Jordan te nu Jɔn, bi bɛn baptith ne yen. \t Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialic, luɔi ci en Wendɛn Yecu jat nhial, aci kɔn tuoc week, bi week bɛn thieei, ne doŋ bi en we dak wei e luɔiduon racic, week wedhie. \t Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te nu awarek de teŋ de weu, ke raan e gaar awarek abi dhil kɔn thou, ku jɔ weu tek. \t Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jote Nhialic bei e kɔc ci thou yiic: \t De az Isten feltámasztá õt halottaiból:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aye nɔm de guop, guop cɔl kanithɔ; yen aye gɔle kaŋ, ee kɛɛi e kɔc ci thou yiic; luɔi bi en nu tueŋ e kerieec ebɛn. \t És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku weet e kede baptiith, ku thany ee kɔc kɔc thany e kecin, ku jonerot e kɔc ci thou, ku guieereloŋ guieer bi tɔu athɛɛr. \t A mosakodásoknak, tanításnak, kezek rátevésének, holtak feltámadásának és az örök ítéletnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Purugia, ku Pampulia, ku Rip, ku bɛi ke Libya thiɔk ke Kurene, ku kamaan e bɔ Roma, ayi Judai ayi kɔc ci rot tɔ ye Judai, \t Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc cin piɔth, agoki rot gam luɔi de dhoom, bik luɔi col kithic aa looi ne ŋɔɔŋ e ke dɔm. \t Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Pilato jame piŋ, ke bii Yecu bei, ku jɔ nyuc piny e ken ee bany ke gɔny reer e yenɔm, te cɔl Kuur ci Yiu, ku cɔl Gabatha ne thoŋ e Eberuu. \t Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook, yan, Te nhiɛɛre raan ɛn, ka bi welki muk: go Waar nhiaar, agoku bɛn te nu yen, reerku ne yen etok. \t Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Jɔt tot, jɔt bioŋdu, cathe. \t Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku piathde akou tede raan, te ciɛm en piny nɔm ebɛn, ku mɛɛr weike? \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku apiɛth aya nɔn ban kene thɔɔŋ e yapiɔu ne kedun week wedhie, luɔi aa yɛn we tak e yapiɔu, ne rom aa wek dhueeŋ rɔm ne yɛn etok wedhie, ne many mɛce yɛn ayi kuny aa yɛn welpiɛth kony ke ke bi kɔɔc aril. \t A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Ka ci luɔk ajuecki, ku kɔc e luui aliki. Yen aa wek Bɛnydit e ka ci luɔk lɔŋ, yan, bi kɔc e luui tuɔɔc domdɛn ci luɔk. \t Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa nhim gup nhim ke weniim acike kueen kedhie. Duoki riɔc: wek war amɔɔr juec ne piath. \t De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee tin piɛth tin e thok: ku tin piɛth ee weike gaam ne baŋ de thok. \t Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan acie Judai nɔm, ten ee yen Judai e biak biic tei; ayi cuɛl, acie ke ye tic e biak biic e raan guop tei. \t Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ, luɔi ciɛth en keke atiep de kapiɛth bi bɛn tei, ku cie cath ke guop de kaŋ gup, ka cii kɔc dueer tɔ ye piɔth dikedik ananden, kɔc e ro cuɔt tethiɔk, ne ka yek cool e lɛm kek ke ku nakki keek e run nyiin ebɛn. \t Minthogy a törvényben a jövendõ jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendõnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce lueel, yan, Bɛnydit, na ye nhi, ka bi waar. \t Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ɣet te ye kɔc lɔ nhial, ke dhile ɣaac alathkeer ne jieep jieepe yen e kɔc; \t Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te ŋoot en ke lueel, yan, Ekoole, te piɛŋ wek rolde, Ke we duoki weniim tɔ ril, acit man ɣɔn e kɔc e looi ekool e gɔɔidepiɔu. \t E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔn Baptith aci bɛn ke cie cam e kuin ku cie dek e mɔu; aguɔki lueel, yan, Ciɛth ke jɔŋ rac. \t Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik cam acik kuɛth, ke ke jɔ agamɔ cuat wiir, ke abel bi pial. \t Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk e kɔc yiic kɔc wen kaac etɛɛn, te ci kek e piŋ, goki lueel, yan, Tieŋki, acɔl Elija. \t Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan cii kake lueel ne kede, ee raan e dhien mɛɛn, acin raan e dhienden ee luui ten ee lam. \t Mert a kirõl ezek mondatnak, az más nemzetségbõl származott, a melybõl senki sem szolgált az oltár körül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku le keke Petero ku Jakop ku Jɔn, ku jɔ guɔ gai aret, abi duɛɛr thook. \t És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke aya, nɔn de yin kɔc e weet e Nikolaitai muk aya. \t Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yan e lɔ ne kede nyuuth ci a nyuooth; aguɔ welpiɛth lueel e keniim welpiɛth aa cool e guiɛɛr ɛn keek e Juoor yiic; aa ke luɛɛl e kɔc de naamden niim kapac te cin kɔc, nɔn bi en yien aa ɣɔric, yen ke luɔɔi, ayi ka ca looi ɣɔn nɔn ee kek ɣaar yiic ayadaŋ. \t Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Yin yɔɔk eyic, yan, Ekoole, elewakɔu, te ŋoot ajith ke ken kiu raanrou, ke yin bi a jai etaiwei raandiak. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aɣet te ban kɔc de ater ne yin tɔ ye ken ee yin yicok dhɔɔr. \t Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te can anɔm bɛ dhuony Jeruthalem, ke ya laŋ e luaŋdiit e Nhialicic, ku ja kaŋ tiŋ ke ya nyuoth, guɔ Yecu tiŋ ke yook ɛn, an, Dap jal e Jeruthalem enɔnthiine: jamduon ee lueel e kedi aciki bi gam. \t Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋ thɔn week ki, yan, Nhiaarki rot wapac. \t Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɔi aa wek wɛɛtke, ke Nhialic jɔ Wei ke Wende tuɔɔc e wepiɔth, ke ke cot, yan, Abba, Waar. \t Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ebɛn raan ci ɣoot nyaaŋ piny, ku nyieeŋ mithakecken piny, ayi nyiirakecken, ayi wun, ayi man, ayi tiiŋde, ayi mithke, ayi dumke, ne biak de rinki, ka bi kaŋ yok ka ci ŋuak nyin raanbɔt, ku abi piir athɛɛr lɔɔk lak. \t És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci guɔ baptith, ke Yecu bɔ bei e piu yiie enɔɔnthiine; na wen, di, ke tenhial liep eyie en, ago Wei ke Nhialie tiŋ ke ke loony piny ke cit guop guuk, bi ku nyuuc e yenɔm; \t És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne loŋ ci lueel e yepiɔu en aa dhieeth en wook ne jam de yin, luɔi bi wok ciet ka ci kɔn luɔk, ne ka ci cak kedhie. \t Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Anania bɛɛr, an, Bɛnydit, kede raane aca piŋ tede kɔc juec, ne karɛc juec ci luoi kɔckuon ɣerpiɔth e Jeruthalem: \t Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Yen aa lɛk ɛn week, yan, Acin raan dueer bɛn tede yɛn, te kene ye tɔ bɔ ne Waada. \t És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai piŋ nɔn ŋuune kɔc aya ne kede; go Parithai ku bany dit ke ka ke Nhialic goki cawiic tooc, lek dɔm. \t Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu keek bɛ yɔɔk, yan, Yɛn jel e jaldi, ku we bi a kɔɔr, ku we bi thou e kerɛɛcdunic: te la yɛn thin, ke wek cii dueer bɛn. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lɛn rɛɛce lɛn e nu, ku cii nu, yen aye bɛtden, ku ye toŋ de dherou yiic, ku alɔ maar etaiwei. \t A fenevad pedig, a mely vala és nincs, az maga a nyolczadik, és a hét közül való; és a veszedelemre megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔckɛn e piooce e tiŋ, ke ke diu piɔth aret, luelki, yan, Thiei thiei en kaŋ wei ee kaŋo? \t Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan e ka ke Raan e dɔm en ŋiec dot apiɛth, cit man e ye Mothe ka ke ɣonde ŋiec dot ebɛn. \t A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Akoolke abik aa kool ke ketuc e kɔc dhal, ketuc cin ke kit e yen, gɔl te ɣɔn ciɛke Nhialic kaŋ aɣet ci enɔɔne, ku acin ke cit en bi lɔɔk nu aɣet athɛɛr. \t Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku reer ban reer e piny nɔm aŋuan tede week. \t De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a cath ɛn woke ke duɛɛr ɛn ro leec e Kritho Yecuyic ne ka ke luɔi de Nhialic. \t Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke, te de yen raan yook week, yan, Tieŋki, Kritho ki ene, ku, yan, Ye ka etɛɛn, ke duoki gam. \t Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa luel kene ne kede Weidit, Wei bii kɔc gam en lɔɔk noom; Weidit Ɣer aake ŋoot e ke kene guɔ gam; luɔi ŋoote Yecu ke kene guɔ gam dhueeŋ. \t Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee cam rɛɛc e akool kaarou e akool kadherou yiic, ku yin aa miɔɔc ne kaki kedhie ne toŋ wen thieer kek. \t Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Thimon Petero look bɛn e yecok, bi ku le e raŋic: go lupɔɔ linon tiŋ ke ke dhɔt piny, \t gjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaac Mari e raŋ thok biic ke dhiau: ku te dhiɛɛu en, ke jɔ guŋ luiit raŋic; \t Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piɛŋki kaaŋ daŋ; Raan anu ke ye bɛny de baai; na wen, ke pith dom e tim cɔl enap, go geeu e kal, ku wec te bi mith ke tiim aa nyiith yiic, ku yik aloocdiit baar, go kuɛi kɔc bi en aa tiit, ku jɔ keny paan mec. \t Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok gam tei nɔn bi wo kony wei ne dhueeŋ e Bɛnydit Yecu Kritho piɔu, acit man e kek aya. \t Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial daŋ bɔ bei luaŋdiit nu paannhial, ke muk menyjel moth ayadaŋ. \t És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abik geet guop, ku ŋuutki, ku duiki e waat, ku jɔki nɔk abi thou; ku abi rot bɛ jɔt ekool ee kek diak. \t És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yindu; ne baŋ de rɛɛc de gam yen a dhuŋeke bei, ku yin, yin kaac ne gam. Du yinɔm muk nhial, ye riɔɔc tei. \t Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tuny nhial e Bɛnydit ke liep alooc thok wakɔu, ku bii keek biic, yook keek, yan, \t Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa yek cam, ku yek dek, ku yek thieek, ku yeke thiaak, aɣet kool ɣɔn le Noa e abeiic, ku jɔ amool bɛn, bi ku nɛk keek kedhie. \t Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke aken mɔu ke wit, ne ke wen cak lueel, ee thaar kadiak akol tei; \t Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ci Nhialic gam dhueeŋ ne yen, ke Nhialic abi e gam dhueeŋ e yenguop aya, ku abi dap gam dhueeŋ enɔnthiine. \t Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gɔny wen ci e gaany aci gɔɔr tɛɛuwe e yenɔm nhial, yan, MALIK DE JUDAI. \t Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mothe aci we yien cuɛl (ku acie kede Mothe, ee kede kuarkuɔ); ku wek ee raan cueel ekool e thabath. \t Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke jɔ lɔ panydiit cɔl Nain: ku cath kɔc juec ne yen, kɔckɛn e piooce, ku kut diit e kɔc. \t És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, te nu yen panydit tok, di, ke raan cii wɛth dɔm aret bɔ; na wen, aci Yecu tiŋ, ke cuɛt rot piny e yenɔm, ku jɔ lɔŋ, yan, Bɛnydit, te de yin piɔu luɔi bi yin a tɔ waar, yin dueer a tɔ waar. \t lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e piŋ nɔn ci Jɔn mac, ke jel le Galili; \t Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya gam aruoor cit wai: ku lueel, yan, Jɔt rot, them luaŋdiit e Nhialic, ku yiŋ de lam, ku kɔc e lam thin. \t És adának nékem vesszõhöz hasonló nádszálat, és angyal áll vala mellém és monda: Kelj fel, és mérd meg az Isten templomát és az oltárt, és azokat, a kik abban imádkoznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acakaa enɔɔne, aŋiɛc, yan, te de yen ke ba lip tede Nhialic, ka bii Nhialic gam yin. \t De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tiɛt wek rot, wek kuc akool ayi thaar bi Wen e raan bɛn. \t Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋootki ke ke gai ne kene, di, ke ke tiŋ kɔc kaarou ke ke kaac e kelɔm, aceŋki lupɔɔ lɔ bilbil: \t És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku duoki rot e mat ne luɔi de cuɔlepiny, luɔi cinic ke ye yok thin, aŋuɛɛn e luɔi ba wek kɔc loi en aa jɔɔny. \t És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go dieeŋden gulde luooŋ e kiɛɛr yiic ku awɛŋ ke pieeu yiic; goki aa riɛm. \t A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki peen, yan, Rɛɛre we wook, piny aci aa theen; akɔl e thiɔk ke lɔ piny. Go lɔ ɣot le reer ke keek. \t De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek cawooc gam e rot wapac, ku yak lɔŋ ne rot wapac, ke we bi dem. Pal e raan piɛthpiɔu, pal cath ke riɛl, en aye kajuec tiaam. \t Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Nhialic de warkuɔ aci yi lɔc, ba kede piɔnde bɛn ŋic, ago Raan Piɛthpiɔuwe tiŋ, ku jɔ jam e yenthok piŋ. \t Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acik tiŋ kedhie, agoki niim mum. Go dap jam ke keek, yook keek, yan, Mɔkki rot: ee yɛn; duoki riɔc. \t Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Weidit ku Nyanthiak aluelki, yan, Ba. Ku raan piŋ, e lueel, an, Ba. Ku raan ci yal, e bɔ: ayi raan de piɔu keek, e nom piu ke piir youyou. \t És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke miɔɔc e lupɔɔ ɣer kedhie, ŋɛk ke kede, ku ŋɛk ke kede; ku aci lɛk keek, an, bik yok ke ke lɔŋ tethiinakaŋ, aɣet te bi kɔckɛn ee ke liim etok thok e nak, ayi mithekɔcken, kɔc bi nɔk cit man e keek. \t kor adatának azoknak egyenként fehér ruhák; és mondaték nékik, hogy még egy kevés ideig nyugodjanak, a míg beteljesedik mind az [õ] szolgatársaik[nak], mind az õ atyjokfiai[nak száma, ]a kiknek meg kell öletniök, a mint õk is [megölettek.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan dit e weyiic abi aa raan e kakun looi. \t Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ciɛk an, cik kake lueel, ke pɛn pen kek kɔc luɔi lam kek keek, aci duɛɛr dhal. \t És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya lɔ piny de Thuria ku Kilikia. \t Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Apia nyankeneda, ku Arkipo raan e tɔŋ biok ke wook etok, ku kanithɔ nu ɣondu: \t És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi wok aa kɔc e dhueeŋde tɔ lec, wok kɔc ci Kritho kɔn ŋɔɔth. \t Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kede jon ci en e jat nhial e kɔc ci thou yiic, ku cii enɔm bi bɛ dhuony e dhiapic, ke lueel ale, yan, Yin ba miɔɔc e athiɛɛi de Dabid athiɛɛi yic agɔk. \t gy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ŋuɔɔt ɛn ke ya nu e piny nɔm, ke yɛn ee ɣɛɛr e piny nɔm. \t Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ye kɔc luoi kerac, ku yak kɔc cam, ayi kɔckun aya. \t Efézusban pedig pünkösdig maradok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jakop, lim e Nhialic keke Bɛnydit Yecu Kritho, athiec juur kathieer ku rou, juur ci thiei roor. \t Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki adhaap e muk e atheepkun yiic, ayi riet, ayi giriic, duoki keek e muk; \t Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen Abraɣam, raan waan ci gam ne aŋɔth ŋɛɛth, ku ke e ŋɛɛth aliu, luɔi bi en aa wun juur juec, acit man e ke ci lueel, yan, Tau de kaudu, ki. \t A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi looi ebɛn aŋic Nhialic te ɣɔn gɔle kaŋ. \t Tudja az Isten öröktõl fogva minden õ cselekedeteit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiŋ kɔc ceŋ Luda ebɛn ayi kɔc ceŋ Tharon, ku jɔki kepiɔth wɛl Bɛnydit. \t És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nɔn can ekake lɛk week, ke we ye piɔth dhiau alal. \t Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku loŋ acie kede gam: ku aye gɔɔr, yan, Raan e keek looi, yen abi piir e keyiic. \t A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke nom biny, ku leec Nhialic, ku lueel, yan, Namki kene, bak tɛk rot. \t [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kɔk e ke bɔ e Judaya, bik ku weetki wathii, yan, Te kene we cueel cit man e tau de ciɛɛŋ de Mothe, ke we cii dueere kony wei. \t Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi ŋaap, wek mithekɔckuɔ, dueer luɔk e mith ke olip? ayi tim cɔl eenap, dueer luɔk e mith ke ŋaap? acin ymh nu ayadaŋ, yinh dueer tul e piu eketheketh ayi piu niit. \t Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szõlõtõ fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci tɔ ye bɛny, acie kede loŋ de jam de dhien e dhiethe raan tei, ee kede riɛl e piir cin thokde. \t A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye ke tak niim ke ke bi aa reer e bany cok, ku reerki e kɔc nu e keniim cok, ku yek loŋ piŋ, ku yek luɔi piɛth ebɛn dap gam, \t Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Coor ayinki, ku ŋol aciɛthki apiɛth, kɔc de gup wɛth acik gup waar, miŋ apiŋki, kɔc ci thou acike jat nhial ka cik piir, ku kɔc kuany nyiin ayeke guieer welpiɛth. \t A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔki thieec, yan, Thieithieei, Malik de Judai! \t És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne kuur aa wek rot kuɔɔr piny, ku ne reer aa wek reer emaath, ku ne liɛɛr e wepiɔth, bak aa reer apiɛth etok ne nhieer; \t Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kɔckɛn e piooce kathieer ku rou thol e weet, ke jel etɛɛn le kɔc wɛɛt ku guiir keek wel e pɛɛnykɛndit yiic. \t És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi jam aa yic, jam waan lueel Yecu, nyooth en thon bi en thou. \t Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai lueel kapac, yan, Ee tenou bi raane lɔ thin, te cii wok en bi yok? bi lɔ tede kɔc ci thiei e Giriku yiic, le Girikii aa wɛɛt? \t Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "alathker tok e Yecu gut lɔɔm e tɔŋ tei, ago riɛm bɛn bei enɔnthiine keke piu. \t nem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Jakop wen e Dhebedayo, ku Jɔn manhe e Jakop; go keek cak bɛɛŋ, yan, Boanergeth, yen aye Wɛɛt ke maaredeŋ: \t És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ee yen kede dhueeŋdepiɔu, ka cii be ya kede luɔi; ten ee yen en, ke dhueeŋdepiɔu acii be ya dhueeŋdepiɔu; ku te ee yen kede luɔi, ka cii be ya kede dhueeŋdepiɔu; ten ee yen en, ke luɔi acii be ya luɔi. \t Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa thiɛɛne Mothe ɣɔn dhieethe ye, thian e pɛi kadiak e yi wun ke man, luɔi ci kek e tiŋ nɔn ee yen mɛnhthiin lak; ku aciki riɔc ne loŋ de malik. \t Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dapki mat weke raan dɛ wek ater, te ŋuɔɔt wek e we nu kueer etok; ke raan dɛ wek ater acii yi bi yien bɛny e loŋ guiir, ku cii bɛny e loŋ guiir yi yien cawic, ke yi cii bi cuat aloocic. \t Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku reer e baŋ cuenydi ayi baŋ camdi acie kedien gam kɔc: ee kede kɔc ci e guiek keek. \t De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ahith e Judai e guɔ thiɔk, aliith cɔl Winythok, go Yecu lɔ Jeruthalem. \t Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen akɛn ɛn ke ci nyuoth ɛn rɛɛc, ke bɔ nhial, yin malik Agiripa; \t Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ye kek week bɛɛi e ɣoot ke Nhialic yiic ku bany niim bany e loŋ guiir, ku bany e kɔc cieŋ, ke we duoki e diɛɛr ne wel bak bɛɛr, ku ne ke bak lueel: \t Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel kɔc kɔk, yan, Raane ee Kritho. Ku ne kɔc kɔk, yan, Cai! bi Kritho bɛn bei e Galili? \t Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Agiripa Paulo yɔɔk, yan, Yin de piɔu luɔi bi yin a weŋ ne jam thiinakaŋ, ago ya tɔ ye Krithian. \t Agrippa pedig monda Pálnak: Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk piny de kuur; na wen, acik goŋ, ke ke dap biɔɔr, ne cien tiɔptiɔɔp e piny. \t És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon ku kɔc wen cath ne yen goki biɔɔth cok; \t Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya yooke raan tok e roordit yiic, yan, Du dhiau: tiŋ, Koor e dhien e Juda, ee Meei de Dabid, aci tiam, ne liem bi en awarek liep ku ne kueŋ bi en adɔk kadherou kuek. \t És egy a Vének közül monda nékem: Ne sírj: ímé gyõzött a Júda nemzetségébõl való oroszlán, Dávid gyökere, hogy felnyissa a könyvet és felbontsa annak hét pecsétét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci runke thieer ku rou, ke ke jɔ lɔ Jeruthalem cit man ee kek cool e lɔ tede aliith; \t És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ca wek thou ne Kritho etok, te lɔ ka ke piny nɔm, eeŋo ya wek ka lueel kɔc piŋ, cit man pieer wek e piny nɔm, \t meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny e luaŋdiit e Nhialic lɔ keke cawiic, lek ku biiki ke bei, ku ciki ke dɔm aril, acik riɔɔc e kɔc, ke ke cii bi biɔɔk e kɔi. \t Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan de guop jɔŋ rac kɛɛc e keyiic, wit keek, ago ke tiaam, adhil kek kat e ɣone ke ke cin kɔɔth lupɔɔ, ku cike dui alal. \t És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Baki, tieŋki raan ci a lɛk kaŋ kedhie ka ca looi ecaŋɣɔn: cii dhil aa Kritho ekene? \t Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki cɔɔr be thieec, yan, Yin, luel wudi ne kede, ne ke ci en yi iiep nyin? Go lueel, yan, Ee nebi. \t Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ŋuoot guop, ku nomki aruoor, yupki nɔm. \t És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, Gam abɔ ne piŋ de wel, ku bɔ piŋ de wel ne jam de Nhialic. \t Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel raan daŋ aya, yan, Bɛnydit, yin ba kuany cok; ku pal ɛn e ya kɔn lɔ la kɔc nu paanda tɔɔŋ. \t Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te cin en ke cut en, ke yook e bɛnyde, yan, bi rot ɣaac, yen ku tiiŋde, ku mithke, ku ka cath ne yen kedhie, ka bi en ke kaŋ cool. \t Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku week ayak lueel, yan, Te yooke raan wun ayi man, yan, Ke duɛɛr gam yin, ke bi yi muk, aci aa Korban, yen aye, Ke ci gam Nhialic; \t Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce yɔɔk, yan, Ka ye kɔc tɔ wac kaŋ abik dhil bɛn: ku amawoou ne raan e keek tɔ bɔ! \t Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, Na ya cak kaŋ lueel ne kede yenhdi, ke kedi ee yic; yɛn ŋic te e ba yɛn thin ayi te la yɛn thin; ku week, we kuc te e ba yɛn thin, ku kuocki te la yɛn thin. \t Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa Kritho guop, aacii kede yenpiɔu e looi; ku, acit man ci e gɔɔr, yan, Gaŋ gɛke kɔc yin aci loony e yayeth. \t Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋdepiɔu ku mat e ke ye tɔu ne week, ne ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydit Yecu Kritho. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci thiaŋ, ke thelki biic e wɛɛryɔu, ku jɔki nyuc, goki kapiɛth kuot e dioony yiic, ku cuɛtki karac wei. \t Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu Mari Magdalene etɛɛn, keke Mari daŋ, ke ke rɛɛr e raŋ lɔɔm. \t Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci thok e weet, ke ci aa raan ee kɔc e kede piŋ tɔ yok kunydewei kuny bi ɣet athɛɛr; \t És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzõje lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke nieu e yecin, yan, Miɛmki. Go ke guieer ne bii ci Bɛnydit e bɛɛi bei e aloocic. Go, an, Lakki guieerki Jakop kake ayi wɛɛt kɔk. Na wen, ke jɔ jal, le tedaŋ. \t Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago dhueeŋduon ee yin kɔc miɔɔc ago ya ke ci moony; na miak, ke Wuoordun, raan e ke ci moony tiŋ, ka bi yin cuoot e e kɔc niim. \t Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ka yenguop abi dek e wany e agonh e Nhialic, wany ci dhiim e abiny e agonhdɛnditic, ke cin ke ci liaap ke ye; ku abi leeŋ wei ne mac ku thulpur e tuucnhial ɣerpiɔth niim, ku Nyɔŋamaal nɔm: \t Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka ci cak ebɛn acike taau e ɣɔric cok, acie kede piɔnden etok, ku e kede piɔn e Raan ɣon tɛɛu keek e kaŋ cok, ne ŋath bi kek e ŋɔɔth, \t Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi tuucnhial tuuc ɣɔn reec tɔu e ciɛɛŋic ciɛɛŋ e ciɛke ke thin, ku jɔki paandɛn ee kek reer thin pɔl, keek aake cii Nhialic mac tecol ne joth bi tɔu athɛɛr bik kool diit e guieereloŋ tiit. \t És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa luɛɛl ɛn kueŋ e agonhdiyic, Ke ke cii bi lɔ e lɔŋdiyic. \t Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Baranaba keke Thaulo ke ke dhuny keniim e Jeruthalem, te ci kek luɔiden thol, ku cath Jɔn keke keek, rinkɛn kɔk acɔlke Mak. \t Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálembõl, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki niim mum aret, ku jɔki guiir kapac, ne ke bik luoi Yecu. \t Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Adhaapdun ku ateŋdun acik keth, ku kethden abi aa caatɔ de ater ke week, ku bi riiŋdun cam cit man e mac. Wek e weukun kut ne kede kool rial. \t Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gaar tuny de kanithɔ nu Pergamo ale: Kake aluel raan keek, raan muk abatau moth e thok kaarou: \t A Pergámumbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, a kinél a kétélû éles kard van:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akenki welpiɛth gam kedhie, cit man ci Yithaya ye lueel, yan, Bɛnydit, eeŋa ci guieerda gam? \t De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki agurbiok cil ciil kek: acin luɔi yek looi, ku acin alɛɛth yek wii; ku wek yɔɔk, yan, Acakaa Tholomon keke dhueeŋde ebɛn aken rot piɔth cit tok ne kake yiic. \t Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit tau mane guop en abi kaŋ tɔu ekool bi Wen e raan ro nyuɔɔth. \t Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔki rot jɔt, ku cieecki wei panydit, ku thelki e kuurdit nɔm kuur ci panydɛndit yik e yenɔm, an, bik dɛɛny piny. \t És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan gam Wende ee cath ke piir athɛɛr; ku raan reec Wende gam, acii piir bi tiŋ, agonh e Nhialic ee reer e yeyeth. \t A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "rol luel en, yan, Yɛn ee Alpa ku ya Omega, yɛn ee Tueŋ ku ya Cieen: Gaar ke ci tiŋ e awarekic, ku tɔ yine kanithɔɔ nu Athia kadherou: Epetho, ku Thumurua, ku Pergamo, ku Thuatira, ku Thardith, ku Piiadelpia, ku Laodikia. \t A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Elsõ és Utolsó; és: A mit látsz, írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában, Pergámumban, Thiatirában, Sárdisban, Filadelfiában és Laodiczeában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, ne dhueeŋdepiɔu ci gam ɛn, yen a lɛk raan ebɛn ne weyiic, yan, E cin raan e ro tɔ dit e dit cii roŋ ke ye; yak rot tɔ nu e kaamic, acit man ci Nhialic kɔc tɛk gam raan ebɛn. \t Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na de raan de yin, ke piŋ. \t Ha van füle valakinek, hallja!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn bei yen raan wen ci thou, ke duoot cin ku cok e lupɔɔ ke tɔɔu; ku ci deer nyin e mendil. Go Yecu ke yɔɔk, yan, Dakki, ku palki e cath. \t És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akool kadherou thiɔk e thok, ke Judai e bɔ piny de Athia, te ci kek Paulo tiŋ e luaŋditic, ke ke guet kut e kɔc niim kedhie ku jɔki dɔm, \t Mikor pedig a hét nap immár eltelõben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván õt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aŋootki ke ke ken loony e raan tok guop e keyiic: acike baptith tei ne rin ke Bɛnydit Yecu. \t Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Raan rɛɛr e thoonydit nɔm lueel, yan, Tieŋki, yɛn nyɔk kaŋ e luɔi kedhie. Go ya yɔɔk, an, Gaar: luɔi le welke gɔk ku yek yith. \t És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit luɔu cii tik noom, ku jɔ taau e akop wacic, cit aduuk kadiak, aɣet te bi en tuak ebɛn. \t Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Yɛn cii bi bɛ dek ne mith ke enap, te ŋoote ciɛɛŋ de Nhialic ke ken bɛn. \t Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki ke bak aa cam e kɔɔr, ayi ka bak aa dek, ku duoki e diɛɛr e wepiɔth. \t Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku amawoou e dieer liac ayi dieer thuat e akoolke! \t Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki kiith e weu muk, ayi athep, ayi war: ku duoki raan daŋ e thieec kueer. \t Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de yic, ke piŋ ke leke Weidit kanithɔɔ. Raan e tiam, aba pal cam e tim de piir, tim nu Paradeitho de Nhialic. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az élet fájáról, a mely az Isten paradicsomának közepette van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ŋiɛc wek en, wek wathii, yan, Pal e karac aguiire week ne eraane: \t Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu keek yɔɔk, yan, Baki e yacok, ke we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep. \t És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee akool theek, ayi pɛi, ayi te cit nɔn e rut ku ruel, ayi run, ayak ke theek. \t Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan e bɛn ke ye cam ku ye dek, go kɔc lueel, yan, Tiŋ raane, ee mamith ku ye raan e dek e mɔu aret, ku ye mɛthe e kɔc e atholbo tɔ kut ku kɔc e kerac looi! Ku pɛlenɔm aye tɔ ye yic tei ne mithke. \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku pɛlenɔm bɔ nhial ee kɔn yic ɣɛɛr etop, na wen, ke jɔ mat kɔɔr, ku ye jam emaath, ku ye kede dap pɔl, ee piɔu dap kok, ku ye dap luɔk e mithkɛn piɛth, acii kɔc e kuany yiic, ku cin yacaguk. \t A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e yepiɔu tuom ka ke piny acii ka ke Wei ke Nhialic e dɔm, aye keek tɔ ye kaɣar yiic; ku acii keek dueer ŋic, luɔi ye ke yok yiic ne Wei. \t Mert a test sem egy tag, hanem sok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judath Yithkariɔt, raan toŋ de kɔc kathieer ku rou, ke jel le tede bany ke ka ke Nhialic, le Yecu nyiɛn keek. \t Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettõ közül, elméne a fõpapokhoz, hogy õt azoknak elárulja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ca bi bɛ tɔ ye liim; lim akuc ke looi bɛnyde: ku we ca tɔ ye mathki; luɔi can we tɔ ŋic kerieec ebɛn ke ca piŋ tede Waar. \t Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ reer, tiit kool bi kɔc de ater ne yen tɔ ye ke bi en ecok dhɔɔr. \t Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye raan cak gam ayadaŋ week, te ca wek jam de yic piŋ, yen jam piɛth de kuny ci we kony wei: ku week, te ca wek guɔ gam, ke we ci gaar piɔth Weidit Ɣer, Wei ci kɔn lueel, an, bi gam wook, \t A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Na cak kɔc niim mum kedhie, ke yɛn cii nɔm bi mum. \t Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc kɔɔr dhueeŋ ku rieeu ku luɔi cii kek bi dhiap, kɔc e kepiɛth looi ne iiɛɛr e kepiɔth, kek abi gam piir athɛɛr; \t Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Lebi luoi kecamdit ɣonde guop: ku ade kut ditt e kɔc e atholbo tɔ kut ayi kɔc kɔk kɔc wen rɛɛr ne yen etok. \t Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aliith e knin cinic luɔu aci thiɔk, ahith cɔl Winythok. \t Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero bɛɛr, yook, yan, Tiŋ, wok ki, wok ci kaŋ nyaaŋ piny kedhie, ku kuanyki yicok; ku buk jɔ dɛ ŋo? \t Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abraɣam aci Yithak dhieeth; ku dhieth Yithak Jakop; ku dhieth Jakop Juda ku wɛɛtwuun; \t Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, te ci kek dhueeŋ ŋic dhueeŋ ci gam ɛn, ke yi Jakop, ku Kepath, ku Jɔn, kɔc ci tɔ ye meen ke kanithɔ, ke ke gɛm wook cin cueec ke maath, wo woke Baranaba, yan, buk lɔ tede Juoor wook, ku leki tede aŋueel; \t elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "le ku thieec keek, yan, Bak a gam ŋo ke ba lɔ nyien week? Goki weu giim ne yen etok, riet kathierdiak. \t Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nɔn ban bɛn tede week ne piɔnmit, te ci Nhialic e lueel, agoku aa lɔŋ etok woke week. \t Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoote Paulo ke luel kede, ke jɔ Petheto lueel e rol dit, yan, Paulo, yin e miɔl; ŋiny ŋic yin kaŋ aret aci yi tɔ miɔl. \t Mikor pedig õ ezeket mondá a maga mentségére, Festus nagy fenszóval monda: Bolond vagy te, Pál! A sok tudomány téged õrültségbe visz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raane, te ci en toŋ ci nɔk e baŋ de karac gaam ke bi dɛ naamde athɛɛr, ke jɔ nyuc e ciin cueny de Nhialic; \t Õ azonban, egy áldozattal áldozván a bûnökért, mindörökre ûle az Istennek jobbjára,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Baranaba piɔu dɛ luɔi bi kek Jɔn lɛɛr bi lɔ cath ke keek, rinkɛn kɔk acɔlke Mak. \t És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc kuany nyiin ayek cool e nu e weyiic; ku yɛn, yɛn cie cool e nu e weyiic. \t Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jam ci Yithaya caar ɣɔn aci aa yic e keyiic, jam e lueel, yan, Te ya wek piŋ, ke we bi aa piŋ, ku we cii wel bi aa yok yiic anandun. Ku te ya wek daai, ke we bi aa daai, ku we cii kaŋ bi aa gɔɔk anandun. \t És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luuŋ ŋuɛɛnden gulde e akɔl nyin; go gam nyum bi en kɔc nyop e mac. \t A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki Yecu tɔɔu etɛɛn, ne biak de Guiɛɛk de Judai, ne luɔi thiɔke raŋ. \t A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Yɛn cii bi bɛ dek ne mith ke enapke, aɣet te bi akool bɛn, akool ban deŋde bɛ gɔl woke week etok e ciɛɛŋ de Waaric. \t Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa lɛm Aabel Nhialic ne kepiɛth ci nɔk awar kede Kain, ku yen aye lueel, an, ee raan piɛthpiɔu, aci Nhialic aa caatɔ de ka ci gam: ku yen a ŋoot en ke jam, acakaa nɔn thou en. \t Hit által vitt Ábel becsesebb áldozatot Istennek, mint Kain, a mi által bizonyságot nyert a felõl, hogy igaz, bizonyságot tevén az õ ajándékairól Isten, és az által még holta után is beszél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci wo luak bei ne riɛl e cuɔlepinyin, ku tɛɛu wook e ciɛɛŋ de Wendɛn nhiɛɛric; \t A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Õ szerelmes Fiának országába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! wek cit rɛŋ cii tiec, go kɔc cath e keniim nhial goki kuc. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te woi kek raan wen ci dem akaac ke keek etok, ka cin ke cik yok ke bik jɔɔny. \t Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ke Makedonia keke Akaya acik kaŋ juɛɛr kɔc ne miɛt e kekpiɔth kɔc ɣerpiɔth kuany nyiin nu Jeruthalem. \t Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wok ci tɔɔu ne yen etok e thuɔɔuwic ne baptinh ci wo baptith, luɔi bi wok tɔu e piir e piɛcku yokic aya, cit man e jon ci Kritho jat nhial e kɔc ci thou yiic ne dhueeŋ de Wun. \t Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku rɛɛr dhuŋ toŋ cɔl Yutuko aweeruyin, ke ye thiai ke nin: na wen, aci Paulo tedit guiir, ke jɔ thiai ke nhi, go loony piny ɣon nhial wen ee ɣoot diak, go jɔt ke ye thou. \t Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki wepiɔth e tɔ pau e kedaŋ ne kɔc dɛ wek ater. Aterdɛn ne week, yen aye ŋiny aa wek riaakden ŋic, ku ye ŋiny ba wek kunyduonewei ŋic, kuny e bɔ tede Nhialic. \t meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki mɛnh e ya luooi, mɛnh ca lɔc; Mɛnhdien nhiaar, yɛn mit piɔu woke yen; Weiki aba ke taau e yeguop, Ku abi loŋ guieer Juoor. \t Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "awarek en gaar Tito, mɛnhdien yin ne kede gamdan cuk rɔm etok: E dhueeŋdepiɔu ku mat e ke ye tɔu ne yin, ne ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydit Yecu Kritho Konyda. \t Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be enɔm puk, ku be ke yok anin, acik thiai; ku akucki beer bi kek e bɛɛr. \t A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan ci gam talentɔɔn kaarou bɛn aya, bi ku lueel, yan, Bɛny, yin ci talentɔɔn kaarou taau e yacin; tiŋ, yɛn ci talentɔɔn kaarou kɔk yok ayadaŋ. \t Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki ke dui e wɛt juec, ku tɛɛuki keek e aloocic, ku yookki raan tit alooc, yan, bi ke cok e tit en keek: \t miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a yɔɔk ɛn week, yan, Ken ee kɔc wooc ebɛn ku lɛt ee kɔc lueel ebɛn abi pal kɔc; ee lɛt ee kɔc Weidit lat etok yen acii bi pal kɔc. \t Azt mondom azért néktek: Minden bûn és káromlás megbocsáttatik az embereknek; de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acik thook thiaŋ e lam rac ku kɛcdepiɔu; Aŋicki kat aret ne leu bi kek riɛm leu; \t Szájok telve átkozódással és keserûséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E cin jam nhiɛɛny e bɛn bei e wethook, e ye jam piɛth etok, jam dueer kɔc kueet e ke dak keek, ke kɔc piŋ en ke ke bi dhueeŋdepiɔu yok. \t Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake kedhie aci Yecu ke lɛk kuut ke kɔc e kɛŋ; ku jam cinic kaaŋ acin ke ci lɛk keek; \t Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Jɔn, te ci en luɔi de Kritho piŋ waan tɔu en e aloocic, ke toc kɔckɛn e piooce kaarou, \t János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "abak aa lueel, yan, Thiethieei Waada, Raan ci wo tɔ roŋ ne luɔi dueer wok dɛ keda ne ke bi kɔc ɣerpiɔth lɔɔk lak, kɔc nu teɣer. \t Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn theen, te ci akɔl lɔ piny, ke ke bii kɔc tede yen kɔc tok kedhie, ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm. \t Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, yak rot coc aya; thaar yak lueel, yan, cii en bɔ, en a bi Wen e raan thin. \t Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Anania, bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, go kɔc kaac e yelɔɔm yɔɔk, yan, Biakki thok. \t Ananiás fõpap pedig megparancsolá azoknak, kik õ mellette állanak vala, hogy üssék õt szájon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nacon de Aniinadap, Aminadap de Aram, Aram de Kedhion, Kedhion de Peredh, Peredh de Juda, \t z] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan e kedaŋ lip, ke yok; raan e kedaŋ kɔɔr, ke yok; ku raan tɔŋ ɣot thok, ke liepe yen. \t Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa lueel wun ayi man, yan, Ee raan dit; thiecki. \t Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele enɔnthiine, te ci ketuc e akoolke thok, ke akɔl abi cuɔl, ku pɛɛi acii bi ruɛl, ku kuɛl ahik lony nhial, ku riɛl dit ke tenhial abike niɛŋ; \t Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ro jɔt, ku jɔt mɛnhthiine keke man ɣɔnakɔu, jel le Rip; \t Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ci piɔth kok ne kɔc ci mac, ku cak yaŋ ci weukun yak guum ke we mit piɔth aya, luɔi ŋiɛc wek en e wepiɔth nɔn cath wek ne keduon piɛth paannhial, ke war keek ku ye ke bi tɔu. \t Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Maliikke loŋden akit, ku yek lɛn rac yien riɛlden ku bɛɛnyden. \t Ezeknek egy a szándékuk; erejöket és hatalmokat is a fenevadnak adják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go daŋ bɛ tooc, goki dui abik yiek tetok, ku jɔki cuat e dom kec. \t És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔth ke piathepiɔu ayeke com ne mat ne kede kɔc e kɔc maat. \t Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci wo jat nhial etok, ago wo tɔ rɛɛr etok paannhial ne Kritho Yecuyic: \t És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, aca kɔn lɛk week. \t Ímé eleve megmondottam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amɔr kadhic cike e ɣaac e miliim kaarou? ku acin tok e keek toŋ ee Nhialic moor nɔm. \t Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Jure abi tɔŋ yien jure, ku yin paane tɔŋ paane: \t Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku liep rɛŋ rot; go gup juec ro jɔt, gup ke kɔc ɣerpiɔth kɔc ci thou; \t És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Yak rot tiit e luɔu de Parithai keke Thadokai. \t Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cɔk bɔ paan e Rip ebɛn ayi paan e Kanaan, ku bɔ rɛɛc e kɔc cuil gup: go kuarkuɔ cien ke piir kek cik yok. \t Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool ee kek diak, ade thieŋ ci lueel e Kana de Galili; ku nu man Yecu etɛɛn: \t És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen Nhialic, Raan waan ken Wende peen, Wende guop, ku aci e yien Raan thuɔɔu e biakda wook wodhie, eekaŋo cii en wo bi miɔɔc e kaŋ kedhie aya ne yen etok e dhueeŋ? \t A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciemki, ke nom kuin ci pam, go thieei, ku wɛɛkic, ku jɔ gam keek, lueel, yan, Ŋaki, camki: guopdi ki, ekene. \t És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki ke cuat e pul depe mac thin; tɛɛn abi dhieeu nu thin keke ŋeny de lec. \t És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔɔr kut e kɔc ebɛn luɔi bi kek e jak; riɛl aci bɛn bei e yeguop, ku tɔ ke dem kedhie. \t És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te cin en gam acin ke dueer raan Nhialic tɔ mit piɔu: ku raan bɔ tede Nhialic abi dhil gam nɔn nu yen, ku gɛm nɔn ee yen Raan e kɔc riɔp kɔc e cok e kɔɔr kek e. \t Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na lip tuɔŋ, bi miɔɔc e mancieei? \t Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, luɔi yok wok ciɛɛŋ cii dueere niɛŋ, yen dɔm wo dhueeŋdepiɔu, buk ka ke Nhialic aa looi ne rieeu ku riɔɔc, ke bi piɔu miɛt: Nhialicda yen aye many e kaŋ cam aya. \t Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lueel guutguut ne Raan piir aɣet athɛɛr ya, Raan e cak nhial, keke ka nu thin kedhie, ku ciɛk piny keke ka nu thin kedhie, ku ciɛk abapdit keke ka nu thin kedhie, yan, Acin agaau bi bɛ nu: \t És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋdepiɔu tɔu e weyiic, ayi mat, e ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydit Yecu Kritho. \t Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Raan e puur dɔm e yeciin, ku be cieen lieec, acii roŋ ke ciɛɛŋ de Nhialic. \t És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ tim cɔl ŋaap tiŋ temec, ade nɔm yith, go bɛn, nɔn de ke bi en yien yok e yenɔm: na wen, ke bɔ, go cien ke ci yok, ee yith kapac; pɛɛi ee ŋaap ŋuɔl aŋoot wei. \t És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc wen dɔm Yecu, ke thelki leerki te nu Kaiapath, bɛnyditt tueŋ e ka ke Nhialic, te ci kɔc e loŋ gɔɔr gueer thin ayi roordit. \t Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi waan can kuiin waak yiic kadherou e agum kaŋuan de kɔc yiic, cak dioony kuany kadi, dioony ci thiaŋ ne kak athueithuei? Goki lueel, yan, Dherou. \t Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene ee kecimoony e kɔc dhal aret: ku yɛn jam ne kede Kritho keke kanithɔ. \t Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke cik tak ŋic, ku yook keek, yan, Paan e gɔm etok ee riak abi aa jɔɔric; ku panydit ayi ɣot, te gɔm en etok, ka cii bi kɔɔc; \t Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke ke riŋ etok: go raan daŋ e piooce go Petero woor e riŋ, go kɔn ɣet te nu raŋ; \t Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a ba wek thiɔk ci ciɛɛŋ de Nhialic thiɔk ŋic aya, te tieŋ wek kake abɔ. \t Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydit, tɔ yipiɔu kok we wendi; ade guop nok, ku aci kiet guop arac; ee cool e wiik mɛɛc, ku cool e wiik e piu yiic. \t És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn cii jam e kedun wedhie: yɛn ŋic kɔc ca lɔc: ku kecigɔɔr abi dhil aa yic, yan, Raan cam knin ke yɛn etok yen aa luui yɛn ater. \t Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go epiɔu tɔ lir ne ciɛɛŋdɛn rac acit run kathierŋuan e jɔɔric. \t És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa e weyiic raan peinɔm ku ye raan ŋic kaŋ? e ye luɔide nyuɔɔth ne reer ŋic en reer ke ye ro kuɔɔr piny e kuur ee raan pel nɔm ro kuɔɔr piny. \t Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nyuutii de Yecu Kritho, nyuuth cii Nhialic gam en, bi liimke bɛn nyuoth ka bi dhil dap tic: go tunydɛnnhial tuooc le limdɛn Jɔn lɛk: \t zus Krisztus kijelentése, a melyet adott néki az Isten, hogy megmutassa az õ szolgáinak, a miknek meg kell lenniök hamar: Õ pedig elküldvén [azt] az õ angyala által, megjelenté az õ szolgájának Jánosnak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa bɔ tede kɔcke, ago kɔcke cuo ye gam. \t Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aɣɔl lupɔɔ ke abiɔɔr ayi lupɔɔ ee cieŋ, acike bɛɛi bei e yeguop, leereke tede kɔc tok gup, go juai jal e kegup, ku bɔ jɔɔk rac bei e kegup ayadaŋ. \t Annyira, hogy a betegekhez is elvivék az õ testérõl a keszkenõket, vagy kötényeket, és eltávozának azoktól a betegségek, és a gonosz lelkek kimenének belõlök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen acii Nhialic jat nhial, te ci en e luony bei e thuɔɔuwic: luɔi dhɛle thuɔɔu muŋ bi en e muk. \t Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene abuk looi, te ci Nhialic e gam. \t És ezt megcselekeszszük, ha az Isten megengedi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi jam e nebi Yithaya aa yic, jam ɣɔn lueel, yan, Bɛnydit, eeŋa e jamda gam? Ku eeŋa ci nyuoth koŋ de Bɛnydit? \t Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waar, tɔ rinku yok dhueeŋ. Na wen, ke rol bɔ paannhial rol luel en, yan, Aca ke tɔ yok dhueeŋ, ku aba ke bɛ tɔ yok dhueeŋ ayadaŋ. \t Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku guiir kɔcke ne nhieer, aŋicki nɔn ci a dɔm ne kuny ban welpiɛth aa kony. \t De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Yɛn cii lɔ; na wen, ke look epiɔu puk, go lɔ. \t Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci mudhiir ke ci looi tiŋ, ke gam, aci gai ne weet e Bɛnydit. \t Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hûn, elálmélkodván az Úrnak tudományán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Ciɛɛŋdi acie ke de pinye nɔm: tee ciɛɛŋdi ye ke de pinye nɔm, ke remdi adi biok tɔŋ, ke ya cii bi yien Judai: ku enɔɔne ciɛɛŋdi acii bɔ etene. \t Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go gaany e kajuec e banydit ke ka ke Nhialic. \t És erõsen vádolják vala õt a fõpapok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci wo maat ne Nhialic ne thon ci Wende thou, ke wo ŋoot e wo ye kɔc de ater, na enɔɔne, nɔn ci wo guɔ maat, ke kuny bi wo kony ne piir piir en, yen apiɔl awar ekene aret. \t Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jothep de Matathiath, Matathiath de Amoth, Amoth de Nakum, Makum de Ethli, Ethli de Nagai, \t z] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi lam e kɔc tɔu e piny nɔm kedhie, kɔc kene rinken gɔɔr e awarek de piiric, awarek de Nyɔŋamaal ci nɔk te ɣɔn ciɛke piny thar. \t Annakokáért imádják õt a földnek minden lakosai, a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe, a mely a Bárányé, a ki megöletett, e világ alapítása óta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc e tɔu biic loŋden abii Nhialic guiir. Jaki raan rɛɛce bɛɛi bei e weyiic. \t Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣɔn ci Nhialic Abraɣam lɛk ke bi gam en, luɔi cin en raan dit war en nu, raan dueer en guutguut lueel e ye, ke jɔ guutguut lueel e rot, yan, \t Mert az Isten, mikor ígéretet tett Ábrahámnak, mivelhogy nem esküdhetett nagyobbra, önmagára esküdött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke woi, ku yook keek, yan, Kene ee ke dhal kɔc: ku Nhialic ee kaŋ leu kedhie. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa bi wo paak ne nhieer e Kritho? Keril gumku bi leu, ayi kerɛɛc dhal wook, ayi yoŋ, ayi cɔk, ayi cien cin wokɔɔth lupɔɔ, ayi riɔɔc, ayi tɔŋ, de toŋ bi leu e keyiic? \t Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétõl? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Bɛny e weet, yin ŋicku nɔn e yin kaŋ lueel apiɛth ku wɛɛte kɔc apiɛth, ku cii kɔc e kuany yiic, ku ye kɔc wɛɛt e kueer e Nhialic ne yin. \t Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn piny e kuur nɔm, ke kuut dit ke kɔc ke ke bioth ecok. \t Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na caki ye bi leu ayi te ciɛk en aa luɔi koor, ke eeŋo ya wek diɛɛr ne luɔi kɔk kedhie? \t Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu kɔckɛn e piooce yɔɔk, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Lɔ le raan e ciɛɛŋ de paannhialic ee duɛɛr dhal tede raan juec e kake. \t Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato Yecu tɔ leere, lɔ dui e waat. \t Akkor azért elõfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan de nɔm kaŋ abi gam kɔk, ago kuɛth e kaŋ; ku raan cin nɔm kaŋ, acakaa ke cath ke yen abi noom tede yen. \t Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak jam wapac ne thaam ku diɛt kɔk ke Nhialic ku diɛt ke ka ke Wei, yak ket ku yak Nhialic piɔɔny e wepiɔth; \t Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jal e aloocic, lek ɣon e Ludia: na wen, acik wathii tiŋ, ke ke ritki piɔth, ku jɔki jal. \t Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn ŋoot ke ya kuc guop e kanithɔɔ ke Judaya, kanithɔɔ nu e Krithoyic: \t Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan cii bi tɔ kɔth ne kedi, ka ci thieei. \t És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc ci welke piŋ kedhie, ayi kɔc e atholbo tɔ kut, agoki piath e Nhialic piɔu leec, wen ci ke baptith e baptinh e Jɔn. \t És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci e gɔɔr, yan, Tieŋki, yɛn e kuur e kɔth tuɛɛl e Dhiɔnic, ku ye kuur diit ee kɔc tɔ kɔth aret; Ku raan ebɛn raan gam en, acii bi yaar. \t A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ee yic, wɛɛt ke Lebi, kɔc e luɔi de bɛny de ka ke Nhialic dɔm, kek adeki riɛl bi ke kaŋ noom tede kɔc, nomki toŋ wen thieere kaŋ ne kede loŋ, ayek ke noom tede mithekɔcken, acakaa kek e bɔ bei e Abraɣamic. \t És bár azoknak, kik a Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsolatjok van, hogy törvény szerint tizedet szedjenek a néptõl, azaz az õ atyafiaiktól, jóllehet õk is az Ábrahám ágyékából származtak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bi kɔc ci doŋ lɔ biic, kɔk e pɛɛm niim, ku kɔk e ka ke abel niim. Goki lɔ biic aya, acik jɔ poth kedhie. \t A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jel etɛɛn, bi piny de Judaya e Jordan nɔm lɔŋtui; go kuut ke kɔc bɛ gueer te nu yen; go keek bɛ wɛɛt, cit man e taudɛn thɛɛr. \t Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de ke bak lim te laŋ wek, ku gamki, abak keek aa yok. \t És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go wook lɛk tiŋ ci en tunynhial tiŋ ɣonde ke kaac, ku yook, yan, Tuoce kɔc Jopa lek Thimon cɔɔl, yen aye Petero aya; \t És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mithekɔckuɔ, wek laŋ, yan, Yak tɔu cit man e yɛn, ku yɛn aya, yɛn e tɔu cit man e wek. Acin ke cak wac a; \t Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ paannhial aɣɔɔr; na wen, ke joŋgor akuur tul, ku raan rɛɛr e yekɔu, acɔl Adot ku cɔl Yic; ku e piathepiɔu yen aye loŋ guiir ku yen aye tɔŋ lɛɛr. Ku acit nyin liem de mac, ku nu gool juec ke dhueeŋ e yenɔm; ku acath ke rin ci gɔɔr rin cin raan ŋic ke, ee yen ŋic ke yetok. \t És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala Hívnek és Igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan anu e luaŋdɛn e Nhialicyic raan de guop jɔŋ rac; go rel, \t Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc yɔɔk, yan, bik nyuc piny. \t És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi kɔcke kathieer ku bɛt, kɔc waan ci alooc baar nu Thiloam wiik e keniim, ago ke nɔk, wak rɛcki awarki kɔc rɛɛr e Jeruthalem kedhie? \t gy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci kek e piŋ, go piɔthken ke jɔɔny, goki lɔ biic elemlem, gɔl e kɔc dit, leer e kɔc kor: abi Yecu doŋ etok, ku kaac tiiŋe e ciɛɛlic tedɛn wen. \t ok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee dhan ke piny nɔm kek e lɔc Nhialic, bi kɔc pelniim tɔ yaar: ku lɔc Nhialic kɔc kɔc, bi kɔc ril tɔ yaar; \t Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Paulo bɛny de rem yɔɔk, ku yook alathkeer kɔk, yan, Te kene kɔcke reer e abelic, ke we cii dueere kony. \t Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋda ee kede raan guiir, te ken en jam kɔn piŋ e raan thok, ku jɔ ke loi ŋic? \t Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu yook kuut ke kɔc, ku yook kɔckɛn e piooce, \t Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoot en kueer, ke ram ke liimkɛn leke yen, yan, Mɛnhdu apiir. \t A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo diite pɛl e Nhialic nɔm aya, ayi ŋiny ŋic en kaŋ! Looŋkɛn ci guiir bi raan ke gii thaar nɛn, ku kuɛɛrke bi raan ke yok adi? \t Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az õ ítéletei s kinyomozhatatlanok az õ útai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, wo ci luony bei e loŋ cin, ke waan ci wo mac thin e guɔ thou; luɔi bi wok kaŋ aa looi ne wei cuk piac yok, ku cuku kaŋ e looi ne kathɛɛr ci gɔɔr e loŋic. \t Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛn Bethaida. Na wen, ke ke bii cɔɔr tede yen, ku jɔki lɔŋ ke bi jak. \t Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Jakop e piŋ nɔn nu rap paan e Rip, ke kɔn kuarkuɔ tuɔɔc etɛɛn raan tok. \t Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé elõször a mi atyáinkat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judai ke ke keek dieer dit dieer rieu Nhialic, ku roor dit ke panydit, ku riirki keniim bik Paulo yɔŋ keke Baranaba, goki ke cieec pinyden. \t A zsidók azonban felindíták az istenfélõ és tisztességbeli asszonyokat és a városnak eleit, és üldözést támasztának Pál és Barnabás ellen, és kiûzék õket határukból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn te nu kut e kɔc, ke raan tok bɔ tede yen, bi ku tuk emiɔl e yenɔm, lueel, yan, \t És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ weet e ɣootkɛn e Nhialic yiic, ke lec e kɔc kedhie. \t És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke acik lɔ tueŋ lek wo tiit Toroa. \t Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lueel Bɛnydit, yan, Thimon, Thimon, tiŋ, Catan aci we kɔɔr aret luɔi bi en we noom, bi we kiic cit man e agamɔ: \t Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wun meth ŋic nɔn ee yen thaar man waan leke Yecu e yen, yan, Wendu apiir: go gam, yen keke dhiende ebɛn. \t Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔɔk rac acik bɛn bei e kɔc juec gup, kɔc cik dɔm, ke ke cot e rol dit, ku dem kɔc juec ci duany, ayi ŋol. \t Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mothe ade kɔc e loŋde guiir ecaŋɣɔn wut ebɛn, jamde aye kueenic e luek ke Nhialic yiic e akool ke thabath kedhie. \t Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetõi, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tiit: na lui mɛnhkui yin kerac, ke jany; ku te puk en epiɔu, ke pal. \t Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke ee kɔc e rot pɔc bei, kɔc e kepiɔth tuom ka ke piny, kɔc liiuwe Weidit tede keek. \t ek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Palki keek; ayek coor thel coor. Ku te thele cɔɔr cɔɔr, ka bik loony e adhumic keek kaarou. \t Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e akoolke, ke jɔ took, en etiiŋe, ku thou; goki waak guop, ku tɛɛuki ɣon nu nhial. \t Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke acii dueere jɔɔny, yan, Raan koor aye thieei e raan ŋuan. \t Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce bɛ yɔɔk aya, yan, Ade raan nu raan juec e kake, ku aci raan taau e dhiende nɔm; ku raane aci gɔny bɛnyde, yan, ci kake thiai wei. \t Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc yɔɔk bik nyuc piny: na wen, ke kuany kuiin ci pam kadherou, ku jɔ Nhialic leec, go ke waak yiic, ku gɛm keek kɔckɛn e piooce, bik ke taau e kɔc niim; goki ke taau e kut e kɔc niim. \t Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Bɛnydit e tiŋ, ke jɔ piɔu kok ke yen, ku yook, yan, Du dhiau. \t És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wek yɔɔk, yan, Raan ebɛn raan e tik woi, ago ye dɔm ŋɔɔŋ, ka ye guɔ lɔ keke yen e yepiɔu. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nyuc ke keek ten ee cam, ke nom kuin ci pam, leec Nhialic, ku wɛɛkic, ku gɛm keek. \t És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero biɔɔth cok temec, aɣeet en e kalic kal de bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic; go reer keke awuut ke bany, ke ɣɔc mɛɛc. \t Péter pedig távolról követé õt, be egészen a fõpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tûznél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn ŋath Bɛnydit nɔn ban dap lɔ tede week yɛn guop aya. \t Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wun meth coot enɔnthine, go piu lony e yenyin, ku lueel yan, Aca gam, Bɛnydit; kony ɛn ne kuny kuoc ɛn gam. \t A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ya ki, bɔye enɔɔne. Thieithieei raan e wel ci guiir dot wel ke awarekeyic. \t Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kal aci yik e kuur cɔl jathpi: ku panydit yen aye adham awai, cit acidhanh awai. \t És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eyic, raan ebɛn raan e Bɛnydit cɔɔl rin, ka bi dhil kony wei. \t És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit nyin toŋ de matharda, nyin koor e kɔth kedhie e piny nɔm, te come ye; \t A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tim ebɛn tim cie luɔk e mith piɛth, ke yepe piny, ku cuɛte mɛɛc. \t Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago lɔ gam, ku cii jai; gɛm, an, Yɛn cie Kritho. \t És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Abi taau e kake niim kedhie. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aake ci Toropimo kɔn tiŋ waan keke Paulo e panyditic, yen aye raan e Epetho, goki lueel, an, ci Paulo yien bɛɛi e luaŋditic. \t Mert látták vala annakelõtte az efézusi Trofimust õ vele a városban, kirõl azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Paulo, yan, tueer ethok, ke Galio yook Judai, yan, Tee yen jam de luɔi rac ayi kerɛɛc cii raan looi ecueer, wek Judai, adi piɛth luɔi ban kedun piŋ: \t Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételrõl, vagy gonosz cselekedetrõl volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa looi yen alith cɔl Winythok ayi wiith ci riɛm wieeth, ke raan nak mith e kɛɛiyeke ke cii keek bi jak. \t Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "En aa nyaaŋ ɛn yin piny e Kerete waan, luɔi bi yin kaŋ kiɛm piny ka ŋoot ke ke de te dak, ku jɔ kɔcdit dɔm kɔc bi tɔu e kɔc niim e pɛɛnydit yiic ebɛn, acit man can e kɔn lɛk yin; \t A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, a miképen én néked meghagytam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya caatɔ ne ka ci tiŋ ku ne ka ci piŋ, go kede aa lueel; ku acin raan e kede gam. \t És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok ee dhan ne baŋ de Kritho, ku wek ee kɔc pelniim e Krithoyic; wok kɔc gup, ku wek ril; wek de niim dhueeŋ, wok cin naamda. \t Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thimon Petero, ku Thoma cɔl Didima, ku Nathanyel e Kana nu Galili, ku wɛɛt ke Dhebedayo, ku kɔc kɔk kaarou e kɔckɛn e piooce yiic, aake nu etok. \t yütt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettõsnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettõ [is] az õ tanítványai közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Acie yen; ku te kɛn wek wepiɔth puk, ke we bi thou wedhie cit man e kek. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a lueel en en, te bi en e piny nɔm, yan, Naŋ de kaŋ ku gɛm e kaŋ aake kɛne ya kɔɔr, Ee guop yen aa cueec yin ɛn; \t Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk e tiɔm piɛthic, goki luɔk, acik cil agoki kenyiin ŋuak; ku jɔki luɔk abi nyin tok thierdiak aa bɛɛi, ku bii nyin daŋ thierdhetem, ku bii nyin daŋ bɔt. \t Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek dhan ku coor! ee kenou dit e keyiic, adhaap en dit, ku dit luaŋdiit e Nhialic, luaŋ e adhaap tɔ ɣeric? \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, te ee yin cam rɛɛc, ke yi tɔc yinɔm e miok, ku piny yinyin; \t Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Riɛm de mioor ku thok bɔɔth aciki karac dueer leu ne nyiɛɛi. \t Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bûnöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "abi ciet man ci e gɔɔr, yan, Raan e ro leec, ke lec rot e Bɛnyditic. \t Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen jat wek cin ci luaac piny nhial, ku riɛnyki miɔl ci nueŋ; \t Annakokáért a lecsüggesztett kezeket és az ellankadt térdeket egyenesítsétek föl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Ee kaŋo? Goki lueel, yan, Ka ke Yecu de Nadhareth, ee nebi ril e luɔide ku welke e Nhialic nɔm ku kɔc niim kedhie: \t monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ biɔɔth cok e kut diit e kɔc, ne ke ci kek gook tiŋ ka ci luoi kɔc tok. \t És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan tit agau thok ee agau tuɛɛr en; go thok rolde piŋ: go thok ke yenguop cɔɔl ne rinken, ku jɔ ke tɔ lɔ biic. \t nek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk aya, yan, Raan ebɛn raan e ya gam e kɔc niim, yen abii Wen e raan gam aya e tuuc ke Nhialic niim: \t Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci mathke ye piŋ, ke ke lɔ biic lek dɔm: ayek lueel, yan, jiɛɛm wei. \t A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kak ee raan tɔ rac ka; ku cam cieme raan ke ken ecin piny, acie yen ee raan tɔ rac. \t Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Konyduon e wei aci dhieeth ekoole paan e Dabid, yen aye Kritho Bɛnydit. \t Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin guɔ thieer ku ŋuan, ke wo ye biak tɛɛn ku biɛke wo tɛɛn abapdiit de Adria, te ci piny dit, ke jɔ kɔc lni abelic lueel, yan, de piny ci guɔ thiɔk; \t Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan cum ee jam en com. \t A magvetõ az ígét hinti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ɣet lɔɔk, ke ke bɔ piny de Genetharet, ku jɔki abel mac e wɛɛryɔu. \t És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak lɔŋ ne biakda: wo ŋic wopiɔth nɔn le wok piɔth gɔk, ku nɔn kɔɔr wok luɔi bi wok tɔu e tau piɛth e kerieecic ebɛn. \t Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man tɔu kanithɔ e Kritho cok, yen acit tau dueere diaar tɔu e roorken cok roorken gup ne kerieec ebɛn. \t miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa pial e Nhialic piɔu awar kɔc ne pɛlenɔm; ku kɔc kɔɔce Nhialic awar kɔc ne riɛl. \t Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc yok luaŋditt e Nhialic, kɔc e mioor ɣaac ayi thok ayi guk, ku yok kɔc e weu waar yiic ke ke rɛɛr. \t [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ca bi nyaaŋ piny ke we ye abɛɛr: yɛn bi lɔ bɛn tede week. \t Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E thaar tok tei en aa rieeke weu juec cit ekake. Ku bany ke abeel wiir kedhie, ku rem nu e abeel yiic ebɛn, ku kɔc ee ka ke abeel looi, ku kɔc e kaŋ ɣɔɔc e abapditic ebɛn, aake kaac temec, \t És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, yin raan ɣɔric, de yipiɔu luɔi bi yin cooke ŋic, yan, Gam cin luɔi cath keke yen e thou? \t Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Thaulo bɛn Jeruthalem, ke them luɔi bi en mat keke kɔcpiooce; agoki riɔɔc e yen kedhie, akeniti gam nɔn ee yen raanpiooce eyic. \t Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi ci banydit ke ka ke Nhialic e yien miric, ayi banykuɔn e wo cieŋ, bi loŋde teem, an, nak, goki piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, yin cii be ŋoot ke yi ye lim, yin ee wende; ku ten ee yin wende, ke yin ee wen bi ka ke Nhialic lɔɔk lak ne Kritho. \t Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, acik nin ke aliith thol, ke ke jɔ keniim dhuny, ku doŋ Yecu mɛnhden Jeruthalem; ku kuc yi Jothep keke man; \t És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jelku etɛɛn lok Pilipoi, yen aye panydit de naamden dit e Makedonia biake, ku ye piny ci Romai ɣap thin aya: agoku reer e panydiite e akoolke. \t Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te looi yin kecamdit, ke yi cɔl kɔc kuany nyiin, ku ŋol, ku kɔc e kɔm, ku coor: \t Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin yɔɔk eyic, yan, Wok ee ke ŋicku lueel, ku yok caatɔɔ ne ka cuk tiŋ; ku wek cii keda e gam. \t Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "adi ci weuki dhil tuɛɛl e kɔc cin kɔc e weu waar yiic, na wen, aca bɛn, adi ca kaki yok acik ro ŋuak. \t El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɔ e luaŋditt e Nhialicic, le ku cieec kɔc biic kedhie kɔc e kaŋ ɣaac ku kɔc e kaŋ ɣɔɔc luɛɛk, ku puk pɛɛm piny pɛɛm ke kɔc e weu waar yiic, ayi kak ee kɔc reer kɔc e guk ɣaac, aci ke pɔk piny; \t És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, nɔn ci wo guɔ tɔ piɛthpiɔth ne riɛmde, ke kuny bi en wo kony ne agɔth yen apiɔl awar ekene aret. \t Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na nyin cuenydu, te tɔ yen yin loi kerac, ke tuke bei, cuate wei; apiɛth tede yin luɔi bi toŋ de ka ke yinguop riaak, ke guopdu ebɛn ke cii bi cuat e giɛnayic. \t Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gol e gɔle gook bi kɔc ke gai, ki, ke cii Yecu looi e Kana de Galili, abi dhueeŋde nyuɔɔth; go kɔckɛn e piooce goki kede gam. \t Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "an, bak nyuooc e baŋ de Bɛnydit, e nyuuc roŋ ke kɔc ɣerpiɔth, ku bak kony te de yen ke bi kɔɔr tede week; ee raan ci kɔc juec kony, ayik ɛn ayadaŋ. \t Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam yen aa reer en paan ci lueel, an, bi gam en, cit man e raan rɛɛr paan lei, aa ye reer e keemɔɔ yiic keke Yithak ku Jakop, kɔc bi keman ci lueele lɔɔk lak ne yen etok: \t Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan wen ci mɛnhkene cam, ke jiep Mothe wei, yan, Nyai! eeŋa ci yi tɔ ye bɛnyda, bɛny bi loŋda ya guiir? \t De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá õt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɔi luɛɛl ɛn yic, yen a ca wek a gam. \t Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go riɔɔc dit kanithɔ dɔm ebɛn, ku dɔm kɔc kedhie kɔc piŋ kake. \t És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke e caal ɛn week ka, ee tiŋ ban week tiŋ, aguɔ jam wo week: ne baŋ de aŋɔth de Yithrael, yen a mɛce yɛn e jothe. \t Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tiiŋe bɛn, ke riɔc ku lɛthe, aŋic ke ci luoi yen, bi ku cuɛt rot piny e yenɔm, jɔ guieer yith ebɛn. \t Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa weet kɔc ɣon tok e ɣoot ke Nhialic yiic ekool e thabat. \t nít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook keek, yan, Aci gɔɔr, yan, Ɣondi abi aa cɔl ɣon e lɔŋ; ku week, acak tɔ ye ɣon e kɔc e kaŋ rum. \t És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "jam kene nyuoth kɔc e rem kɔk yiic, cit man cie nyuoth tuuckɛn ɣerpiɔth enɔɔne ku nebii ne Wei dit; \t A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, etethiine, ke tiŋ raan daŋ, go lueel, yan, Yin ee raan toŋden aya. Go Petero jai, yan, Mɔny, yɛn cie raanden. \t És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen abi moc wun pɔl ku pɛl man, ago ro mat ke tiiŋde, agoki aa riiŋ tok keek kaarou. \t Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki bɛn, bik ku laŋki keek; ku biiki ke bei e aloocic, laŋki keek, yan, bik jal panydit. \t És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɛk keek cit man ci Yecu ye lɛk keek: goki ke pɔl. \t Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aa ye keek guieer ciɛɛŋ de Nhialic, ku ye ke wɛɛt ne ka ke Bɛnydit Yecu Kritho ke ye nyin riɛl, ku acin raan e ye pɛn guieer. \t Prédikálván az Istennek országát és tanítván az Úr Jézus Krisztus felõl való dolgokat teljes bátorsággal, minden tiltás nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai rot yɔɔk kapac, yan, Kɛnki tiŋ enɔɔne, nɔn cin en ke lɛuki? wɔiki, piny ebɛn aci lɔ e yecok. \t ndának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic tok, Wun kɔc kedhie, nu e kɔc niim kedhie, ku ye luui e kɔc yiic kedhie, ku nu e weyiic wedhie. \t Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ebɛn raan bi a jai e kɔc niim, yen aba jai ayadaŋ e Waar nɔm Waar nu paannhial. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acaki gam, luɔi ca wek e thokki, cit man wen can e lɛk week. \t De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, etethiine, ke kɔc kaac etɛɛn ke ke bɔ tede Petero, bik ku luelki, yan, Ee yic, yin ee raan toŋden aya; yin cii thoŋdu nyuɔɔth. \t Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye Wei yic: Raan cii dueere dɔm e kɔc ke piny nɔm, luɔi ken kek e tiŋ, ku ciki ŋic aya: ku ŋiɛcki week; ee reer ke week, ku abi nu e weyiic. \t Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lɔ raan ci gam tok, le piny wec, ku thiɛɛn weu ke bɛnyde. \t A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acik kedi piŋ tei, yan, Raan waan e wo yɔŋ, yen aye kɔc guieer gam enɔɔne, gam waan ee riɔɔk; \t Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yook keek, Ee raan tok e thieer ku rou yiic, raan gem wok etok e athaanic. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, wek laŋ, wek mithekɔckuɔ, ne biak de Bɛnydan Yecu Kritho, ku nhieer e Weidit Ɣer, an, bak a kony ne lɔŋ aa wek Nhialic lɔŋ aret ne biakdi, cit man e kɔc wiet; \t Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kaac etɛɛn yɔɔk, yan, Namki jini tede yen, ku gamki raan wen de jinii kathieer. \t És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akoolke wan, ke wo dut weukuɔ, ku jɔku lɔ Jeruthalem. \t E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu tiŋ, ke jɔ coot, ku cuɛt rot piny e yenɔm, ku jɔ lueel e rol dit, yan, Eeŋoda ne yin, Yecu, Wen e Nhialic Awarjaŋ? Yin laŋ, du ya leŋ wei. \t mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn woke mithekɔckuɔn tɔu ne yɛn etok, awarek en gɛɛrku kanithɔɔ ke Galatai. \t És a velem levõ összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kerieec ebɛn, lai ayi diɛt, ayi ka ye mol piny, ayi ka nu wiir, adueereke tɔ piŋ jam, ku ayeke tɔ piŋ jam ne lɛn cɔl raan: \t Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛny de nɔm alathkeer kabɔt, te ci en ke ci tic tiŋ, ke lec Nhialic, lueel, yan, Raane ee raan piɛthpiɔu eyic. \t Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie kene etok; Rebeka aya, te ci en acuek yok ne mony tok, yen aye Yithaak waada, \t Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek woi, ku lueel, yan, Kene ee kaŋo ke ci gɔɔre, yan, Kuur cii yiik rɛɛc, Yen mane guop aci tɔ ye kuur e aguk nɔm? \t Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Riaak keke mumdenɔm anuki e kuɛɛrken yiic; \t Útjaikon romlás és nyomorúság van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu wen tueŋ domic: na wen, aci bɛn, aci thiɔk ke baai, ke piŋ diɛt cɔŋe ke lɔɔr. \t õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene ee raan ci jam gɔɔr ne kede, yan, Tiŋ, yɛn toc tunydi e yinɔm tueŋ, Raan bi kueerdu looiyic apiɛth te ŋoot yin wei. \t Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bi paanden, bi ku weet kɔc luaŋdɛn e Nhialic, arek abik gai, ku luelki, yan, Raane e yok pɛlenɔme tenou, ayi luɔi rilke? \t És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn guop yɛn e kedun guɔ ŋic e yapiɔu aya, wek mithekɔckuɔ, dit diite piathdun, ku dit e ŋiny ŋiɛc wek kaŋ, ku leu aa wek rot leu e weet. \t Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na nebii ɣɔn e jam ne rin ke Bɛnydit, wek mithekɔckuɔ, yak ke tɔ ye kɔc ba wek tauden aa dɔmic ne guom de kerac ku ne liɛɛrepiɔu. \t Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak ka ke wegup tɔ thou, ka nu e piny nɔm; kɔɔrediaar, luɔi col, tum ee raan epiɔu tuom ka ke piny, ŋɔɔŋ de kerac, ku wui de kalei, yen aye lam de yieth. \t Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bik kaŋ bɛn looi ebɛn, ka cii riɛldu ku loŋdu kɔn guiir ɣɔn thɛɛr, an, bi ke dhil looi. \t Hogy véghezvigyék, a mikrõl a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole guop, ke kɔcpiooce ke ke bɔ tede Yecu, bik ku thiecki, yan, Eeŋa dit e ciɛɛŋ de paannhialic? \t Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki bɛ coot kedhie, yan, Acie raane, ee Barabath. Ku Barabath ee raan e kɔc rum. \t Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu wɛɛr bɛ teem e abel, aci ɣet lɔɔk, ke kut ditt e kɔc gueer te nu yen; ku anu e wɛɛryɔu. \t És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki teer cak ne Paulo ku Baranaba, teer dit e wel juec bɛɛi: na wen, ke lueel kɔc, yan, bi Paulo lɔ Jeruthalem keke Baranaba, ku kɔc kɔk e keyiic, lek te nu tuuc ku roordit, lek jame guiir. \t Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan dɔm menhthiin toŋ cit emɛnhe ne rinki, ke dɔm ɛn; \t És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Luɔi de Nhialic ki, yan, Gam gam wek raan ci tooc. \t Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk e keek lueel, yan, Ee jɔɔk rac cieec ne Beeldhebub bɛnydiit e jɔɔk rac. \t Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e bɔ ne rin ke Waar, ku we ken a gam: te bi raan daŋ ne rin ke yenguop, yen abak gam. \t Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Raan cath ke kaŋ abi miɔɔc; ku raan cin ke cath ke yen, acakaa ke cath ke yen abi noom tede yen. \t s] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Dabid aken guɔ lɔ paannhial: yenguop, yen aa lueel en, yan, Bɛnydit e Bɛnydiendit yɔɔk, yan, Nyuc e baŋ cuenydi, \t Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago jam aa yic jam ɣɔn ci lueel e nebi Yithaya, yan, Yen guop aci tetokkuɔ noom, ku aci juɛikuɔ jɔt. \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: Õ vette el a mi erõtlenségünket, és õ hordozta a mi betegségünket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kake acike looi kedhie, e luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ e nebi, yan, \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki keek dɔm, ku tɛɛuki keek e aloocic aru piny: akɔl e guɔ thei. \t És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛi tede Yecu. Go Yecu woi guop, ku lueel, yan, Yin Thimon, wen e Jona: yin bi cɔɔl Kepath (yen aye Petero, ku ye Kuur, ne thoŋda). \t Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn e kɔc juec riic wok woor ne lam de Judai, luɔi aa yɛn yic lɛth alal ka waar keek ne kede ciɛɛŋ thɛɛr e kuarkuɔ. \t És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, acik bɛn piny e kuurdit nɔm, ke jɔ rɔm ke kut diit e kɔc. \t És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi dit aret, ku abi cɔl Wen e Nhialic Awarjaŋ: ku abii Bɛnydit Nhialic yien thoony de kuɛɛredɛn Dabid: \t Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, luɔi moor yin tei, ku cii lir ku cii tuc, yen a kaar ɛn luɔi ban yi ŋɔk bei e yathok. \t Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abik tiŋ nyin; ku tɔu rinke e kenyiin tueŋ. \t látják az õ orczáját; és az õ neve homlokukon [lesz.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ya ki, bɔye enɔɔne; ku yɛn cath wo ariopdien ba gam raan ebɛn ne ke roŋ ke luɔide. \t ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi wen lɔ e yecok aya, ayi wen ee kek diak aya, aɣet wen ee kek dherou, acik thou kedhie, ke ke cin mith. \t Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Week, aci gam week luɔi ba wek kacithiaan ŋic ka ke ciɛɛŋ de paannhial, ku akene gam keek. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛny e cɔɔl, ke yook, yan, Yin ee lim racpiɔu, yin ca pal ekanydiite ebɛn, ne biak ci yin a lɔŋ; \t Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie yen etok, wok lec rot ne karil dhal wook ayadaŋ; ne ŋiny ŋic wok en, an, Karil dhal wook, yen aye guomdekaŋ bɛɛi; \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ ku mɛt rot e raan lɔɔm raan toŋ de epinye; go tɔ lɔ e dumke yiic le kudhuur aa tiit. \t Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, ke kɔc abik Wen e raan tiŋ a bɔ e luatic ke cath ke riɛldit ku dhueeŋ dit. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci raane tiŋ, goku te bi wo lɔ Makedonia dap kɔɔr, ayok lueel e wopiɔth, an, ci Bɛnydit wo dhil cɔɔl, buk welpiɛth l�� guieer keek. \t Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔŋ e kɔc them bɛn, bi ku yook, yan, Te ee yin Wen e Nhialic, ke yi yook kuurke bik rot tɔ ye kuiin ci pam. \t És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu welke thol, ke kɔc e ke gai ne weetde; \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tieŋki, ade kɔc nu cieen enɔɔne kɔc bi lɔ tueŋ, ku de kɔc nu tueŋ enɔɔne kɔc bi lɔ cieen. \t És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk kɔcpiooce yok etɛɛn, ke wo jɔ reer etɛɛn e nin kadherou: go kɔcke Paulo yɔɔk ne Weidit Ɣer, an, cii Jeruthalem bi kacic. \t És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go dhuŋe lueel, yan, Kake kedhie aa ya ke muk ɣɔn aa yɛn meth aɣet ci enɔɔne; eeŋo ŋoot ke dak tede yɛn? \t Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E cin raan e rot dak e luɔide; yak yiic leth ne Weidit, yak ka ke Bɛnydit looi. \t igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɔɔkki nyan e Dhiɔn, Yan, Tiŋ, malikdu abɔ te nu yin, E ro tɔ koor, ku acath e muni kɔu, Ku ciɛth e dau kɔu dan e muul. \t Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool ci kɔn lueel, ke Kerod alulut e malik taau e yekɔu, ku nyuc e thoonydɛn e bɛɛny nɔm, jieem keek. \t Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke nom biny, ku te ci en thieithieei lueel, ke gɛm keek: agoki dek e ye kedhie. \t vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuc raan ci dem nɔn ee yen ŋa: Yecu aci jal, ne baŋ de kut e kɔc nu etɛɛn. \t A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kathierdherou ke ke jɔ keniim dhuny, ke ke mit piɔth, ku jɔki lueel, yan, Bɛnydit, aɣɔl jɔɔk rac ayek keda gam ne rinku. \t sszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acik riɛl e mac tɔ liu, acik poth e abatau thok, ciɛk, an, kɔcki, acike tɔ ril, acik ŋeeny e tɔŋ alal, ku jɔki tɔɔŋ ke juur lei cop. \t Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, aci Agiripa bɛn keke Berenike, ke ke bɔ ne dhueeŋ dit, ku jɔki lɔ aloocdit alooc de guieereloŋ, keke banydit alathker ku roordit ke panydit, go Petheto Paulo tɔ cɔl, go bɛɛi e keniim. \t Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo, raan ci mac e kede Yecu Kritho, woke Timotheo mɛnhkeneda, awarek en gɛɛrku yin Pilemon raan nhiaarku, ku ye raan e luui ke wook etok, \t Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin welpiɛth kɔk nu, wel yith; ku ade kɔc e week tɔ diɛɛr e wel, akɔɔrki luɔi bi kek welpiɛth ke Kritho puk kɔɔth. \t Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man ci e gɔɔr, yan, Akeneke tiŋ e raan nyin, ku akeneke piŋ e raan yic, Ku akenki lɔ e raan piɔu, Ke ka cii Nhialic guik ne kede kɔc nhiaar en. \t Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Juoor kene piŋ, agoki piɔth miɛt, ku lecki jam e Nhialic: ago kɔc ebɛn kɔc ci kɔn lɔc, an, bik dɛ piir athɛɛr, agoki gam. \t A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc wen ci cam acitki agum kaŋuan: ku jɔ ke tɔ jel. \t Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk kedhie, yan, Na de raan de piɔu luɔi bi en a kuany cok, e ye rot nyɔŋ, ku ye timdɛn ci riiu nɔm jɔt e akooinyiin, ku kuɛny acok. \t Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, an, Tieŋki, paanhial a wɔi aci yeyic liep; ku wɔi Wen e raan ke kaac e baŋ cueny de Nhialic. \t És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago lɛk en, yan, Yin yɔɔk eyic, yan, Wadaŋ, we bi paannhial tiŋ aɣɔɔr, ku tieŋki tuucnhial ke Nhialic ke ke lɔ nhial ku biki piny ne Wen e raan nɔm. \t Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc ee yɔŋ ne baŋ de piathepiou; ciɛɛŋ de paannhial ee keden. \t Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan luony keek, raan waan ci taau e aloocyic ne baŋ de tɔŋ ci yien miric ku naŋ de raan, raan wen kɔɔrki; ku jɔ Yecu yien keek, bik luoi kede piɔnden. \t És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero jɔt rot keke kɔc kathieer ku tok, ku jieem keek e rol dit, yan, Wek roor ke Judai, ku wek kɔc rɛɛr e Jeruthalem wedhie, jaki kene ŋic, ku piɛŋki welki, yan, \t Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki ecooke, yan, Raan e mat keke akɔɔrroor, ke ye guop tok keke ycn etok? Aa lueel, yan, Keek kaarou abik aa guop tok. \t Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc ci kake piŋ gai kedhie ne ka ci kɔc tit thok guieer keek. \t És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔŋdiit rac yɔɔk, yan, Yin ba miɔɔc ne bɛɛny de bɛike kedhie, ayi dhueeŋden: aci guɔ yien ɛn, ku aba gam raan ca tak. \t És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik nhi lɛɛr, ke Paulo yook Baranaba, yan, Jɔku woniim bɛ dhuny lok mithekɔckuɔ bɛ neem e panyditic ebɛn te waan ee wok jam ee Bɛnydit guiir thin, ke wo bi tau tɔu kek tiŋ. \t Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, enɔn ci wo nyaŋ jam ci kɔn lueel, jam de lɔ dueer wo lɔ e lɔŋdeyin, yok riɔɔc, ke cii bi dɛ raan e weyiic, raan cit ke bi e daak. \t Óvakodjunk tehát, hogy mivel megvan az õ nyugodalmába való bemenetel ígérete, valaki közületek fogyatkozásban levõnek ne láttassék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek thieec, yan, Raan ci gɔɔre eeŋa, ku jam ci gɔɔr ee kede ŋa? \t És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek rot tɔ ye kɔc mum niim, yak rot tɔ ye kɔc ŋic kede piɔn e Bɛnydit. \t Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "we ba gam thook pɛlenɔm, ke koc de ater ne week ke ke cii beer beer kek kedun bi leu, ayi teer teer kek ne week aya. \t Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Ku ye baptinh ŋo ci we baptith? Goki lueel, yan, Ee baptinh e Jɔn. \t És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kanithɔɔ tɔ ril ne gam kedhie, ku ŋuek kuenden enyin e akoolnyiin kedhie. \t A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Jothep toc kɔc lek Jakop wun cɔɔl, keke kɔcken kedhie, kɔc kathierdherou ku dhic. \t És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi we nyuoth ɣon diit nu nhial ɣon nu kaŋ thin ku ci guik: jaki kakuɔ guik etɛɛn. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayek piɔth thiaŋ ne racdepiɔu, dhoom, kɔɔr e kerac, wni de kalei, luɔi anyaak; ayek thiaŋ ne tiɛɛl, nak, ater, rueeny, cuɔlepiɔu; ayek mantuum, \t A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee raan e piɔu rou, ku cie cath ekimpiny e kuɛɛrke kedhie. \t A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ɣet etɛɛn e thaar mane guop, ke jɔ Nhialic leec, ku jiɛɛm ke kɔc kedhie kɔc ŋath weer bi Jeruthalem wɛɛr bei, jiɛɛm ne kede meth. \t Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiiŋ tok bɔ tiiŋ thuom kuany nyin, bi ku cuɛt kathiiakaŋ thin kaarou, te mɛte keyiic, abik ciet miliim tok. \t És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan alɔ, cit man ci e gɔɔr e kede; ku amawoou ne raan bi Wen e raan nyiɛɛne! adueer ŋuɛɛn tede yen, te kene ye dhieeth, en eraane. \t Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago lueel, yan, Ade bɛny ci keny paan mec, le lupɔ noom etɛɛn, bi aa malik cieŋ piny, ku bi yenɔm bɛ lɔ dhuny. \t Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Abraɣam lueel, yan, Adeki Mothe ku nebii; tɔ ke piŋ keden. \t Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Yienki ke yɛn. \t Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɛnki kaŋ guɔ ŋic, ku kɛnki weniim tak ne kuiin ci pam kadhic keke agum de kɔc kadhic, ku dioony kadi cak kuany? \t Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acik gai e gai cii them ethok, ku luelki, yan, Aci kerieec tiiŋic ebɛn; acakaa miŋ aye ke tɔ piŋ, ku tɔ kɔc cin thook jam. \t És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon bɛɛr, yan, Bɛny, wok e ruu ke wo nak rot piny e luɔi wenakɔu, ku acin ke cuk dɔm: apiɛth tei, aba luai piny ne loŋdu. \t És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki, thaar abɔ, yeka bɔye enɔɔne, thaar bi we thiai wei, lɔ ŋɛk tede ku lɔ ŋek tede, ku nyaaŋki ya piny yatok: ku yɛn cii tɔu atok, luɔi nu Waar keke yɛn. \t Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a lueele Nhialic en ne pɛl e yenɔm, yan, Yɛn bi nebii tuoc keek ayi tuuc, ku abik kɔc kɔk e keek nɔk abik thou, ku yɔŋki kɔk: \t ért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aca lueel, yan, Ee keɣɔric, te ta yɛn raan ci mac leere tedaŋ, ke ya ken raan yine ye nyuoth thar e ke e gɔɔnye yen. \t Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ tik yɔɔk, yan, Karɛcku acike pɔl. \t És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi ee yen moc yen aye nɔm de tik, cit man ee Kritho nɔm de kanithɔ aya, ku yen aye kony de guop. \t Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanõ megtartója a testnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kuɛl nu nhial abik loony piny, ku karil nu tenhial abik rot niɛŋ. \t És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kɔc e wel tɛɛr, kɔc reec yic gam, ku gamki kerac, kek abi diu de Nhialic piɔu yok keke agɔth, \t Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, yin raan luui wok etok, raan yic, yin laŋ aya, an, bak dieerke kony, aake ye luui ne yɛn etok ne welpiɛth yiic, keke Keleme aya, ku kɔc kɔk e ye wok ke luui etok, kɔc cii rinken gɔɔr e awarek de piiric. \t en, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi wook ayadaŋ, wok juec, ku yok guop tok e Krithoyic, ku wook wodhie wok raan e rot wapac. \t onképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, yan, Akucku te e bi en thin. \t lelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic ku roordit agoki kut e kɔc weŋ, an, bik Barabath lip, ku tɔki Yecu nak. \t A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene aci looi raandiak: go kaŋ bɛ jat nhial kedhie. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke liec paannhial, ku wei aret, ku yook, yan, Eppatha, yan, Liep rot. \t És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jamden thol, ke Jakop beer, lueel, yan, Wathii, piɛŋki kedi: \t Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Parithai ke tiŋ, ke ke yook, yan, Tiŋ, kɔckuon e piooce aloiki ke ci pɛn kɔc ekool e thabath. \t Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit nɔn dhie kenye raan, ku nyieeŋ ɣonde piny, ku gɛm himke riɛl, ku gɛm raan ebɛn luɔide, ku yook raan tit kalthok, yan, Ye yin. \t Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kene piŋ, ke ke baptith ne rin ke Bɛnydit Yecu. \t kor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go yɔɔk, yan, Te ee yin Wen e Nhialic, ke yi cuate rot piny; aci gɔɔr, yan, Abi tuuckɛnnhial gam thon ne kedu; Agoki yi mɔk nhial e kecin, Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu. \t És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ rol ditt e raan piŋ, rol bɔ bei luɛɛk, yook tuucnhial kadherou, yan, Jalki, lak luooŋki ka nu e guol yiic e piny nɔm, guol ke agonh tuc e Nhialic. \t És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, raan cii kaŋ taau e yecin, abi dhil aa raan adot. \t Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, Te de yen ke bak duut e piny nɔm, ke abi duut paannhial; ku te de yen ke bak dɔk e piny nɔm, ke abi dɔk paannhial. \t Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke kut niim te cɔl Armagedon ne thoŋ e Eberu. \t Egybegyûjték azért õket a helyre, a melyet zsidóul Armageddonnak neveznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lɛk kaaŋ aya; yan, Acin raan bi lupɔ ci piac ɣɔɔc kaac e lupɔ thɛɛr kɔu; na loi yen aya, ke ke ci piac ɣɔɔc jɔ lupɔ thɛɛr tɔ rɛɛt, ku lupɔ wen ci bɛɛi bei e lupɔ ci piac ɣɔɔcyic acii ram ke lupɔ thɛɛr aya. \t És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc tok juec tɔ dem kɔc de gup jɔɔk kith yiic, ku cieec jɔɔk rac e kɔc gup kɔc juec; ku pen jɔɔk rac jam, luɔi ci kek e ŋic. \t És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk raan daŋ, yan, Kuany acok. Go lueel, yan, Bɛnydit, pal ɛn e ya kɔn lɔ la waar thiɔk. \t Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we bi thiɔɔŋ piɔth e kak ee piathepiɔu ke luɔk, kak e bɔ tede Yecu Kritho, ke Nhialic bi dhueeŋ yok ayi lɛc. \t ljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsõségére és magasztalására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin ke ŋiɛc rot; ku acie kene yen a tɔ yɛn e raan piɛthpiɔu: Raan e ya thieec, en aye Bɛnydit. \t A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa de piɔu luɔi nɛk en en, ku aa riɔc e kut e kɔc tei, aye kɔc tɔ ye nebi yen Jɔn. \t De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu enɔm dhuny, ke jɔ loor e kɔc; aa tiit kɔc kedhie. \t És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ke kɔcpiooce Jɔn ke ke bɔ te nu yen, bik ku luelki, yan, Eeŋo ye wok cool e reec wok cam, wok woke Parithai, ku kɔckuon e piooce aciki cam e rɛɛc? \t Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel Nhialic aya, yan, Jur e tɔ keek e him, aba tɔ yok kedɛn tuc: na miak, ka bik bɛn bei, bik a bɛn lam etene. \t De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu jɔɔny, yan, Lɔ lik, ku ba bei e yeguop. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋdi ki, loŋ ba mac wo keek E ninke cok, ke lueel Bɛnydit ki: An, Yɛn bi looŋki taau e kepiɔth, Ku gaar keek e keniim; ke jɔ lueel, yan, \t Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az õ szíveikbe, és az õ elméjökbe írom be azokat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yɛn bi aa raan e Yecu Kritho luooi e Juoor yiic, raan e welpiɛth ke Nhialic luoi keek, ke gɛm ci Juoor gam Nhialic ke bi aa lam mit e Nhialic piɔu, lam ci tɔ ɣeric ne Weidit Ɣer. \t gy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya jɔt ne riɛl e Weidit leer ɛn e gok de kuurdit baar nɔm, ku jɔ a nyuoth panydit ɣeric Jeruthalem, ke bɔ piny paannhial tede Nhialic, \t És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɔi rɛɛce wanhe ne mai bi abel mai thin, ke jɔ tedit e kɔc guɔ lueel, an, buk yup ku themku nɔn dueer wo ɣet Poiniki, buk lɔ mai etɛɛn; Poiniki ee wanh e Kerete, wanh ee abeel mac thin, ku ci eyic wɛl wowic ku ten ee akɔl lɔ piny, ayi rut ku ten ee akɔl lɔ piny. \t Mivel pedig az a kikötõ telelésre nem volt alkalmas, a többség azt határozá, hogy hajózzanak el onnan is, ha valami módon eljutva Fénixbe, Kréta kikötõjébe, mely délnyugot és északnyugot felé néz, kitelelhetnének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guiir guieer ɛn kɔc kake, yen aa dɔme Judai yɛn e luaŋditt e Nhialicic, ku kɔɔrki luɔi bi kek a nɔk. \t Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc rɛɛr ne keek go riɔɔc ke dɔm kedhie: go jam de kake kedhie jɔ thiei e piny de Judaya piny de kuurdit ebɛn. \t És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gaar tuny de kanithɔ nu Thumurna ale: Kake aluel raan keek, raan tueŋ ku ye raan cieen, raan eci thou, ku be piir: \t A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, acit thon ci guop thou, guop cinic wei, yen acit thon ci gam thou, gam cin luɔi cath keke yen. \t Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu thel Weidit leere jɔɔric, lɔ them e jɔŋdiit rac. \t Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cotki, yan, Week, roor ke Yithiael, kuɔnyki wook, kene ee raan e kɔc wɛɛt e jam de ater ke jurda, ku loŋ, ku luaŋe, e piny nɔm ebɛn: ku daŋ aya, aci Girikii bɛɛi e luaŋdit e Nhialicic, go teɣeere tɔ nhiany. \t Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan cii Nhialic dɔm e kɔc niim, tɔ ye bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic bɛny ci loony e bɛɛny e Melkidhedekic. \t Neveztetvén az Istentõl Melkisédek rendje szerint való fõpapnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Wen e raan abi dhil yien kɔc rac, ku bi piaat e tim ci riiu nɔm kɔu, ku bi rot bɛ jɔt ekool ee kek diak. \t Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer thieec, yan, Na wook, eeŋo buk looi? Go ke yɔɔk, yan, E cin raan ruom wek kede, ku e cin raan cakki thok; ku yak piɔth miɛt ne ariopdun. \t És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek diaar, yak tɔu e roorkun cok, roorkun gup, acit man tau wek e Bɛnydit cok. \t Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, abik piny e kuurdit nɔm, e ke lom Yecu thook, yan, Duoki de raan lɛkki ke cak tiŋ, aɣet te bi Wen e raan ro jɔt e kɔc ci thou yiic. \t És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thon ci en thou, ee tede kerac en e thou en raantok; ku piir piir en, ee tede Nhialic en a piir en. \t Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki luɔk e luɔi piɛth luɔi bi roŋ ke puŋdepiɔu, ku duoki jam gɔl e wepiɔth, yan, Wo de waarda Abraɣam; wek yɔɔk, an, Nhialic adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike. \t Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke lueel Paulo e yepiɔu, an, bi lɔ Jeruthalem, te ci en teek Makedonia ku Akaya, alueel, yan, Na elemiak, te can lɔ tɛɛn, ke yɛn bi Roma dhil tiŋ aya. \t Midõn pedig ezek elteltek, elvégezé Pál magában, hogy Maczedóniát és Akháját eljárván, Jeruzsálembe megy, mondván: Ott létem után Rómát is meg kell nékem látnom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci lɛk Mothe, yan, Yɛn bi piɔu kok woke raan ca tak, an, ba piɔu kok wo yen, ku ba apiɔu wɛl raan ca tak, an, ba apiɔu wɛl en. \t Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "abik karac aa dɔm e kecin, ku na yek ke deyin awuɔɔk dek, ka cii keek bi nɔk; abik kecin aa thany e kɔc tok gup, agoki waar. \t Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a laŋ ɛn week, ke we cii piɔth bi bap ne katuc e ya dhal ne biakdun, yen aye dhueeŋdun. \t Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsõségtekre vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luuŋ renden gulde e abapditic; go ro tɔ cit riɛm de raan ci thou; go ka piir ka de yiic wei thou ebɛn, ka nu e abapditic. \t A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E wepiɔth wakdi? Ba bɛn tede week ke ya muk thieny duoi ɛn week, ku ba bɛn woke nhieer ku piɔn lir? \t A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan cii Nhialic bɛ jat nhial acin dhiap ci tiŋ. \t De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin yɔɔk eyic, yan, Yin cii bi bɛn bei etɛɛn anandu, te ŋoot yin e yi ken kaŋ cool, acin miliim toŋ dɔŋ. \t Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Raan e kɔc woi piɔth thin ee piɔn e Weidit ŋic, tau tɔu en, luɔi ee yen lɔŋ ne biak de kɔc ɣerpiɔth ne kede piɔn e Nhialic. \t A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e tiŋ, ke lamki; ku ŋit kɔc kɔk piɔth. \t És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak kaŋ looi ne piɔnmit, acit man e kede Bɛnydit, acie kede kɔc: \t Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan cie reer e yayic, ka cuɛte wei cit man e keer, ago riɔu; agoke kut niim, ku cuɛteke mɛɛc, agoki nyop. \t Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e Nhialic de nɔm pɛl, yen etok, e ye tɔu ke dhueeŋ aɣet athɛɛr. Amen. \t Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci weu giim keke kɔc lui, yan, kool tok ke raan abi dɛ denarion tok, (yen acit giriic kadiak), ke ke tɔ lɔ domic. \t Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ, lek raŋ tɔ cok e doteye, ku botki kuur thok, ku tɛɛuki kɔc e tiit etɛɛn aya. \t Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie miɔc en kaar; ee ka ye luɔk ka bi aa kakun kek a kaar, juec bi kek juec. \t Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luelki, yan, Thieithieei Malik bɔ ne rin ke Bɛnydit! E mat tɔu paannhial, ku tɔu dhueeŋ tenhial ya! \t Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc ɣet te nu yen, ke jɔki lueel, yan, Wok cii Jɔn Baptith tuoc yin, buk yin bɛn thieec, yan, Ye raan wen, an, bi bɛn? ku de raan daŋ buk tiit? \t kor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋ tɔu keke Nhialic tenhial ya, Ku tɔu reer piɛth e piny nɔm, Ku miɛtepiɔu e kɔc yiic. \t csõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki ŋic nɔn ci mɛnhkenedan Timotheo lony; ku we ba tiŋ ne yen etok, te ci en dap bɛn. \t Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook, an, Martha, Martha, yin ci piɔu diɛɛr ku ci nuan e kajuec: \t Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te looi kek ka ke Bɛnydit, ku reecki cam, ke ke yook e Weidit Ɣer, yan, Pɔcki yɛn Baranaba keke Thaulo ne kede luɔi can ke caal thin. \t Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Duɛɛrki mathken e mony thiek tɔ reec cam, te ŋoote mony thiek ke rɛɛr ke keek? \t Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci tuny nhial wen jam ke yen jal, ke cɔl kɔc lni ɣonde kaarou, keke alathker tok e kɔc yiic kɔc e cool e loi kede, ku ye raan rieu Nhialic; \t A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu rot riic etɛɛn keke kɔckɛn e piooce le e abapdit nɔm: ku kuany cok e kut diit e kɔc bɔ Galili: ku bɔ kut diit e kɔc e Judaya, \t Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tethuth ebɛn abi juok, Ku kuurdit ebɛn ayi kuurthii abike rai piny; Ɣaanŋɔl abike ric, Ku kuɛɛr lɔ ŋɔnyŋɔny abike looi abik lipelip; \t Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku, yan, Puŋdepiɔu ku pal e karac abike ya guieer juoor ebɛn ne rinke, gɔl e Jeruthalem. \t És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lueel, yan, Duoki piny riak, ayi abapdit, ayi tiim, te ŋoot wok e wo ken liim ke Nhialicda gɔɔr nyiin tueŋ ne katim. \t Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jɔn kede lueel, yan, Yɛn aa tiŋ Weidit ke ke bɔ nhial ke cit guop guuk, bi ku reer e yenɔm. \t És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jam e Nhialic apiir, ku cath ke riɛldit, amoth thok awar abatau ebɛn, abatau athok rou, ku ee raan gutic arek abi piɔu paak keke wei, ku ye yom paak nyiin ayi nyol e yom yiic, ku ye kaŋ woiyiic kak ee raan tak e yepiɔu ayi loŋ ee raan lueel e yepiɔu. \t Mert az Istennek beszéde élõ és ható, és élesebb minden kétélû fegyvernél, és elhat a szívnek és léleknek, az ízeknek és a velõknek megoszlásáig, és megítéli a gondolatokat és a szívnek indulatait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen ruɛc Paulo agoki lɛɛr ɣeetki Athenai: na wen, aci Paulo ke thɔn, an, bik Thila ku Timotheo yɔɔk, yan, Banki wecok, ke we bɔ te nuo yɛn, ke ke jɔ jal. \t A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr kadit ci looi tiŋ, ku tiŋki mith acotki e luaŋditic, ke yek lueel, yan, Odhana e tɔu ke Wen e Dabid, agoki piɔth diu aret, \t A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik thok e gɛt geet kek en, ke ke luny lupɔ thith amujuŋ bei e yekɔu, ku beki yiek kɔu lupɔɔke. Goki thɛl biic lek piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jal etɛɛn, ke ke jɔ teek e Galili; ku acii kɔɔr luɔi bi en dɛ raan bi e ŋic. \t És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Aci tiiŋic; ku wek yɔɔk aya, yan, Ekool wadaŋ, ke we bi Wen e raan tiŋ arɛɛr e baŋ cueny de riɛldit, ku bi e luaat niim luaat nhial. \t Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Yec! Eeŋoda ne yin, yin Yecu de Nadhareth? ci bɛn ba wo bɛn riɔɔk? Yin ŋiɛc nɔn ee yin Raan Ɣerpiɔu de Nhialic. \t És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Yithrael, kɔc e ye loŋ de piathepiɔu cop, akenki loŋ de piathepiɔu gith. \t Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn bei e piu yiic, ke Wei ke Bɛnydit ke ke gɔp Pilip wei; ku akene mony ci roc bɛ tiŋ, go kueerde dɔmic ke mit piɔu. \t kor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amɔr kaarou, ciki dueere ɣaac e maliim tok? Ku acin amɔɔr toŋ bi loony piny ke kuc Wuoordun. \t Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thel biak toŋ e kuɛl nhial e yeyɔl, biak wen ee kek diak, go ke cuat e piny nɔm: ku kaac ŋualdit e tik nɔm tiiŋ kɔɔr dhiethe, ke bi mɛnhde cuaal, te ci en dhieth. \t És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Ee raan ŋa e yook yin, yan, Jɔt bioŋdu, cathe? \t Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Ade kɔc kɔk e kɔc yiic kɔc kaac etene, kɔc ci thuɔɔu bi thieep, te ŋoot kek ke ke ken ciɛɛŋ de Nhialic tiŋ ke bɔ keke riɛldit. \t Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Yɛn ee rol e raan cot e jɔɔric, yan, Riecki kueer e Bɛnydit, acit man ci nebi Yithaya ye lueel. \t Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial ee kek dhetem koth kaaŋde, guɔ rol piŋ rol bɔ tede tuŋ kaŋuan tuŋ ke yiŋ e adhaap yin de lam, yiŋ nu e Nhialic nɔm, \t A hatodik angyal is trombitált, és hallék egy szózatot az arany oltárnak négy szarvától, a mely az Isten elõtt van,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Ne kɔc yiic kɔc ci dhieeth e diaar, acin nebi nu nebi diit war Jɔn Baptith; ku raan koor cin naamde raan nu e ciɛɛŋ de Nhialicyic yen adit awar en. \t Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero kuany cok temec aɣeet en kaldht e bɛnydht tueŋ e ka ke Nhialic, ku le thin, le nyuc keke kɔc cath e bɛny cok, ke bi thok bi jam thok bɛn tiŋ. \t Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go yeguop puk aye guop daŋ e keniim; go nyin lɔ riauriau cit man e akɔl, ku ɣer lupɔde ewic cit ɣɛɛrepiny. \t És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tenhial abi nyai ayi piny: ku welki aciki bi nyai. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Duoki riɔc; lak lɛkki mithekɔckuɔ, yan, bik lɔ Galili, tɛɛn en abi kek a tiŋ. \t Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn ku be ke yok anin, aci nin ke nɔk. \t És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku thiecki kanithɔ nu ɣonden ayadaŋ. Thiecki Epaineto raan nhiaar, raan ci Kritho kɔn gam e Akaya. \t És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az õ házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week ayak lueel, yan, Raan yook wun ayi man, yan, Ke e di ci yok tede yɛn, aca gam Nhialic; \t Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Petero bɛn Antiokia, ke ja jɔɔny e yenɔm, luɔi de yen yeth gaak. \t Mikor pedig Péter Antiókhiába jött, szemtõl szembe ellene állottam, mivel panasz volt rá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek lɛk kaaŋ, ke kɔc e ke bi dhil aa cool e lɔŋ, ku ciki e bap; \t Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Nhialic, luɔi de en piɔu nɔn bi en kɔc bi ka ci kɔn lueel lɔɔk lak nyuoth loŋ de yenpiɔu, nɔn ee yen loŋ cii ro dueer puk, ke jɔ guutguut taau thin; \t Miért is az Isten, kiválóbban megakarván mutatni az ígéret örököseinek az õ végzése változhatatlan voltát, esküvéssel lépett közbe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rooc kɔk anuki, kɔc ci dhieeth ke ke ye rooc e marken yac; ku nu rooc kɔk, kɔc ci roc e kɔc; ku nu rooc, kɔc ci rot roc ne biak de ciɛɛŋ de paannhial. Raan dueer jame leu e muk, ke muk. \t Mert vannak heréltek, a kik anyjuk méhébõl születtek így; és vannak heréltek, a kiket az emberek heréltek ki; és vannak heréltek, a kik maguk herélték ki magukat a mennyeknek országáért. A ki beveheti, vegye be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E cin raan e we math e wel ɣaar yiic: agonh e Nhialic abɔ e kɔc reec gam niim ne biak de ka cit ekake. \t Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc thieec yan, Eeŋo buk jɔ looi? \t És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piir piir wok, ee kede Bɛnydit en piir wok; ku thon thou wok, ee kede Bɛnydit en thou wok; ayi te piir wok ayi te thou wok, wok ee kɔc ke Bɛnydit. \t Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te ci dikdepiɔu guɔ bɛn ne bɛɛny de dhien e Lebi (ku kɔc acik loŋ yok ne yen), de ke ye bɛ dak, ke bi bɛny daŋ ro dhil bɛ jot, bɛny loony e bɛɛny e Melkidhedekic, ku cii loony e bɛɛny e Aronic? \t Ha tehát a lévitai papság által volna a tökéletesség (mert a nép ez alatt nyerte a törvényt): mi szükség tovább is mondogatni, hogy más pap támadjon a Melkisédek rendje szerint és ne az Áron rendje szerint?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ka lueel Paulo piŋ aɣet jame: na wen, ke ke jɔt kerot, aluelki, yan, Nyaaiye raan cit ekene e piny nɔm: acii piɛth luɔi bi en piir. \t Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na kut e kɔce kut kuc loŋ, kek adeki gup aciɛɛn. \t De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam dap gɔl e luek ke Nhialic yiic, aguiir Yecu, an, ee Wen e Nhialic. \t És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku laike kaŋuan adeki kɔɔth wok kadhetem kedhie, ku acik thiaŋ e nyiin biak biic ku keyiic thin; ku aciki e lɔŋ akol ayi wakɔu, ayek lueel, yan, Aɣeric, Aɣeric, Aɣeric, Bɛnydit Nhialic e Kaŋ Leu Kedhie, Bɛnydit e nu, ku nu, ku bi bɛn. \t a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, wo bi ya ceŋ e wo laŋ, ku guiirku jam. \t Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wek yɔɔk, yan, Nebii juec ayi maliik acik piɔth dɛ luɔi tiŋ kek ka wɔiki, ku akenki ke tiŋ; ku luɔi piŋ kek ka piɛŋki, ku akenki ke piŋ. \t Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ lim lueel, yan, Bɛny, welkuon wen aca ke looi, ku ɣot aŋoot ke dakic. \t És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan wen ci e tiŋ go ya caatɔ, ku kedɛn lueel ee yic: ku aŋic nɔn lueel en yic, ke bak gam aya. \t És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "De raan dueer piu peen, an, cii kɔcke baptith, kɔc wen ci Weidit Ɣer yok cit man e woke? \t Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Dabid lueel, yan, Tɔ pamdɛn e cam e acerek, ku ke bi keek aa dɔm, Ayi ke bi keek tɔ kɔth, ayi kedɛn tuc bik yok; \t Dávid is ezt mondja: Legyen az õ asztaluk tõrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wek kɔckien nhiaar, acit man aa wek jam piŋ ecaŋɣɔn, ku acie te nuo yɛn etok, yak kunyduon e wei looi, kunydun guop, luɔiki abak thol ne riɔɔc ku lɛtheguop, ku bak cok e luɔɔi wek en aret enɔɔne te liɛɛu ɛn; \t Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go rek thol agum de run ke mac, ku jɔ cuat e adhum thuthic, ku guur thin, ku boot adhum thuth thok, ke cii juoor bi bɛ aa math, te ŋoot agum de run e ke ken kɔn thok: ku te ci runke thok, ka bi dhil lony tethiinakaŋ. \t És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc juec ne kutic acik e gam; ku luelki, yan, Na Kritho, te ci yen bɛn, bi gook looi gook war ka looi e raane? \t A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn de kajuec ŋoot e ka ba lɛk week, ku acak ke dueer leu e muk enɔɔne. \t Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit lueel, yan, Ba rem e ekoole jɔ thɔɔŋ ŋo? ku citki ŋo? \t Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, raan ee lɔ gɔɔny ke mɛnhkene, acakaa e kɔc reec gam niim. \t Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo bɛɛr, an, Eeŋo luɔɔiki wakya, abak a tɔ cuan piɔu ne dhiendun? Acie many mɛce ya e Jeruthalem en gam etok, ayi thuɔɔu aca gam aya, ne baŋ de rin ke Bɛnydit Yecu. \t De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku piŋ piɛŋ wek loŋ aci ɣet tede kɔc kedhie. Aguɔ piɔu miɛt ne baŋdun; ku enɔɔne yɛn kɔɔr luɔi ba wek aa kɔc pelniim te lɔ kepiɛth, ku yak kɔc kuc kaŋ te lɔ kerac. \t Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Pilato cɔl banydit ke ka ke Nhialic, ku cɔɔl bany ceŋ piny ayi kɔc kedhie, yan, bik gueer, \t Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo, raan ci cɔɔl bi aa tuny e Yecu Kritho ne kede piɔn e Nhialic, woke Thothene mɛnhkeneda, \t Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(luɔi cin en ke ci loŋ tɔ ye dikedik,) ago aŋɔth ŋuan bɛɛi thin, aŋɔth ee wo tɔ cuot rot tethiɔk ne Nhialic. \t Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Nhialic yɛl rot wei, ku pɛl keek bik rem de kuɛl nhial aa lam; acit man ci e gɔɔr e awarek de nebiiyic, yan, Week, e we ye ya that ne ka yak nɔk ku tɛmki kerot E jɔɔric e run kathierŋuan, we dhien e Yithrael? \t Az Isten pedig elfordula, és adá õket, hogy szolgáljanak az ég seregének; a mint meg van írva a próféták könyvében: Vajjon áldozati barmokat és áldozatokat hoztatok-é nékem negyven esztendeig a pusztában, Izráelnek háza?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek thieec Timotheo raan luui wok etok; ayi Lukio ku Jathon ku Thothipataro, kɔckuɔ. \t Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie yen! Wok kɔc ci thou tede kerac, buk ŋoot e wo piir thin adi? \t Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc nhiaar ebɛn, kek aya nen ku ya ke wɛɛt cit mith: yen leth yin yic, ku puk yiniɔu. \t A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na nhiaarki kɔc nhiaar week, ee lɛc ŋo cath ke week? kɔc e kerac looi ayek kɔc nhiaar keek nhiaar. \t rt ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kuany kuiin ci pam kadhic ku rec kaarou, ku jɔ tenhial iieec, go ke thieei, ku wɛk keyiic, gɛm ke kɔcpiooce, bik ke lɔ taau e kut e kɔc niim. \t Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ater ro cak e kut e kɔc yiic ne biakde. \t Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, raan bi cook tok dhɔŋic ne eokke yiie eok ke loŋ, acakaa eook thiinakaŋ tei, ku bi kɔc aa wɛɛt e yen, yen eraane yen abi aa raan koor aret e ciɛɛŋ de Nhialicic; ku raan bi keek aa looi ku ye kɔe wɛɛt e ke, yen eraane yen abi tɔ dit e ciɛɛŋ de Nhialicie. \t Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ atiptiip col kadiak, cit gup aguek, ke ke bɔ bei e ŋual thok, ku lɛn rac thok, ku nebi alueeth thok: \t És láték a sárkány szájából és a fenevad szájából és a hamis próféta szájából három tisztátalan lelket kijõni, a békákhoz hasonlókat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Eeŋo riaac wek wakya? Ŋuɔɔtki e we cin gam? \t És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ateek, ke tiŋ raan e dhieth ke ye cɔɔr. \t És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, we cii bi ciet keek; ku raan e dit e weyiic ne ye ciet mɛnh koor: ku raan e ya bɛny, ka bi ya ciet raan e kɔc luooi. \t De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc muk Yecu ke getki guop, ku duiki. \t És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋootki wei, ke lɛŋ kɔcpiooce, yan, Bɛny, came. \t Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Yecu gamden tiŋ, ke yook raan ci duany, yan, Mɛdhe, karɛcku acike pal yin. \t Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔɔr e Kerod, ku cii yok, go kɔc tit thieec alal, ku jɔ lueel, yan, bike nɔk. Na wen, ke jel e Judaya le Kaithareia, ku jɔ lɔ reer etɛɛn. \t ródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Week, wɛɛtkewaar ku warkuɔ, piɛŋki kedien luɛɛl e weniim enɔɔne. \t Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dɔm, ku leerki Areopagi, ku thiecki, yan, Duɛɛre wo tɔ ŋic weetduon guiir, weet ci piac bɛɛi, nɔn ee yen ŋo? \t És megragadván õt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aa dɛ piɔu luɔi ban goony gɔɔny kek en ŋic, ke ja bɛɛi e loŋden nɔm: \t Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják õt, levivém õt az õ tanácsuk elébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Tholomon yen aa yik en luak. \t Salamon építe pedig néki házat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen kuen guop ka, kuen e dhieth ebɛn, cak e Abraɣam aɣet Dabid acik yiic thieer ku ŋuan; ku kuen e dhieth cak e Dabid aɣet jon ci kɔc jɔt leereke Babulon acik yiic thieer ku ŋuan; ku kuen e dhieth cak e jon ci kɔc jɔt leereke Babulon aɣet Kritho acik yiic thieer ku ŋuan. \t Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go wɛɛtkɛn ee kek liim jɔ aa dui, ku jɔ aa cam ku dek keke kɔc e rot tɔ wit mɔu etok; \t És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook keek, yan, Aci gɔɔr ale, yan, Kritho abi kaŋ dhil guum, ku be rot jɔt e kɔc ci thou yiic ekool ee kek diak; \t És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc waan ci thiei roor ne yoŋ ci ro cak ne kede Thepano, ke ke tek ɣetki Poiniki, ku Kupurio, ku Antiokia, ku acin kɔc kɔk cik guieer jam, ee Judai kapac. \t Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ lueel ne kede tuucnhial, yan, Raan e tuuckɛnnhial tɔ ye wei, Ku tɔ kɔc e kake looi e liem de mac: \t bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "G bɛɛr, yan, Yɛn aa cii tuce kɔc kɔk, yɛn a tuce amɛl ci maar amɛl ke dhien e Yithrael tei, keek kapac. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak wepiɔth riit wapac e akooinyiin kedhie, te ŋoot en ke ye tɔ ye Ekoole; ke cin raan tok e weyiic raan bi nɔm riɛl ne mɛth ee kerac kɔc math: \t Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikõtök se keményíttessék meg a bûnnek csalárdsága által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke bi lɔɔk lak e kɔc, te bi en ne loŋ, ka cii be aa ke ci kɔn lueel, yan, bi gam: ku aci Nhialic gam Abraɣam ne luɛl ci en e kɔn lueel, yan, bi gam en. \t rt ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc bɛɛr, yan, Yin cath we jɔŋ rac; eeŋa kɔɔr luɔi bi en yi nɔk? \t Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te luɔɔi ɛn en, ciɛk, an, rɛɛcki ya gam, ke we gam luɔi; ke bak ŋic, ku gamki, nɔn nu Waar e yayic, ku nuo e yeyic. \t Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc e nu etɛɛn ekoole guop kɔc e lek Yecu ne kede kɔc ke Galili, kɔc waan cii Pilato riɛmden liaap keke kakɛn cik lam ku nakki ke. \t Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ci dhueeŋ de yenpiɔu guɔ biɔɔn dhueeŋ gok, ayi dit e liɛɛr e yenpiɔu, ku guom guum en kajuec, ku kuc dhueeŋ de Nhialic piɔu nɔn thel en yin tede puŋ bi yin yiniɔu puk? \t Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ ro puk, tieŋ raan jam ke yɛn. Na wen, ca ro puk, ke ya tiŋ camadaan e adhaap kadherou; \t Megfordulék azért, hogy lássam a szót, a mely velem beszéle; megfordulván pedig, láték hét arany gyertyatartót;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lim tok kɔn bɛn tueŋ, bi ku lueel, yan, Bɛny, jinidu aci jinii bɛɛi kathieer. \t Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhunyki keniim e raŋ nɔm, lek kake kedhie lɛk kɔc kathieer ku tok, ayi kɔc kɔk. \t És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk lueel, yan, Jɔ pɔl, jɔku woi nɔn bi Elija bɛn bi bɛn luok. \t A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋa ci e kɔn miɔɔc e kaŋ, ka bi bɛ cuol en? \t Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ee kek rou aci wan: amawoou ee kek diak ki, bɔye enɔɔne. \t A második jaj elmúlt; ímé a harmadik jaj hamar eljõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade luny diit e kudhuur e kuurdit thar etɛɛn, ke ke nyuath. \t Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo bɛɛr, yan, Nɔn ee yen jam thiinakaŋ ku nɔn ee yen jam dit, yɛn laŋ Nhialic, acie kedu yin yitok, ee kede kɔc kedhie aya, kɔc piŋ kedi ekoole, ke we bi ciet ɛn, ejothke tei, e ke bi liu. \t Pál pedig monda: Kívánnám Istentõl, hogy necsak majdnem, hanem nagyon is, ne csak te, hanem mindazok is, kik ma engem hallgatnak, lennétek olyanok, a minõ én is vagyok, e bilincsektõl megválva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, bak cam e riŋ ci gam yieth pɔl, ku riɛm, ku ka ci dec, ku dhoom, te ca wek kake pɔl, ka we ye kepiɛth looi. Niɛnki apiɛth. \t Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ŋɛk aye gam luɔi dueer en cam e kerieec ebɛn, ku cam ŋɛk e wal tei, ne kɔc kɔɔc en. \t mely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a [hitben] erõtelen pedig zöldséget eszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek tiŋ, acik duɛɛr lan e gɛɛr, luɔi bi yom e keniim tueŋ. Na wen, te kɔɔre piny nɔn ŋeep en rot, ke bɔ tede keek, ke cath e piu niim; bi ku, yan, bɛɛric: \t És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bi miɔl tuk kedhie ne rin ke Yecu, miɔl ke ka nu paannhial, ku ka nu e piny nɔm, ku ka nu e piny thar, \t Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke bi aa raan tok kedhie; acit man nu yin e yayic, Waar, ku nuo e yiyic, ke ke bi aa raan tok ne woyiic ayadaŋ: ago kɔc ke piny nɔm gam nɔn ee yin e toc ɛn. \t Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi kɔc e kaŋ rum aya, kɔc wen ci piaat ne yen etok, acik lat ne jam toŋ mane. \t A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial e Bɛnydit ke go tuol e yelɔɔm, ku jɔ ɣɛɛr alooc riaauwic: go Petero biɔɔk lɔɔm, ku jɔ pɔɔc, yan, Dap ro jɔt. Go joth loony piny e yecin. \t És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie dak dak ɛn e kaŋ en luɛɛl ɛn en: yɛn e weet, ka yɛn dueer piɔu aa lɔ yum, te de en ke ya yok. \t Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rol wen ca piŋ ke bɔ nhial, go bɛ jam ke yɛn, yan, Lɔ, nom awarek thiin pɛtic nu e tunynhial cin tuny kaac e abapditic ku piny. \t a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aŋiɛcki nɔn can welpiɛth kɔn guieer week ne kɔc kaac ɛn guop; \t Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn aa ye kɔc cath e Kueere yɔŋ athou kek, ku aake ya duut, ku mac keek e aloc yiic, roor ayi diaar. \t És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Luɔi luɔi ɛn kede piɔn e raan e toc ɛn, ayi thol ban luɔide thol, yen aye kecamdi. \t Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak lɔŋ ne biakdi ayadaŋ, ke Nhialic bi wo liep ɣot thok, ɣon e guieer e wel, buk jam de Kritho aa guiir, jamcimoony, jam ci a mac ne biakde aya; \t Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛn Jeruthalem: ku le luaŋditt e Nhialic, le ku gɔl kɔc e ciec biic kɔc e kaŋ ɣaac ku kɔc e kaŋ ɣɔɔc e luaŋditic, ago pɛɛm ke kɔc e weu waar yiic pɔk yiic piny, ayi pɛɛm wen reere kɔc e guk ɣaac; \t És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke luuŋ piu e athaanic, ku jɔ kɔcpiooce waak cok, ago ke coth cok ne lupɔ wen ci duoot e yeyic. \t Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke ee kɔc ci ŋiec dhieeth awarki Judai nu Thethalonike, agoki jam dap piŋ ne piɔnmit, ku jɔki kacigɔɔr aa woi yiic e akoolnyiin kedhie, ke bik ŋic nɔn tɔuwe kaŋ aya. \t Ezek pedig nemesb lelkûek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bi raan de ɣot yɔɔk, yan, Yin thieec Bɛny e weet, yan, Nu ɣon e kamaan tenou, ɣon bi wo Winythok lɔ cuet thin woke kɔckien e piooce? \t És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣen abi ka bi e riɔɔk bɛn ekool tok, thuɔɔu, ku dhieeu, ku cɔŋdit; ku abi lɔ kuith piny e mac; luɔi rile Bɛnydit Nhialic Raan guiir loŋde. \t Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Yin yɔɔk eyic, yan, Te kene raan bɛ dhieeth, ka cii ciɛɛŋ de Nhialic dueer tiŋ. \t Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nyum de ka ci gam ku naŋ de kaŋ e baŋ de kerac aake cii yin e tɔ mit piɔu: \t Égõ és bûnért való áldozatokat nem kedveltél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tht ne piŋ aa wek piŋ: raan de nɔm kaŋ, abi bɛ miɔɔc; ku raan cin nɔm kaŋ, acakaa ke ye tɔ ye kede abi noom tede ye. \t Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee biak de luɔi de Kritho, yen aa dueer en thou, aci weike kuɔɔn, ke bi ke ci nɔm dak ne kuny ca wek a kony thiɔɔŋ nɔm. \t Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "awarek en gɛɛrku kanithɔ de Nhialic nu Korintho, kɔc wen ci tɔ ɣerpiɔth e Yecu Krithoyic, kɔc wen ci cɔɔl bik aa kɔc ɣerpiɔth, keke kɔc kedhie kɔc nu e wuot yiic ebɛn, kɔc e rin ke Yecu Kritho Bɛnydiitda cɔɔl, ee Bɛnyden keek ku ye Bɛnyda wook. \t Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee mɛnh waan cin naamde tede yin, ku enɔɔne e dɛ naamde tede yin ku tede yɛn: \t A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydit alathker bɛn, ku jɔ thieec, yan, Lɛke yɛn, ye Romai? Go, yan, Ɣɛɛ. \t Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene a lɛk week alaldiite, ke ya bi dap tɔ puke nɔm week. \t Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aguɔki nhieerde ŋic, nhieer war ŋinydekaŋ, ke we bi kuɛth ne kuɛth e Nhialic ɛbɛn. \t megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ tunynhial de piu piŋ a lueel, yan, Yin piɛthpiɔu, yin Raan nu, ku yin Raan e nu, Raan Ɣerpiɔu, ne guieer ci yin loŋ guiir ale: \t És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e cam, e cii raan cie cam e biɔɔn guop; ku raan cie cam, e cii raan e cam e gɔk; acii Nhialic dɔm. \t A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek lɛk yic, yan, Abi jɔ taau e kake niim kedhie. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselõvé teszi õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aaye many e dep ku ye piny riaau: ku wek e piɔth dɛ luɔi ba wek piɔth miɛt ne manyde tethiinakaŋ. \t Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rial, te ci bɛny de ɣot rot guɔ jɔt ku jɔ ɣot thiook thok, ku we bi jɔ kɔɔc biic, ku taŋki ɣotthok, ku luɛlki, yan, Bɛnydit, Bɛnydit, liepe wo ɣot; ku abi bɛɛr, yook week, yan, Wek kuoc te ba wek thin; \t Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te yɔŋ kek week e panydiite, jaki kat lak panydiit daŋ; wek yɔɔk eyic, yan, We cii pɛɛnydit ke Yithrael bi thol e nɛm, te ŋoote Wen e raan ke ken kɔn bɛn. \t Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛny tok bɔ bɛny toŋ de luaŋ de Nhialic, cɔl Jairo; na wen, aci e tiŋ, ke cuɛt rot piny e yecok, \t És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kecam ee kede yac, ku yac ee kede kecam; ku Nhialic abi keek riɔɔk kedhie. Ku guop de raan acie kede dhoom, ee kede Bɛnydit, ku Bɛnydit ee kede raan guop. \t Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erõsek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku we bi joŋgoor yok ayadaŋ, bi kek Paulo taau e kekɔɔth, bik lɔ lɛɛr yinki mudhiir Pelik apiɛth. \t És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e Kritho luooi apiɛth e kake yiic, ka piɛth e Nhialic piɔu, ku aye kɔc tɔ ye raan piɛth ayadaŋ. \t Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn di, wek a baptith e piu tei ne kede puŋdepiɔu; ku raan bɔ e yacok ee raan ril e yɛn, yɛn cii roŋ ne luɔi ban wɛɛr ke yencok muk; yen abi we baptith ne Weidit Ɣer ku ne mac; \t Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel ��s tûzzel keresztel majd titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te nu kek etɛɛn, ke pɛi e ke jɔ thok, pɛi bi en e ke dhieth. \t És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi bi Juoor Nhialic aa lɛc nɔm ayadaŋ ne baŋ de kok ci en piɔu kok ke keek; acit man ci e gɔɔr, yan, Yen aba yɛn kedu gam e Juoor yiic, Ku piaany rinku. \t A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jɔ lɔŋ, an, bi jal pinyden. \t És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut e kɔc e ŋic, ke jɔki biɔɔth cok: go keek loor, ku jɔ keek guieer ka ke ciɛɛŋ de Nhialic, ku tɔ kɔc dem kɔc de ke nu e kegup. \t sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Jaki pɔl e pek aya. Na wen, ke jiɛk yin, tɔ dem. \t Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, e kool lɔ e kool e Guiɛɛk cok, ke banydit ke ka ke Nhialic ku Parithai ke ke gueer e Pilato nɔm, \t Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn cath wo cook ban yin jɔɔny, pal ee yin tiiŋ cɔl Jedhebel pɔl, tiiŋ ee ro tɔ ye tiiŋ nebi; ku ye liimki wɛɛt, mɛth en keek, yan, bik diaar aa kɔɔr, ku bik ka ci lam yieth aa cam. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki piɔth miɛt ekoole abak kɛɛc nhial e piɔnmit: tieŋki, ariopdun adit paannhial; warken aake ye nebii luoi yikya. \t Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn cin piɔu, wek mithekɔckuɔ, luɔi kuoc wek ecooke, cook ci thiaan, ke we cii rot bi leec, yan, pɛlki niim. Cook ci thiaan, ki, yan, Biak toŋ de Yithrael aci tɔ ril nɔm, aɣet kool bi kuɛth de juoor bɛn thin; \t rt nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen, te ci en lɔ biic, ke jɔ jam lueel aret, abi thiei e piny nɔm, arek acin te dueere Yecu bɛ lɔ panydit e kɔc nyiin, ku ye tɔu roor e jɔɔric: go kɔc bɛn te nu yen e baai nɔm ebɛn. \t Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kuin athueithuei wen ci doŋ kuany, ayi dhuɔth de rec ci doŋ, abik dioony thiɔɔŋ kathieer ku rou. \t És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ci raan tok e weyiic ke yɔɔk, yan, Jalki tei, we bi nin apiɛth, we bi gup tuoc tei, ku we bi kuɛth; ku kɛnki keek miɔɔc ne ka ke guop ka bi keek muk, naamde akou? \t És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek lɔŋ wakle: Waada nu paannhial, Tɔ rinku rieuwe. \t Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ca wek loŋ tiiŋic, loŋ de naamde ku cin ke war en, cit man e kecigɔɔr, yan, Nhiaar raan rɛɛr keke yin cit man nhiɛɛr yin rot, ke we ye kepiɛth looi: \t Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Adi cin riɛl cath ke yin riɛl bi yin a cieŋ, tee yi kene tenhial miɔɔc: yen a diite kerɛɛc e raan e yin a yin, awar kerɛɛcdu. \t Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e tiŋ, ke ke jɔ gai aret: ku jɔ man yɔɔk, yan, Wendi, eeŋo e luoiye wook wuya? tiŋ, wuur ku yɛn yin cuk kɔɔr ke wo dhiau. \t És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan toŋ e kut e kɔc yiic cot, yan, Bɛny, yin laŋ, woi wendi: ee mɛnhdien tok: \t És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke both biak tok ne weu, ku ŋic thŋde aya, go biak tok bɛɛi, ku tɛɛu piny e tuuc cok. \t És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci jam tɔ ye yin e weyiic jam ci lueel e kede Kritho. \t Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciɛɛthki kueer, ke jɔ lɔ paan tok; go nyuooc e tiiŋ toŋ cɔl Martha. \t Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi ci yin jamdi muk jam de ruot can apiɔu ruut, ke yin ba muk aya ne thaar e them, thaar bi dap bɛn e piny nɔm ebɛn, bi kɔc tɔu e piny nɔm bɛn them kedhie. \t vel megtartottad az én béketûrésre [intõ] beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aya yɛn rot nak piny e luɔi, cit man e raan wiet, ne riɛldɛn e luui e yaguop e luɔi ril aret. \t A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e cii bɔ ba kɔc piɛthpiɔth bɛn cɔɔl, bik kepiɔth puk, ee kɔc e kerac looi kek aa ba bɛn cɔɔl. \t Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thoma, raan cɔl Didima, go lɛk kɔc e piooce keek etok, yan, Loku ayadaŋ, buk lɔ thou ne yen etok. \t Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tim piɛth acii dueer luɔk e mith rac, ayi tim rac, acii dueer luɔk e mith piɛth. \t Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku thiepki jam piɛth e Nhialic, ku riɛldiit e piny bi bɛn, \t És megízlelték az Istennek jó beszédét és a jövendõ világnak erõit,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne akoolke yiic kɔc abik thuɔɔu kɔɔr, ku aciki bi yok; ku abik piɔth da thuɔɔu aret, ku thuɔɔu abi kat e keek. \t Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ŋic yin en, yan, raan cit ekene aci enɔm cɔk wei, ee kedaŋ wooc, ku aci ro jɔɔny etok. \t Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook ɛn, an, Gaar, an, Thieithieei kɔc ci cɔɔl e kecam de thieŋ de Nyɔŋamaal. Go lɛk ɛn, an, Wel ke Nhialic ka, wel yith. \t És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan rɛɛr e luat nɔm go menyjelde ɣaak e piny nɔm, ago piny nɔm thok e tem. \t Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan wen ci thou ago yethar ɣany piny, ku gɔl jam. Go bɛ yinn man. \t És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, areerki ke ke cam, ke lueel Yecu, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Raan tok e weyiic abi a nyiɛɛn, raan ciem wok etok enɔɔne. \t És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e toc ɛn, yen areer wok etok; Waar aken a nyaaŋ piny atok; luɔi aa yɛn cool e loi kamit e yepiɔu. \t És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic aacii Wende tuuc e piny nɔm, bi kɔc ke piny nɔm yiek yieth gaak, ee luɔi bi kɔc kony wei kɔc ke piny nɔm, en e tuuc en en. \t Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc kɔk niim riɛl, ke ke reec gam, ku luelki kerac ne Kueere e kut e kɔc niim, go Paulo jal e keyiic, ku tɛɛu kɔcpiooce pei, go jam wɛɛr kɔc e akooinyiin kedhie luaŋ de guieer e wel, luaŋ de raan cɔl Turano. \t kor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E raanic thin, e raan piɔu thin, yen aye taŋ rac bɛn bei, kɔɔr e dieer lei, dhoom, naŋ nɛke raan raan akur, \t Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago lɛk keek, yan, Ee yɛn, duoki riɔc. \t Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade raan cɔl Demeturio, aten e ateek thɔɔth, raan e kathii yeke Diana lam cueec e ateek, ku ye ateet kɔk tɔ yok weu juec; \t Mert egy Demeter nevû ötvös, ezüstbõl Diána templomokat csinálván, a mesterembereknek nem csekély nyereséget ád vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki rot thieec kapac, yan, Kenku piɔth dep e woyiic thin, wen jiɛɛm en ke wook kueer, ke weer wo kacigɔɔr? \t És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ka nyuth rot kɔc gup kɔc kathieer ku tok, te reer kek ten ee cam, ago keek jɔɔny e rɛɛc reec kek gam ku riɛl ril kek piɔth, luɔi reec kek kede kɔc gam kɔc wen tiŋ en aci rot jɔt. \t Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole ke kɔc juec e kɔckɛn e piooce yiic ke ke dɔk rot cieen, ku ciki e bɛ cath e yen. \t Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Parithai lueel tei, yan, Aye jɔɔk rac cieec bei ne riɛl e bɛnyditt e jɔɔk rac. \t A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acinki thaar mei, goki yok e ke tɔu e ninke; na miak, te bi ketuc dhal keek ayi yoŋ ne baŋ de jam, ke ke dɔk rot cieen enɔnthiine. \t De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku takki weniim e Melkidhedeke, malik de Thalem, ku ye bɛny e ka ke Nhialic Awarjaŋ, bɛny ɣɔn loor Abraɣam nɔm ɣɔn dhuny en enɔm te ɣɔn nɛk en maliik, ago thieei, \t Mert ez a Melkisédek Sálem királya, a felséges Isten papja, a ki a királyok leverésébõl visszatérõ Ábrahámmal találkozván, õt megáldotta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc juec nu tueŋ abik wɛɛn cieen; ku wɛɛn kɔc nu cieen tueŋ. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kede Yecu piŋ, ke toc roordit ke Judai, lek lɔŋ, an, bi bɛn bi limde bɛn tɔ dem. \t Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɔi ee wok mith ke Nhialic, ka cii piɛth luɔi dueer wok e lueel, yan, Nhialic acit man e adhaap, ku ateek, ku kuur, ke ye kɔc cueec eteet ku ne cap ee raan cak. \t Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kõhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Ade raan e jel Jeruthalem le Jeriko, ku jɔ rɔm ke cuɛɛr; na wen, ke ke door lupɔde bei e yeguop, goki dui, ku jɔki jal, ku nyieeŋki piny ke deyic wei. \t zus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Thimon e tiŋ nɔn ci kɔc miɔɔc ne Weidit Ɣer ne thany ci tuuc kecin thany e kegup, ke jɔ, yan, gɛm keek weu, \t Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook, yan, Thimon, yɛn de ke lɛk yi. Go lueel, yan, Bɛny e weet, luel kedu. \t És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wany ci piac dhiim aye taau e atheep ci piac coŋ yiic; agoki tɔu apiɛth kedhie. \t Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci yin a tɔ ye raan ram wek kaŋ etok, ke jɔ dɔm cit man dueer yin a dɔm. \t Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Na cathki e gam, ku caki piɔth wiel e kaamic, ke we cii kene bi looi tei, ke ci luoi ŋaap, ku na yɔɔkki kuurdiite aya, yan, Tɔ ro nyiɛɛiye, deenye yi wiir, ka dueere looi. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e kalikkaŋ ŋiec dot, yen aye kajuec ŋiec dot ayadaŋ: ku raan e kalikkaŋ kuoc dot, yen aye kajuec kuoc dot ayadaŋ. \t A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, te ci wok jal e Turo, ɣetku Potolemai, ke cathdan e abeiic e jɔ thok; goku wathii thieec etɛɛn, ku jɔku reer e keek ekool tok. \t Mi pedig a hajózást bevégezvén, Tirusból eljutánk Ptolemaisba; és köszöntvén az atyafiakat, nálok maradánk egy napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bi wo kony ne kɔc de ater ne wook, ku luɛk wo bei e kɔc cin kɔc man wook; \t Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc wen cam aake cit agum kadhieny de roor, ku nu diaar ku mith ayadaŋ. \t A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke thieec, yan, Waan tuɔɔc ɛn week ke cin kuth e weu, ku cin athep e kecam, ku cin war, de ke ci we bɛn dak? Goki, yan, Acinkedaŋ. \t És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke cath ke dhueeŋ de Nhialic; ku ɣɛɛrde acit kuur lɛɛk tuc e ɣoocde, acit kuur cɔl jathpi, e lɔ kir cit man e acidhath cɔl kuruthalo: \t Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛɛr, yan, Ya Judai? Jurdu guop ku banydit ke ka ke Nhialic kek aa yin yi yɛn: eeŋo ci looi? \t Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aca ke lɛk week, te ŋuɔɔt ɛn ke ya rɛɛr wo week. \t Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn jute kuarkun ɛn e them, Ku yek luɔidi tiŋ e run kathierŋuan. \t A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk kɔckɛn e piooce, yan, bi abel thiine ye tiit, ne baŋ de kut e kɔc, ke ke ci ye bi nyiɛɛc: \t És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akool nyiin kedhie, e luaŋdit e Nhialicic ayi ɣoot yiic ebɛn, akenki weet aa pɔl, ayi guieer e welpiɛth aya, yan, Yecu yen aye Kritho, akenki pɔl. \t És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jaki dap lɔ, lɛkki kɔckɛn e piooce nɔn ci en ro jɔt e kɔc ci thou yiic; ku tieŋki, akɔn lɔ tueŋ e week Galili; abak tiŋ etɛɛn; yeka, aca lɛk week. \t És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, tiŋ, ciin e Bɛnydit atɔu e yiguop, ku yin bi cɔɔr, ku cii akɔl bi tiŋ akoolke. Na wen, etethiine, ke ke cit ruu ku cuɔlepiny ke ke loony e yeguop; go yieem, akɔɔr raan bi e dɔm cin thel. \t Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki tht, ku jɔki neem tooc, kɔc bi rot kɔc tɔki rot e kɔc piɛth, bik jamdɛn bi wooc bɛn jɔt, agoki yien mudhiir, le loŋde guiir. \t Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lipki, ke bi Paulo tɔ biiye Jeruthalem; akɔɔrki nɔn bi kek e buuth e kueer kec, bik nɔk. \t Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn de piɔu luɔi ŋiɛc wek en, wek mithekɔckuɔ, nɔn can e lueel e yapiɔu raanjuec ne bɛn ban bɛn tede week, ku yɛn ci peen aɣet ci enɔɔne; yɛn kɔɔr ke bi luɔk e weyiic ayadaŋ, acit man can e yok e juoor kɔk yiic. \t Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa lueele Jothep jal e mith ke Yithrael, ɣɔn kɔɔr en thook; ku thon kɔc kede yomke. \t Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acik ŋic enɔɔne nɔn e bi kaŋ tede yin, ka ci gam ɛn kedhie: \t Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛnydiit tueŋ ke ret lupɔɔke yiic, ku lueel, yan, Aci Nhialic lat; eeŋo daŋ koorku caatɔɔ kɔk? Tieŋki, wek ci lɛtde piŋ, lɛt lɛt en Nhialic. \t Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, aci welke thok e luɛl e kɔc yith kedhie, ke jɔ lɔ Kapernaum. \t Mikor pedig minden õ beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ŋoot ke piooce acii raan weet en e woor: ku raan ebɛn raan ci thok e weet abi thoŋ ke raan e weet en. \t Nem feljebb való a tanítvány az õ mesterénél; hanem mikor tökéletes lesz, mindenki olyan lesz, mint a mestere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Pilato ye piŋ, ke jɔ luɔp nɔn ee yen raan e Galili. \t Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Kritho bɔ ke ye bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic bɛny de kapiɛth bi bɛn, ne keemɔ ŋuan nyin, ku ci dikedik awar keemɔ waan, ku aa cii cuec e raan cin, tharde ki, an, acie kede caŋe, \t Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendõ javaknak fõpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luelki, yan, Bɛny, acuk tak nɔn ci aluenhe ye lueel waan ŋoot en ke piir, yan, Ee nhi kadiak, ke yɛn bi ro bɛ jɔt. \t Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan wen ci gam talentɔɔn kadhic, ke lɔ, go kaŋ ɣɔɔc ne keek, ago talentɔɔn kadhic kɔk yok ayadaŋ e ɣoocic. \t Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Kɛnki kueen e awarekic ne ke ci Dabid looi, ɣɔn nɛke cɔk en, ayi kɔc cath ne yen; \t Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dhien e Thimeon aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Lebi aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Yithakar aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: \t A Simeon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Lévi nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; az Izsakhár nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ cath e piny nu e Jordan yɔu ebɛn, ee kɔc guieer baptinh e puŋdepiɔu ne nyiɛɛi bi karac nyaai; \t És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek rot e tɔ jieeny raan ne kede kecam ku ne kede ka dek ayi kool e ahith, ayi pɛɛi ci wil, ayi kool e thabath: \t Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn bi luɔi dhil aa looi, luɔi e raan e toc ɛn, te ŋoote piny ke ye akol: wakɔu abɔ, te cin raan dueer luui. \t Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e thoŋ toŋe en a ye athiɛɛi bɛn bei ku yen bi lam rac bei aya. Acii piɛth, wek mithekɔckuɔ, tau tɔuwe kake aya. \t Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tede yɛn, piir pieer ɛn ee Kritho, ku thon thuɔu ɛn ee kemit ba yok. \t Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lɔ piny te nu kɔc e tuce yen e Korunelio, le ku lueel, yan, Ya ki, yɛn ee raan wen kaarki: ee kaŋo ke ba wek? \t Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool e thabath, ke wo lɔ panydit kec e wɛɛryɔu te ye kɔc lɔŋ thin; loku ku nyucku piny, jamku ne dieer ci gueer etɛɛn. \t És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yeka, ku nebii kedhie aya, gɔl e Thamuel keke nebii biɔthe, nebii ɣɔn e wel lueel, acik kɔn lueel e kede akoolke, kek kedhie. \t De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka ci looi ka cit ka nu paannhial aake ye dhil tɔ ɣer yiic ne kake; ku ka nu paannhial gup ayeke dhil tɔ ɣer yiic ne kapiɛth ci nɔk ka war ekake. \t Annakokáért szükséges, hogy a mennyei dolgoknak ábrázolatai effélékkel tisztíttassanak meg, magok a mennyei dolgok azonban ezeknél különb áldozatokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade jam ci gɔɔr e yenɔm nhial, ne gaar de Giriki ku Roma ku Eberu, yan, KENE EE MALIK DE JUDAI. \t Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bany aciki kɔc e kepiɛth looi e tɔ riɔc, ee kɔc e kerac looi kek ayek tɔ riɔc. De yipiɔu luɔi cii yin bi riɔɔc e bany? Ye kepiɛth looi, ke bi yin leec yen bɛny; \t Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc wen e ya kɔc ke Kritho acik guop piaat e tim ci riiu nɔm kɔu keke kak ee guop kɔɔr etok, ayi ŋɔɔŋ e ye dɔm. \t A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te bi raan ril e yen, ku tiɛɛm en, ke jɔ kakɛn e tɔŋ noom tede yen, kakɛn ee yen ke rot ŋɔɔth, ku jɔ weukɛn ci peec tek. \t De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin e wo tɔ piŋ jam mɛɛn pei: wo de piɔth nɔn bi yin wo lɛk welke thaar. \t Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago ke guieer kaŋ kedhie, ku jɔ ke tuɔɔc Jopa. \t És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na tiiŋe, nyan e Abraɣam, nyan cii Catan mac, di, e run kathieer ku bɛt, cii dueere lony e jonh mɛc en ekool e thabath? \t Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke adeki riɛl bi kek tenhial thiook, ke cin deŋ bi tuɛny e akool ke guieerdɛn ee kek keden guiir: ku ciɛthki ne riɛl e pieeu niim puk kek keek abik aa riɛm, ku duiki piny e jɔɔk ebɛn, e duidɛn e kepiɔth. \t Ezeknek van hatalmuk arra, hogy bezárják az eget, hogy az õ prófétálásuknak idejében esõ ne legyen; és hatalmuk van a vizeken, hogy azokat vérré változtassák, és megverjék a földet akármi csapással, valamennyiszer akarják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ci wo tɔ ye maliik ku bany ke ka ke Nhialic e Nhialic Wun nɔm; e dhueeŋ e ye tɔu ke yen ayi ciɛɛŋ aɣet athɛɛr ya. Amen. \t És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Anania welke piŋ, ke wieek, jɔ guɔ thook: ago riɔɔc dit kɔc dɔm kedhie kɔc piŋ kake. \t Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ anyin jɔt, na wen, di, ke joŋgor kan linhakuur tul: ku rin ke raan rɛɛr e yekɔu acɔlke Thuɔɔu; ku biɔth cok e Paan e Kɔc ci Thou. Ku acike gam riɛl e biak toŋ de piny nɔm biak wen ee kek ŋuan, riɛl bi kek kɔc aa nɔk e abatau, ku ne cɔk, ku ne thuɔɔu, ku ne lai rɛc ke piny nɔm. \t És látám, és ímé egy sárgaszínû ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki kene ŋic, yan, Te e bɛny de baai ŋic thaar bi cuɛɛr bɛn thin wakou, adi ci yin, ku adi ken ɣonde pɔl abi thuur kɔu. \t Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te kɔɔr wok luɔi bi wo tɔ piɛthpiɔu e Krithoyic, ku wo wogup, wo ci yok a ye kɔc e kerac looi ayadaŋ, ke Kritho ee raan e kede kerac looi? Acie yen! \t Ha pedig Krisztusban keresvén a megigazulást, mimagunk is bûnösöknek találtatunk, avagy Krisztus bûnnek szolgája-é? Távol legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go dap kɛɛc piny, ku jɔ loor ke mit piɔu. \t És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, akɔɔrki dom dɔm kek en, ke ke riɔc e kut e kɔc, e luɔi ee kek e tɔ ye nebi. \t És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi kɔc cii jɔɔk rac dɔm; agoki gup waar. \t És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e pɛɛi e luɔk de tiim, ke tuc lim tok kɔc wen tit dom, an, bi kaŋ noom tede kɔc tit dom ne ka ci luɔk domic. \t És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Eeŋa e jak ɛn? Go kɔc jai kedhie, go Petero ku kɔc cath ne yen lueel, yan, Bɛny, yin giŋ kut e kɔc ku thanyki yin, ku ba jɔ lueel, yan, Eeŋa e jak ɛn? \t monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke tiŋ kut e kɔc e ke jel, go kɔc juec ke ŋic, goki kat e kecok e pɛɛnydit yiic kedhie, lek tɛɛn, agoki ke woor. \t A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiŋ Petero keke Jɔn e ke lɔ luaŋdiit e Nhialic, go ke lip. \t Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ŋic Yecu nɔn ci Wun kaŋ taau e yecin kedhie, ku ŋic nɔn e bi yen tede Nhialic, ku nɔn le yen tede Nhialic; \t Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ tunynhial daŋ tiŋ, abɔ nhial ten ee akɔl thok bɛn, ke muk katim de Nhialic piir: go tuucnhial kaŋuan cɔɔl e rol dit, tuuc ci gam riɛl bi kek piny riɔɔk ayi abapdit, \t És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan kuany nyin cɔl Ladharo, raan e ye taau e kalde thok, ku ye guop thiaŋ ke tetok, \t És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ kɔyɔm bei e tolic, lek e piny nɔm; goki gam riɛl cit man e riɛl cath ke mancieei ke piny nɔm. \t A füstbõl pedig sáskák jövének ki a földre; és adaték azoknak hatalom, mint hatalmuk van a föld skorpióinak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke raan gam en cii bi maar, ku bi dɛ piir athɛɛr, raan ebɛn. \t Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek lɛk yic, yan, Dieer juec cin niim roor aake nu paan e Yithrael ɣɔn nu Elija, ɣɔn ci tenhial thiook e run kadiak ku pɛi kadhetem, ku nu cɔŋ dit e piny nɔm ebɛn; \t És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amadinoou e kɔc ke piny nɔm ne biak de ka ye kɔc tɔ loi kerac! ka ye kɔc tɔ loi kerac abik dhil bɛn; ku amadinoou e raane raan e kedaŋ bɛɛi ke ye kɔc tɔ loi kerac! \t Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(raan ken loŋden gam ayi luɔidɛn cik looi), ee raan e Arimathayo, panydiit toŋ de Judai, ku yenguop aŋath ciɛɛŋ de Nhialic: \t Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny ru, ke jɔ jal, le jɔɔric: go kɔc lɔ kɔɔr, aɣeet kek te nu yen, yan, bik peen, ke cii bi jal e kelɔm. \t A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi kɔcke etene, tɔ luelki keek gup, nɔn de kerɛɛcdien cik yok te waan kaac ɛn e loŋ nɔm, \t Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛn te nu Yecu, ku tiŋki raan wen de guop jɔɔk, ke rɛɛr, ku ceŋ lupɔ, ke ci nɔm piath, yen raan wen cath ke rem diit e jɔɔk rac; goki riɔɔc. \t És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aa ye kool e thabath kool waan nuɛɛiye Yecu tiɔp, ku liep raan nyin. \t Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke malik Kerod piŋ kede; rinke acik tic; go lueel, yan, Jɔn Baptith aci rot jɔt e kɔc ci thou yiic, yen a tɔuwe riɛldit e yeguop, riɛl e kaŋ looi. \t És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek roor, nhiaarki dieerkun, ku duoki piɔth e rac e keek. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool tok e akoolke yiic, ke lɔ e abelic keke kɔckɛn e piooce, ku jɔ keek yɔɔk, yan, Bak teemku lɔɔk. Agoki abel lony. \t n pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔ aa ŋo? Apiɛth tei, ee guieer ebɛn, nɔn ee yen rueeny, ku nɔn ee yen yin, ka ke Kritho ayeke guiir tei; ku yen a miɛt ɛn piɔu, yeka, ku yɛn bi tɔu ke ya mit piɔu. \t rt mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go kerieec taau e yecok ebɛn cieŋ ke, ku tɛɛu e kaŋ niim kedhie, ne kede kanithɔ, \t És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kut e kɔc ebɛn ke ke jɔ mim, ku piŋki kede Baranaba ku Paulo, ke ke guiir gook ku ka ye kɔc ke gai, ka cii Nhialic looi e Juoor yiic ne kecin. \t Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a dueer en kɔc leu e kuny kony en keek wei etaitai, kɔc e rot cuot Nhialic ne yen, ne piir piir en athɛɛr ke ye cool e lɔŋ ne biakden. \t Ennekokáért õ mindenképen idvezítheti is azokat, a kik õ általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin piny ci gam en etene, piny bi nyaŋ mithke, acakaa biak thiin dueere raan liir nɔm acinkedaŋ: aa jɔ lueel tei, an, bi gam en bi aa kede, ku kede mithkɛn bi lɔɔk bɛn e yecok, ku aŋoot ke cin nɔm meth. \t És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Te ŋoote tenhial ayi piny ke ke ken guɔ nyai, ka cin gut tok ku acin te thiin ci ɣɔɔt bi nyaai ne loŋic, te ŋoote kaŋ ke ke kene thol kedhie. \t Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci e gɔɔr e awarek de nebi Yithayayic, yan, Tiŋ, yɛn tooc tunydi e yinɔm tueŋ, Raan bi kueerdu l�� looi; \t A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki reer etɛɛn e akool juec ne kɔcpiooce. \t Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Caki kake woi kedhie? Wek yɔɔk eyic, yan, Acin kuur toŋ bi doŋ e kuur daŋ nɔm etene, kuur cii bi dɛɛny piny. \t Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa cii Rakap akɔɔrroor thou keke kɔc reec gam etok, ɣɔn ci en neem nyuooc ke cin tɔŋ. \t Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nõ az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke cot, yan, Eeŋoda ne yin, yin Yecu, Wen e Nhialic? Ci bɛn ene ke akool e ke ŋoot, ba wo bɛn leeŋ piɔth? \t És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rem racpiɔu rem e dieer lei kɔɔr akɔɔr gok; ku acin gok bi nyuoth en, ee kede nebi Jona tei. Go ke nyaaŋ piny, ku jel. \t E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván õket, elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "jam ne kede Yecu de Nadhareth, luɔi ci Nhialic e tɔc ne Weidit Ɣer, ku gɛm riɛl: ago piny aa caath ke ye kepiɛth looi, ku tɔ kɔc dem kɔc cii jɔŋdiit rac cieŋ e ciɛɛŋ rac; luɔi ciɛthe Nhialic ke yen. \t A názáreti Jézust, mint kené fel õt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc e rot tɔ kor; abik piny lɔɔk lak. \t Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eyic, raan ebɛn raan bi kede nebiye rɛɛc piŋ, ka bi maar etaiwei e kɔc yiic. \t Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke dhuny keniim Jeruthalem ne kuur nɔm kuur cɔl Olip, kuur thiaak ke Jeruthalem, ee cath de kool e thabath tei. \t kor megtérének Jeruzsálembe a hegyrõl, mely hívatik Olajfák [hegyének,] mely Jeruzsálem mellett van, egy szombat[napi] járóföldre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn Paulo, aca gɔɔr e yacin guop, aba cool: ku yɛn aca dueer lɛk yin en yoŋ ci yin weiku yok tede yɛn aya. \t Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn cii lɛcdi kɔɔr: raan tok anu raan kɔɔr lɛc bi a leec, ku yen aye loŋ guiir. \t Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke ya lɛk week tecol, yak lueel teɣer; ku ke yak piŋ e yicic, yak guiir e ɣoot niim. \t A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku them ci a them e guopdiyic akɛnki biɔɔn, ku we ken a koon; we ci a rieu cit tuny de Nhialic ku cit Kritho Yecu guop. \t És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee tin piɛth, tin e thok; ku ŋiɛc kaki, ku yɛn ŋic kaki, \t vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Elija aa ye raan cit piɔu wook, na wen, ke lɔŋ aret ke deŋ cii bi tuɛny; ago ken tuɛny e piny nɔm e run kadiak ku pɛi kadhetem. \t Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jam de kene ke piŋ kanithɔ nu e Jeruthalem: goki Baranaba tooc bi ɣet Antiokia: \t Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aake ca yok tede raan, ku kene ya wɛɛt aya, ee nyuuth ci Yecu Kritho a nyuooth tei. \t Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te cit thaar kadheŋuan akol, ke tiŋ tuny e Nhialic ke tiec egɔk, ke bɔ tede yen, bi ku yook, yan, Korunelio. \t z] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku rin ke yen, ne gam ci wo rinke gam, yen aa tɔ raane ril, raan wɔiki ku ŋiɛcki: yeka, gam bɔ tede yen aci raane gam pialeguop e wenyin wedhie. \t És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye Jɔn lupɔ cieŋ lupɔ ci cueec e nhim ke thɔrɔl, ku ye thionh e dɛl cieŋ e yethar, ku ye kɔyɔm cam ku ciɛm miok de kiec nu roor. \t János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Mathdien, e cin raan lɛke yen: lɔ tei, nyuothe rot bɛny de ka ke Nhialic, ku yiene kedaŋ ne waar ci yin guop waar, cit man ci Mothe e lueel, abi aa caatɔ e kɔc niim. \t õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e tethiine, ke dap lɛɛr e jɔɔric e Weidit. \t És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooceke kaarou goki piŋ, te jiɛɛm en, agoki Yecu kuany cok. \t És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ lɔ ɣon e Dhakaria, le Elithabeth thieec. \t És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔcpiooce ŋic nɔn jiɛɛm en ne kede Jɔn Baptith. \t Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki kerɛɛc e raan luoi week e cool e kerac anandun. Thɛmki nɔn ba wek kapiɛth aa looi e kɔc niim kedhie. \t Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci yin a tuɔɔc e piny nɔm, yen aa tuɔɔc ɛn keek e piny nɔm aya. \t A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lɛk kajuec ne kɛŋ, ku lueel, yan, Tieŋki, raan e lɔ domic le com; \t És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nyuothki yɛn rial tok. Ee raanou ci gɔɔr e yekɔu, ayi rinke? Goki bɛɛr, yan, Ee Kaithar. \t Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku miric ceŋ piny, te tek en eyic ater, ka cii dueer kɔɔc. \t És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci yom tiŋ adit, ke riɔc; go duɛɛr diir, ku jɔ coot, yan, Bɛnydit, luak ɛn. \t De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Wendi, yin rɛɛr we yɛn e akooinyiin, ku kaki kedhie ee kaku. \t Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kool piɛth biiye piny: Kerod, ekool e dhiethe ye, aci banyke luoi kecamdit, ke bany e piny cieŋ, ku bany ke tɔŋ, ku kɔc dit ke Galili; \t De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc rieu Nhialic goki Thepano jɔt lek thiɔk, ku dhieuki e dhien dit. \t Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, lueel, yan, Bɛny e weet, kake kedhie aca ke ya dot ɣɔn aa yɛn meth aɣɔl ci enɔɔne. \t Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jatki rot, loku; raan nyiin ɛn ki, aci ɣeet. \t Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn kene kɔc yok ke ya cak teer wo kɔc e luaŋdit e Nhialicic, ku kene ya yok aya ke ya tɔ kɔc wou e luek ke Nhialic yiic, ayi panyditic. \t És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de mɛnhkenedun cin kɔu lupɔ, ku nɔn ee yen nyankenedun, ku cin ke bi ya cam e akoolnyiin kedhie, \t Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Weidit gup kek aye jam mat ne piɔthkuɔ etok, alekki wook nɔn ee wok mith ke Nhialic; \t Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thoma bɛɛr, lueel, yan, Bɛnydiendit, ku Nhialicdi. \t És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, apiŋki welke, ke jɔ jam ŋuak lek keek kaaŋ, luɔi ci en thiɔk ke Jeruthalem, agoki lueel, e kepiɔth, yan, bi ciɛɛŋ de Nhialic dap tuol. \t És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go tuucnhial wen kadherou bɛn bei luɛɛk, tuuc muk ka ye piny riɔɔk kadherou, ke ke ceŋ lupɔ cɔl linon, lupɔ ɣer epak e lɔ riauriau, ku acik kepiɔth goi e thioth e adhaap. \t És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecn rac de kepiɔth ŋic, go lueel, yan, Eeŋo thɛm wek ɛn, wek kɔe de yac aguk? \t Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci alathkeer Yecu piaat e tim kɔu, ke ke jɔ lupɔɔke noom, ku tekki keyiic e ŋuan, ke ŋek bi dɛ biak, ku ŋɛk ke biak, alathker ebɛn; ayi alulutdɛn dit: ku alulut dit acin te ci kɔɔc, aa cueec aya, ciɛk nhial leer piny. \t A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ tunynhial daŋ bɛn bei te nu yiŋ de lam, tuny cath ke riɛl bi en mac cieŋ; bi ku cɔl tunynhial muk menyjel moth, cɔɔl e rol dit, lueel, yan, Ɣaake menyjelduon moth thin, ku ŋuithe mith ke enap de piny nɔm ka lɔ juanyany, mithke acik thok e luɔk. \t Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te reere Wei e weyiic, ke Wei ke Raan waan ci Yecu jat nhial e kɔc ci thou yiic, te reer kek e weyiic, ke Raan ci Kritho jat nhial e kɔc ci thou yiic, yen abi week tɔ piir gup gup de yiic thuɔɔu, ne riel e Weikɛn e reer e weyiic. \t De ha Annak a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az õ ti bennetek lakozó Lelke által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi en kɔc nu e loŋic wɛɛr bei, ago wo tɔ muk abuk aa wɛɛtke. \t Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jaki kene ŋic, yan, Tee bɛny de ɣot ŋic thaar bi cuɛɛr bɛn thin, adi ci yin, ku cii ɣonde pal a thur kɔu. \t Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Yɛn cii bi bɛ dek ne mith ke enap, te ŋoot ekool wadaŋ kool ban bɛ dek e ke e ciɛɛŋ de Nhialicyic. \t Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e bɔ ba mac bɛn cuat e piny nɔm; ku dɛ piɔu ŋo, te ci e guɔ kooth? \t ért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kake acik tic kedhie, luɔi bi kacigɔɔr aa yith, ka ke nebii. Na wen, ke nyieeŋe kɔcpiooce piny kedhie, ku kɔtki. \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan ci yok akene gɔɔr e awarek de piiric, ke cuɛte baar e macic. \t És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tûznek tavába vetteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piath e piɔn e Nhialic Konyda tic, piath piɛth en piɔu keke kɔc, ku tiec nhieer nhiɛɛr en kɔc, \t De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ke thieec, yan, Ee wendun ekene, raan wen luɛlki, yan, e dhieth ke ye cɔɔr? E jɔ daai adi enɔɔne? \t És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piɔu jiɛth aret, ke jɔ lɔŋ aret awar man awen: arek abi tucde aa thuat cit man e rim dit kɔɔth ke ke loony piny. \t És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Jeruthalem nu nhial ee cath e kede yenhde, yen aye maada wodhie. \t De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Ku we ba thiec cook tok aya, ku te ca wek e lɛk ɛn, ke we ba lɛk riɛl luɔɔi ɛn ekake. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit lueel, an, Jɔt rot, lɔ kueer cɔl Lɔcit, lɔ ɣon e Judath lɔ luɔp e raan cɔl Thaulo, raan e Tartho; tiŋ, alaŋ; \t Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke rɛɛr e Jopa e nhi juec ɣon e Thimon, aten e biok coŋ. \t És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan bi week muk abak riɛl a thooke piny, ke bi cien ke bi we gɔk ekool e Bɛnydan Yecu Kritho. \t Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek ee caatɔɔ ayadaŋ, luɔi nuo wek ne yɛn etok ne gol e gɔle kaŋ. \t De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kake, wek mithekɔckuɔ, aca ke lueel ne kedi woke Apolo ne baŋdun week, luɔi ban week wɛɛt, an, Duoki kɔc e rieu awar ke ci gɔɔr, ku e cin raan e dit e ŋɛk tɛɛr, an, diit awar ŋɛk. \t Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wo Parthoi, ku Medoi, ku Elumai, ku kɔc tɔu e Methopotamia, ku Judaya, ku Kapadokia, ku Ponto, ku Athia, \t Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku akɛnki ŋic: ku aŋiɛc yɛn; ku na luɛɛl en, yan, Akuoc, ke yɛn bi ya alueeth cit week: ku aŋiɛc, ku ya jamde dot. \t És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn ŋath Nhialic, ayi keek aya, ee Nhialic en ŋathki, nɔn bi jonerot e kɔc ci thou nu, kɔc piɛthpiɔth ayi kɔc rac piɔth. \t Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te reer kek e Galili, ke ke yook e Yecu, yan, Wen e raan abi nyiɛɛn yine kɔc; \t Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ee raanou nu e weyiic, raan de amal tok, ku te loony en e adhum thuthic ekool e thabath, ke cii bi dɔm, ku jot bei? \t Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, lueel, yan, Role aa cii bɔ e biakdi, e biakdun week, en e bi yen. \t Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago lɛk keek, yan, Gɛmki ke bei enɔɔne, lɛɛrki ke tede raan nu e thieek nɔm. Goki ke lɛɛr. \t És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki guieer jam e Bɛnydit, yen keke dhiende ebɛn. \t És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook kɔc gɔɔny en, an, bik bɛn tede yin: na enɔɔne, te ci yin e thieec yinguop, ke yin dueer kake ŋic egɔk, ka gɔɔny wok ke yen, kaŋ ebɛn. \t És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go riet dɛɛny piny luaŋ ɣeric, ku jel, le ro nook. \t Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e akoolke, ke malik Kerod dɔm kɔc kɔk ke kanithɔ bi ke bɛn kuur. \t Abban az idõben pedig Heródes király elkezde kegyetlenkedni némelyekkel, a gyülekezetbõl valók közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔ aa ŋo? warku keek e piath? Ei, acie yen! wok e kɔc kɔn nyuooth, Judai ayi Giriki, nɔn reer kek e keracic kedhie; \t Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, catki weniim e kool ɣɔn, ɣɔn kɔne we liep nyiin abak teɣer tiŋ, kool aa wek ateer dit guum, ateer e ka ci week dhal; \t Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kuɛth kedhie, ke jɔ lɛk kɔckɛn e piooce, yan, Kuotki dhuɔtdɛn ci doŋ, ke cin ke bi maar. \t A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔcpiooce e ke bɔ tede Yecu kapac, bik ku thiecki, yan, Eeŋo ken wok e leu ne ciec cieec wok e bei? \t Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bak aa cam ku dɛkki e pamdi nɔm e ciɛɛŋdiyic; ku we bi aa reer e thony niim ku guiɛɛrki loŋ de dhien ke Yithrael kathieer ku rou. \t Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce lom thook, ke ciki bi lɛk raan daŋ nɔn ee yen Kritho. \t Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero tuer ethok, ku lueel, yan, Yɛn e Nhialic tiŋ eyic, nɔn cii en e raan e kɔc kuany yiic: \t Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn nu yen e Jeruthalem e akool ke Winythok, go kɔc juec rinke gam, te ci kek gook tiŋ gook wen ci looi. \t A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan bi biak de luɔiye lɔɔk noom, ku bi aa tuc e nyin e Judathic, raan ci bɛn bei ne wac ci en kaŋ wooc, ago lɔ tede guop. \t Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke wook, buk poth adi, te biɔɔn wok kunydewei kuny diit yinya? Yen kuny ci kɔn lueel e Bɛnydit ɣɔnthɛɛr, ku cii kɔc ɣɔn piŋ en nyɔk wook e luɛl; \t Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törõdünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci kool e cam guɔ bɛn, ke toc limde le kɔc wen ci cɔɔl lɔ yɔɔk, yan, Baki; kaŋ acik guɔ thok kedhie. \t És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e kede gam, aci gɔɔr e katimde, yan, Nhialic yen aye yic. \t A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aguɔ lɔŋ, ke bi we gam riɛl ne dit e dhueeŋ de yenpiɔu, abak riɛl e riɛldit ne Weike e wepiɔth thin; \t Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu liec, ago ke tiŋ akuanyki ecok, ku jɔ ke thieec, yan, Eeŋo kaarki? Goki lueel, yan, Rabi (yen aye Bɛny e weet, ne thoŋda), yan, Rɛɛre tenou? \t Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te la yɛn, la tedun guik, ke yɛn bi anɔm bɛ lɔ puk, ba we bɛn loor; ago te nuo yɛn, ke we bi nu etɛɛn aya. \t És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Yɛn ee kuin e piir: raan bɔ tede yɛn, acin cɔŋ bi ye bɛ nɔk, ku raan gam ɛn, acii bi bɛ yal anande. \t Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu lɔ biic, ke jel luaŋdiit e Nhialic; go kɔckɛn e piooce bɛn te nu yen, bik e bɛn nyuoth ɣoot ke luaŋditt e Nhialic. \t És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tharde ki yen a luɛɛl, yan, Loŋ ci mac ɣɔn, loŋ ŋoote Nhialic ke kaac thin egɔk, yan, ee kede Kritho, acii dueere tɔ cin naamde ne loŋ de Mothe, loŋ ci yien kɔc e loŋe cok, wen ci en run lɛɛr bot kaŋuan ku thierdiak, ku ke ci kɔn lueel, an, bi gam en, acii loŋ de Mothe dueer tɔ cin naamde. \t Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ebɛn aye them, te ci e thɛl wei ne ŋɔɔŋ de yenpiɔu, ŋɔɔŋ de kerac, ago math. \t Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ajaleep waan e kake ɣaac, kɔc waan ci tɔ kueth e weu, abik kɔɔc temec ne riɔɔc bi kek riɔɔc e lɛŋ bi e leeŋ wei, ke ke dhiau ku biekki keyoth; yan, \t Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu mim. Na wen, ke lueel bɛnydiit tueŋ, yan, Yin ta luel guutguut ne rin ke Nhialic piir, lɛke wook nɔn ee yin Kritho guop, Wen e Nhialic. \t Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acin tediit cik lɛɛr, ke amaŋdit bɔ ne keniim tueŋ, amaŋ cɔl Eurakulo: \t Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu jɔɔny, yan, Mim, ku ba bɛi e yeguop. Na wen, ke jɔŋ rac jɔ raan wit e kɔc yiic cii, ku jɔ bɛn bei e yeguop, ku ken yiek tetok. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Wɛɛrwakɔuwe, abi dɛ kɔc kaarou ci tɔc e laŋarep tok nɔm; tok abi jɔt, ku nyieeŋe tok piny. \t Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E doŋ ke ye tethiinakaŋ tei, Ke raan bɔ ke bi bɛn, ku cii bi bɛ gaau. \t Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋo piŋku enɔɔne, raan ebɛn, ŋɛk e thoŋ e dhieethe ye thin piŋ? \t módon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku reec Judai gam ne kede, nɔn ee yen cɔɔr, ku be piny tiŋ, a kɔn kek wun raan ci tɔ daai cɔɔl ayi man. \t Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, yak rot coc aya; Wen e raan abɔ e thaar kuocki. \t Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, yɛn ee piir waan hiuwe loŋ; ku te ci cook de loŋ bɛn, ke kerac e bɛ piir, aguɔ thou yɛn; \t Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne gook ril ayi kagai ci looi, ne riɛl e Weidit ke Nhialic; ku yɛn atok, agal e Jeruthalem ku bɛi nu e yekec, a le guoot piny de Yilurikon, yɛn e welpiɛth ke Kritho thol e guieer; \t Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan cɔl Anania, keke Thapeire tiiŋde, raan ci ka cath ne yen ɣaac; \t Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az õ feleségével, eladá birtokát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk akoolke lɛɛr, ke wo jɔ jal lok e kueerda; goki wo ruac kedhie, keke dieerken ku mithken, abuk ɣet e panydit kec: goku womiɔl tuk e abapdit yɔu, ku lɛŋku; \t Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestõl, gyermekestõl egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Yecu aa jam e kede thonde: ku luelki keek, an, jiɛɛm ne lɔŋ de nin. \t Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene ee ke ɣɔn lueel nebi Joel; \t Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ kɔckɛn e piooce yɔɔk, yan, Beku lɔ Judaya. \t Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "dhil Thamaria reetic. \t Samárián kell vala pedig általmennie."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci aa thaar kadiak, thaar e pieete ke yen thin. \t Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan bɔ tede yɛn, ago welki piŋ, ku jɔ keek aa looi, we ba nyuoth raan kit kek; \t Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go dap bɛn ɣot enɔnthiine te nu malik, bi ku lip, yan, Yɛn kɔɔr nɔn bi yin a gam nɔm de Jɔn Baptith e athaanic enɔnthiine. \t És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku be lueel, yan, Yɛn bi rot ŋɔɔth e yen. Ku be lueel, yan, Tieŋki, yɛn woke mith e gɛme Nhialic ɛn. \t És ismét: Én õ benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc kɔk e weyiic kɔc reec gam. Ɣɔn gɔle kaŋ Yecu aa ŋic kɔc bi ye rɛɛc gam, ku ŋic raan bi ye nyiɛɛn. \t De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk jal etɛɛn, ke wo jɔ ro yal, ɣetku Regio: na ɣɔnmiak, ke wowic leu, agoku bɛn Puteoli ekool tok: \t Onnét körülkerülvén, eljutánk Régiumba, és egy nap mulva déli szél támadván, másnap megérkezénk Puteóliba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn mit piɔu enɔɔne ne ka guoom ne biakdun, ku ka ci niim dak ne katuc ci Kritho guum, aya ke ke thiɔɔŋ niim e guopdiyin, ne biak de guopde, yen aye kanithɔ. \t Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek Parithai! wek nhiaar reer aa wek reer e thony piɛth niim e ɣoot ke Nhialic yiic, ku nhiaarki thiec ee kɔc week thieec e thuk yiic. \t Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Acie luɔi ca wek gook tiŋ, ee luɔi ca wek cam ne kuiin ci pam, abak kuɛth, yen aa kaar wek ɛn. \t Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke kɔc nu Judaya e ke kɔt leki e kurdit yiic; \t Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Eeŋodaŋ kɔɔr wok caatɔ daŋ? wokgup acuk piŋ e yethok. \t Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Er de Yecu, Yecu de Eliedher, Eliedher de Jorim, Jorim de Mathat, Mathat de Lebi, \t z] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan kuany nyin thou, ku jɔt e tuucnhial leerki e Abraɣam yɔu. Ku jɔ raan cuai thou aya, go thiɔk; \t Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cuɛte thuɔɔu ku paan e kɔc ci thou e baar e macic. Thon ee kek rou ki ekene. \t A pokol pedig és a halál vettetének a tûznek tavába. Ez a második halál, a tûznek tava."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acii be aa yɛn e ye looi, ee kerɛɛc rɛɛr e yayic, aye ye looi. \t Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa dhiaau ɛn piɔu ne reme, Ku ja lueel, an, Ayek cool e wac kaŋ e kepiɔth: Ku kucki kuɛɛrki; \t Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ kɔc piŋ rot, rot bɔ nhial, acit man e awuoou de pieeu, ku cit awuoou e maar diit e deŋ: ku piɛŋ dhi e kɔc ŋic thoom gut, agutki thoomken: \t És hallék szózatot az égbõl, mint sok vizeknek zúgását és mint nagy mennydörgésnek szavát; és hallám hárfásoknak szavát, a kik az õ hárfájokkal hárfáznak vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Kerod Yecu tiŋ, ke jɔ piɔu miɛt alal; aa ye kɔɔr e yepiɔu ecaŋɣɔn luɔi bi en e tiŋ, luɔi ci en kajuec piŋ ne kede; ku aŋath luɔi bi en kegok bi looi tiŋ. \t Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago many mɛce yɛn e biak de Kritho ago ŋic e kaldiit e bɛnydit ebɛn, ku ŋic e kɔc kɔk niim kedhie; \t Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci en a tɔ ŋic jamcimoony, ne nyuoth ci en a nyuoth kaŋ; acit man can e gɔɔr waan ne wel liaakaŋ. \t gy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go malik piɔu dhiau aret, ku ne baŋ de guutguut wen ci lueel, ku ne baŋ de kamaan rɛɛr ne yen etok ten ee cam, ka cin piɔu luɔi bi en jai. \t A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, we ye raan kuany nyin tɔ cin naamde. Ku na kɔc cuai, ciki week e cieŋ e ciɛɛŋ rac, ku ciki week e thɛl e bany ke goony niim? \t Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Eeŋo tɔ yin a piɛth? Acin raan piɛth nu, ee tok tei, yen Nhialic. Ku na kɔɔr nɔn bi yin lɔ te nu piir, ke yi dot cok ke loŋ. \t Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Awarek de teŋ de weu ade naamde te ci raan guɔ thou: ku na ken raan thou, ke awarek acin naamde anande te ŋoote raan e gaar en ke piir. \t Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin yɔɔk eyic, yan, Waan koor yin, yin ee yithar duut, ago aa cath teduon e yinpiɔu: rial, te ci yin dhiɔp, ka yin bi yicin riny, ago raan daŋ yi duut, ku leer yi te liu e yipiɔu. \t Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke tuɔɔc Bethlekem, lueel, yan, Lak cok e luɔp wek mɛnhthiine; ku te ca wek e yok, ke we tɔ ya yine thok, ke yɛn dueer bɛn ba bɛn lam ayadaŋ. \t És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene yen aye piir athɛɛr, yan, Ŋiny bi kek yin ŋic, yin Nhialic yic, yin yitok, ku ŋicki Yecu Kritho raan e yin e toc en. \t Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ke yok aliu, ke ke thel Jathon keke wɛɛt kɔk leerki keek e bany niim, bany ceŋ panydit, ke ke cot, yan, Kɔcke kɔc ci piny yiek anuɔɔn e piny nɔm ebɛn acik bɛn ene aya; \t Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc ci piaat e yen etok kaarou, kɔc e kaŋ rum, tok e baŋ cuec, ku tok e baŋ cam. \t Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan e weyiic raan de nɔm mith, ku te lip mɛnhde kuin tede yen, bi miɔɔc e kɔɔi? Ku na lip rɛc, bi miɔɔc e kerac, le enyin e rɛcic? \t lyik atya pedig az közületek, a kitõl a fia kenyeret kér, [és] õ talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we cii raan be pɔl e luoi lni en wun kedaŋ, ayi man; \t Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man e wil e deŋ ee bɛn te ye akɔl thok bɛn, ago piny riaau aɣet te ye akɔl lɔ piny; yen abi ciet bɛn e Wen e raan aya. \t Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke ci dhieeth ne guop ee guop; ku ke ci dhieeth e Wei ee wei. \t A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake wan, ke Yecu be ro nyuoth kɔckɛn e piooce e wɛɛryɔu, wɛɛr cɔl Tiberia: go ro nyuɔɔth ale. \t Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Wek lɛk eyic, yan, Tiiŋ kuany nyine tiiŋ cin nɔm moc aci kaŋ cuat thin awar kɔc kedhie: \t És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kedɛn bik yok rial ee riaak eliŋliŋ, yac en aye nhialicden, ku dhueeŋden ee yaar ee kek yaar, ayek kepiɔth tuom ka ke piny nɔm. \t knek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te dɛ wek niim gɔɔny ne ka ke pinye enɔɔne, jaki kɔc taau e gɔɔny niim kɔc cin naamden e kanithɔyic. \t Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Ee yin ŋa? Go Yecu ke yɔɔk, yan, Ee raan waan aa cool e lɛk ɛn e week ecaŋɣɔn. \t Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Pal kɔc ci thou e ke thiak kɔckɛn ci thou: ku yin lɔ, guieere kɔc ciɛɛŋ de Nhialic. \t Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen acit miɛt duɛɛr wek piɔth miɛt ayadaŋ, abak piɔth ayum ne yɛn etok. \t Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋuan luɔi ba wek e lueel, yan, Te nu piir bi wok piir e Bɛnydit piɔu, ke wo bi piir, agoku kene looi, ku nɔn ee yen kene. \t Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci rolde piny niɛŋ ɣɔn; ku aci lueel enɔɔne, yan, E doŋ ke ye nieŋ tok, ku acie piny etok, ayi tenhial aya aba niɛŋ. \t Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ken Kritho kake dhil guum, ku jɔ lɔ tedɛn e dhueeŋ? \t Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kake pal kɔc eliŋliŋ, ka cin ke bi bɛ aa gam ne baŋ de kerac. \t A hol pedig bûnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bûnért való áldozat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Acie yen; ku te kɛn wek wepiɔth puk, ke we bi thou wedhie cit man e kek. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nɔm jɔ bɛn, ke jɔ Petero lueel, yan, Aca jɔ ŋic egɔk enɔɔne, nɔn ci Bɛnydit tunyde tooc, ago a luok e Kerod cin, ku aŋɔth ŋathe kɔc ke Judai ebɛn. \t És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke nyuth ɛn kur e piu ke piir, kiir ee piuke lɔ kir cit man e kuruthalo, ke bɔ bei e thoonyditic thoonydiit e Nhialic keke Nyɔŋamaal, teek e caardeyic cil. \t És megmutatá nékem az élet vizének tiszta folyóját, a mely ragyogó vala, mint a kristály, az Istennek és a Báránynak királyiszékébõl jõvén ki"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ee wok cool e lam Nhialic ne yen, e lam de lɛc leec wok en, yen aye jam e bɛn bei e wothook gɛm wok rinke. \t Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade nɔm nyankene cɔl Mari, nyan ci nyuc e Yecu cok, ke piŋ welke. \t És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛny e weet, cook diit e loŋic ee cookou? \t Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc atitki Dhakaria, ku gɛiki e luɔi ci en gaau e luaŋditic. \t A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acii bi tɔu aya e weyiic: ku raan kɔɔr luɔi bi en dit e weyiic, en abi aa raan e week luooi: \t De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci taau biic, ke jɔt nyan e Paro, ago muk tɔ ye wende. \t Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te de Demeturio ke bi en goony keke raan, ayi ateet cath ne yen, te de kek ke bi kek goony, makamɔɔ ayeke taau piny, ku nu bany ke luk: tɔki keek gɔɔny rot. \t Ha tehát Demeternek és a hozzátartozó mesterembereknek valaki ellen panaszuk van, törvényszékek vannak, és tiszttartók vannak: pereljenek egymással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔcke, te ci kek dɔɔk cieen, acin ke dueer keek bɛ tɔ nyɔk piɔth e puk; luɔi ee kek rot bɛ piat Wen e Nhialic e tim ci riiu nɔm kɔu, ku yek tɔ yaar e kɔc niim. \t És elestek, ismét megújuljanak a megtérésre, mint a kik önmagoknak feszítik meg az Istennek ama Fiát, és meggyalázzák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool tueŋ e akool ke kuin cinic lnɔn, ke kɔcpiooce e ke bɔ tede Yecu, bik ku thiecki, yan, Ee tenou nu e yipiɔu te bi wo kaŋ guik, te bi yin Winythok cam thin? \t A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene ee ŋiny ba wek e ŋic; We bi mɛnhthiine yok aci deer e lupɔ, ku ci taac e ken ee mul rem thin. \t Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc anuki kadherou wɛɛt ke raan tok: ku jɔ wendit tik thiaak, ago thou ke cin meth. \t Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan bɛɛr, lueel, yan, Mane ke ye kɔc tɔ gai, kuny kuoc wek te e bi yen thin, ku yen aa liep anyin. \t Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yinyin, te ci en yi tɔ loi kerac, ke ŋuete bei, ku cuate wei; luɔi bi yin lɔ te nu piir, ke yi cath we nyin tok, yen aŋuan tede yin, ne luɔi bi yi cuat e giɛna deyic mac, te ciɛk yin cath we nyin kaarou. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cin raan ci rot yok, raan bi enɔm puk bi Nhialic bɛn lɛc nɔm, ee raan lɛɛne tei? \t Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu rot jɔt miak etɛɛn ekool tueŋ wen ee akool dherou, ke kɔn tuol tede Mari Magdalene, tiiŋ waan ci en jɔɔk rac kadherou cieec e yeguop. \t Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ka ke Nhialic ɣɔn ciɛke piny, ka cii dueere tiŋ, ka cit riɛldɛn thɛɛr, ku luɔi ee yen Nhialic, kake ayeke ŋic egɔk, ayeke ŋic ne ka ci cueec. Ku acin ke bi kek rot kɔc; \t Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Yithaya e ŋeeny aret, lueel, yan, Yɛn cii kɔc yok, kɔc e ken a kɔɔr; Yɛn ci nyuoth kɔc, kɔc e ken a luɔp. \t Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felõlem nem kérdezõsködtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc piŋ jamde agoki gai kedhie, ku thiecki rot, yan, Kene cie yen e raan waan e kɔc yɔŋ kɔc e rinke cɔɔl e Jeruthalem, ku bi etene, luɔi bi en keek lɛɛr e banydit ke ka ke Nhialic niim ke ke mac? \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lɛc dueer raan ro leec akou enɔɔne? Aliu, aye nyaai. Ne loŋou? Ne loŋ de luɔi? Acie yen; ne loŋ de gam, yen a nyiɛɛiye ye. \t Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek ayeke dɔm aye bany ke ke juec, ne pɛn ci thuɔɔu ke pɛn tɔu ananden; \t És amazok jóllehet többen lettek papokká, mert a halál miatt meg nem maradhattak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judai ke ke yook raan wen ci dem, yan, Ekoole ee kool e thabath, acii piɛth luɔi ɣɛɛc yin bioŋdu. \t Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goke lony kek tuucnhial kaŋuan tuuc ci ro kɔn coc ne kede thaar ku akol ku pɛɛi ku run, e naŋ bi kek baŋ toŋ de kɔc nɔk abik thou baŋ wen ee kek diak. \t Eloldaték azért a négy angyal, a ki el vala készítve az órára és napra és hónapra és esztendõre, hogy megölje az emberek harmadrészét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke Wun Bɛnydan Yecu Kritho, yen aye Wun de nɔm lɛc, ke bi we miɔɔc ne wei ke pɛlenɔm ku nyuth bi we nyuoth kaŋ, luɔi ba wek e ŋic apiɛth; \t Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e ke dap lɔ kɔtki e raŋ nɔm: ke ke lɛthe gup ku cik piɔth pau: ku acin raan de ke cik lɛk en; acik riɔɔc. \t És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋoot ke ke thieei, ke jel e keyiic, ku jɔ jɔt leere paannhial. \t És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aca ke lɛk week e kɛŋ yiic: ku thaar abɔ, thaar can bi bɛ jam woke week e kɛŋ, we ba guieer ka ke Waar egɔk. \t Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "le ku kɔɔr awareek tede yen awareek bi gaar kɔc ke luek ke Nhialic Damathko, yan, te de yen kɔc ci yok kɔc cath e Kueere, nɔn ee kek roor, ku nɔn ee kek diaar, yan, bi ke bɛɛi Jeruthalem ke ke mac. \t Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato ke yɔɔk, yan, Namki week, abak loŋde guiir e guieerdun. Go Judai lueel, yan, Wo kene pal naŋ bi wok raan nɔk: \t Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Martha nuan aret ke luɔi dit, ku jɔ bɛn te nu yen, bi ku lueel, yan, Bɛnydit, luɔi ci nyankai a pal luɔi yatok, cin kedu thin? Yɔɔke bi a kony. \t Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aye week tɔ tɔu e Kritho Yecuyic, raan cii Nhialic tɔ ye pɛlenɔm ne baŋda, ku piathepiɔu, ku ɣɛɛrepiɔu, ku weer weere wo bei; \t Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ wiik, ku piɛŋ rol leke yɛn, an, Thaulo, Thaulo, eeŋo yɔŋe yɛn? \t És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke bɛ thieec, yan, Eeŋa kaarki? Goki lueel, yɛn, Yecu de Nadhareth. \t Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku adueer epiɔu liir keke kɔc kuc kaŋ ku kɔc e kaŋ wooc, ne took ci e tuɔɔk ne kɔc de guop aya; \t A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygõkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e luɔi ee wok ka ke yenguop, ka ke riiŋde, ku ka ke yomke. \t Mert az Õ testének tagjai vagyunk, az Õ testébõl és az Õ csontjaiból valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kɔc tɔ diɛɛr ayi bany ceŋ panydit aya, te ci kek kake piŋ. \t Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial ee kek rou koth kaaŋde, ku jɔ ke cit kuurdit gok dɛp e mac cuat e abapditic: go baŋ toŋ e abapdit baŋ wen ee kek diak jɔ guɔ aa riɛm; \t A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago bɛ jai. Na wen, etethiine, ke kɔc wen kaac etɛɛn ke beki lɛk Petero, yan, Ee yic, yin ee raan toŋden; luɔi ee yin raan e Galili, ku kit thok weke keek aya. \t pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci e gɔɔr, yan, Yin ca tɔ ye wun juur juec; aye waada e Nhialic nom, Raan ci gam, Raan e kɔc ci thou tɔ piir, ku ye Raan e kaliu tɔ cit ka nu. \t (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aake ye kede piŋ, luɔi ci en keek tɔ gai ne thuɛth ee yen thueth ecaŋɣɔn. \t Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaki kedhie ee kaku, ku kaku ee kaki: ku yɛn ee dhueeŋ yok e keyiic. \t És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõíttetem õ bennök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Eeŋo e yin a tɔ piɛth? acin raan toŋ piɛth nu, ee Nhialic etok. \t Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki thieec, yan, Ka yee ŋa? Ye Eiija? Go, yan, Ei, yɛn cie Elija. Goki, yan, Ka ye nebi waane? Go bɛɛr, jiɛi, yan, Ɣei. \t És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen acak noom, te ci e yien week ne kede loŋ cii Nhialic lueel e yepiɔu, ku ne ŋiny ci en e kɔn ŋic, aguɔki piaat e tim ci riiu nɔm kɔu ne ciin rac, ku nakki abi thou: \t t, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilip puk nɔm, yan, Kuin ci pam ɣɔc e jinii kathieer acii keek dueer leu, luɔi bi ŋɛk dɛ kethiinakaŋ, ku de ŋɛk kethiinakaŋ, raan ebɛn. \t Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yenɔm wɛl keek, ku lueel, yan, Wek nyiir ke Jeruthalem, duoki ya dhieu, dhieuki rot, ku mithkun. \t Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nhi lɛɛr kadhetem, ke Yecu nom Petero, ku Jakop, ku Jɔn manhe, ku leer keek e kuurdit nɔm kapac, kuurdiit baar; \t És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ŋathku ka kenku tiŋ, yen abuk aa tiit ne piɔn lir. \t Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tûréssel várjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka gɔɔny kek ɛn enɔɔne, aciki ke dueer tɔ ye yith. \t Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit Waada, Raan piir, acit man ci en a tooc, ku ya piir ne Waada; yen acit piir ee raan e ya cam piir e yɛn aya. \t A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik leu te nu kiɛɛr kaarou, ke ke jɔ abel tɔ lɔ biic; go abel nɔm nuɛt piny ku jɔ kɔɔc aril, ku dhoŋ abel thar ne riɛl e apiɔɔk. \t De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az elsõ része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc cɔɔl keke kɔckɛn e piooce, ku yook keek, yan, Na de raan kɔɔr luɔi bi en a biɔɔth cok, e ye rot nyɔŋ, ku jɔt timdɛn ci riiu nɔm, ku jɔ a kuany cok. \t A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, etethiine, ke kaŋ e ke jɔ loony piny e yenyin kacit kuɛc, ago bɛ yin; ago ro jɔt, ku baptith; \t És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kal akoor thok, ku kueer ajonyic, kueer lɔ te nu piir, ku kɔc e ye yok aliki. \t Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool mane guop, ke jɔ kool piɛth kɔɔr, kool bi en e nyiɛɛn. \t És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen naam wek weu ke tɔŋ ebɛn weu ke Nhialic, luɔi ba wek biok aa leu apiɛth ekool rac, ku te ca wek kaŋ thol kedhie, ke we bi tɔu e we kaac. \t Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mari lueel, an, Ya ki yɛn nyanlim e Bɛnydit; ne tiec tede yɛn cit man e welku. Go tunynhial jal e yelɔɔm. \t Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki nyai e yelɔɔm, ku guiirki kapac, luelki, yan, Raane acin ke ci looi ke roŋ ke luɔi dueere ye nɔk, ayi many mɛce yen aya. \t És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek bɛ yɔɔk, yan, Na de kɔc kaarou e weyiic, kɔc mat kethook e piny nɔm, ne ke bik lim, ka bi luoi keek ne Waar nu paannhial. \t Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke abi kɔc kurdit yɔɔk, yan, Wieekki e woniim; ku yookki kur kor, yan, Kuomki wo piny. \t Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tuuc e ke gueer te nu Yecu; ku jɔki guieer kaŋ kedhie, ka cik looi ebɛn, ayi weet ci kek weet. \t És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cawiic e ke lɔ lek bany ke tɔŋ lɛk welke; goki riɔɔc, te ci kek e piŋ nɔn ee kek Romai; \t A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Yɛn aye kueer, ku yɛn aye yic, ku yɛn aye piir: acin raan bɔ tede Waada, te ken en teek tede yɛn. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku dhieu ajaleep ke piny nɔm ku biekki keyoth, ne cin cin en raan e kaken bɛ ɣɔɔc, \t A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cɔɔl raan toŋ de Parithai, yan, bi cam ke ye. Ku jɔ lɔ ɣon e Parithai, le ku nyuuc ten ee kɔc cam. \t Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku adueere lueel ale, yan, Ayi Lebi aya, raan ee toŋ wen thieere kaŋ noom tede kɔc, yen aa gɛm toŋ wen thieere kaŋ ne Abraɣam; \t És hogy úgy szóljak, Ábrahámnál fogva tized vétetett Lévitõl is, a tizedszedõtõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kal e panydit ade keerkeer kathieer ku rou, keerkeer ci rin ke tuuc ke Nyɔŋamaal kathieer ku rou gɔɔr e keniim. \t És a város kõfalának tizenkét alapja vala, és azokon a Bárány tizenkét apostolának nevei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie week ee jam, ee Wei ke Wuoordun kek ee jam e wegup. \t Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E thaar mane guop, ke Yecu yook kuut ke kɔc, yan, E we bɔ biic cit man e ka yin raan tɔŋ, raan e kaŋ rum, ke we muk abatɛɛu ku thieec, bak a bɛn dɔm? E akoolnyiin kedhie yɛn e reer wo week etok luaŋditt e Nhialic, ke ya weet, ku wek ken a dɔm. \t Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee kenou piɔl e keek, te luɛɛl ɛn en, an, Karɛcku acike pal yin; ku te luɛɛl ɛn en, an, Jɔt rot, cathe? \t Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jel etɛɛn, le paanden; ku kuany cok e kɔckɛn e piooce. \t És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi en a nyuoth Wende e yapiɔu, ke yɛn bi welkɛn piɛth aa guiir e Juoor yiic; ku enɔnthiine yɛn ken loŋ guiir woke kɔckuɔ: \t Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke abik lɔ lek kedɛn tuc yok ke bi ceŋ athɛɛr; ku lɔ kɔc piɛthpiɔth te nu piir athɛɛr. \t És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We wedhie, we kɔc ci baptith e Krithoyic, we ci Kritho taau e wekɔɔth. \t Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke nyuth rot kɔc kaarou e keyiic ke ci eguop puk, te waan ciɛth kek, ke ke lɔ rɛɛr. \t Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke cɔɔl, ku lueel, yan, Palki miththiiakaŋ e ke bɔ te nuo yɛn, ku duoki ke pen: ciɛɛŋ de Nhialic ee kede kɔc cit keek. \t De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cotki, te woi kek tol nyop en, luelki, yan, Ee panydiitou kit keke panydiite? \t És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu coot, lueel, yan, Raan gam ɛn, acie yɛn e gɛm, ee raan e toc ɛn en a gɛm. \t Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, ke ke cuku bi tɔ diu piɔth, lɔ wiir, dɛɛnye alabithɔ, ku nom rɛc ci kɔn dɔm; ku te ci yin e liep thok, ke yin bi rialdit yok; en aba noom, ku game keek, abi aa kedi yɛn ku kedu yin aya. \t De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na de raan de yith ee yen ke piŋ, ke piŋ. \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuarkuɔ aake ye lam e kuure nɔm, ku yak lueel, yan, ee Jeruthalem en ee te bi kɔc dhil aa lam thin. \t A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ rol piŋ rol cit rol e kut diit e kɔc, ku cit awuoou de pieeu, ku cit rol diit e deŋ te mɛɛr en aret, ke luelki, yan, Aleluya! Bɛnydit Nhialicda Leu Kerieec Ebɛn, yen aceŋ piny. \t És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Juda de Jakop, Jakop de Yithak, Yithak de Abraɣam, Abraɣam de Tera, Tera de Nakor, \t z] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai bɛɛr, thiecki, yan, Ee gok ŋo nyuothe wook, ke loi yin ekake? \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke yook raan, yan, Riɛnye yicin tueŋ. Go riɛny tueŋ; ago bɛ piath acit ciindɛn daŋ. \t Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki ke taau piny e tuuc niim: na wen, ke weu e ke teke kɔc, miɔc raan ebɛn ne kede dak dɛke kake. \t És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee cool e reer wo week luaŋdiit e Nhialic ke ya weet, ku wek ken a dɔm: ku kacigɔɔr abik dhil aa yith tei. \t ponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we bi miɛt de yɛnpiɔu tɔ ye yic, ne luɛl aa wek jam tok lueel, ku dɛki nhieer toŋe, ku yak loŋ tok mat, ku cathki ne piɔn tok. \t Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin ke e ya tɔ dit e kake yiic, acakaa piirdi aca dueer theek, luɔi ban luɔidi thol e miɛtepiɔu, ku thɔl luɔi cii Bɛnydit Yecu taau e yacin, yan, ban aa caatɔ, ba welpiɛth aa guiir, welpiɛth ke dhueeŋ de Nhialic piɔu. \t De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nebii ebɛn acik aa caatɔɔ ne kede, an, ne rin ke yen raan ebɛn raan gam en abi miɔɔc ne nyiɛɛi bi karɛcke nyaai. \t Errõl a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bûneinek bocsánatját veszi az õ neve által mindenki, a ki hiszen õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Yak rot kɔɔr mathkun ne weu rɛc ke piny nɔm; na rial, aci kakun dak, ka bik week nyuooc ɣoot ɣoot bi tɔu athɛɛr. \t Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛ thieec, yan, Cin ke bɛɛre? Tiŋ kajuec gɔnye kek yin. \t Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jelki etɛɛn ne abel lek Antiokia, paan ci wathii ke kɔn tɔɔŋ thin waan, an, bik cath ne dhueeŋ de Nhialic piɔu ne kede luɔiden, luɔi cik guɔ thol enɔɔne. \t És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jel Jothep aya piny de Galili, panydiit cɔl Nadhareth, le Judaya, panydiit e Dabid, cɔl Bethlekem; luɔi ee yen raan dhien e Dabid; \t Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci en week tɔ kueth e kerieec ebɛn, ne ŋiec jam ebɛn ku ne ŋiny de kaŋ ebɛn; \t Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(ku piny arac, aa cii roŋ ke keek), aake ye tai e jɔɔr yiic ku kur yiic ku kɔk yiic, ku pɔl yiic pɔl ke piny. \t A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(Ku Yecu aken guɔ ɣeet bei, aŋoot te wen rɛm en keke Martha). \t Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai goki teer gɔl, ku thiecki, yan, Eeŋa eraane raan lat Nhialic? Eeŋa dueer karac pɔl, cie Nhialic etok? \t írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne kede welpiɛth, ayek kɔc de ater ne Nhialic ne baŋdun; ku ne kede lony lɔce keek, ayek kɔc nhiaar ne baŋ de warkuɔ. \t Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee biak de wook aya, ku abi tɔ ye piathepiɔu tede wook aya, te gɛm wok Raan ci Yecu Bɛnydiitda jat nhial e kɔc ci thou yiic; \t Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go roordit kathierou ku ŋuan ku lai kaŋuan goki rot cuat piny lamki Nhialic Raan rɛɛr e thoonydit nɔm, ku luelki, yan, Amen. Aleluya! \t És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We de kɔc kuany nyiin e weyiic ecaŋɣɔn, ku te de yen koolduon yak tak, ka duɛɛrki keek aa luoi kepiɛth: ku yɛn cie raan bi tɔu wo week ecaŋɣɔn. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lek keek, yan, Raane acak bɛɛi tede yɛn, yan, ee raan e kɔc thoi niim: ku tieŋki, aca luɔp e weniim, ku acin kerɛɛc ca yok tede raane ne ka gaany wek en: \t Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cai! eeŋoda ne yin, yin Yecu de Nadhareth? E yi bɔ ba wo bɛn nɔk? yin ŋiɛc nɔn ee yin Raan Ɣeer e Nhialic. \t Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋic Yecu teer teer kek, ke jɔ bɛɛr, yan, Eeŋo tɛɛrki e wepiɔth? \t Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku teman waan ci ke yɔɔk tliin, yan, We cie kɔcki, Yen etemane guop yen abike cɔɔl thin, yan, Wek ee wɛɛt ke Nhialic piir. \t És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kaarou tuɔɔc Makedonia e kɔc yiic kɔc e yen kony, Timotheo keke Erathato; ku dɔŋ guop Athia e akoolke. \t Elküldvén pedig Maczedóniába kettõt azok közül, kik néki szolgálnak vala, Timótheust és Erástust, õ maga egy ideig Ázsiában marada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Paulo jɔ kɔc nu e loŋic toom gup, ku lueel, yan, Week, wɛɛtkewaar, yɛn ee reer e reerdi ne piɔn agɔk e Nhialic nɔm aɣet ci ekoole. \t Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki abel dap pɔl enɔnthiine ku pɛlki wuonden, ku kuanyki cok. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku guieer kɔc ruun piɛth e Bɛnydit. \t Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye nyin koor e nyin ebɛn; ku na miak, te ci en cil, ke ye gok awar wal kedhie, ago ya tim, aye diɛt nhial bɛn ku yek nyuc e keerke. \t A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit lueel, yan, Eeŋa ye raan tit dhien, raan adot ku de nɔm, raan bii bɛnyde taau e dhiende nɔm, bi kɔc aa tɛk kecam ekooldɛn ci lueel? \t Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer loŋden lueel, yan, bi kɔc ci mac nɔk, ke bi cien raan bi kuaŋ ke lɔ biic, go ban. \t A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a luɛɛl ɛn cooke, ke ya ye caatɔ e Bɛnyditic, an, Duoki e bɛ reer e reer e Juoor, kɔc e reer ke ke ye ɣɔric tak e keniim, \t Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Ŋuɔɔtki ke we cii kaŋ e piŋ? \t És monda nékik: Hogy nem értitek hát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛ bɛn Jeruthalem: na wen, aciɛth luaŋditt e Nhialic, ke banydit ke ka ke Nhialic ke ke bɔ tede yen, keke kɔc e loŋ gɔɔr, ku roordit; \t És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc wen ci e tiŋ, ke ke guiirki luɔi wen ci luoi raan wen de guop jɔɔk, ku guiirki ne kede kudhuur aya. \t A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ kɔc lɛk kaaŋe: yan, Raan anu raan ci dom com, dom de tim mit cɔl enap, ago kuɛi kɔc bi en aa tiit, ku jɔ keny paan mec e pɛi juec. \t És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi tik, te pɛl en monyde, ku beye thiaak e mony daŋ, ka ye lɔ ke mony lei. \t Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan wen bi e nyiɛɛn, ke gɛm keek ŋiny bi kek e ŋic, lueel, yan, Raan ba ciim, ka ee yen guop; cok e dam wek en. \t A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu ahith e Jeruthalem, aliith e kool cii luaŋdit gam Nhialic: ku piny ee rut; \t Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai jal lek loŋ kieet kapac e luɔi bi kek e deep e jamic. \t Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, Nhialic de mat, Raan ci Bɛnydan Yecu Tin diit e thok bɛ bɛɛi e kɔc ci thou yiic, ne riɛm de loŋ ci mac athɛɛr, \t A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na yith, bi piu mit bɛɛi bei ayi piu kec ne thoŋdɛn toŋe? \t Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic yen aa kony a tei, aguɔ tɔu aɣet ci ekoole, ke ya ye cool e guiir kɔc, kɔc kor ayi kɔc dit, ku acin kɔk aa lɛk keek, ee kak e lueel nebii tei, ayi Mothe, yan, bik tic: \t De Istentõl segítséget vévén, mind e mai napig állok, bizonyságot tévén mind kicsinynek, mind nagynak, semmit sem mondván azokon kívül, a mikrõl mind a próféták megmondották, mind Mózes, hogy be fognak teljesedni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc juec ci gam kɔc wen ci jam piŋ; go kuen e roor ci gam go ciet agum kadhic. \t Sokan pedig azok közül, kik hallgaták az ígét, hivének; és lõn a férfiak száma mintegy ötezer."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tiit, wek mithekɔckuɔ, ke bi cien raan e weyiic, raan cath ke piɔn rɛɛc reec gam, raan e ro dak cieen ne Nhialic piir: \t Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo ca we jamdi ŋic? Ee luɔi ca wek jamdi leu ne piŋ. \t Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek rot tiit, ku yak cool e lɔŋ e akooinyiin kedhie, ke bi we tɔ ye kɔc e roŋ ne luɔi ba wek poth e ka bi bɛne kedhie, aguɔki kɔɔc e Wen e raan nɔm. \t Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bi ku dɔm ŋualdit, kerɛɛc thɛɛr, yen aye Jɔŋdiit Rac, ku ye Catan, \t És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gook juec ku ka ye kɔc ke gai acike looi e tuuc cin e kɔc yiic: go kɔc aa gueer e piɔn tok e gol e Tholomonic. \t Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lõn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kake ayek atiep de ka bi bɛn; ku guop ee kede Kritho. \t lyek [csak] árnyékai a következendõ dolgoknak, de a valóság a Krisztusé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abik puk nɔm aya, yan, Bɛnydit, e yi cuk tiŋ nɛn ke yi ci cɔk nɔk, ku ci yal, ku ye kaman, ku cine kɔu lupɔ, ku yi tok, ku mac yi, ku kenku yi kony? \t Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋoot ke jam ke yen, ke jɔ lɔ ɣot, ku yok kɔc juec ci gueer: \t És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e riŋdi cuet, ku dek riɛmdi, ee cath ke piir athɛɛr, ku aba jat nhial ekool rial wadaŋ. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake wan, luɔi ŋice Yecu nɔn ci kaŋ guɔ thok kedhie, ke kecigɔɔr bi aa yic, ke jɔ lueel, yan, Yɛn ci yal. \t Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gai ne weetde: luɔi ee yen keek wɛɛt cit man e raan cath ke riɛl, ku acii cit man e kɔc e loŋ gɔɔr. \t És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ tunynhial daŋ bi ku kɛɛc e yiŋ de lam nɔm, ke muk thaŋ e adhaap ee wɛɛl tum nyop thin; ago gam wɛl juec tum, bi ke mat ne lɔŋ etok lɔŋ ee kɔc ɣerpiɔth lɔŋ kedhie, ku nyop ke e yiŋ de lam nɔm yiŋ nu e thoonydit nɔm tueŋ. \t És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezõt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék elõtt vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛn, bi ku yook keek, yan, Riɛl ebɛn aci gam ɛn paannhial ayi piny nɔm. \t És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen puk yin yipiɔu ne kerɛɛcduon ci wooce, ku jɔ Nhialic lɔŋ, ke ke ci tak e yiniɔu ke bi dɛ te bi e yien pal yin. \t Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ci ye mony e Ripe, raan akɔlɔn cak anuɔɔn, raan waan leer agum kaŋuan e kɔc e jɔɔric, kek aye luuc e kɔc nɔk, ci ye yen? \t Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak elõtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen ka, kɔc e tɔu e tau de guop aciki Nhialic dueer tɔ mit piɔu. \t A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "mate ro keek, wak yiguop aba guop piath we keek, ku game keek weu bi kek keniim muut: yen abi kɔc e ŋic kedhie nɔn ee yen lueth yen jam cik piŋ ne kedu; ku bik ŋic nɔn reer yin e reer piɛth, ku nɔn dot yin loŋ e muk. \t Ezeket magad mellé vévén, tisztulj meg velök, és költs rájok, hogy megnyíressék fejöket: és megtudják mindenek, hogy semmi sincs azokban, a miket te felõled hallottak; hanem te magad is úgy jársz, hogy a törvényt megtartod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛi te nu yen: na wen, aci jɔŋ rac e tiŋ, ke jɔ meth tɔ lɔ juɔkiaŋ; go wiik en meth, ku dɛɛl rot piny abi ayɔk gut e yethok. \t És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Week kɔc ril niim, kɔc kene cueel piɔth, ku keneke cueel yith, wek ee cool e luel ater ne Weidit Ɣer ecaŋɣɔn: cit man e kuarkun, ayi week aya. \t Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn cath wo kerieec ebɛn, ku yɛn ci bany: yɛn e kuɛth, yɛn e kaŋ yok tede Epaprodito, kak e bɔ tede week, ee awau ci tumetum, ee lam piɛth, lam e Nhialic tɔ mit piɔu. \t gkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ci loŋ guɔ thok e kuɛn keke nebii, ke bɛny e luaŋ e Nhialic ke tuc raan keek, yan, We wathii, na de jam bak guieer kɔc, luɛlki kedun. \t És a törvénynek és a prófétáknak felolvasása után küldének a zsinagógának elõljárói õ hozzájok, mondván: Atyánkfiai, férfiak, ha van valami intõbeszédetek a néphez, szóljatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be jal piny de Turo, ku jɔ Thidon reetic, bii wɛɛr e Galili, teek piny de Dekapoli. \t Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ca wek kenhiɛɛny e kaŋ riɔɔk tiŋ, kenhiɛɛny ci lueel e nebi Danyel, te ca wek e tiŋ ke kaac te cii en dueer kɔɔc, (raan kuen ne ye cok e piŋ en e,) ke kɔc nu Judaya e ke kɔt ke ke lɔ e kuurdit yiic: \t Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ci a tɔ ŋic kuɛɛr ke piir; Yin bi a tɔ mit piɔu ne nyindu aba piɔu a yum. \t Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Jame aci dueere muk e kɔc kedhie, ee kɔc ci yien en kapac, keek adueer e muk. \t Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e Nhialic ee wel ke Nhialic piŋ: yen a ca wek ke piŋ, luɔi ca wek e kɔc ke Nhialic. \t A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋiɛc nɔn bi yin kedi gam, yen a gaar ɛn yin, ku aŋiɛc nɔn bi yin ke war ke luɛɛl looi ayadaŋ. \t zván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ekake lueel, ke bɛny tok e bany ke rem, raan kaac e yelɔɔm, ke jɔ Yecu biɔɔk e yecin, lueel, yan, Ba bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic bɛɛr thok wuya? \t Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial bɔ tunynhial tok ne tuuc kadherou yiic tuuc wen cath e guol kadherou, guol ci thiaŋ e ka ye piny riɔɔk kadherou ka bɔ cieen; bi ku jiɛɛm ke yɛn, lueel, yan, Ba ene, yin ba nyuoth nyan thiak, tiiŋ de Nyɔŋamaal. \t És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc dɔm e riɔɔc kedhie: ku jɔki Nhialic leec, luelki, yan, Nebi dit aci tuol e woyiic; ku, yan, Nhialic aci kɔcke bɛn neem. \t És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu bɛn ɣon e bɛny awen, ke tiŋ kɔc e kɛŋ kooth ku kut e kɔc awou, \t És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke dhiau e dhien dit alal, ne jam wen ci lueel, yan, ciki bi bɛ tiŋ nyin ananden. Goki ruac e abel nɔm. \t Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu ye ŋic, ke ke yook, yan, Wek kɔc dɛk e gam, eeŋo tɛɛrki wapac, luɔi cin en kuin cak bɛɛi? \t Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki tuur caathic ebɛn aɣeet kek Papo, ku yokki bɛny e kɔc thueeth etɛɛn, ee raan e Judai, ku ye nebi alueeth, rinke acɔl BarYecu; \t eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngõs hamispróféta zsidóra, kinek neve [vala] Barjézus;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋ ku nebii aake nu aɣet ɣɔn bii Jɔn; na wen, aci bɛn, ke jɔ ciɛɛŋ de Nhialic aa guieer kɔc, go raan rot riɛɛny thin ebɛn. \t törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te nu weukun, yen abi piɔndun nu thin aya. \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yek ɣoot ke dieer cin niim roor cam yiic, ku yek lɔŋ e lɔŋ baar thiɛɛn kek kerɛɛcden: kedɛn tuc bik yok kek ekɔcke abi dit. \t Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔn ci gam guɔ bɛn, ke wo cii be aa mith nu e raan e wo wɛɛt cok. \t De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlõ mester alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci kecam thieep, ke jɔ riɛl. Go reer Damathko akoolke keke kocpiooce. \t És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be liim kɔk tooc, liim juec awarki kɔc awaan; goki luoi keek acit man awaan. \t Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wek ee rɛɛc bɛn tede yɛn, bak piir bɛn yok. \t És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We bi kaŋ dhil aa guum, ku na elemiak, te ca wek kede piɔn e Nhialic thol e luɔi, ke we bi ke ci kɔn lueel yok. \t Mert békességes tûrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ lɛk en, an, Mɛnh dit abi aa lim de mɛnh koor. \t Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke cot arek abik lupɔɔken cuat piny, ku deenyki abuni nhial aya, \t Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegõbe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, acit man ci loŋ de kɔc guiir kedhie, ne baŋ de goc de raan tok, ago kɔc yiek yieth gaak kedhie, yen acit yoŋ ci kɔc piathepiɔu yok kedhie ne baŋ de luɔi piɛth de raan tok, ke ke bi piir. \t zonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go reer e keyiic te cit nin kabɛt ku nɔn thieer kek, ke jɔ lɔ Kaithareia; na ɣɔnmiak, ke nyuc e thoony e guieereloŋ, go lueel, yan, e Paulo biiye. \t Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa kegup kek kɔc ci cueel, aciki loŋ e dot apiɛth ayadaŋ; akɔɔrki luɔi bi we cueel, ke ke bi rot aa leec e guopdunic. \t Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc kedhie ayek kaken gup kɔɔr kapac, ku ciki ka ke Yecu Kritho e kɔɔr. \t Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Raan e kɔc riit piɔth, Raan ba tuoc week ne Waar lɔɔm, yen aye Wei yic, Wei e bɔ bei e Waar lɔɔm, te ci en bɛn, ka bi aa caatɔdi. \t Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acin te cik yok, te bi kek e bɛɛi ɣot, ne biak de kut e kɔc, ke ke jɔ lɔ nhial e ɣot nɔm, agoki ɣot ŋaany nɔm e biak, ku jɔki raan luai piny keke laŋarepde e kɔc yiic cil e Yecu nɔm. \t De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk e piooce goki bɛn e abel thiineyic (aciki mec ne biic, acit dhirɔɔ bot kaarou tei), ke ke thel bɔi deyic rec. \t A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "cook ci thiaan, ki, cook e kede kuɛl kadherou kuɛl ci tiŋ e ciin cuenydi, ku camadaan e adhaap kadherou. Kuɛl kadherou ayek tuuc ke kanithɔɔ kadherou: ku camadaan kadherou ayek kanithɔɔ kadherou. \t A hét csillag titkát, a melyet láttál az én jobb kezemben, és a hét arany gyertyatartót. A hét csillag a hét gyülekezet angyala, és a mely hét gyertyatartót láttál, az hét gyülekezet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ kɔckuon e piooce lɔŋ, an, bik cieec biic; agoki cuo leu. \t És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en a ŋic wok nɔn ci piny cak ne jam e Nhialic, ku nɔn kene ka ye tiŋ cak ne ka tiec. \t Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo, tuny de Yecu Kritho ne kede piɔn e Nhialic, woke Timotheo mɛnhkeneda, \t Pál, Jézus Krisztusnak apostola Isten akaratjából, és Timótheus atyafi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ye ro ŋiec kapiɛth e piny nɔm, ku yak kuɛth e yanydun kɔɔr; we ye rot tɔ kueth e kuɛth ee kɔc kuɛth ekool e kaŋ nɔk. \t Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akenki leu ne jon bi kek jame jɔt e kɔc niim: acik gai ne beer ci en e bɛɛr, ku jɔki mim. \t És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔcpiooce e ke bɔ, bik ku thiecki, yan, Eeŋo jiɛɛm yin we keek e kɛŋ? \t A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Weet wɛɛt ɛn kɔc acie kedi, ee kede raan e toc ɛn. \t Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, lueel, yan, Ee yic, Bɛnydit, ku jɔk nu e tharabeth thar ayek cam tei ne athueithuei e both mith. \t Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Ketuc bi piny e Thɔdom yok acii bi kit keke ketuc ba yok ekool e guieereloŋ. \t De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, loŋ aɣeric eyic, ku cook de loŋ aɣeric, ku diik, ku piɛth. \t Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "gɔl e riɛm de Aabel aɣet riɛm de Dhakaria, raan ci nɔk e kaam de yin de lam keke luaŋdiit e Nhialic: wek yɔɔk eyic, yan, Abi thieec tede rem de enɔɔne. \t Az Ábel vérétõl fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Eeŋo pau wek piɔth? ku eeŋo luɛɛl wek kajuec e wepiɔth? \t És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa kune Nhialic keek luɔi col ne dom ci ŋɔɔŋ de kerac ke dɔm, abik dhueeŋ de kegup riɔɔk e rot kapac; \t Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi raan ci gam rou aya, ke yok ren kɔk ayadaŋ. \t Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ci guop riɔɔc ne biakdi ku ne biak de welki, raane abi Wen e raan guop riɔɔc ne biakde, te bi yen ke dhueeŋ de yenguop, ku dhueeŋ de wun, ku dhueeŋ de tuucnhial ɣerpiɔth. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ dicsõségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek dhan ku coor! ee kenou dit e keyiic, ee ke ci gam Nhialic yen dit, ku dit yiŋ de lam, ee ke ye ke ci gam Nhialic tɔ ɣeric? \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yook keek, yan, Laki paan nu e weniim tueŋ; ku te ca wek lɔ thin, ke we bi mɛnh e muul dap yok enɔnthiine, mul cin raan ci kɔn lɔ e yekɔu ecaŋɣɔn; jaki lony, ku bɛɛiki. \t És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, tieŋki, yɛn tuc nebii week, ku kɔc pelniim, ku kɔc e loŋ gɔɔr; ku we bi kɔk e keek nɔk abak ke piaat e tiim ci riiu niim kɔɔth; ku we bi kɔk e keek dui e wɛt e luekkuon e Nhialic yiic, ku yaŋki keek e panydit ku panydit; \t Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi jam aa yic, jam ci lueel e nebi, yan, Yɛn bi athok liep e kɛŋ; Yɛn bi kaŋ lueel ka ci moony te ɣɔn ciɛke piny. \t Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek e diɛɛr, yan, Buk ŋo cam? ku, yan, Buk ŋo dek? ku, yan, Buk ŋo cieŋ? \t Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋiɛc nɔn bi aŋuooth rac lɔɔk bɛn e weyiic, te can jal, aŋuooth cii luny bi pɔl; ku kɔc kɔk abik rot jɔt e weyiic gup aya, kɔc bi jam rac lueel, lek kɔcpiooce thɛl e kecok. \t Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki weniim cat e raane, dit diit en, raan ci Abraɣam kuɛɛredan thɛɛr gam biakde ne ka ci yak, gɛm toŋ wen thieere kaŋ. \t Nézzétek meg pedig, mily nagy ez, a kinek a zsákmányból tizedet is adott Ábrahám, a pátriárka;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go cuo gam; go lɔ ku tɛɛu e aloocic, aɣet te bi yen kany cool. \t De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋiɛc wek mithkun miɔɔc ne kapiɛth, wek kɔc rac, na Wuoorduon nu paannhial cii kɔc lip en bi dhil miɔɔc ne Weidit Ɣer? \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ɣɔn thɛɛr ŋoot amooldit wei, kɔc aake ye cam ku dekki, ku thiekki ku tɔki duetken thiak, aɣet akool e le Noa e abelic, \t Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Yiene: gamdu aci yi kony. \t És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Nyin toŋ de rap te ken en loony piny, thou, ka rɛɛr etok: ku na thou, ka jɔ luɔk e mith juec. \t Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Yak Nhialic gam. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot e tɔ tiɛɛm kerac, yak kerac tiaam ne piath. \t Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke tunynhial daŋ bɔ bei e luaŋditic, ke cɔl raan wen rɛɛr e luat nɔm, cɔɔl e rol dit, yan, Bɛɛiye menyjeldu bei, ku tem: kool e tem ki, ci bɛne; dom de piny nɔm e guɔ luɔk ka ci riɛl. \t És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e wel piŋ, ku cii keek e looi, yen acit raan e ɣot yik e tiɔp nɔm ke cin keerkeer ci wec; go pieeu rot jap e ɣone kɔu, ku jɔ dap wiik enɔnthiine; go ɣone riaak e riaak dit. \t ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce thieec, yan, Buk kuin dit yok tenou e jɔɔric, kuin bi kut ditt pek etɛɛn tɔ kueth? \t És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kat, le tede Thimon Petero, ku raan daŋ e piooce, raan nhiɛɛr Yecu, le ku lek keek, yan, Acik Bɛnydit jɔt e raŋic, ku akucku te ci kek e taau thin. \t Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Pelik kake piŋ, luɔi ŋic en jam de Kueer aret, ke ke jɔ rieec, go lueel, yan, Miak te ci Ludiia bɛnydit alathker bɛn, ke yɛn bi jamdun jɔ woiyic apiɛth. \t Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ŋuɔɔtki ke we kuc kaŋ ayadaŋ? Kɛnki kene yokic, yan, Acin ke ye lɔ e raan guop, ke wen nu biic, ke dueer raan tɔ rac: \t És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin wel ci guieer keek wel cin yiic kaaŋ: na wen, ke weer kɔckɛn e piooce kɛŋ thaar kedhie kapac pei. \t Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan man ɛn ka man Waar aya. \t A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago raan ebɛn gam kede, ke bi roŋ ke luɔidɛn ci looi. \t A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acakaa nɔn ci en gook juec looi e keniim, goki ŋoot e ke cii gam: \t És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki thieec, yan, Eeŋo ee yin kɔc baptith, te cii yin e Kritho, ku cie Elija, ku cie nebi waane? \t És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luuŋ dhinyden gulde e thoonyditt e lɛn rac nɔm; go pinydɛn ceŋ cuɔl abi aa caar; goki liepken aa nyii ne rɛm reemeke gup, \t Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tuŋ kathieer wen ci tiŋ ayek maliik kathieer, maliik ŋoot e ke ken paan cieŋki yok; ku acike gam biɔɔŋ bik aa maliik e thaar tok, ne lɛn rac etok. \t A tíz szarv pedig, a melyet láttál, tíz király, olyanok, a kik még birodalmat nem kaptak; de hatalmat kapnak mint királyok egy óráig a fenevaddal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e nin kaarou, ke jɔ jal etɛɛn le Galili. \t Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cook nu e cok niim kedhie, wek mithekɔckuɔ, duoki guutguut e lueel, duoki guutguut e lɛk paannhial, ayi piny nɔm, ayi te de en daŋ e ye guutguut lueel: te gam wek, ke yak lueel, yan, Ɣɛɛ, ku te jai wek, ke yak lueel, yan, Ei; ke we cii bi yiek yieth gaak. \t Mindeneknek elõtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e tiam, raan e luɔidi dot athooke kaŋ, yen aba gam riɛl e juoor niim: \t És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, cook tueŋ nu e ka luelku niim, ki, yan, Wo cath ne bɛnydiit tueŋ de ka ke Nhialice, bɛny ci nyuc piny e ciin cueny e thoonydiit e Dhueeŋdiit nu paannhial, \t Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek bany de niim him, yak luui wakie ayadaŋ tede liimkun, yak wɛi pɔl wɛi aa wek ke waai: ne ŋiny ŋiec wek cooke, yan, Bɛnydun week ayadaŋ anu paannhial, ku acin kueny ee yen kɔc kuany yiic. \t Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye piathepiɔu bɔ tede Nhialic ne gam de Yecu Kritho, bi tede kɔc kedhie, ku bi e kɔc gup kedhie, kɔc gam; ku acin puny ee kɔc pɔɔc yiic; \t Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lim daŋ bɛ tooc: agoki dui aya, ku lɛɛtki aret, ku jɔki cieec, ke cin ke muk. \t És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic acin ke bi e dhal. \t Mert az Istennél semmi sem lehetetlen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ciɛɛŋ de Nhialic acie jam tei, ee riɛldit. \t Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan tok jɔt rot, ee bɛny de loŋ, ku jɔ them, thieec, yan, Bɛny e weet, eeŋo ba looi ke ban piir athɛɛr lɔɔk lak? \t És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci awareke kueenic e weyiic, taki kuen e kanithɔ de kɔc ke Laodikiayic aya; ayi week, we bi kede Laodikia kueenic aya. \t mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔu thiinakaŋ ee amiɛɛn dit tɔ piɔɔr ebɛn. \t Kis kovász az egész tésztát megkeleszti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jam e lueel Jɔn ki, ɣɔn tooce Judai bany ke ka ke Nhialic ku Lebii, toocki keek e Jeruthalem lek thieec, yan, Ee yin ŋa? \t És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin thieec kɔc rɛɛr ne yɛn etok kedhie. Thiec kɔc nhiaar wook ne gam. E dhueeŋdepiɔu e ye tɔu ke week wedhie. Amen. \t Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki bɛn te nu yen, bik ku luelki, yan, Thieithieei, yin Malik de Judai! ku bieekki e kecin. \t És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato ke thieec, yan, Eeŋo, ee kerɛɛc ŋo ci looi? Goki coot aret, yan, Piaate e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai kur bɛ kuany piny, lek biɔɔk. \t Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu cot e rol diit, lueel, yan, Waar, weiki a taau keek e yicin: ku te ci en welke lueel, ke jɔ thook. \t kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yecu Kritho ee tɔu e tau mane guop, waanakol, ayi ekoole, yeka, aɣet athɛɛr. \t Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ee yic en ke waan lueel nebi Yithaya ne kedun, wek kɔc de yac aguk, cit man ci e gɔɔr, yan, Kɔcke ayek a rieu e kethook, Ku amecki piɔth ne yɛn. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc pel niim, ke yi Epikureoi ku Thotoikoi, kɔc ci e gek. Go kɔc kɔk lueel, yan, Raan wooŋe bi ŋo lueel? Ku lueel kɔk, yan, Acit ke guiir jam de yieth mɛɛn kucku: ne guiir ci Paulo keek guieer jam de Yecu, ku jon bi kɔc ro jɔt. \t Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kueer e mat acik guɔ kuc; \t És a békességnek útját nem ismerik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai e ke bɔ tede yen, bik ku thiecki, yan, Piɛth te pɔke raan keke tiiŋde? them kek en. \t És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ŋual piu ŋɔk bei e yethok e tik cok cit man e amool, an, tɔ tik jɔte wei e amool. \t És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne yen, wok waarou wo dueer ro cuot Waada ne Wei tok. \t Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Petero tiŋ ke ɣɔc, go toom guop, ku lueel, yan, Ayi yin aya, yin ee cath weke Yecu, raan e Nadhareth. \t És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi kek aa daai, ku ciki kaŋ e gɔɔk apiɛth; ku luɔi bi kek aa piŋ, ku ciki kaŋ e yok yiic; ke cii bi dɛ te bi kek kepiɔth puk, abi karɛcken pal keek. \t Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye Weidit Ɣer kɔc nyuoth cooke, yan, Kueer lɔ teɣeric ewic aŋoot ke kene tɔ tiec, te ŋoote keemɔ tueŋ ke kaac. \t Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool tok, te le wok te ye kɔc lɔŋ, ke wo jɔ rɔm ne nyan lim, nyan de guop yanh cɔl nyieel, ku ye banyke tɔ yok weu juec ne caar ee yen cɔɔr. \t Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ebɛn raan e yaar e kedi ku ne welki e remeyic rem e dieer lei kɔɔr, ku ye rem e kerac dap looi, ke Wen e raan abi yaar e kede aya, te bi yen ne dhueeŋ de Wun keke tuucnhial ɣerpiɔth. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan tok bɔ, raan e loŋ gɔɔr, bi ku yook, yan, Bɛny e weet, yin ba kuany cok te de yen te le yin thin. \t És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, thieec, yan, Ye ŋa, Bɛnydit, ke ban e gam? \t Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan ci kede piɔn e bɛny kuc, ku ci kaŋ looi ka roŋ e luɔi bi ye dui, yen abi dui e wɛt lik. Raan ebɛn raan ci yien kajuec, abi thiec kajuec; ku raan ci kɔc kuɛi kajuec, en abik thiec kajuec awar kɔc kɔk. \t A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, te ci en e yok, ke jɔ taau e yeyeth, ke ye piɔu miɛt. \t És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ŋic cok ke loŋ, yan, Du dieer lei e kɔɔr, du ye nak, du ye kual, du ye ya caatɔ alueeth, ye wuur rieu ayi moor. \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "guɔ riŋ e ya lɔ tueŋ te nu ke ci keer, ke ya bi ariop lɔ yok, ariop de cɔt cii Nhialic kɔc cɔɔl e Kritho Yecuyic, cɔt de naamde. \t egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku akene Elija tuoc tiiŋ tok e keyiic, ee Dharepath etok, paan e Thidon, yen aa tuuce yen thin, tuc thŋ cin nɔm moc eteen. \t Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acuk tiŋ enɔɔne, nɔn ee rɛɛc reec kek gam en aacii kek lɔ thin leu. \t Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa jɔte Nhialic en nhial aret, ago miɔɔc e rin nu e rin niim kedhie; \t Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke banydit ke ka ke Nhialic keke Parithai, te ci kek kaaŋe piŋ, ke ke ŋic nɔn jiɛɛm en e keden. \t És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɛk keek, yan, E doŋ ke ye tethiinakaŋ ke ya rɛɛr wo week, ku ba jɔ lɔ tede raan e toc ɛn. \t Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek Parithai! we ye wal juaar, yi mint, ku rue, ku wal ebɛn, gamki Nhialic toŋ wen thieer kek, ku yak guieereloŋ woocyic keke nhieer e Nhialic: kake adi cak ke dhil aa looi, ku caki kak awen e pɔl ayadaŋ. \t De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke cik tak e kapiɔth ŋic, go mɛnhthiinakaŋ noom, ku tɛɛu e yelɔɔm, \t Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Agiripa Petheto yɔɔk, yan, Ayik ɛn aya, yɛn de piɔu luɔi ban kede raane piŋ. Go, an, Aba piŋ miak. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, lueel, yan, Rem reec gam oou! ba ceŋ e weyiic e run kadi? ba kedun guum e run kadi? bɛɛiki te nuo yɛn. \t Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke roordit kathierou ku ŋuan ke ke ye rot jɔ cuat piny e Bɛnydit nɔm Bɛny rɛɛr e thoonydit nɔm, ku yek Bɛnydit lam Bɛny e piir aɣet athɛɛr ya, ku yek goolkɛn e dhueeŋ cuat e thoonydit nɔm tueŋ, ku yek lueel, yan, \t Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc wen cath tueŋ ku kɔc cath e yecok cieen, agoki ya coot, yan, Othana! thieithieei raan bɔ ne rin ke Bɛnydit! \t A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petheto lueel, yan, Yin malik Agiripa, weke kɔc nu etene wedhie, raane a wɔiki, raan cii kɔc ke Judai kedhie a loŋ ne kede, ayi Jeruthalem ayi etene, ku cotki, yan, Raane acii piɛth ke luɔi bi en bɛ piir. \t És monda Festus: Agrippa király, és ti férfiak mindnyájan, kik velünk egybe itt vagytok! Látjátok õt, ki felõl a zsidóknak egész sokasága megkeresett engem, mind Jeruzsálemben, mind itt, azt kiáltva, hogy nem kell néki tovább élnie."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lueel, yan, Wen e raan abi kajuec dhil guum, ku abii roordit rɛɛc, ku banydit ke ka ke Nhialic, ku kɔc e loŋ gɔɔr, ku abi nɔk, ku be rot jɔt ekool ee kek diak. \t Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yecin riɛny tueŋ, ku jiɛk, ku jɔ lueel, yan, Anu e yapiɔu: jɔ waar. Na tethiine, ke wɛth dap jal e yeguop. \t ézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye raan reere kuɛth e Nhialic ebɛn e yeguop, \t Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ketuc bi raan yok, ketuc roŋ ke yen, ne week, an, bi kene woor e war yindi, raan ci Wen e Nhialic dum e yecok, ku jɔ riɛm de loŋ ci mac tɔ ye riɛm youyou, yen riɛm ɣɔn ci e tɔ ɣerpiɔu, ku lɛt Weidit ke dhueeŋdepiɔu e lan rac? \t Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lɛc aa wek rot leec acii piɛth. Kuocki luɔu thiinakaŋ nɔn ee yen awany dit tɔ piɔɔr ebɛn? \t Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na cuɛt cuɛteke wei, te ee yen mɛɛt bi piny nɔm maat, ku dom bi ke bɛ dɔm, bi ciet ŋo, cii bi aa piir e kɔc ci thou yiic? \t rt ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔcpiooce kathieer ku tok ke ke jel lek Galili, lek te nu kuurdiit ci Yecu kɔn lɛk keek. \t A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waada anhiaar Wende, ago kaŋ taau e yecin kedhie. \t Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei wek kɔc nɛk cɔk enɔɔne, we bi tɔ kueth. Thieithieei wek kɔc dhieu enɔɔne, we bi dɔl. \t Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin te bi en kaŋ dhil aa lam e akoolnyiin kedhie, cit man ee kek kɔn lam ne kede karɛc ke kekgup, na ele, ke jɔki lam ne kede karɛc ke kɔc: aci kene looi raantok ku acin daŋ, ekool ci en rot gam. \t A kinek nincs szüksége, mint a fõpapoknak, hogy napról-napra elõbb a saját bûneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋ de Bɛnydit Yecu Kritho piɔu e ye tɔu ke week wedhie. Amen. \t A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájan ti veletek. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn ee lɔŋ, ke man mɛte kɔc e gamduyic ke bi dɛ naamdɛn dit, agoki kepiɛth ebɛn ŋic egɔk kepiɛth yok yok, ne Kritho Yecu. \t Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuut ke kɔc kedhie, kɔc wen ci gueer bik bɛn daai e kene, te ci kek ke ci looi tiŋ, ke ke dhuny keniim, ku biakki kepiɔth. \t És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ rol bei e luatic, yan, Wendien nhiaar ki; yak kake piŋ! \t És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acike wɛɛt e Nhialic, an, ciki keniim be dhuony te nu Kerod, ke ke jɔ jal lek paanden tekki e kueer daŋ. \t És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔɔk rɛc col, te de en te ci kek e tiŋ, ke ke cuɛt rot piny e yenɔm, ku cotki, yan, Yin ee Wen e Nhialic. \t A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc e dhiau; abike luk piɔth. \t Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Wal ebɛn wɛɛl kene piith e Waar nu paannhial, abi woth bei keke meeide. \t Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke aŋiɛcki aya, wek Pilipoi, ɣɔn ciɛke welpiɛth, ɣɔn jal ɛn e Makedonia, acin kanithɔ daŋ ci mat keke yɛn ne kede miɔc ku ne kede nɔm, ee week wapac; \t djátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye wok cool e laŋ Nhialic ne biakdun acin pek, gɔl ekool ɣɔn kɔn wok e piŋ, ke we bi kuɛth e ŋiny ŋiɛc wek kede piɔnde ne pɛlenɔm ebɛn ku ne yoŋ aa wek ka ke wei yok yiic, \t ért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan piɛth piɔu ee kapiɛth bɛɛi bei ne kakɛn piɛth nu e yepiɔu; ku bii raan rac piɔu karac bei ne kakɛn rɛc nu e yepiɔu. \t A jó ember az õ szívének jó kincseibõl hozza elõ a jókat; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincseibõl hozza elõ a gonoszokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, na lam ɛn, kaŋ kedhie abik aa kaku. \t Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wek kɔc ci yien loŋ ne guiɛɛk ci tuucnhial e guik, ku rɛɛcki dot e muk. \t Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Girikii kedhie goki Thothene dɔm, yen aye bɛnydiit e luaŋ e Nhialic, ku duiki e ɣot thok ɣon ee loŋ guiir thin. Ku Galio aken yecin tuɛɛl thin, aa rɛɛr. \t A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék elõtt; de Gallió velök semmit sem gondola."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke iim ee kek rou jɔ bɛn, bi ku lueel, yan, Bɛny, jinidu aci jinii bɛɛi kadhic. \t És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ŋiɛc guom ee yin kaŋ guum e liɛɛr e yinpiɔu ne baŋ de rinki, ku naŋ ee yin ro nak piny e luɔi ku cii bap. \t [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago cien miɔc toŋ dak week, te tiɛɛt wek nyuoth bi Bɛnydan Yecu Kritho ro nyuɔɔth; \t Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Anania jal, le ɣot; na wen, ke thɛny ecin e yenɔm, ku lueel, yan, Thaulo mɛnhkai, yɛn aa tooc Bɛnydit Yecu, raan e tiec tede yin kueer waan bi yin ene, yen aa toc ɛn, ke yi bi piny bɛ tiŋ, ku ba thiaŋ ne Weidit Ɣer. \t Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wel waan ci ke lɛk week, yan, Kool rial kɔc de gup agɛɛt abik dhil nu, kɔc bi ŋɔɔŋkɛn rac aa kuany cok. \t Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn biic, ke cii jam be leu ke keek: agoki ŋic nɔn ci en kegok tiŋ e luakic: aye keek nieu tei, ku gɛɛk ke cii jam. \t kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek kene bɛ gam piɔn e him, piɔn riɔc, wek ci gam piɔn e mith ci muk, piɔn e wo tɔ cot, an, Abba, Waada. \t Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoku abel lɔ Poiniki yok, ku jɔku lɔ thin, jelku. \t És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek de ciɛɛŋ, an, ba raan tok luony week ekool e Winythok; dɛki piɔth nɔn ban Malik de Judai luony week enɔɔne? \t Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ca yɔɔk, yan, We ci a tiŋ, ku caki ya gam. \t De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke bi cien raan toŋ bi ro leec e yenɔm. \t Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e kɔc peec tɔŋ, ka bi peec tɔŋ aya: ku raan e kɔc nɔk e abatau, ke bi dhil nɔk e abatau aya. Ruot ee kɔc ɣerpiɔth kepiɔth ruut ki, ku gam ee kek gam ki. \t valaki fogságba visz [mást], [õ is] fogságba megy; ha valaki fegyverrel öl, fegyverrel kell annak megöletni. Itt van a szentek békességes tûrése és hite."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te ci Nhialic keek miɔɔc ne miɔc cit miɔc ci en wo miɔɔc, waan ci wo Bɛnydit Yecu Kritho gam, ku yɛn, ya ŋa, duɛɛr Nhialic pɛn luɔide? \t Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku waan kuoc wek Nhialic, wek aa ye him ke yiethkun yieth cie Nhialic ne ciɛɛŋdɛn e ciɛke keek: \t Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn biic luaŋ de Nhialic, ke ke dap lɔ ɣon e Thimon ku Anderaya, aciɛthki ne Jakop ku Jɔn. \t És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te cieec ɛn jɔɔk rac bei ne riɛl e Beeldhebub, ku na mithkun, yek ke cieec bei ne ŋa? yen abi kek aa banykuon e week jɔɔny. \t És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic ku Parithai agoki yai tɔ gueer, ku luelki, yan, Eeŋo loiku? raane ee gook juec looi. \t Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lim cin piathdɛn ci bɛɛi jaki cuat tecol biic ya; dhieeu abi nu etɛɛn keke ŋeny de lec. \t És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ tik tiŋ aci wit e deŋ ee yen riɛm de kɔc ɣerpiɔth dek, ku riɛm de caatɔɔ ke Yecu. Na wen, aca ye tiŋ, ke ya gai e gai dit. \t És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago luok ne ka ci e miɛn ebɛn, ku gɛm dhueeŋ ku pɛlenɔm e Paro nɔm, yen aaye malik de Rip; ago dɔm abi aa bɛnydiit nu e Rip nɔm ku dhiende nɔm ebɛn. \t És megszabadítá õt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó elõtt, Égyiptom királya elõtt, ki õt Égyiptom fölé és az õ egész háza fölé kormányzóul állatá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke Jɔn tiŋ Yecu ke bɔ tede yen, go lueel, yan, Wɔiki, Amɛthok de Nhialic ki, anyiɛɛi kerɛɛc de piny nɔm! \t Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aake cit agum kadhiny e roor. Go kɔckɛn e piooce yɔɔk, yan, Taki ke nyuc e bniuuk, bniuŋ tok ee thierdhic, ku buluŋ tok ee thierdhic. \t rt valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiiŋ tok bɔ, tiiŋ de tedɛn ee cool e wat e riɛm e run kathieer ku rou, \t És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn e akoolke, ke Kerod teterarke piŋ rin ke Yecu, \t Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "an, bi ka ci cak luony bei e himic, liim e dhiap de kaŋ, agoki aa cath e kede yenhden ne cath ee mith ke Nhialic cath e dhueeŋ. \t Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke luat bɔ kum ke piny: ku bɔ rol e luatic, rol lueel en, yan, Wendien nhiaar ki, ekene: yak kede piŋ. \t És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa thieeiye Jakop wɛɛt ke Jothep kaarou, ɣɔn kɔɔr en thuɔɔu; ago lam ke gut piny e waide. \t Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya jɔt anyin, ku jɔ luan ɣer tuol; ku rɛɛr raan e luat nɔm raan cit guop Wen e raan, aceŋ gol e adhaap e yenɔm, ku muk menyjel moth e yecin: \t látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ee raan wen ci piɔu kok ke yen. Go Yecu yɔɔk, yan, Lɔ, ku ye looi wuya. \t pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan nu Jeruthalem, cɔl Thimeon; raane apiɛthpiɔu, ee Nhialic rieu, ku ye muŋ bi Yithrael muk piɔu tiit; ku tɔu Weidit Ɣer ne yen. \t És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit puk nɔm, yook, yan, Yin raan de yac aguk, raan ebɛn e weyiic cii miɔɔrde e lony ayi mulde ten ee yen rem thin ekool e thabath, ku jɔ thɛl wiir le dek? \t lele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ke taau e tuuc niim: na wen, acik lɔŋ, ke ke thɛny kecin e kegup. \t Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Thaulo jɔt rot piny; ku liep enyin, ku cii piny woi; agoki dɔm cin, ku thelki, leerki Damathko. \t Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn de kajuec ba lueel e kedun ayi looŋ juec ba guiir: ku raan e toc ɛn ee yic; ku ka ca piŋ tede yen, kake aya ke lɛk kɔc ke piny nɔm. \t Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go mɛnh tok cɔɔl e mith e luui yiic, ku jɔ kake luɔp thar, yan, Ee kaŋo? \t És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee Yecu yen woiku, raan waan ci tɔ koor emaath e tuucnhial ne guom bi en thuɔɔu guum, yen woiku aci yiek nɔm gol e dhueeŋ ku rieeu, luɔi bi en thuɔɔu thieep ne kede raan ebɛn ne dhueeŋ de Nhialic piɔu. \t Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a halált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke, te ciɛk kek loŋ e lueel Nhialic ŋic, an, kɔc e ka cit ekake looi aroŋki e thuɔɔu, ke ke ŋoot e ke ye kake looi, ku yek piɔth rɔm ayadaŋ ne kɔc e ke looi. \t Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ceŋ tik lupɔ thiith amujuŋ ku lupɔ thith, ku ci ro kiir e adhaap ku kɔi lɛk tuc e ɣoocden, ku kɔi cɔl margariti, ku muk biny e adhaap e yecin biny ci thiaŋ e kanhiany ku ka ke bɛɛlde karac alaldhte, \t Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tɔ iip ne gam ci en gam, ku cii piɔu wiel e kaamic: raan wiel piɔu e kaamic acit apiɔŋ de kiirdit, apiɔŋ cii yom kuaath ku thec nhial. \t De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Yɛn e piɔu jiɛth aret ku ya coole dhiau piɔu acin pek. \t Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aci them aya luɔi bi en luaŋdiit e Nhialic tɔ riaak: agoku dɔm, ku deku piɔth luɔi bi wok kede guiir e kede loŋda. \t Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Kɔc piɔl gup aciki akiim e kɔɔr; ee kɔc tok tei. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ken en lɔ e yepiɔu, alɔ e yeyac tei, go bɛ lɔ biic e yomic? Ke e lueel en en, ee ke e tɔ yen kecam piɛth eben. \t Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec kɔc ke Thamarai kɔc ke panydiite agoki kede gam ne baŋ de jam de tik, wen ci en e lueel, yan, Aci a lɛk kaŋ kedhie ka ca looi ecaŋɣɔn. \t Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan piɛth ee kepiɛth bɛɛi bei ne piath e yenpiɔu; ku raan rac ee kerac bɛɛi bei ne kerɛɛc nu e yepiɔu: thok ee jam ne ke ci piɔu thiɔɔŋ nɔm. \t A jó ember az õ szívének jó kincsébõl hoz elõ jót; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincsébõl hoz elõ gonoszt: mert a szívnek teljességébõl szól az õ szája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thoma yɔɔk, yan, Bɛɛiye yicin ene, ciin thiine, ku woi acin; ku bɛɛiye yicin, luote e yalɔɔm: ku du gam reec, game. \t után monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku dhic e keyiic apelki niim, ku dhic ayek dhan. \t Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Wen e raan ee Bɛnydiit e thabath aya. \t És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ka yek looi ecueer ee ayaar te ciɛk, an, lueel ke. \t Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn luaŋditt e Nhialic ne jam de Weidit: na wen, ke mɛnthhiine Yecu ke biiye man ku wun, bik meth bɛn looi ne kede ciɛɛŋ de loŋ; \t És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke luny Barabath keek; ku jɔ Yecu tɔ dui e waat, ku yin kɔc, bi piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne wek lɛk kaŋ te ŋoot kek ke ke ken tic; na miak, te ci kek guɔ tic, ke we bi gam nɔn ee yɛn en. \t Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ke bɛɛi, ke ke tɛɛuki e kɔc niim kɔc ke loŋ; go bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ke thieec, \t Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon Petero lueel, yan, Bɛnydit, acii acok kapac ke wak, wak acin ayadaŋ ayik anɔm. \t Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yin ŋa, yin raan e lim de raan daŋ gɔk? Kɔɔc kɛɛc en, ku wiik wiik en, ee kede bɛnyde guop etok. Yeka, ku abi mɔk nhial; Nhialic ade riɛl bi en e tɔ kaac. \t Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn tede Thimon Petero, go Petero thieec, yan, Bɛnydit, wak acok? \t Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kanithɔ ke ruac kueer, ku jɔki Poiniki teekic keke Thamaria, ke ke lek kɔc puŋ ci Juoor kepiɔth pɔk Nhialic: goki wathii tɔ mit piɔth alal. \t Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku man e Nhialic, man e kɔc dhal e ŋic kedhie, abi week gel piɔth ku gel ka yak tak e Kritho Yecuyic. \t És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee jam e lɛnou ekene, jam ci lueel, yan, We bi a kɔɔr, ku we cii a bi yok: ku, yan, Te nuo yɛn thin, aca wek dueer bɛn? \t Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lueel, yan, Laki paan nu e weniim tueŋ; ku te ca we lɔ thin, ke we bi mɛnh e muni yok ke mac, mɛnh cin raan ci kɔn cath e yekɔu: luɔnyki, ku bɛɛiki etene. \t Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rin ke Nhialic ayeke laat e Juooric ne baŋdun, acit man ci e gɔɔr. \t Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, We ye rot tɔ ye kɔc piɛthpiɔth e kɔc niim; ku Nhialic aŋic wepiɔth tei: ke de naamde tede kɔc ee kenhiany tede Nhialic. \t És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot cuɔt tueŋ emaath, le ku cuɛt rot piny, ku jɔ lɔŋ, yan, Na duɛɛre ye leu, ke yi tɔ thaar wan ɛn. \t És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee Nhialic de Abraɣam, ku ya Nhialic de Yithak, ku ya Nhialic de Jakop? Nhialic acie Nhialic de kɔc ci thou, ee Nhialic de kɔc piir. \t Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ale e abelic, ke raan wen de guop jɔɔk rac ke lɛŋ, an, bi tɔu ke yen etok. \t Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn e riɔɔc e yin, luɔi ee yin raan rilic, yin ee kaŋ kuany ka kɛne taau piny, ku yin ee kaŋ tem ka kɛne com. \t rt féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc cam rɛɛc e nhi juec, ke Paulo jɔt rot e kɔc yiic cil, ku jɔ lueel, yan, Week bany, tee we e jamdi piŋ waan, ku tee wo ken lony Kerete, adi ci ŋuan, ku kerɛɛce adi ken nu enɔɔne ayi eriaake. \t Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raane e jɔ bɛn tede yɛn, bi ku kɛɛc e yalɔɔm, go a yɔɔk, yan, Thaulo, mɛnhkai, bɛye yin. Guɔ yin enɔnthiine, ku wɔi guop. \t Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade kɔc kadherou kɔc e kene looi, kek aye wɛɛt ke raan tok cɔl Thekewa, ee Judai, ku ye bɛnydiit e ka ke Nhialic. \t Valának pedig némelyek Skévának, egy zsidó fõpapnak fiai heten, a kik ezt mívelik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr akɔɔrki luɔi bi kek e dɔm e thaar mane guop; ee riɔɔc riɔɔc kek e kɔc tei: aŋicki nɔn e lueel en kaaŋe ne keden. \t És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Luɔi piɛth juec aca ke nyuoth week luɔi ca yok tede Waar; e biak de luɔiyou e biɔɔk wek ɛn e keyiic? \t Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydandiit tueŋ e ka ke Nhialic acie raan cii piɔu dueer dhiau keke wook etok ne kɔc kɔɔc wok; ee raan ci them e kerieecic ebɛn, cit man e wok, ku cin kerɛɛc ci looi. \t Mert nem oly fõpapunk van, a ki nem tudna megindulni gyarlóságainkon, hanem a ki megkísértetett mindenekben, hozzánk hasonlóan, kivéve a bûnt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoot en ke bɔ, ke wite jɔŋ rac piny, ku tɔ lɔ juɔklaŋ aret. Go Yecu jɔŋ rac jɔɔny, ku tɔ meth waar, ku jɔ bɛ yien wun. \t A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acit man ci e gɔɔr, yan, Kɔc kene lɛk e kede, kek abi tiŋ, Ku kɔc ken kɔn piŋ, kek abi jam yokic. \t Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot e tɔ leere tɛn ku tɛn ne weet mɛɛn kithic: apiɛth te ci piɔn e raan tɔ kaac aril ne dhueeŋdepiɔu; ku acie ne kecam, acin kepiɛth cii kɔc yok thin kɔc e kepiɔth tuom keek. \t Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e piŋ, ke ke yook, yan, Kɔc piɔl gup aciki akiim e kɔɔr, ee kɔc tok gup tei. \t Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rieeu de Nhialic ki, rieeu ɣeric etop, ku cinic tenhiany e Nhialic Waada nɔm, yan, Nɛm ee raan abɛɛr ku dieer cin niim roor neem ne kedɛn tuc dhal keek, ku luɔi ee raan ro ŋiec muk ke cin piɔu tecol e biiye ka ke piny nɔm. \t szta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa muk kuɛl kadherou e ciin cuenyde: ku bɔ abatau bei e yethok, abatau moth e thok kaarou: ku cit nyin akɔl te ruel en alal. \t la pedig a jobb kezében hét csillag; és a szájából kétélû éles kard jõ vala ki; és az õ orczája, mint a nap [a mikor] fénylik az õ erejében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki da, wek lɛk, yɛn Paulo, yan, Te bi we cueel, ke Kritho acin piathdɛn bi nu tede week. \t Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ye lip, ku caki kaŋ e yok, ne lip aa wek kuoc lip, ee ke ba wek kaŋ aa tluai wei e kamit kaarki, en aa yak lip. \t Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e we lɔ biic lak ŋo tiŋ? Ee raan ceŋ lupɔ lɔ nip? Tieŋki, kɔc ceŋ lupɔ lɔ nip atɔuki e ɣoot ke maliik yiic. \t Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ kɔckɛn e piooce lieec, ku lueel, yan, Thieithieei wek kɔc kuany nyiin, ciɛɛŋ de Nhialic ee kedun. \t pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kueny ee kɔc kuany yiic aliu tede Nhialic. \t Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E ro thany Nhialic, ne luɛk enɔɔne, te kɔɔr en en; ne luɛl ee yen e lueel, an, Yɛn ee Wen e Nhialic. \t Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke luel kaaŋe aya; yan, Ŋadi ade ŋaap ci com domde; na wen, ke bɔ bi mithke bɛn kɔɔr, ku acin ke ci yok. \t És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc waan ci kɔn ŋic tueŋ, kek aa kɔn lɔc e yen, bike tɔ kit gup ne Wende, luɔi bi en aa kɛɛi e mith juec yiic mith ke Wun. \t Mert a kiket eleve ismert, eleve el is rendelte, hogy azok az õ Fia ábrázatához hasonlatosak legyenek, hogy õ legyen elsõszülött sok atyafi között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye wo miɔɔc e akoolnyiin e ke buk aa cam. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi ke lueel loŋ aa tiiŋic e woyiic, wok kɔc cie tɔu e tau de guop, wok ee tɔu e tau de Wei. \t Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke miththiaakaŋ ke ke biiye tede yen, an, bi ecin thany e kegup, ku lɛŋ: go kɔcpiooce ke jɔɔny. \t Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e ŋic nɔn ee yen Judai, ke ke cot alal ne rol tok, ku coolki e cɔt e thaar kaarou, luelki, yan, Diana de Epetho yen adit. \t Megismervén azonban, hogy zsidó, egy kiáltás tört ki mindnyájokból, mintegy két óra hosszáig kiáltozván: Nagy az efézusi Diána!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kede loŋ tedit e kaŋ kedhie ayeke tɔ ɣer yiic ne riɛm, adɔŋ tokiook tei, ku te cin lɛu e riɛm ka cin pal e karac. \t És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bûnbocsánat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ale Jeruthalem, ke jɔ Thamaria reetic ayi Galili. \t És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok e cool e wac kaŋ wodhie. Na de raan cii kaŋ e wooc e jam, ke yen aye raan ci dikedik, ka dueer yeguop muk apiɛth ebɛn. \t Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan wen kɛn rot e Yecu yɔu go thieec, yan, Bɛnydit, ee ŋa? \t Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak jamdun tɔ cath ke dhueeŋdepiɔu anandun, cit man e knin ci wac e amiiɔ, ke we bi kede raan ebɛn ŋiɛc bɛɛr apiɛth. \t ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ecin riny enɔnthiine, dɔm, ku yook, yan, Yin ee raan dɛk e gam, eeŋo e yin piɔu wil e kaamic? \t Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛn tok e lai kaŋuan yiic go tuuc kadherou gam guol e adhaap kadherou guol ci thiaŋ e agonh tuc e Nhialic, Raan piir aɣet athɛɛr ya. \t És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élõ Istennek haragjával teljes vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ye laike Bɛnydit leec ku rieuki ku luelki, yan, Thieithieei Bɛny rɛɛr e thoonydit nɔm Bɛny piir aɣet athɛɛr, \t És mikor a lelkes állatok dicsõséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer dap cɔɔl enɔnthiine, keke banyken, ku dap kat ke lɔ te nu kek: na wen, acik bɛnydit tiŋ keke alathkeer, ke ke jɔ Paulo pɔl e dui. \t Ki azonnal vitézeket és századosokat vévén maga mellé, lefutott hozzájok. Azok pedig mikor meglátták az ezredest és a vitézeket, megszûnének Pált verni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, te niine kɔc, ke raan de ater ke yen bɔ, go wɛɛl roor wɛɛr e agamɔyic cil, ku jel. \t De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool tok e ninke yiic, ke weet kɔc, ku ade Parithai ku bany e kɔc wɛɛt e loŋ areerki etɛɛn, kɔc e bɔ bei e bɛi ke Galili kedhie, ku Judaya,ku Jeruthalem: ku ciɛth riɛl e Bɛnydit keke yen, bi en kɔc tɔ dem. \t És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔ teek e keyiic cil, ku jɔ jal. \t Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raane, tee cie raan e Nhialic, adi cin ke ye leu. \t Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Eeŋo ye kɔc e loŋ gɔɔr e lueel, yan, bi Elija dhil kɔn bɛn? \t És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nom kedu, ku lɔ; yɛn de piɔu luɔi ban raan e bɔ cieene miɔɔc, acit man miaac ɛn yin aya. \t Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ka di keneke pɔl e lam? Kɔc e lam, tee ke ci tɔ ɣer piɔth raan tok, ka di cin ŋiny de karɛc ci doŋ e kepiɔth. \t Különben megszûnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemû bûntudattal nem bírtak volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yin e ro ŋɔɔth nɔn ee yin raan e cɔɔr thel, ku ye many e kɔc nu tecol riaau, \t És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ŋualdit ciɛɛc biic, yen aye kerɛɛc thɛɛr, cɔl Jɔŋdiit Rac ku cɔl Catan, jɔŋ e piny math nɔm ebɛn; e ciɛɛc biic le e piny nɔm, ku ciec tuuckɛnnhial ne yen etok. \t vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc kathieer e piŋ, ke ke jɔ piɔth diu ne Jakop ku Jɔn. \t És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen laŋ wek Bɛnyditt e rɛɛp ci luɔk, yan, bi kɔc e luui tuɔɔc e rap yiic rɛɛpkɛn ci luɔk. \t Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na yicin ku nɔn ee yen yicok, na ci yi tɔ loi kerac, ke teeme bei, cuate wei; luɔi bi yin lɔ te nu piir, acakaa yin e ye ŋɔl ku yi cath we ciin tok, yen aŋuan tede yin, ne luɔi bi yi cuat mɛɛc many bi dep aɣet athɛɛr, ke yi cath we cin kaarou ku cok kaarou. \t Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jam kapac, luelki, yan, Ee luɔi cin wok niim kuin. \t Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc yɔɔk, yan, bik nyuc e wal niim, ku nom kuiin ci pam kadhic, ku rec kaarou, go nhial lieec, ku lueel, yan, Thieithieei, go kuiin waak yiic, ku gɛm ke kocpiooce, go kɔcpiooce ke gam kut e kɔc. \t És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tieŋki, enɔɔne, wek kɔc aa yɛn ke cath e weyiic, ke ya guiir ciɛɛŋ de Nhialic, aŋiɛc nɔn ca wek a bi bɛ tiŋ nyin anandun wedhie. \t És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki kaaŋ piŋ kaaŋ de raan e cum. \t Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ci kur, ku cie tit, thok aciki e ka ke yen, ee aŋni tiŋ, go thok nyaaŋ piny, ku kɔt, go aŋni thok gɔp, thiei ke: \t A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Pilato jame piŋ, ke jɔ riɔɔc e riɔɔc war riɔɔc wenthɛɛr; \t Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku karɛcken ku rɛɛc reec kek loŋ aca ke bi bɛ tak anandi. \t zután így szól:] És az õ bûneikrõl és álnokságaikról többé meg nem emlékezem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene e tic, luɔi bi jam aa yic jam ci gɔɔr e loŋdenic, yan, Acik a maan guop youyou. \t [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ciɛɛŋ ci kɔcki kuoc cieŋ paan e Rip aca tiŋ egɔk, ku dhien ee kek dhiau aca piŋ, ku ja guɔ bɛn piny ba ke bɛn luok. Enɔɔne ba, yin ba tuɔɔc Rip. \t Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ lɔ luaŋdiit e Bɛnydit le wɛɛl ci tumetum nyop, cit man e luɔi de bɛny de ka ke Nhialic, luɔi ci gam en ne deeny de gɛk. \t A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaac man e tim de Yecu lɔɔm tim ci riiu nɔm, keke nyankene e man, yen aye Mari tiiŋ de Kleopath, ku Mari Magdalene. \t Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kamit ci luɔk kak e yin ke ŋɔŋ acike jɔt tede yin, ayi kamit cuai ku ka lak acike jɔt tede yin kedhie, ku acike bi bɛ yok anandu. \t És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Nɔn ee yen raan e kerac looi, ku nɔn cii en e yen, aa ja kuc: ee cook tok yen aŋiɛc, yan, Waan yɛn aa ye cɔɔr, enɔɔne yɛn daai. \t Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ɣet te cɔl Apet, ke jɔki piaat etɛɛn e tim ci riiu nɔm kɔu, ku pieetki kɔc ci kerac looi, tok e baŋ cuenyde, ku tok e baŋ cam. \t kor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc wen ci gueer e ke jɔt rot, ku biiki e Pilato nɔm. \t És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go, an, Ɣɛɛ, aye ke kut. Na wen, aci bɛn ɣot, ke Yecu kɔn thieec, yan, Luel wudi, Thimon? yan, Mahik ke piny nɔm yek atholbo kɔɔr tede yiŋa ayi guaaric? Tede wɛɛtken, ku ye tede kɔc lei? \t Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en kene lueel, ke jɔ ecin nyuoth keek ayi yecok. \t És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu enɔm dhuony Galili ne riɛl e Weidit: go rinke thiei e pinye nɔm ebɛn. \t Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gam tɔki lɔ e abelic: ku jɔ abel guɔ ɣet lɔɔk enɔnthiine, te wen le kek thin. \t Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go coot aret e rol dit, an, Babulon dit aci wiik, aci wiik, ka ci aa panɔm de jɔɔk rac, ku ye te ci atiptiip ke jɔɔk nhiany mac thin ebɛn, ku mɛce diɛt rɛc nhiany thin ebɛn aya. \t kiálta [teljes] erejébõl, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyûlölséges madárnak tömlöczévé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋdepiɔu tɔu ke kɔc kedhie kɔc nhiaar Bɛnydan Yecu Kritho ne piɔn agɔk. Amen. \t A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Mothe ku Elija e ke tul tede keek, ke ke jam e yen. \t És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn aci ro guɔ jɔt e kɔc ci thou yiic, go kɔckɛn e piooce agoki tak nɔn ci en kene lɛk keek; goki kecigɔɔr gam, ayi jam waan cii Yecu lueel. \t Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki piɔth miɛt e yen, yin paannhial, ku wek kɔc ɣerpiɔth, ku wek tuuc, ku wek nebii; luɔi ci Nhialic we guoor ne guieer ci en loŋde guiir atuc. \t Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dhien e Dhebulun aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Jothep aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Benjamin aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: \t A Zebulon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a József nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Benjámin nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋ de Bɛnydan Yecu Kritho piɔu e ye tɔu ke weikun. Amen. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ca nyuoth kerieec ebɛn, luɔi ba wek aa luui aya, aguɔki kɔc kuany nyiin dhil aa muk, ku yak weniim tak ne wel ke Bɛnydit Yecu, waan lueel en en, yan, Raan yin raan daŋ kaŋ, yen aye thieei awar raan e yine kaŋ. \t Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek ee caatɔɔ de kake. \t Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin luaŋdiit ca tiŋ thin: Bɛnydit Nhialic Leu Kerieec Ebɛn, keke Nyɔŋamaal, kek aye luaŋdɛndit. \t És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(ku Yecu guop aacii kɔc e baptith, ee kɔckɛn e piooce kek aye kɔc baptith), \t (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aca gaar week waan e awarekic, yan, Duoki e mat ne dhoom etok; \t Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki tiaam ne riɛm de Nyɔŋamaal, ku ne jamdɛn cik lueel ke ke ye caatɔɔ; ku kenki weiken tak a thou kek. \t És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen du wo rot e bɛ gɔk; aŋuan luɔi bi wok loŋe lueel e wopiɔth, yan, E cin raan e kedaŋ taau kueer, ke bi mɛnhkene tɔ kɔth, ayi te bi e tɔ wieek. \t Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn e piɔu guɔ miɛt woke Nhialic Konydi. \t És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lim daŋ bɔ, bi ku lueel, yan, Bɛny, tiŋ, jinidu ki, aca duut e lupɔ ku taau; \t És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa ne weyiic, raan de piɔu luɔi bi en aloocdit baar yik, ke cii bi kɔn nyuc piny, ke jɔ weu bi kɔɔr kueen, nɔn de weu cath ne yen bi en ke ye thol? \t Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku juoor acik gɔth, ku jɔ agonhdu bɛn, ku bɔ kool bi loŋ de kɔc ci thou guiir, kool bi yin nebii liimku gam ariopden, ayi kɔc ɣerpiɔth, ayi kɔc rieu rinku, kɔc kor ku kɔc dit; ku kool bi yin kɔc riɔɔk kɔc e piny riɔɔk nɔm. \t És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ŋic cok ke loŋ, yan, Du lɔ weke tiiŋ lei, du raan daŋ nak abi thou, du ye kual, du kɔc e cak thook, du kɔc e cam, ye wuur rieu keke moor. \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go puk nɔm, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Wek kuoc. \t Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kene piŋ, ke ke guute piɔth, goki loŋ cam, an, bik ke nɔk. \t Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ɣer awany tueŋic, ka yen ɣɛɛr e awacic ebɛn ka; ku tim, te ɣeere meideyic, ka yen ɣɛɛr e keerke yiic ka. \t pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is [azok.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak kɔc yɔŋ week thieei; yak ke thieei, duoki ke lam aciɛɛn. \t Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci Jathon ke gam ɣot: ku kɔcke kedhie ayek looŋ ke Kaithar rɛɛc gam; ayek lueel, yan, de malik daŋ, cɔl Yecu. \t Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e akoolnyiin kedhie, wakɔu ku akol, ee tɔu e kuurdit kɔɔth ku te nu rɛŋ, ke ye coot, ku ye rot ŋuɛɛt e kɔi. \t És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki nyaaŋ piny kedhie, ku kɔtki. \t Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go awaŋdɛn e bi riɛm bei thin go lɔ ŋeu enɔnthiine; go yok e yeguop nɔn ci en dem e jɔŋde. \t És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dom yen aye piny nɔm; ku kɔth piɛth kek aye mith ke ciɛɛŋ; ku wɛl roor kek aye mith ke jɔŋ diit rac, \t A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jal, ku jɔki bɛi caath yiic, ke ke guiir welpiɛth, ku tɔki kɔc dem e baaiyic ebɛn. \t Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, ku yɔɔk kɔc kɔk nu Thuatira, te de en kɔc cii weete e muk, kɔc kuc kathuth ke Catan, acit man ee kek e lueel, wek yɔɔk, yan, Acin kethieek daŋ ba taau e weyieth. \t Néktek pedig azt mondom és mind a többi Thiatirabelieknek is, a kiknél nincsen e tudomány, és a kik nem ismerik a Sátán mélységeit, a mint õk nevezik: nem vetek reátok más terhet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wok aa cii gɛme wei ke piny nɔm, ee wei e bɔ tede Nhialic kek aa gɛme wook, luɔi bi wo kaŋ ŋic ka cii Nhialic gam wook edhueeŋ. \t Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, mind egy test, azonképen a Krisztus is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Caki e lueel, yan, Ŋoot pɛi wei kaŋuan, pɛi ke tem e rap? Wɔiki, wek yɔɔk, yan, Jatki wenyin nhial, ku wɔiki dum, acik guɔ ɣɛɛr, aci aa te temeke. \t Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ Kapernaum; na wen, ekool e thabath, ke dap lɔ luaŋ e Nhialic le weet. \t És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jame muk e keyac, ke ke ye rot thieec kapac, yan, Jon jɔte raan rot e kɔc ci thou yiic ee kaŋo? \t És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔt rot tei, kaace e yicok: yɛn e jɔ tuol tede yin, luɔi ban yi tɔ ye raan e kaki looi ku ye caatɔdi ne ka ci guɔ tiŋ, ayi ka ba yɛn ke bɛ tuol e keyiic tede yin; \t De kelj fel, és állj lábaidra: mert azért jelentem meg néked, hogy téged szolgává és bizonysággá rendeljelek úgy azokban, a miket láttál, mint azokban, a mikre nézve meg fogok néked jelenni ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero thiaŋ ne Weidit Ɣer, ku yook keek, yan, Week, we bany ke kɔc, ku wek roordit ke Yithrael, \t Akkor Péter, Szent Lélekkel megtelve, monda nékik: Népnek fejedelmei és Izráelnek vénei!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te ci Jɔn baptinh e puŋdepiɔu kɔn guieer kɔc ke Yithrael kedhie, waan ŋoot Yecu ke ken bɛn. \t Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wek kuc ke bi tic miak. Ee kaŋo e weikun? Ayek ruu tei, ruu e tic tethiinakaŋ, na ele, ke jɔ guɔ riaar. \t A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jaki cool e ɣone guop, ke we ye cam ku dɛkki ne ka bi yien week: raan e luui ee roŋ ke ariopde. Duoki ɣoot wil. \t yanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayek lueel, an, ciɛth ke kɔc kɔk, agoki cath a le akɔl piny, ku jɔki kɔɔr e kɔcken yiic ku mathken yiic; \t Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin yɔɔk, yan, Yin Petero, ku kanithɔdi aba yik e kuure nɔm; ku acii riɛl e paan e thuɔɔu bi tiaam. \t De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔckɛn e piooce e piŋ, ke ke gai aretdiite, luelki, yan, Eeŋa dueere jɔ kony wei? \t A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te nu kɔc kaarou ayi diak, kɔc ci gueer ne rinki, ya ka, e keyiic cil etɛɛn. \t Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piɔu dɛ luɔi bi en teek le Akaya, ke wathii ke ke jɔ awarek gaar kɔcpiooce etɛɛn, laŋki keek, yan, bik loor: ku te ci en bɛn etɛɛn, ke jɔ kɔc ci gam ne dhueeŋ de Nhialic piɔu kony alal: \t kor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ci kueŋ lueel keke yi ŋa, ke ke cii bi lɔ e lɔŋdeyic? Ken kueŋ lueel keke kɔc reec loŋ piŋ? \t Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az õ nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook ŋicku ki, an, Kerieec ebɛn ee mat etok, bi kɔc nhiaar Nhialic bɛn luoi kepiɛth, kɔc ci cɔɔl e kede piɔnde. \t djuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci lɔ ɣonde, ke yok nyande atɔu piny e laŋgarep nɔm, ke ci jɔŋ rac jal e yeguop. \t És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ya wek tɔɔŋ piŋ ayi awenwen e kɔc, duoki piɔth e pau: kake abik dhil kɔn tic; ku thok bi kaŋ thok aŋoot. \t mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bik dieer kor aa wɛɛt ke ke bi roorken nhiaar, ku nhiaarki mithken, \t Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ro jɔt, ku lueel, yan, Cin ke bɛɛre? Eeŋo ke jieeny ecaatɔɔke yin? \t És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne yin, Koradhin! Amawoou ne yin, Bethaida! tee kadit ril ci looi e Turo ku Thidon cit man ci ke looi e weyiic, adi cik kepiɔth puk ɣɔn thɛɛr, ke ke ceŋ cuɛl ku yek reer e aropic. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bik Nhialic yien ke bi lam ku nak, acit man ci e lueel e loŋ de Bɛnyditic, yan, Guk kaarou, ku nɔn ee kek ajiel ke guk kaarou. \t És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki niim e maar ne luɔi de kepiɛth ku teŋ aa wek kakun tɛk kɔc: luɔi yinya ee lam mit e Nhialic piɔu alal. \t A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ tiŋ, ku ja lɛk kɔc, yan, Kene ee Wen e Nhialic. \t És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny lueel, yan, Bɛny, loku tei te ŋoote mɛnhdien thiine ke ken thou. \t Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋicku nɔn ci Nhialic jam keke Mothe: ku na yeraane, akucku tedɛn e bi yen thin. \t Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, te reer en paan e kɔc ci thou, ke ye leeŋ wei, ku jɔ enyin jɔt, go Abraɣam tiŋ temec, ku tiŋ Ladharo e yeyɔu. \t És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bik aa guiir adi, te keneke tooc? Acit man ci e gɔɔr, yan, Eeŋo ci kɔc cok dikedik ale, kɔc e welpiɛth guiir, wel ke mat, kɔc e welpiɛth guiir, wel ke kepiɛth? \t Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, alek ɣooc, ke mony thiek bɔ; go kɔc wen ci ro coc goki lɔ e thieekic ne yen etok; go ɣot gaar. \t Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abik yi rai piny aba nɔm kit we piny, yin weke niithkuon nu e yiyic; ku acin kuur toŋ bik nyaaŋ piny e kuur daŋ nɔm e yiyic; luɔi kuc yin kool e nɛmduon ci yi neem. \t És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ca gaar cok kɔk ke ya ril nyin aret, e taŋ tak ɛn weniim ne ke cak kɔn ŋic, ne baŋ de dhueeŋ ci Nhialic gam ɛn, \t Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk ee ka ci com e kuɔɔth yiic; kɔcke ee kɔc ci jam piŋ, \t A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wel ke nebi arɛmki ne kene; acit man ci e gɔɔr, yan, \t És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Yak lip, ke we bi aa miɔɔc; yak koor, ku abak aa yok; yak ɣot tɔɔŋ thok, ku abi liep week. \t Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoke baptith ne yen e wɛɛr cɔl Jordan, agamki karɛc cik wooc. \t És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Laki week te nu ahithe: yɛn cii lɔ te nu aliithe enɔɔne; kooldi aŋoot wei, aken guɔ bɛn. \t Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole aci Yecu kɔckɛn e piooce gɔl e nyuuth luɔi bi en dhil jal le Jeruthalem, ku luɔi bi en kajuec guum tede roordit ku banydit ke ka ke Nhialic, ku kɔc e loŋ gɔɔr, ku bi nɔk abi thou, ku bi ro bɛ jɔt ekool ee kek diak. \t Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dabid guop aci lueel ne Weidit Ɣer, yan, Bɛnydit aci Bɛnydiendit yɔɔk, yan, Nyuc e baŋ cuenydi, Aɣet te ban kɔc dɛ wek ater Tɔ ye kɔm ee yin yicok dhɔɔr. \t Hiszen Dávid maga mondotta a Szent Lélek által: Monda az Úr az én uramnak: ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci lueel ɣɔn aya, yan, Raan pɔk keke tiiŋde, ke gɛm awarek de pɔk. \t Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "looŋkɛn ci guiir ayek yith ku piɛthki egɔk; luɔi ci en loŋ de gok de akɔɔrroor guɔ guiir atuc, akɔɔrroor waan ci piny riɔɔk e bɛɛlde, ago riɛm de liimke guoor eliŋliŋ e yen. \t Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛɛr, yan, Ke ca gɔɔr, aca gɔɔr. \t Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade lunydiit e kudhuur etɛɛn, ke ke nyuath e kuurdit nɔm: goki lɔŋ, an, bi ke pal lɔ e keyiic. Go ke pɔl. \t Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne yin, an, Ne keyiic kadiak eeŋa ci rot tɔ ye raan rɛɛr ke raan wen ram ke cuɛɛr e kaŋ rum? \t három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kake piŋ, ke ke jɔ lɔ lik, ku lecki Nhialic, yan, Ee yic, Nhialic aci Juoor dhil gam puŋdepiɔu aya ke ke bi piir. \t Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wen e nyan lim e dhieeth e kede guop tei; ku wen e nyan e cath e kede yenhde e dhieeth e ke ci kɔn lueel. \t De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci Nhialic kɔn diɛɛr e ke ŋuan ne keda, ke ke cii bi tɔ ye dikedik te liu wok. \t Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn bei e abeiic, ke ram enɔnthiine ke raan de guop jɔŋ rac raan bɔ bei e rɛŋ yiic, \t És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik lueel, yan, Bɛny, yin cin ken ee yin gem, ku yith amec thar; ba piu piire yok tenou? \t Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go cuo gam, ku yook, yan, Lɔ paandu tede kɔckun, ku lɛke keek kadit cii Bɛnydit luoi yin, ku kok ci en piou kok ke yin. \t De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lɔ keek liep nyiin, ke ke bi ro yal bei e cuɔlepinyic lek teɣer, ku yɛlki rot bei e riɛl e Catanic, lek te nu Nhialic, agoki nyiɛɛi de karac yok, ku yokki ke bik lɔɔk lak ne kɔc etok kɔc ci tɔ ɣerpiɔth ne gam ci kek a gam. \t Hogy megnyissad szemeiket, hogy setétségbõl világosságra és a Sátánnak hatalmából az Istenhez térjenek, hogy bûneiknek bocsánatát és a megszenteltettek között osztályrészt nyerjenek az én bennem való hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e ye kual, ne cie bɛ kual: aŋuan luɔi bi en aa luui e luɔi piɛth ne cinke, ke bi dɛ ke bi en raan miɔɔc, raan dɛk e kaŋ. \t A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen du yin keden gam: ade kɔc buth en kueer, awarki thierŋuan, kɔc ci mel cam, an, ciki cam ku ciki dek te ŋoot kek ke kenki nɔk: ku acik thok enɔɔne, atitki jam bi bɛn tede yin. \t Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik õ utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik õt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e akoolke, ke Yecu bɔ Nadhareth de Galili, ago baptith e Jɔn e Jordanic. \t És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku riny yicin ke kɔc e ke bi dem; ku tɔ gook looi ku ka ye kɔc ke gai ne rin ke Yecu Wenduon ɣerpiɔu. \t A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci adoŋ ee kek ŋuan kuɛk bei, ke ya piŋ rol e lɛn ee kek ŋuan alueel, yan, Ba tiŋ. \t És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jõjj és lásd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak riɛl e riɛl ebɛn, ne riɛldiit e dhueeŋde, bak kaŋ ŋiec guum ebɛn, ne liɛɛr e wepiɔth ku ne miɛtepiɔu, \t Minden erõvel megerõsíttetvén az Õ dicsõségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútûrésre örömmel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku be daŋ lueel, yan, Yɛn ci tiiŋdi thiaak, en aca yɛn dueer lɔ. \t A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yok gamdan ee wok aŋɔthda gam muk aril, ke wo cii piɔth wiel, luɔi ee yen Raan adot, yen Raan e tɔ wo ŋɔth: \t És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hû az, a ki ígéretet tett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Adhor Thadok; ku dhieth Thadok Acim; ku dhieth Acim Eliud; \t Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik lueel, yan, Aŋiɛc nɔn bi Mathia bɛn (yen acɔl Kritho): ku te ci en bɛn, ka bi wo guieer kaŋ kedhie. \t Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go dap yin enɔnthime, ku jɔ kuany cok, ke lec Nhialic: go kɔc ebɛn, te ci kek e tiŋ, goki Nhialic leec. \t azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, lueel, yan, Raan ebɛn raan e dek e piuke abi bɛ aa yal: \t Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goke liep nyin, ku jɔki ŋic; go lɔ riar piny e kenyin. \t És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan e manycalath kooth, ku jɔ taau te cii en tiec, ku cii tɛɛu e kedaŋ thar aya, aye taau nhial e kedaŋ nɔm, ke kɔc bɔ ɣot ke ke bi mac tiŋ apiɛth. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋiɛc wek mithkun miɔɔc e kapiɛth, ku wek kɔc rac, ku na Wuoorduon nu paannhial, cii kɔc lip en bi nnɔɔc ne kapiɛth awar week aret? \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek e riɔɔc e keek; acin ke ci kum, ke cii bi liep nɔm; ku acin ke ci moony, ke cii bi ŋic. \t Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go enyin jɔt, ku lueel, yan, Yɛn woi kɔc, ee luɔi aa yɛn ke tiŋ acit tiim, ke ke cath. \t Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abik tɔŋ yien Nyɔŋamaal, ku abi Nyɔŋamaal ke tiaam, luɔi ee yen Bɛnydiit e bany niim, ku ye malik e mahik niim; ku kɔc cath ne yen acike cɔɔl, ku cike lɔc, ku yek adoot. \t ek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki kɔc piaat kaarou ne yen etok, kɔc e kaŋ rum, tok e baŋ cuenyde, ku tok e baŋ cam. \t Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik din e Nhialic kiit, ke ke lɔ biic lekki kuurdiit e Olip. \t És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "dieer de yiic yi Mari Magdalene, ku Mari man Jakop keke Jothe, ku man wɛɛt ke Dhebedayo. \t Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acin raan ee riiŋ de yenguop maan anande; aye muk apiɛth ku ye tiit apiɛth, cit man ee Benydit kanithɔ muk ku ye tiit apiɛth; \t Mert soha senki az õ tulajdon testét nem gyûlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go jai, yan, acin raan bi tony aa ɣaac e luaŋdiit e Nhialicyic. \t És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ riɛm wieeth e keemɔ kɔu e wiith awen, ku wiith e tony kɔɔth kedhie aya tony ke luɔi de Nhialic. \t Majd a sátort is és az istentiszteletre való összes edényeket hasonlóképen meghintette vérrel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ya wek tɔɔŋ piŋ ku piɛŋki jam e tɔŋ lueel e kɔc thook, ke we duoki ye diɛɛr: kek abik dhil tic, ku ŋoot thok de kaŋ wei. \t kor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, ke Malik abi kɔc nu e baŋ cuenyde yɔɔk, yan, Baki, wek kɔc ci thieei e Waar, bak lakki ciɛɛŋ ci guiek week te ɣɔn ciɛke piny; \t Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan daŋ ci piaat keke yen bɛɛr, jieeny, yan, Kɛne cak riɔɔc e Nhialic, nɔn jiɛɛm yin wuya, ke yin ci ketuc mane yok aya? \t Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cath kuut dit ke kɔc ne yen: go rot puk, yook keek, yan, \t Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn aa bɔ e piny nɔm, ke ya ye ɣɛɛrepiny, ke raan gam ɛn, ke cii bi reer tecol. \t Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ja wek wepiɔth puk, ku bɛki wepiɔth wɛl Nhialic, ke bi karɛckun cuoth bei, ago akool bɛn e Nhialic nyin akool ke dom e wei ke kɔc; \t Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee cool e lec Nhialicdi ne baŋdun, ne kede dhueeŋ de Nhialic piɔu dhueeŋ ci gam week e Kritho Yecuyic; \t Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jal e kut e kɔcic le ɣot, ke kɔckɛn e piooce ke thiecki ne kaaŋe. \t És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayik yinyin, te tɔ en yi wac kaŋ, ke tuke bei: adueer ŋuan tede yin, te le yin e ciɛɛŋ de Nhialicyic weke nyin tok, ne luɔi bi yin cath we nyin kaarou, ku bi yi cuat e giɛnayic; \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo yɔɔk, yan, Yin bii Nhialic biɔɔk, yin ee pany ci rɔɔth kɔu e keɣer: rɛɛre etɛɛn, ba kedi bɛn guiir ne kede loŋ, ku ba kɔc yɔɔk, yan, bik a biɔɔk, ago loŋ jɔ wooc aya? \t Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan ne kɔc rɛɛr tede cam raan ŋic ke lueel en ekene. \t Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa lɛk ɛn e week, yan, We bi thou ne karɛckun yiic: ku te kɛn wek a gam, nɔn aa yɛn en, ke we bi thou e karɛckun yiic. \t Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk gam, ku matki e yi Paulo keke Thila; ayi rem diit e Giriku rieu Nhialic, keke dieer dit dieer juec emaath. \t És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ne baŋ de riɛl aa wek piɔth riɛl, yen aa pɛle Mothe week, an, bak pɔk ne dieerkun; ku ɣɔn ciɛke kaŋ, aa cii tɔu aya. \t Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek bany ke loŋ! we ci mukihaar de ŋinydekaŋ jɔt; wegup wek ken lɔ ɣot, ku kɔc wen, an, lek ɣot, acak ke peen. \t Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jame piŋ, ke lueel kɔc juec e kut e kɔc yiic, yan, Raane ee nebi eyic. \t Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na miak, abɔ bɛny de dom, bi ŋo luoi kɔc e dom tiite? \t Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki thieec, yan, Nu Wuur enou? Go Yecu bɛɛr, yan, Wek kuc ɛn ayi Waar: tee we ŋic ɛn, adi ŋiɛcki Waar aya. \t Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam e Nhialic piny kiet nɔm: go kuen e kɔcpiooce go enyin ŋuak alal e Jeruthalem; ayi rem diit e bany ke ka ke Nhialic acik gam dot. \t És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be weet gɔl e wɛɛryɔu. Ku kut diit e kɔc acik gueer te nu yen, go lɔ e abelic, ku reer e abelic wiir; ku nu kut diit e kɔc ebɛn e wɛɛryɔu biic. \t És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci enɔm dhuny, ke ci aa malik cieŋ piny, ku jɔ kɔc yɔɔk, an, bi himke cɔl en, kɔc waan ci yien weu, ke bi ke cik yok e ɣooc ŋic, raan ebɛn. \t És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te reer en e thoony de guieereloŋ nɔm, ke thok bɔ tede tiiŋde, yan, Du de ke luoiye raan piɛthpiɔuwe; yɛn e kajuec guum ekoole ne baŋde ke ya nyuoth. \t A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki roordit lɔc e kanithɔɔ yiic ebɛn, ku te ci kek lɔŋ ne rɛɛc reec kek cam, ke ke pɛlki e Bɛnydit cin, Bɛnydit cik gam. \t Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Bɛnydit, e luɔi bi yin wo liep nyiin. \t Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke ayek kɔc e dok e keyac, kɔc e piɔth dap dit, ku yek ŋɔɔŋdɛn rac kuany cok (ayek jam diit ɣɔric lueel e kethook), ku yek kɔc kɔk kɔc nyiin nɔn de en ke bik yok. \t Ezek zúgolódók, panaszolkodók, a magok kívánságai szerint járók; szájok kevélységet szól, haszonlesésbõl személyimádók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan dueer bany luooi kaarou: nɔn bi en tok maan, ku nhiɛɛr tok; ku nɔn bi en lɔ kuakkuak keke tok, ku tɔ tok cin naamde. Wek cii Nhialic dueer luooi ku luɔɔiki weu ayadaŋ. \t Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan cath ke nhieer diit war ekene, yan, bi raan weike gaam ne biak de mathke. \t Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne akoolke yiic, te ci ketuc e kɔc dhal wan, ke akɔl abi cuɔl, ku pɛɛi acii bi bɛ ɣɛɛr, \t De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ke yɔɔk, yan, Ya ki, ke ke jɔ lɔ cieen, wiikki. \t Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tieŋki, wek tuoc ke cii Waar lueel, an, bi gam: ku week, jaki reer e panydit Jeruthalem, aɣet te bi we piɔth ne riɛldiit bɔ nhial. \t És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai goki woi guop, nɔn bi en raan tɔ dem ekool e thabath; ke ke bi kedaŋ yok ke bi kek e lɔ gaany. \t Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoke jɔɔny e kut e kɔc, yan, Miɛmki; agoki coot awar cɔt awen, luelki, yan, Tɔ yipiɔu kok we wook, yin Bɛnydit, wen e Dabid. \t A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kaac, en Yecu, lek kɔc, an, Calki. Goki cɔɔl, ku yookki, yan, Rit yipiɔu, jɔt rot, aci yi cɔɔl. \t Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen cieen, ke tuc wende keek, lueel, an, Abik wendi rieu. \t Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we cii Nhialic tɔ ɣɔɔr, wek kɔc ɣɔn ci thou ne kakuon ee yak wooc, ku ne karɛckuon ee yak looi; \t teket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e keek go lim de bɛnyditt tueŋ e ka ke Nhialic kiɛp yic wei, yiny cuec. \t És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk e kuɔɔth yiic; na wen, ke kuɔɔth e ke jɔ cil ne keek etok, goki ke nyiɛɛc. \t Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan tok jɔt rot e loŋic, ee raan e Parithai, cɔl Gamaliɛl, raan e kɔc wɛɛt e loŋ, ariewe kɔc kedhie, raane aci ro jɔt, ku yook keek, yan, bi tuuc tɔ lɔ biic tethiinakaŋ. \t Felkelvén azonban a tanácsban egy farizeus, névszerint Gamáliel, az egész nép elõtt tisztelt törvénytudó, parancsolá, hogy egy kis idõre vezessék ki az apostolokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn laŋ ne biakden: yɛn cii laŋ ne biak de kɔc ke piny nɔm, ee biak de kɔc waan game yɛn; luɔi ee kek kɔcku. \t Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ lueel ne kede Wende, yan, Thoonyduondit, yin Nhialic, atɔu ecaŋɣɔn ku bi ɣet athɛɛr; Ku wai de tieŋ ee loŋ tiiŋic yen aye wai de ciɛɛŋdu. \t de a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc ɣɔn ci bɛi ceŋ maliik tiaam ne gam, ku yek ka ke piathepiɔu looi, ku yek kaŋ yok ka ci lueel, an, bi ke gam keek, acik kɔɔr dɔm thook, \t A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, areec keda gam, ke wo jɔ jam pɔl, ku luelku, yan, Abi looi tei ne kede piɔn e Bɛnydit. \t Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋoot Petero ke dhɛl ke wen ci tiŋ ke e nyuoth, aken yokic, ke kɔc ci tooc e Korunelio ke ke dap bɛn, acik ɣon e Thimon luɔp, ku kɛɛcki e kal thok, \t A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aken piny bi bɛn taau e tuucnhial cok, piny jiɛɛm wok e kede. \t Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, thieec bany ke loŋ ku Parithai, yan, Ci pal kɔc, an, bik kɔc tɔ dem ekool e thabath? \t felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku duoki e lueel e wepiɔth, an, Wok de waarda Abraɣam; wek yɔɔk, yan, Nhialic yen adueer mith ke Abraɣam cak ne kɔike. \t És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci jamde nyuoth kɔc ekooldɛn piɛth ne guieer e welpiɛth, guieer ci taau e yacin ne kede loŋ de Nhialic Konyda; \t Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tenhial ku piny abik liu, ku welki aciki bi liu ananden. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole guop, ke Yecu jel ɣoot, le nyuc e wɛɛryɔu. \t Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yak lɔŋ e baŋ e kat kat wek ke cii bi nu rut. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya yɔɔk, yan, E thok. Yɛn Alpa ku ya Omega, gol e kaŋ ku thok e kaŋ. Raan ci yal aba miɔɔc e awaŋ de piu ke piir ne dhueeŋ. \t És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Tiɛtki rot ke cin raan bi week math. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci Dabid guop lueel ne awarek de Thaamic, yan, Bɛnydit aci Bɛnydiendit yɔɔk, yan, Nyuc e ciin cuenydi, \t Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke ya looi enɔɔne, aca gam nɔn ee yen luɔidi; ku ke nu e yapiɔu, an, ba ya looi, aca ye looi; ee ke maan, yen aya looi. \t Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tuuc Bɛnydit yɔɔk, yan, Ŋuak gamda nyin. \t És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhieer acin kerɛɛc e luoi raan rɛɛr ke raan; yen aye nhieer loŋ tiiŋic. \t A szeretet nem illeti gonoszszal a felebarátot. Annakokáért a törvénynek betöltése a szeretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku coot e rol dit, acit man e koor te kuu en: na wen, aci coot, ke deŋ maar raandherou. \t És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go emiɔl tuk, ku coot e rol dit, yan, Bɛnydit, du kerɛɛce deer e keyieth. Na wen, aci kene lueel, ke nin. \t Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mithekɔckuɔ, yɛn jam e jam e kɔc tei: Loŋ ci mac, acakaa yen e ye loŋ e raan tei, te ci e mac egɔk, ka cin raan bi e tɔ cin naamde, ku acin raan bi wel kɔk taau thin. \t Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerõsített testámentomát senki erõtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn cii kake gaar luɔi ban we tɔ yaar, ku wek a nen cit man e mithkien nhiaar gup. \t Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic ee Raan adot, Raan ci we cɔɔl ne kede maath de Wenden Yecu Kritho Bɛnydittda. \t Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr goki piŋ, ku kɔɔrki naŋ bi kek e nɔk: acik riɔɔc e yen, luɔi ci kut e kɔc gai ebɛn ne weetde. \t És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki mɛnh e muni bɛɛi te nu Yecu, ku thiethki lupɔɔken e yekɔu; ku jɔ lɔ e muul kɔu. \t És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan bi kede Nhialic piɔu aa looi, raane yen eye mɛnkhai, ku ye nyankai, ku ye maar. \t Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk keek, yan, Eeŋa ne weyiic, raan de mɛthe, ku bi lɔ tede yen e wɛɛric cil, le ku lueel, yan, Math, dhɛne ya kuiin ci pam kadiak; \t És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a tɔu kek e thoonydiit e Nhialic nɔm; ku yek luooi akol ku wakɔu e luaŋdɛnditic; ku Raan rɛɛr e thoonydit nɔm abi keemɔde petic e keniim. \t Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jany aa wek kɔc jɔɔny, yen abi wek aa jɔɔny aya; ku them aa wek kaŋ them, yen abi week aa them aya. \t Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Du riɔc, yin luny koor: anu e Wuoordun piɔu luɔi bi en we miɔɔc e ciɛɛŋ. \t Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lek kethook mat luɔi bi keke Yecu dɔm ecueer, lek nɔk. \t És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Na week, yak lueel, yan, aa ŋa? Go Petero bɛɛr, lueel, yan, Yin ee Kritho. \t És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acuk piŋ ke lueel, yan, Luaŋdiit e Nhialice luaŋ ci yik e kɔc cin aba jap piny, ku ba daŋ bɛ yik e akool kadiak, luaŋ cii bi yik e kɔc cin. \t Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tik anu, tiiŋ e cool e kueer e riɛm e run kathieer ku rou, ku aci weuke thol kedhie riɔp en akiim, ku acin akim toŋ ci e leu, \t És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne yep e guɔ taau te nu mei ke tiim; tim ebɛn tim reec luɔk ne mith piɛth aye yiɛp piny, ku cuɛte mɛɛc. \t A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc kedhie kɔc ci Waar gam ɛn, abik bɛn tede yɛn; ku raan bɔ tede yɛn aca bi cieec anandi. \t Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci kake thok, ke Yecu jɔ raane yok luaŋditt e Nhialic, go lɛk en, an, Tiŋ, yin ci guop waar: du kaŋ e bɛ wooc, ke yi cii kerac bi yok kerɛɛc war kewaan. \t Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jam de Pilip gam, waan guiir en ka ke ciɛɛŋ de Nhialic ku rin ke Yecu Kritho, ke ke baptith, roor ayi diaar. \t De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ekool ee kek diak wok e ka ke abel cuat wei e wocin. \t És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke ci lueel, an, bi gam kɔc, ee kedun week, ku ye kede niithkun, ku ye kede kɔc nu temec kedhie, kɔc bii Bɛnydit Nhialicda cɔɔl. \t Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Nikodemo bɛɛr, thieec, yan, Dueer kake tic adi? \t Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen etethiine, ke yup tunynhial tuny e Bɛnydit, luɔi ken en Nhialic leec: go kam cam, go thou. \t És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔɔr luɔi bi en rot kɔl, en eraane, ku jɔ Yecu thieec, yan, Ku raan rɛɛr ke yɛn yen ee ŋa? \t Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yok aŋɔth ci thieei tiit, ku titku tuol bi dhueeŋ de Nhialicdandit ku Konydan Yecu Kritho tuol; \t Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e bɔ tede Waar, ba e piny nɔm: ku enɔɔne, yɛn be piny nɔm nyaaŋ piny, la tede Waar. \t Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gɔl enɔɔne, ke Wen e raan abi reer e biak cueny de riɛldiit e Nhialic. \t Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke thel Yecu leerki te nu bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic: ku gueer banydit ke ka ke Nhialic kedhie te nu yen, ayi roordit ku kɔc e loŋ gɔɔr. \t És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, raan ŋic kepiɛth bi looi, ku cii loi, ke yen aye kerɛɛc nu e yeyeth. \t A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc col piɔth ku liuki e piir e Nhialicic ne biak de kuny kuc kek kaŋ, ku ne riɛl ril kek niim; \t Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku waan leuwe riɛm e Thepano caatɔduon waan ci nɔk, ke yɛn aa kaac etɛɛn aya, ku gam thonde, guɔ lupɔɔ ke kɔc nak en tiit. \t És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu jal etɛɛn, le piny biak de Turo keke Thidon. \t És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Jɔn jɔ kɔckɛn e piooce cɔɔl kaarou, ku jɔ ke tuoc Yecu, lek thieec, yan, Ye raan wen, an, bi bɛn? ku de raan daŋ buk tiit? \t küldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jame wan, ke Pilato ade piɔu luɔi bi en e lony: go Judai coot, luelki, yan, Te lony yin raane, ke we cii maath we Kaithar: raan ebɛn raan e ro tɔ ye malik ee ater lueel keke Kaithar. \t Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn theen, ke kɔckɛn e piooce e ke bɔ tede yen, bik ku luelki, yan, Etene ee jɔɔric, ku akɔl e guɔ thei; yɔɔke kut e kɔc, an, bik jal, lek e bɛi yiic, lek ro ɣɔc kecam. \t Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu bɛn ɣon e Petero, ke tiŋ dhiɔm de Petero adhɔt piny ke juai. \t És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jal etɛɛn le tueŋ, ke tiŋ kɔc kɔk kaarou, raan keke manhe, Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe, anuki abelic keke wuonden Dhebedayo, arukki bɔɔiken; go keek cɔɔl, \t És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tedit e kut e kɔcic goki lupɔɔken thiɛth kueer; ku tem kɔc kɔk keer ke tiim, ku thiethki ke kueer. \t A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan lek Wen e raan jam rac, ka bi pal en; ku raan lek Wei Dit Ɣer jam rac, ka cii bi pal en, ayi e pinye nɔm, ayi piny bi lɔɔk bɛn. \t Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E cii raane luel e yepiɔu nɔn bi en kedaŋ yok tede Bɛnydit; \t Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Atha Jekocapat; ku dhieth Jekocapat Joram; ku dhieth Joram Udhia; \t Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, a le biic luaŋdiit e Nhialic, ke leke raan toŋ de kɔckɛn e piooce yen, yan, Bɛny e weet, tiŋ kur lak oou ku tiŋ ɣoot lak oou! \t Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E bɛn tede Yecu wakɔu, bi ku lueel, yan, Rabi, yin ŋicku nɔn ee yin raan e weet raan e bɔ tede Nhialic: acin raan dueer gook loiye looi, te cii Nhialic cath ke yen. \t Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa ye Judai Yecu yɔŋ, ku yek kɔɔr, an, bik nɔk, ne ke ci en kake looi ekool e thabath. \t És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn cath wo caatɔ war Jɔn: luɔi ci Waada yien ɛn, ba ke bɛn thol, luɔi luɔɔiye, keek aye caatɔɔki, lueel en, an, ee yen Waada yen e toc ɛn. \t De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee cooke etok tei, yan, taŋ bi wok kɔc kuany nyiin aa tak; ku yen ecook mane guop aa ya yɛn cool e lethic e ye. \t Csakhogy a szegényekrõl megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔcke abike dhil ruɔɔt thook; ayek dhien riɔɔk eliŋliŋ, ku yek kɔc wɛɛt e ke cii piɛth, ne biak de nhieer nhiɛɛr kek weu ke ayaar. \t A kiknek be kell dugni a szájokat; a kik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, a miket nem kellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki teek e Muthia, ku jɔki bɛn Toroa. \t Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kerac, te ci en kooldɛn piɛth jɔ yok, ne cook de loŋ ci yinn wook, ke jɔ wni de kalei ebɛn tɔ lɔ e yapiɔu; ku te liiuwe loŋ, kerac ee thou. \t De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔki ŋic nɔn e cii en ke yook, an, bik rot tht ne luɔu de kuin, ee weet en e lueel, weet de Parithai keke Thadokai. \t Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye jam daŋou ba lueel? acin te laau ban jam lueel e kede Gideɔn, ku Barak, ku Thamthon, ku Jeptha; ayi kede Dabid aya, ku Thamuel, ku nebii: \t És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Welpiɛthke ee ka ke Wende, raan ci dhieeth e dhien e Dabid kuɛɛre ne kede guop, \t Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mithkienthiike, yɛn e bɛ rɔɔp e dhienhdun, aɣet te bi Kritho cueec e weyiic. \t Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne biak de nhieer nhiaar ɛn yin, yin laŋ tei, yɛn raan cɔl Paulo mony ci dhiɔp, ku ye raan mac enɔɔne aya ne baŋ de Yecu Kritho: \t A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie yen ee ɣɛɛrepinye, aa bɔ bi kɔc bɛn lɛk ɣɛɛrepiny. \t m õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke riɔc nɔn bi wo ɣaal e kur yiic, agoki weu ke abel kaŋuan cuat piny e abapditic abel thar cieen, weu e abel mɔk piny, ku jɔki runepiny tht alal. \t És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetõdhetnek, a hajónak hátulsó részébõl négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok ee pɛl e Nhialic nɔm lueel, pɛl ci yal kɔu bei, ee jam ci thiaan, jam cii Nhialic kɔn lueel e yepiɔu te ŋoote piny ke liu, an, bi aa kede dhueeŋde. \t Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, raan luel guutguut ne yiŋ de lam, ke luel guutguut ne yen, ku ne ka nu e yenɔm kedhie aya. \t A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kaarou e ke jam ne yen, ke yi Mothe keke Elija: \t És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɔɔiken dap pɔl enɔnthiine, ku kuanyki cok. \t És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gai kedhie, ku jɔki Nhialic leec, ku ci riɔɔc ke dɔm, agoki lueel, yan, Wo ci kagai tiŋ ekoole. \t És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Paulo lɔ piny, ku cuɛt rot e yekɔu, go kuak e yecin, ku jɔ lueel, yan, Duoki diɛɛr; weike anuki e yeguop. \t Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoot en ke luel kake, ke tiiŋ tok e kut e kɔc yiic ke jɔ yerol jɔt, lueel, yan, Thieithieei e yany ci yi dhieeth, ku thin ci thuat! \t Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e akoolke, ke nebii ke ke bɔ e Jeruthalem bik Antiokia. \t Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yin en luɛɛl e Krithoyic, yɛn cii lueth tor, ku jam ca yok e yapiɔu ee caatɔ keke yɛn etok e Weidit Ɣer yiic, \t Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak piɔth kok cit man ee Wuoordun piɔu kok. \t Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Akool abik bɛn tede yin, akool bi kɔc dɛ wek ater yi geeu ne rek, agoki yi tuɔɔk, ku jɔki yi pɛn lɔ biic e wut kec ebɛn, \t Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aake lueel luaŋ e Nhialic, te waan weet en e Kaperuaum. \t Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Aca kɔn lɛk week wen, ku kɛnki piŋ: eeŋo kaarki, ke bak bɛ piŋ? kaarki luɔi ba wek aa kɔckɛn e piooce ayadaŋ? \t Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week wek kɔc ci kuɛth! we bii cɔk nɔk. Amawoou ne week, wek kɔc dɔl enɔɔne! we bi dhuoor e dhieeu. \t Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lebi de Thimeon, Thimeon de Judath, Judath de Jothep, Jothep de Jonam, Jonam de Eliakim, \t z] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go juoor kut niim kedhie e yenɔm; go ke pɔɔc, jure ku jure, cit man e tin e thok tiit ee amɛl poc e bɔɔth yiic; \t És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Parithai, keke Judai ebɛn, aciki ye cam, te ŋoot kek e ke ken kecin piny aret, amukki ciɛɛŋ thɛɛr e kɔc dit: \t Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wo cie wit ne riŋ ku riɛm, wok ee wit ne ciɛɛŋ, ayi riɛl, ayi banydit ke cuɔlepinye enɔɔne, ayi rɛm ke jɔɔk rac, rɛm nu tenhial, kek a wit wok e ke. \t Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! wek cit rɛŋ ci coth kɔɔth e wɛɛl ɣer, rɛŋ ci tɔ ye kɔɔth lakelak biic, ku keyiic thin acik thiaŋ e yom ke kɔc ci thou, keke kenhiany ebɛn. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka ci loony e kuɔɔth yiic ayek kɔc e jam piŋ, ku jɔki lɔ, agoke nyiɛɛc ne diɛɛr ee kek dieer e kaŋ ku bany ci kek bany ku kamit yek kɔɔr ka ke piire, ku ciki e luɔk apiɛth. \t És a melyik a tövis közé esett, ezek azok, a kik hallották, de elmenvén, az élet gondjaitól, és gazdagságától és gyönyörûségeitõl megfojtatnak, és gyümölcsöt nem teremnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok riɔc enɔɔne, e cɔt bi wo cɔɔl ne kede anuɔ��n de akoole, acin ke e gueer e kɔc: ku acin ke dueerku lueel, yan, Ke e gueer wok, ki. \t Mert félõ, hogy lázadással vádoltatunk a mai napért, mivelhogy semmi ok sincs, a melylyel számot tudnánk adni ezért a csõdületért. És ezeket mondván, feloszlatá a gyûlést."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na miak, aca luɔiye thol, ku ca ka ci luɔke dhiel keek, ke we ba baar te la yɛn Thepaniya. \t Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Winythok, ahith e Judai, e guɔ thiɔk. \t Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Kene cie Yecu, wen e Jothep, raan ŋic wok wun ayi man? ku eeŋo jɔ en e lueel, yan, Yɛn e bɔ piny paannhial? \t És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade tony dit ci cap etɛɛn kadhetem, tony ke piu, tony e cuec e kuur, kak ee kɔc ke piny, cit man e ciɛɛŋ de Judai, tony tok adueer roŋ keke thapiɔɔ kaŋuan ayi dhetem. \t Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya jɔt anyin, ku ja tuucnhial juec piŋ rot, tuuc e thoonydit geeu, ku geuki lai ku roordit; ku kuenden ee agum kathieer raanthieer e agum, ku agum juec raan juec; \t És látám, és hallám a királyiszék, a lelkes állatok, és a Vének körül sok angyalnak szavát; és az õ számuk tízezerszer tízezer és ezerszer ezer vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aake nhiaar lɛc de kɔc awar lɛc de Nhialic. \t Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa lueel kene ne kede Judath Yithkariɔt, wen e Thimon, ee yen ee raan bi e nyiɛɛn, ku ye raan toŋ e kɔc kathieer ku rou. \t Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ jal raanrou, le lɔŋ, yan, Waar, na ci binye dhal luɔi bi en a waan, te kɛn ɛn kɔn dek e ye, ke yi tɔ kede piɔndu loi. \t Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc gueer, ke ke thieec Pilato, yan, Eeŋa nu e wepiɔth raan ba luony week? Ee Barabath, ku ye Yecu, raan cɔl Kritho? \t Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ajel kɔc e yelɔɔm, ke Petero yook Yecu, yan, Bɛny, tau tɔu wok ene en apiɛth: jɔku kɛɛt looi kadiak, ee tok kedu, ku ee tok kede Mothe ku ee tok kede Elija: akuc ke lueel. \t És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen lek yin wook, ke luel e yipiɔu. Ci pal wook nɔn bi wok Kaithar aa kuot atholbo, kuɔ cie yen? \t Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bi maan e kɔc kedhie ne baŋ de rinki; ku raan e yepiɔu ruut aɣet te bi kaŋ thok, yen abi kony wei. \t És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ke tiŋ, ke yook keek, yan, Laki, nyuothki rot bany ke ka ke Nhialic. Na wen, aleki, ke ke jɔ dem kueer. \t És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo kɔɔc e Areopagoyic cil, ku lueel, yan, Wek roor ke Athenai, wek ca tiŋ nɔn aa wek kɔc rieu yieth alal ne kerieec ebɛn. \t Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke dɔmki, ku thelki, leerki ɣon e bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic. Go Petero lɔɔk kuany cok ke mec. \t Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jɔŋ rac raan tɔ lɔ juɔkiaŋ, ke jɔ coot e rol dit, bi bei e yeguop. \t És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene pal ɛn nɔn ban ke nu yapiɔu looi ne kaki? Rac nyin, ne baŋ de piath e yɛnpiɔu? \t Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kut e kɔc tɔ jel, ku jɔki tɔ cath ke keek e abelic e guopdɛne. Ku nu abeel thii kɔk ne yen etok aya. \t Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Many e guop riaau yen aye nyin; ku na piɛth nyindu, ke yin ɣer guop ebɛn. \t A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ tunynhial a bɔ piny paannhial, ke muk mukthaar de adhum thuth cii thar tiec, ku muk gok de kuat e yecin. \t És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi ci en nyanlimde woi ne kuany ci en nyin kuany: Tieŋki, gɔl enɔɔne aɣet wadaŋ rem ebɛn abik a tɔ ye nyan ci thieei. \t Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Nadhareth pɔl, bi ku reer e Kapernaum, paan nu e wɛɛryɔu, anu aken e Dhebulun keke Naptali; \t És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin ke ci bɛɛr, acakaa jam tok aliu. Go kɔckɛn e piooce bɛn ku laŋki, yan, Ciec, akuany wocok ke cot. \t Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ jai ke luel guutguut, yan, Raane akuoc. \t És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔn yok ke reec: na ɣɔn, ke jɔ lueel e yepiɔu, yan, Ciɛk, an, ca Nhialic e rieu, ku ca raan e theek aya; \t Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke ci com e kuɔɔth yiic, yen aye raan piŋ jam; na wen, ke diɛɛr e ka ke pinye nɔm, ku mɛth ee juec de weu raan math, ke ke nyiic jam, go aa ke cii lok. \t A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydit alathker lɔ te nu yen, le ku dɔm, ku tɔ rek e joth kaarou; go thieec, an, Ee yin ŋa? eeŋo ci looi? \t Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá õt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rol bɛ nyɔk raanrou, ku yook, yan, Ke cii Nhialic tɔ piɛth, du tɔ rac, yin. \t ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu thieec, yan, Cɔl yin ŋa? Go lueel, yan, Remdit; luɔi ci jɔɔk juec lɔ e yeguop. \t Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acak piŋ nɔn ci e lɛk kɔc thɛɛr ɣɔn, yan, Du lɔ weke tiiŋ lei; \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tiŋ, yin bi meth yok, ku yin bi mɛwa dhieeth, ku ba cak, an, YECU. \t És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan bi mɛnhthiin tok dɔm, mɛnh toŋ cit mɛnhe, ne baŋ de rinki, ka ye yɛn e dɔm; ku raan dɔm ɛn, acie yɛn e dɔm, ee raan e toc ɛn yen e dɔm. \t A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan bi mɛnh tok e miththiike yiic tɔ loi kerac, mith ci a gam, adueer ŋuan tede yen, te ci pil e guar mac e yeyeth, ku jɔ mou wiir e aluŋic. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋa ne weyiic, raan de lim e pur, ku nɔn ee yen thok tiit, ke bi yɔɔk, te ci en bɛn domic, yan, Dap bɛn, nyuc piny ku came? \t Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, wok ee caatɔɔ ne ka ci looi ebɛn paan e Judai, ayi Jeruthalem; ku acik nɔk abi thou, ne nok ci kek e nook e tim nɔm. \t És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu kut e kɔc biic ebɛn ke ke laŋ e thaar e nyum de wal. \t És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a yɔɔk ɛn week, an, Duoki e diɛɛr e weikun ne ke bak aa cam, ku ne ke bak aa dek; ku duoki e diɛɛr e wegup, ne ke bak aa cieŋ. Wei ciki piɛth awarki kecam, ku raan guop cii piɛth awar lupɔ? \t Az��rt azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc caath nyiin, ke bi raan tiŋ raan e loi kene. \t És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke, te de en raan yook week, yan, Tieŋki, Kritho ki ene; ku, yan, Ye ka etɛɛn; ke duoki gam: \t Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik tonydɛn e piu nyaaŋ piny, ku jel le panydit, le lɛk kɔc, yan, \t Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be ecin thany e yenyin, ku tɔ jɔt enyin. Go nyin bɛ lɔ teden, ku jɔ kɔc woi egɔk kedhie. \t Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam gɔl ke keek, yan, Ekoole kecigɔɔre aci tɔ ye yic e weyith. \t pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Kerod tetararki, te ci e jɔɔny e yen ne kede Kerodiath tiiŋ de Pilip manhe, ku ne karɛc ebɛn ka cii Kerod looi, \t Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee wei kek ee kaŋ tɔ piir; guop acin ken ee leu: wel ca lɛk week, kek aye wei, ku yek piir. \t A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kek kedɛn ee kek caatɔɔ thol e luɛl, ke lɛn rac lɛn bɔ biic e adhum thuthic ke bi tɔŋ yinn keek, ku jɔ ke tiaam, ku nɛk keek abik thou. \t És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku adeki nhim cit nhim ke diaar, ku acitki lec kɔɔr. \t És olyan hajuk vala, mint az asszonyok haja; és fogaik olyanok valának, mint az oroszlánoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek thieec Luk, akim nhiaar, ku Demath. \t Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos, és Démás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin juec lɛɛr, ke cieme Judai yai, an, bik nɔk: \t Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy õt megöljék:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(Kɔc ke Athenai kedhie ku kamaan e tɔu etɛɛn acin luɔi daŋ yek looi, ee luɛl bi kek ka ci piac bɛɛi ya lueel tei, ku piŋ bi kek keek aa piŋ). \t Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek loŋ dhek e wepiɔth, ke we cii bi diɛɛr e wepiɔth ne beer ba wek aa beer: \t Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne biakden yen a ta yɛn apiɔu ɣer, ke ke bi tɔ ɣerpiɔth aya ne yic. \t én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yak lueel e wepiɔth, yan, Kecigɔɔr ee ɣɔric lueel? Wei ci tɔ rɛɛr e woyiic ye ŋɔɔŋ ke dɔm ayi tiɛɛl? \t Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa gɛme Abraɣam, ɣɔn ci e cɔɔl, an, bi jal paande le paan bi noom bi aa kedɛn bi lɔɔk lak; go jal, ke kuc te le yen thin. \t Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan bi lony e kuure nɔm abi dhuɔŋ; ku raan bi kuure loony e yenɔm, ka bi mot abi ciet abuui! \t Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou yɛn kuany nyin oou! Eeŋa bi a luak bei ne guop cath ke thuɔɔuweyic? \t Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eliakim de Melca, Melca de Mena, Mena de Matath, Matath de Nathan, Nathan de Dabid, \t z] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi ban kɔc tɔ daai apiɛth kɔc kedhie, abik thar e jamcimoony ŋic, jam ɣɔn ci moony e Nhialicic te ɣɔn ciɛke piny, Nhialic Raan e cak kerieec ebɛn ne kede Kritho; \t És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam aya en a yok Thara riɛl bi en riɛm yok, ago dhieth, ke runkɛn e dhieth e ke ye cak wan, luɔi ci en Raan waan ci e lueel tɔ ye adot. \t Hit által nyert erõt Sára is az õ méhében való foganásra, és életkora ellenére szûlt, minthogy hûnek tartotta azt, a ki az ígéretet tette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Tieŋki, wo lɔ Jeruthalem, ku Wen e raan abi yien banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr; agoki loŋde teem, an, nak, ku jɔki yien Juoor: \t Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ Petero lueel, yan, Tiŋ, wo e kaŋ nyaaŋ piny kedhie, ku kuanyku yicok. \t És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piny ee deŋ e cool e bɛn e yenɔm dek, ku jɔ wal aa bɛɛi wɛl piɛth bi kɔc aa cam kɔc cii piny puur e keden, pinye ee athiɛɛi yok tede Nhialic. \t Mert a föld, a mely beiszsza a gyakorta reá hulló esõt és hasznos füvet terem azoknak, a kikért mûveltetik, áldást nyer Istentõl;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, wek tuɔɔc abak ciet man e amɛl ci lɔ e aŋuooth yiic; yen aa wek pɛl cit man e karac, ku yak gup cien akɔɔk cit man e guk. \t Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieec, yan, Cɔl yi ŋa? Go bɛɛr, yan, Yɛn cɔl Remdit: luɔi juec wok. \t És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go coot, lueel, yan, Waada Abraɣam, kok piɔu we yɛn, ku jɔ Ladharo tooc, bi cin nɔm bɛn juɔɔl e piu yiic, bi liemdi tɔ lir; yɛn e leeŋ wei e manyeyic. \t És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Yin cii a bi waak cok anandu. Go Yecu bɛɛr, yan, Te can yin wak, ka cin keduon nu e kediyic. \t Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ke waak cok, ke be alulutde noom, ku nyuuc, go ke thieec, yan, Ŋiɛcki ke ca luoi week? \t Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te muke raan ril ka ke tɔŋ ku tiit paande, ke weuke ayek jɔ tɔu apiɛth; \t Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, paanda ee paan nu nhial; paan ee wok Konydewei tiit thin, yen aye Bɛnydit Yecu Kritho: \t Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lueel, yan, Rinku aba ke lueel e mithekɔckuɔ niim, Yin ba piɔɔny e kanithɔyic cil. \t Mondván: Hirdetem a te nevedet az én atyámfiainak, az anyaszentegyháznak közepette dícséretet mondok néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc tɔu e Epetho kedhie, Judai ayi Girikii, agoki kake piŋ; goki piɔth pau kedhie, go rin ke Bɛnydit Yecu aa leec. \t Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go panydit a wenwen ebɛn: goki Gayo dɔm keke Aritharko, kɔc ke Makedonia, kɔc e cath e Paulo, ku lek e riaaŋditic ke ke riŋ e piɔn tok, riaaŋ wen ee kɔc gueer thin. \t És betelék az egész város háborúsággal; és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero jam gɔl, ku guiir keek ne kueny e kaŋ kecok kuany, yan, \t Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E ye lueel e yipiɔu nɔn can Waar dueer leu e lɔŋ enɔɔne, ka bi ɛn gam rɛm ke tuucuhial awarki thieer ku rou? \t Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu kaac, ku jɔ kɔc yɔɔk, an, Bɛɛiki: ku te ci en bɛn tethiɔk, ke thieec, yan, \t És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jam ci lɛk keek cuo yokic. \t De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e ŋic e yepiɔu nɔn ŋuune kɔckɛn e piooce ne jame, ke ke jɔ thieec, yan, Ci jame we tɔ diu piɔth? \t Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke jɔ cɔk nɔk aret, ago cam kɔɔr; ku te ŋoot kek e ke guik kecam, ke jɔ nyuoth; \t Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ tunynhial daŋ ril, ke bɔ piny nhial, aceŋ luat cit man e lupɔ; ku ceŋ miit e deŋ e yenɔm, ku cit nyin akɔl, ku cit cok meen ke mac; \t És láték egy másik, erõs angyalt az égbõl leszállani, a ki felhõbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tûzoszlopok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na nu raan nhiaar mat thin, ke mandun abi reer ke yen: ku na liu, ka bi rot pɔk week. \t És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ke Ninebe abik rot jɔt ekool e guieereloŋ ne rem de enɔɔne etok, agoki ke yiek yieth gaak: acik kepiɔth puk ne guieer cii Jona ke guieer wel; ku raan dit e Jona ki ene. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel e nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan kɔɔr luɔi bi en weike kony, ka bi ke mɔɔr; ku raan ebɛn raan mar weike ne biakdi, ka bi ke yok. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tuuc ku kɔc ci mat e gam kɔc e tɔu e Judaya ke ke piŋ nɔn ci Juoor jam e Nhialic gam ayadaŋ. \t Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek roor ke Yithrael, piɛŋki welke: Yecu de Nadhareth, raan ci nyuoth week nɔn e bi yen tede Nhialic ne luɔi dit ku kagɛi ku gook ci Nhialic ke looi ne yen e weyiic, acit man ŋiɛc wek en ayadaŋ; \t Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loony ee raan loony e Nhialic piir cin ee ke dueere raan riɔɔc aret. \t Rettenetes dolog az élõ Istennek kezébe esni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki thel, kɔnki lɛɛr te nu Anath; luɔi ee yen thun e Kayapath, raan wen eye bɛnyditt tueŋ e ka ke Nhialic eruune. \t vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aca lueel tei, yan, ba Epaprodito dhil tuoc week, ee mɛnhkai, raan luui wok etok, ku yok biok etok, ku ye tunydun, raan ci a kony ne ka ci a dak; \t De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go nɔmde bɛɛi e athaanic, gɛme duet; go jɔ lɛɛr te nu man. \t És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn ɣot, ke cin raan pɛl lɔ ɣot, ee Petero, ku Jakop, ku Jɔn, ku wun duet ku man, keek kapac. \t Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petheto, ke kɔɔr luɔi bi en Judai tɔ mit piɔth, go Paulo thieec, yan, Duɛɛre lɔ Jeruthalem, bi jamdu lɔ guiir e yanɔm etɛɛn, ne ka ci yi gaanye? \t Festus pedig a zsidóknak kedveskedni akarván, felelvén Pálnak, monda: Akarsz-é Jeruzsálembe felmenni és ott ítéltetni meg ezekrõl én elõttem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic, Raan aa luooi ne weiki ne welpiɛth ke Wende, yen aye caatɔdi, ne luɛl aa yɛn cool e luel kedun acin pek e lɔŋdiyic, \t Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e nin ee kek bɛt, ke ke jɔ bɛn bik meth bɛn cueel; goki, an, bik cak, an, Dhakaria, ne rin ke wun. \t És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔɔny e kɔc juec, yan, Lɔ lik; go coot e cɔt war cɔt wen aret, yan, Wen e Dabid, tɔ yiniɔu kok weke yɛn. \t És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Waada guop, raan e toc ɛn, yen aye caatɔdi. Rolde akɛnki piŋ anandun, ayi tau tɔu en akɛnki tiŋ. \t A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go gamden tiŋ, ku jɔ yɔɔk, yan, Mɛnhe, karɛcku acike pal yin. \t És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke Judai e ke jel, ke ke teer aret kapac. \t És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bik aa cath ne riɛl bi kek juai tɔ waar, ku bik jɔɔk rac aa cieec: \t És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik lam, ke piny nieŋ rot te wen ci kek gueer thin; agoki thiaŋ ne Weidit Ɣer kedhie, ku jɔki jam e Nhialic guiir ne ŋeeny. \t És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku week aya, we ci yiek thin etok bak aa ɣon bi Nhialic cieŋ ne Weidit. \t A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Raan de yith ee yen ke piŋ, ke piŋ. \t És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, wek gam riɛl ba wek karac kac e wecok, ayi mancieei, ku gam week riɛl ba wek riɛl diit e raan de ater tiaam ebɛn: ku acin ke bi week nɔk anandun. \t Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic bɛny cit ekene yen aa roŋ ke wook, bɛny ɣerpiɔu, ku cin piɔu kerac, ku cin piɔu acuɔl, raan ci poc pei e kɔc e kerac looi yiic, ku ci jat nhial abi tenhial woor; \t Mert ilyen fõpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplõtelen, a bûnösöktõl elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lõn,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei kɔc e looŋke dot, ke ke bi dɛ riɛl bi kek lɔ te nu tim de piir, ku tekki e thok ke kal lek panydit. \t Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan ŋic kaŋ, acin raan e Nhialic kɔɔr; \t Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duku wopiɔth tɔ bap ne luɔi de kepiɛth: wo bi tem ekool piɛth e tem, te ken wok bap. \t A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dhienh e dhieethe Yecu Kritho ki: Thieŋ de Mari man aci kɔn lueel keke Jothep; na wen, aŋootki ke ke ken guɔ reer etok, ke yok ade yic meth ne kede Weidit Ɣer. \t A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Baranaba Thaulo noom, leer tede tuuc, ku jɔ keek guieer ne tiŋ ci en Bɛnydit tiŋ kueer, ago jam ne yen, ku luɔi ci en kɔc guieer e Damathko ne rin ke Yecu ke ye ŋeeny. \t Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke bii miththiiakaŋ tede yen aya, bi ke bɛn jak gup: ku te ci kɔckɛn e piooce e tiŋ, ke ke jɔki jɔɔny. \t Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Bɛnydit e ŋic nɔn ci Parithai e piŋ nɔn e Yecu kɔc juec tɔ ye kɔcpiooce ku ye keek baptith awar Jɔn, \t Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee raan e ka ke Nhialic looi ne kede piathdu. Ku na ye kerac looi, ke yi jɔ riɔɔc; abatau acie mɔk ɣɔric; ee raan e ka ke Nhialic looi, raan e raan e kerac looi guoor e agɔth. \t Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin ke meth, luɔi ci Elithabeth rol, ku acik dhiɔp kaarou. \t nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɛne ya gam nɔn nuo yɛn e Waadayic, ku nɔn nu Waada e yayic? Wel lɛk week, aca ke ye lueel e kede yenhdi; ee Waada raan rɛɛr e yayic yen aye luɔi looi. \t Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "nɔn bi dɛ te ba yɛn ɣet te nu jon bi kɔc jɔt bei e kɔc ci thou yiic. \t Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yook, yan, E cin raan bi mithku bɛ ya cam aɣet athɛɛr. Ku piŋ kɔckɛn e piooce. \t Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bi kok ee yen piɔu kok ke kuarkuɔ thol, Ku be yenɔm tak ne loŋ waan ci mac loŋ ɣeric; \t Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny ru, go anuɔɔn dit cak e alathkeer yiic, yan, ci Petero yedi? \t Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Taki nhieer nu, nhieer cinic rueeny. Yak kerac maan etaiwei, ku yak kepiɛth dɔm e dom ril. \t A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Yak Kaithar yien ka ke Kaithar, ku yak Nhialic yien ka ke Nhialic. Goki gai ne yen aret. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jure abi tɔŋ yien jure, ku yin paane tɔŋ paane: ku piny abi rot niɛŋ tɛɛn ku tɛɛn; cɔŋdit abi aa nu, ayi kak e kɔc tɔ diɛɛr: kake ayek ciet kɛc de tiiŋ kɔɔr dhieth. \t Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔcpiooce e tiŋ, ke ke gai, ku luelki, yan, Ŋaap e go guɔ dap riɔu adi? \t És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Yin etiiŋe, gamdu adit; yin ci kede piɔndu yok. Go nyande guop waar e thaar mane guop. \t Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te luɔɔi ɛn ke liu e yapiɔu, yɛn gam loŋ nɔn ee yen piɛth. \t Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gaar tuny de kanithɔ nu Piladelpia ale; Kake aluel raan ɣerpiɔu keek, raan yic, raan cath ke mukthaar e Dabid, raan e ɣot tueer, ku cin raan bi e thiook, ku ye ɣot thiook, ku cin raan bi e tueer: \t A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ye Nhialic wɛɛl roor piɔth ale, wɛɛl nu ekoole, ku miak ke cuɛte mɛɛc, cii we bi piɔth e pioth war piothden aret, wek kɔc dɛk e gam? \t Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We bii kɔc cieec e luek ke Nhialic yiic: yeka, ke thaar abɔ, thaar bi raan nak week e lueel e yepiɔu, yan, looi ka ke Nhialic. \t A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke kut e kɔc waan kaac e wɛɛr nɔm, lɔŋ e jel kek thin, acin abel daŋ e cik tiŋ etɛɛn, ee abel waan ci kɔckɛn e piooce lɔ thin etok, ku acik Yecu tiŋ waan nɔn ken en lɔ e abelic keke kɔckɛn e piooce, kɔckɛn e piooce aake jel kapac; \t Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, Nhialic de guomdekaŋ keke muŋdepiɔu, e week tɔ luel jam tok wapac jam roŋ ke Kritho Yecu; \t A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak cok e tiɛɛt wek rot, ke cin raan bi dak e dhueeŋ de Nhialic piɔu; ke cin meei de kɛcdepiɔu bi cil, ago we nuaan, ku tɔ kɔc juec nhiany piɔth; \t Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétõl senki el ne szakadjon; nehogy a keserûségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertõztettessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, lueel, yan, Nɔn can e lɛk yin, yan, Yin e tieŋ e ŋaap thaar, yen a gɛm yin? Yin bi kadit tiŋ kawar kake. \t Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ci ɣet bei, ke jɔ mathke cɔɔl ku kɔc rɛɛr e yen etok, ku lek keek, yan, Jaki piɔth miɛt ne yɛn etok; yɛn e thɔkdien wen ci maar yok. \t És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu bɛ coot e rol dit, ke jɔ weike pɔl, thook. \t Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk ne kɔc dit ke Athia, kɔc maath e Paulo, goki thɔn ku laŋki, yan, Du ro lɔ kuɔɔn e riaaŋditic. \t És az ázsiai fõpapok közül is némelyek, kik barátai valának néki, küldvén õ hozzá, kérék, hogy ne menjen a színházba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ abeel tiŋ kaarou, akɛɛcki e wɛɛr thok; ku kɔc e dep e rec acik bɛn bei e keyiic, ku wakki bɔɔiken. \t És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Eeŋoda thin, ku jelki, lɔ tok domde, ku lɔ tok tede ɣoocde; \t De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aluɛɛl enɔɔne, yan, Raan bi ka ke wun lɔɔk lak, te ŋoot en ke ye meth, ka cin pɛɛk bi ye paak keke lim, acakaa yen e ye bɛny nu e kaŋ niim kedhie; \t Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te bi Wen e raan ke cath keke dhueeŋde, ku bɔ tuucnhial ɣerpiɔth kedhie ne yen etok, ka bi jɔ nyuc e thoonyde nɔm, thoonydɛn e dhueeŋ; \t Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ye kepiɛth looi tei, ne man ca wek mat ne yɛn etok ne ketuc dhal ɛn. \t Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Du gai nɔn can e lɛk yin, an, We bi dhil bɛ dhieeth. \t Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc ke gam agoke guɔ thieei ne Abraɣam etok, raan ŋic gam. \t Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan e lip, aa ye miɔɔc; ku raan e koor ee yok; ku raan e ɣot tɔɔŋ thok aye liep ɣot. \t Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc e kɔc maat; abike tɔ ye wɛɛt ke Nhialic. \t Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, an, leere yen e aloocditic, ke Paulo thiec bɛnydit alathker, an, Dueerku kaŋ lueel woke yin? Go, an, Ŋic thoŋ e Giriki? \t És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lɛkki yɛn, wek kɔc kɔɔr reer e loŋic, cakki kede loŋ e piŋ? \t Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan dɔm week ke dɔm ɛn aya, ku raan dɔm ɛn, ke dɔm raan e toc ɛn. \t A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go welken ciet ɣaar yiic tede keek, agoki ke cuo gam. \t De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci bi aa yen! yeka, tɔ Nhialic e yic, ciɛk, an, ye raan ebɛn alueeth, acit man ci e gɔɔr, yan, Luɔi bi yi tɔ piɛthpiɔu ne wel lueel, Ku luɔi bi yin kɔc tiaam te guiire loŋdu. \t Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak cok e cuɔɔl wek e lɔŋ, ku yak ro tiit thin ne luɛl aa wek e dap lueel, yan, Thieithieei; \t Az imádságban állhatatosak legyetek, vigyázván abban hálaadással;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Tertio, raan e gaar awareke, wek thieec e Bɛnyditic. \t Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ka nu e Waar cin ayek kaki kedhie: yen aa luɛɛl ɛn en, yan, Abi kedi noom, ku jɔ nyuoth week. \t Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guop ee tɔŋ cam keke Wei, ku ye Wei tɔŋ cam ne guop; ku kake ayek gɔm kapac; ku wek cii ka kaarki e wepiɔth dueer aa looi. \t Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luelki, yan, Yin e lɔ ɣot weke kɔc kene cueel, ku came we keek. \t Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan e bɛɛnye dɔm ne kede nɔmde, ee raan cii Nhialic cɔɔl etok, cit man e Aaron. \t senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "biak tok, ɣɔn ca we tɔ ye kɔc bi toom gup e kɔc ne caŋ ee we cak thook ku ne ka ye we dhal; ku biak tok, ɣɔn aa wek kɔc rom etok ne kɔc ci luoi karɛc yinya. \t Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak cok e thɛm wek en aret luɔi ba wek teek e kalthok thoŋ kooric: wek yɔɔk, yan, kɔc juec abik lɔ thin kɔɔr, ku aciki bi leu. \t Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin ateek ke raan daŋ ca woi e yapiɔu, ayi adhaap ayi lupɔde aya. \t Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jamde acie tɔu e weyiic: luɔi ca wek raan e gam, raan e tooc. \t Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen pɛl wok jam de cook tueŋ e kede Kritho, ku jɔku lɔ tueŋ aɣet dit bi wo thok e dit; ku duku keerkeer e weet be wecic, yen aye jam de wel ee raan epiɔu wɛl wei e luɔi cinic piir, ku jam de gam ee raan Nhialic gam, \t Annakokáért elhagyván a Krisztusról való kezdetleges beszédet, törekedjünk tökéletességre, nem rakosgatván le újra alapját a holt cselekedetekbõl való megtérésnek és az Istenben való hitnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, nu Galio mudhiir e Akaya, ke Judai ke ke jɔt rot e piɔn tok lek tɔŋ yien Paulo, ku biiki te ye bany loŋ guiir thin, \t Mikor pedig Gallió volt Akhája tiszttartója, reátámadának a zsidók egyakarattal Pálra, és vivék õt a törvényszék elébe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ biic ke kuɛny cok; ku kuc ke looi e tunynhial nɔn ee yen yic, e ye tɔ ye nyuoth. \t És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ee rot kuɛt weu juec, ku cie bany e ka ke Nhialic, yen acit eraane. \t Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ten e ŋɛk e lueel, yan, Yɛn ee kede Paulo, ku lueel ŋɛk, yan, Yɛn ee kede Apolo; caki e kɔc e kepiɔth tuom ka ke piny? \t A szeretet hosszútûrõ, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔt kɔc kɔk rot, kɔc ke rem e Parithai kɔc ci gam, ku jɔki lueel, yan, Juoor abike dhil cueel, ku abuk keek dhil yɔɔk, yan, bik loŋ de Mothe dhil aa muk ebɛn. \t Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi kɔc piɛthpiɔth puk nɔm, thiecki, yan, Bɛnydit, e yi cuk tiŋ nɛn, ke yi nɛk cɔk, agoku yi miɔɔc? ku ci yal, agoku yi tɔ dek? \t Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke jɔ yekɔu puk, ku tiŋ Yecu ke kaac, ku kuc nɔn ee yen Yecu. \t mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin luɔi ril juec ci looi etɛɛn ne baŋ de rɛɛc reec kek gam. \t Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki gai ne kene: thaar abɔ, thaar bi kɔc nu e rɛŋ yiic rolde piŋ kɔc kedhie, \t Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ater rot cak e keyiic, yan, Ee raanou bi tɔ dit e woyiic. \t Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, E doŋ ke ye tethiinakaŋ te nu ɣɛɛrepiny e weyiic. Cathki te ŋuɔɔt wek e we de ɣɛɛrepiny, ke we cii cuɔlepiny bi mook: raan cath e cuɔlepiny akuc te le yen thin. \t Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go lupɔ linon nyaaŋ piny, ku kɔt e keek, ke cath e yekɔu. \t De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ci wo wɛɛr bei ne riɛmde, ago wo tɔ pɛle karɛckuɔ, ne dit de dhueeŋ de yenpiɔu, \t A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa e yi tɔ tɔu pei? ku eeŋo cath ke yin ke kene gam yi? Ku na ci gam yin, ka eeŋo e yin ro leec, acit man e ke kene gam yin? \t Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Cak bɛn bei acit man e ka yin raan tɔŋ raan e kaŋ rum, ke we muk abatɛɛu ku thieec, bak a bɛn dɔm; \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye tim piɛth ebɛn luɔk e mith piɛth, ku lok tim rac ne mith rac. \t Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ lueel, yan, Yin ja lɔŋ, Waar, yan, ba tuɔɔc dhien e waar; \t Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku we ci cueel e yen ne cuɛl kene looi e raan cin, ee luny ca wek guop de riŋ luony bei, ne cuɛl cii Kritho we tɔ cuel; \t A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Luthia bɛnydiit alathker guɔ bɛn, ku jɔ dɔm bei e wocin e riɛl dit, \t De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kede kuiin ci pam akenki guɔ yokic, acik niim riɛl. \t Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc e tɔu e tau de guop ayek ka ke guop tak; ku kɔc e tɔu e tau de Wei ayek ka ke Wei tak. \t Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Jothep monyde ee raan piɛth, go piɔu cien luɔi lueel en en e kɔc niim, ku ade piɔu luɔi bi en e pɔl ke kuc kɔc. \t József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jam cii Nhialic tuoc kɔc ke Yithrael, ke guiir mat ne Yecu Kritho (yen aye Bɛnydiit nu e kɔc niim kedhie) \t Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (õ mindeneknek Ura)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak jamdun tɔ ye, Ɣɛɛ, Ɣɛɛ, tei; ku, Ei, Ei; jam war ejame ee kerac yen e bii en. \t Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan acii thuɔɔu dueer dap gam, ciɛk, an, e baŋ de raan piɛthpiɔu; ku abi yien dɛ kɔc toktook kɔc dueer rot kuɔn thuɔɔu ne biak de raan piɛthpiɔu. \t zonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ bɛn Nadhareth, paan e diit en thin: na wen, ke jɔ lɔ ɣon e Nhialic ekool e thabath, cit man e luɔi ee cool e looi en en, ku jɔ rot jɔt bi awarek bɛn kueenic. \t És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ketuc bii Turo ku Thidon yok acii bi kit keke ketuc bak yok. \t Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, yan, Wok ee kɔth ke Abraɣam, ku wo ken kɔn aa him ke raan daŋ ecaŋɣɔn: eeŋo lueel yin en, yan, We bi lony? \t Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, te ci kek bɛn bei e Bethani, ke nɛk cɔk. \t És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ɣɔn ciɛke piny akene kɔn piŋ nɔn de yen raan ci raan liep nyin raan ci dhieth ke ye cɔɔr. \t Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn gai e ke ca wek ro dap guɔ rat wei wakya e Raan lɔɔm Raan ci we caal e dhueeŋic dhueeŋ de Kritho piɔu, lak welpiɛth kɔk gam: \t Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aluɛɛl aleyɔɔ, yan, Cathki ne Wcidit yiic, ke we cii ka kɔɔr guop bi aa looi. \t Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo ro mat e roorke; na ɣɔnmiak, aci yeguop waak abi guop a wic ke keek etok, ke jɔ lɔ luaŋdiit e Nhialic le lɛk kɔc thok ci akool e wɛk e gup thok, ku tɔu etɛɛn, aɣet te bi kedaŋ gam Nhialic ne biakden kedhie. \t Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap õ velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, a míg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "nɔn de te ban kɔcki tɔ dɔm tiɛɛl, aguɔ kɔk kony wei e keyiic. \t Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen alɔ akɔl piny, ke kɔc de kɔckɛn tok e juan kithic ke ke jɔki bɛɛi te nu yen; go ecin thany e raan guop ebɛn, ku jɔ ke tɔ dem. \t A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yinki Juoor lek geet, ku lek dui e waat, ku lek piaat e tim ci riiu nɔm kɔu; ku ekool ee kek diak abi ro bɛ jɔt. \t És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi riɛm piɛthic ebɛn riɛm ci leu e piny nɔm, luɔi bi e kut nɔm e weyieth, gɔl e riɛm de Aabel raan piɛthpiɔu aɣet riɛm de Dhakaria wen e Barakia raan cak nɔk e kaam de luaŋditt e Nhialic keke yiŋ de lam. \t Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ci mat keke Bɛnydit kek aye wei tok. \t Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mari reer keke yen e pɛi kadiak, ku be enɔm pɔk paanden. \t Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Ba weiku gaam e biakdi? Yin yɔɔk eyic, yan, Thɔn ajith acii bi kɔn kiu, te ŋoot yin ke yi ken a jai raandiak. \t Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi de en kɔc kɔk ci bɛn thin ecueer, kɔc ci kɔn meek ɣɔn thɛɛr, bik kedɛn tuce yok, kɔc reec Nhialic rieu, ku yek dhueeŋ de Nhialicda piɔu puk tɔki ye kede dhoom, ku reecki Bɛnydiit toŋ nu e woniim, Bɛnydan Yecu Kritho. \t Mert belopózkodtak valami emberek, a kik régen elõre beírattak ezen ítéletre, istentelenek, kik a mi Istenünknek kegyelmét bujálkodásra fordítják, és az egyedüli Urat, az Istent, és a mi Urunkat, a Jézus Krisztust megtagadják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu thieec, yan, Tiiŋe, eeŋo dhieuwe? Eeŋa kɔɔr? Go lueel e yepiɔu nɔn ee yen raan e jeneen tiit, go lueel, yan, Bɛny, te ci yin e jɔt, ke yi lek ɛn te ci yin e taau thin, ke ba jɔt. \t Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc aake ye coot, kɔk ayek kene lueel, ku luel kɔk kene: kɔc ci gueer acike liaap niim kedhie, tedit e kɔc akucki ke e gueer kek. \t Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jaki kɔcke bɛɛi kɔc de ater ne yɛn, kɔc waan reec ɛn, yan, ca bi aa malik bi keek cieŋ, bɛɛiki ke ku nakki ke e yanɔm. \t Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ci e com, ke cil, abi dit, abi wal woor kedhie, go keer dit tany; arek abi diɛt nhial aa reer e atiepdeyic. \t És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aca ye tiŋ, ke ya jɔ wiik e yecok cit man e ke ci thou. Go ciin cuenyde taau e yaguop, yook ɛn, yan, Du riɔc: yɛn ee tueŋ, ku ya cieen, \t Mikor pedig láttam õt, leesém az õ lábaihoz, mint egy holt. És reám veté az õ jobbkezét, mondván nékem: Ne félj; én vagyok az Elsõ és az Utolsó,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Kerod lueel, yan, Jɔn aca kiɛp nɔm wei; ku eeŋa eraane, raan can ka cit ekake piŋ ne kede? Ku ade piɔu luɔi bi en e tiŋ. \t És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci Mothe kɔc kedhie lɛk cok ke loŋ ebɛn ne kede loŋ, ke jɔ riɛm de mioor ku thok bɔɔth noom, keke piu ku nhim ke thok nhim thith ku wɛɛl cɔl kithop, go ke wieeth e awarek kɔu ku wiith ke e kɔc gup kedhie aya, \t Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cawiic e ke bɔ, ku yokki keek aliu e aloocic, goki keniim dhuny, ku luelki, \t Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan toŋ de kɔc cath ne Yecu, ke riny ecin, weeth abataude bei, go lim tok yup, lim de bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, kip yic wei. \t És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gaare ee gaar tueŋ ɣɔn nu Kurenio mudhiir e Thuria. \t Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook ayadaŋ wodhie, wok aa ye mat ne keek ɣɔn, ne ŋɔɔŋ de ka ke guop, ku wok aa ye kak e yok kɔɔr e yac looi, ayi kak e yok tak e wopiɔth; agoku aa mith ke agɔth ne ciɛɛŋ e ciɛke wo, cit man e kɔc kɔk. \t A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke Yecu ye cath e Galili: acin piɔu luɔi bi en aa cath e Judaya, luɔi kɔɔre Judai luɔi bi kek e nɔk. \t És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki cam, abik kuɛth: goki kak athueithuei wen ci doŋ kuany e dioony yiic kadherou. \t Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nyin ee many e guop riaau: na piath nyindu, ke yin ɣer guop ebɛn; ku na rac nyindu, ke yin col guop ecut ayik yiyic. \t testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed õszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig [a] [te szemed] gonosz, a te tested is sötét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aguɔ ke miɔɔc ne piir athɛɛr; ku aciki bi maar athɛɛr, ku acin raan bi keek gɔp bei e yaciin. \t És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa tɔ ye piathepiɔu tede yen aya. \t Azért is tulajdoníttaték néki igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn jam cit man e raan tei, ne baŋ de kɔc de guopdun. Acit man ca wek ka ke wegup gam cuɔlepiɔu abik aa liimke, ku acak ke gam rɛɛceloŋ bik loŋ aa rɛɛc, yen abi ciet gam duɛɛr wek ka ke wegup gam piathepiɔu enɔɔne, abik aa liimke, ke bi ɣɛɛrepiɔu bɛɛi. \t Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon bɛɛr, yan, Aya lueel, yan, Raan ci pal kajuec, en abi e nhiaar aret. Go yɔɔk, yan, Yin e loŋ tiiŋ nɔm. \t lelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci adoŋ ee kek dhic kuɛk bei, ke ya tiŋ wei ke kɔc e yiŋ de lam thar kɔc ɣɔn ci nɔk e baŋ de jam e Nhialic ku ne luɔi ee kek caatɔɔ e loŋ dot: \t És mikor felnyitotta az ötödik pecsétet, látám az oltár alatt azoknak lelkeit, a kik megölettek az Istennek beszédéért és a bizonyságtételért, a melyet kaptak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piny e Dhebulun keke piny e Naptali, Te lɔ abapdit, e Jordan nɔm lɔŋtui, Galili de Juoor, Kɔc waan e reer tecol Acik ɣɛɛr diit e piny tiŋ, \t Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc tiŋ kedhie ke cath ke lec Nhialic: \t És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye ke ci Bɛnydit thɔn wo, yan, Yin ca taau ba ya keɣeer bi Juoor aa riaau, Ku ba ya kede kunydewei aɣet te le piny thar guut. \t Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Eeŋo ci gɔɔr e loŋic? Ye kueen adi? \t Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wo de piɔth luɔi ba wek yiic lɛth e lɛth mane guop wedhie, aguɔki tɔu abak piɔth a yum ne aŋɔthdun athooke kaŋ, \t Kívánjuk pedig, hogy közületek kiki ugyanazon buzgóságot tanusítsa a reménységnek bizonyossága iránt mindvégiglen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Na ya cak dhil thou woke yin etok, ke yin ca bi jai etaiwei. Ku yen aa lueel kɔcpiooce kedhie ayadaŋ. \t Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ lɔ nhial, le kuin wokic, ku ciɛm; ku te ci kek abarɔ bɛ mat aru piny, ke jɔ jal. \t Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke, ciɛɛŋ de paannhial abi jɔ thɔɔŋ ke dhueec kathieer dhueec ci mɛckɛnkealath noom, ku leki biic lek mony thiek loor. \t Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye wuur rieu keke moor (kene ee cook tueŋ e loŋic cook deyic jam de ke bi gam raan), \t Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gaare tuny de kanithɔ nu Epetho ale: Kake aluel raan keek, raan muk kuɛl kadherou e ciin cuenyde, raan cath e camadaan e adhaap kadherou yiic cil: \t Az Efézusbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezeket mondja az, a ki az õ jobbkezében tartja a hét csillagot, a ki jár a hét arany gyertyatartó között:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jame yin liu thin eliŋliŋ: piɔndu acii piɛth e Nhialic nyin. \t Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnakɔu, ke Bɛnydit jɔ kɔɔc e Paulo lɔɔm, ku lueel, yan, Rit yiniɔu, Paulo: acit man ci yin aa caatɔ ne kedi e Jeruthalem, ke yin bi dhil aa caatɔ e Roma aya. \t A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lom thok, an, Du lek raan daŋ mathdhieen; jel tei, lɔ nyuothe rot bɛny e ka ke Nhialic, ku gam ke ci Mothe lueel, an, bi aa gam, abi aa ŋiny bi kek e ŋic. \t És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci dhuŋe jame piŋ, ke jel, ke ci piɔu diu; ne luɔi ee yen raan juec e kake. \t Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kɔcpiooce ye geeu, ke jɔt rot le panydit: na ɣɔnmiak, ke jel keke Baranaba lek Derbe. \t De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ye cɔt cɔɔle we tiŋ, wek mithekɔckuɔ, yan, Acin kɔc juec ci cɔɔl, kɔc ci kɔc ke piny nɔm tɔ ye kɔc pel niim ayi kɔc ril, ayi kɔc ci dhieeth e dhien e bɛny: \t Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan e wel yith ŋiec dot cit man ci e wɛɛt, luɔi dueer en kɔc riit piɔth ne weet piɛth, ku ŋic kɔc jany en guut e loŋ. \t A ki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyõzhesse az ellenkezõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek, te ci kek piir piir en piŋ, ku piŋki tiŋ wen ci en e tiŋ, ke jɔki rɛɛc gam. \t Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan pelnɔm akou? raan e loŋ gɔɔr akou? raan ŋic wel teet nu nou, raan e pinye nɔm? pɛlenɔm e kɔc ke pinye nɔm kene Nhialic tɔ ye keɣɔric? \t Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kajuec kɔk aya, ka cii Yecu looi, ku tee ke bi gɔɔr kedhie, ne yɛn, acakaa piny nɔm ebɛn acii awareek dueer muk awareek bi gɔɔr. Amen. \t De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣɛɛrepiny aa ye riau tecol, ku aacii cuɔlepiny e tiŋ. \t És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial ril alal kuany kuur cit kuurdiit ee guar, deeny e abapditic, lueel, yan, Dhuur bi gok de panydit Babulon dhuoor piny erup ki, ku cii bi bɛ tic eliŋliŋ. \t És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go nyiirakecken raan tooc le ku lueel, yan, Bɛnydit, raanduon nhiaar ade guop juai. \t Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci baptith, keke dhiende ebɛn, ke laŋ wook, yan, Te ca wek a tɔ ye raan e ka ke Bɛnydit dot, baki ɣondi, bak bɛn reer tliin. Go wo dhil tɔ ye kamaanke. \t kor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialic e nhieerde nyuɔɔth, nhieer nhiɛɛr en wook, ne thon ci Yecu Kritho thou ne biakda, ku ŋootku e wo ye kɔc e kerac looi. \t Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn cii dhueeŋ de Nhialic piɔu e tɔ cin naamde: ku te bi piathepiɔu tede loŋ, ke thon e thouwe Kritho ee ɣɔric. \t m törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan cii timdɛn ci riiu nɔm e ɣaac, ku jɔ yɛn aa kuany cok, ka cii dueer aa raandien e piooce. \t És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we ye piathde yok, aŋiɛcki luɔi ee yen luui keke yɛn etok ne luɔi de welpiɛth, cit man ee meth wun luooi. \t Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thuria ku Kilikia teek yiic, ke tɔ kanithɔɔ kaac arik \t És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero jam de Yecu tak, jam wen ci lueel, an, Te ŋoot ajith ke ken kiu, ke yin bi a jai etaitai raandiak. Go lɔ biic, le dhiau e dhien tuc. \t És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan nu e ɣot nɔm nhial e cii bɔ piny bi kaŋ bɛn bɛɛi bei ɣonde; \t A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu bɛn bei e abelic, ke tiŋ kut ditt e kɔc, go piɔu kok ke keek, nɔn tɔu kek cit man e thok cin niim raan e ke tiit. Go ke jɔ wɛɛt e kajuec. \t És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan tok aye kool tok rieu awar kool daŋ; ku lueel raan daŋ, yan, Akool akitki. E raan ebɛn e ye kedaŋ ŋic egɔk e yepiɔu. \t ez az egyik napot különbnek tartja a másiknál: amaz pedig minden napot [egyformának] tart. Ki-ki a maga értelme felõl legyen meggyõzõdve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ekool mane guop ke jɔ kɔc juec tɔ dem ne tɔɔkden ku ne ka ye ke cuil gup ku ne jɔɔk rac ci ke dɔm; ku tɔ coor juec yien. \t Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Keemɔ de Molok acak dɔm, Ku damki kuel e yanhduon Repan, Ka cak cueec abak keek aa lam: Ku enɔɔne, we ba lɛɛr e Babulon baŋ tui. \t Sõt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa teem kek Abapdit Thith, cit man e piny ril: na wen, an, them kɔc ke Rip e, ke ke jɔ guɔ mou. \t Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aɣet kool ci e jat nhial, te ci en tuuc ci lɔc kɔn yien thon ne Weidit Ɣer: \t Mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieec e Judath (acie Yithkariɔt), yan, Bɛnydit, ee kaŋo ke bi yin ro nyuoth wook, ku cii ro bi nyuoth kɔc ke piny nɔm? \t Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan e jam e kede yen e kɔc yiic, ne riɔɔc wen ci kek riɔɔc e Judai. \t Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci jɔŋ rac bɛn bei e raan guop, ke jɔ te cin piu aa caath, ke kɔɔr te bi en lɔŋ thin; na wen, acin te ci yok, ke jɔ lueel, yan, Yɛn bi anɔm dhuony ɣondien waan jal ɛn thin. \t kor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kritho aluɛth abik rot jɔt ayi nebii aluɛth, ku abik kagook dit nyuoth kɔc, ayi kagai dit, arek abik kɔc ci lɔc duɛɛr cɔk niim wei aya, te de yen te bi kek e leu. \t rt hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku mithke aba ke nɔk abik thou; ku abi kanithɔɔ ŋic kedhie, nɔn aa yɛn raan e kɔc caath piɔth, wɔi ke nu e kɔc yiic thin: kuyɛn bi raan ebɛn gam ke roŋ ke luɔide week wedhie. \t És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acakaa yen e cit guop Nhialic, ke kit kit en keke Nhialic aken tɔ ye ke bi dhil muk aril, ku cii pal, \t ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya yɔɔk, yan, Du wel ci guiir bot thook wel ke awareke; piny aci thiɔk. \t Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ ci mac tueŋe, tee cinic ke bi e gɔk, ke tede loŋ ee kek rou adi kene kɔɔr. \t Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci awarek noom, ke lai kaŋuan ku roordit kathierou ku ŋuan ke ke cuɛt rot piny e Nyɔŋamaal nɔm, ke ke muk thoom raan ebɛn, ku mukki athɛn e adhaap de yiic wɛl ee nyop agoki tumetum, kek aye lɔŋ ee kɔc ɣerpiɔth Nhialic lɔŋ. \t És mikor elvevé a könyvet, a négy lelkes állat és a huszonnégy Vén leborula a Bárány elõtt, mindeniknél hárfák és aranypoharak lévén, jóillatokkal tele, a mik a szentek imádságai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku amawoou ne week wek kɔc ci bany! adutdun acak guɔ noom. \t De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! wek ee rɛŋ ke nebii yik, ku yak rɛŋ ke kɔc piɛthpiɔth looi abik lak, \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Yɛn cin guop jɔŋ rac; ku yɛn rieu Waar, ku wek reec a rieu. \t Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raane acii Judai dɔm, ku acik duɛɛr nɔk, guɔ bɛn wo tɔŋ, ku kuɔny: aca piŋ nɔn ee yen dil e Romai. \t Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ciɛth kek kueer, ke ke jɔ ɣet te nu piu: go mony ci roc lueel, yan, Tiŋ, piu ki; eeŋo pen a baptith? \t Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei liimke, liim bii bɛny yok ke ke tit kaŋ, kool bi en bɛn: wek yɔɔk eyic, yan, Abi eyic duut, ku jɔ ke tɔ nyuc ten ee cam, ago bɛn ku yin ke kecam. \t Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan bi mɛnh tok e miththiike yiic tɔ wac kaŋ mith gam ɛn, adueer ŋuan tede yen, te mɛce gok dht e pii e guar e yeyeth, ku cuɛte wiir. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ e luaŋdiit e Nhialicyic, le ku cieec kɔc wen e kaŋ ɣaac thin, ayi kɔc wen e kaŋ ɣɔɔc; \t És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Mith ke pinye nɔm ayek thieek, ku yeke thiaak: \t És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go liimke tooc lek kɔc cɔɔl kɔc ci kɔn lɛk thieek; goki rɛɛc bɛn. \t És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na de raan cin ke bi e gɔk, mony de tiiŋ tok, raan de mithkɛn ci gam, mith kene kɔn gaany ne baŋ de thueec de kaŋ ku rɛɛc de loŋ. \t Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke cii we bi yok anin, te dɛp en bɛn ethiau. \t Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen anu e kaŋ niim tueŋ kedhie, ku tɔu kan kedhie ne yen. \t És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e wɛɛric cil, ke raan cot, yan, Tieŋki, mony thiek ka bɔye! Laki biic lak luɔɔrki. \t Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin ke ci kum, ke cii bi liep nɔm; ku acin ke ci moony, ke cii bi ŋic. \t Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Te gɛm yin Bɛnydit Yecu e yithok, ku gam e yipiɔu, nɔn ci Nhialic e jɔt e kɔc ci thou yiic, ke yin bi kony wei. \t Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta õt a halálból, megtartatol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛn Kapernaum; na wen, anu ɣoot, ke ke thieec, yan, Eeŋo e tɛɛrki wapac wen kueer? \t És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, a reer e kuur e Olip nɔm biak te lɔ luaŋdiit e Nhialic, ke thieec Petero ku Jakop ku Jɔn ku Anderaya teden kapac, \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yek Nhialic de paannhial laat ne baŋ de rɛm reemeke gup ku ne baŋ de tetookken; ku reecki kepiɔth puk e luɔidɛn rac. \t És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie Nhialic de kɔc ci thou, ee Nhialic de kɔc piir: kɔc kedhie apiirki ne yen. \t Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku piɛthki piɔth e Nhialic nɔm keek kaarou, ayek looŋ ke Nhialic dot kedhie, ku dotki luɔide ebɛn ke cin gaak bi ke gɔk. \t És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Ee luɔi cin en raan ci wo tɔ lui e weu. Go ke yɔɔk, yan, Laki domic week aya; ke we bi miɔɔc e kepiɛth. \t Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ lueel, yan, Du riɔc, Paulo; yin bi dhil lɛɛr e Kaithar nɔm: ku tiŋ, Nhialic aci yi gam piir piire kɔc cath wek kedhie ayadaŋ. \t Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci malik bɛn ɣot bi kamaan bɛn tiŋ, ke tiŋ raan etɛɛn raan ken lupɔ de thieek taau eyekɔu; \t Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki kɔc e jɔɔny, ke we cii bi aa jɔɔny. \t Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki coot, yan, Nyaaiye, nyaaiye, piaate. Go Piiato ke thieec, yan, Ba Malikdun piaat? Go banydit ke ka ke Nhialic bɛɛr, yan, Wo cin malik daŋ, ee Kaithar etok. \t Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan dueer bɛn tede yɛn, te kene ye dhil tɔ bɔ ne Waada raan e toc ɛn; ku aba jat nhial ekool rial wadaŋ. \t Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn aa de piɔu luɔi ban e peen bi reer ke yɛn le e nyinduyic, bi kaki aa looi ne mac mac ɛn ne baŋ de welpiɛth: \t én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan wen cɔl en yɔɔk, yan, Te looi yin kecamdit ayi miak ayi theen, ke yi du mathku cɔl, ayikɔc raan wek, ayi kɔc rɛɛr wek etok kɔc ci bany; ke ke cii yi bi bɛ cɔɔl, cuutki yin. \t Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, acieec jɔŋ rac jɔŋ cin thok. Na wen, aci bɛn bei, ke raan wen cin thok, ke jam; go kut e kɔc gai. \t És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, Ŋiny ba wek akool ŋic ayi run, akool ku run cii Nhialic taau e yecin etok, acie kedun. \t Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ thony, ku kɔc areerki e keniim, ku acike gam guieer bi kek loŋ aa guiir: ku tieŋ wei ke kɔc waan ci kiep niim wei ne baŋ ee kek caatɔɔ ke Yecu ku ne baŋ de jam de Nhialic, ku kɔc e lɛn rac rɛɛc lam, ku reecki kecicueec cit guop en lam, ku reecki gaarde gam e keniim tueŋ, ayi kecin; ku acik bɛ piir ku yek piny cieŋ ne Kritho etok e agum de run. \t láték királyiszékeket, és leülének azokra, és adaték nékik ítélettétel; és [látám] azoknak lelkeit, a kiknek fejöket vették a Jézus bizonyságtételéért és az Isten beszédéért, és a kik nem imádták a fenevadat, sem annak képét, és nem vették annak bélyegét homlokukra és kezeikre; és éltek és uralkodtak a Krisztussal ezer esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya yɔɔk, yan, Welke alek gɔk ku yek yith. Ku Bɛnydit Nhialic de nebii ɣerpiɔth, yen aa toc tunynhialde, le liimke nyuoth ka bi dhil dap tic. \t monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ye kek dhic, ee thardonuk; ke ye kek dhetem, ee thardiɔn; ke ye kek dherou, ee kurutholith; ke ye kek bɛt, ee berilo; ke ye kek dheŋuan, ee tophadiɔn; ke ye kek thieer, ee kuruparatho; ke ye kek thieer ku tok, ee wakintho; ke ye kek thieer ku rou, ee amethuthuto. \t Az ötödik sárdonix; a hatodik sárdius; a hetedik krizolitus; a nyolczadik berillus; a kilenczedik topáz; a tizedik krisopráz; a tizenegyedik jáczint; a tizenkettedik amethist."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aŋicki nɔn ee yen raan waan e reer ke lip e kal e luaŋdiit e Nhialic thok, kal thoŋ cɔl Lakelak: agoki gai aret abik niim mum ne ke ci tic tede ye. \t És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki abuni dɛɛny e keniim, kiuki, ku dhiauki, ku biekki keyoth, luelki, yan, Amawoou, madinoou, gok de panydit oou, panydiit ci kɔc tɔ kueth e weu thin kedhie, kɔc de abeelkɛn e cath e abapditic, ne juec juec e weuke! E thaar tok tei en aa tɔ ye kuany nyin oou! \t És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake akene kɔckɛn e piooce ke yok yiic waan tueŋ: na wen, aci Yecu dhueeŋde guɔ yok, yen aa jɔ kek keniim tak, nɔn ci kake gɔɔr ne kede, ku nɔn ci kɔc kake luoi yen. \t eket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa lueel kene them en en: yen guop aŋic ke bi looi. \t Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Ee Bɛnydit en a kɔɔr en. \t Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Teek bi thɔrol teek e hipɔ nyin, yen ee kepiɔl, ne luɔi bi raan juec e kake lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicyic. \t Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki kecin thany e kegup, agoki Weidit Ɣer noom. \t Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak tɔ ye ke ba wek piɔth miɛt alal, wek mithekɔckuɔ, te ya wek loony e themic, them kith yiic; \t Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te tɔ en thok ke yenguop lɔ biic, ke jɔ lɔ e keniim tueŋ, ku kuɛny thok cok, luɔi ŋic kek rolde. \t És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk ke Parithai nu e kut e kɔc yiic, goki lueel, yan, Bɛny, jany kɔckuon e piooce. \t És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn lek Ewodia, ku lɛk Thuntuke, yan, Yak jam toŋe lueel e Bɛnyditic. \t Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, wek e rot tɔ ye adhueŋ ne lɛc aa wek rot leec: lɛc cit ekene ebɛn ee kerac. \t Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ee caatɔdi ne ecooke aya, ayi roordit ebɛn: awareek aca ke noom tede keek aya, awareek ba yien wathii, guɔ lɔ Damathko, la kɔc e tɔu etɛɛn lɔ bɛɛi Jeruthalem, ke ke rɛk, abik kedɛn tuc bɛn yok. \t Miképen a fõpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktõl leveleket is vévén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bûnhõdjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai lɔ biic, lek loŋ guiir kapac ne kede, ne luɔi bi kek e nɔk. \t A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Lɔ; gamdu aci yi tɔ dem. Go dap yin enɔnthiine, ku jɔ kuany cok kueer. \t Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Eeŋo e Dabid e tɔ ye Bɛnydit ne riɛl e Weidit, lueel, an, \t Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc nu e yelɔɔm ke bi lɔɔk tic tiŋ, ke jɔki thieec, yan, Bɛnydit, buk kip e abatau? \t tván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Elija aci guɔ bɛn, ku akucki, agoki luoi kede piɔnden ebɛn. Yen acit guom bi Wen e raan kaŋ guum ka bik luoi yen aya. \t De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣɔn ekool e ahith, Pilato aye raan toŋ ci mac luony keek, raandɛn nu e kepiɔth. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aŋiɛcki nɔn ci e rɛɛc ɣɔn kɔɔr en luɔi bi en athiɛɛi lɔɔk lak (ku acin tede puŋdepiɔu ci yok,) ciɛk, an, cok e kɔɔr en en ke dhiau e piu ke yenyin. \t rt tudjátok, hogy azután is, mikor akarta örökölni az áldást, megvettetett; mert nem találta meg a megbánás helyét, noha könyhullatással kereste azt [az áldást]."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak ke wɛɛt, bik kaŋ aa dot kedhie ka ca thɔn week; ku ya ki, yɛn ee cool e tɔu wo week e akoolyniin kedhie, aɣet thok bi piny thok. Amen. \t Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aguiir keek ekake, ke bɛny tok bɔ, ku gut enɔm piny e yenɔm, ku lueel, yan, Nyandi aci thou enɔnthiin wene; ku ba tei, thanye yicin e yeguop, ku abi bɛ ɣɔɔr. \t Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Thila amit piɔu ne reer reer en etɛɛn. \t De Silásnak tetszék ott maradni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki welke cuo leu e beer. \t És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan daŋ e piooce jɔ lɔ thin aya, raan wen ci kɔn bɛn te nu raŋ, go tiŋ, ku gɛm. \t Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn e nɔm tok e niimke yiic tiŋ acit ke ci yup abi thook; na wen, ke be dem yen te wen ci yup abi thook: arek abi piny nɔm gai ebɛn e lɛn rɛɛce: \t látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku liep ee mac, ee piny ci nɔm thiaŋ ke kerac; tau ee liep tɔu e ka ke wogup yiic ki, ee ken e guop tɔ col ebɛn, ku ye kueer e kecicak cuiny thok e mac; ku yenguop aye cuiny thok e many e giɛna. \t nyelv is tûz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplõsíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nyuoth cii Yecu ro nyuoth kɔcken e piooce aci aa diak e kene, te waan jɔt en rot e kɔc ci thou yiic. \t Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci tɔ tiec enɔɔne, ku tɔ ŋic juoor ebɛn ne kacigɔɔr e nebii, acit loŋ cii Nhialic de piir athɛɛr lueel, bi kek wel aa piŋ ku gamki ke; \t Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu ye tiŋ nɔn ci en ŋiec bɛɛr, ke jɔ lueel, yan, Yin cii mec weke ciɛɛŋ de Nhialic. Na wen, e kake cok, ke cin raan ci nyin riɛl, lop en e kaŋ. \t Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e we lɔ biic lak ŋo tiŋ? ee nebi? Yeka, wek yɔɔk, yan, ee raan war nebi e kajuec aya. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Te ŋic yin gam, kaŋ ayeke leu kedhie tede raan e gam. \t Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a lɛk ɛn e week, yan, Te de yen ka bak aa lip, te ya wek lɔŋ, yak gam nɔn ca wek ke guɔ loom, ku abak ke yok. \t Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan ee Waada loŋde guiir, aci guieereloŋ taau e Wende cin ebɛn; \t Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Yin yɔɔk eyic, yan, Te kene raan dhieeth ne piu keke Wei, ka cii dueer lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicic. \t Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi bi kɔc Nhialic kɔɔr, kɔc ci doŋ, Ayi Juoor kedhie Juoor ci cɔɔl ne rinki; Jam de Bɛnydit ki, Bɛnydit loi kake kedhie. \t Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, abɔ Petero ɣot, ke loor Korunelio, le ku cuɛt rot piny e yecok, ku lɛm. \t lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kuut dit ke kɔc gueer te nu yen, ke lɔ e abelic, le ku nyuuc; ku kaac kut e kɔc biic ebɛn. \t És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔiki kuɛɛr lɔ cit ka ke wekcok, ke ŋɔl cii ro bi yal kueer, aŋuɛɛn e luɔi bi en dem. \t És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit lueel, yan, Na thoŋ gamdun keke nyin toŋ de mathada, ke we dueer ŋaape yɔɔk, yan, Tɔ rot wuthe bei weke meeidu, ku tɔ rot pith wiir; ku adueer kedun gam. \t Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aŋiɛc nɔn ban e dap tooc miak, te can jamdi tiŋ, tau bi en tɔu; \t Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tee ya ken kaŋ looi e keyiic, ka kene raan daŋ looi, adi cin kerac e keyieth: ku enɔɔne acik wo tiŋ ku manki wogup wo woke Waar waarou. \t Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik yiek kɔu lupɔ thith amujuŋ, ke ke jɔ gol e kuɔɔth nai, tueelki e yenɔm; \t És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic de Abraɣam ku Yithak ku Jakop, Nhialic de kuarkuɔ, yen aci Wendɛn Yecu gam dhueeŋ; raan waan cak yien miric, ku cak rɛɛc e Pilato nɔm, waan ci en loŋde teem, an, pɛl. \t Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Yecu e ŋic nɔn kɔɔr kek luɔi bi kek e bɛn jɔt, bik bɛn tɔ ye malik, ke jɔ ro kual be lɔ e kuurdit nɔm etok. \t Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋdepiɔu keke mat e ke tɔu ne week, ne ke bɔ tede Nhialic Waada, ku Bɛnydan Yecu Kritho, \t Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentõl, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci kek kenyiin jat nhial, go cien raan tiŋki, ee Yecu etok. \t Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku miɔcki e mɔn cɔl wany ci liaap keke wɛɛl ŋir cɔl meer: go rɛɛc. \t És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jɔn bɛɛr, lueel, yan, Acin ke dueere raan yok, te kene ye gam en nhial. \t Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke nyuc piny te nu ken ee kaŋ juaar thin, ku jɔ daai te cuɛte kut e kɔc weu e ken ee kaŋ juaar thinic: go kɔc juec kɔc ci bany goki weu juec cuat thin. \t És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ya jɔɔk rac cieec ne ciin e Nhialic, ke ciɛɛŋ de Nhialic ki, ci bɛn tede weeke. \t Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci mithekɔcken lɔ tede ahith, ke jɔ lɔɔk lɔ aya, ku cii lɔ e kɔc niim, e ro dhaaŋ. \t A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kuany kuiin ci pam wen kadhic ku rec kaarou, go tenhial lieec, ku leec, go kuiin ci pam waak yiic: ku yin ke kɔcpiooce bik ke lɔ taau e kɔc niim; ku jɔ rec kaarou tɛk keek kedhie. \t Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc aa rieel miak etɛɛn kedhie bik tede yen luaŋdiit e Nhialic, bik kede bɛn piŋ. \t És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wo kuany cok woke Paulo, en enyane, ke ye coot, yan, Roorke ayek him ke Nhialic Awarjaŋ, kɔc guiir wook ne kueer e kunydewei. \t Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake wan, ke Jothep de Arimathaya, raanpiooce Yecu, ku aa ye thiaan ne riɔɔc waan ci en aa riɔɔc e Judai, ke jɔ Pilato lɔŋ, yan, bi guop de Yecu jɔt: go Pilato gam. Go bɛn, bi ku jɔt guop de Yecu. \t Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki cam kedhie, abik kuɛth. \t Evének azért mindnyájan, és megelégedének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan juec e kake e mit piɔu, te ci e taau cieen; ne kuel bi en ro dap kual cit man e gaak de wal. \t A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mari tunynhial thieec, yan, Kene bi tic adi, ku cin mony ŋiɛc? \t Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi de Bɛnydit ki, ke ci looi ekool lieec en ɛn, bi ayardi nyaai e kɔc yiic. \t y cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie keek kapac, ee wok aya, wok kɔc cath ne Wei, biak ci kɔn gam wook, wok gup, wok keŋ e woyiic, wok ee muŋ bi wo muk tiit, yen aye wɛɛr bi wo wɛɛr gup bci. \t mcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tunynhial aa kaac e yalɔɔm wenakɔu, tuny de Nhialic, Nhialic aa yɛn limde ku ya kake looi, \t Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak ro tht, ke cin raan bi we puk piɔth ne nhieer e pɛl ku ne rueeny ɣɔric, ne jam thɛɛr e kɔc, ku ne jam de jɔɔk ke piny nɔm, jam cie kede Kritho. \t Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ca tak adi tieŋ week, aguɔ we miɔɔc e ke de wei, ke bi we tɔ kaac aril; \t Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mat en a nyaŋ week; mandi en a gam week: niiɔc miaac ɛn week, acii cit man e miɔc ee kɔc ke piny nɔm we miɔɔc. Duoki wepiɔth tɔ jieth, ku duoki wepiɔth tɔ riɔc. \t Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɛlki nɔn ba yɛn ba mat bɛn bɛɛi e piny nɔm? Wek yɔɔk, yan, Acie yen; ater en a bɛɛi: \t Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te reec en keek piŋ thook, ke yi lɛke kanithɔ; ku te reec en kanithɔ piŋ thok, ke tɔ cit jur kuc Nhialic tede yin ku cit raan e atholbo tɔ kut. \t Ha azokra nem hallgat, mondd meg a gyülekezetnek; ha a gyülekezetre sem hallgat, legyen elõtted olyan, mint a pogány és a vámszedõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial daŋ tuny ee kek diak look lɔ e kecok, ku lueel e rol dit, yan, Na de raan e lɛn rac lam, ku lɛm kecicueec ke cit guop en, ku gɛm gaar bi e gɔɔr nyin tueŋ, ayi yecin, \t harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kake aca ke lɛk week: na miak, aci thaarden ɣeet, ke we bi weniim tak nɔn can ke lɛk week. Ku kake akɛn ke lɛk week waan tueŋ, luɔi nuo yɛn woke week. \t Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wendɛn ci kede lueel, yan, Kaudu abi teek e Yithakic: \t A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee ka ke Bɛnydit looi ne kuur aa yɛn rot kuɔɔr piny, ku ne dhien dit aa yɛn dhiau, ku ne them dit ee ya them ne baŋ de man cii Judai kethook mat, an, bik a nɔk: \t Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wel aa guiir luaŋ e Nhialic e akool ke thabath kedhie, ke bi Judai tɔ gam welke, ayi Girikii. \t Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyõzni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na miak, te can rot bɛ jɔt, ke we ba wat Galili. \t De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go lueel, yan, Cak tɔɔu tenou? Goki lueel, yan, Bɛnydit, ba tiŋ. \t És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Bɛnydit, eeŋo can yi dueer kuany cok enɔɔne? Yɛn bi weiki gaam e biakdu. \t Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔckɛn e piooce acik guɔ jal lek panydit lek ɣooc e kecam. \t Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "welpiɛth ci ɣeet tede week; acit man ci kek thiei e piny nɔm ebɛn aya, ku lokki abik juec. Ku acik luɔk e weyiic ayadaŋ, gɔl ekool ɣɔn piɛŋ wek dhueeŋ de Nhialic piɔu ku jaki yokic egɔk. \t Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kene ŋic e kɔc rɛɛr e Jeruthalem kedhie; en a cɔle dome Akeldama ne thoŋden, yen aye Dom de Riɛm). \t [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kool ke luɔide thok, ke jɔ jal le paanden. \t És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a wek kɔc kedhie gam kaken; an, ee atholbo, ke we gɛm atholbo; an, ee guaaric, ke we gɛm guaaric; an, ee rieeu, ke rieuki; an, ee thɛk e guop, ke thɛkki guop. \t Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te lonye Wendit week, ke we bi aa kɔc ci lony eyic. \t Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kitki dhi cit ke e piɛc cak e thoonydit nɔm, ku lai kaŋuan niim, ku roordit niim: ku acin raan dueer dhie yok, ee agum kabɔt ku thierŋuan ku ŋuan de kɔc kapac, kɔc ci wɛɛr bei e piny nɔm. \t És énekelnek vala mintegy új éneket a királyiszék elõtt, és a négy lelkes állat elõtt és a Vének elõtt; és senki meg nem tanulhatja vala azt az éneket, csak a száz negyvennégy ezer, a kik áron vétettek meg a földrõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋde aŋiɛc nɔn ee yen piir athɛɛr: ago ka luɛɛl enɔɔne, acit man ci Waar e lɛk ɛn, yen aa luɛɛl ɛn keek. \t És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, te miɔɔe yin kɔe e dhueeŋdu, ke yi du kaaŋ tɔ koth e yinɔm tueŋ. cit man e luɔi de kɔe deyiie aguk, e luek ke Nhialic yiic ku ciɛɛr yiic, ke ke bi leec e kɔc. Wek yɔɔk eyic, yan, Acik ariopden guɔ yok. \t Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci yic de Nhialic ro ŋuak ne luenhdi, ago aa kede dhueeŋde, eeŋo ŋoote loŋdi ke guiir, aca ciet raan e kerac looi? \t Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Catan aya, te jɔt en rot ku ciek rot ater, ago eyic tek, ka cii dueer kɔɔc, thok bi en thok adueer thiɔk. \t És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mithekɔckuɔ, aca luel ne kede nɔn can e dɔm: ee cook tok en luɛɛl tci, yan, Ka nu cieen acan nɔm maar e ke, ku ja ro riɛɛny tueŋ te nu ka nu tueŋe, \t Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yinh e Jakop aa nu etɛɛn. Go Yecu nyuc e yich nɔm aya, ke ye dakke cath. Ee te cit nɔn e thaar kadhetem. \t Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee kepiɛth yen dɔl dɔl wok ku mitku piɔth: wanmuuthe aci thou, ku jɔ bɛ piir, aci maar, ku beye yok. \t Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we e niim dham, ku kɛnki dhiau, ke raan ci ekene looi bi jɔt e weyiic. \t A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kɔc ke Kerete, ku kɔc ke Arabia, kek a piŋku ke ke jam ne thokkuɔ e kagook e looi Nhialic. \t Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan e alooc tiit paac, ku tiŋ thok ke alooc aɣɔɔrki, go abataude miet bei, an, nɛk rot, alueel, an, ci kɔc ci mac kat. \t Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ rol diit e raan piŋ abɔ paannhial, lueel, yan, Tieŋki, keemɔ de Nhialic atɔu ke kɔc, ku abi reer ke keek, agoki aa kɔcke, ku Nhialic guop abi tɔu ke keek, ago aa Nhialicden: \t És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ bɛnydit alathker lueel, yan, bi Paulo lɛɛr e aloocic, ku lueel, yan, bi luɔp ne dui bi e dui e waat, ke bi thar e ke ye kɔc coot aya ŋic. \t Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ebɛn kɔc kɔɔr luɔi bi ke ŋic e ye kɔc piɛth e guopic, kek a dhil week tɔ cuel; ee luɔi cii ke bi yɔŋ tei ne biak de tim ci riiu nɔm tim de Kritho. \t A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acike pɔl, ke ke lɔ tede remden, lek ku guiirki keek jam ebɛn jam cii banydiit ke ka ke Nhialic lɛk keek ayi roordit. \t Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke ye Nhialic leec, ku mit kɔc piɔth kedhie ne keek. Go Bɛnydit kanithɔ ŋuak nyin e kɔc e akooinyiin kedhie kɔc kony wei. \t Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Raan e weer kɔth piɛth ee Wen e raan; \t Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e riɔɔc e kedun, akuoc nɔn ee yen ɣɔric yen naŋ can ro nak piny e luɔi ne biakdun. \t Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lupɔ linon ɣɔɔc, ku bii piny, ku deer guop e linon, ku jɔ taau e raŋic raŋ ci wec e kuuric; go kuur tok laar e raŋ thok. \t Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero keke Jɔn e ke beer, yookki keek, yan, Luɛlki week, nɔn piɛth en tede Nhialic te piŋ wok kedun awar piŋ piŋ wok kede Nhialic: \t Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan ci Nhialic kɔn tiŋ ekool tok; ee Wen toŋdɛn ci dhieeth etok, Wen nu e Wun yɔu, yen aa nyuuth en. \t Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aloony kueer, ke raan tok bɔ ke riŋ, bi ku tuk emiɔl e yenɔm, ku jɔ thieec, yan, Bɛny piɛth e kɔc wɛɛt, eeŋo ba looi ke ban piir athɛɛr lɔɔk lak? \t És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aye tɔ ye raan war Mothe e dhueeŋ, cit man wɛɛre raan e yik ɣot ɣot. \t Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ci ɣɔɔc e ɣooc tuc: yen aa wek Nhialic tɔ yok dhueeŋ ne guopdunic ayi weikun yiic, kek ka ke Nhialic ka. \t Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go malik alathker tooc enɔnthiine, alathker e ye tht, yook, yan, Bɛɛiye nɔmde: go lɔ ku kip nɔm wei e aloocyic. \t És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku miɔc youyou acii cit wac ci raan wooc. Ku na ci kɔc juec thou ne wac cii raan tok wooc, ke dhueeŋ de Nhialic ku miɔc bɔ ne dhueeŋ, dhueeŋ biiye raan tok, Yecu Kritho, ka cik ro ŋuak aret tede kɔc juec. \t a kegyelmi ajándék nem úgy [van,] mint a bûneset; mert ha amaz egynek esete miatt sokan haltak meg, az Isten kegyelme és a kegyelembõl való ajándék, mely az egy ember Jézus Krisztusé, sokkal inkább elhatott sokakra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ luaŋ ee Judai lɔŋ thin, le wel guiir keke Judai, ku kɔc kɔk rieu Nhialic, ku ye lɔ e thuukic e akoolnyiin kedhie le wel guiir keke kɔc ci yok etɛɛn. \t Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélõ emberekkel, és a piaczon mindennap azokkal, a kiket elõtalált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acath kueer, ku ca ɣeet tethiɔk keke Damathko, te kɛɛc akɔl cil, ke keditt ɣeer e piny riaau go tuol e yalɔɔm ethiau, keɣeer bɔ nhial. \t Lõn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égbõl nagy világosság sugárzott körül engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wo de niim yiŋ de lam, ku kɔc e ka ke keemɔ looi acin keden thin, aciki dueer aa cam e yen. \t Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa le kut e kɔc biic ayadaŋ, lek loor, luɔi ci kek e piŋ nɔn ci en goke looi. \t Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Miɔc piɛth ebɛn, ku miɔc ci dikedik ebɛn, abɔ tenhial, ke loony piny tede Wun ɣɛɛrepiny, Raan cii epiɔu e pɔɔk, ku cin atieptiep de yal de rot. \t Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cuɛte jɔŋdiit rac e keek math e baaric baar e mac ku thulpur, te nu lɛn rac keke nebi aluɛth thin; ku abike leeŋ wei akol ku wakɔu aɣet athɛɛr ya. \t És az ördög, a ki elhitette õket, vetteték a tûz és kénkõ tavába, a hol van a fenevad és a hamis próféta; és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydit alathker dɔm cin, ku jɔki rot miɛɛt kec, te cin kɔc, go thieec, yan, Ee kaŋo ke cath ke yin ke ba lɛk ɛn? \t Az ezredes pedig õt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci e gɔɔr, yan, Ne biakdu wok e nɔk ekool ebɛn; Wo ci tɔ ye thok bi tem rot. \t A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, raan ebɛn e ye tiiŋ de yenguop nhiaar cit man nhiɛɛr en rot; ku tik e ye monyde rieu. \t nem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku be lueel, yan, Yak Bɛnydit piɔɔny, wek Juoor wedhie; Ku yak leec nɔm, wek kɔc wedhie. \t És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔckɛn e piooce e ke bɔ; goki gai e ke jiɛɛm en keke tik; ku acin raan ci e thieec, yan, Eeŋo kɔɔr? ku, yan, Eeŋo jiɛɛm yin weke yen? \t Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekool mane guop, ke Thadokai ke ke bɔ te nu yen, kɔc e ye lueel, yan, Acin jon bi kɔc rot jɔt nu; goki thieec, \t Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk, te ci kek e piŋ, acik Nhialic tɔ gai piɔu; ku acie kɔc kedhie kɔc e bɔ bei e Rip ne Mothe etok. \t Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aca gam akool, yan, bi yepiɔu yinn puk e kɔɔr ee yen roor kɔɔr; ku reec epiɔu puk. \t Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan ebɛn raan piir ku gam ɛn, ka cii bi thou athɛɛr. Ci kene gam? \t És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kuany cok e kuut dit ke kɔc; go ke tɔ dem etɛɛn. \t És követé õt nagy sokaság, és meggyógyítá ott õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku panyditt aa wek lɔ thin ebɛn, ayi wut, yak kɔc luɔp, an, Raan piɛth akou? Ku jaki reer ne yen aɣet te ba wek jal etɛɛn. \t A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ya wek ka ke guop looi, ke we bi thou; ku te ya wek luɔi de guop yiekic thuɔɔu ne riɛl e Wei, ke we bi piir. \t Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke Bɛnydit jɔ kɔc kɔk kathierdherou cɔɔl aya, ku tɔɔc keek rene kapac ku rene kapac, bik lɔ panydit ebɛn ku baai ebɛn, te bi en dap bɛn thin. \t Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen, te ci en bɛn, abi kɔc ke piny nɔm jɔɔny ne kede kerac, ku ne kede piathepiɔu, ku ne kede guiireloŋ: \t És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke kathieer ku rou aci Yecu ke tooc, ku yook keek, yan, Duoki rot yiɛl e kueer e Juoor, ayi panydiit e Thamaria ebɛn duoki lɔ thin, dhiɛlki lɔ te nu amɛl ci maar amɛl ke dhien e Yithrael. \t Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Baki te nuo yɛn, wek kɔc nɛk luɔi ril wedhie, ayi kɔc ci duɔɔny e kathiek ɣɛɛcki, ke we ba gam lɔŋ ba wek lɔŋ. \t Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ Nyɔŋamaal te wen kuek en adoŋ tok bei e adɔk yiic kadherou, ku ja lɛn tok e lai yiic kaŋuan piŋ ke lueel ne rol cit maaredeŋ, yan, Ba tiŋ. \t És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aa kɛn ɛn rot tɔ piɛth aya luɔi ban lɔ tede yin: jɔ jam lueel tei, ke mɛnhdi abi dem. \t miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan bɔ tede yen, raan de guop wɛth. ke lɛŋ, ku tuk emiɔl e yenɔm, lueel, yan, Te de yin piɔu luɔi bi yin a tɔ waar, ka duɛɛre looi. \t És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ta yɛn rot e caatɔ e rot, ke kedi acie yic. \t Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan alɔ eyin, acit man ci e gɔɔr ne kede; ku amawoou ne raane raan nyiin Wen e raan! adi piɛth tede eraane tee keneye dhieeth. \t Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lueel, an, Korunelio, lɔŋdu aci piŋ, ku miɔcduon e kɔc kuany nyiin aa muk Nhialic e yepiɔu. \t És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ro jɔt, ku jɔt mɛnhthiine keke man, ku bik paan e Yithrael. \t Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, aa yok ŋɔɔth, nɔn ee yen raan bi Yithiael wɛɛr bei. Ku mate cooke e cokke yiic ayadaŋ, yan, Nin acik aa diak ekoole te waan tice kake. \t Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke malik jɔt rot keke mudhiir, ku Berenike, ayi kɔc rɛɛr ne keek: \t És mikor õ ezeket mondá, felkele a király és a tiszttartó és Bernicé és a kik velük együtt ültek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Ee kaŋo ke kaarki nɔn ban e luoi week? \t Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋ de Bɛnydit Yecu Kritho piɔu e ye tɔu ke week wedhie. Amen. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aake ye dhueeŋ de Nhialic cii dueer dhiap puk tɔki cit ke ci cueec cit guop raan bi dhiap, ayi diɛt, ayi lɛn de cok kaŋuan, ayi ka mol piny. \t És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak weniim tak e tiiŋ de Lot. \t Emlékezzetek Lót feleségére!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Alpa ku ya Omega, gol e kaŋ ku thok e kaŋ, raan tueŋ ku raan cieen. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az elsõ és utolsó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke bɔ e yekɔu cieen, bi ku jiɛk lupɔde thok: go riɛm a ŋeu enɔnthiine. \t Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok e raane yok aye raan rac etaiwei, ku ye raan e Judai kɛɛk kedhie e piny nɔm ebɛn, ee raan ditt e rem de Nadharani: \t Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, agal jam, ke Weidit Ɣer ke ke loony e kegup, acit man ci kek kɔn loony e wogup waan. \t Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku awar kaŋ niim kedhie, namki kon e gam, kon ba wek tɔɔŋ aciɛɛr ke raan rac aa nɔk kedhie, tɔɔŋ de thook mac. \t Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci cien te ɣeet kek e Yecu lɔɔm, ne baŋ de kut e kɔc, ke ke ŋany ɣot nɔm biak nu yen: na wen, aci ɣot nɔm ɣɔɔr, ke ke jɔ laŋarep luai piny, laŋarep wen dhɔte raan e yenɔm. \t És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ ci lɔ tueŋ aye guɔ pɔl eliŋliŋ ne kɔc kɔɔc en, ku ne cien piathdɛn ci bɛɛi, \t Mert az elõbbi parancsolat eltöröltetik, mivelhogy erõtelen és haszontalan,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Eeŋa ye maar, ku ee yiŋa ye mithekɔckuɔ? \t Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Mari nom rothol toŋ de miok deyic wɛɛl ci tumetum, miok tuc e ɣoocde, go Yecu tɔc cok, ku coth cok e nhim ke yenɔm; go ɣotic a pat ebɛn ne atuom e miok. \t Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "De raan toŋ ci e gam ne bany yiic ayi Parithai yiic? \t Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny guɔ ru, ke Yecu kaac e wɛɛryɔu: ku akuc kɔcpiooce nɔn ee yen Yecu. \t kor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, wo lɔ Jeruthalem; ku Wen e raan abi nyiɛn banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr, ku abik yiek yeth gaak, an, bi nɔk, \t Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E tɔ ye piathepiɔu adi? ɣɔn ci e cueel, ku ye ɣɔn kene ye cueel? Acie ɣɔn ci e cueel, ee ɣɔn kene ye cueel. \t Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnyde gɔth, ku gɛm kɔc e kɔc leeŋ wei, aɣet te bi en kaŋ cool kedhie, ka kɛɛny tede yen. \t És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny lim yɔɔk, yan, Jel lɔ e ciɛɛr yiic ku kɛl kɔɔth, ku dhil ke thel abik dhil bɛn, ke ɣondi abi thiaŋ. \t kor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook, yan, Ci ɣoot ditke tiŋ? Acin kuur toŋ bi doŋ e kuur daŋ nɔm, ke cii bi dhuoor piny. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kɔc ke piny nɔm Nhialic guɔ kuc ne pɛl e keniim, cit man ci Nhialic e lueel ne pɛl e yenɔm, ke Nhialic jɔ piɔu miɛt luɔi bi en kɔc gam kony wei ne keɣɔric cɔl guieer e welpiɛth. \t Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ŋual e tiŋ nɔn ci e cuat e piny nɔm, ke jɔ tiiŋ wen ci mɛwa dhieeth yɔŋ. \t Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yan, Aci Nhialic lueel, yan, Rial wadaŋ, Weiki aba ke luooŋ e kɔc gup kedhie: Ku wɛɛtkun keke nyiirkun abik kaŋ aa caar, Ku roorkuondit abik aa nyuoth e kaŋ; \t És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai lueel, yan, Luaŋe aa leer run kathierŋuan ku dhetem ke yik, ku ba bɛ tɔ kaac e nin kadiak? \t Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ thieec raanrou, yan, Thimon, wen e Jona, nhiaar ɛn? Go yan, Ɣɛɛ, Bɛnydit; aŋic nɔn nhiaar ɛn yin. Go yɔɔk, yan, Tit amɛlki. \t nda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Neri de Melki, Melki de Adi, Adi de Cotham, Cotham de Elmadam, Elmadam de Er, \t Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jal etɛɛn, le ɣon e raan cɔl Juthuto, raan rieu Nhialic, thieeke ɣonde keke luaŋ e Nhialic. \t És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "le rinke tɔ gaar keke Mari nyan bi thiaak, ke ci dak. \t Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɛk keek abik piŋ egɔk, yan, Ladharo aci thou. \t Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e we lɔ biic lak ŋo tiŋ? Ee nebi? Yeka, wek yɔɔk, yan, Ee raan diit war nebi aret. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week enɔɔne, weke kɔc nu e loŋ nɔm, we bi bɛnydit alathker yɔɔk, an, bi Paulo bɛɛi piny yine week, an, kaarki luɔi ba wek kaŋ luɔp ne kede, ka bak ŋic egɔk: ku wook, te ŋoot en ke ken ɣet tethiɔk, ke wo ye thiɔk e naŋ nɛk wok en. \t Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le õt ti hozzátok, mintha az õ dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelõtte õ ide érne, készek vagyunk õt megölni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, yookki, yan, Yin aa dhieth e keracic eliŋliŋ, ku ba wook wɛɛt? Agoki ciɛɛc biic. \t Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee dhueeŋdepiɔu en aci week kony wei, ne gam; ku acii bɔ tede week: ee miɔc de Nhialic: \t Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yethok liep bi Nhialic aa laat, ku lɛɛt rinke, ku keemɔde, ayi kɔc e tɔu paannhial. \t Megnyitá azért az õ száját Isten ellen való káromlásra, hogy szidalmazza az õ nevét és az õ sátorát, és azokat, a kik a mennyben laknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kedhie kɔc rɛɛr e loŋic, ke ke tom Thepano guop, goki tiŋ nyin, acit nyin tunynhial. \t szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thoma lueel, yan, Bɛnydit, wo kuc te le yin thin; ku dueerku kueer ŋic adi? \t Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ anɔm tak e wel ke Bɛnydit, wel waan ci lueel, yan, Jɔn ee kɔc baptith ne piu; ku week, we bi baptith ne Weidit Ɣer. \t Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Aci tiŋ guop, ku ye ki, ee raan jam keke yine. \t Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke deeny gɛk ne keden kaarou; go gɛk loony e Mathiath nɔm; ago mɛt e tuuc yiic tuuc kathieer ke tok. \t Sorsot vetének azért reájok, és esék a sors Mátyásra, és a tizenegy apostol közé számláltaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke noom kɔcpiooce wakɔu, ku luɛiki piny e pany kɔu e dionyic. \t A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku pal cooke, daŋ anu, tethuth diit laauwic aci taau e kaamda ne week; ago kɔc wen, an, bik teek ke ke lɔ tede week, agoki cuo leu; ku cii kɔc e leu aya, kɔc wen, an, bik jal etɛɛn, bik tede wook. \t És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lɛc ee yen ro leec, ku kuɛth ee yen kuɛth e kamit, yen acit lɛŋ ba wek e leeŋ wei ku dhien ba wek e tɔ dhiau: ne luɛl ee yen e lueel e yepiɔu, yan, Yɛn rɛɛr ke ya ye malik tik, ku ca ye thuoom, ku yɛn cii dhieeu bi tiŋ anandi. \t Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ɣet Thalami, ke ke jɔ jam e Nhialic guiir e luek ee Judai ke lɔŋ thin: ku cath Jɔn ke keek, ee raan bi keden aa looi. \t És mikor Salamisba jutottak, hirdeték az Isten beszédét a zsidóknak zsinagógáiban: és János is velük vala, mint segítõtárs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke gok daŋ gɛiye tiec paannhial; ŋualdiit thith ka, ŋual de niim kadherou ku tuŋ kathieer, ku ceŋ dhor kadherou e niimke. \t ttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Nyaaiki kuur. Go Martha, nyankene e raan ci thou, go lueel, yan, Bɛnydit, e nhiany enɔɔne, nin acik aa ŋuan. \t Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e com ne kede guopde, ka bi kede guop tem, en aye dhiap de kaŋ; ku raan e com ne kede Wei, abi kede Wei tem, yen aye piir athɛɛr. \t Mert a ki vet az õ testének, a testbõl arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekbõl arat örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lupɔ dhiil e kaŋ gel biaktni, ee te cɔl Teɣeric Ewic war kerieec; \t A második kárpiton túl pedig az a sátor, melyet neveztek szentek szentének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aa ye Judai tiaam e wel aret e kɔc niim, ne nyuuth ee yen keek nyuooth egɔk ne kacigɔɔr, yan, Yecu yen aye Kritho. \t Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Alooc acuk yok aci guur e lɔ dekdek, ku yokku kɔc tit alooc ke ke kaac biic ɣot thok: na wen, acuk e tueer, ke cin raan yokku thin. \t Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Parithai en thieec, yan, Bi ciɛɛŋ de Nhialic bɛn nɛn? ke jɔ bɛɛr, yan, Ciɛɛŋ de Nhialic acii bi bɛn ke kɔc e ke daai e ye. \t Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo bɛny tok cɔɔl, bɛny de rem, ku lueel, yan, Lɛɛre dhuŋe tede bɛnydit alathker: ade ke bi lɔ lɛk en. \t Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kake yiic kedhie yak nhieer dɔm, yen aye ken ee kaŋ mat yiic abik a dikedik. \t ndezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Cit ciɛɛŋ de Nhialic ŋo? ku ba thɔŋ ŋo? \t nda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na rɛɛcki ye pɔl, ke Wuoorduon nu paannhial ke cii ka cak wooc bi pal week ayadaŋ. \t Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jame piŋ, ke ke guute piɔth, ku thiecki Petero keke kɔc kɔk e piooce, yan, Wathii mithekɔckuɔ, eeŋo buk looi? \t zeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne Kritho, Malik de Yithrael, ne bɔ piny e tim kɔu enɔɔne, tim ci riiu nɔm, buk tiŋ, ku gamku. Go lat e kɔc wen ci piaat ne yen etok. \t A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Paulo ŋoot ke rɛɛr etɛɛn e nin juec, na ɣɔn, ke tɔŋ wathii, ku jel le Thuria ne abel, ku cath Pirithikila ku Akula ne yen; aci enom muut e Kenkurea: ne kede jam waan ci lɛk Nhialic. \t Pál pedig, miután még több napig ott marada, az atyafiaktól elbúcsúzván, Siriába hajózék, és vele együtt Prisczilla és Akvila, minekutána fejét megnyírta Kenkreában; mert fogadása vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ye piŋ, ke dap ro jɔt, le te nu yen. \t Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu nom kuiin ci pam; ku te ci en thieithieei lueel, ke ke jɔ tɛk kɔckɛn e piooce, go kɔckɛn e piooce ke tɛk kɔc wen ci nyuc piny; ayi rec aya, ne kedɛn e kepiɔth. \t Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, Bɛnydit, piŋ wɛi ee kek wo waai, ku game liimku riɛl, bik jamdu aa guiir ke ke ye ŋeeny, \t Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(Ya ki, bɔye cit cuɛɛr. Thieithieei raan e yin, ku ye lupɔɔke tiit, ke cii bi aa cath ke cin kɔu lupɔ, bi kɔc ayarde tiŋ). \t (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc acik kerac wooc kedhie, ku dɛkki ne dhuɛɛŋ de Nhialic; \t Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Week wegup aŋiɛcki, nɔn ee cinkienke kek aa muk ɛn, ayi kɔc waan cath ne yɛn aya. \t Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nagai de Maath, Maath de Matathiath, Matathiath de Themein, Themein de Jothek, Jothek de Joda, \t z] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial yɔɔk, yan, Du riɔc, Mari: yin e dhueeŋdepiɔu yok tede Nhialic. \t És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ geet guop aya ne banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr, ayek lueel kapac, yan, Aci kɔc kɔk luok; ku acii rot dueer luok. \t Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yaar ba wek yaar, en a luɛɛl ɛn ekene. Ye guop ka, cin raan toŋ pelnɔm e weyiic, raan dueer loŋ de raan keke mɛnhkene ŋiec guiir? \t Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, acakaa yɛn e dueer yin yɔɔk aril, an, dhil kepiɛth looi, \t Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ŋun cii kɔc ŋun ne kede aci dit e kɔc yiic: alueel kɔc kɔk, yan, Ee raan piɛth; go kɔc kɔk lueel, yan, Acie yen, ee kɔc math tei. \t És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, ne roorke yiic roor e cool e mat e wook ecaŋɣɔn ciɛthe Bɛnydit Yecu e woyiic, ee cool e bɛn ku le biic, \t Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(ku Raan waan e luui keke Petero ne kede tuoc ci e tuoc aŋueel, yen aaye luui keke yɛn ayadaŋ ne kede Juoor); \t (Mert a ki erõs volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erõs volt a pogányok között)."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen enɔɔne, yin ŋadi, yin raan jany raan daŋ, yin cin te bi yin rot kɔc; jany jieeny yin raan daŋ, yen a jieeny yin rot; yin raan jany raan daŋ, yin ee kaŋ looi kamanke gup. \t Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɛlki wakdi, week? Ŋadi ade wɛɛtke kaarou; go bɛn tede mɛnh tueŋ, bi ku yook, yan, Wendi, lɔ lni domdi ekoole, dom e enap. \t De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Taki ke nyuc piny kedhie reme pei ku reme pei, e wɛl tɔc niim. \t És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke jɔ coot e rol dit, yan, Ladharo, ba bei. \t És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kedhie, kɔc e mat e cooke, e mat e ye tɔu ke keek ayi kokdepiɔu, ku e ke tɔu ne Yithiael de Nhialic. \t És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc kɔk e piooce yɔɔk, yan, Wok e Bɛnydit tiŋ. Go keek yɔɔk, yan, Te ŋuɔɔt ɛn ke ya ken tede wiɛth tiŋ e yecin, aguɔ yaciin taau tede wiɛth, ku te ŋuɔɔt ɛn ke ya ken acin luot e yelɔɔm, ka ca bi gam. \t Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go mony ci roc Pilip yɔɔk, yan, Yin thieec, yan, E nebi luel jame e kede ŋa? ee kede yenguop, ku ye kede raan daŋ? \t Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tee we ye kɔckɛn e kɔc ke piny nɔm, ke kɔc ke piny nɔm adi nhiaarki kɔcken: ku enɔɔne, e luɔi ca wek e kɔckɛn e kɔc ke piny nɔm, ku we ca lɔc bei e piny nɔm, yen a mɛɛne kɔc ke piny nɔm week. \t Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci keek lieec ke ci ŋeeny, e piɔu diu ne riɛl ril kek piɔth, ke jɔ raan yɔɔk, yan, Riny yicin. Go riny: go cin bɛ piath cit man e ciin daŋ. \t Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc waan nu ne yen, waan cɔɔl en Ladharo bei e raŋic, ku jɔt e kɔc ci thou yiic, goki aa caatɔɔ luelki keden. \t A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, alek biic, ke ke yok raan e Kurene, cɔl Thimom; goki dhil tɔ jɔt timdɛn ci riiu nɔm. \t Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek diaar, yak tɔu e roorkun cok, cit man roŋ en e Bɛnyditic. \t Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, aŋoot piny ke col, ke jɔt rot, le biic, ku jel le jɔɔric te cin kɔc, le lɔŋ etɛɛn. \t Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke aci tɔu ke ye tiiŋ thuoom runke acitki thierbɛt ku ŋuan, ku cii luaŋditt e Nhialic e pɔl, ee ka ke Nhialic looi wɛɛrwakɔu ku akol, ne reec ee yen cam rɛɛc ku ne pal ee yen pal. \t És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ba jɔ lueel, yan, Keerke acike dhuoŋ bei, luɔi bi a tuɛɛl thin, aba cil. \t t mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Yithaya ee coot ne kede Yithrael, yan, Na cak mith ke Yithrael juec acitki nɔn e liɛɛt nu abapdit, ee biak ci doŋ tei, yen abi kony wei; \t aiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen akene loŋ ci mac tueŋ cak thar aya te cin riɛm. \t Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dit awar kuɛɛredan Jakop, raan e gɛm wook yith, ku ye dek e ye, yen, ku mithke, ku ɣɔkke? \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dueer raan lɔ ɣon e raan ril adi, le ku yɛk kake, te ŋoot en ke ken raan ril kɔn duut? Adueer kɔn duut, ku jɔ ɣonde yak. \t Avagy mi módon mehet be valaki a hatalmasnak házába és rabolhatja el annak kincseit, hanemha megkötözi elõbb a hatalmast és akkor rabolja ki annak házát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki nɔn hi wo loŋ de tuucnhial aa guiir? Ku na guieer e ka ke pinye nɔm enɔɔne, cii piɔl e kene aret? \t Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam gɔl ke keek e kaaŋ. Yan, Raan e dom piith e tim cɔl enap tim de mith mit, go geeu e rɔk, ku wec te bi mith ke tim nyiith yiic, ku yik aloocdiit baar, go taau e kɔc cin kɔc bi dom aa tiit, ku jɔ keny paan mec. \t És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku them e kɔc kɔk, ke ke kɔɔr gok tede yen, gok bɔ nhial. \t Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek e kɔc tuoc Jɔn, ku aci aa caatɔ de yic. \t Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Du luɔi de Nhialic riak ne baŋ de riŋ. Kerieec ebɛn aɣeric tei; ku ee kerac tede raan e kedaŋ cam, ago kaŋ wooc thin. \t Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kiu, ku tɔ meth lɔ juɔklaŋ, ku jɔ bɛn bei: go guɔ ciet raan ci thou; arek abi tedit e kɔc e lueel, yan, Aci thou. \t És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Bɛny, acath ke jinii kathieer. \t És mondának néki: Uram, tíz gírája van!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gai e gai rac, ku thiecki rot kapac, yan, Ka ye ŋa dueere kony wei? \t Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaŋ kedhie aci Waar ke taau e yacin, ku acin raan ŋic Wende, ee Waar etok; ayi Waar acin raan ŋic en, ee Wende etok, ku raan nu e Wende piɔu nɔn bi en e nyuoth en. \t Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne thaar mane guop ke Yecu jɔ piɔu miɛt ne Weidit, ku lueel, yan, Yin lɛɛc, Waar, luɔi ci yin kake mɔny kɔc pel ku kɔc de niim, ku jɔ keek nyuoth mithi. thiiatetet: ee yen, Waar; en aci guɔ miɛt e yiniɔu. \t Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon Petero puk nɔm, yan, Bɛnydit, buk lɔ tede ŋa? Yin cath weke wel ke piir athɛɛr. \t Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔckɛn e piooce yi Jakop ku Jɔn e tiŋ, ke jɔki lueel, yan, Bɛnydit, de yi piɔu luɔi bi wo mac cɔɔl piny tenhial, cit man ci Elija e looi aya? \t Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki gai kedhie, acike dhal, ku thiecki rot kapac, yan, Ee kaŋo ekene? \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee Nhialicdi leec, ku yin a cool e luɛɛl rin e loŋdiyic, \t Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tiŋ, yin bi cien thok, yin cii jam bi leu, aɣet kool bi kake lɔɔk tic, luɔi ken yin welki gam, wel bi aa yith ekooldɛn ci lueel. \t És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi jam e rɔɔth, ayi jam ɣɔric, ayi alɛɛŋ rac, aciki piɛth kedhie: aŋuɛɛne lɛc de Nhialic. \t Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tiiŋ wen ci tiŋ ee gok de panydiit ceŋ mahik ke piny nɔm. \t És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, yak rot tiit: tieŋki, we ca kɔn lɛk kaŋ kedhie. \t Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kaken noom, ke ke dok e keyac ne bɛny de baai, \t A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke boom, ku thieei keek, ku thɛny ecin e keniim. \t Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ Thaulo rot ŋuak e riɛl, ku ye Judai rɛɛr e Damathko guut e loŋ, ke nyuuth keek egɔk, nɔn ee Yecu yen ee Kritho guop. \t Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "awarek en gɛɛrku kɔc ɣerpiɔth ku mithekɔckuɔn adoot e Krithoyin kɔc nu Kolothai: E dhueeŋdepiɔu e tɔu ke week ayi mat, ne ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydit Yecu Kritho. \t A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke we duoki weniim tɔ ril, cit man ɣɔn ekool e gɔɔidepiɔu, Cit kool e them e jɔɔric, \t Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aake lueel kene them kek en, ke bi dɛ te gɔɔny kek en. Go Yecu enɔm guot piny tei, gɛɛr piny e yecin. \t Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Waar ee luui, aɣet ci enɔɔne, ku yɛn ee luui aya. \t Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na rac nyindu, ke yin col guop ecut. Ku na teɣeer nu e yiguop, te cool en, ke cuɔl e yinguope bi ciet ŋo? \t Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen pal wek cuɔlepiɔu ebɛn, ku luɔi rɛɛc gak, ku jaki jam ci piith e weyiic dɔm ne kuur aa wek rot tɔ kor, yen aye jam dueer we kony wei. \t Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, aca gaar week, yan, Duoki e mat etok ne raan ci tɔ ye mɛnhkeneda, te ee yen dhom, ku nɔn ee yen raan dit piɔu, ku nɔn ee yen raan e yieth lam, ayi raan e kɔc laat, ayi raan e ro tɔ wit e mɔu, ayi cuɛɛr; raan cit ekene, acakaa kecam, ke we duoki rom ne yen. \t Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívõkké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialic e Bɛnydit jat nhial, ku abi wo jat nhial aya ne riɛldiit e yencin. \t Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki awarek gɔɔr tɔki luɛthki, awarek lueel en, yan, Wek thieec tuuc ku roordit ku wathii, wek mithekɔckuɔn nu e Juoor yiic, kɔc tɔu ne Antiokia, ku Thuria, ku Kilikia: \t Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lɛn tueŋ acit guop koor, ku lɛn ee kek rou acit guop dau, ku lɛn ee kek diak acit nyin raan, ku lɛn ee kek ŋuan acit aduŋuɛɛt e riŋ nhial. \t az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki coot e rol dit, ku kumki keyith, goki Thepano bak raantok; \t Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak ka ke enɔɔne wɛɛr bei e keracic, ne rac rɛɛc akool. \t Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ater cak rot e keyiic, yan, ee raanou bi lɔ tueŋ e keyiic. \t Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aacii kek gam leu, ne luɛl ci Yithaya ye bɛ lueel, yan, \t Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciɛthki e abelic, ke jɔ nhi: ku jɔ amaŋ rot tuk e baaric,arek abi abel duɛɛr thiaŋ, abik duɛɛr diir. \t De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki bɛn tede Jɔn, bik ku luelki, yan, Rabi, raan e rɛɛr wek etok e Jordan nɔm lɔŋtui, raan ci yin kede lueel, tiŋ, ee kɔc baptith, go kɔc aa lɔ tede yen kedhie. \t És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku be lueel, yan, Yak piɔth miɛt, wek Juoor, ne kɔcke etok. \t És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan reec week tɔ ye kamaan, ku reec welkun piŋ, te jal wek e ɣone ayi panyditte, ke we jɔ abuui tɛŋ wei e wecok. \t És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔɔr ee kek cok e kɔɔr kek week acii piɛth; ee luɔi bi ke we guoor biic, en anu e kepiɔth, ke ke bak cok e kaar wek keek. \t Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e thaar kadhetem, ke piny jɔ guɔ cuɔl ebɛn, aɣet thaar kadheŋuan. \t Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai lueel, yan, Wɔiki, nhieer e nhiɛɛr en en. \t Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin ke ci bɛɛr, acakaa jam tok aliu; arek abi mudhiir gai aret. \t És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Raan de wok ater yen aa loi ekene. Go liim thieec, yan, De yipiɔu luɔi bi wok ke lɔ kuɛny bei? \t Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Laki, kaacki nhial luaŋdiit e Nhialic, ku guieerki kɔc ne wel ke piire kedhie. \t Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gaar tuny de kanithɔ nu Thardith ale: Kake aluel raan keek, raan de Wei ke Nhialic kadherou, ku kuɛl kadherou: Yɛn ŋic luɔidu, yin cath we rin cit man e ke piir, ku yin ci thou. \t A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci e piŋ tede bɛny de rem e alathkeer, ke jɔ Jothep gam guop. \t És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kɔk e kɔc kaac etɛɛn, te ci kek e piŋ, ke luelki, yan, Raane acɔl Elija. \t Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Kɛn week lɔc wa thieer ku rou, ku raan tok e weyiic ee jɔŋ rac? \t Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc aci Nhialic ke mac etok kedhie ne rɛɛc reec kek gam, ke bi piɔu kok keke keek kedhie. \t Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ci kɔn bɛn e yanɔm tueŋ kɔc kedhie, aa yek cuɛɛr, kɔc e kual; ago thok keden cuo piŋ. \t Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ken Mothe we gam loŋ, ku acin raan tok e weyiic raan e loŋ tiiŋic? Eeŋo kaar wek luɔi nak wek ɛn? \t Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kerod aaci Jɔn dɔm, ku duut, go taau e aloocic ne biak de Kerodiath, tiiŋ de Pilip manhe. \t Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu banydit ke ka ke Nhialic thieec ku thieec bany ke luaŋdiit e Nhialic, ku roordit, kɔc wen bii tɔŋ tede yen, yan, Cak bɛn biic cit man e ka yin tɔŋ cuɛɛr, ke we muk tɔɔŋ ku thieec? \t Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lɛɛtki arac ne wel juec kɔk wel rac. \t És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lɛn rɛɛc wen ca tiŋ acit guop kuac, ku cit cok lɛndiit rɛɛc cɔl bcar, ku cit thok koor: ku ye ŋualdit en aa gɛm en riɛlde, ku thoonyde, ku bɛɛnydɛndit cath ke ye. \t És e fenevad, a melyet láték, hasonló vala a párduczhoz, és az õ lábai, mint a medvéé, és az õ szája, mint az oroszlán szája; és a sárkány adá az õ erejét annak, és az õ királyiszékét, és nagy hatalmat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki aa guop tok keek kaarou: yen a cii kek be aa rou, acik aa guop tok. \t És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero jai, an, Ei, Bɛnydit; kerac ayi kenhiany akɛn ke kɔn cam anandi. \t Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Awaan adeki ɣootkɛn ci wec piny, ku diɛt nhial adeki ɣoot, ku Wen e raan acin te kɛn en enɔm. \t És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Nhialic de kuarkun, Nhialic de Abraɣam, ku Yithak, ku Jakop. Go Mothe lath guop, ku jɔ riɔɔc e daai bi en bɛ daai. \t Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e ke bɔ, bik ku luelki, yan, Bɛny e weet, yin ŋicku nɔn ee yin yic, ku acin raan bi yin riɔɔc e ye; yin cii kɔc e woi gup biic tei, yin ee kɔc wɛɛt e kueer e Nhialic ne yic. Ci pal wook nɔn bi wok Kaithar aa kuot atholbo, kuo cie ye? \t Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wɛɛt ke ciɛɛŋ abike cuat tecool nu biic ya; tɛɛn abi dɛ dhieeu ku ŋeny de lec. \t Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ten aa yɛn jɔɔk rac cieec bei ne Wei ke Nhialic, ke ciɛɛŋ de Nhialic aci bɛn tede week. \t Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lupɔ diit nu e luaŋdiit e Nhialicyic aci yic rɛɛt erou gɔl nhial ɣeet piny. \t És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc e loŋ gɔɔr thieec, yan, Eeŋo guiɛɛrki ne keek? \t Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nebii aluɛth abik rot jɔt ke ke juec, agoki kɔc juec math. \t És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk guɔ poth, ke wo jɔ tuur ŋic nɔn cɔle yen Melita. \t És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn alɛk week, yan, Yak kɔe dɛ wek ater nhiaar, yak lɔŋ ne biak de kɔc e week yɔŋ; \t Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc aa wɛɛt e luaŋditic e akool nyiin. Ku banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr ku kɔc dit e kɔc yiic akɔɔrki naŋ bi kek e nɔk. \t És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te ye raan cueel ekool e thabath, ke loŋ e Mothe cii bi dhɔŋic, eeŋo gɔth wek ne yɛn, luɔi can raan tɔ piɔl guop eliŋliŋ ekool e thabath? \t Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu jɔŋ rac jɔɔny, go jal e yeguop, go meth guop waar enɔnthiine guop. \t És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke yook kɔckɛn e piooce abi kɔc piŋ kedhie, yan, \t És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci en kool tok lueel, kool bi en loŋ de piny guiir e guieer piɛth ne raan ci tɔ ye bɛny e loŋ guiir; ku aci kene tɔ ŋic kɔc kedhie, an, ee jam yic, ne jon ci en e jɔt bei e kɔc ci thou yiic. \t Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá õt halottaiból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Ne kɔc kɔk, yan, Jɔn Baptith; ku ne kɔk, an, Elija; ku ne kɔk, an, Jeremia, ku nɔn ee yen raan toŋ de nebii. \t Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki piɔth diu ne yen. Go Yecu ke yɔɔk, yan, Nebi acin te cii yen e rieu, ee paande etok, ku dhiende guop. \t És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te can run juec lɛɛr, ke yɛn e jɔ bɛn ba ka ci gam ne dhueeŋ bɛn yien jurda, ayi ka ci yien Nhialic: \t Sok esztendõ múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋ de Bɛnydan Yecu Kritho piɔu e ye tɔu ke weikun, wek mithekɔckuɔ. Amen. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Ade kɔc kɔk kaac etene, kɔc cii thuɔɔu bi thieep, te ŋoot kek ke ke ken Wen e raan tiŋ abɔ e ciɛɛŋdeyic. \t Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer wiin ke abel thiine ŋnith kɔɔth, ku palki a loony wiir. \t Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acakaa ɣɔn nuo yɛn e Thethalonika, we e kaŋ tɔ yine yɛn raanrou, ɣɔn ci kaki dak. \t rt [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero enɔm tak ku lueel, yan, Rabi, tiŋ, ŋaap waan cien, aci guɔ riɔu. \t És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ anyin jɔt, ku ja joŋgor akuur tiŋ, ku raan rɛɛr e yekɔu amuk dhaŋ; ku ci gam gol e dhueeŋ, go lɔ biic ke tiem, ku bi lɔ ke tiem. \t És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr ku yook keek, yan, Rem rac piɔu e dieer lei kɔɔr akɔɔr gok bi tiŋ; ku acin gok bi gam en, ee gok e nebi Jona tei. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "En aca yɛn piɔu miɛt, aba piɔɔny e liemdi; Ku guopdi aya abi yok ke lɔŋ ne aŋɔth ŋaath: \t Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a dueer wok dhil aa cok e dot wok ka cuk piŋ alal, ke bi cien te bi wo jal e keyiic ke kucku rot. \t Annakokáért annál is inkább szükséges nékünk a hallottakra figyelmeznünk, hogy valaha el ne sodortassunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki niim e maar e ŋiny de kamaan: ade kɔc ŋic kamaan kɔc ci tuucnhial nyuooc ke ke kucki. \t A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bii kɔc yɔɔk, yan, Yeki ene! ku, yan, Yeka etɛɛn! duoki lɔ e kecok, ku duoki ke kuany cok. \t mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke aya ee ka ci com e piny de kuur; kɔcke, te ci kek jam piŋ, ke ke dap gam ke ke mit piɔth; \t És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mioke adi ci ɣaac e weu war riet kabɔt ku thierdhic, ku gɛme ke kɔc kuany nyiin. Goki tik gɔk aret. \t Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku naŋ e ye kake nɔk, yen aye kɔc keniim tak e karɛcken e run nyiin kedhie. \t De azok esztendõnként bûnre emlékeztetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci thiɔk ke Bethpagi keke Bethani, ne kuurdiit cɔl kuur e Olip, ke jɔ kɔckɛn e piooce tooc kaarou, \t lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan ne keyiic raan dɛk e kaŋ; kɔc ebɛn kɔc de niim dum ayi ɣoot ke ke ɣɔɔcki, ku jɔki weu ke ka ci ɣaac bɛɛi, \t Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Ee jam ŋo guieerki wapac, ke we cath? Goki gak ke ke kaac, ke ke gut kenyin piny. \t nda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go deŋ lɔ piny, ku bɔ amool, ku put yom dit, abik wit e ɣone; ago wiik, wiik e wiik dit. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago thieec, yan, Eeŋo kɔɔr? Go lueel, yan, Tɔ wɛɛtkiene kaarou rɛɛr e ciɛɛŋduyic, tok e baŋ cuenydu, ku tok e baŋ camdu. \t Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole abak ŋic nɔn nuo yɛn e Waaric, ku nɔn nuo wek e yayic, ku nuo e weyiic. \t Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke wɛɛt, yook keek, yan, Kene gɔɔr, yan, Ɣondi abi tɔ ye ɣon e lɔŋ kede juoor ebɛn? Ku week, acak tɔ ye ruŋ e kɔc e kaŋ rum. \t És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen loŋ ci lueel e yenpiɔu ɣɔn thɛɛr ne kede Kritho Yecu Bɛnydandit, \t Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan dueer rot tɔ ye lim de bany kaarou; ka bi tok maan, ku dhiɛɛr tok; ku abi tok dɔm, ku tɔ tok cin naamde. Wek cii rot dueer tɔ ye liim ke Nhialic ku liim ke weu ayadaŋ. \t Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade tiiŋ de nyandɛn thiin cii jɔŋ rac dɔm; na wen, aci kede piŋ, ke jɔ guɔ bɛn enɔnthiine, bi ku cuɛt rot piny e yecok. \t Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Mari. Go ro puk, ku lueel, yan, Raboni; yen aye Bɛnydien e weet. \t Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waan aa yɛn cool e reer woke week luaŋdiit e Nhialic, wek e ken a dɔm: apiɛth, thaardun ki ekene, ku ye riɛl e cuɔlepiny. \t Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero puk nɔm, lueel, yan, Na cak kɔc niim mum kedhie ne baŋdu, ke yɛn, yɛn cii nɔm bi mum anandi. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E doŋ ke ye tethiinakaŋ, ke kɔc ke piny nɔm ke ke cii a bi bɛ tiŋ: ku wek ee ya tiŋ: piir pieer ɛn, yen aba wek piir aya. \t Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wook, wok aye aŋueel yith, wok kɔc e lam e Weidit ke Nhialic, ku yok rot leec ne Kritho Yecu, ku cuku rot e ŋɔɔth e guop. \t Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tooc yin kɔc Jopa, lek Thimon cɔɔl etene, rinkɛn kɔk acɔlke Petero; arɛɛr ɣon e Thimon aten e biok coŋ e abapdit yɔu: te ci en bɛn, ka bi jam ke yin. \t Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke cok e lom en kethook, ke ciki bi tɔ ŋic. \t Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tɔ kut e kɔc jel, ku le e abelic, ago bɛn e Magdala thok. \t És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki kɔc riir ale, ayi roordit, ayi kɔc e loŋ gɔɔr, agoki bak, dɔmki, ku thelki leerki e loŋ nɔm. \t És felzendíték a népet, a véneket és az írástudókat; és reá rohanván, magukkal ragadák õt, és vivék a tanács elé;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Judath wen e Jakop, ku Judath Yithkariɔt, raan bi e nyiɛɛn. \t dást, a Jakab [fiát] és Iskariotes Júdást, a ki árulóvá is lõn;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee ŋiny ba wek kakuɔ ŋic, ku muŋ bi en week muk piɔth, yen ke tuoc ɛn en week ka. \t Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer ke mudhiir goki Yecu dɔm leerki kal e mudhiir, ku kutki rem de alathkeer ebɛn e yenɔm. \t Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cak raan e piac cak taau abak cieŋ, raan ee bɛ cak ke bi kaŋ ŋic egɔk, ku bi ciet tau de raan e cak en. \t felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa riɔɔce Noa, ɣɔn ci Nhialic e wɛɛt ne kede ka ŋoot e ke kene tiŋ, go abel cueec kony en dhiende; en a jieeny en kɔc ke piny nɔm, ago aa raan bi piathepiɔu bɔ ne gam lɔɔk lak. \t Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felõl, házanépe megtartására bárkát készített, a mely által kárhoztatá e világot és a hitbõl való igazságnak örökösévé lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo ro jɔt, go nieu e yecin, ku lueel, yan, Week roor ke Yithrael, ku week kɔc rieu Nhialic, jaki piŋ. \t Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kek Pithidia teekic, ke ke bɔ Pampulia. \t És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jame piŋ e kɔc, ke kut e kɔc gueer, goki niim mum, raan ebɛn e keek piŋ ke ke jam e thoŋde guop. \t Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Kirithipo, bɛny e luaŋ e Nhialic, aci Bɛnydit gam keke dhiende ebɛn; ku gam Korinthoi juec ayadaŋ, te ci kek jam piŋ, agoke baptith. \t Krispus pedig, a zsinagógának feje hûn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn te nu kɔcpiooce, ku yok keek a nin, go Petero thieec, yan, Ee kaŋo, caki thaar tok dueer leu ne yin ne yɛn etok? \t Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Parithai keniim kut, ke ke thieec Yecu, \t Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn biic, ke ke tiŋ many e cool etɛɛn, ku nu rɛc e mac nɔm, ku knin ci pam. \t Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɔi de guop aye tic egɔk, kek ki; kɔɔr e diaar, luɔi col, dhoom, \t testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan ci wɛth dɔm ke bɔ, bi ku gut enɔm piny e yenɔm, ku lueel, yan, Bɛnydit, te de yin piɔu luɔi tɔ yin a waar, ke yin dueer ɛn tɔ waar. \t És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula elõtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci luɔk de tiim thiɔk, ke toc liimke tuc ke kɔc e dom tiit, yan, bik ka ci luɔk noom tede keek. \t Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene ee knin e bɔ piny paannhial: acii cit man ɣɔn e kuarkuɔ cam ne mana, ku yek thou; raan e cam e kuine abi piir athɛɛr. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieec, yan, Ee yin ŋa, Bɛnydit? Go Bɛnydit lueel, yan, Yɛn Yecu raan yɔŋe: atok te wec yin wiɛth thook. \t És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wek mithekɔckuɔn nhiaar, ku ca we tak, wek ee miɛt de yɛnpiɔu, ku yak gol e yɛnɔm, yak kɔɔc aril wakie e Bɛnyditic, wek kɔc nhiaar. \t Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kunyduon ci looi e kɔc niim kedhie; \t A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei ne ciɛɛŋ bɔ, cieɛŋ de waada Dabid! Othana tenhial ya! \t Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci ka piɛth ci kueet thiaan e yeyic ebɛn, ka ke pɛlenɔm ku ŋinydekaŋ. \t A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋiɛcki nɔn bi aliith looi te ci nin thok kaarou aluth col Winythok, ku Wen e raan abi nyiɛɛn, go piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e keek, cɔl Kleopath, go bɛɛr, yan, Yin, ye kaman rɛɛr yitok e Jeruthalem, ku kuc ke ci tic etɛɛn e akoolke? \t Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki lɛk en, yan, Bɛny, ye wo miɔɔc e kuine ecaŋɣɔn. \t Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato yɔɔk, yan, Cii jam we yɛn? kuc nɔn dɛ yɛn riɛl duɛɛr ɛn yin tɔ pieete e tim kɔu, ku nɔn dɛ yɛn riɛl duɛɛr ɛn yin lony? \t Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Ne baŋ de riɛl e wepiɔth en aa gɛɛr en loŋe. \t És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dabid de Jethe, Jethe de Obed, Obed de Boadh, Boadh de Thalmon, Thalmon de Nacon, \t z] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci piny guɔ ru, agoki piny kuc, nɔn ee yen pinyou: acik nyin thiine yok, nyin de yɔu liɛɛt, goki lueel, an, bik them nɔn dueer kek abel yien yal thin. \t Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke nyaaŋ piny, ku jel panydit le Bethani, le niin etɛɛn. \t És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kek ɣet lɔɔk, ke ke bɔ piny de Genedharet. \t És általkelvén, eljutának Genezáret földére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ŋual gɔth ke tik, ku jɔ jal le tɔŋ yien mithkɛn ci doŋ, kɔc e looŋ ke Nhialic dot, ku ciɛthki ne gam de Yecu Kritho. \t Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jame piŋ, ke ke goth alal, ku jɔki coot, yan, Diana de Epetho yen adit. \t kor pedig [ezeket] hallották és haraggal megtelének, kiáltnak vala, mondván: Nagy az efézusi Diána!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Nyane, gamdu aci yi tɔ waar; lɔ tei e cien kedaŋ, yin bi guɔp pial e jɔŋdu. \t Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr ku roordit e kɔc yiic, agoki gueer e kalic kal e bɛnyditt tueŋ e ka ke Nhialic bɛny cɔl Kaiapath, \t Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn e akoolke, te ci kuen e kɔcpiooce ŋuak, ke Judai e bɔ paan e Giriki ke ke cak dhieeu ne kɔc ke Eberu, yan, ci dieerken ke nyɔŋ dieer cin niim roor, te teke weu e akoolnyiin kedhie. \t Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az õ közülük való özvegyasszonyok mellõztetnek a mindennapi szolgálatban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Wek yɔɔk, yan, Te miime kɔcke, ke kɔi gup adueerki coot enɔnthiine. \t És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lam, ku beki keniim dhuony Jeruthalem ke ke ci piɔth miɛt aret: \t Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Pilip jɔ yethok tueer, ku gɔl jam e cook awen, ago guieer ka ke Yecu. \t Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye jal e jele Paulo e keyiic. \t És ilyen módon Pál kiméne azok közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot e lɛk kerac, wek mithekɔckuɔ. Raan e mɛnhkene lɛk kerac, ku ye mɛnhkene gɔk, ee loŋ en lek kerac, ku ee loŋ en gɛk: ku te gɛk yin loŋ, ke yin cie raan e loŋ looi, yin ee bɛny e loŋ guiir. \t Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial menyjelde ɣaak e piny nɔm, ku kut mith ke enap niim, enap de piny nɔm, go ke cuat e gok de kedaŋic ken ee mith ke enap nyiɛɛth thin aye wany, wany e agonh tuc de Nhialic. \t Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aŋicku jany ee Nhialic kɔc jɔɔny, kɔc e ka cit ekake looi, nɔn ee yen jany yic. \t Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu meth dɔm cin, ku jɔt nhial; ago rot jɔt. \t Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go lɔŋ aret, yan, Nyandien thiine aci tiaam akɔɔr thuɔɔu; yin laŋ, an, Ba, thany yicin e yeguop, ka bi guop waar, ago piir. \t És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Mudhiir Pelik adhuɛŋ piɛth arac, yin thieec, yɛn Kulaudio Luthia. \t Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Jaki lueel, yan, Kɔckɛn e piooce acik bɛn wakɔu, bik ku kualki guopde, ke wo nin. \t Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ɣon bi en lɔ thin, ke we bi raan de ɣot yɔɔk, yan, Aci Bɛny e weet lueel aleyɔɔ, yan, Ɣon e kamaan akou, te ban Winythok cam woke kɔckien e piooce? \t És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki piɔth dɛ luɔi bi kek e dɔm: ku acin raan ci ecin taau e yeguop, luɔi ŋoote thaarde ke ken guɔ bɛn. \t Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te cit thaar kadhetem, ke mɔɔth bɔ e piny nɔm ebɛn aɣet thaar dheŋuan, \t Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke Wei ci luooŋ e wogup abuk kuɛth e keek ne Yecu Kritho Konyda; \t Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e tiam, aba tɔ ye men e luaŋditt e Nhialicdiyic, ku aci bi bɛ lɔ biic: ku aba gaar nɔm rin ke Nhialicdi, ku rin ke panydiit e Nhialicdi; yen aye Jeruthalem ci piac yik, a bɔ piny tenhial tede Nhialicdi; ku gaar nɔm rinkien ci piac cak. \t A ki gyõz, oszloppá teszem azt az én Istenemnek templomában, és többé onnét ki nem jõ; és felírom õ reá az én Istenemnek nevét, és az én Istenem városának nevét, az új Jeruzsálemét, a mely az égbõl száll alá az én Istenemtõl, és az én új nevemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Acak wooc, ne kuny kuoc wek kacigɔɔr, ku kuocki riɛldiit e Nhialic aya. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee kaŋo? Ee luɔi e cii kek en e kɔɔr ne gam, aa yek kɔɔr ne luɔi de loŋ. Aake kɔth e kuur e kɔth, \t ért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gam Thaulo thonde. Na wen, e akoolke, ke yoŋ dit cak rot tede kanithɔ nu Jeruthalem; goki thiei roor piny e Judaya ebɛn keke Thamaria, keek kedhie, ee tuuc kapac ke ke dɔŋ. \t Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acak jɔ tiŋ enɔɔne, nɔn ee raan tɔ piɛthpiɔu ne luɔi, ku acie ne gam etok. \t Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Tieŋki, te ca wek lɔ panydit, ke we bi rɔm ne mony ɣɛɛc tony e piu; jaki kuany cok ɣon bi en lɔ thin. \t És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ŋoot en ke nu e wunic ɣɔn loore Melkidhedek enɔm. \t Mert õ még az atyja ágyékában vala, a mikor annak elébe ment Melkisédek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki looi aya, tɔki ke nyuc kedhie. \t És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki riɔɔc e riɔɔc dit, ku thiecki rot kapac, yan, Ee raan cit ŋo eraane, raan piŋe yom kede ayi wɛɛr? \t És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kecam thok, ke jɔ looi aya ne biny, ku lueel, yan, Binye ee loŋ ci piac mac ne riɛmdi, riɛm bi kueer ne baŋdun week. \t Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, keke bɛny e luaŋdit e Nhialic, ku banydit kɔk e ka ke Nhialic, te ci kek kake piŋ, ke ke jɔ niim a cɔɔtcɔɔt ne keden, ne te bi jame nɔm pek thin. \t A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke yook liimke, yan, Thieek aci guik egɔk, ku kɔc waan ci lɛk aa ke cii roŋ e bɛn bi kek bɛn. \t Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Ɣecu bɛɛr, yan, Rem cin gam oou, rem e loŋ yalic oou! Ba reer e weyiic e run kadi? Ba kakun guum e run kadi? Bɛɛiki tede yɛn. \t Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "monye ade nɔm dom, go ɣaac, ku bii weu, tɛɛu keek e tuuc cok. \t Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dhien e Juda aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Ruben aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Gad aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: \t Júda nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt [vala;] a Ruben nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Gád nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cɔl kɔcke kathieer ku rou, ku yook keek, yan, Tieŋki, wo lɔ Jeruthalem, ku kaŋ kedhie ka ci gɔɔr e nebii ne kede Wen e raan abike thol e luɔi. \t És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi can week lɛk loŋ de Nhialic ebɛn, acin ke ca mɔny week. \t Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci perl tok yok ɣoocde atuc aret, ke jel, le ka cath ne ycn ɣaac kedhie, ago perle ɣɔɔc. \t A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akoolke duɛɛr thol, ke Jɔn thiec kɔc, yan, Yak lueel, an, aa ŋa? yɛn cie yen. Ku tieŋki, ade raan bɔ e yacok, ku yɛn ci roŋ wo luɔi ban wɛɛrke dɔk e yecok. \t mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kuin ruooi; ku acin ke cath ke keek e abelic, ee kuin tok tei kuin ci pam. \t De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aguɔki raan ceŋ lupɔ ci lakelak rieu, ku yɔɔkki, yan, Nyuc etene, tepiɛthe; ku yɔɔkki raan kuany nyin, yan, Kaace tɛɛn, ku nɔn nyuuc yin piny e yacok ene; \t És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki welpiɛth guiir etɛɛn. \t És ott prédikálják vala az evangyéliomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak etɛɛn, ke dhuny enɔm panydit, ke ci cɔk nɔk. \t Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook Bɛnydit Paulo wakɔu ke e nyuoth, yan, Du riɔc, ye wel guiir, du mim: \t Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goku riŋ e tuur yɔu, tuur thiin cɔl Kauda, ku aci wo duɛɛr dhal ne thel bi wok abelthiine thɛl thin: \t Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ca nyuoth luɔi bak dɔmic, luɔi bak aa looi, cit man can e luoi week. \t Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e keek dap kat, ku noom ken ee piu jooc, ku jool e mɔn ci wac, ku tɛɛu e wai aruoor nɔm, yin en le dek. \t És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jel kɔc kɔk e keek lek te nu Parithai, lek ke lɛk ka looi Yecu. \t De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc piath de yenthok gam kedhie, ku jɔki gai ne wel deyiic dhueeŋ wel e bɔ bei e yethok, goki rot thieec, yan, Cie wen e Jothep ekene? \t És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin ke ci cak ke cii tiec e yenɔm: kerieec ebɛn aciɛthki aya ku ɣɔɔrki niim e yenyin yen Raan de wok jam. \t És nincsen oly teremtmény, a mely nyilvánvaló nem volna elõtte, sõt mindenek meztelenek és leplezetlenek annak szemei elõtt, a kirõl mi beszélünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn cin ken aa leu yatok: ken aa piŋ, yen aya yɛn loŋ guiir: ku piɛth guieerdi, ne ke can kede piɔndi e kɔɔr, ee kede piɔn ee Waar, raan e toc ɛn, yen aya kɔɔr. \t Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa kuoc guop; ku luɔi bi e ŋic e Yithrael, yen aa ba yɛn, ba kɔc bɛn baptith ne piu. \t És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki wun nieu, yan, Kɔɔr nɔn bi e cɔl ŋa? \t És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔt rot, ku jel ɣon e Nhialic, le ɣon e Thimon. Ku dhiɔm e Thimon aa tok aret aye juai dɛɛp guop; ku jɔki Yecu lɔŋ ne kede. \t Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn ci tɔ ye raan e ka ke kanithɔ looi, ne tɛɛu cii Nhialic luɔi taau e yacin ne kedun, ba jam e Nhialic thol e guieer, \t A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abike nɔk e abatau, ku pecke leereke e Juoor yiic ebɛn: ku Jeruthalem abi kacic e Juoor, a thooke run ke Juoor. \t És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wɛɛl cɔl kinamonon, ku wɛɛl ee nyop go tumetum, ku miok tum, ku libano, ku wany, ku miok, ku agamɔ lɔ mot, ku agamɔ kene guoor, ku ɣɔk, ku thok; ku joŋgoor, ku abeelbiic, ku liim, ku wei ke kɔc. \t És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Yɛn aa ye jam e kɔc niim kɔc ke piny nɔm; yɛn aa ye cool e weet e luek yiic, ayi luaŋdiit e Nhialicic, te ye Judai cool e gueer thin; ku acin ke ca lueel athiɛɛn. \t Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tee we ci jame ŋic thar, yan, Ee kokdepiɔu yen kaar, ku acii ke bi nɔk yen kaar, adi kɛnki kɔc jɔɔny kɔc cin ke cik wooc. \t Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Cie yen wac aa wek kaŋ wooc, yen kuny kuoc wek kacigɔɔr, ayi riɛldiit e Nhialic? \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aci gam edhoc, an, ke ci kɔn lueel, en Nhialic, abi leu ne luɔi. \t És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci pɛɛi e luɔk e tiim bɛn, ke jɔ lim tok tuoc kɔc e dom tiit, yan, bik miɔɔc ne ka ci luɔk e dom e tiimic: go kɔc e dom tiit goki dui, ku jɔki cieec, ke cin ke muk. \t És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci yin e gam riɛl e tiɔp nɔm ebɛn, ke bi kɔc gam piir athɛɛr, kɔc ci gam en kedhie. \t A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te kene Nhialic keer thɛɛr ke tim pɔl, ke ye rot tiit, ke yi cii bi pɔl ayadan. \t Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɛk en, yan, Yin yɔɔk eyic, yan, Elewakɔu guop, te ŋoot ajith ke ken kin, ke yin bi a jai etaiwei raandiak. \t Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi week ayadaŋ, yak rot tɔ ye kɔc ci thou edhoc tede kerac, ku taki rot e kɔc piir tede Nhialic ne Kritho Yecu Bɛnydiitda. \t Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, acit man lueele Weidit Ɣer en, yan, Ekoole, te piɛŋ wek rolde, \t Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az õ szavát halljátok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci run kathierŋuan thok, ke tunynhial tuny e Bɛnydit tul tede yen e jɔɔric jɔɔr e kuurdit cɔl Thinai, tul mɛɛc many dɛp e tim cekic. \t És negyven esztendõ elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Kɛnki kɔn kueen e kacigɔɔr yiic anandun, yan, Kuur cii kɔc yik alooc rɛɛc, Yen guop aye tɔ ye kuur e aguk nɔm; Ee luɔi de Bɛnydit ekene, Ku ye ken e wo tɔ gai? \t Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ jɔ lueel, yan, Ya ki, yɛn bɔ, (Kedi aci gɔɔr e awarek ci dolic) Ba kede piɔndu bɛn looi, yin Nhialic. \t Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kaŋ thol kedhie ka ci gɔɔr ne kede, ke jɔki bɛɛi bei e tim kɔu, tɛɛuki e raŋic. \t És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Raan ki ene, raan war luaŋdiit e Nhialic e dit? \t Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Eeŋo lueele kɔc en, yan, Kritho ee wen e Dabid? \t Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki e riɔɔc e kɔc nak raan guop tei, ku ciki wei ke raan leu e nak; aŋuan luɔi ba wek aa riɔɔc ne Raan e wei ke raan leu e nak ayi raan guop aya e giɛnayic. \t És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akenki jame yokic, ku acik riɔɔc e thiec thieec kek en. \t De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Thaar abɔ, ku anu enɔɔne, thaar bi kɔc ci thou rol e Wen e Nhialic piŋ; ku kɔc e piŋ abik piir. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu welke thol, ke jel e Galili, le piny de Judaya nu e Jordan nɔm lɔŋtui; \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato ke thieec, yan, Eeŋo ba jɔ luoi Yecu, raan cɔl Kritho? Goki lueel kedhie, yan, Tɔ pieete e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bik ku thiecki, yan, Nu nou en e mɛnh wen ci dhieeth, an, ee malik de Judai? Wok e cieerde tiŋ ten ee akɔl thok bɛn, ku wok e bɔ buk bɛn lam. \t Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero ro puk, ku tiŋ raanpiooce raan nhiɛɛr Yecu, ke kuany kecok; yen aye raan waan kɛn rot e yeyɔu tede cam theen, raan waan thieec, yan, Bɛnydit, eeŋa e raan bi yi nyiɛɛn? \t Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade kɔc juec nu, kɔc e loŋ rɛɛc piŋ, kɔc e ɣɔric lueel, ku yek kɔc math, ku tedit e keek ee kɔc aŋuɛl, \t Mert van sok engedetlen, hiába való beszédû és csaló, kiváltképen a körülmetélkedésbõl valók,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kerod guop aci kɔc tooc lek Jɔn dɔm, go mac e aloocyic ne baŋ de Kerodiath, tiiŋ de Philip manhe: luɔi ci en e thiaak. \t Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔŋ rɛɛc col, te ci en bɛn bei e raan guop, ke cath te cin piu, akɔɔr te bi en lɔŋ, ku cii yok. \t Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen la wek e kuɛɛr dit yiic, ku kɔc bak yok ebɛn, jaki ke cɔɔl e thieekic. \t Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn aya, te can gamduon ca wek Bɛnydit Yecu gam piŋ, ku piɛŋ nhieer nhiaar wek kɔc ɣerpiɔth kedhie, \t Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Ŋuɔɔtki ke we cii kaŋ ŋic ayadaŋ? \t Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ kɔc ci thou tiŋ, kɔc kor ayi kɔc dit, ke ke kaac e Nhialic nɔm; na wen, ke awareek e ke pet yiic: ku pet awarek daŋic, awarek de piir: go loŋ de kɔc ci thou guiir ne ka ci gɔɔr e awareek yiic ne kede luɔidɛn cik looi. \t látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ele, yɛn cii bi bɛ jam wo week aret: bɛny ceŋ pinye nɔm abɔ, ku acin kedɛn nu tede yɛn; \t Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci reer etɛɛn e akoolke, ke jɔ jal, le paan e Galatia kuanyic, ayi paan e Purugia, ke tɔ kɔcpiooce ril e gam kedhie. \t miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tim ebɛn aye ŋic ne mɛnhdɛn ee yen luɔk. Kɔc aciki ŋaap e tet e kiir kɔu, ku aciki eenap e tet e peth kɔu. \t Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ, eeŋodɛn bi looi? Aci taau thin ne biak de wac ci kɔc kaŋ wooc, aɣet te bi kau bɛn, kau ci kɔn lueel, yan, bi gam en; ku aci ŋiec guik apiɛth e tuucuhial, ku jɔ taau e raan e kɔc luk cin. \t Micsoda tehát a törvény? A bûnök okáért adatott, a míg eljõ a Mag, a kinek tétetett az ígéret; rendeltetvén angyalok által, közbenjáró kezében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce yɔɔk, yan, Akool abik bɛn, kool ba wek piɔth dɛ tiŋ tieŋ wek kool toŋ de akool ke Wen e raan yiic, ku acaki bi tiŋ. \t Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Gamki yɛn e riɛle aya, ke raan ban acin thany e yeguop ke bi Weidit Ɣer noom. \t Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jam thok, ke jɔ Thimon yɔɔk, yan, Gɛɛre abel e kolic, ku jaki bɔɔikun luai piny wiir, ba wek rec dɔm. \t Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, wo ye joth tuɛɛl e joŋgoor thook, luɔi bi kek keda piŋ; agoku ke puk gup ebɛn. \t Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ciki e wei e ka ke kɔc looi kedhie, wei ci tooc, lek kaŋ aa looi ne biak de kɔc bi kunydewei lɔɔk lak? \t Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cɔl liimke kathieer, ku gɛm keek jinii kathieer, go keek yɔɔk, yan, Ɣaacki keek aɣet te ban lɔ bɛn. \t Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo woke Timotheo, liim ke Yecu Kritho, awarek en gɛɛrku kɔc ɣerpiɔth e Kritho Yecuyin kedhie kɔc nu Pilipoi, keke kɔc e kɔc tht ayi kɔc e kake kanithɔ looi: \t Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi kaken aya akenki rɔm. \t De még így sem vala egyezõ az õ bizonyságtételük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wek kɔc nu Roma wedhie, kɔc nhiɛɛr Nhialic, ku ci we cɔɔl, bak aa kɔc ɣerpiɔth. E dhueeŋdepiɔu tɔu e weyiic keke mat, e ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydan Yecu Kritho. \t Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik abeelken thɛl biic, ke ke jɔ kaŋ nyaaŋ piny kedhie, ku jɔki kuany cok. \t És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akɔl thei, luɔi ee yen akool e Gniɛɛk, yen aye kool e kɔn bɛn e kool e thabath, \t És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke aya, yan, Yin, Bɛnydit, ɣɔn gɔle kaŋ yin e piny tɔ kaac e keerkeerdeyic, Ku tenhial ee luɔi de yincin: \t És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kaŋ wɛɛr keek apiɛth, ke ke bi kacigɔɔr aa yok yiic, \t Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aɣet te ci malik daŋ ro jɔt, malik kuc Jothep. \t Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aye cool e rekeye ne joth ku kuɛɛt, go kuɛɛt aa tuɛɛny ku dhuuŋ joth, ku acin raan cath ke riɛl bi en e tɔ loi nɔm. \t Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan reec ɛn, ku cii welki gam, acath ke ke guiir loŋde: jam ca lueel, yen abi loŋde guiir ekool rial wadaŋ. \t A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ke thieec, ke ke guiir kaŋ cooke ku cooke, ka cii Nhialic looi e Juoor yiic ne luɔide. \t És köszöntvén õket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az õ szolgálata által cselekedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yic, aa de guop juai waan, arek abi duɛɛr thou; ku Nhialic aci piɔu kok ke yen, ku acie yen etok, e piɔu kok ke yɛn ayadaŋ, ke ya cii dhienepiɔu bi gieek. \t Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade coor kaarou rɛɛr e kueer kec; na wen, acik e piŋ nɔn teeke Yecu kueer, ke ke cot, yan, Tɔ yipiɔu kok we wook, yin Bɛnydit, wen e Dabid. \t És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake ayek kaaŋ: dieerke ayek looŋ kaarou looŋ ci mac; tok a bɔ e kuurdit Thinai, ku ye mith dhieeth ke ke ye liim, en aye Agar. \t ek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ya wek kɔc nhiaar kɔc nhiaar week kapac, bi we riop eeŋo? acakaa kɔc e atholbo tɔ kut, ciki e looi cit man ekene aya? \t Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke jɔ kɔc kɔk ke Parithai tuoc en, keke kɔc ke Kerod, lek deep e wel yiic. \t És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya cool e wony rot le jɔɔric, le lɔŋ. \t De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial yɔɔk, yan, Du riɔc, Dhakaria, lɔŋdu aci piŋ: ku tiiŋdu Elithabeth abi yi dhieth mɛwa, ku aba cak, yan, Jɔn. \t Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek, te ci kek jal, ke ke tɔ rinke tɛɛi e pinye nɔm ehɛn. \t Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa de raan e de guop juai, cɔl Ladharo, raan e Bethani, baai e yi Mari keke nyankene Martha. \t Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, te leece week e kɔc kedhie! warken aake ye nebii aluɛth luoi yikya. \t Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, di, ke kɔc kaarou e keyiic aake cath ekool mane guop ke ke lɔ paan cɔl Emauth, kaam de paane ke Jeruthalem acit mail kadherou. \t És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te pel wok en aya, ke kɔc abik kede gam kedhie: ku Romai abik bɛn, bik ku nomki paanda tede wook, ku jɔtki jurda aya. \t Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e loŋ gɔɔr keke Parithai ke ke bii tik te nu yen, tiiŋ ci dɔm ke ci lɔ keke mony lei; agoki taau e ciɛɛlic, \t Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ciɛthe raan wakɔu, ka kɔth, e luɔi cin en ɣɛɛrepiny cath ke ye. \t De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e wɛɛric cil, ke Paulo ku Thila ke ke laŋ ku kitki diɛt leec kek ke Nhialic, ku piŋ kɔc kɔk ci mac e keek etok. \t Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic luɔidu, ayi luɔiduon tuc, ayi liɛɛr e yinpiɔu, ku luɔi cii yin kede kɔc rac dueer guum, ku them ci yin kɔc them kɔc e rot tɔ ye tuuc ku ciki ye tuuc, ago ke yok aye aluɛth; \t Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(acit man ci e gɔɔr e loŋ e Bɛnyditic, yan, Mɛwa ebɛn, ke ee mɛnh kɛɛi, abi tɔ ye keɣer tede Bɛnydit), \t (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, raan ebɛn raan e welkiene piŋ, ku ye ke looi, yen aba thɔɔŋ keke raan pelnɔm, raan e ɣonde yik e kuur nɔm; \t Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na miak, aci Yecu ro jɔt, ke ke bɔbei e rɛŋ yiic, lek panydiit ɣeric lek ku tulki e kɔc juec niim. \t És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Laki, yɔɔkki awantui, yan, Tiŋ, yɛn ciec jɔɔk rac ku ja kɔc tɔ dem ekoole ku miak, ku na ekool ee kek diak ke yɛn e guɔ thok. \t És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Joana thŋ de Cudha raan e ka ke dhien e Kerod dot, ku Thuthana, ku dieer juec kɔk, dieer wen e ye kony ne weuken. \t És Johanna, Khúzának, a Heródes gondviselõjének felesége, és Zsuzsánna, és sok más asszony, kik az õ vagyonukból szolgálának néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee agau thok: raan tek le thin ne yɛn, ka bi kony wei, go ya lɔ thin ku le biic, ago wal aa yok. \t Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raane, raan de kuarken pei, kuarkɛn cie kɔc dhien e Lebi, aci biakde noom tede Abraɣam, noom toŋ wen thieere kaŋ, ku jɔ raan thieei raan cath keke ka ci lueel, an, bi ke gam en. \t De az, a kinek nemzetsége nem azok közül való, tizedet vett Ábrahámtól, és az ígéretek birtokosát megáldotta,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi tɔɔr e panyduondit tɔɔr wen ci nuɛt e wogup, yen a weecku wei, jany jieeny wok week ka! Ku jaki kene ŋic, yan, Ciɛɛŋ de Nhialic aci ɣeet tethiɔk ke week. \t Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋoot aliith e Winythok wei, ke ŋic Yecu nɔn ci thaarde bɛn, thaar bi en jal e piny nɔm le tede Wun, ku nhieer nhiɛɛr en kɔckɛn nu e piny nɔm, yen aa nhiɛɛr en keek a thooke kaŋ. \t A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋ e pinye nɔm aguiir enɔɔne: bɛnydiit e pinye nɔm abi ciɛɛc biic enɔɔne. \t Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilip kat le te nu yen, go piŋ ke kuen gaar e nebi Yithayayic, ku thieec, yan, Ŋic thar e ke kuen? \t Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kene ee kede piɔn e raan e toc ɛn, yan, Ne kaŋ kedhie ka ci gam ɛn, acin toŋ ba mɔɔr, ku aba bɛ jat nhial ekool rial wadaŋ. \t Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cainan de Enoth, Enoth de Theth, Theth de Adam, Adam de Nhialic. \t z] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nhi lik thok, ke Pelik jɔ bɛn keke Duruthila tiiŋde, ee nyan e Judai, go Paulo tɔ cɔl, ku jɔ piŋ waan guiir en kede gam de Kritho. \t Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee amilɔ de piny nɔm; ku te ci amilɔ guɔ liɛɛr ethuaat, ke bi bɛ wac adi? Acin piathdɛn be nu, ee ke ye cuat wei tei, ago dum e kɔc cok. \t Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Bɛnydit, tiŋ, abatɛɛu ki, kaarou. Go lueel, yan, E loi. \t Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki ŋic kek tuuc, ku kɔtki, lek e pɛɛnydit kɔk, yi Luthura ku Derbe, kek pɛɛnydit ke Lukaonia, ku leki e bɛi nu e kekec aya: \t Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en ekene lueel, ke teer cak rot e yi Parithai keke Thadokai, go kɔc nu e loŋ nɔm goki keyiic tek. \t A mint pedig õ ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduczeusok között, és a sokaság megoszlott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tak wek weniim e raan ee teer diit yinya guum, teer e kɔc e kerac looi, ke we cii bi dak, ku caki piɔth bi bap. \t Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku, yan, Abik yi geeny e kecin, Ke yi cii yicok bi yuop e kuur kɔu. \t És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik gueer, ke thiecki, yan, Bɛnydit, ba ciɛɛŋ bɛ pɔk nɔm Yithrael enɔɔne? \t Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e kɔc ci gam tht abi dhil aa raan cin ke bi e gɔk, luɔi ee yen raan e dhien e Nhialic tiit; acie raan e kede yenpiɔu kɔɔr, ku cie raan e dap gɔth, ku cii mɔu e nhiaar, ku cie raan e kɔc dap dui, ku cii weu ke ayaar e nhiaar; \t Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, wok aa kɔn lɔ tueŋ te nu abel, ku jɔku jal e abel lok Atho, wo de piɔth luɔi bi wo Paulo taau e abelic etɛɛn; cit man ci yen e kɔn lueel, akɔɔr luɔi bi en teek biic yetok. \t Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go enɔm cat, ku bi ɣon e Mari man Jɔn, rinkɛn kɔk acɔlke Mak; ɣon ci kɔc juec gueer thin bik bɛn lɔŋ. \t És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wo ci yien dhueeŋdepiɔu wo wodhie, acit man e them ci miɔc de Kritho thɛm wook. \t Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Raane ee kɔc weŋ, an, bik Nhialic aa lam ne lam de ater keke loŋda. \t Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go mel jɔ cam, ku luel guutguut, yan, Raane akuoc. Na wen, ke ajith kiu enɔnthiine. \t Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee mathki, te ya wek ka ca thɔn week looi. \t Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke piny nieŋ rot aret; ku bɔ tuny nhial e Bɛnydit piny paannhial, bi ku lɔɔr kuur wei e raŋ thok, ku jɔ reer e yenɔm. \t És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc lɔ gɔɔr kedhie, raan ebɛn, lɔ ŋɛk paanden, ku lɔ ŋɛk paanden. \t Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga v��rosába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tol e wel tum lɔ nhial keke lɔŋ e kɔc ɣerpiɔth etok, le nhial e Nhialic nɔm e tunynhial cin. \t És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke luaŋdiit e Nhialic liep paannhial; go thanduŋ de loŋ ci mac tiŋ luɛɛk; ku tul wiledeŋ, ku kɔc rot, ku maaredeŋ, ku nieŋ ci piny ro niɛŋ, ku gok de kɔɔi e deŋ. \t És megnyilatkozék az Isten temploma a mennyben, és megláttaték az õ szövetségének ládája az õ templomában; és lõnek villámlások és szózatok és mennydörgések, és földindulás és nagy jégesõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te cit thaar tok, ke ŋɛk e raan daŋ, yan, Ee yic, raane aa ye cath ke yen; e luɔi ee yen raan e Galili. \t És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke ci loŋ dhal e luɔi, ne kɔc kɔɔc en ne baŋ de guop, acii Nhialic ŋiec looi, waan tooc en Wende guop, ke cath ke guop cit guop deyic kerac, ku aa tuuc ne baŋ de kerac, ago kerɛɛc nu e guopic gɔk, \t Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc ci dhieeth e raan tok, ku yen ee raan kit ke raan ci thou aya, agoki juec alal cit man e kuɛl nu nhial, ku citki liɛɛt nu e wɛɛryɔu, cii dueere leu ne kuɛn. \t Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye rot tiit ke keɣer nu yiguop ke cii bi aa cuɔl. \t Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e yepiɔu tuom ka ke Wei, yen aye kaŋ yok yiic kedhie, ku yenguop acin raan bi ye yokic. \t Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Thadokai ke ke bɔ tede yen, kɔc e ye lueel, yan, cin jon bi kɔc rot jɔt nu; bik ku thiecki, yan, \t És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aci bɔ ne luɔi ee raan looi, ka cin raan dueer rot leec. \t Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ŋiɛc nɔn aa wek kɔth ke Abraɣam; ku wek kɔɔr luɔi nak wek ɛn, luɔi cin en te bi jamdi reer e weyiic. \t Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene ee kuin bɔ piny paannhial, bi raan aa cam e ye, ku cii thou. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen raan cii jam gɔɔr ne kede ki, yan, Tiŋ, yɛn tooc tunydi e yinɔm tueŋ, Raan bi kueerdu looiyic apiɛth e yinɔm tueŋ. \t Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yeka, adueere raan lueel, yan, Yin cath we gam, ku yɛn cath wo luɔi; nyuothe yɛn gamdu gam cin luɔi cath keke yen, ku yin ba nyuoth gamdi ne luɔidi. \t De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abik dui, ku jɔki nɔk abi thou: go rot bɛ jɔt ekool ee kek diak. \t És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "jam de rom bi Juoor ke bi kɔc lɔɔk lak rɔm etok, ku luɔi bi kek aa guop tok, ku bik ke ci kɔn lueel rɔm etok e Krithoyic ne welpiɛth. \t gy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go yɔɔk, yan, Kake kedhie aba ke gam yin, te ci yin ro cuat piny ku lam ɛn. \t És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnyde raan rac nu e dhiende nɔm leec, ne luɔi ci en luui ne pɛl: wɛɛt ke piny de enɔɔne ayek wɛɛt ke ɣɛɛrepiny woor ne pɛl e remdenic. \t És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku enɔɔne, nɔn ca wek Nhialic ŋic, ku aŋuan luɔi lueel wok en, an, we cii Nhialic ŋic, eeŋo bɛ wek rot pɔk ka cin naamden, ka cin riɛl ku kuanyki nyiin, ku dɛki piɔth luɔi ba wek rot bɛ tɔ ye liimken raanrou? \t Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai lɔ biic, lek kethook mat ne kɔc ke Kerod etok, ne naŋ bi kek e nɔk. \t Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Nhiaar Bɛnydit Nhialicdu ne piɔndu ebɛn, ku ne weiku ebɛn, ku ne nɔmdu ebɛn. \t Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ŋuɔɔtki e we kuc cooke, yan, Kedaŋ ebɛn ke lɔ e raan thok e jɔ lɔ yieec, ke jɔ cuat biic. \t Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan e Parithai kɔɔc nhial ku jɔ lɔŋ ale e yepiɔu, yan, Nhialic, yin lɛc nɔm, nɔn can cit kɔc kɔk, kɔc e kaŋ rum, kɔc e kɔc cam, kɔc e dieer lei kɔɔr, ku ca cit raane aya, raan e atholbo tɔ kute. \t A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kaac cerubiim ke dhueeŋ e athanduk nɔm, kumki thoony de luk e atiepden, ku kake acuku ke dueer giit nyiin e luɛl enɔɔne. \t Fölötte pedig a dicsõség kérubjai, beárnyékolva a fedelet, a mikrõl most nem szükséges külön szólani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cin cin en raan ci tɔ piɛthpiɔu ne loŋ e Nhialic nɔm, yen aye tic egɔk: luɔi ci e gɔɔr, yan, Raan piɛthpiɔu abi piir e gam; \t Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin kabɛt thok, ke kool e cuɛl e meth bɔ, ku jɔki cak, yan, YECU, rin cii tunynhial cak waan ŋoot en ke kene man yok. \t És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei raan e wel kueen ayi kɔc e wel ke ka guiir enɔɔne piŋ, ku jɔki kacigɔɔr thin aa dot: e luɔi ci akool thiɔk. \t Boldog, a ki olvassa, és a kik hallgatják e prófétálásnak beszédeit, és megtartják azokat, a melyek megírattak abban; mert az idõ közel van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de muŋdepiɔu nu e Krithoyic, ku na de luŋdepiɔu nu, luŋ bɔ e nhieeric, ku na de maath e Weidit nu, ku na de kokdepiou nu, \t annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Kerodion raanda. Thiecki kɔc ke dhien e Narkitho kɔc nu e Bɛnyditic. \t szöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus [háznépébõl] azokat, a kik az Úrban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen looi yin ke lekku yin: Wo de roor kaŋuan etene, roor de jam cik lɛk Nhialic aŋoot e keyieth; \t Ezt míveld azért, a mit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa tuoc ɛn Timotheo week, ee wendien nhiaar ku ee raan adot e ka ke Bɛnydit, en abi week tɔ tak weniim ne tau aa yen tɔu e Krithoyic, acit man wɛɛt ɛn baai ebɛn e kanithɔyin ebɛn. \t Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayek kathiek duut, kathiek bi kɔc doony, ku tɛɛuki keek e kɔc keet; ku keek gup ayek ke rɛɛc jak e kecin, acakaa cin toŋ thiine. \t Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nikodemo aci bɛn aya, raan e kɔn bɛn waan thɛɛr tede Yecu wakɔu, bi ke muk wɛl ŋir kaarou ke ke ci liaap, wɛɛl cɔl thumurnai ku aloei, acit rotool kabɔt. \t Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke ya jɔt anyin, ku ja kut diit e kɔc tiŋ, kut cin raan dueer e leu e kuɛn, kɔc e bɔ bei e juooric ebɛn, ku dhien yiic ebɛn, ku thaiyic ebɛn, ku liep yiic ebɛn, ke ke kaac e thoonydit nɔm ku Nyɔŋamaal nɔm, ke ke ceŋ lupɔɔ ɣer, ku mukki yith ke akoot e kecin; \t Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na te le yen e yok, wek yɔɔk eyic, yan, Amit piɔu ne biak de thɔke awar miɛt mit en piɔu ne biak de thierdheŋuan ku dheŋuan ken maar. \t És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, ɣondun aci nyaŋ week ke ci riaak. \t Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Ee kuiin ci pam kadiaa cath ne week? Goki, yan, Ee dherou. \t És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na kɔc ci ɣɛɛrepiny kɔn yok, ku cik miɔc e bɔ nhial thieep, ku cik aa kɔc e rɔm etok ne Weidit Ɣer, \t Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek aya we ye reer e kɔcke yiic, ɣɔn aa wek cool e luɔɔi wek kake. \t Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aca cien te daai ne riaau ci keɣeere a riaau nyin, ke ya dɔm cin e kɔc wen cath e yɛn, thelki ya, guɔ jɔ bɛn Damathko. \t Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsõsége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aake ŋic ɛn waan thɛɛr, te de kek piɔth luɔi bi kek e lueel, aŋicki taudi nɔn e tau ɛn ke ya ye Parithai, yen aye rem ril etor ne lamda. \t Kik tudják rólam eleitõl fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ke kɔc e atholbo tɔ kut keke kɔc e kerac looi ke ke jɔ rot cuot te nu yen bik bɛn piŋ. \t Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔcpiooce e piŋ, ke ke gut keniim piny, acik piɔth pau. \t És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi kuth ne kede kueer duoki ke muk, duoki alniuut muk kaarou, ayi war, ayi thieec, duoki ke muk; raan e luui ee roŋ ke kedɛn e cam. \t Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔk coot luelki cooke, ku cot kɔk luelki cooke, ne kut e kɔc yiic: na wen, te cin en te dueer en kedaŋ ŋic egɔk, ne biak de anuɔɔn, ke yook, an, bi lɛɛr e aloocic. \t De ki egyet, ki mást kiált vala a sokaság között; és mikor nem értheté meg a bizonyos valóságot a zajongás miatt, parancsolá, hogy vigyék el õt a várba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jame tɛɛi e pinye nɔm ebɛn. \t És elterjede ez a hír abban az egész tartományban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke riɛm de nebii kedhie, riɛm ci leu gɔl te ɣɔn ciɛke piny aɣet ci enɔɔne, ke bi thieec tede rem de enɔɔne; \t Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Jakop bɔ keke Jɔn, ke wɛɛt ke Dhebedayo, bik te nu yen, ku luelki, yan, Bɛny e weet, na de ke buk lip tede yin, akɔɔrku nɔn bi yin e looi. \t És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn aye Alpa ku ya Omega, gɔl e kaŋ ku thok e kaŋ, kee lueel Bɛnydit Nhialic ka, Bɛnydiit nu, ku aa nu, ku bi bɛn, Raan e kaŋ leu ebɛn. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég, ezt mondja az Úr, a ki van és a ki vala és a ki eljövendõ, a Mindenható."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade diaar etɛɛn aya dieer kaac temec ke ke daai: adeki yiic yi Mari Magdalene ku Mari man Jakop thii ku Jothe, ku Thalome; \t Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke pieetki e tim ci riiu nɔm kɔu, ku jɔki lupɔɔke tɛk rot, deenyki gɛk ne keden, nɔn bi ŋɛk ŋo noom. \t És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e kake cok, ke dhueec kɔk e ke bɔ ayadaŋ, bik ku luelki, yan, Bɛny, bɛny, liepe wo ɣot. \t Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic ee Wei, ku kɔc lam en abik e dhil aa lam ne wei ku ne yic. \t Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛn, bi ku noom kuin ci pam, gɛm keek; ayi rec aya. \t Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔk aake ye them ne gɛt geete ke gup, ku dui duiye keek e wɛt, yeka, ayi many mɛce keek e joth, ku tɛɛu tɛɛuwe keek e aloc yiic: \t Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan aa bɔ bi ke ci maar bɛn kony wei. \t Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu jam ke keek enɔnthiine, lueel, yan, Palki rot piny; ee yɛn, duoki riɔc. \t De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jatki rot, loku: tieŋki, raan nyiin ɛn e guɔ ɣeet. \t Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki week, an, Raan ca wek rot tɔ ye liimke, abak ka ke yen aa looi, yen aya wek liimke, yen raan aa wek ka ke looi, nɔn ee yen kerɛɛc e thuɔɔu bɛɛi, ku nɔn ee yen piŋ aa wek ka ke Nhialic piŋ, yen aye piathepiɔu bɛɛi? \t Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lek Bɛnydit thieec, yan, Ee yin e raan waan, an, ba bɛn, ku de raan daŋ buk tiit? \t Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool tueŋ wen e akool dherou, te ci piny ru, ke ke bɔ te nu raŋ, abiiki wɛl wen cik guik wɛl ci ŋireŋir, ku cath kɔc kɔk ne keek. \t hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "en acit ŋiny ba wek e ŋic aya, te tieŋ wek kake ke ke tiec, ka ŋiɛcki nɔn ci en guɔ ɣeet ayi ɣoot thook. \t Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku pɛlenɔm aye tɔ ye yic ne mithke kedhie. \t És igazoltatik a bölcseség minden õ fiaitól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Nu gamdun tenou? Agoki riɔɔc, ku gɛiki, ku jɔki lueel kapac, yan, Ee raan cit ŋo ekene? raan ee yi yom yɔɔk ayi piu, agoki kede piŋ? \t És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Raan e tɔ ya piɔl guop, yen aa yook ɛn, yan, Jɔt bioŋdu, cathe. \t Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero noom keke wɛɛt ke Dhebedayo kaarou, ku jɔ piɔu dhiau abi piɔu jiɛth aret. \t És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ lɔ biic te cit thaar kadiak akol, ku tiŋ kɔc kɔk akɛɛcki e thuuk thok, ke ke cin niim luɔi; \t És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai keke kɔc e loŋ gɔɔr ke ke jɔ ŋun e keyac, luelki, yan, Raane ee kɔc e kerac looi dɔm tɔ ke ye kɔcke, ku ye cam ke keek etok. \t És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke ya tiŋ tunynhial daŋ ke bɔ piny paannhial, ke cath ke riɛldit, go piny riaau e dhueeŋde. \t És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ jɔ thieec, an, Ci Nhialic kɔcke cuat wei? Ei! Acie yen! Yɛn aya, yɛn ee raan e Yithrael, ne kau de Abraɣam, ne dhien e Benjamin. \t Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci bi aa yen! Te nu yen, ke Nhialic dueer loŋ de piny nɔm guiir adi? \t Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gol e welpiɛth ki, welpiɛth ke Yecu Kritho, wen e Nhialic. \t A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yook, yan, Kuany acok; pal kɔc ci thou e ke thiak kɔckɛn ci thou. \t Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik teek Ampipoli, ku Apolonia, ke ke jɔ bɛn Thethalonike, paan de yic luaŋ ee Judai lɔŋ thin: \t Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, a hol volt a zsidóknak zsinagógájok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tɔ ke ɣerpiɔth ne yicdu: jamdu yen aye yic. \t Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te ígéd igazság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wo de Bɛnydiit e ka ke Nhialic nu e dhien e Nhialic nɔm; \t És lévén nagy papunk az Isten háza felett:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bi ku tɔu panydiit cɔl Nadhareth; luɔi bi jam aa yic jam ci lueel e nebii, yan, Abi cɔl raan e Nadhareth. \t És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki Thepano biɔɔk e kur, ke cot, lueel, yan, Bɛnydit Yecu, loor weiki. \t Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ee wo kɔc jɔ luooi apiɛth kedhie, e akool bi ro yok, ku kɔckuɔn ci wok gam etok abuk ke ya luooi apiɛth aretditte. \t Annakokáért míg idõnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, thieec, yan, Eeŋo kɔɔr ke ba luoi yin? Go cɔɔr lueel, yan, Raboni, ee luɔi ban yin, yen akaar. \t És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan e lupɔ kene kɔn cieŋ kac e lupɔ thɛɛr kɔu: na loi en aya, ke lupɔ ci piac looi abi lupɔ thɛɛr tɔ rɛɛtic, go te ye rɛɛt tɔ dit awar man waan. \t Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc wen tit dom ke jɔki lueel kapac, yan, Kene ee mɛnh bi kaŋ lɔɔk lak; bak lok nakku, ke kaŋ abik aa kakuɔ. \t Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi yien Juoor, ku abi geet guop, ku lɛɛte, ku ŋuute guop: \t Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc ŋic en kedhie ku dieer waan e ye kuany cok ne Galili, goki kɔɔc temec, ku dɛɛiki ne kake. \t Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ciɛthe Yecu e wɛɛryɔu wɛɛr e Galili, ke tiŋ kɔc kaarou, raan keke manhe, Thimon raan cɔl Petero, keke Andereya manhe, ke ke deeny bɔi dit wiir; luɔi ee kek kɔc e dep. \t Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E dhueeŋ de Bɛnydan Yecu Kritho piɔu e ye tɔu ke kɔc ɣerpiɔth kedhie. Amen. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] mindnyájan ti veletek. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu kɔc kathieer ku rou thieec, yan, Dɛki piɔth jal ayadaŋ? \t Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E kokdepiɔu, ku mat, ku nhieer, e ke ye lɔ ke ke ŋuak kenyiin tede week. \t Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bõségesen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk enɔɔne, yan, Ruɔmki wepiɔth tei: acin maar bi kɔc maar e weyiic, ee abel tei en abi maar. \t Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yin, acie tau de tuucnhial yen e dɔme ye, ee kau de Abraɣam, en e dɔme ye. \t Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen cot wo rot tethiɔk ne piɔn yic ne gam ci wo ŋiec gam alal, te ci wo yoor piɔth ke bi cien ke ŋicku rot, ku ci wo waak gup ne piu atop: \t Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te ca wek kede luɔi e dhueeŋ de Nhialic piɔuwe piŋ, luɔi ci gam ɛn e kedun: \t Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki piɔth dɛ luɔi dɔm kek en; ku acik riɔɔc e kut e kɔc; acik guɔ ŋic nɔn e lueel en ekaaŋe ne keden: agoki pɔl, ku jelki. \t És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ lɔ ke keek, bik Nadhareth; go keden aa piŋ; ku dot man welke kedhie e yepiɔu. \t És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "welpiɛth ci kɔn tɔ lueel nebiike ne kacigɔɔr yiic kaɣer yiic. \t Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Yin yɔɔk eyic, yan, Ekoole ke yin bi nu weke yɛn e Paradeitho. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk lony etɛɛn, ke wo jɔ cath e Kupurio yɔu, ne luɔi ci yom abel peen cath aret. \t És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade keemɔ ci cueec, biak thiɔke, adeyic ken ee manydealath taau e yenɔm, ayi pamdit, ayi kuin ci pam ci gam Nhialic; te ye cɔl Teɣeric ki. \t rt sátor építtetett, az elsõ, a melyben [vala] a gyertyatartó, meg az asztal és a kenyerek felrakása; ezt nevezték szenthelynek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, aci thabath guɔ thok, ke Mari Magdalene, ku Mari man Jakop, ku Thalome, ke ke ɣɔc wɛl ci tumetum, bi kek e bɛn tɔc guop. \t kor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acie tede kɔc kedhie, yen e tic en, ee tede caatɔɔ cii Nhialic kɔn lɔc, ke wook, kɔc wen e cam ne yen ku dekki, te ci en rot jɔt e kɔc ci thou yiic. \t Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn ŋɛk abi thieec e kede luɔide. \t Mert kiki a maga terhét hordozza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka ci kɔn lueel, an, bi ke gam en, ayeke lɛk Abraɣam keke kaude. Aken lueel, yan, Aba ke gam kɔth, cit nɔn juec kek; ee tok en e lueel, yan, Aba ke gam kaudu, yen aye Kritho. \t Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Akɔl abi ro puk aye cuɔlepiny, ku bi pɛɛi ro puk aye riɛm, Te ŋoot akool dit e Bɛnydit ke ken bɛn, Kool bi tic egɔk: \t A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak ama nagy és fényes napja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e piŋ, ke ke lɔ luaŋdiit e Nhialic ɣɔnmiak te ci piny ru, lek kɔc wɛɛt. Go Bɛnydiit tueŋ e kake Nhialic bɛn keke kɔc e tɔu ne yen, goki kɔc ke loŋ caal tetok, keke kɔc dit ke kɔc ke Yithrael kedhie, ku toocki kɔc alooc bik tuuc lɔ bɛɛi. \t ok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duɛɛre mɛnhkui yɔɔk adi, yan, Mɛnhkai, tɔ ya miite wɛlthiin nu e yinyin bei, ku yin guop yin cii timditt nu e yinyine woi? Yin ee raan de yic aguk, kɔne tim diit nu e yinyine bɛɛi bei, na ele, ke yin bi daai egɔk, ke yin dueer wɛɛl thiin nu e mɛnhkui nyin dap bɛɛi bei. \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ pɛɛnydit jɔɔny pɛɛnydit ci tedit e luɔidɛn ril looi thin, ne rɛɛc reec kek kepiɔth puk. \t Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuin ril ee kede kɔc ci dit, kek kɔc ci niim piath ne them e ye kek rot them, agoki kaŋ ŋiec pɔɔc apiɛth, kepiɛth ayi kerac. \t Az érettkorúaknak pedig kemény eledel való, mint a kiknek mivoltuknál fogva gyakorlottak az érzékeik a jó és rossz között való különbségtételre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel Paulo, yan, cii piɛth luɔi bi kek raan lɛɛr raan waan e jel e kelɔm e Pampulia, ku reec cath ke keek e luɔiyic. \t Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, yɛn lɔ Jeruthalem, ke yɛn ci mac ne weiki, ka ba yok etɛɛn akuoc ke: \t És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, ka bi tuuckɛnnhial tooc, lek kɔckɛn ci lɔc kut niim te bi yom ke put keyiic ŋuan, te gɔle guute piny thar thin aɣet te guute tenhial thar thin. \t És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee kene looi e run kaarou; ago kɔc rɛɛr e Athia ebɛn goki jam e Bɛnydit piŋ, Judai ayi Giriku. \t Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku duet pelniim amukki miook e aguutken yiic keke mɛckɛnkealath etok. \t Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi ke taau e Kritho cin, raan ci wo tɔ yok ka buk lɔɔk lak, ne mɛk ci wo kɔn meek cit man ci Nhialic e lueel e yepiɔu, Raan e kerieec looi ebɛn, cit loŋ ci tak e yepiɔu; \t Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen aci bɛn, ke jɔ lɔ tede yen enɔnthiine, le ku lueel, yan, Rabi, Rabi; go ciim alal. \t És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nakor de Theruk, Theruk de Reu, Reu de Pelek, Pelek de Eber, Eber de Cela, \t z] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dap jal e raŋ nɔm, ariɔcki tei, ku amitki piɔth ayadaŋ, goki kat lek jam lɛk kɔckɛn e piooce. \t És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, bi Kritho ketuc dhil guum, ku bi aa raan bi rot kɔn jɔt e kɔc ci thou yiic, ago kɔc guieer jam de ɣɛɛrepiny, ayi Judai ayi Juoor. \t Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából elsõ, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Yak cath aŋiɛcki, yak rot tiit e luɔu de Parithai, ayi luɔu de Kerod. \t És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciɛthki kueer, ke ke lɔ kɔckɛn e piooce lɛk jam, ke Yecu ram ke keek, go lueel, yan, Thieithieei week! Goki bɛn ku dɔmki cok, lamki. \t Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne biakdi aya, luɔi bi a miɔɔc e jam ban athok liep ke ya cii riɔc, aguɔ jamcimoony ɣɔn tɔ ŋic, kek aye welpiɛth, \t Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn Kaithareia, ke ke jɔ awarek yien mudhiir, ku tɛɛuki Paulo e yenɔm aya. \t Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku akɛn lueel, yan, bak pɔk etaiwei weke dhoom ke pinye nɔm, ayi kɔc dit piɔth, ayi cuɛɛr, ayi kɔc e yieth lam; yen aduɛɛr wek dhil jal e piny nɔm. \t De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week we e guɔ piath ne jam ca lɛk week. \t Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tik, te kɔɔr en dhieth, ee piɔu dhiau nɔn ci thaarde bɛn: ku te ci en pal, ka cii tuocdepiɔu wen be tak, ne biak de miɛt ci en piɔu miɛt luɔi ci raan dhieeth e piny nɔm. \t Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, E yi liep nyin adi? \t Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cuɛtki keek e pniic pni depe mac thin; tɛɛn abi dhieeu nu thin, keke ŋeny de lec. \t És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "De raan e weyiic raan gum ketuc? e laŋ. De raan mit piɔu? e piɔny Nhialic e dit. \t Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen ci e tiŋ, goki keek guieer luɔi ci raan tɔ dem raan wen cii jɔɔk rac dɔm. \t Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kathieer ku rou ke ke cɔl kut e kɔc ci gam, ku luelki, yan, Acii piɛth e luɔi bi wo jam e Nhialic pɔl, ku yok kecam tɛk kɔc. \t Annakokáért a tizenkettõ egybegyûjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gaar tuny de kanithɔ nu Laodikia ale; Kake aluel Amen keek, en aye caatɔ adot ku ye yic, gɔl e caŋ e ciɛke Nhialic kaŋ: \t A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene cie aten e tiim, wen e Mari, ku ye manhe e Jakop, ku Jotheth, ku Judath, ku Thimon, ku nyurakecken ciki tɔu ne wook etene? Goki piɔth diu ne yen. \t Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kunydewei aliu ne raan daŋ: ku acin rin kɔk e piny nɔm, rin ci gam kɔc, rin bi wo dhil kony wei ne keek. \t És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee Raan Ɣerpiɔu en acak rɛɛc, Raan Piɛthpiɔu, ku raan ci raan daŋ luc yen acak lɔŋ, an, bi yien week. \t Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember bocsáttassék el néktek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel kɔc kɔk, yan, Ee Elija. Ku ne kɔk, yan, Ee nebi, ku acit raan toŋ e nebii yiic. \t Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ daŋ thieec, yan, Ku yin, cathe we di? Go, yan, Cuɛl ke agamɔ kabɔt. Go yɔɔk, yan, Nom awarekdu, ku jɔ thierbɛt gɔɔr. \t Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago lɔ te nu yen, ku jɔ ɣaan tok deer, wen ci en ke tɔc e miok keke wany, ku tɛɛu e mulde kɔu, ku bii ɣon e kamaan, go jɔ muk apiɛth. \t És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki coot e rol tok, yan, Nyaaiye raane, ku luonye wook Barabath. \t De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu Petero yɔɔk, yan, Taauwe abatau e thiondeyic: biny cii Waar gam ɛn, ca bi dek e ye? \t Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Petero ke tiŋ, ke yook kɔc, yan, Week, wek roor ke Yithrael, eeŋo gai wek e kene? Ku eeŋo tuɔɔm wek wogup wakya, aci ciet wok e tɔ raane cath ne riɛlda wogup, ku ne rieeu ee wok Nhialic rieu? Acie yen. \t Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɛny de ka ke Nhialic ebɛn ee kɔɔc e akool nyiin ke loi luɔide ku ye cool e lam kamanke ka bi nɔk, ka cii karac dueer leu e nyiɛɛi ananden. \t És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bûnöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit lueel, yan, Piɛŋki ke lueel bɛny rac, bɛny e loŋ guiir. \t Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kek ayok ke guiir ne wel ci Weidit Ɣer wo wɛɛt, ku cuku keek e guiir ne wel ci wo wɛɛt e pɛl e raan nɔm; ka ke Wei ayok ke guiir ne wel ke Wei. \t Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ɣet Jeruthalem, ke panydit lɔ waawaa ebɛn, go kɔc thiec, yan, Eeŋa ekene? \t És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen Mothe guop raan waan cik rɛɛc, yan, Eeŋa e tɔ yin e bɛny e woniim, bɛny bi loŋda ya guiir? yenguop acii Nhialic tooc, bi aa bɛny bi keek cieŋ, ku kony ke, ne tunynhial tuny e tul tede yen e tim cekic. \t Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, yɛn cii be nu e piny nɔm, ku nu kɔcke e piny nɔm, ku la tede yin. Waar, Raan Ɣerpiɔu, muk kɔc ne rinku, kɔc ci gam ɛn, ke ke bi aa raan tok, cit man e wok wo yin. \t És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye wok kaŋ noom ke wo lec yinɔm ne piɔnmit, e akoolnyiin kedhie ku piny ebɛn, ku jɔku aa lueel, an, Thieithieei, yin Pelik adhuɛŋ piɛth alal. \t Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cii Nɔm e muk aril, Nɔm ee guop ebɛn tɔ dit e dit e Nhialic, ne muŋ ci e muk ku man ci en ro mat ne yomnyiin ku ral. \t És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki tuuc dɔm, ku tɛɛuki keek ɣon ee kɔc mac. \t És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee guɔ aa caatɔ e weniim ekoole, yan, Riɛm e raan ebɛn aliu e yayeth. \t Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan bi Weidit Ɣer aa lat acii bi pɔl etaitai, kerɛɛc dit anu e yeyeth aɣet wadaŋ thɛɛr: \t De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele, ka bik Wen e raan tiŋ abɔ e luaat yiic acath keke riɛldit ku dhueeŋdit. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Raan e kɔc muk piɔth, yen aye Weidit Ɣer, Wei bii Waar tooc ne rinki, yen abi we wɛɛt e kerieec ebɛn, ago we tɔ tak weniim e ka ca lɛk week kedhie. \t Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole, e kɔc nu Judaya e ke kɔt leki e kurdit niim, ku kɔc nu baai e ke jel lek biic; ku kɔc nu rɛɛr ya e ke cii be lɔ thin. \t kor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Weidit a yɔɔk, yan, Du piɔu cɔm, lɔ we keek. Ku cath wɛɛtke kadhetem ne yɛn, agoku lɔ ɣon e raane: \t Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Taki welke loony e weyith ya: Wen e raan e thiɔk ke luɔi bi e taau e kɔc cin. \t Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke jɔ ker ke akoot noom, ku lek biic lek loor, ke ke cot, yan, Kothana! Thieitheei raan bɔ ne rin ke Bɛnydit, yen Malik de Yithiael! \t Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e ninke, ke jɔ jal le e kuurdit nɔm le lɔŋ, ku jɔ ruu e laŋ Nhialic aruwe piny. \t És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn jam wo week, wek Juoor, ku luɔi aa yɛn tuny e Juoor, yen a lɛɛc ɛn luɔidi; \t Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kathieer ku rou cɔɔl, ku gɛm keek riɛl bi kek jɔɔk rac cieŋ kedhie, ku tɔki juai waar. \t nekutána pedig összehívta [Jézus ]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wun meth abi dɛ ater ke wende, ku bi wende dɛ ater ke wun; ku man duet keke nyande, ku nyande keke man; ayi man mony e duet keke tiiŋ de wende, ku tiiŋ de wende keke man monyde. \t Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee te ci Yecu raan e kɔc wat kɔn lɔ thin ne biakda, luɔi ci en aa bɛnydht tueŋ e ka ke Nhialic aɣet athɛɛr, bɛny ci loony e bɛɛny e Melkidhedekic. \t A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való fõpap lett Melkisédek rendje szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu dieer juec etɛɛn adɛɛiki temec, dieer wen ci Yecu biaath cok Galili, ke ke ye kede looi; \t Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ade raan ci cin riɔu etɛɛn. Goki thieec, yan, Ci pal kɔc, an, bik kɔc aa tɔ dem e akool ke thabath? Kɔɔr kek luɔi bi kek e gaany. \t És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook, yan, Thieithieei yin, Thimon BarJona; acie raan cath keke riŋ ku riɛm en e nyuth yin ekene, ee Waar nu paannhial. \t És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek, te ci kek abuni tɛŋ wei e kecok ne jany bi kek ke jɔɔny, ke ke bɔ Yikonion. \t Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan cɔl Barabath, raan ci rek keke kɔc etok kɔc waan ci tɔŋ cak miric, ku acik kɔc nɔk e buuth ekool e tɔŋ. \t Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu kɔc yɔɔk, yan, Yɛn ee ɣɛɛr e piny nɔm: raan kuany acok acii bi cath tecol, ku bi dɛ ɣɛɛrepiny de piir. \t Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raanpiooce e Jopa, tiiŋ cɔl Tabitha, yen aye Doruka e thoŋ e Giriki (ku cɔl Ŋɛɛr ne thoŋda): tiiŋe ee tiiŋ piɛth cin, ee cool e loi luɔi piɛth, ku ye kɔc kuany nyiin miɔɔc. \t ppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Parithai e piŋ, ke ke luel, yan, Raane ee jɔɔk rac cieec bei ne riɛl e Beeldhebub tei, yen bɛnydiit e jɔɔk rac. \t A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nyane bɛ tiŋ, ke jɔ lɛk kɔc wen kaac etɛɛn, yan, Kene ee raan toŋden. \t A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade mony nu Luthura, mony cin riɛl e yecok, ku ye cool e rɛɛr, ke ye aduany ken kɔn cath anande ecaŋɣɔn dhieethe ye. \t És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki tiit, yan, bi lɔɔk but, ku nɔn bi en wiik, ku jɔ thou enɔnthiine: na wen, acik tiit ecaŋawen, ku acin kerɛɛc ci yok cik tiŋ, ke ke jɔ keniim bɛ cat, ku luelkti, yan, ee yath. \t Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke cik tak e kepiɔth ŋic, ku lueel, yan, Na teer kɔc ke paan tok ke baai aa riaak; ku na teer kɔc ke dhien tok ke dhien aa riaak. \t pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan guop waar enɔnthiine, go bioŋde jɔt, ku ciɛth. Ku ekoole ee kool e thabath. \t És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc gai kedhie, luelki, yan, Cie Wen e Dabid ekene? \t És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke wɛɛt kɔk ee kek liim, te ci kek ke ci looi tiŋ, ke ke diu piɔth, goki bɛn ku lekki bɛnyden ka ci looi ebɛn. \t Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jai, yan, Yɛn kuc ke luel, ku kɛn piŋ aya. Ago lɔ biic le e katic: ku jɔ ajith kiu. \t Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne luɔi bi kɔc ɣerpiɔth a dikedik, ku ne luɔi de kuny e kɔc rot kony, ku ne kuɛt bi guop de Kritho kueet, \t A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔŋ, an, Yok e yi rɛɛr weke wook, go jai; \t Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen abi week lɛk wel, wel bi yi kony wei weke dhiendu ebɛn. \t Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luuŋ dherenden gulde e yomic; ku bɔ rol dit bei luɛɛk, luaŋ de paannhial, bi bei e thoonyditic, rol luel en, yan, E jɔ thok: \t A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Thaar aci bɛn thaar bi Wen e raan dhueeŋ yok thin. \t Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago kɔc e tiit agoke lath gup ne riɔɔc wen ci kek riɔɔc e yen, abik ciet kɔc ci thou. \t Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e kɔc tɔ ɣerpiɔth ayi kɔc ci tɔ ɣerpiɔth wuonden ee tok kedhie: yen acii yen e yaar, te tɔ en keek e mithekɔcken, \t Mert a megszentelõ és a megszenteltek egytõl valók mindnyájan, a mely oknál fogva nem szégyenli õket atyjafiainak hívni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Korunelio, bɛny e rem e alathker, raan piɛthpiɔu, ku ye Nhialic rieu, ku ye raan piɛth rin e jur e Judaiyic ebɛn, en aa yooke Nhialic ne tunynhial tuny ɣeric, yan, bi yi tuoc kɔc, an, ba lɔ ɣonde, ke bi wel piŋ tede yin. \t Õk pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélõ férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tõled valami dolgokról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke dutki, ku thelki, yinki Pontio Pilato mudhiir. \t És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ekool mane guop, ke kɔc kɔk e Parithai ke ke bɔ, bik ku yookki, yan, Nyai, jel etene: Kerod ade piɔu luɔi bi en yi nɔk. \t yanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki piɔth dhiau aret, ku jɔki thieec, ŋɛk e kɔn thiec, ku be ŋɛk thiec, yan, Ee yɛn? \t Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te dɔt wek ka ca thɔn week, ke we bi reer e nhieerdiyic; cit man can ka ci Waar a thɔn dot, aguɔ reer e nhieerdeyic. \t [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai lueel, yan, Yin e kaŋ lueel e kede yenhdu; keduon luel acie yic. \t Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik lɔ thin, goki guop de Bɛnydit Yecu kɛn yok. \t És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kecigɔɔr jɔ aa yin, ke ɣɔn ci lueel, yan, Aci mat keke kɔc e loŋ rɛɛc. \t beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jal etɛɛn, ke lɔ luaŋdɛn e Nhialic; \t És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ keny, ku ɣet tethiɔk ke Damathko: na wen, ke keɣer dap tuol ethiau, ke bɔ nhial, go piny riaau e yelɔɔm; \t És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit Wuoorduon nu paannhial, aliu e yepiɔu luɔi bi mɛnh tok maar e miththiike yiic. \t Ekképen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elveszszen e kicsinyek közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kede Yecu bɛɛr, yan, Akucku. Go ke yɔɔk, yan, Ayi yɛn aya, we ca bi lɛk riɛldi, riɛl luɔɔi ɛn ekake. \t És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jal, lek ku yokki mɛnh e muni amac ɣot thok biic e apɔkkuɛɛr thok; agoki lony. \t Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen abi kɔc e ŋic kedhie nɔn aa wek kɔckien e piooce, te nhiaar wek rot wapac. \t Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne yook ci en e yɔɔk, yan, Ba bei e raan guop, yin jɔŋ rac. \t (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acie nyin e jureyic etok, ee luɔi bi en mith ke Nhialic tɔ mat keyiic etok ayadaŋ, mith ci thiai. \t És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dieer guar kaarou; tok abi jɔt, ku nyieeŋe tok piny. \t Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɛk keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Te ca wek riiŋ e Wen e raan e cuet, ku dɛkki riɛmde, ka we cin yiic piir. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Kritho yen aye thok de loŋ ne kede piathepiɔu tede raan ebɛn raan gam. \t Mert a törvény vége Krisztus minden hívõnek igazságára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku caki thɔɔŋ e wepiɔth nɔn piɛth en tede wook, te thouwe raan tok e nyin e kɔc yiic, go jurda cuo riaak ebɛn. \t Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kerac acii we bi aa cieŋ, luɔi ca wek e tɔu e loŋic, wek e tɔu e dhueeŋdepiɔuwic. \t Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki e rol dit, yan, Nyɔŋamaal en aroŋ ke luɔi bi en riɛldit yok, ku yok juecdekaŋ, ku pɛlenɔm, ku riɛl, ku rieeu, ku dhueeŋ, ku athiɛɛi. \t Nagy szóval ezt mondván: Méltó a megöletett Bárány, hogy vegyen erõt és gazdagságot és bölcseséget és hatalmasságot és tisztességet és dicsõséget és áldást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki keniim cat kapac, yan, Te lueel wok en, yan, Aa bɔ nhial; ka bi lueel, yan, Eeŋodaŋ kɛn wek e gam? \t ok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te lueel en kake, ke kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai ke ke gɔl ater ne yen aret, ku themki luɔi bi kek e tɔ jam ne kajuec: \t Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tau e tau ɛn waan aa yɛn meth, waan rɛɛr ɛn woke jurdi e Jeruthalem, aŋic Judai ebɛn; \t Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ jɔɔk rac bei e kɔc juec gup, ke ke cot, yan, Yin ee Kritho Wen e Nhialic. Go ke jɔɔny, ku cii ke pɛl jam: ne ŋiny ŋic kek en nɔn ee yen Kritho. \t Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mahik ke piny acik rot jɔt, Ku gueer bany ceŋ kɔc, Bik tɔŋ yien Bɛnydit keke Krithode: \t Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyûltek az Úr ellen és az õ Krisztusa ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek lɛk yic, yan, Ade kɔc kaac etene, kɔc cii thuɔɔu bi thieep, te ŋoot kek ke ke ken ciɛɛŋ de Nhialic kɔn tiŋ. \t Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, pal nyane: ee kede kool bi a tɔɔu, yen aa loi en en. \t Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee luɔi e woordun looi. Goki lueel, yan, Wo cie adhiethleer; wo de Waadan tok, Nhialic. \t Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic de mat, e tɔu ke week wedhie. Amen. \t A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci bɛ lueel tene, yan, Aciki bi lɔ e lɔŋdiyic. \t És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go yɔɔk e rol dit, yan, Kaace ke yi kim ro piny. Go kɛɛc nhial ku ciɛth. \t Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Yak rot tiit ne ke yak piŋ: them aa wek kaŋ them, en abi aa thɛm week: ku wek kɔc e kaŋ piŋ, we bi ŋuak e kaŋ. \t És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke gɔp rot nhial, ku kɛɛc, ku ciɛth, go lɔ luaŋdiit e Nhialic ke keek etok, ke cath ku ye kɛɛc nhial, leec Nhialic. \t És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki jal, lak lɛkki kɔckɛn e piooce ayi Petero, yan, Awat week ke lɔ Galili: abak tiŋ etɛɛn, acit man ci en e kɔn lɛk week. \t De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku taki kɔc tok dem kɔc nu thin, ku yɔɔkki keek, yan, Ciɛɛŋ de Nhialic aci ɣeet tethiɔk ke week. \t És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ade mɛthedien ci bɛn te nuo yɛn, ke keny, ku acin ke gɔɔŋ ɛn en; \t Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero ke tɔ lɔ biic kedhie, go emiɔl tuk ku lɛŋ; na wen, ke wel enɔm raan ci thou, ku yook, yan, Tabitha, jɔt rot. Go enyin liep: na wen, aci Petero tiŋ, ke jɔt rot reer. \t ter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go cɔɔl, ku yook, yan, Ee kaŋo ekene ke ca piŋ tede yin? kuɛne ya ka ke luɔiduon e dhien; yin cii bi bɛ aa raan nu e dhiendi nɔm. \t Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci e gɔɔr e awarekic awarek de wel ke nebi Yithaya, yan, Rol e raan cot e jɔɔric, yan, Luɔiki caar e Bɛnydit, Taki kuɛɛrke lɔ cit. \t mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoot Apolo ke tɔu e Korintho, ke Paulo bɔ Epetho, te ci en bɛi rɛɛr caath yiic, ku yok kɔc tokiook etɛɛn kɔcpiooce: \t Lõn pedig azonközben, míg Apollós Korinthusban volt, hogy Pál, eljárván a felsõbb tartományokat, Efézusba érkezék: és mikor némely tanítványokra talált,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny de rem ago jam de raan kuath abel gam ayi jam de wun abel, ku reec ka lueel Paulo. \t De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, a mit Pál mond vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik lueel, yan, Bɛny, yin ŋiɛc aye nebi. \t Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋa ne weyiic raan dueer bɛɛrde ŋuak e kaam tok ne diɛɛr wen ee yen diɛɛr? \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ jaŋ ebɛn kuny de Nhialic tiŋ. \t És meglátja minden test az Istennek szabadítását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke panydit ebɛn ke ke lɔ biic bik bɛn rɔm ne Yecu; na wen, acik tiŋ, ke laŋki, yan, bi jal pinyden. \t És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk e tiɔm piɛthic, agoki cil, ku lokki, nyin tok abi bɔt bɛɛi. Te ci en ekake lueel, ke jɔ coot, yan, Raan de yith ee yen ke piŋ, ke piŋ. \t Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic e piny nɔm nhiaar alal, arek abi miɔɔc e Wendɛn ci dhieeth etok, ke raan gam en cii bi maar, raan ebɛn, ku bi dɛ piir athɛɛr. \t Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ e abelic enɔnthiine keke kɔckɛn e piooce etok, ku bi paan e Dalmanutha. \t És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abak ke ŋic e kakɛn ee kek luɔk. De kɔc e enap yok e kuɔɔth yiic, ku yek mith ke ŋaap yok e thilic? \t Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye Mari waan tɔc Bɛnydit ne miok tum, ku coth cok e nhim ke yenɔm, yen aa tooke manhe Ladharo. \t Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen mɔk wek kaŋ kedhie ka luelki, ku jaki keek aa looi; ku duoki luɔiden dɔmic; ayek kaŋ lueel, ku aciki keek e looi. \t Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acak piŋ nɔn ci e lueel, yan, Nyin ee nɔm nyin, ku lec ee nɔm lec. \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo daŋ buk lueel? Buk aa cool e git kerac e luɔi, ke dhueeŋdepiɔu bi ro ŋuak? \t Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn Epetho, ku nyieeŋ keek piny etɛɛn: na wen, ke yenguop ke lɔ luaŋ e Nhialic, le wel guiir keke Judai. \t Juta pedig Efézusba, és azokat ott hagyá; õ maga pedig bemenvén a zsinagógába, vetekedék a zsidókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go tuucnhial tiŋ kaarou, aceŋki kaɣer, ke ke rɛɛr, tok e yenɔm, ku tok e yecok, te waan ci guop de Yecu tɔɔu thin. \t És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kerieec ci cak ebɛn, ayi ka nu paannhial, ayi ka nu e piny nɔm, ayi ka nu e piny thar, ayi ka nu e abapditic, ku ka nu e keyiic kedhie, aca ke piŋ, ke luelki, yan, Athiɛɛi, ku rieeu, ku dhueeŋ, ku riɛldit, e ke tɔu ne Raan rɛɛr e thoonydit nɔm, ku ne Nyɔŋamaal, aɣet wadaŋ thɛɛr ya. \t Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ya wek mithekɔckun thieee kapac, de luɔi gok yak looi pei? acakaa Juoor ciki e looi cit man ekene aya? \t És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, eeŋo gau yi? Jɔt rot, ke yi baptith, aba karɛcku waak wei, ku jɔ rin ke Bɛnydit cɔɔl. \t Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok kɔc e nu abelic wodhie, wok ee bot kaarou ku thierdherou ku dhetem. \t Valánk pedig a hajóban lélekszám szerint összesen kétszázhetvenhatan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilip rot a yok Adhoto: go teek e pɛɛnydit yiic kedhie, ke guiir welpiɛth, aɣet te ci en bɛn Kaithareia. \t Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn kɔne Jɔn Baptith bɛn aɣet ci enɔɔne tɔŋ ril aye lɛɛr ciɛɛŋ de paannhial, go kɔc e tɔŋ lɛɛr aruprup agoki ciɛɛŋ rum. \t A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na tieŋki Jeruthalem aci tuɔɔk e rɛm ke tɔŋ, ke jaki ŋic nɔn ci riaakde thiɔk. \t Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie kɔc piŋ loŋ tei, kek ee kɔc piɛthpiɔth tede Nhialic, ee kɔc e loŋ looi, kek abi tɔ ye kɔc piɛthpiɔth. \t (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Petero keke kɔc cath ne yen aci nhi ke nɔk: na wen, acik guɔ paac, ke ke jɔ dhueeŋde tiŋ, ku tiŋki kɔc kaarou ke ke kaac ne yen. \t Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te pieer ɛn e piny nɔm, ke yɛn bi kak e luɔidi ke luɔk yok; ku ke ba lɔc e keyiic yen a ja kuc. \t De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ekool tok e ninke yiic, te weet en kɔc luaŋdiit e Nhialic, ku guiir welpiɛth, ke banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr, ke ke jɔ bɛn ne roordit etok, \t És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan e ro tɔ dit abi tɔ koor; ku raan e ro kuɔɔr piny, yen abi tɔ dit. \t Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rol bɛ bɛn nhial, yan, Ke cii Nhialic tɔ piɛth, du tɔ rac, yin. \t Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aca ke lɛk week, ke miɛt e yɛnpiɔu bi reer e weyiic, aguɔki piɔth miɛt abak piɔth a yum. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bak riŋ ke maliik bɛn cuet, ku cuɛtki riŋ ke bany ke rɛm, ku riŋ ke joot ril, ku riŋ ke joŋgoor ku kɔc rɛɛr e kekɔɔth, ku riŋ ke kɔc kedhie, kɔc cath e kede yenhden ku liim, ayi kɔc kor ayi kɔc dit. \t Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek riɛl aa wek wenyiin riil pal, ee ke cath keke ariop dit. \t Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tiaar yieer e keet, ku cieec ke biic kedhie ne luaŋdiit e Nhialicic, ayi thok, ayi mioor; ku luuŋ weu piny weu ke kɔc e weu waar yiic, ago pɛɛmken pɔk yiic piny; \t És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Rupo raan ci lɔc e Bɛnyditic, keke man ku ye maar ayadaŋ. \t Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az õ anyját, a ki az enyém is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut e kɔc cɔɔl, ke yook keek, yan, Piɛŋki, abak yok e wepiɔth; \t És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago riɔɔc kɔc dɔm kedhie: ku tuuc acik kagai juec looi, ayi gook. \t Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wok ee caatɔɔ ne kake; ayi Weidit Ɣer aya, Wei ci Nhialic gam kɔc e kake piŋ. \t És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lom thook, an, E cin raan daŋ lɛkki yen; ku lum lom en kethook aret, yen aye kek jam lɔ thiai piny aret. \t És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke ee kɔc ken kegup tɔ rac ne diaar: ayek kɔc ken kɔn lɔ e diaar: Kɔcke ee kɔc e Nyɔŋamaal kuany cok, te de en te le yen thin. Kɔcke aake weere bei e kɔc yiic, bik aa kɔc cii piny kɔn luɔk e ke ne kede Nhialic ku ne kede Nyɔŋamaal. \t Ezek azok, a kik asszonyokkal nem fertõztették meg magokat; mert szûzek. Ezek azok, a kik követik a Bárányt, valahová megy. Ezek áron vétettek meg az emberek közül Istennek és a Báránynak zsengéiül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan nyiin en aci keek kɔn wɛɛt, yan, Raan ba ciim, ka yen aye yen; jaki dɔm, jatki, ku dɔtki apiɛth. \t Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kuarkuɔn e bɔ e kecok ke ke look keemɔ bɛɛi Jocua ɣɔn peec kek piny de juur cii Nhialic ciɛɛc wei e kuarkuɔ niim, ago tɔu aɣet akool ke Dabid; \t Melyet a mi atyáink átvévén, be is hoztak Józsuéval, mikor birodalmukba vették a pogányokat, kiket kiûzött az Isten a mi atyáink színe elõl, mind a Dávidnak napjaiig;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔckɛn e piooce ɣet lɔŋtui, ke ke ci kuin ci pam ruooi. \t És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek lɛk kaaŋ: yan, Wɔiki ŋaap, ayi tiim kedhie: \t Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Ɣɔn ŋoote Abraɣam ke liu, yɛn e nu. \t Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ábrahám lett, én vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Weidit Ɣer tei ayek aa caatɔ, lek ɛn e pɛɛnydit yiic ebɛn, yan, Joth ku ketuc ba guum atitki yɛn etɛɛn. \t Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Laki e piny nɔm ebɛn, bak welpiɛth aa lɔ guieer kɔc ci cak ebɛn. \t És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilatɔ ke yɔɔk, yan, Wek cath we kɔc e tiit; laki, cok e dɔt wek en, e don ŋiɛcki. \t Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ruɔm wek wepiɔth, bany: yɛn gam Nhialic, nɔn bi en aa yic aya, cit man ci en e lɛk ɛn. \t Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke Jothep raan e Arimathaya bɔ, raan nu e loŋic, ku ye raan piɛth, raan e ciɛɛŋ de Nhialic ŋɔɔth aya; bi ku le te nu Pilato ke ci enyin riil, le guop de Yecu lip. \t Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec bɛn te nu yen; luelki, yan, Jɔn acin gok ci looi: ku kaŋ kedhie kak e lueele Jɔn ne kede raane acik aa yith. \t És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ŋoot wok ke wo ken tuure winy thok, ke wo jɔ ɣet te cɔl Wanh Lɔdip, athiɔk keke panydit cɔl Lathaia. \t És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi ka youyou ka ke piny nɔm, ayi ka ci biɔɔn, aci Nhialic ke lɔc, acakaa ka liu aya, bi en ka nu tɔ cin naamden; \t Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Juoor keke Judai ku bany ceŋ keek, te ci kek tɔŋ lɛɛr e ke riŋ, lek ke kuur, ku biookki keek e kur, \t És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ tunynhial daŋ, ke riŋ e paannhialic cil, ke cath ke welpiɛth thɛɛr bi ke guieer kɔc rɛɛr e piny nɔm, ku guiir juoor ebɛn ku dhien ku liep ku kɔc ebɛn; \t És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce yɔɔk, yan, Rɛɛp ci luɔk ajuecki, ku kɔc e luui aliki. \t Akkor monda az õ tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ gok daŋ gok diit e kɔc tɔ gai alal, tuucnhial kadherou tuuc cath e ka ye piny riɔɔk kadherou ka bɔ cieen, luɔi ci agonh tuc e Nhialic guɔ thok e keyiic. \t És láték mennyben más nagy és csodálatos jelt: hét angyalt, a kinél vala a hét utolsó csapás; mert az által teljesedett be az Istennek haragja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Lɛke wook, e nɛn en bi kake jɔ tic? ku bi kɔc ŋic ne ŋo ekool kɔɔr ekake thok kedhie? \t ndd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lueel kɔc kɔk, yan, ci Elija tuol; ku ne kɔk, yan, ci raan toŋ de nebii thɛɛr rot bɛ jɔt. \t Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tik bɔ, tiiŋ e riɛm cool e kueer e yeguop e run kathieer ku rou, go bɛn e yekɔu cieen, bi ku jiɛk lupɔde thok; \t És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, yookki, yan, Abraɣam yen aye waada. Go Yecu ke yɔɔk, yan, Tee ya wek mith ke Abraɣam, adi yak luɔi de Abraɣam looi. \t Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te koothe kaaŋ, ku te nu rol e jam ne wel; rol ɣɔn piŋ kɔc, ke jɔki lɔŋ, an, E cin jam bi bɛ lɛk wook: \t És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aa thouwe Kritho, ku jɔt rot be piir, luɔi bi en aa Bɛnydiit e kɔc ci thou ayi kɔc piir. \t Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ kut e kɔc piŋ a tek, go thiec, yan, Ee kaŋo? \t És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋoot nin kaarou wei ke bi aa ahith de Winythok, ku bi aa akool ke kuin cinic luɔu; ke banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr e ke kɔɔr luɔi bi kek e dɔm ecueer, lek nɔk: \t Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a fõpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci lueel tedaŋ ne kede kool ee kekdherou ale, yan, Na wen, ekool ee kekdherou ke Nhialic lɔŋ ne luɔide ebɛn; \t Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden õ cselekedeteitõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Laki tei: tieŋki, wek tuɔɔc cit man ee amithook lɔ e aŋuooth yiic. \t Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Nhialic ro tɔ ye caatɔden aya, ne gook ku kak ee kɔc ke gai, ku ne luɔi kithic, ku ne miɔc e bɔ ne Weidit Ɣer, ne kede piɔnde guop. \t Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce cɔɔl, ku yook keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Tiiŋ thuoom kuany nyine aci kajuec cuat thin, awar kɔc kedhie kɔc e kaŋ cuat e ken ee kaŋ juaar thinic: \t Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yin, wek ee caatɔɔ enɔɔne e gam ca wek luɔi de warkun gam; ee kek e nak keek, ku wek aye rɛŋken yik. \t Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Te ci akɔl thei, ka yak lueel, yan, Piny abi piath; tenhial aci thiɛth. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na enɔɔne, ekool e jonerot e kɔc, ke tiiŋe bi aa tiiŋ e ŋa e keyiic? aci reer ke keek kadherou. \t A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lueel Yecu, yan, Waar, pal keek; ne kuny kuc kek ke loiki. Goki lupɔɔke tɛk rot ne deeny deeny kek gɛk. \t Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yɛn cii luɛl aa yɛn thieithieei lueel ne biakdun pal, wek aa lueel rin e lɔŋdiyic; \t Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa lueel kene, acie luɔi nhiɛɛr en kɔc kuany nyiin, ee luɔi ee yen cuɛɛr, ku ye cath ke athep de weu, ye yen ka ci taau thin ɣaac. \t Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te thieec wek wook ekoole ne luɔi piɛth cuk looi e raane guop raan ci duanye, yan, ci tɔ piɔl guop adi; \t Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felõl hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mithekɔckuɔ, na de raan e weyiic raan ci ro yal e yicic, ku jɔ puk piɔu e raan daŋ; \t Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛi tede Yecu: ku jɔki lupɔɔken cuat e mɛnh e muul kɔu, ku tɛɛuki Yecu e yekɔu. \t Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke mɛnh koor jɔ wun yɔɔk, yan, Waar, game yɛn biak bi lɔɔk aa biakdi e weuku yiic. Go keek tɛk weuke. \t És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Adueer ŋuan tede yen, te mɛce yeyeth pii ee guar, ku deenye wiir, ne luɔi bi en toŋ de miththiike tɔ wac kaŋ. \t Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ lueel, yan, Ba ciɛɛŋ de Nhialic thɔŋ ŋo? \t És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ biic, lek wel guiir, an, bi kɔc kepiɔth puk. \t Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bii nɔmde e athaanic, bii ku gɛm duet; ku jɔ duet gam man. \t Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Jɔn lɛk Kerod, yan, Akene pal yin luɔi dueer yin thŋ de mɛnhkui noom. \t Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan cii a nhiaar, ka cii welki e dot: ku jam piɛŋki acie kedi, ee jam e Waar raan e toc ɛn. \t A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Mothe e kaŋ gɔɔr ale, ne kede piathepiɔu wen bɔ ne loŋ, yan, Raan e kake looi abi piir e keek. \t rt Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abik nɔk, go rot bɛ jɔt ekool ee kek diak. Agoki piɔth dhiɛɛu wei aretdiite. \t És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan nu paannhial, ayi piny nɔm, ayi piny thar, raan dueer awarek leu e liep, ayi wui woi en en. \t És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jeruthalem oou, Jeruthalem oou, paan e nebi nɔk, ku biook kɔc ne kur kɔc ci tuoc yin; ee nin kadi can piɔu dɛ kum kuom ɛn mithku, cit man ee ajith mithke kum e yewuok, ku acak rɛɛc? \t Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Jethe Dabid malik. Ku dhieth Dabid malik Tholomon ne tiiŋ waan ci kɔn aa tiiŋ de Uria; \t Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne yɛn, ee kecin naamde nɔn ba wek a thieec ne ka ca looi, ku nɔn bi kɔc a thieec aya: yeka, ayik ɛn guop, yɛn cii rot e thieec. \t A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie week e lɔc ɛn, ee yɛn e lɔc week, ku taau week tedun, yan, bak lɔ luɔk, ago mithkun tɔu: ago na de ke bak lip tede Waar ne rinki, ka bi gam week. \t Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen Yecu, ɣɔn tɔu en ke ye raan, te ci en Nhialic lam ne lɔŋ ku pal, ke ye coot e rol dit ku dhiɛɛu, lɛm Raan e leu en e kuny kuny en en bei e thuɔɔuwic, ku ci kede piŋ ne rieeu ee yen Nhialic rieu, \t Ki az õ testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erõs kiáltás és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani õt a halálból, és meghallgattatott az õ istenfélelméért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke luɔp, yan, E pɛle juai piny e thaar kadi? Goki lueel, yan, Waanakol, e thaar kadherou, yen aa pɛle juai en. \t Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic loŋ cam kapac, yan, bik Ladharo nɔk ayadaŋ; \t A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye yen raan e kɔc maat ku ye caatɔ de loŋ ci piac mac, ago ka ci kɔc wooc cool ne thon ci en thou, kɔc rɛɛr e loŋ ci kɔn mac tueŋic, ke kɔc ci cɔɔl ke ke bi ke ci kɔn lueel lɔɔk lak, ke bi tɔu athɛɛr. \t És ezért új szövetségnek a közbenjárója õ, hogy meghalván az elsõ szövetségbeli bûnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku rɛɛr Petero biic e kalditic; go nyan tok bɛn tede yen, bi ku lueel, yan, Yin aya, yin aa nu weke Yecu de Galili. \t Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan hiel guutguut ne paannhial, ke luel guutguut ne thoonydiit e Nhialic, ku ne Raandiit e reer e yenɔm aya. \t És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Kerod e tiŋ nɔn ci e geet e roor pelniim, go gɔth e agonh rac, go kɔc tooc, ku tɔ mithwat nu Bethlekem nak kedhie, ayi mith nu bɛi ruup kedhie, cak ne mith ci runken aa rou ayi mith lɔ e kecok, cit man ci en e cok e lop en en tede roor pelniim. \t Ekkor Heródes látv��n, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayek lueel, an, ŋicki Nhialic; ku yek jai ne luɔiden, ee kɔc rac etaiwei, ayek loŋ rɛɛc piŋ, ku cinki naamden ne luɔi piɛth ebɛn. \t Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek guiirku wel piɛth, yan, Loŋ cii Nhialic mac ke kuarkuɔ, \t És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acike kum nyiin, agoki cuo ŋic. \t De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi ci en lɔ ɣon e Nhialic, ɣɔn ee Abiathar bɛnyditt tueŋ e ka ke Nhialic, go kuin ci gam Nhialic cam kuin ci pam, kuin cii raan daŋ dueer cam, ee bany ke ka ke Nhialic kapac, aci cam, ku miɔɔc kɔc cath ne yen aya? \t Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin wakɔu bi bɛ nu; ku aciki manyealath e kɔɔr, ayi ruɛl e akɔl; Bɛnydit Nhialic en abi pinyden riaau; ku abik piny cieŋ aɣet wadaŋ thɛɛr. \t És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tiit, duoki luɔiduon piɛth e looi e kɔe niim, ke bik tiŋ; na luɔiki wakle, ke we cin niim ariopdun tede Wuoorduon nu paandhial. \t Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ lɔ tɔu e jɔɔric e nhi kathierŋuan, ke ye Catan them; ku ye tɔu keke lai roor etok; ku ye luooi e tuucnhial. \t És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn bi rot jɔt, la tede waar, la ku luɛɛl, yan, Waar, yɛn e kerac luoi Nhialic, ku luoi yin kerac aya: \t lkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak kɔc kɔk kony ne riɔɔc riaac wek, abak ke ya dɔɔr bei mɛɛc; ayi lupɔ aya abak maan lupɔ ci nyuel ne rac de guop. \t Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye ki, yen raan waan aa yɛn kede lueel, yan, Ade raan bɔ e yacok, raan nu e yanɔm tueŋ, e luɔi ee yen e kɔn nu e yɛn. \t Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te piir wok e Wei yiic, ke wo ye cath e Wei yiic ayadaŋ. \t Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛnydit tueŋ e ka ke Nhialic ke jɔt rot, keke kɔc e tɔu ne yen kedhie (kek aye rem e Thadokai), agoki piɔth thiaŋ e agɔth, \t De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔt rot etɛɛn, jel le piny de Turo ku Thidon. Go lɔ ɣot, ku acin piɔu luɔi bi raan e ŋic; ku acii dueer thiaan. \t És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ciɛɛŋ anu ɣɔn ekool e ahith, an, bi mudhiir raan toŋ ci mac aa luony kut e kɔc, raan nu e kepiɔth. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc cin niim, kɔc cin piɔth, kɔc e kaŋ riic, kɔc cin kokepiɔu. \t Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin te ci kɔc keyiic tek, Judai ayi Girikii; ee Bɛnydiit toŋe Bɛny nu e kɔc niim kedhie, yen ee piɔu adhuɛŋ ke kɔc cɔl en kedhie. \t Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek thieec Gayo raan ci a tɔ ye kaman, ku ye raan e kanithɔ tɔ ye kaman ebɛn. Wek thieec Erathato raan e ka ke panydit dot, keke Kuarto mɛnhkeneda. \t Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn cii lɛc e gam tede kɔc. \t Dicsõséget emberektõl nem nyerek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te jɔt kek rot e kɔc ci thou yiic, ka ciki ye thieek ku cike ye thiaak; ayek ciet tuucnhial nu paannhial. \t Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo keke Baranaba agoki nyin riɛl, ku jɔki lueel, yan, Jam e Nhialic aci dhil kɔn guieer week. Ku enɔɔne, luɔi ca wek e nyaai, ku cak rot tɔ ye kɔc cii roŋ ne piir athɛɛr, tieŋki, wo e ro yal te nu Juoor. \t Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy elõször néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi raan e Lebi aya, te ci en ɣeet te nu raan, ke woi, ku jɔ rot yal e kueer biaktni, ku teek. \t sonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ piny ciim e Yecu cok, go lueel, yan, Thieithieei: ku ye raan e Thamaria. \t És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuany Thimon Petero Yecu cok, ayi raan daŋ e piooce. Ku raane aŋic bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, go lɔ keke Yecu etok e aloocic, alooc de bɛnydiit e ka ke Nhialic; \t Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te lueel wok en, yan, Aa bɔ tede kɔc; wok riɔc e kut e kɔc; ayek Jɔn tɔ ye nebi kedhie. \t Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ciɛthki ne rec thii toktook: na wen, ke ke thieei, ku jɔ ke yɔɔk, bik ke taau e keniim ayadaŋ. \t Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ajelki, ke ke bii raan te nu yen raan cin ethok ten ee jam, ku ade guop jɔŋ rac. \t Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago tiiŋ tok tiŋ aya tiiŋ kuany nyin cin nɔm moc, ke cuɛt weu thiiakaŋ kaarou thin, ka cit niiliim. \t Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn ci lɔŋ ne biakdu, ke gamdu cii bi dak: ku yin, te ci yin yipiɔu guɔ puk, ke yi rit mithekɔckun piɔth. \t De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene aŋiɛcki egɔk, yan, Acin raan e diaar kɔɔr, ku cin tiiŋ e roor kɔɔr, ku cin raan e luɔi col looi, ku cin raan e kalei woi, yen aye raan e yath lam, acin raan e keyiic, raan bi dɛ ke bi lɔɔk lak e ciɛɛŋ de Krithoyic keke Nhialic. \t Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, Nhialic Raan ŋic week gel ke we cii bi aa wiik, ku ŋic week taau e dhueeŋde nɔm ke cin ke bi we gɔk, abak piɔth a yum alal, \t Annak pedig, a ki titeket a bûntõl megõrízhet, és az õ dicsõsége elé állíthat feddhetetlenségben nagy örömmel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn ŋath Bɛnydit Yecu nɔn ban Timotheo dap tuoc week, ke yɛn bi yapiɔu riit aya, te can taudun ŋic. \t Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yook keek, yan, Miacki keek e kecamki. Goki thieec, yan, Wu buk kuin ci pam lɔ ɣɔɔc e jinii kathieer, ku gɛmku keek bik cam? \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Na kɔɔr nɔn hi yin piɔu dikedik, ke yi lɔ, ɣaace weuku, ku niiɔc kɔc kuany nyiin, ku yin bi dɛ weu ci kueet paannhial; ku ha, kuany acok. \t Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen abi yin dieer dit yɔɔk aya, yan, bik aa tɔu e tau de kɔc ɣerpiɔth, ke ke cii bi aa mantuum, ku ciki bi aa liim ke mɔn dit, abik aa kɔc e weet e kepiɛth; \t Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en e nyaai, ke jɔt Dabid nhial abi aa malikden; go luɛɛl ne kede, yan, Yɛn e Dabid wen e Jethe yok, raan nu e yapiɔu, raan bi kede yɛnpiɔu looi ebɛn. \t És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin Kapernaum, yin ci jat nhial aɣet paannhial, yin bi bɛɛi piny aɣet paan e kɔc ci thou. \t És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen miɛt we piɔth, wek bɛi nhial, ku wek kɔc tɔu thin. Amawoou e piny nɔm ku abapdit: e luɔi ci jɔŋditt rac lɔ piny te nuo wek, ke ci gɔth alal, wen ŋic en en nɔn ci kool liaakaŋ doŋ tede yen. \t Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ɣɛɛr e manyealath acii piny bi bɛ aa riaau e yiyic etaitai; ayi rol e dhuŋ thiek keke nyan thiak acii bi bɛ aa piŋ e yiyin etaitai: ajaleepku aake ye banydit ke piny nɔm; ku e athuɛɛthdu en aa ye juoor math ebɛn. \t És szövétneknek világossága többé te benned nem fénylik; és võlegénynek és menyasszonynak szava sem hallatik többé te benned; mert a te kalmáraid valának a földnek fejedelmei; mert a te bûvöléseidtõl eltévelyedtek mind a népek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en e ŋic nɔn nu yen e ciɛɛŋ de Kerodic, ke jɔ tuoc Kerod, luɔi tɔu en e Jeruthalem e akoolke yen Kerod. \t És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bɔ rol paannhial, rol lueel en, an, Wendien nhiaar ki, ekene, Wen miɛt ɛn piɔu wo yen. \t És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petheto bɛɛr, yan, e Paulo yok ke mac e Kaithareia, ku lueel e yenguop, an, bi dap jal, ke lɔ tɛɛn. \t Festus azonban azt felelé, hogy Pált Czézáreában õrzik, õ maga pedig csakhamar ki fog menni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku du luel aya, yan, Eeŋa bi lɔ piny tethuth? (luɛɛlde ki, ee bii le yen Kritho bɛɛi nhial e kɔc ci thou yiic.) \t Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ ke lom thook, ke ciki bi tɔ ŋic kɔc; \t És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mothe weet ne pɛl e kɔc ke Rip ebɛn, aci aa raan ril e wel ku luɔi. \t És Mózes taníttaték az Égyiptombeliek minden bölcseségére; és hatalmas vala beszédben és cselekedetben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa thieeiye Yithak Jakop ku Ethau, lek keek ka bi bɛn. \t Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We de nyin, ku caki ye daai? ku we de yith, ku caki ye piŋ? ku caki weniim e tak? \t Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cuɛl ee kepiɛth eyic, te dot yin loŋ apiɛth; ku te ee yin raan e loŋ woocic, ke cuɛldu aci tɔ ye cien cuɛl. \t Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Wek yɔɔk eyin, yan, Acin nebi ci gam e paanden guop. \t Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa tuoc ɛn en week, ke we bi tauda ŋic, ku bi we muk piɔth; \t A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɛnki kueen e loŋic ayadaŋ, yan, ekool e thabath bany ke ka ke Nhialic bany nu luaŋdiit e Nhialic ayek loŋ de thabath dhɔŋic, ku acin ke yek wooc? \t Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaŋ kedhie, te ci ke jɔɔny, ayeke tɔ tiec ne ɣɛɛrepiny: ku te de en ke ye kaŋ tɔ tiec yen aye ɣɛɛrepiny. \t Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ca tɔ rueth e ca, ku acin riiŋ ca gam week; wek aa ken riŋ guɔ leu e cuet: ku acakaa enɔɔne, acaki e leu; \t És ha jövendõt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökrõl, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn lɔ Jeruthalem enɔɔne, la kɔc ɣerpiɔth a luooi. \t Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wiriir de joŋgoor anu e kethook ku keyɔɔl: yɔɔlken acitki karac, ku adeki nim; ku ne keek aye kek kɔc nɔk. \t Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e ke bɔ, kɔc wen e cak luɔi tecit thaar kathieer ku tok, ku jɔke gam denariɔn tok raan ebɛn. \t És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake kedhie aye juɔor ke piny nɔm ke kɔɔr: ku aŋic Wuoordun nɔn ba wek dhil dɛ kake. \t Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e Nhialicdi leec ne taŋ aa yɛn cool e tak ɛn anɔm e week, \t Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kethook mat ne kɔc bi kek rot kɔc. Aci raan tok lueel, yan, Yɛn e dom piac ɣɔɔc, ka ba dhil lɔ tiŋ. Yin laŋ, an, Pal ɛn. \t És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi kek Bɛnydit aa kɔɔr, agoki piny ruany, nɔn de te bi kek e yok, ciɛk, an, cii mec tede wook wodhie: \t Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek rot e tɔ cit keek; Wuoordun aŋic ke dak week te ŋuɔɔt wek ke we ken en lip. \t Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc tooc e Mileto lek Epetho, lek roordit ke kanithɔ cɔɔl. \t Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tɔ ke lɔ nyiin dudur, ke ke cii bi daai, Ku tɔ ke tot kekɔɔth ananden. \t Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Bɛny e weet, tiiŋe aci dɔm ke mony lei, aake yok ke ke nin etok. \t Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jon ee kɔc ci thou jɔt, en aci Mothe nyuoth week ne gaardɛn ɣɔn gɛɛr ne kede tim cek, ɣɔn ci en Bɛnydit tɔ ye Nhialic de Abraɣam, ku Nhialic de Yithak, ku Nhialic de Jakop. \t Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋa dit, raan e reer ten ee cam, ku ye raan e kɔc luooi? cie raan e reer ten ee cam? ku yɛn ee tɔu e weyiic cil cit raan e kɔc luooi. \t Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci lɔ tueŋ tethiinakaŋ, ke tiŋ Jakop wen e Dhebedayo keke Jɔn manhe, kɔc nu e abelic ayadaŋ, arukki bɔɔiken. \t És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik gueer ne roordit etok, ke ke mat loŋ, goki alathkeer gam weu juec, \t És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, We ba thieec aya ne cook tok, ku bak kedi bɛɛr, ke we ba lɛk riɛl luɔɔi ɛn ekake. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ kɔckɛn e piooce dhil tɔ lɔ e abelic enɔnthiine, yan, bik kɔn lɔ lɔɔk lek Bethaida, te look en kut e kɔc tɔ jel yenguop. \t És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e riŋdi cuet, ku dek riɛmdit ka ye reer e yayic, ku rɛɛr e yeyic. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go abel dɔm e yom, aci enɔm duɛɛr cɔk e yomic, goku pɔl, a kuɛɛth yom. \t kor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waan waak ɛn kuiin ci pam yiic kadhic e agum kadhieny de kɔc yiic, cak dioony kuany kadiaa, dioony ci thiaŋ ne kak athueithuei? Goki lueel, yan, Thieer ku rou. \t Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mothe e kuarkuɔ yɔɔk eyic, yan, Nebi tok abii Bɛnyduondit Nhialic jat nhial e mithekɔckun yiic, acit man e yɛn; jamde abak piŋ, jam bi lɛk week ebɛn. \t Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial tueŋ lɔ, le ku luuŋ ke nu e guldeyic piny; go te rɛɛc tok alaldit tic e kɔc gup, kɔc de gup gaar e lɛn rac, ku yek kecicueec cit guop en lam. \t Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lamek de Mathuthela, Mathuthela de Enok, Enok de Jared, Jared de Makalaleel, Makalaleel de Cainan, \t z] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok ee cuɛcde, ne caŋ ci wo cak e Kritho Yecuyic ne kede luɔi piɛth cii Nhialic kɔn lueel, an, buk aa cool e looi wok keek. \t rt az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te rɛɛr wek e yayic, ku rɛɛr welki e weyiic, ke ka nu e wepiɔth ebɛn aduɛɛrki ke lip, ku abike luoi week. \t Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye dome tɔ ye dom de riɛm, aɣet ci ekoole. \t Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te ca wek jamde piŋ, ku te ci we wɛɛt ne yen, ne weet yic nu e Yecuyin: \t Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, luɔi ba wek kaki ŋic, ku ŋiɛcki tau tau ɛn, we bi Tukiko tɔ ŋic kaŋ kedhie, yen aye mɛnhkenedan nhiaar, ku ye raan e kaŋ ŋiec dot ne luɔi de Bɛnydit: \t Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki bɛn te nu Pilip, raan e Bethaida de Galili, kek kɔcke, bik ku thiecki, yan, Bɛny, wo de piɔth luɔi bi wo Yecu tiŋ. \t Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣon ba wek lɔ thin, ke jaki kɔn lueel, yan, E mat tɔu ke ɣone. \t Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Waar, na nu e yipiɔu, ke yi nom binye tede yɛn; ku acie kede piɔndi tei, tɔ loi e kede piɔndu. \t Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Parithai e tiŋ, ke ke thiec kɔckɛn e piooce, yan, Eeŋo ciɛme Bɛnyduon e weet keke kɔc e atholbo tɔ kut ku kɔc rac? \t És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wun liimke yɔɔk, yan, Bɛɛiki lupɔ piɛth alaldiite, ku taauki e yekɔu; ku bɛɛiki guelɔ kede yencin, ku war ka ke yencok: \t Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Aŋuan luɔi bi yin e lueel, yan, Thieithieei e koc e jam e Nhialic piŋ, ku yek dot. \t Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e ro tɔ dit, yen abi tɔ koor; ku raan e ro tɔ koor, yen abi tɔ dit. \t Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E cin raan e ye lueel, te theme ye, yan, Yɛn them Nhialic; Nhialic acii dueere them e kerac, ku yenguop acin raan e them ayadaŋ: \t Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai kɔk ke thieec, yan, Eeŋo luɔɔi wek ke ci pɛn kɔc e luɔi ekool e thabath? \t Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc yɔɔk, yan, Week, wek roor ke Yithiael, tieŋki rot e hiɔi, an, bak hioi kɔcke. \t És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ro jɔt kek dhueec kedhie, ku cothki mɛckɛnkealath. \t Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ci ɣet piny yenguop yen aye raan ci lɔ nhial ya aya, aci tenhial woor ebɛn aret, luɔi bi en kerieec thiɔɔŋ ebɛn.) \t A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu ye piŋ, ke lueel, yan, Juane acie kede thuɔɔu, ee lɛc bii Nhialic lɛc nɔm, ago Wen e Nhialic leec ne yen. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tee we e ya ŋic, adi cak Waada ŋic aya: ku enɔɔne aŋiɛcki, ku acak tiŋ. \t Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Ne welkuon ci lueel, kek aban ke loŋdu guiir, yin ee lim rac. Yin ci a ŋic nɔn aa yɛn raan rilic, nɔn aa yɛn kaŋ kuany ka kɛn taau piny, ku nɔn aa yɛn kaŋ tem ka kɛn com: \t nda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Pilip, ku Bartholomayo; ku Thoma, ku Mathayo raan e atholbo tɔ kut; ku Jakop wen e Alapayo, ku Lebbia, rinkɛn cieen acɔlke Thaddayo; \t Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acie Nhialic de kɔc ci thou, ee Nhialic de kɔc piir: we ye kaŋ wooc aret. \t Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Aci lueel, yan, Yin cii Bɛnydit Nhialicdu bi them. \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke bɔ te cɔl Gethemane: go kɔckɛn e piooce yɔɔk, yan, Yɔkki e we rɛɛr ene, te laŋ ɛn. \t És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene kecigɔɔr lueel, yan, Kritho abɔ ne kau de Dabid, ku bi bei e Bethlekem, paan ɣɔn nu Dabid thin? \t Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic, Raan e cak piny ku ka nu e yenɔm kedhie, luɔi ee yen Bɛnydiit e paannhial ku piny, acie reer e luek yiic, luek ci yik e kɔc cin, \t Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhienkuɔ kathieer ku rou kek aye jame ŋɔɔth, luɔi bi en aa yic, ku yek Nhialic lam aret akol ku wakɔu. Ne baŋ de aŋɔthe, yin malik Agiripa, yen a gɔɔnye Judai yɛn ekoole. \t Melyre a mi tizenkét nemzetségünk, éjjel és nappal buzgón szolgálva reményli, hogy eljut; mely reménységért vádoltatom, Agrippa király, a zsidóktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tiit ne nebii aluɛth, kɔc e bɛn tede week aceŋki del ke thok, ku keyiic thin ayek aŋuooth ci wath. \t Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛi. Go keek thieec, yan, Raan ci gɔɔre ee ŋa, ku jam ci gɔɔr ee kede ŋa? Goki lueel, yan, Ee kede Kaithar. \t Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Juda, lim e Yecu Kritho, ku ya manhe e Jakop, awarek en gaar kɔc ci cɔɔl, kɔc nhiɛɛr Nhialic Waada, ku cike muk e Yecu Kritho yic: \t Júdás, Jézus Krisztusnak szolgája, Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya Istentõl megszenteltettek és Jézus Krisztustól megtartattak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn e kɔc nu Damathko kɔn guieer, na wen, ke ya guiir kɔc nu Jeruthalem, ku piny e Judaya ebɛn, ku guieer Juoor aya, yɔɔk keek, yan, bik kepiɔth puk ku welki kepiɔth Nhialic, agoki kaŋ aa looi ka roŋ ne puŋdepiɔu. \t Hanem elõször a Damaskusbelieknek és Jeruzsálembelieknek, majd Júdeának egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bûneiket és térjenek meg az Istenhez, a megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk ɣet Jeruthalem, ke wo loor wathii ne piɔnmit. \t Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn mit piɔu ne baŋdun nɔn e liɛɛu yɛn etɛɛn, luɔi ba wek gam; apiɛth tei, loku te nu yen. \t És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki aa cool e tɔu e weetic weet e tuuc, ku yek cool e abarɔyic, ku waŋ ee kuin wokic, ku lɔŋic. \t És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek coor e kɔc wɛt kueer, ayak lueel, yan, Raan luel guutguut ne luaŋdht e Nhialic, ee ke cin naamde; ku raan luel guutguut ne adhaap nu e luaŋditic, ke kedaŋ anu e yeyeth. \t Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We bi weikun yok ne guom aa wek kaŋ ŋiec guum. \t A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yen aa lek wook nhieerduon nu e Weiditic. \t A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na ele, ke gok bi Wen e raan ŋic abi jɔ tic tenhial, ago juoor ke piny nɔm ebɛn agoki keyoth biɔɔk ke ke dhiau, ku abik Wen e raan tiŋ a bɔ e luaat yiic nhial ke cath ke riɛl dit ku dhueeŋ dit. \t És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook keek, yan, Laki paan nu e weniim tueŋ, ke we bi muni yok enɔnthiine, ke mac, ku de cok mɛnhde; luɔnyki keek, ku bɛɛiki ke te nuo yɛn. \t És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke woi Yecu guop, ku nhiɛɛr, go yɔɔk, yan, Ee tok en a dak yin: lɔ, ɣaace kaku kedhie, ku miɔc kɔc kuany nyiin, ke yin bi dɛ weu piɛth paannhial: ku ba, jɔt timduon ci riiu nɔm, ku kuany acok. \t Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu dɔk enɔm e Jordan, ke ci thiaŋ ke Weidit Ɣer, ku jɔ Weidit thɛl e jɔɔric, \t Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye raan ee wok kede guiir, ke yok raan nen ebɛn ku yok raan wɛɛt ebɛn ne pɛlenɔm ebɛn, luɔi bi wok raan ebɛn taau e yenɔm ke ye piɔu dikedik e Kritho Yecuyic. \t A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e yeguop woi, ku jel, go nɔm dap maar e tau tɔu en, nɔn ee yen raan yindi. \t Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen e kudhuur nyuaath goki kat, lek lueel panydit ayi baai. Goki lɔ biic lek ke ci looi tiŋ, nɔn ee yen ŋo. \t A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, we kɔc nhiaar, yak ro yik e gamduon ca we gam, gam ɣeric ewic, ku yak lɔŋ ne Weidit Ɣer, \t Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go guutguut lueel, yan, Te de yen ke ba lip, aba gam yin, aɣet biak toŋ de ciɛɛŋdi. \t És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee kenou piɔl e keek, yan, te yɔɔk ɛn raan ci duany, yan, Karɛcku acike pal yin; ku te luɛɛl ɛn en, yan, Jɔt rot, jɔt laŋarepdu, cathe? \t Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en guɔ jal, ke lueel Yecu, yan, Wen e raan aci gam dhueeŋ enɔɔne, ku gɛme Nhialic dhueeŋ ne yen; \t Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ aa bɔ thm, e luɔi bi wac ro ŋuak wac wɛɛce kɔc kaŋ; ku te ci kerac ro ŋuak, ke dhueeŋdepiɔu ŋuak rot aret awar kerac, \t A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee raan piɛth, raan ci piɔu thiaŋ e Weidit Ɣer ku gam: go kɔc gam Bɛnydit agoke ŋuak nyiin alal. \t Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala õ. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te nu kek Yikonion, ke ke lɔ luaŋ ee Judai lɔŋ thin, keek kaarou etok, ku jɔki kɔc guieer, ago kut diit e kɔc gam, Judai ayi Giriku aya. \t Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lai ee riɛmden bɛɛi teɣeric ne bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ne baŋ de kerac, gupken ayeke nyop e wut kec biic. \t Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook keek, yan, E gɔɔr, yan, Luaŋdi ee luaŋ e lɔŋ: ku week, acak tɔ ye ɣon e cuɛɛr. \t Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Paulo lɔ luɛɛk tenu keek, acit man ee yen cool e loi en en, ku jɔ wel guiir keke keek e akool ke thabath kadiak ne kacigɔɔr yiic, \t Pál pedig, a mint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnyde puk nɔm, yan, Yin ee lim rɛɛc adaak rot, yin ŋic ɛn nɔn aa yɛn tem te kɛn ɛn kɔn com thin, ku ŋic nɔn aa yɛn kuany te kɛn ɛn kɔn pok thin; \t Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kool cii Nhialic mac keke Abraɣam guɔ thiɔk, ke kɔc e ke jɔ ro ŋuak abik juec aret paan e Rip, \t Mikor pedig elközelgetett az ígéretnek ideje, melyet Isten esküvel ígért Ábrahámnak, megnevekedék a nép és megsokasodék Égyiptomban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tiiŋ de nɔm monyde acii loŋ mac e monyde lɔɔm anande te piir en; ku na thou monyde, ka ye luony bei ne loŋ de monyde. \t rt a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee kat, luɔi ee yen raan e kur tei, ku acin kede thin e thok yiic. \t béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke liec nhial, ku jɔ kɔc juec e weuken tiŋ ke ke cuɛt kaken te wen ee ye Nhialic miɔɔc. \t És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago cuɛl noom, bi aa ŋiny bi ye ŋic, ku bi aa bɔt de piathepiɔu ci yok ne gam, piathepiɔu ɣɔn cath keke yen ɣɔn ŋoot en ke kene cueel. Ago aa wun kɔc gam kedhie, acakaa te keneke cueel, ke piathepiɔu bi tɔ ye keden ayadaŋ; \t a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ade rin ci gɔɔr e yenyin tueŋ, yan, KECIMOONY KA, BABULON DIITE KI, MAN AKƆƆRROOR KU YE MAN KANHIENY KE PINY NƆM. \t És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akool e dhieethe Kerod tɔ ye ahith, ke nyan e Kerodiath cɔŋ e kɔc niim, go Kerod piɔu miɛt. \t Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gam ee raan gam e yepiɔu yen aye yen piathepiɔu yok; ku luɛɛl ee raan gamde lueel e yethok yen aye yen kunydewei yok. \t Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te nu Yecu Bethani ɣon e Thimon raan de guop wɛth, ku reer ten ee cam, ke tik bɔ ke muk gul ci cueec e kuur cɔl alabatha, gul deyin miok ci tuom cɔl narad, ɣoocde atuc aret: go gul bany thok ku luuŋ miok e yenɔm. \t kor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ciɛɛŋ de paannhial acit malik tok, malik ci thieŋ de wende lueel, \t Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Yecu e tiŋ adhiau, ku tiŋ Judai ke ke dhiau ayadaŋ, kɔc wen bɔ ne yen, ke jɔ keŋ e yepiɔu, e piɔu jiɛth, \t zus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic pelnɔm, cin Nhialic ee kek rou, ku ye Konydan e wei ne Yecu Kritho Bɛnydiitda, e dhueeŋ e ye tɔu ke ye, ku dit, ku riɛl, ku bɛɛny, ɣɔn thɛɛr ya ayi enɔɔne, aɣet athɛɛr ya. Amen. \t Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsõség, nagyság, erõ és hatalom most és mind örökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ele e kake cok, ke yɛn bi anɔm dhuny, Guɔ keemɔ de Dabid wen ci wiik aguɔ bɛ yik; Ku pɛɛny ci riaak aba ke bɛ yik, Ku ta ke kaac: \t Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gai ne weetde: nɔn ciɛthe welke ne riɛl. \t És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Ke cit ekene acin ke dueer e tɔ bɔ bei, ee lɔŋ etok keke rɛɛc reece raan cam. \t Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan gam raan ba tooc, ka gam ɛn; ku raan gam ɛn, ka gam raan e toc ɛn. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tiɛɛt wek rot, ku yak cath aŋiɛcki, cit kɔc pelniim, duoki e cath e cath e dhan; \t Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luuŋ luuŋ en miok e yaguop, ee kede tau bi a tɔɔu, yen a looi en en. \t Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cook ee kek rou acit en, ale, yan, Yin bi raan rɛɛr ke yin aa nhiaar cit man nhiɛɛr yin rot. Cook daŋ war ekake aliu. \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye biak ci kɔn gam wook tueŋ, biak de ke buk lɔɔk lak, aɣet weer bi ke ci ɣɔɔc wɛɛr bei etaitai, ke dhueeŋde bi leec. \t ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, wo e jel Pilipoi e abel, te ci akool ke kuin kene tup thok, goku bɛn te nu kek e Torao e nin kadhic, ku rɛɛrku etɛɛn e nin kadherou. \t Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki woi guop, nɔn bi en e tɔ dem ekool e thabath, ke bik lɔ gaany. \t És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago Kritho tooc, raan waan ci kɔn guieer week, yen Yecu: \t És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit week aya, na cak kakun thol kedhie, ka ci lɛk week, ke jaki lueel, yan, Wok ee liim cin naamda tei: kedan, an, buk dhil looi acuk looi tei. \t Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Welku kek abi yi tɔ cin yeth gaak, ku welku kek abi yi tɔ yike yeth gaak. \t Mert a te beszédidbõl ismertetel igaznak, és a te beszédidbõl ismertetel hamisnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Jakop Jothep mony e Mari, nyan waan dhieth Yecu, cɔl Kritho. \t Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e weete ne wel e ye kake rɔɔm keke raan weet en etok, kakɛn piɛth ebɛn. \t A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jaki raan ci piac cak dɔm, raan cii Nhialic caal piɔu, ne caŋ e ciɛkeye ne piathepiɔu ku ɣɛɛrepiɔu, ne yic. \t És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu rot jɔt, ku kuɛny cok, ayi kɔckɛn e piooce aya. \t És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan cɔl Thimon, raan waan e kɔc thueeth e panydiite guop, ee kɔc ke Thamaria tɔ gai aret, ku ye rot tɔ ye gok diit e raan; \t Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, wek warken e mith, duoki mithkun e cool e juot wek kegup, abik gɔth; ku yak ke muk e muŋ de Bɛnydit ayi weetde. \t Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te kɛn ɛn luɔi de Waar aa looi, duoki ya gam. \t Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Caatɔɔ juec aake lueel kakɛn elueth, ku kakɛn luelki akenki rɔm. \t rt sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo buk jɔ lueel? De jam rɛɛc cath ke Nhialic? Ei, acie yen! \t t mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raanpiooce Damathko, cɔl Anania; na wen, aci Bɛnydit yɔɔk, ke e nyuoth, yan, Anania. Go gam, an, Ya ki, Bɛnydit. \t Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Pirithila keke Akula kɔc luui wok etok e Kritho Yecuyic, \t Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo coot e rol dit, an, Du ro nak; wok ki ene, wodhie. \t Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan reec mat keke yɛn ka de ater ke yɛn; ku raan reec gueer e yalɔɔm ke thiei wei. \t A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te lek kek e week, yan, Tieŋki, ye ka, e jɔɔric, ke we duoki lɔ; ku na luelki, yan, Tieŋki, ye ka, e ɣotic thin ya, ke duoki gam. \t Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ee yic, Bɛnydit; ku jɔk ayek cam ne kak athueithuei ci loony piny te ye banyken cam thin. \t Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke caal ɣot, tɔ keek e kamaan. Na ɣɔnmiak, ke jel ke keek, ku cath wathii kɔk ne yen, kɔc ke Jopa. \t Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc abik wei miɛt ne riɔɔc, ku diɛɛr ee kek diɛɛr ne ke bɔ e piny nɔm; karil nu tenhial abike niɛŋ. \t Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ken a tɔc nɔm e miok: ku tiiŋe aci a tɔc cok e miok ci tumetum. \t ajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan thiak nyan lueele thieeke, yen aye mony de thieek: ku mɛthe mony de thieek, raan kaac etɛɛn ku piŋ jamde, ee piɔu miɛt alal e rol e mony de thieek: miɛt miɛt ɛn piɔu ki, aci guɔ aa yic. \t A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi yi tɔ mit piɔu aba coŋ; ku kɔc juec abik piɔth miɛt ta dhieethe ye. \t És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan aa bɔ bi ke ci maar bɛn kɔɔr, ku bi bɛn kony wei. \t Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te nu Yecu Bethani, ɣon e Thimon raan de guop wɛth, \t És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu kɔckɛn e piooce cɔɔl, ku lueel, yan, Yɛn e piɔu kok woke kut e kɔc, e luɔi ci kek tɔu ne yɛn nhi acik aa diak enɔɔne, ku acin ke cik cam; ku luɔi ban keek tɔ jel e cɔk aliu e yapiɔu, ke ke cii cɔk bi tiaam kueer. \t Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn e luaŋdiit e Nhialicic, ke banydit ke ka ke Nhialic keke kɔcdit ke kɔc yiic ke ke bɔ te nu yen, te weet en kɔc, bik ku thiecki, yan, E riɛlou looi yin ekake? Ku eeŋa e gɛm yin eriɛle? \t És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku keemɔ biak wen ee kekiou yen aye bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic lɔ thin, yen etok, raantok e run tokic, ku acie lɔ thin te cin riɛm, riɛm ee lɔ gam Nhialic ne kede guop, ku ne kede ka ci kɔc wooo ke kucki rot. \t A másodikba azonban egy-egy évben egyszer csak maga a fõpap, vérrel, melyet magáért és a nép bûneiért áldoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee liep etok, en acin raan dueer e tɔ piŋ jam; ee kerɛɛc e kɔc dhal e muk piny, ku athiaŋ ke wirii wen e kɔc nɔk. \t De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki keniim dhuny, lek wɛl ci ŋireŋir guik ku miok. Goki lɔŋ ekool e thabath cit man ci e lueel e loŋic. \t Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, kerac aa bɔ e piny nɔm ne raan tok, ku bɔ thuɔɔu e kerac cok, go thuɔɔu jɔ loony e kɔc gup kedhie, luɔi ci kɔc kaŋ wooc kedhie:— \t Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk keek, yan, Yɛn e piɔu jiɛth aret, aba duɛɛr thou: rɛɛrki ene, ke we yien. \t És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin wun ku cin man, ku cin kuarken, gol ci akoolke gɔl aliu, ku cin thok bi piirde thok, ku ci tɔ cit Wen e Nhialic, go tɔu ke ye bɛny e ka ke Nhialic aɣet athɛɛr. \t Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan abi tuuckɛn nhial tooc, ku abik kaŋ kuɛny bei e ciɛɛŋdeyic kedhie ka ye kɔc tɔ loi kerac ayi kɔc e kerac looi, \t Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kɔk ke Thadokai ke ke jɔ bɛn tede yen, kek kɔc wen e jai, yan, acin jon bi kɔc rot jɔt nu; bik ku thiecki, \t Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋicku nɔn cii Nhialic kede kɔc e kerac looi ye piŋ: ku te rieuwe raan Nhialic, ku ye kede piɔnde looi, kede aye Nhialic piŋ. \t Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka ci luɔk e Weidit, kek aye nhieer, miɛtepiɔu, mat, guom de kajuec, ŋiec reer emaath, dhueeŋ, don e kaŋ, \t De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketûrés, szívesség, jóság, hûség, szelídség, mértékletesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tieŋ wek rot, ku tiɛetki luny de thok ebɛn, luny cii Weidit Ɣer taau e wecin abak tht, bak kanithɔ de Nhialic aa caam, kanithɔ ci ɣɔɔc e riɛmde guop. \t Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Yecu, yɛn e tunydien nhial tooc bi week lɛk kake ne kede kanithɔɔ. Yɛn ee meei de Dabid, ku ya mɛnh dhiende, ku ya cieer e piny riaau cieer e run e piny. \t Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk ke Jeruthalem lueel, an, Cie yen raan kɔɔr kɔc luɔi nɛk kek en? \t Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judai reec gam, ke ke dɔm tiɛɛl, ku cɔlki roor rac ne kɔc ke thuukic, bik ke bɛn kony, goki rem kut, abik panydit tɔ pal awuɔɔu ebɛn, goki tɔŋ lɛɛr ɣon e Jathon, akɔɔrki Paulo keke Thila luɔi bi kek ke bɛɛi bei yinki ke kɔc. \t De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc ci gam ke ke bɔ, ku gamki ca wooc, luelki karɛc cik looi. \t És sokan a hívõk közül eljõnek vala, megvallván és megjelentvén cselekedeteiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke tik bɔ tede yen acath ke aguun ci cueec e kuur cɔl alabathar, aguun deyic miok ci tuom, ɣoocde atuc aret, go luooŋ e yenɔm, te reer en tedc cam. \t Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot puk, jieeny keek, yan, Wek kuc wei cath ke week nɔn ee kek wei cit ŋo. \t [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ yiŋ de lam piŋ rol, ke lueel, yan, Yeka, yin Bɛnydit Nhialic Leu Kerieec Ebɛn, looŋkuon ci guiir ayek yith ku ci ke tiiŋ yiic egɔk. \t És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn te nu Yecu, ke tiŋki nɔn ci en guɔ thou wenthɛɛr, agoki cuo dhoŋ cok: \t Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cii Nhialic kɔckɛn ci lɔc bi kony, kɔcke guop, kek kɔc e cool e cɔl en akool ku wakɔu, acakaa yen e cool e gum kaŋ ne keden? \t Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago kool tok dhel e yepiɔu, ku jɔ lueel e Dabid thok, te ci run juec wan, yan, Ekoole, acit man ci e kɔn lueel, Ekoole, te piɛŋ wek rolde, Ke we duoki weniim tɔ ril. \t Ismét határoz egy napot: Ma, szólván Dávid által annnyi idõ multán, a mint elõbb mondva volt. Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial bɔ, tunynhial toŋ de tuuc kadherou wen cath ne guol kadherou, bi ku jiɛɛm ke yɛn, hieel, yan, Ba ene, yin ba nyuoth guieer ci loŋ de akɔɔrroor guiir atuc, akɔɔrroor rɛɛr e pieeu juec niim; \t És jöve egy a hét angyal közül, a kinél a hét pohár vala, és szóla velem, mondván nékem: Jövel, és megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, a ki a sok vizen ül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki cam, wek laŋ: yen aba wek piir: acin nhiem toŋ e raan tok bi maar e weyiic. \t Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejérõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn cath wo cok liaakaŋ cok ban ke yi jɔɔny; cook tok ki, nɔn de yin kɔc etɛɛn kɔc e weet e Balaam muk, raan ɣɔn weet Balak, an, bi ke bi kɔc tɔ kɔth cuat kueer e mith ke Yithrael, yan, bi ka ci lam yinth aa cam, ku bik diaar aa kɔɔr. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki rot, ke we cii mɛnh tok e miththiike yiic bi kuoc theek; wek yɔɔk, yan, Tuuckɛn nhial ayek Waar woi nyin ecaŋɣɔn Waar nu paannhial. \t Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee wook gup, wok kɔc ci cɔɔl, aci e Judaiyic etok, e Juooric aya? \t A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Yɛn ken miɔl, yin adhuɛŋ dit Petheto; yɛn luel wel yith wel ke piathenɔm. \t Õ pedig monda: Nem vagyok bolond, nemes Festus, hanem igaz és józan beszédeket szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialic, Raan ŋic kɔc piɔth, aci aa caatɔden, ne miɔc ci en keek miɔɔc ne Weidit Ɣer, acit man ci en wo miɔɔc; \t És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ɣɔnmiak, luɔi ci amaŋ abel tɔ lɔ jaŋjaŋ alal, ke ke jɔ weu kɔk dhil dɛɛny wei e abelic; \t Mikor pedig a szélvésztõl nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ke ci piɔth diu luɔi weet kek kɔc, ku luɔi guiir kek ne Yecu ne jon bi kɔc rot jɔt e kɔc ci thou yiic. \t Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Lɔ tede kɔcke, lɔ ku luel, yan, Ciɛk an, piɛŋki, ka bak piŋ, ku acaki bi yokic: Ku ciɛk an, tieŋki, ka bak tiŋ, ku acaki bi gɔɔk: \t Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc ee cɔk nɔk ku ye reu ke nɔk ne baŋ de piathepiɔu; abike tɔ kueth. \t Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade tiiŋ nu etɛɛn, di, tiiŋ cath ke jɔŋ e ye tɔ kɔc guop e run kathieer ku bɛt, ku acii jɔk tot kɔu, ku aci ekɔu e leu e jot. \t ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acii Nhialic jat nhial ne ciin cuenyde, abi aa Bɛnydit ku ye Konydewei, bi Yithiael tɔ puk epiɔu, ku tɔ karɛcken pal. \t Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go joŋgor daŋ bɛn bei, joŋgor aluɛɛl; go raan rɛɛr e yekɔu gam riɛl bi en mat nyaai e piny nɔm, ke kɔc e ke bi rot nɔk kapac; ku ci gam abatau dit. \t elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de yith ee yen ke piŋ, ke piŋ. \t A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔɔk rac bɛn bei e raan guop, bik ku lek e kudhuur gup: go luny ebɛn lɔ piny e ke riŋ aret lek te lɔ luooŋlaŋ e baaric, ku jɔki mou. \t És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu dit ku jɔ ro ŋuak e pɛlenɔm, ku ne miɛt ee Nhialic piɔu miɛt ne yen ayi kɔc. \t Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku gɛmki keek e kede dom de raan e tony cueec, cit man ci Bɛnydit e lɛk ɛn. \t És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci run thok, ke Nhialic toc Wende, bi dhieeth e tik, ku dhieth e loŋic, \t Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan biak yin gem tok, ke yi wel gem daŋ aya; ku raan rum lupɔduon thiine, ke du pen lupɔduon dit aya. \t ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "alooc ebɛn aci kieet nɔm e yen, abi dikedik, go ŋuak abi aa luaŋ diit ɣeric e Benyditic: \t A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnyde yɔɔk, yan, Apiɛth, yin ee lim piɛth ŋic kaŋ dot; yin e kalik dot apiɛth, yin ba taau e kajuec yiic; yin bi piɔu miɛt weke bɛnydu etok. \t Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, te jel en, ke jɔ rial bɛɛi bei, yin raan de ɣot, ku yook, yan, Muk apiɛth; ku na de weu kɔk ci yin ke ye ɣɔɔc, ke yin ba cuoot miak, te can bɛn. \t Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tueelki gɔnyde nhial, gɔny ci e gaany, aci gɔɔr ale, yan, KENE EE YECU MALIK DE JUDAI. \t És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn lec Nhialic luɔi cin en raan ca baptith e weyiic, ee Kirithipo ku Gayo kapac; \t Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jɔn bɛɛr ku lueel, yan, Bɛny, wo e raan tiŋ ke ciec jɔɔk rac ne rinku; agoku peen, luɔi cii en e cath ke wook. \t lelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi mith juec ke Yithrael wɛl piɔth Bɛnydit Nhialicden. \t És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Du ya jak guop; yɛn ŋoot ke yɛn ken lɔ nhial tede Waar: jɔ lɔ tede wɛɛtamathkuɔ, lɛke keek, yan, Yɛn lɔ nhial tede Waar, ku ye Woordun, ku la tede Nhialicdi, ku ye Nhialicdun. \t Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci juur riɔɔk kadherou paan e Kanaan, ke ke tek pinyden ne deeny ci kek gɛk dɛɛny. \t És minekutána eltörölt hét népet a Kanaán földén, azoknak földöket sorsvetés által elosztá nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kony rot, ku ba piny e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci lɔ e abelic, ke kuany cok e kɔckɛn e piooce. \t És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye riau de dhueeŋde, ku ye ciet tau de yenguop, ku ye kaŋ mɔk teden kedhie ne jamdɛn ril etor, ku te ci en karɛckuɔ waak wei yen etok, ke jɔ nyuc piny e ciin cueny de Dhueeŋdiit nu nhial; \t A ki az õ dicsõségének visszatükrözõdése, és az õ valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bûneinktõl megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai juec rinke kueen: luɔi thiɔɔke te pieete Yecu thin keke panydit; ku ci gɔɔr e thoŋ e Eberuu, ku Giriki, ku Roman. \t kan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na dɛki piɔth nɔn ba wek cooke gam, ke raane yen aye Elija, raan waan, an, bi bɛn. \t És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Mɛnhkni abi ro bɛ jɔt. \t Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye nyuoth nyooth en piath e yenpiɔu enɔɔne, nɔn ee yen bɛny e loŋ tiiŋic, ku ye bɛny e raan gam Yecu tɔ piɛthpiɔu ayadaŋ. \t Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ciɛme raan piny nɔm ebɛn, ku mɛɛr weike, ke piathde akou? Bi raan ŋo gaam wɛɛr en weike? \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Kerod guɔ thou, ke tunynhial e Bɛnydit tul te Jothep ke e nyuoth e Rip, \t Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kaŋ thol e luɔi kedhie, ne kede loŋ de Bɛnydit, ke ke jɔ keniim dhuony Galili, lek panydɛnditt cɔl Nadhareth. \t És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya jɔt anyin, te wen kuek en adoŋ ee kek dhetem bei, go piny ro niɛŋ aret; go akɔl cuɔl ecut, cit cuaal ci cueec e nhim col, ku jɔ pɛɛi ciet riɛm; \t Azután látám, mikor a hatodik pecsétet felnyitotta, és ímé nagy földindulás lõn, és a nap feketévé lõn mint a szõrzsák, és a hold egészen olyan lõn, mint a vér;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kene lueel, ke jɔ wei e kegup, ku yook keek, yan, Namki Weidit Ɣer: \t És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te wen pieete Yecu thin ade jeneen; ku nu raŋ e piɛc wec e jeneenic, raŋ cin raan ci kɔn tɔɔu thin ecaŋɣɔn. \t Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go awarek gɔɔr ale: \t Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk e weyiic aake ye kɔc cit keek: ku enɔɔne we ci waak, we ci tɔ ɣerpiɔth, we ci tɔ piɛthpiɔth ne rin ke Bɛnydit Yecu, ku ne Weidit ke Nhialicda. \t Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke nyiice kut e kɔc wen bɔ bik jam e Nhialic bɛn piŋ, ke kaac e wɛɛr thok wɛɛr cɔl Genedharet; \t És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke akool e kuin cinic luɔu bɔ, kool bi nyɔŋ de Winythok dhil nɔk. \t Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku le tɔɔu e raŋ de yenguop, raŋ e piɛc wec e kuuric; go kuur dit tok lɔɔr tɛɛu e raŋ thok, ku jɔ jal. \t És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk wiik wodhie, ke ya piŋ rol jam ke yɛn ne thoŋ e Eberu, yan, Thaulo, Thaulo, eeŋo yɔŋ yin ɛn? Atok te wec yin wiɛth thook. \t Mikor pedig mi mindnyájan leestünk a földre, hallék szózatot, mely én hozzám szól és ezt mondja vala zsidó nyelven: Saul, Saul, mit kergetsz engem? Nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik weu wen e abel mɔk piny ŋuiɛth wei, pɛlike wiir, ku dakki wiin wen ee abel puk, ku jɔtki lupɔ nhial lupɔ nu e abel nɔm tueŋ, bi yom kuaath, goki cath lek te nu piny de liɛɛt. \t A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki lueel, yan, Ee kaŋo ke lueel, yan, Tethiinakaŋ? Akucku yen ke lueel. \t ndának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be lɔ biic le e wɛɛryɔu; ku bɔ kut e kɔc ebɛn te nu yen, go ke wɛɛt. \t És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc kuany nyiin ne weiken; ciɛɛŋ de paannhial ee keden. \t Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, akaac akɔl cil, yin malik, ke ya tiŋ keɣer kueer, keɣeer bɔ nhial, ke war akɔl e riau, ku jɔ piny riaau e yalɔɔm, ayi kɔc lɔm kɔc ciɛth wok. \t Délben látám az úton király, hogy mennybõl a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke kɔc e ke bi Wende aa rieu kedhie, cit man ee kek Waada rieu. Raan reec Wende rieu, ka reec Waada rieu aya, raan e toc e. \t Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan Rem de enɔɔne acii bi thok, te ŋoote kake ke ke ken thok e bɛn kedhie. \t Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yek lueel, yan, Acuku bi dɔm ekool e aliith, ke kɔc e ke cii bi lɔ waawaa. \t De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi week aya, wek e ro tɔ ye kɔc piɛthpiɔth e kɔc niim e baŋ biic, ku weyiic thin, wek e yac thiaŋ e rueeny keke rɛɛc aa wek loŋ rɛɛc piŋ. \t Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak tɔu apiɛth tei, ke taudun bi aa roŋ keke welpiɛth ke Kritho; ku na miak, aca bɛn ba week bɛn tiŋ, ku na kɛn bɛn aya, ke yɛn dueer kedun piŋ, nɔn kaac wek aril ne piɔn tok, ku nɔn luɔɔi wek aret ne piɔn tok ne kede gam de welpiɛth. \t Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felõl, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e bany ke loŋ jɔ bɛɛr, yook, yan, Bɛny e weet, luɛl lueel yin ekake, ke yin e wook lat aya. \t Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen acit Rakap akɔɔrroor aya. Kene tɔ piɛthpiɔu ne luɔi aya, ɣɔn ci en kɔc ci tooc nyuooc, ago ke tɔ jel tekki e kueer daŋ? \t Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛn ɣon e bɛny e luaŋ de Nhialic, go kɔc tiŋ alek yɔŋyɔŋ, dhiauki ku kiuki. \t És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaace ya ne lop ee kɔc luɔp e ɣɔric, ku jam ne kede kuarken e kɔc, ku ateer, ku teer ee kɔc teer ne kede loŋ; kake acin kepiɛth ee yok thin, ee ka ɣaar yiic. \t A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekrõl való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felõl való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci gam thok, thoŋ e kadit lueel, ku ye lɛt rac lueel; ku gɛm riɛl bi tɔu e pɛi kathierŋuan ku rou. \t És adaték néki nagy dolgoknak és káromlásoknak szóló szája; és adaték néki hatalom, hogy cselekedjék negyvenkét hónapig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec lupɔɔken thiɛth piny kueer; ku tem kɔc kɔk keer ke tiim, ku thiethki ke kueer. \t Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Nyni, Catan; aci gɔɔr, yan, Ye Bɛnydit Nhialicdu lam, ku yen ee luooi etok. \t Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki Yecu kɔɔr, ku thiecki rot kapac, te kɛɛc kek luaŋdiit e Nhialic, yan, E wepiɔth wakdiaa? yan, Cii bi bɛn te nu aliith? \t Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wok ee cool e loi luɔi e wocin: lat wo, ke luelku, yan, Thieithieei; yɔŋ wo, ke gumku; \t Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik lɔ e raŋic, ke ke jɔ dhuk tiŋ arɛɛr e biak cuec, ke ceŋ lupɔ ɣer; agoki gai aret. \t És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Acin raan toŋ de kɔc ca kɔn cɔɔl bi kecamdi thieep. \t Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki loŋde gam: na wen, acik tuuc cɔɔl, ke ke duiki, ku thɔnki keek alal, yan, Duoki jam be ya guiir ne rin ke Yecu: ku jɔki ke pɔl. \t Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki coot, luelki, yan, Piaate, piaate. \t De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kanithɔ nu Antiokia anu nebii thin, ayi kɔc e weet, yi Baranaba, keke Thimeon rinkɛn kɔk acɔlke Niger, ku Lukio e bɔ Kurene, ku Manaen, raan waan ci muk keke Kerod etok Kerod tetararke, ku Thaulo. \t lának pedig Antiókhiában az [ott] levõ gyülekezetben némely próféták és tanítók: Barnabás és Simeon, ki hivattatik vala Nigernek, és a Czirénei Luczius és Manaen, ki Heródessel, a negyedes fejedelemmel együtt neveltetett vala, és Saulus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, mithekɔckuɔ, wok cit Yithak, wok ee mith ke ke ci kɔn lueel. \t Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel kɔk agɛɛt, yan, Kɔcke acik kuɛth e mɔn e piac dhiim. \t Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku enɔɔne, te ci wo guɔ ɣet thin, jɔku cath e kueer toŋe, ku luelku jam toŋe. \t Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te la yɛn thin aŋiɛcki, ayi kueer aŋiɛcki. \t És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayek nyin cien rieeu de Nhialic. \t Nincs isteni félelem az õ szemök elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci adoŋ ee kek diak kuɛk bei, ke ya piŋ lɛn ee kek diak alueel, yan, Ba tiŋ. Aguɔ anyin jɔt, ku ja joŋgor col tiŋ; ku raan rɛɛr e yekou amuk medhaan e yecin. \t És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku dhɔt wun Publio piny ke juai, ku cii thien e yac dɔm aya: ago Paulo lɔ neem, le ɣon nu yen thin, le ku lɛŋ, ku jɔ ecin thany e yeguop, go tɔ waar. \t Lõn pedig, hogy a Publius atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküvék. Kihez Pál beméne, és minekutána könyörgött, kezeit reá vetve meggyógyítá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! we ye abapdit caathic ku caathki piny nɔm luɔi ba wek raan tok tɔ puk epiɔu e weetdun, ku te ci en epiɔu puk, ke yak tɔ ye wen e giɛna awar week aret. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek aake ye riŋ apiɛth; eeŋa e we pɛn piŋ piɛŋ wek yic? \t Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin ke ci thiaan, ke cii bi tic rial; ku acin ke ci looi ecueer, ke cii bi tic egayak. \t Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E mat tɔu ke mithekɔckuɔ, ayi nhieer keke gam, ne ke bɔ tede Nhialic Waada keke Bɛnydit Yecu Kritho. \t Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acakaa yen e ye Wende, ke ye weet e piŋdejam ne ka ci guum; \t Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ŋeeny de Petero tiŋ keke Jɔn, ku ŋicki keek nɔn ee kek roor kene wɛɛt, acin kajuec ŋicki, agoki gai; ku jɔki keniim tak ne cath e ye kek cath ne Yecu waan. \t Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin caatɔ dueer dhil kɔɔr caatɔ bi kede raan lueel; yen guop ee ke nu e raan piɔu ŋic. \t mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en e guɔ piŋ nɔn tooke ye, ke jɔ reer e akool kaarou te waan nu yen thin. \t Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kɔc nu e abel daŋic nieu, kɔc e kaŋ rɔɔm ne keek, an, bik bɛn, bik ke bɛn kony. Goki bɛn, ku jɔki abeel thiɔɔŋ kaarou, arek abik duɛɛr diir. \t Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nyɔŋamaal nu e thoonyditic cil abi keek aa tiit, ku ye ke kuaath te nu awɛŋ ke piu ke piir; ku Nhialic abi piu aa weec e kenyiin kedhie. \t Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ke bɔ bei e raanic, yen aye raan tɔ rac. \t Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛ lueel, yan, Aleluya! Ku tolde ee lɔ nhial aɣet athɛɛr ya. \t És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jel e Judaya, be lɔ Galili, \t Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki aa cool luaŋdiit e Nhialic e akoolnyiin kedhie ne piɔn tok, ku yek knin waakic ɣone ku ɣone, ku yek keden cam ne piɔnmit cinic rueeny, \t És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kepiɛth nu e yapiɔu, an, ba ya looi, aca ye looi; ku kerɛɛc liu e yapiɔu, yen aya looi. \t Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e kake cok, ke jɔ keek gam bany e loŋ guiir acit bot kaŋuan ku thierdhieny de run, aɣet akool ke nebi Thamuel. \t És azután mintegy négyszázötven esztendeig adott birákat mind Sámuel prófétáig;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak aru piny, ke banydit ke ka ke Nhialic kedhie ku roordit e kɔc yiic ke ke mɛt kethook Yecu kapac, an, bik tɔ nak; \t Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Yecu aa nhiaar Martha, ayi nyankene, ayi Ladharo. \t Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon manhe guop kɔn yok, ku lek en, yan, Wok e Mathia yok (yen aye Kritho, ne thoŋda). \t kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Paulo ee ŋa? ku Apolo ee ŋa? Ciki e kɔc e luui tei, kɔc ci we tɔ gam, cit man ci Bɛnydit e gam ŋɛk ku gɛm ŋɛk? \t Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wek mithekɔckuɔ, luɔi bi wok ka ke guop aa looi, acii nu e woyieth; \t Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoot en ke jam, ke cɔɔl raan toŋ de Parithai, yan, bi lɔ cam ke yen: go lɔ ɣot, le ku nyuuc ten ee kɔc cam. \t Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e kerac looi abi kede yok ne kerɛɛc ci looi; ku kueny bi kɔc aa kuany yiic aliu. \t A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tooc, le Jɔn kiɛp nɔm wei e aloocic. \t És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔn ci wenduone bɛne, wen ci weuku thiai wei keke akɔɔrroor, ke jɔ nak miɔɔr a lɔ jot, miɔɔr cuai. \t Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wei aditki awarki kecam, ku guop apiɛth awar lupɔ. \t Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ken a ciim; ku tiiŋe, gɔl te wen ba yɛn ɣot, aɣet ci enɔɔne aken a pɔl cok e ciem. \t Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook keek, yan, E cin ka ke kueeric mɔkki, ee thieec etok; e cin kuin, e cin athep, ku cin weu e kiithic; \t És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan bi dhil ceŋ paannhial aɣɔl kool e puŋ bi kaŋ puk niim kedhie, kool cii Nhialic tɔ luel ne thook ke nebiikɛn ɣerpiɔth kedhie, gɔl ɣɔn thɛɛr ciɛke piny. \t Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔcke, te ci kek gok e loi Yecu tiŋ, agoki lueel, yan, Ee yic, raane ee nebi waan, an, bi bɛn e piny nɔm. \t Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cueny e tony, cii cath ke riɛl bi en tony cueec kaarou ne tiɔm toŋe, ee toony tok kede dhueeŋ, ku cii toony tok e kede dhueeŋ? \t Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin luenh ci yok e kethook: atɔuki e thoonydiit e Nhialic nɔm ke ke cin gaŋ dueere ke gɔk. \t És az õ szájokban nem találtatott álnokság; mert az Istennek királyiszéke elõtt feddhetetlenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kecigɔɔr aci lɛk Paro, yan, Yen kede ekene yen aa jat ɛn yin nhial, ke ya bi riɛldi nyuɔɔth e yiyic, ke bi rinki aa lueel e piny nɔm ebɛn. \t Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go lupɔɔke lɔ riauriau, abik ɣɛɛr ewic, awar ɣɛɛr dueere raan lupɔɔ tɔ ɣer. \t És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e luɔi bi athiɛɛi de Abraɣam bɛn e Juoor gup ne Yecu Kritho; ku luɔi bi wo kaŋ yok ka ci kɔn lueel, yan, bi ke gam wook, kek aye Weidit, ne gam gɛm wok. \t Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cotki e rol dit, yan, Kunydewei e tou ke Nhialicda, Raan rɛɛr e thoonydit nɔm, ku tɔu ke Nyɔŋamaal. \t És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, akool abik bɛn, akool bi kɔc yen aa lueel, yan, Thieithieei e dieer ci rol, ku madhieth ken guɔ dhieth, ku thin kene kɔn thuat. \t Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kede ekoole ayi thaare acin raan ŋic en, acakaa tuuc nu paannhial aciki ŋic, ayi Wende aya, ee Waada yetok, yen aŋic e. \t Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke liep e ke tul, liep cit mac, ci keyiic tek; ku jɔki nyuc e kegup kedhie. \t És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu jam gɔl, yan, Yak rot tiit ke cin raan bi we math. \t Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kitki din e piɛc cak, luelki, yan, Yin roŋ we luɔi dueer yin awarek noom, ku kuek adɔkke bei: e luɔi ci yi nɔk, ago wo wɛɛr bei ne riɛmdu ne kede Nhialic e dhien yiic ebɛn, ku thok yiic ebɛn, ku kɔc yiic ebɛn, ku juur yiic ebɛn, \t És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Duoki ŋun wapac. \t Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raane jal le lɛk Judai nɔn ee yen Yecu, yen e tɔ yen dem. \t Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci wo kɔn meek e yepiɔu nɔn bi en wo muk tɔ wook e wɛɛt ke yenguop ne Yecu Kruho, acit man e miɛt mit en piɔu, \t Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Ne rin ke Bɛnydan Yecu Kritho, te ca wek gueer etok, week ne weiki, ku ne riɛldiit e Bɛnydit Yecu Kritho, \t És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kuut ke kɔc e piŋ, ke ke gai ne weetde. \t És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin yɔɔk, yan, Yin cii bi bɛn bei, te ŋoot yin ke yi ken kaŋ cool kedhie, ayi niiliim. \t Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na dhɛnki kɔc kaŋ kɔc ŋathki nɔn ba wek kaŋ bɛ noom tede keek, ee lɛc ŋo cath ke week? kɔc e kerac looi ayek kɔc e kerac looi dhɛn kaŋ, yan, bik kaŋ bɛ aa noom ka cit ka cik aa dhɛɛn. \t ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke malik yook liimke, yan, Duotki cok ku yecin, ku jatki, cuatki tecol biic ya; dhieeu abi nu etɛɛn keke ŋeny de lec. \t Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku agonhdiit e Nhialic agonh bɔ nhial aci nyuɔɔth e baŋ de rɛɛc reece kɔc Nhialic gam ku baŋ de luɔi rɛɛc ee kɔc looi, kɔc e yic waan cieen ne rac de kepiɔth. \t Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Welki ki, wel waan ca lɛk week, waan ŋuɔɔt ɛn ke ya tɔu wo week, yan, Kaŋ kedhie abik dhil aa yith, ka ci gɔɔr ne kedi e loŋ de Motheyin, ku nebii yiic, ku thaam yiic. \t És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ rol paannhial, yan, Yin ee Wendien nhiaar, Yɛn mit piɔu wo yin aret. \t És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok thieec, yan, Bɛnydit, kɔc bi kony wei, kek iik? Go ke yɔɔk, yan, \t Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, raan ebɛn raan bi a gam e kɔc niim, yen aba gam ayadaŋ e Waar nɔm Waar nu paannhial. \t Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke ci Nhialic kɔn lueel aken piɔu ŋit e ye ne dak de gam, aci gam e gam ril, go Nhialic lɛc nɔm, \t Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ajelki, ke Yecu cak jam keke kut e kɔc ne kede Jɔn, yan, E we lɔ e jɔɔric lak ŋo tiŋ? Ee aruoor nieŋe yom, yen e lak tiŋ? \t Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yek cool e tɔu luaŋdiit e Nhialic, ke ke ye Nhialic leec. Amen. \t És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kake, ka cii Nhialic tɔ luel tueŋ ne thok ke nebiike kedhie, yan, bi Kritho kaŋ dhil guum, kek acike tɔ ye yith. \t Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke cin raan bi e lueel, yan, ca kɔc baptith ne rinki. \t Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci en ekake lueel, ke jɔ jal le Mari nyankene cɔɔl, ke kuc jaŋ, go yɔɔk, yan, Bɛny e weet e bɛn, ka cɔl yin. \t És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "piŋ can nhieerdu piŋ ku piɛŋ gamduon ci yin Bɛnydit Yecu gam, ku nhieer nhiɛɛr yin kɔc ɣerpiɔth kedhie; \t Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn aya yɛn ee raan ci taau e bany cok, ku nu alathkeer e yacok; na yɔɔk tok, yan, Lɔ, ka lɔ; ku na yɔɔk daŋ, yan, Ba, ka bɔ; ku na yɔɔk limdi, yan, Loi kene, ka looi. \t rt én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és [ha] az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljõ; és [ha] szolgámnak [szólok:] Tedd ezt, azt teszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "eeŋo ken yin weuki yien kɔc e kaŋ kan, na enɔɔn can bɛne, ka di ca kaki yok acike nyin ŋuak? \t ért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook, yan, Jɔt rot, jɔt mɛnhthiine keke man, lɔ paan e Yithrael; kɔc waan kɔɔr naŋ nɛk kek mɛnhthiine acik guɔ thou. \t Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akoolke thok, ke Elithabeth tiiŋde ke liac, ku jɔ lɔ thiaan e pɛi kadhic, ku lueel, yan, \t E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Run ke monye awarki thierŋuan, mony wen ci goke looi e yeguop, gok ci e tɔ piɔl guop. \t Mert több vala negyven esztendõsnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu lɔ Kapernaum, ke bɛny de cok alathkeer kabɔt bɔ tede yen, bi ku lɛŋ, \t Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de yith ee yen ke piŋ, ke piŋ. \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne luɔi cin en tedien be nu e bɛike yiic, ku luɔi aa yɛn piɔu dɛ lɔ la yɛn tede week e run juecke, \t Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Yɛn e Catan tiŋ ke loony piny paannhial cit man e wiledeŋ. \t Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "akɔl e maar: ku jɔ lupɔ diit de luaŋdiit e Nhialic yic rɛɛt e ciɛɛlic. \t És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen la wek, lak juoor aa wɛɛt kedhie, abik aa kɔcpiooce, ku baptithki keek ne rin ke Waada, ku Wende, ku Weidit Ɣer; \t Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Weidit Ɣer kek aye caatɔ ne ecooke, lekki wook: ku te ci en e kɔn lueel, yan, \t Bizonyságot tesz pedig errõl mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána elõre mondotta:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku tedit e mithekɔckuɔn nu e Bɛnyditic acik piɔth riɛl ne biak de many mɛce yɛn, agoki nyiin riɛl aret ne luɛl ee kek welpiɛth lueel ke ke cii riɔc. \t És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki loŋ mac, yan, bi kɔc cueel: go Abrabam Yithak dhieeth, ku jɔ cueel ekool ee kek bɛt; ku dhieth Yithak Jakop, ku dhieth Jakop kuarkuɔn thɛɛr kathieer ku rou. \t És adta néki a körülmetélés szövetségét: és így nemzé Izsákot, és körülmetélé õt nyolczadnapon; és Izsák Jákóbot, és Jákób a tizenkét pátriárkhát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk e kɔc e loŋ gɔɔr goki bɛɛr, yan, Bɛny e weet, yin e loŋ tiiŋ nɔm. \t Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Ye ki, raan ban kuin juɔɔl, ku gam en. Na wen, aci knin juɔɔl, ke gɛm Judath Yithkariɔt, wen e Tliimon. \t Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na bii kuɔɔth tei ayi thil, ka bi rɛɛc tɔ cin naamde, ku dueer thiɔk ke cien; ku thokde ee nyop bi e nyop. \t A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ade yic lai de cok kaŋuan ebɛn ku lai roor ku kamol piny ku diɛt nhial. \t Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Abba, Waar, yin ee kaŋ leu kedhie; nyaaiye binye tede yɛn: ku acie kede yɛnpiɔu, ee kede yinpiɔu. \t monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Ŋadi aci kecamdit looi; ku jɔ kɔc juec cɔɔl: \t Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci Abraɣam Nhialic gam, ago tɔ ye piathepiɔu tede yen. \t Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke jɔ emiɔl tuk, ku jɔ lɔŋ ke keek etok kedhie. \t És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke thieec, yan, Wathii, de ke cam cath ke week? Goki bɛɛr yan, Ei, acinkedaŋ. \t Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn e akoolke, ke liem e Kaithar Augoutho lɔ, yan, bi rin ke kɔc gɔɔr kedhie e piny nɔm ebɛn. \t És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aken jamden rɔm, ke ke jɔ jal, te ci Paulo jam tok lueel, yan, Ee yic yen ke cii Weidit Ɣer lɛk warkuɔ ne nebi Yithaya, \t Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gai kedhie, arek abik rot thieec kapac, yan, Ee kaŋo ekene? ee weet ŋo ekene weet ci piac bɛne? acakaa jɔɔk rac aye ke yɔɔk ne riɛl, agoki kede piŋ, \t És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ŋɛk acii raan rɛɛr ke yen bi aa wɛɛt, Ku cii ŋɛk mɛnhkene e wɛɛt, yan, Ŋic Bɛnydit, Luɔi bi kɔc a ŋic kedhie, Gɔl e raan koor aɣet raandiit e keyiic. \t És nem tanítja kiki az õ felebarátját és kiki az õ atyafiát, mondván: Ismerd meg az Urat; mert mindnyájan megismernek engem a kicsinytõl nagyig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go maliik ke piny nɔm, ku banydit, ku kɔc juecekaŋ, ku banydit ke rem, ku kɔc ril, ku lim ebɛn ayi raan cath e kede yenhde ebɛn, agoki thiaan e kɔk yiic ku kur ke kuurdit yiic, \t És a földnek királyai és a fejedelmek és a gazdagok és a vezérek és a hatalmasak, és minden szolga és minden szabad, elrejték magokat a barlangokba és a hegyeknek kõszikláiba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ, le jɔɔk kɔk diec kadherou jɔɔk war en e rac, agoki bɛn, ku leki e raan guop, ku jɔki ɣap thin, ago tau de raane taudɛn cieen ago rac awar taudɛn tueŋ waan. Yen abi ciet tau de rem de enɔɔne rem rac piɔu. \t Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek bɛ yɔɔk, yan, Teek teeke thɔrɔl e hipɔ nyin, yen apiɔl ne lɔ le raan juec e kake e ciɛɛŋ de Nhialicic. \t Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e bɛny ŋeny, ka ci loŋ cii Nhialic lueel ŋeny; ku kɔc e ŋeeny aya, abik ketuc yok e jamdenic. \t Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn ŋoote kɔc kɔk e ke ken bɛn tede Jakop, aa ye cam keke Juoor etok: na wen, aci kɔcke bɛn, ke jɔ enɔm dak cieen, go ro tɔɔu pei, ne riɔɔc ee yen riɔɔc e aŋueel. \t Mert mielõtt némelyek oda jöttek Jakabtól, a pogányokkal együtt evett; mikor pedig oda jöttek, félrevonult és elkülönítette magát, félvén a körülmetélkedésbõl valóktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Dabid, te ci en remden kony ne kede piɔn e Nhialic, ke jɔ thou, go jɔ tɔɔu keke kuarken etok, go dhiap: \t Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Acie raane yen e loi kerac, ku cie wun ayi man: ee tic bi luɔi e Nhialic tic e yeguop. \t Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin bi aa caatɔde e kɔc yiic kedhie, ne ka ci tiŋ ku piŋ ke. \t Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ reer etɛɛn e pɛi kadiak; na wen, ke Judai e ke mat kethook, an, bik nɔk, waan, an, le Thuria ne abel, go Paulo nyueth guop, ago piɔu dɛ luɔi bi en enɔm pɔk cieen e kueer tek Makedonia. \t És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei raan ku ɣeerpiɔu raan rom ke kɔc e jon tueŋic jon e kɔne kɔc ro jɔt: thon ee kek rou acin naamde tede kɔcke; ku abik aa bany ke ka ke Nhialic keke Kritho, ku abik piny aa cieŋ ne yen etok e agum de run. \t Boldog és szent, a kinek része van az elsõ feltámadásban: ezeken nincs hatalma a második halálnak; hanem lesznek az Istennek és a Krisztusnak papjai, és uralkodnak õ vele ezer esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc pɔk kɔc wen ci gueer, ke Judai juec keke Juoor ci rot tɔ ye Judai, kɔc rieu Nhialic, ke ke kuany Paulo cok keke Baranaba: goki jam ne keek, yookki keek alal, yan, bik aa cool e tɔu ne dhueeŋ de Nhialicic. \t Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélõ prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták õket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye kɔc rɛɛr e piny nɔm math ne baŋ de gook gaiye ci gam en bi ke looi e lɛn rac nɔm; ee kɔc rɛɛr e piny nɔm yɔɔk, an, bik kedaŋ cueec ke cit guop lɛn rɛɛc waan ci yiek tetok ne abatau, ku aci piir. \t És elhiteti a földnek lakosait a jelekkel, a melyek adatának néki, hogy cselekedje a fenevad elõtt; azt mondván a föld lakosainak, hogy csinálják meg a fenevadnak képét, a ki fegyverrel megsebesíttetett vala, de megelevenedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kede jon bi kɔc ci thou ro jɔt, kɛnki jam kueen jam ci lɛk week e Nhialic, yan, \t A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Mari jɔt rot e akoolke, ku dɛp lɔ paan juec e kuur dit, le panydiit toŋ de Juda; \t Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔŋ aret, an, cii ke bi ciɛɛc biic e pinye. \t És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ rol piŋ e lai kaŋuan yiic cii, alueel, yan, Konh toŋ de agamɔ ee ya giric kadiak, ku ye koth ke barli kadiak aa giric kadiak; ku du miok e riɔɔk ayi wany. \t És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk e kuɔɔth yiic, go kuɔɔth cil, goki ke nyiɛɛc, agoki cuo lok. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku we bi yic ŋic, ku yic abi we lony. \t És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te reere Yecu ɣoot ke cam, ke kɔc e atholbo tɔ kut e ke jɔ bɛn, ku kɔc e kerac looi, bik ku nyucki piny ne yen etok, yen keke kɔckɛn e piooce. \t És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc ci gam, kek aa miɔɔc e riɛl bik aa mith ke Nhialic, kek kɔc gam rinke: \t Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero bɛɛr, ku lek Yecu, yan, Bɛny, apiɛth nɔn tɔu wok ene: jɔku kɛɛt yik kadiak, ee tok kedu, ku tok kede Mothe, ku tok kede Elija. \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Mothe lueel, yan, Ye wuur rieu keke moor; ku, yan, Raan e wun lɛk kerac ayi man, ke nakki abi thou: \t Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a thɔŋ ciɛɛŋ de paannhial keke malik tok, malik kɔɔr luɔi bi en weu kueen yiic keke liimke. \t Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lek en, yan, Raan ebɛn ee wany piɛth kɔn taau; na ele, te ci kɔc yiic a niak, ke jɔ wany piɛth emaath bɛɛi: ku yin e wany piɛth peen aɣet ci enɔɔne. \t És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke go Yecu bɛɛr ku lueel, yan, Yin lɛɛc nɔm, yin Waar, Bɛnydiit e paannhial ku piny, e luɔi ci yin kake mɔny kɔc pelniim, ku kɔc de niim, ku nyuothe ke miththiithuet. \t Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lɔ biic, yen elime guop, le ku yok raan toŋ e wɛɛtkɛn ee kek liim, raan cath ke kanyde, kany baŋ, cit jini tok tei; go dɔm, ku min rol, lueel, yan, Cuole yɛn kanydien cath ke yin. \t Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na raan cii Nhialic tɔ ɣerpiɔu, ago tuɔɔc e piny nɔm, bak yɔɔk, yan, Yin e Nhialic lat; ne luɛl can e lueel, yan, Yɛn ee Wen e Nhialic? \t Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yic, Waar, aci piath tede yin aya. \t Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato thieec, yan, Kɛne juec e ka gɔɔnye ke yi piŋ? \t Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mari Magdalene ku Mari man Jothe goki te ci e taau thin tiŋ. \t ria Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke jɔ rol diit bɔ nhial piŋ, rol lueel en, yan, Baki nhial ene. Goki lɔ paannhial e luatic; ke ke woi kɔc de kek ater. \t És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin thieec Epepara, raan mac wok etok ne biak de Kritho Yecu; \t Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Turupaina keke Turupotha, kɔc e luui e Bɛnyditic. Thiecki Perthith, raan nhiaar, raan e luui aret e Bɛnyditic. \t Köszöntsétek Trifénát és Trifósát, kik munkálódnak az Úrban. Köszöntsétek a szerelmetes Persist, ki sokat munkálódott az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Bɛny e weet, aci Mothe gaar wook, yan, Te ci manhe e raan thou, ku de nɔm tik, ku thou ke cin meth, ke manhe abi reer keke thŋde, dhieeth manhe nɔm. \t ndván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kede kɔc ci thou, jon jɔt kek rot, kɛnki kueen e awarek de Motheyic, luɔi ci Nhialic jam keke yen e tim cekic, yan, Yɛn ee Nhialic de Abraɣam, ku ya Nhialic de Yithak, ku ya Nhialic de Jakop? \t A halottakról pedig, hogy feltámadnak, nem olvastátok-é a Mózes könyvében, a csipkebokornál, hogy mi módon szólott néki az Isten, mondván: Én vagyok Ábrahám Istene, és Izsák Istene, és Jákób Istene."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ŋuɔɔt wek e we de ɣɛɛrepiny, jaki ɣɛɛrepiny gam, ke we bi aa mith ke ɣɛɛrepiny. Kake aake lueel Yecu, ku jel, go thiaan e keek. \t Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Elija tul e kelɔm keke Mothe: ku ajamki ne Yecu. \t És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke reecki nyuooc, luɔi de en nyin lɔ Jeruthalem. \t De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan piŋ welki, ku gɛm raan e toc ɛn, ka cath ke piir athɛɛr, ku acin gaak bi taau e yeyeth, aci bɛn bei e thuɔɔuwic, le te nu piir. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ŋoot e we ken biok abi riɛm kueer, ne wit wiet wek e kerac. \t Mert még végig nem állottatok ellent, tusakodván a bûn ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik bɛɛr, lueel, yan, Yɛn cin nɔm moc. Go Yecu lueel, yan, Yin e yic lueel, yan, Yɛn cin nɔm moc: \t Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e tiŋ, ke ke ŋun e keyac kedhie, luelki, yan, Aci rot lɔ tɔ ye kaman e raan e kerac looi. \t mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon Petero bɛɛr, yan, Ɣin ee Kritho, Wen e Nhialic piir. \t Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade tony etɛɛn tony ci thiaŋ e mɔn ci wac: goki ke ye piu jooc thiɔɔŋ ne mɔn ci wac, tɛɛuki e wai nɔm wai e wɛɛl cɔl kithop, cookki e yethok. \t la pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kok de yenpiɔu ee tɔu keke kɔc rieu en, Reme ku reme aɣet wadaŋ. \t az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan rieu akol, ee kede Bɛnydit en a rieu en en; ku raan cii akol e rieu, ee kede Bɛnydit en acii en en e rieu. Ku raan e cam, ee cam ne kede Bɛnydit, ago lueel, an, Thieithieei Nhialic; ku raan cie cam, ee kede Bɛnydit en acii en e cam, ku lueel, an, Thieithieei Nhialic. \t A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Urbano raan e luui wok etok e Krithoyic, keke Thataku raan nhiaar. \t Köszöntsétek Orbánt, a mi munkatársunkat a Krisztusban, és Stakhist az én szerelmesemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot e tɔ mɛthe, wek mithekɔckuɔn nhiaar. \t Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te kɔɔre piny nɔn ŋeep en rot, ke Yecu lɔ te nu keek ke cath e piu niim. \t Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ba mɛnhkui yɔɔk adi, yan, Tɔ ya miit wɛɛlthiin nu e yinyine bei, ku tiŋ, tim dit ka e yinyin guop? \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Kerod tetararki ke jɔ ke ci looi piŋ ebɛn; go gai aret, ne ke ci lueel e kɔc kɔk, yan, ci Jɔn rot jɔt e kɔc ci thou yiic; \t Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jakop lɔ Rip, ku thou, yen keke kuarkuɔ; \t Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala õ és a mi atyáink;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lɛk kaaŋ daŋ, yan, Ciɛɛŋ de paannhial acit luɔu ci tik noom, go ke liaap keke akop wac, cit aduuk kadiak, aɣet te bi en tuak ebɛn. \t Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki piɔth pau ku riɔcki aret, luelki, an, ee jɔk en e tiŋki. \t Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku taki guomdekaŋ thol luɔide abi dikedik, ke we bi dikedik ku cathki ne kerieec, acin ke dak week. \t A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi cien en raan cath ke yɛn raan cit piɔu en, raan bi aa diɛɛr e kakun ne yic. \t Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tak we weniim ecooke, yan, Ɣɔn wek e ye Juoor ne dhien e dhiethe week, we ci tɔ ye Jur kene cueel ne jur ci tɔ ye Aŋuɛl, e guopic, ee ke ci looi e kɔc cin; \t nakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de yic, ke piŋ ke leke Weidit kanithɔɔ. Raan e tiam acii thon ee yi rou bi nɔk. \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kaaŋe bɛ lɛk kɔc kɔk kɔc wen e rot ŋɔɔth, yan, piɛthki piɔth, ku yek kɔc kɔk tɔ ye kɔc rac: \t Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ɣet e kalthok e panydit di, ke jɔ rɔm ke raan ci thou a ket kɔc, leere roor, ku ye mɛnh tok ne man nɔm, ku man acin nɔm moc: ku cath kut e kɔc ke panydit ne yen. \t Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na de ke liɛpki ne rinki, ka ba looi. \t Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te ci wok thou ne Kritho etok, ke wok gam nɔn bi wok piir ne yen etok. \t Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, yep e guɔ taau te nu mei ke tiim: tim ebɛn tim reec luɔk e mith piɛth e jɔ yiɛp piny, ku cuɛte mɛɛc. \t Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Kerod roor pelniim cɔɔl ke kuc kɔc, ku jɔ ke cok e thieec en keek e akool e tule cieer. \t Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jal lek lɛk kɔc wen ci doŋ: goki keden rɛɛc gam ayadaŋ. \t Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek thieec, yan, Ee kenou ci pal kɔc ekool e thabath, ee luɔi de kepiɛth, ku ye luɔi de kerac? ee kunydewei, ku ye naŋ de kɔc? Goki lɔ diu. \t Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cath ciɛthe mith e guop deyic riŋ ku riɛm, yen acit cath ciɛth en ke guop deyic riŋ ku riɛm aya, luɔi bi en raan cath ke riɛl e thuɔɔu tɔ cin naamde eliŋliŋ, yen aye jɔŋdiit rac; \t Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku loony kuɛl nhial piny, cit man e ŋaap ci mithke loony piny mith ŋoot e ke tɔc, te ci e niɛŋ e yom dit aret. \t És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kool bi Nhialic ka cii kɔc moony jɔɔny ne Yecu Kritho, ne kede welkienpiɛth. \t Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke acik piɔth guɔ cuai, Ku ayek piŋ e piŋ e miŋ e keyith, Ku acik kenyin niɛɛn; Ke ke cii bi aa daai e kenyin, Ku ciki bi aa piŋ e keyith, Ku ciki wel bi yok yiic e kepiɔth, Agoki kepiɔth puk, Aguɔ keek tɔ dem. \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kat, ke lɔ tueŋ, le ku kɛɛc e ŋaap nɔm, ke bi tiŋ: luɔi kɔɔr en teek etɛɛn. \t És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial bɛɛr, yook, yan, Weidit Ɣer abik yi lɔny, ku riɛl e Nhialic Awarjaŋ abi yi kuom piny: ago keɣeer ba dhieeth ago cɔl Wen e Nhialic. \t És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, lekki Yecu, yan, Akucku. Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Ayi yɛn aya, aca bi lɛk week yen riɛl luɔɔi ɛn ekake. \t Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aye lueel e yepiɔu, yan, kuon bi e koon ne biak de Kritho ee wcu juec awarki weu ci kut niim e Rip: aa ye yenyin cuat te nu ariop bi ye riɔp. \t Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na thieec wek ne kɔk, abi dhil lueel e makamɔyic ekooldɛn e ye taau piny. \t Ha pedig egyéb dolgok felõl van valami panasztok, a törvényes népgyûlésen majd elintéztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, athelki ye wei, ke ke dɔm raan cɔl Thimon raan e Kurene, ke bɔ rɛɛr, goki tim ci riiu nɔm taau e yeket, bi ɣaac e Yecu cok. \t Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, acik abel thiine jat nhial, ke ke jɔ wiin a tɛɛk abel thar, duut kek en, ke bi riɛl; ku luɔi riɔɔc kek e cot bi abel cot e liɛɛt kɔcic, ke ke jɔ lupɔ de abel dak bei, bi yom ke kuaath tei. \t Melyet miután felvontak, védõeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaaŋe aa leke Yecu keek: goki jam e leke keek cuo yokic. \t Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye tunynhialou cii Nhialic kɔn yɔɔk, an, Yin ee Wendi, Ekoole yen aa dhieeth ɛn yin? ku be lueel, yan, Yɛn bi aa Wun, Ku yen abi aa Wendi? \t Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szûltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és õ lesz nékem Fiam?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, wek kɔc e kaŋ caany e ɣɔric, abak gai, ku thuɔuki; Yɛn bi luɔi looi e akoolkun, Luɔi caki bi gam anandun, te ciɛke raan e guieer week. \t ssátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Te lɛɛe ɛn rot, ke lɛcdi acin naamde: ee Waar yen alec ɛn; raan yak lueel, an, ee Nhialicdun; \t Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr yan, Jɔn Baptith: ku ye kɔc kɔk lueel, yan, Eiija; ku lueel kɔc kɔk, yan, Raan toŋ de nebii. \t Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoot Petero ke ciet ke ci tiŋ e yepiɔu, ke yook e Weidit Ɣer, an, Tiŋ, ade kɔc kɔɔr yin kadiak. \t És a míg Péter a látás felõl gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te kaac wek, ke we laŋ, ku ade raan ci we wac kedaŋ, ke palki; ke Wuoorduon nu paannhial ke bi we pal ke cak wooc ayadaŋ. \t És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc juec abik bɛn ne rinki, bik ku luelki, yan, Ya ki? ku bik kɔc juec math. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo lueel, yan, Acik wo dui e kɔc niim, ke wo kene yiek niim gaak, ku yok Romai, ku acik wo cuat e aloocic; ku dueerki wook jap biic ecueer enɔɔne? Acie yen; ne ke bɔ kekgup, bik wo bɛn bɛɛi bei. \t Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, e doŋ ke bi kɔc kɔk dhil lɔ thin, ku kɔc ci kɔn guieer welpiɛth akenki lɔ thin ne biak de rɛɛc reec kek gam, \t Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek elõször hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi dit e Bɛnydit nyin, ku acii bi aa dek e wany ayi mɔu; ku abii Weidit Ɣer nyuooc piɔu ekool dhieetheye. \t Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te ci Dabid e tɔ ye Bɛnydit, ke jɔ aa wende adi? \t Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen gɛɛr yin ka ci tiŋ, ayi ka nu, ayi ka bi rot lɔɔk yok e kake cok: \t Írd meg, a miket láttál és a mik vannak és a mik ezek után lesznek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke lueel caatɔye ee yic. Yen ee yin keek jɔɔny e jany rac, ke ke bi a tɔu e gamic ke cin kerac, \t E bizonyság igaz: annakokáért fedd õket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ciɛm wok kuin e aliith, kuin cinic luɔu thɛɛr, ku cinic luɔu de anyaak, ku rɛɛcdepiɔu, yok cam e knin cinic luɔu knin e piɔn yic agɔk. \t Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tiit, ke we cii piɔth bi aa thiaŋ ne kajuec yak cam, ku win ee mɔu we wit, ku diɛɛr ne ka ke piir enɔɔne, ke we cii ekoole bi mook ethiau: \t De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "War waada Abraɣam ne dit, raan ci thou? ayi nebii acik thou: ye rot tɔ ye ŋa? \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wo cii aguiɛɛr dueer pɔl ne ka cuk tiŋ ku piŋkuke. \t Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki kɔc nu e weniim kedhie, ku kɔc ɣerpiɔth kedhie. Wek thieec kɔc ke Yitalia. \t Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, atiŋki ke cath e piu niim, ke tɔki ye aciek, agoki kiu: \t Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e ke bɔ kɔc ɣɛɛc raan ci duany e laŋarep nɔm: ku jɔki te bi kek e bɛɛi ɣot kɔɔr, bik bɛn taau piny e yenɔm. \t És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc kɔk acik piɔth dɛ luɔi dɔm kek en; ku acin raan ci ecin taau e yeguop. \t Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kagook abik tic e akɔl nyin, ku pɛɛi nyin, ku kuɛl nyiin; ku ne piny nɔm jiɛthepiɔu abi nu e juoor yiic, ku mumenɔm, abapdit abi awuoou de apiɔɔk a maŋ thin; \t És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu kɔc juec de gup wɛth paan e Yithrael ɣɔn nu nebi Elica; ku acin raan tok e keek ci t�� waar, ee Naaman etok, raan e Thuria. \t És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, tuoce kɔc Jopa, lek raan cɔl Thimon lɔ diec, rin kɔk acɔlke Petero: \t Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bi en keek maat e Nhialic kek kaarou, ne guop tok ne tim ci riiu nɔm, ne nyiɛɛi ci en ater nyaai aya. \t És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "apiɔŋ e abapdit apiɔŋ ee ro miɔɔk abik ayarden gut cit man e amoth; kuɛl e tai, kuɛl ci dueer col ecut tɔɔu bi aa keden aɣet athɛɛr. \t Tengernek megvadult habjai, a magok rútságát tajtékozók; tévelygõ csillagok, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "cit man e Wen e raan, aa cii bɔ luɔi bi yen aa luoi kaŋ, e luɔi bi en ka ke kɔc aa looi, yen a bi yen, ku luɔi bi en weike gaam e weer bi en kɔc juec wɛɛr bei. \t Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Parithai keke bany e kɔc wɛɛt e loŋ, ke ke jɔ jam nu e Nhialic piɔu ne keden rɛɛc, wen keneke baptith e baptinh e Jɔn. \t A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te la wek, yak wel guiir, yan, Ciɛɛŋ de paannhial aci guɔ thiɔk. \t Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu Petero tooc keke Jɔn, yan, Lak guiekki wook ka ke Winythok, buk lɔ cuet. \t És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan rɛɛr tede cam ke kɛn rot e Yecu yɔu, ee raan toŋ e kɔckɛn e piooce yiic, raan nhiɛɛr Yecu. \t Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɔi cii en e raan koor e gam, yen aken en e lueel ne kede yenguop, yan, e thɔl thou enɔɔne, te ci runke ciet nɔn e bɔt, ayi tɛɛm ci Thara tɛɛm, aken tak aya. \t És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Eluma bɛny e kɔc thueeth (yen aye rinke ne thoŋ e Giriki), ke cak ater ke keek, akɔɔr luɔi bi en mudhiir wɛl piɔu wei ke ci bi gam. \t Elimás, az ördöngõs azonban (mert így magyaráztatik az õ neve) ellenkezik vala velök, igyekezvén a tiszttartót elfordítani a hittõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣaacki ka cath ne week, ku miacki kɔc kuany nyiin; yak rot luɔi kith cii bi dhiap, yak weu kuot paannhial weu cii bi thok, te cin cuɛɛr bi ɣeet tethiɔk, ku te cin kɔm bi ke riɔɔk. \t Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acik ro yal wei kueer kedhie, acik aa k��c baaŋ kedhie; Acin raan e kepiɛth looi, acakaa raan tok aliu. \t Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke kedhie, te ci kek rin piɛth jɔ guɔ yok ne gamden, ke ke ken ke ci lueel, an, bi gam kɔc yok, \t És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Judai nu Thethalonike e piŋ nɔn ci jam e Nhialic guiir ne Paulo e Beroya, ke ke lɔ etɛɛn aya, lek kɔc noon. \t Mikor azonban tudtokra esett a Thessalonikából való zsidóknak, hogy Béreában is prédikálta Pál az Istennek ígéjét, elmenének, és a sokaságot ott is felháboríták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e jam waan gɔɔr, Yin Theopilo, jam de ka ci Yecu gɔl e luɔi ku weet, kaŋ kedhie, \t Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak tɔu ke we duoot yiic, ku dɛp mɛckuon e alath; \t Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke cik tak e kepiɔth ŋic, ku jɔ raan ci cin riɔu yɔɔk, yan, Jɔt rot, kaace e ciɛɛlic etɛɛn. Go rot jɔt ku kɛɛc. \t Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan e loŋ gɔɔr lueel, yan, Ee yen, Bɛny e weet, yin e yic lueel, nɔn ee yen Nhialic tok ee nu, ku acin daŋ ee kek rou ee yen etok: \t Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi Giriki ayi juur ceŋ e ciɛɛŋden, ayi kɔc pelniim, ayi kɔc kuc wel, keden anu e yayeth. \t Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecdien e yɛncin ki, yɛn Paulo. Takki weniim e joth mac ɛn ke. E dhueeŋdepiɔu tɔu ke week. Amen. \t köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade mony cɔl Jothep, mony ci tuuc cak rinke, yan, Baranaba (yen aye Wen e Muŋdepiɔu, te puke yen e thoŋda), ku ye raan e Lebi, paanden ee Kupurio; \t József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yok mony tok etɛɛn, cɔl Ainea, mony e dhɔt piny e laŋarep nɔm e run kabɛt, ke ye duany. \t Talála pedig ott egy Éneás nevû embert, ki nyolcz esztendõ óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Ee yɛn: ku we bi Wen e raan tiŋ ke rɛɛr e baŋ cueny de riɛl dit, ku bi e luaat yiic luaat nu nhial. \t Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Aa ya cok e kaar ɛn en e yapiɔu ne luɔi bi wok Winythok cuet woke week etok, te ŋuɔɔt ɛn ke ya ken kaŋ guɔ guum: \t És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ebɛn, bɛny ci kuɛny bei e kɔc yiic, aye dɔm e nyin e kɔc yiic bi ka ke Nhialic aa looi, ku bi kak e gɛme kɔc lam ayi ka bi nɔk ne kede karac: \t Mert minden fõpap emberek közül választatván, emberekért rendeltetik az Isten elõtt való dolgokban, hogy ajándékokat és áldozatokat vigyen a bûnökért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial bɛɛr, yook, yan, Yɛn Gabriɛl ki, yɛn ee kɔɔc e Nhialic nɔm; ku yɛn ci tooc ba bɛn jam wo yin, ku ba welpiɛthke bɛn lɛk yin. \t És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luuŋ dhetɛɛmden gulde e kiirditic, kiir cɔl Euparate; go piuke deu, ke kueer bi luoi maliik bɔ ten ee akɔl thok bɛn. \t A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛn Jeriko: na wen, te jel en e Jeriko keke kɔckɛn e piooce ku kut diit e kɔc, ke cɔɔr cɔl Bartimayo, wen e Timayo, arɛɛr e kueer kec, ke lip. \t És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, We bi dhiau abak dhuoor, ku kɔc ke piny nɔm abik piɔth miɛt: ku we bi piɔth rac, ku rac de wepiɔth abi ro puk abi aa miɛtepiɔu. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na miak, ke deŋ lɔ piny, ku bɔ amool, ku put yom dit, abik wit e ɣone; go cuo wieek, en eɣone, luɔi ci keerkeerde wec abi ɣet e kuur nɔm. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai e tiŋ acam keke kɔc e atholbo tɔ kut ku kɔc e kerac looi, ke ke thiec kɔckɛn e piooce, yan, Eeŋo ciem en keke kɔc e atholbo tɔ kut ku kɔc e kerac looi? Na wen, aci Yecu ye piŋ, ke ke yook, yan, Kɔc piɔl gup aciki akiim e kɔɔr, ee kɔc tok tei: yɛn ecii bɔ ba kɔc piɛthpiɔth bɛn cɔɔl, ne puŋ bi kek kepiɔth puk, ee kɔc e kerac looi, kek aba bɛn cɔɔl. \t És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen cin en ke yak jɔɔny te ŋoot akooldit wei, te ŋoote Bɛnydit ke ken bɛn, raan bi ka ci thiaan tecol bɛɛi teɣer, ku bi looŋ ee lueel e kɔc piɔth tɔ tiec; ekoole yen abii raan ebɛn lɛc yok tede Nhialic. \t Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aɣet kool ban kɔc dɛ wek ater tɔ ye ken ee yin yicok dhɔɔr. \t Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go puk nɔm, yan, Raan gem keke yɛn etok e aduokic, yen guop yen abi a nyiɛɛn. \t Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Dueer wɛɛt rieec e monythiek cam aa rɛɛc, te ŋoote monythiek ke rɛɛr ke keek? Te ŋoot kek e ke cath e monythiek, aciki cam dueer aa rɛɛc. \t Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek ayadaŋ, te cii kek e cool e reec gam, ka bike tuɛɛl thin abik cil; Nhialic acath ke riɛl bi en ke bɛ tuɛɛl thin abik cil. \t Sõt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kake piŋ, ke jɔ yɔɔk, yan, Ee tok tei yen ŋoot ke dak yin. Jɔ kaku ɣaac kedhie, ku tɛke ke kɔc kuany nyiin, ke yin bi dɛ weu paannhial: ku jɔ bɛn, kuany acok. \t Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bii kɔc maan kedhie ne biak de rinki. \t És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lam de yieth, athuɛɛth, man mɛɛne kɔc rot, ateer, tiɛɛl, agooth, ateer ke dit, teŋ ee kɔc keyiic tek, dom de weet rac, \t Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyûlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci kɔc e loŋ gɔɔr e lueel, kɔc bɔ e Jeruthalem, yan, Ade guop Beeldhebup, ku, yan, Ee jɔɔk rac cieec ne riɛl e bɛnydiit e jɔɔk rac. \t Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋicku nɔn cii Kritho bi bɛ thou, luɔi ci e guɔ jat nhial e kɔc ci thou yiic; thuɔɔu acii ye be aa cieŋ. \t Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci kek ɣet te cɔl Golgotha, yen aye Tede apet e thoŋda, \t És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ne kool tueŋ e akool ke knin cinic luɔu, kool ee kek nyɔŋamaal de Winythok nɔk, ke thieec kɔckɛn e piooce, yan, Ee tenou kɔɔr te bi wo guik thin, te bi yin Winythok cam? \t És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tik gam wuok kaarou, wuok ke gok e aduŋuɛɛt, bi en ke kat e ŋual nɔm, le jɔɔric, tede, te bi e muk thin e ruun tok, ku run kaarou, ku nhuth e run. \t De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke nom weu juec tede Jathon ayi wɛɛt kɔk, ku jɔki ke pɔl. \t De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részérõl, elbocsáták õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook tueŋ ka, yɛn lec Nhialicdi ne Yecu Kritho e biakdun week wedhie, luɔi ci gamdun lueel e piny nɔm ebɛn. \t Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋo ca wek loŋ e guiir apiɛth wapac ayadaŋ? \t És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak ɣɛɛrdun tɔ riau aya e kɔc niim, abik luɔiduon piɛth aa tiŋ, agoki Wuoorduon nu paannhial aa lɛc nɔm. \t Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Pilolago ku Julia, ku Nereu keke nyankene, ku Olumpa, ku kɔc ɣerpiɔth rɛɛr ne keek kedhie. \t Köszöntsétek Filológust és Juliát, Néreust és az õ nénjét, és Olimpást és minden szenteket, kik velök vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke ya bi luok e kɔc reec gam cin, kɔc nu Judaya, ku laŋki aya, ne kede luɔi ba looi e Jeruthalem, nɔn bi en miɛt e kɔc ɣerpiɔth piɔth; \t Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bi kɔc e dhieth week nyiɛɛn, ku nyiin mithekɔckun week, ayi kɔc raan e week, ayi mathkun; ku kɔk ne weyiic abike tɔ nak abik thou. \t árulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee kɔckɛn e piooce wɛɛt, yook keek, yan, Wen e raan aci taau e kɔc cin, ku abik nɔk; na miak, aci nɔk, ka bi rot bɛ jɔt e nin ee kek diak. \t Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ketuc cuk yok wook aci tiiŋ nɔm egɔk; wo ci ke roŋ ke luɔida jɔ yok: ku raane acin kerɛɛc ci looi. \t És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne lɛc bi dhueeŋ de yenpiɔu aa leec dhueeŋ ci lakelak, dhueeŋ ci gam wook edhueeŋ ne biak de Raan Nhiɛɛr, \t Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci Waar a nhiaar, en acan we nhiaar aya: rɛɛrki e nhieerdiyic. \t A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn e akoolke ke Jɔn Baptith bɔ, ke guiir wel e jɔɔr e Judayayic, \t Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yan, Baptinh e Jɔn, e bɔ enou? e bɔ tenhial, ku e bɔ tede kɔc? Goki tɛɛr kapac, yan, Te lueel wok en, yan, Aa bɔ tenhial, ka bi wo thieec, yan, Eeŋo daŋ kɛn wek e gam? \t A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk e Judai, yan, Enɔɔne aŋicku nɔn de yin guop jɔŋ rac. Abraɣam e thou, ayi nebii; ku ye lueel, yan, Te dote raan welki, ka cii thuɔɔu bi thieep anande. \t Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yi wun gai keke man: ku jɔ ke lom thook, ke ke cii ke ci tic bi lɛk raan daŋ. \t És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ŋoote mithke ke ke kene guɔ dhieeth, ku acin ke cik looi ayi kepiɛth ayi kerac, luɔi bi loŋ cii Nhialic lueel e yepiɔu ne kede lɔny lɔc en kɔc, luɔi bi en tɔu tede, ku acie ne kede ke cii raan looi, ee jam e Raan e kɔc cɔɔl; \t Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e kaŋ looi egiɛɛŋ, ke loŋde abi guiir egiɛɛŋ, ku acin kokdepiɔu bi yok; ku kokdepiɔu ee ro leec ekool e guieereloŋ. \t Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago gam bɛɛny, bi en loŋ de kɔc aa guiir, luɔi ee yen Wen e raan. \t És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie yoŋ can e guɔ yok en luɛɛl, ayi dik can guɔ dikedik: ku yɛn ŋoot e ya cop kedaŋ, nɔn de en te ban e dɔm, yen aye ke e dɔme yɛn e Kritho Ɣecu aya. \t m [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aake lueel wun keke man, ne riɔɔc riɔɔc kek e Judai: Judai aake ci kethook mat, yan, Te de yen raan gam en, yan, ee Kritho, ka bi ciɛɛc biic luaŋ e Nhialic. \t Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! we ye ɣoot ke dieerthum cam, ku jaki kaŋ aa moony ne lɔŋduon aa wek lɔŋ, lɔŋ baar; yen aba wek ketuc gok yok ekool e guieereloŋ. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan de nɔm kaŋ, ka bi gam kɔk, ku abi dɛ kajuec aret; ku raan ebɛn raan cin nɔm kaŋ, acakaa ke cath ke yen abi nyaai tede yen. \t Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ciki rin ke dhueeŋ e laat e lan rac, rin ee we cɔɔl e keek? \t Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Judai juec aake ci bɛn tede Martha ku Mari, bik ke bɛn luk piɔth ne kede manheden. \t És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, ekool e jonerot e kɔc, ke tiiŋe bi aa tiiŋ de raanou e keyiic kadherou? Aci aa keden kedhie. \t A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na enɔɔne, week mithekɔckuɔ, jaki roor kadherou kɔɔr e weyiic, roor cath e rin piɛth e kɔc yiic, ku cik thiaŋ e Weidit Ɣer ku pɛlenɔm, kɔc buk taau e luɔiye nɔm. \t laszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek [jó] bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatoss��gra beállítsunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rem ku bɛny de rem ku bany ke Judai agoki Yecu dɔm, ku dutki, \t A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak rot mɔk e nhieer e Nhialicic, abak kok de Bɛnydan Yecu Kritho piɔu aa tiit a yɔk wek piir athɛɛr. \t Tartsátok meg magatokat Istennek szeretetében, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak irgalmasságát az örök életre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee ya tɔ ye Bɛny e weet, ku Bɛnydit: ee yic en luɛlki: ee kaki. \t Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero lueel, yan, Tede kɔc lei. Go Yecu lueel, yan, Ku wɛɛtken ayeke pɔl, cie yen? \t Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc wen ci cam ayek agum kaŋuan ke roor, ku nu diaar ku mith ayadaŋ. \t A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acik ke piŋ ke ke jam e thook lei, ke ke lec Nhialic. Go Petero bɛɛr, yan, \t Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai e ke bɔ, bik ku gɔlki teer ne yen, akɔɔrki kegok gɛiye tede yen kegok bɔ nhial, them kek en. \t És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de kɔc reec week nyuooc, te jal wek paanden, ke we teŋ abui wei e wecok, abi aa caatɔ bi dɛ ater ke keek. \t És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kritho aci tɔ cin naamde tede week, wek kɔc kɔɔr luɔi bi we tɔ piɛthpiɔth ne loŋ, week wedhie; wek ci loony wei e dhueeŋdepiɔu yic. \t Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan thieec week, yan, Eeŋo luɔnyki yen? ka bak pɔk nɔm en ale, yan, Ee luɔi kɔɔre Bɛnydit en. \t És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuarkun aake ye mana cam e jɔɔric, ku acik thou. \t A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke lek tunynhial ee kek dhetem, tuny cath ke kaaŋ, yan, Lony tuucnhial kaŋuan tuuc ci mac e kurdit Euparate. \t Mondván a hatodik angyalnak, a kinél a trombita vala: Oldd el azt a négy angyalt, a ki a nagy folyóvíznél, az Eufrátesnél van megkötve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci woi guop, ke pau piɔu, ku lueel, yan, Ee kaŋo, Bɛnydit? Go yɔɔk, yan, Lɔŋdu ku miɔcduon e kɔc kuany nyiin acik ɣet nhial e Nhialic nɔm, an, bik aa ka bi Nhialic aa tak. \t Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, raan ebɛn raan e ro tɔ koor cit man e mɛnhthiine, yen adit e ciɛɛŋ de paannhial. \t A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go kɔc ci doŋ goki himke dɔm, ku kurki keek, ku nakki keek. \t A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, luɔi ba wek e ŋic nɔn ciɛthe Wen e raan ke riɛl e piny nɔm riɛl bi en karac pɔl (ke yook raan ci duany, yan,) \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Ke ye lɔ e raan thok acie yen e raan tɔ rac; ee ke ye bɛn bei e raan thok, yen aye raan tɔ rac. \t Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kalthook kathieer ku rou ayek margarith kathieer ku rou; thoŋ tok ee margariti tok, ku thoŋ tok ee margariti tok, aɣɔl keek kedhie: ku caar e panydit ee adham awai, cit man e acidhanh lɔ kir. \t A tizenkét kapu pedig tizenkét gyöngy; minden egyes kapu egy-egy gyöngybõl vala; és a város utczája tiszta arany, olyan mint az átlátszó üveg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aɣet te bi wok ɣet wodhie ne gam toŋ ci wok gam etok, ku ne ŋiny ŋic wok Wen e Nhialic, agoku aa kɔc dit, ku buk ɣet e pek e dit de kuɛth cii Yecu kuɛth; \t Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Thalmon Boadh e Rakab; ku dhieth Boadh Obed e Ruth; ku dhieth Obed Jethe; \t Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ jɔ thieec, yan, E ke kɔth abik wiik? Acie yen. Ku kɔth ci kek kɔth, yen a yoke Juoor kunydewei, ke Yithrael bi tiɛɛl dɔm. \t nakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ awarek noom e tunynhial cin, ku ja cam thɔl; go tametam e yathok cit man e kiec: na wen, aca ye cam, ke ya jɔ yac kecekec. \t Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ba. Na wen, aci Petero bɛn biic e abelic, ke cath e piu niim, an, le tede Yecu. \t Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lupɔɔke luony bei, ku yikki kɔu alulut thith baar. \t És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee kenou piɔl e keek, te luɛɛl ɛn en, yan, Karɛcku acike pal yin; ku te luɛɛl ɛn en, yan, Jɔt rot, cathe? \t Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool toŋ wen ee akool dherou, te ci kɔcpiooce gueer bik kuin bɛn wokic, ke ke jɔ Paulo guieer wel, akɔɔr jal bi en jal miak; go cool e jam adiite piny. \t A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mothe jɔ kat ne ejame, le ku reer paan e Midian, ago mithwat dhieeth kaarou etɛɛn. \t E beszédre aztán Mózes elfuta és lõn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit gam aya, te cin en luɔi cath keke yen, ka ci thou, ne reer reer en etok. \t Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki wegup, nɔn ee kek ka ke Kritho? Ku ba ka ke Kritho noom, ta keek e ka ke akɔɔrroor? Ei! Acii bi aa yen! \t telek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és õk a szenteknek való szolgálatra adták magukat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci Abraɣam tɔ piɛthpiɔu ne luɔidɛn ci looi, ka cath keke ke dueer en ro leec; ku acii rot dueer leec e Nhialic nɔm. \t Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn de thok kɔk aya, thok cie ka ke agane: kek ayadaŋ aba ke dhil bɛɛi, agoki roldi piŋ; agoki ya luny tok, ku tin tok. \t s juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rinke tic e baaiyic ebɛn e pinye nɔm. \t És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ka nu e kueer kec kek aye kɔc e jam piŋ; na ele ke jɔŋditt rac bɔ, bi ku jɔt jam e kepiɔth, ke ke cii bi gam agoke kony wei. \t Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke cɔl ateet kedhie, keke ateet ke luɔi cit ekene, ku yook keek, yan, Week wathii, thathe aŋiɛcki nɔn ee yen e weukuɔ bɛɛi, weu bi wok ke piir. \t Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke wɛɛtamathkuɔn nu Roma, te ci kek keda piŋ, ke ke jɔ bɛn bei bik wo bɛn loor aɣet Thuuk de Apio, ku Luek Kadiak: na wen, aci Paulo ke tiŋ, ke jɔ Nhialic leec, go yepiɔu rom. \t Onnét is az atyafiak, mikor a mi dolgainkat meghallották, nékünk elõnkbe jövének Appii Forumig és Tres Tabernaeig. És mikor Pál meglátta õket, hálákat adván az Istennek, bátorságot võn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke aya, acit ke keek, kɔc e nyuoth e kerac, ayek kegup tɔ nhiany, ku yek bany kuoc rieu, ku yek adhueŋ laat e lɛɛt rac. \t Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertõztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan wen ee kek liim etok go ro cuat piny e yecok, ku lɛŋ, yan, Pale yipiɔu piny, kaŋ kedhie aba ke cuol yin. \t Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We de kɔc kuany nyiin e weyiic ecaŋdun; ku yɛn cie tɔu e weyiic ecaŋdi. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jɔn, an, jiɛi, yan, Ba te nuo yɛn, ku yɛn adi ci baptith e yin? \t János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jai e kɔc niim kedhie, yan, Akuoc yen ke luel. \t Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee caatɔ de lɛth ee yen yic lɛth e luɔi aret ne biakdun, ku ne biak de kɔc nu Laodikia, ayi kɔc nu Kierapoli. \t Mert bizonyságot teszek õ felõle, hogy sokat fárad érettetek és azokért, kik Laodiczeában és Jerápolisban vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man ci loŋ taau piny, an, bi kɔc thou raantok, ku bi guieereloŋ jɔ lɔɔk bɛn; \t És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan gam ɛn, acit man ci kecigɔɔr e lueel, ke kiɛɛr ke piu piir abik aa kueer bei e yeyic. \t A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci keek tɔ cɔɔr nyiin, ku tɔ ke ril piɔth; Ke ke cii bi daai e kenyiin, ku ciki kaŋ bi yok e kepiɔth, Agoki kepiɔth puk, Aguɔ ke tɔ dem. \t Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Woiki abeel wiir ayadaŋ, na cakaa kek e dit, ku yeke kuaath e yom dit alal, ku ayeke puk tei ne kethiin e abel puk, biake ku biake, ne kede raan piɔu raan e keek puk. \t Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole kɔc kaarou abik nu domic; tok abi jɔt, ku nyieeŋe tok piny. \t Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne ŋiny ŋiɛc wek them ee gamdun them, nɔn ee yen guomdekaŋ looi. \t Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka nu e tiɔm piɛthic ayek kɔc ci jam piŋ, ku jɔki muk ne piɔn yic ku piɛth, agoki luɔk ne rum ee kek kepiɔth rom. \t melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, an, Duɛɛr ŋic adi, te cin en raan bi a bɛn nyuooth? Go Pilip lɔŋ, an, Ba nhial, nyuc e yalɔɔm. \t Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc juec acik luɔi dɔm, luɔi de guieer e jam de ka ci gam aret e woyiic, \t Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi kajuec dhil kɔn guum, ku abii rem de enɔɔne rɛɛc. \t De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ajɔtki kenyin, ke ke tiŋ kuur aci guɔ laar wei: ku ye gokdiit e kuur. \t És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yak lueel, yan, Raan luel guutguut ne yiŋ de lam, ee ke cin naamde; ku raan luel guutguut ne ke ci gam Nhialic ke nu e yiŋ de lam nɔm, ke kedaŋ anu e yeyeth. \t És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Riŋdi yen aye kecam yic, ku riɛmdi yen aye kedek yic. \t Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man ci Yithaya ye kɔn lueel, yan, Tee kene Bɛnydiit de Rɛmdit wo nyaŋ kau, Adi cuk ciet Thɔdɔm, ku adi ci wo tɔ cit Gɔmɔra. \t És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan cii Nhialic taau e kɔc niim, an, bi aa ke bi Nhialic luk, ne gam bi kɔc riɛmde gam. Kene ee nyuoth nyooth en piath e yenpiɔu, ɣɔn pɛl en karɛc ci looi thɛɛr, ne liɛɛr e yenpiɔu; \t Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn aci kuut ke kɔc jɔ gueer, kuut cii raan ke dueer leu e kuɛn, arek abi kɔc kecok aa kac, ke jɔ jam gɔl keke kɔckɛn e piooce, yan, Yak rot tht e luɔu de Parithai, yen aye aguk nu e raan yac. \t Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki dɔm, ku nakki, ku jɔki cuat e dom kec biic. \t És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go yɔɔk, yan, Jel paandun ku pal mithekɔckun, ku ba paan ba nyuoth yin. \t És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, etethiine, aci kut e kɔc e tiŋ, ke ke gai aret, goki riŋ ke lɔ te nu yen lek mɔɔth. \t És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, nɔn ci e tɔ dit e ciin cueny de Nhialic, ago Weidit Ɣer noom ka ci Wun kɔn lueel, an, bi ke gam en, yen a luuŋ en ekene piny, ke wɔiki ku piɛŋki enɔɔne. \t Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci nyan e Kerodiath bɛn ɣot, bi ku coŋ, ku koc Kerod nyin ayi kɔc rɛɛr ne yen etok ten ee cam; go malik duet yɔɔk, yan, Lip ɛn e ke nu yiniɔu, ka ba gam yin. \t És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan kene cueel, ne caŋ e dhiethe ye, te ci en loŋ aa tiiŋic, cii yi bi jɔɔny, yin raan e loŋ woocic, acakaa yin eye raan cath we jam ci gɔɔr ayi cuɛl? \t És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go roordit kathierou ku ŋuan roordiit rɛɛr e thoonyken niim, agoki rot cuat piny gutki keniim piny, lamki Nhialic, \t És a huszonnégy Vén, a ki az Isten elõtt ül az õ királyiszékeiben, esék az õ orczájára és imádá az Istent,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan tok ne wook, raan piir e kede etok, ku acin raan thou e kede etok. \t Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Judath rem e alathkeer noom keke banyken, tede banydit ke ka ke Nhialic ku Parithai, ke ke jɔ bɛn etɛɛn, ke ke muk kuthyuui ku mɛckealath ku ka yeke biok. \t dás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go piny tik kony, ku liep ethok, en piny, liek amool wen cii ŋual ŋɔk bei e yethok. \t De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛ lɔ luaŋ de Nhialic; ku ade raan etɛɛn raan ci ciin tok riɔu. \t És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te waan tiite Paulo keek e Athenai, ke jɔ piɔu diu nɔn ci en panydit tiŋ aci ro gam lam de yieth eliŋliŋ. \t Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala õ benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan toŋ e kɔc kathieer ku rou jel, raan cɔl Judath Yithkariɔt, le tede banydit ke ka ke Nhialic, \t Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nyane, te ci e kɔn wɛɛt e man, ke lueel, yan, Game yɛn nɔm de Jɔn Baptith etene e athaanic. \t A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci rot jɔt tedɛn e lɛŋ en, ke jɔ bɛn tede kɔcpiooce, ku yok keek anin ne jiɛth wen ci kek piɔth jiɛth; \t És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Rem de enɔɔne aci bi thok, te ŋoote kake kedhie ke ke ken tic. \t Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku rin ke kuel acɔl Wɛɛlkec; go baŋ toŋ de pieeu ebɛn baŋ wen ee kek diak jɔki guɔ aa wɛɛl kec: go kɔc juec thou ne pieeu, ne kɛc ci ke tɔ kec. \t A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na teer Catan rot, ke ciɛɛŋde bi kɔɔc adi? Ne jamduon luɛlki, yan, aa jɔɔk rac cieec ne Beeldhebub. \t És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki nyuc piny, ku titki etɛɛn. \t És leülvén, ott õrzik vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye Yecu tɔ ye raan ci yeyeth mac e loŋ ŋuanic aret. \t Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak kerieec looi ebɛn ke we cii piɔth e dok ku caki e teer; \t Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, e thaar kadheŋuan, ke Yecu cot e rol dit, yan, Eloi, Eloi, lama thabakthani? te puke yen e thoŋda, yen aye, Nhialicdi, Nhialicdi, eeŋo e yin a nyaaŋ piny? \t És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Thila bɛn Makedonia keke Timotheo, ke Paulo jieth piɔu, go cok e guiir en Judai, yan, Yecu yen aye Kritho. \t Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aciemki, ke lueel, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Raan tok e weyiic abi a nyiɛɛn. \t És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋa e ŋic piɔn e Bɛnydit, bi en e wɛɛt? Ku wook, wok cath ne piɔn e Bɛnydit. \t És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en ekake piŋ, ke dhiau piɔu aret: luɔi juece kake aret. \t Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci ɣet lɔŋtui, te nu piny de Gadarai, ke ram keke kɔc kaarou kɔc de gup jɔɔk rac, abiki bei e rɛŋ yiic, ee kɔc gai piɔth aret, yen a cin en raan dueer teek e kueere. \t És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak lɔŋ, ke ya bi jam tɔ tiec egɔk, cit man aa yɛn en dhil lueel. \t Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agonh e raan acii piath e Nhialic piɔu e looi. \t Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke bɛ yɔɔk, yan, E mat tɔu ke week: acit man ci Waar a tooc, yen a tuɔɔc ɛn week aya. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e dhueeŋ e ye tɔu keke yen aɣet athɛɛr ya. Amen. \t A kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Ne baŋ de jame, jɔ lɔ; jɔŋ rac e jal e nyandu guop. \t Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci rol mim, ke ke jɔ Yecu yok etok. Goki lɔ ku mimki, ku cin ke cik lɛk raan daŋ e akoolke ne ka wen cik tiŋ. \t És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa de piɔu aret luɔi bi en eyac aa thiɔɔŋ ne thel ee kudhuur cam: ku acin raan e ye miɔɔc. \t És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero ke yɔɔk, yan, Pɔkki wepiɔth, ku taki rot baptith wedhie ne rin ke Yecu Kritho, ke bi karɛckun pɔl, ke we bi miɔɔc ne Weidit Ɣer. \t Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc ke Thamaria bɛn tede yen, ke jɔki lɔŋ, an, bi reer ke keek: go reer etɛɛn e akool kaarou. \t A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔŋ lɛn cit ekene ee rɛɛc lɔ biic, e lɔŋ etok keke mɔl ee raan mɔl e kecam. \t Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bi wo luak bei e kɔc cin kɔc de ater ne wook. Agoku ka ke yen aa looi ke cin riɔɔc, \t Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yook keek, yan, Ci Mothe we lɛk ŋo? \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku tooc tuuc bik lɔ e yenɔm tueŋ; goki jal, lek paan toŋ e Thamaria, lek kede guik. \t követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool thooke ahith, yen aye kool dit, ke Yecu kaac ku coot, yan, Te de yen raan ci yal, ne bɔ tede yɛn, bi bɛn dek. \t Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Weidit Ɣer kɔn lɛk en, yan, Yin cii bi thou, te ŋoot yin ke yi ken Kritho de Bɛnydit kɔn tiŋ. \t És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, ee piɔu kok keke raan nu e yepiɔu, ku raan ci tak, an, bi tɔ ril nɔm, ke tɔ ril nɔm. \t Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Alogoor ke miok kabɔt. Go yook, yan, Nom awarekdu, ku dap nyuc piny, ku jɔ thierdhic gɔɔr. \t Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Pal enɔɔne; apiɛth ale, luɔi bi wok luɔi piɛth thol ebɛn. Go gam. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago kɔc luony bei kɔc ci tɔ ye him ecaŋɣɔn ne riɔɔc ee kek riɔɔc e thuɔɔu. \t És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku na yak kɔc kuany yiic, ke we ye kerac looi, ago we jɔɔny e loŋ, yan, cak loŋ woocic. \t De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen abi ro dhil aa ŋuak, ku yɛn bi dhil aa lɔ cieen. \t Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee ke kuocki lam: ee ke ŋicku yen ayok lam: kunydewei abɔ tede Judai. \t Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa dhil en ro tɔ kit keke mithekɔcken e kerieecic ebɛn, luɔi bi en aa bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, bɛny kok piɔu ku ye adot ne ka ke Nhialic, ago mat lueel ne baŋ de karɛc cii kɔc looi. \t Annakokáért mindenestõl fogva hasonlatosnak kellett lennie az atyafiakhoz, hogy könyörülõ legyen és hív fõpap az Isten elõtt való dolgokban, hogy engesztelést szerezzen a nép bûneiért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, wek kɔc piŋ, yan, Nhiaarki kɔc dɛ wek ater, yak kɔc man week luooi apiɛth, \t néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci welke thok te cit nin kabɛt, ke jɔ Petero noom, ku Jɔn ku Jakop, go lɔ e kuurdit nɔm, le lɔŋ. \t És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, mith kadherou aake nu e woyiic, wɛɛt ke raan tok; na wen, ke wen dit thiek, ku jɔ thou, ke cin meth, go tik nyaŋ manhe. \t Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Du riɔc etaitai ne ka ba guum. Tiŋ, jɔŋdiit rac akɔɔr luɔi bi en kɔc kɔk e weyiic cuat e aloocic, luɔi bi we them; ku we bi ketuc dhal week yok e nhi kathieer. E gamdu dot a thou yin, ke yin ba miɔɔc nɔm e gol e piir. \t Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! we ye abiny rɔɔth kɔu ayi aduok abik ɣɛɛr, ku keyiic thin acik thiaŋ e cam de kalei, ku kuny ee raan ro kuoc muk. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec kedhie, yan, Ka yin jɔ ya Wen e Nhialic? Go ke yɔɔk, yan, Ye ka, ke cak lueele. \t Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye ŋo lueel? Yan, Jam athiaak ke yin, anu e yithok, ku nu e yipiɔu aya; yen aye jam de gam, jam guiirku; \t De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk keek, yan, Wek e bɔ piny; ku yɛn e bɔ nhial: wek ee ka ke pinye nɔm; yɛn cie ke de pinye n��m. \t És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ anyin jɔt, ku piɛŋ tunynhial ke riŋ e paannhialic cil, ke lueel e rol dit, yan, Amawoou, Amawoou, Amawoou, ne kɔc rɛɛr e piny nɔm, e baŋ de rot ci doŋ, rot ke kɛŋ ke tuucnhial kadiak tuuc bi kɛŋken lɔɔk kooth! \t És láték és hallék az égnek közepette egy angyalt repülni, a ki ezt mondja vala nagy szóval: Jaj, jaj, jaj a föld lakosainak a három angyal trombitájának többi szavai miatt, a kik még trombitálni fognak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, weet en kɔc luaŋdiit e Nhialic, lueel, yan, Eeŋo ye kɔc e loŋ gɔɔr e lueel, yan, Kritho ee wen e Dabid? \t És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛ thieec, yan, E loi yin adi? e liep inyin adi? \t Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Aci gam week ke we bi jam ci thiaan ŋic, jam de ciɛɛŋ de Nhialic: kɔc kɔk ayeke wɛɛt e kɛŋ; luɔi bi kek aa daai, ku ciki e daai apiɛth, ku luoi bi kek aa piŋ, ku ciki kaŋ e yok yiic. \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku riɛm de nebii keke kɔc ɣerpiɔth aci yok e yeyic, keke riɛm de kɔc ɣɔn ci nɔk e piny nɔm kedhie. \t És abban prófétáknak és szenteknek vére találtatott, és mindeneknek, a kik megölettek a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne piathepiɔu bɔ tede Nhialic aci tic, ku liu loŋ thin, ku loŋ keke nebii ayek caatɔɔ ne yen; \t Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Yak Kaithar yinn ka ke Kaithar, ku yak Nhialic yien ka ke Nhialic. \t Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin tuny daŋ ca tiŋ, ee Jakop etok, manhe e Bɛnydit. \t apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na kɛnki kede raan daŋ ŋiec aa dot, ke eeŋa bi we gam kedun guop. \t És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne baŋ de jun wen ee tiiŋe ya jut, ka ba kony tei, ago a cuo be jut ne bɛn wen ee yen cool e bɛn. \t Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke mony thiek gaau, ku nak nin keek kedhie, agoki nin. \t Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr e kalde nɔm them, ago ya dhiraa kabɔt ku thierŋuan ku ŋuan, raan kaam en aa them en en, yen aye kam de tunynhial. \t És megméré annak kõfalát száznegyvennégy singre, ember mértékével, azaz angyaléval."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kepiɔth rom, ku nomki kecam ayadaŋ, ciɛmki. \t Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci kɔc e lɛk wook, kɔc waan tiŋ keek e kenyin ɣɔn ciɛke ke, ku yek kɔc e ka ke jam e Nhialic looi; \t A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Thaulo, aŋoot ke bii wɛi bei e yethok wɛi wɛɛi yen kɔcpiooce Bɛnydit, yan, bi ke kuur e nak, go lɔ te nu bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, \t Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, te teek kek, ke ke tiŋ ŋaap waan aci riɔu ayi meeide. \t Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok woke Waar wok ee tok. \t Én és az Atya egy vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e piɔu wil e kaamic, te ciɛm en, aye jɔɔny, luɔi liiuwe gam thin; ku kerieec ebɛn ke liiuwe gam thin, yen aye kerac. \t ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wende lueel yan, Waar, yɛn e kerac luoi Nhialic, ku luoi yin kerac aya, ku yɛn cii be roŋ ne luɔi bi a cɔl wendu. \t És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku na de raan bi wel kɔk jɔt e wel ci guiire yiic wel ke awareke, ke biakde abii Nhialic jɔt e awarek de piiric, ku panydiit ɣericic, ka ci gɔɔr e awarekeyic. \t És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te kene akoolke teem kɔɔth, ka cin kɔc dueere luok; ku ne baŋ de kɔc ci lɔc, akoolke abike teem kɔɔth. \t És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn theen, ke bɔ keke kɔc kathieer ku rou. \t Mikor pedig este lõn, oda méne a tizenkettõvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na miak, te ci agum de run guɔ thok, ke Catan abi luony bei tedɛn ci e mac thin, \t És mikor eltelik az ezer esztendõ, a Sátán eloldatik az õ fogságából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acakaa kɔc tok acike bɛɛi bei, leereke e kuɛɛr yiic, ku tɛɛuwekeek e laŋareep niim ku kurthii niim, yan, bi yien dɛ te le atieptiep de Petero e kɔc gup kɔc kɔk e keyiic, te teek en. \t Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke jɔ riɔɔc ne thiec bi kek e bɛ thiec kaŋ. \t És többé semmit sem mertek tõle kérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhueeŋ ku rieeu ku mat, kek abi tɔu ne raan e kepiɛth looi, gɔl e Judai, mɛt Giriki thin aya. \t Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waan ŋoot en ke kene ɣaac, e cie kedu? ayi waan ci e ɣaac aya, e cii tɔu e yicin yitok? Eeŋo take kene e yiniɔu? acie kɔc kek e tɔɔre lueth, ee Nhialic. \t Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo lueel, yan, Yɛn kaac e thoony de Kaithar nɔm, thoony e guieereloŋ, yen aye te bi kedi dhil guiir thin: acin ke ca wac Judai, kene aŋic egɔk aya. \t Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku tiŋ, aye jɔk dɔm, go dap rol ethiau; aye tɔ lɔ juɔklaŋ, abi ayok gut e yethok, ku acie dap pɔl, aye kɔn bɔɔt guop. \t És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ekoole aa ye kool e Gniɛɛk: ago Judai piɔth cien luɔi bi kɔc gup tɔu e tim kɔu ekool e thabath (kool e thabathe aa ye kool dit), agoki Pilato lɔŋ, yan, bi kɔc dhuooŋ cok, ku joteke bei. \t zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cool mac, ku kɛɛc ɣot, bi ke lɛthe, ku jɔ wiik e Paulo nɔm keke Thila, \t Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, mithekɔckuɔ, mɔkki jam de rietepiɔu: we ca gaar wel liaakaŋ tei. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Kerodiath Jɔn mɔk ater, akɔɔr luɔi nɛk en en; ku ken leu e nak: \t Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, e lɛc tɔu keke Nhialic yen aye Waada, aɣet athɛɛr ya. Amen. \t Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Bɛnydit, te mɛce wo wo yin etok e aloocyic, arek te ciɛk wok thou etok, ke yɛn dueer gam. \t Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aca run lɛɛr kadiak, ke ya lɔ Jeruthalem kɛny Petero, aguɔ reer wo yen e akool kathieer ku dhic. \t Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Taŋ ee raan ka ke guop tak yen aye thuɔɔu; ku taŋ ee raan ka ke Wei tak yen aye piir ku ye mat. \t Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa nu e piny nɔm, ku yen aa cak piny, ku aa kuc piny. \t A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk; yan, We ba thiec cook tok; yan, Ci pal kɔc e akool e thabath bik kepiɛth aa looi, ku bik kerac aa looi? bik kɔc aa kony wei, ku bik kɔc aa nɔk? \t Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, ne riɛl ril yin piɔu, ku ne rɛɛc reec yin puŋ de yinpiɔu, yin e rot kuɛt agonhdit aɣet akool e agɔth, akool e nyuoth bi loŋ piɛth ci Nhialic guiir rot nyuɔɔth. \t De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke wo cii bi bɛ aa mith thiaakaŋ, mith ee yom miaŋ ebɛn, leer ke tɛɛn ku leer ke tɛɛn, yom de weet e kɔc, ne math mɛthe kɔc kɔc erueeny, ku cap kithic ee kek kɔc math. \t Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɔ biic, ku tiŋ kut ditt e kɔc, ago piɔu kok ke keek, ku tɔ kɔc dem kɔc tok e keyiic. \t És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku tede kɔc ci cɔɔl, Judai ayi Girikii, yen aye Kritho, riɛldiit e Nhialic, ku ye pɛlenɔm e Nhialic. \t És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc ci doŋ, kɔc kene jɔɔkke nɔk, aŋootki ke ke ken kepiɔth puk ne luɔidɛn yek looi e kecin, ke ke cii jɔɔk rac bi aa lam, ayi ka ci cueec e adhaap, ku ateek, ku malaŋ, ku kuur, ku tim; ka cie daai, ku ciki ye piŋ, ku ciki ye cath: \t A többi emberek pedig, a kik meg nem ölettek e csapásokkal, nem tértek meg az õ kezeik csinálmányaitól, hogy ne imádnák a gonosz lelkeket, és az arany és ezüst és ércz és kõ és fa bálványokat, a melyek nem láthatnak, sem hallhatnak, sem járhatnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akɛn lueel, nɔn cin en ke ci wel ke Nhialic leu, acie yen. Ku aciki e Yithiael niim kedhie, kek kɔc ke Yithrael, \t Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Kek kathieer kenki dem? ku kɔc kadheŋuan akou? \t Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔŋ, an, Du wo cieec tethuth aloŋloŋ. \t És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam de luɔi ci looiye go ɣet piny de Judaya ebɛn, ku bɛi nu e yekec. \t És kiméne õ felõle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wok wodhie, ŋɛk abi kede yenguop lɛk Nhialic. \t Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go noom, ku jɔ cam e keniim. \t Melyeket elvõn, és elõttök evék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wek yɔɔk, yan, Yɛn cii bi bɛ cuet e ye eliŋliŋ, te ŋoot en ke ken guɔ thok e ciɛɛŋ de Nhialicyic. \t Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we bi eraane yien Catan le riɔɔk guop, ke bi kony wei ekool e Bɛnydit Yecu. \t És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettõnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee jam de mithekɔckuɔn kɔk aluɛth, kɔc ci bɛn thin ecueer, en aa jɛi wok e cuɛlde, ayek cathda bɛn neem, cath ciɛth wok e kede yenhda e Kritho Yecuyin, luɔi bi kek wo tɔ ye liim. \t Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik gol e kuɔɔth nai, ke tueelki e yenɔm, ku tɛɛuki wai de aruoor e ciin cuenyde; ku tukki kemiɔl e yenɔm, bniki, luelki, yan, Thieithieei, Malik de Judai! \t És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ŋoot en ke jam, ke kɔc e ke bɔ ɣon e bɛny de luaŋ de Nhialic, kɔc bi e bɛn lueel, yan, Nyandu e thou: eeŋo ŋoot yin ke yi jut Bɛny e weet? \t Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we bi nhieer e Kritho leu ne yoŋ ba we yokic, week weke kɔc ɣerpiɔth kedhie, dit diit en kɔu, ku bɛɛr bɛɛr en kɔu, ku thuthde, ku bɛɛrde, \t szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan ci Waada tiŋ tei, ee raan e bɔ tede Nhialic etok, yen aci Waada tiŋ. \t Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man e jiɛɛm en keke kuarkuɔ, Yi Abraɣam keke kɔthke aɣet athɛɛr. \t (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E kake lueel: na wen, ke lek keek, yan, Ladharo mɛtheda e nhi; ku yɛn lɔ, la pɔɔc. \t Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go noom, bii e bɛnydit alathker nɔm, ku lueel, yan, Paulo, raan ci mac, aci a cɔɔl, ku lɛŋ ɛn, yan, ba dhuŋe bɛɛi tede yin, ade ke bi lek yin. \t Az annakokáért maga mellé vévén õt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne gaar cie gɔɔr, yan, Yɛn bi pɛlenɔm e kɔc pelniim riɔɔk, Ku ŋinydekaŋ de kɔc ŋic kaŋ aba nyaai. \t Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Yecu, raan cɔl Juthutho aya, keke kɔc nu e aŋueel yiic; kɔcke kapac ayek kɔc luui wok etok ne kede ciɛɛŋ de Nhialic, kɔc ci a muk piɔu. \t Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, lueel, yan, Tee yi ŋic miɔc de Nhialic, ku ŋic raan wen thɛɛr yook yin, yan, Miɔc ɛn e ka dɛk; adi ci lip tede yen, ku adi ci yi gam piu piir. \t lele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go nyuc piny, ku cɔɔl kɔc kathieer ku rou; ku yook keek, yan, Na de raan kɔɔr luɔi bi en lɔ tueŋ, ke ye tɔu e kɔc cok cieen kedhie, abi aa mɛnh e kɔc luooi kedhie. \t És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acik tuol ne dhueeŋ, ke ke jam ne kede jal bi en jal e piny nɔm e Jeruthalem. \t Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tik bɔ e piny biake, tiiŋ de Kanaan, bi ku coot, yan, Tɔ yipiɔu kok we yɛn, Bɛnydit, yin Wen e Dabid; nyandi acii jɔŋ rac dɔm e dom rac. \t És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, E yi luel ekene ne kedu yitok, ku de kɔc kɔk ci e lɛk yin ne kedi? \t Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi rot pɔk week ago aa caatɔdun. \t De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik ɣet Jeruthalem, ke ke loor kanithɔ ayi tuuc ku roordit, ku jɔki ke guieer kerieec ebɛn ka cii Nhialic looi keke keek. \t kor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki piɔth mit ne ecooke, yan, ee jɔɔk rac kedun gam; aŋuan luɔi ba wek piɔth miɛt ne gaar ci rinkun gɔɔr paannhial. \t De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cie ciindi yen e cuec ekake kedhie? \t Nem az én kezem csinálta-é mindezeket?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc ci gam kɔc ci cueel, ke kɔc wen bɔ ne Petero etok, agoki gai kedhie, luɔi ci Juoor miɔɔc ne Weidit Ɣer ayadaŋ, luuŋeke e kegup. \t És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na cakaa wook, ku na cakaa tuny bɔ nhial, te de en raan guiir week welpiɛth mɛɛn pei, wel cii thoŋ ke wel waan guiirku week, ne bi guop dɛ aciɛɛn. \t De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yan, Acii piɛth te noom wok kuin e nuth, ku denyku jɔk. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen e keek tiit goki kat jelki lek panydit, lek kaŋ guiir kedhie, ku guiirki ka ke kɔc de gup jɔɔk. \t A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋo caal wek ɛn, yan, Bɛnydit, Bɛnydit, ku caki ka luɛɛl e looi? \t Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lek ku lek e abelic, yan, lek lɔɔk Kapernaum. Ku ci piny guɔ cuɔl, ke Yecu ŋoot wei. \t És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lɔ e kuurdit nɔm, le ku cɔɔl kɔc nu e yepiɔu: goki lɔ tede yen. \t Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan tok e keek kaarou, kɔc wen piŋ jam de Jɔn ku kuanyki Yecu cok, acɔl Andereyo, manhe e Thimon Petero. \t Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cotki e rol dit, yan, Yecu, Bɛnydit, kok piɔu we wook. \t És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yook keek, yan, Raan de aluluut kaarou, ke gɛm tok raan cin ahilut; ayi raan de kecam, ke looi aya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ebɛn raan e welkiene piŋ, ku cii keek e looi, yen aba thɔɔŋ keke raan piɔlpiɔu, raan e ɣonde yik e liɛɛt nɔm; \t És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, We cii a bi bɛ tiŋ, aɣet te ba wek e lueel, yan, Thieithieei e raan bɔ e rin ke Bɛnydit. \t Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke dueere kɔc ŋic ne kede Nhialic aci jɔ lɔ gɔk tede keek; acii Nhialic nyuoth keek. \t Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke yen a laŋ, ke nhieerdun bi lɔ ke lɔ abi dit aret ne ŋinydekaŋ ku puny aa wek kaŋ ŋiec pɔɔc yiic ebɛn, \t És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, We bi niim num wedhie ne baŋdi: luɔi ci e gɔɔr, yan, Yɛn bi tin e thok dui, go thok thiei roor. \t És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago tiŋ e kɔc e akool juec kɔc waan bɔ e Galili ne yen etok lek Jeruthalem, ku kek aye caatɔɔ lek kɔc ne kede. \t És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaac tuucnhial kedhie ke ke ci thoonydit geeu, ku geuki roordit ku lai kaŋuan; goki rot cuat piny e thoonydit nɔm, ku gutki keniim piny, lamki Nhialic, \t Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e lɛc tɔu ke yen e kanithɔyic ne Kritho Yecu rem ebɛn aɣet wadaŋ thɛɛr. Amen. \t Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aca ke tɔ ŋic rinku, ku aba ke tɔ ŋic; ke nhieer ee yin a nhiaar bi nu e keyiic, ku nuo e keyiic. \t megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka de naamdɛn dit tede yɛn waan, kek aca ke tɔ ye riaak tei ne biak de Kritho. \t a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aŋiɛc yɛn; luɔi e ba yɛn tede yen, ku yen aa toc ɛn. \t Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ wo kony wei, ku acie ne luɔi de kepiɛth cuk looi wogup, ee kok de yenpiɔu en aa kony en wook, ne wɛk de dhienh ci wo bɛ dhieeth, ku ne caŋ ci Weidit Ɣer wo bɛ cak, \t Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, mithekɔckuɔ, aŋiɛc nɔn ca wek kene looi ne kuny kuoc wek en, ayi banykun aya. \t De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aye Dabid tɔ ye Bɛnydit, ku jɔ aa wende adi? \t Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Agiripa Petheto yɔɔk, yan, Raane adi ci lony, tee ken kede lɛɛr e Kaithar nɔm. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan e rueth e ca ee raan ŋoot ke ken weet e jam de piathepiɔu; ee mɛnhthiinakaŋ tei. \t Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci geeu e gok de kal baar; ku ade thok kathieer ku rou, ku kaac tuucnhial kathieer ku rou e thok ke kal, ku thok ke kal acike gaar kɔɔth rin, rin ke dhien ke wɛɛt ke Yithrael kathieer ku rou; \t nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc acik gueer ne yic, kɔc de ater ne Yecu Wenduon ɣerpiɔu, Wenduon ci tɔc, yi Kerod ayi Pontio Pilato, keke Juoor ku kɔc ke Yithrael, aake gueer tetoŋe, \t Mert bizony egybegyûltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit felkentél, Heródes és Ponczius Pilátus a pogányokkal és Izráel népével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic de kuarkuɔ aci Yecu jat nhial, raan cak nɔk, waan nɔɔk wek en e tim nɔm. \t A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon Petero lɔ wiir, le ku miit bɔi bei, e thiaŋ ke rec dit, bɔt tɔk ku thierdhic ku diak: ku acakaa wen juec kek alal, ke bɔi aken bɛn tuɛny. \t Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke bii ɣonde, ku tɛɛu kecam e keniim, ke mit piɔu alal, keke dhiende ebɛn, ne gam wen ci kek Nhialic gam. \t És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn nu Kerod, malik de Judaya, bɛny de ka ke Nhialic anu, bɛny cɔl Dhakaria, raan e dhien e Abija; tiiŋde ee nyan cɔl Elithabeth, nyan e kuɛɛreden Aaron. \t Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na jam lime e yepiɔu, yan, Bɛnydi aci gaau e bɛnde; ago wɛɛt liim gɔl e dui ayi duet liim, ku ye cam ku ye dek ku ye rot tɔ wit mɔu; \t Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin, malik Agiripa, gam nebii? Aŋiɛc nɔn gɛm yin keek. \t Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ rol daŋ e raan piŋ, rol bɔ paannhial, lueel en, yan, Baki bei thin, wek kɔcki, ke we cii bi mat ne yen etok ne karɛcke, ke we bi iiu e kakɛn riak en yiic; \t És hallék más szózatot a mennybõl, a mely ezt mondja vala: Fussatok ki belõle én népem, hogy ne legyetek részesek az õ bûneiben, és ne kapjatok az õ csapásaiból:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɔ, bi jam de mat bɛn guieer week, wek kɔc e nu temec, ku guiir kɔc e nu tethiɔk aya: \t És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Nikodemo thieec, yan, Dueere raan bɛ dhieeth adi, te ci en dit? dueer bɛ lɔ e man yac, ku beye dhieeth? \t Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut e kɔc tiŋ, ke lɔ dhial e kuurdit nɔm; na wen aci nyuc piny, ke kɔckɛn e piooce ke ke bɔ te nu yen; \t Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai pɔk niim keek, yan, Ci we math ayadaŋ? \t Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot pɔk kɔcpiooce, ku yook keek kapac, yan, Thieithieei e nyin tiŋ ka tieŋki: \t És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dabid guop aye tɔ ye Bɛnydit, ku ye wende adi? Go kut diit e kɔc kede piŋ ke ke mit piɔth. \t Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago lam rac cak, ku ciɛk lɛt, yan, Yɛn kuc raan luɛlki. \t Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔn ciɛth wok ne Bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic bɛny de naamdɛn dit, bɛny ci teek ke lɔ paannhial, Yecu Wen e Nhialic, yok gamda muk aril. \t Lévén annakokáért nagy fõpapunk, a ki áthatolt az egeken, Jézus, az Istennek Fia, ragaszkodjunk vallásunkhoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa guume Yecu thuɔɔu e kalthok biic aya, luɔi bi en kɔc tɔ ɣerpiɔth ne riɛm de yenguop. \t Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ŋiɛc wek cooke, yan, Kɔc ke gam kek aye mith ke Abraɣam. \t Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak piɔth miɛt e aŋɔth ŋathki; yak keril dhal week guum; yak lɔŋ cok e giet wek en. \t A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ciki dueer bɛ thou aya: acik thoŋ e tuucnhial; ku ayek wɛɛt ke Nhialic, wɛɛt ke jonerot. \t Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi ciin cuenydu, te tɔ yen yin loi kerac, ke tem, cuate wei; apiɛth tede yin luɔi bi toŋ de ka ke yinguop riaak, ke guopdu ebɛn ke cii bi cuat e giɛnayie. \t És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ci thou, di, ku piirdun aci thiaan keke Kritho e Nhialicic. \t Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yɛn bi jɔ lɔ tede week, miak te keny ɛn Thepaniya; (yɛn de piɔu luɔi ban we tiŋ miak te tɛɛk ɛn, aguɔki ya ruac kueer lɔ tɛɛn, te can piɔu kɔn a yum emaath e abarɔdun) \t Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jai, yan, Tik, ee raan kuoc. \t Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki miɔɔc ne baŋ toŋ de rɛc ci geet, ku athin e kiec. \t Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke ee keduon piɛth, man mɛɛn yin luɔi de Nikolaitai, luɔi maan aya. \t De az megvan benned, hogy a Nikolaiták cselekedeteit gyûlölöd, a melyeket én is gyûlölök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc arieeu, kɔc ke Judai, kɔc e jɔɔk rac cieec. Na wen, ke kɔcke ke ke ye rin ke Yecu cɔɔl e kɔc niim kɔc de gup jɔɔk rac, ayek lueel, yan, Wek yookku ne Yecu, raan guiire Paulo rinke. \t Elkezdték pedig némelyek a lézengõ zsidó ördögûzõk közül az Úr Jézus nevét hívni azokra, a kikben gonosz lelkek valának, mondván: Kényszerítünk titeket a Jézusra, kit Pál prédikál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ade wɛɛtamathkuɔn cuk yok etɛɛn, acik wo cɔɔl, yan, buk reer e keek e akool kadherou: ku jɔku ɣet Roma aya. \t Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Apiɛth tede Weidit Ɣer ayi wook, yan, Acin daŋ buk taau e weyieth, ee kake tei ka bak dhil looi; \t Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny jɔ ru, ke jɔ kɔckɛn e piooce cɔɔl; go kɔc kathieer ku rou lɔc e keyiic, ku ciek keek, an, tuuc aya; \t És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Miɛtepiɔu abi dit paannhial aya ne biak de raan tok raan e kerac looi, ku be yepiɔu puk, awar miɛt mite kɔc piɔth ne biak de kɔc kathierdheŋuan ku dheŋuan kɔc cin puŋdepiɔu kɔɔrki. \t ndom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man lueele Dabid athiɛɛi de raan cii Nhialic tɔ piɛthpiɔu, ke hiuwe luɔi thin; yan, \t A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi bɛɛr bɛɛre kaŋ, ayi tethuth, ayi te de yen daŋ ci cak, acin tok e kake yiic toŋ bi pɛɛk leu, pɛɛk bi en wo paak ne nhieer e Nhialic, nhieer nu e Kritho Yecu Bɛnydiitdayin. \t Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétõl, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te cum en, ke kɔth kɔk e ke loony e kueer kec, go diɛt bɛn ku tholki keek e cam. \t És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yɛn aya, yɛn de piɔu luɔi gaar ɛn yin wel, ne kueny wen e kaŋ kecok kuany, yin Theopilo adhuɛŋ dit, nɔn ŋiɛc ɛn kan egɔk kedhie te ɣɔn ciɛke keek; \t Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke leere jɔŋdiit rac e kuurdiit baar nɔm, ku jɔ dap nyuoth bɛi ebɛn raantok, bɛi ceŋ bany ke piny nɔm ebɛn. \t Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e we baptith e piu: ku raane abi we baptith ne Weidit Ɣer. \t Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ci piɔu diu ke yi ŋa e run kathierŋuan? Cie kɔc ci kerac looi, kɔc ci gupken doŋ e jɔɔric ɣɔn wieek kek? \t Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yook, yan, Tit rot, e cin ke lɛke raan daŋ: lɔ kueerdu, nyuoth rot bɛny e ka ke Nhialic, ku game ka cii Mothe thɔn, ne baŋ de waar ci yin guop waar, abi aa ŋiny bi kek e ŋic. \t És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci wen e nyankene Paulo both buuthe ke piŋ, ke jɔ lɔ, ku le e aloocditic le lɛk Paulo. \t Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk eyic, yan, Te bi welpiɛthke aa guiir e piny nɔm ebɛn, ayi ke cii tiiŋe looi abi aa lueel aya, ne taŋ bi kɔc kede aa tak. \t Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, loŋ en aye raan e wo wɛɛt cit mith, leer wook te nu Kritho, luɔi bi wo tɔ piɛthpiɔth ne gam. \t Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te de yen raan nu e weyiic raan de nɔm gɔny keke raan daŋ, dueer dhil lɔ gɔɔny e kɔc rac niim, ku cii lɔ gɔɔny e kɔc ɣerpiɔth niim? \t Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn lec Nhialic ne Yecu Kritho Bɛnydiitda. Yen ka, yɛn guop, yɛn woke nɔmdi, yɛn ee ka ke loŋ de Nhialic looi; ku woke guopdi, yɛn ee ka ke loŋ de kerac looi. \t Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki ceŋ etɛɛn e akool juec ku yek wel guiir ke ke ye nyin riɛl e Bɛnyditic, ago Benydit aa caatɔ de jam de dhueeŋ de yenpiɔu, go gook tɔ loi e kecin, ku ka gɛiye kɔc. \t ért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lɔ biic, le kuur e Olip, cit man ee yen cool e lɔ; ku kuɛny kɔckɛn e piooce cok aya. \t És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn e keyiic, ku yin e yayic, ke ke bi dikedik abik aa tok; ago kɔc ke piny nɔm e ŋic nɔn ee yin e toc ɛn, ku nɔn ci yin keek nhiaar, acit man nhiɛɛr yin ɛn. \t Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo bɛɛr, yan, Yɛn ee Judai nɔm, raan e bɔ Tartho de Kilikia, panydit ba yɛn thin acie pany youyou: ku yin laŋ, yan, Pal ɛn ajam wo kɔc. \t Monda pedig Pál: Én ugyan tárzusi zsidó ember vagyok, Cziliczia nem ismeretlen városának polgára; de kérlek téged, engedd meg nékem, hogy szóljak a néphez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aliu etene; e ro jɔt cit man waan ci en e lueel. Baki, tieŋki te waan tɔɔce Bɛnydit thin. \t Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin ke ci thiaan, ke cii bi tic; ku acin ke ci moony, ke cii bi ŋic, ago tic e kɔc niim. \t rt nincs oly titok, mely nyilvánvalóvá ne lenne; és nincs oly elrejtett [dolog,] mely ki ne tudódnék, és világosságra ne jõne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee caatɔ e rot atok, ku Waar raan e toc ɛn ee caatɔdi aya. \t Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kake lueel, ke jɔ piɔu jiɛth, ku lek keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Raan tok e week abi a nyiɛɛn. \t Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na de raan e jam piŋ tei, ku cie raan e jam looi, ka cit raan woi enyin e menhdheric, nyindɛn e dhieth ke ye: \t Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kɔc e dom tiit wende tiŋ, ke luelki kapac, yan, Wen bi kaŋ lɔɔk lak, ki; bak nakku, agoku kedɛn, an, bi lɔɔk lak, agoku dɔm abi aa keda. \t De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a kɔɔr Judai luɔi nɛk kek en, acie luɔi ci en kool e thabath rɛc theek etok, ee luɔi ci en Nhialic tɔ ye Wun aya, ago rot thɔɔŋ keke Nhialic. \t E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci rap guɔ luɔk, ke dap menyjel tɔ lɔ, luɔi ci kool e tem bɛn. \t Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, acakaa yɛn e liu guop, ke yɛn nu woke week e wei yiic, ke ya mit piɔu ne wui wɔi ɛn kut aa wek jamdun kiɛɛt ku kɔɔc kaac wek tedun aril ne gamduon nu e Krithoyic. \t Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, Yɛn bi pɛɛnydit kɔk dhil guieer welpiɛth ke ciɛɛŋ de Nhialic: en aa tuuce yɛn. \t Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku pal abapdit kɔc ci thou nu e yeyic; ku pal thuɔɔu ku paan e kɔc ci thou kɔc nu e keyiic: go loŋden guiir ŋɛk e kede luɔide ku ŋɛk e kede luɔide. \t És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acii cɔk ke bi bɛ nɔk ananden, ku ciki bi bɛ yal ananden; ayi akɔl acii keek bi aa nɔk, acakaa atuoc ŋo, acii ke bi aa nɔk. \t Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ ro cuat piny e yecok, an, ja lam. Go ya yɔɔk, yan, Acie yen! yɛn ee lim wo yin etok, ku ya lim woke mithekɔckun etok kɔc ee ya caatɔɔ e jam de Yecu dot: ye Nhialic lam: Wei ke guieerewel kek aye caatɔ luel kede Yecu. \t És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd , ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci aa caatɔ luel jam e Nhialic, ku jam yic de Yecu Kritho, ku ka ci tiŋ kedhie. \t A ki bizonyságot tett az Isten beszédérõl és Jézus Krisztus bizonyságtételérõl, mindenrõl, a mit látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen Yecu mane, yen acii Nhialic jat nhial, ku wook wodhie wok ee caatɔɔ ne ecooke. \t Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yin raan e kɔc yɔɔk, an, Duoki e lɔ ne dieer lei, ye lɔ we dieer lei yin? Yin raan e yieth maan, ye luek ke Nhialic tɔ nhiany, yin? \t A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ro puk, ku yook Petero, yan, Waane rot e yakɔu cieen, Catan; yɛn ci piɔu rac woke yin; yin ken yipiɔu tuom ka ke Nhialic, ee ka ke kɔc tei. \t Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kecigɔɔr, te ci en e kɔn tiŋ nɔn bi Nhialic Juoor tɔ piɛthpiɔth ne gam, ke jɔ welpiɛth kɔn guieer Abraɣam, yan, Juoor ebɛn abi thieei ne yin. \t Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kritho aluɛth abik ro jɔt keke nebii aluɛth, ku abik gook dit aa nyuoth kɔc, ayi kagai dit; ku adueerki kɔc ci lɔc gup cɔk niim wei, te ci kek e leu. \t Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk piny de kuur, te cin tiɔm dit; goki dap goŋ, luɔi cin en tiɔm dit: \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu Girikii toktook e kɔc yiic, kɔc waan lɔ lam ekool e ahith: \t Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aba keek yɔɔk, yan, Wek kuoc anandi; jalki e yalɔɔm, wek kɔc e kerac looi. \t És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam ɛn aa wieeke pɛɛny ke Jeriko, te ɣɔn ci ke jɔ wil kɔɔth e akool kadherou. \t Hit által omlottak le Jérikónak kõfalai, midõn hét napig köröskörül járták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi we nyuoth ɣondiit nu nhial ɣon deyic kaŋ: jaki guik thin. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ke cɔɔl, ku yookki keek, yan, Duoki jam be ya guiir ku duoki kɔc be ya wɛɛt eliŋliŋ ne rin ke Yecu. \t Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ei, Abraɣam waar: ku na de raan toŋ e kɔc ci thou yiic lɔ tede keek, ka bik kepiɔth puk. \t Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, luelki, yan, Tee cii ye raan rac, adi kenku yien yin. \t Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tiɛɛt wek rot, ku takki weniim nɔn kɛn ɛn weet pɔl weet aa yɛn week wɛɛt wedhie e run kadiak, wɛɛrwakɔu ku akol, ke ya ye dhiau e piu ke yɛnnyin. \t Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Nathanyel bɛɛr, lueel, yan, Rabi, yin ee Wen e Nhialic! ku yin ee Malik de Yithrael! \t Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan bi mɛnh tok e miththiike yiic miɔɔc e biny deyic piu lir tei dek ke, ne luɔi ee yen raanpiooce, wek yɔɔk eyic, yan, ariopde acii bi dak anande. \t És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go gɔth, ku reec lɔ ɣot; go wun bɛn bei, bi ku lɛŋ. \t Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Mothe ye tiŋ, ke gai ne ke ci tiŋ: go lɔ tethiɔk le gɔɔk apiɛth, go rol e Bɛnydit tuol, ku yook, yan, \t Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e piŋ, ke gai, ago kɔc kuany ecok yɔɔk, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Acakaa Yithrael nɔm ebɛn, yɛn ken gam ditt cit ekene kɔn yok. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go reer etɛɛn e ruun tok ku pɛi kadhetem, ke ye jam e Nhialic guiir e keyiic. \t És ott lakozék egy esztendeig és hat hónapig, tanítva köztük az Isten ígéjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tuuc ku roordit goki gueer bik jame bɛn woiyic. \t Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin e piathepiɔu nhiaar, ku man dhaŋ ee loŋ dhɔŋic; En aa tɔce Nhialic yin, yen Nhialicdu, Tɔc yin e miok de miɛtepiɔu awar wɛɛt rieec wek. \t Szeretted az igazságot és gyûlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku welpiɛth abike dhil kɔn guieer juoor ebɛn. \t De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku weet ebɛn acit ke cii mit enɔɔne, ee dhieeu bɛɛi: ku elemiak ke jɔ luɔk e ka ke reer adiu ne kede kɔc waan ci wɛɛt e ye, ka ke piathepiɔu. \t Bármely fenyítés ugyan jelenleg nem látszik örvendetesnek, hanem keservesnek, ámde utóbb az igazságnak békességes gyümölcsével fizet azoknak, a kik általa gyakoroltatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bik ku luelki, yan, Lɛke wook, ee riɛlou ee yin ekake looi? ku eeŋa eraan e gɛm yin eriɛle? \t És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Weidit Ɣer abik we wɛɛt e thaar mane guop ne ke bak dhil lueel. \t Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, ye kaŋ lueel ka roŋ ne weet piɛth: \t Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɔ Jeruthalem, le luaŋdiit e Nhialic; na wen, aci kaŋ caath nyiin ebɛn, ku ci akɔl guɔ thei, ke jɔ jal le Bethani keke kɔc kathieer ku rou. \t És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcken e piooce thieec, yan, Rabi, eeŋa e loi kerac, ne yi raane, keke wun ku man, e nɔn e dhiethe ye ke ye cɔɔr? \t És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan ci gam talentɔɔn kadhic bɛn ke muk talentɔɔn kadhic kɔk, go lueel, yan, Bɛny, yin ci talentɔɔn kadhic taau e yacin; tiŋ, yɛn ci talentɔɔn kadhic kɔk yok ayadaŋ. \t És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man ɣɔn e mɛnh ci dhieeth e kede guop ee yen mɛnh ci dhieeth e kede Wei yɔŋ, yen anu yen enɔɔne aya. \t De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We bi a kɔɔr, ku we cii a bi yok; ku te nuo yɛn thin, aca wek dueer bɛn. \t Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wek mithekɔckuɔ, wo dueer lɔ teɣeric ewic ne riɛm de Yecu ke wo ril nyiin, \t Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato thieec, yan, Ka jɔ ya malik? Go Yecu bɛɛr, yan, Ee yic yen luel, yɛn ee malik. Yen aa dhieethe yɛn, ku yen aa ba yɛn e piny nɔm, luɔi ban aa caatɔ de yic. Raan ebɛn raan cath ke yic ka piŋ roldi. \t Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook ŋiɛc e yapiɔu aret ki, an, Thuɔɔu, ayi piir, ayi tuuc bɔ nhial, ayi bany, ayi riɛl, ayi ka ke enɔɔne, ayi ka bi nu wadaŋ, \t Mert meg vagyok gyõzõdve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendõk,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc ke piny e Judaya kedhie, ku kɔc ke Jeruthalem, ke ke lɔ biic te nu yen; goke baptith ne yen kedhie e kiir cɔl Jordanic, ku gamki karɛcken. \t És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Tholomon Rekoboam; ku dhieth Rekoboam Abija; ku dhieth Abija Atha; \t Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Nhialic gook tɔ loi ne cin e Paulo, gook bi kɔc ke gai: \t És nem közönséges csodákat cselekszik vala az Isten Pál keze által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go adhum thuth cii thar tiec tueer thok; go tol ro mɔc nhial e adhumic, cit man e tol e manydiit dɛp ejaŋjaŋ; go akɔl tɔ col ayi nhial ne baŋ de tol e adhum. \t Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tiiŋ malik de piny cieen abi rot jɔt ekool e guieereloŋ keke rem de enɔɔne etok, ago ke yiek yieth gaak: aci bɛn te le piny thar guut, bi wel ke Tholomon bɛn piŋ wel ke pɛlenɔm; ku raan dit e Tholomon ki ene. \t A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Akool abik bɛn tei, kool bi mony thiek jɔt e keyiic, ku abik cam jɔ rɛɛc e akoolke. \t De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan kɔɔr luɔi bi en weike kony, ka bi ke mɔɔr; ku raan mar weike, ka bi ke kony. \t Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acie luɔi bi en ro gaam raanjuec; cit man ee bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic lɔ thin e run nyiin, ke muk riɛm cie kede; \t Nem is, hogy sokszor adja magát áldozatul, mint a hogy a fõpap évenként bemegy a szentélybe idegen vérrel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Awaan adeki ɣootkɛn ci wec piny, ku diɛt nhial adeki ɣoot, ku Wen e raan acin te kɛn en enɔm. \t És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amilɔ yen apiɛth: ku na ci amilɔ guɔ liɛɛr ethuat, bak tɔ wac e ŋo? Yak dɛ amilɔ e weyiic, ku yak reer ediu wapac. \t Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny de rem yɔɔk, an, bi Paulo aa tht, ku tɔ rɛɛr apiɛth; ku cii kɔcken bi pɛn bɛn e yelɔɔm, bik kede bɛn looi. \t És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piny ee rap bɛɛi yetok; ee thok kɔn goŋ, na miak ke guath, na miak, ke rap dit nyin lok e yenɔm. \t Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc juec nu tueŋ abik lɔ cieen; ku lɔ kɔc nu cieen tueŋ. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e piŋ nɔn jiɛɛm en ke keek ne thoŋ de Eberuu, ke ke lɔ lik alaldiite: go lueel, yan, \t Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye wuur rieu keke moor, ku, yan, Nhiaar raan rɛɛr keke yin, acit man nhiɛɛr yin rot. \t Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke lɔ ku reet Jerikoyic. \t És bemenvén, általméne Jerikhón."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "gɔl e baptinh e Jɔn ɣet ekool mane guop, kool ci e jat nhial e woyiic, ne roorke yiic abi raan tok dhil aa caatɔ keke wook etok ne jon ci en ro jɔt. \t A János keresztségétõl kezdve mind a napig, melyen fölviteték tõlünk, azok közül egy az õ feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣot ebɛn ade raan e yik en; ku Raan e kerieec yik ebɛn ee Nhialic. \t Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔk gaam aye tuuc; ku gɛɛm kɔk aye nebii, ku bi kɔk aa kɔc e welpiɛth guiir, ku bi kɔk aa kɔc e kɔc tiit ku kɔc e weet; \t És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero ro jɔt ku le ke keek. Na wen, aci bɛn, ke jɔki lɛɛr ɣot ɣon nu nhial: ku kaac diaar ebɛn e yelɔɔm dieer cin niim roor, ke ke dhiau, anyuthki yen aluluut ku lupɔɔ kɔk kak e kɔɔc Doruka, waan reer en ke keek. \t Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak weniim tak e kɔc e nu e weniim, kɔc ci wek lɛk jam e Nhialic; yak tauden thɔɔŋ e wepiɔth, thok e thook en, ku yak gamden kuany cok. \t Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer Paulo noom, acit man ci e lɛk keek, ku biiki Antipatiri wakɔu. \t A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak piɔth miɛt e Bɛnyditic e akoolnyiin kedhie: abɛ nyɔkic, yan, Yak piɔth miɛt. \t Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abik dhueeŋ de juoor bɛɛi thin ayi rieeuden. \t És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki piathdun e tɔ leke kerac. \t Ne káromoltassék azért a ti javatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Weidit ke Bɛnydit acik nyuc e yaguop, En aa tɔc en aguop, ba kɔc kuany nyiin aa guieer welpiɛth. Aci a tooc ba kɔc ci piɔth jiɛth bɛn duut piɔth, Ku ba kɔc ci mac bɛn guieer luny bi ke lony, Ku guieer coor yin bi kek bɛ yin, Ku luɔny kɔc ci miɛn e ciɛɛŋ rac, \t Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak weniim tak e kɔc ci mac, cit man e kak e mac ne keek etok; ayi kɔc e luoi kerac, yak weniim tak e keek, ne ŋoot ŋuɔɔt wek ke we cath ne gupkun. \t Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛ lɔ biic, le lɛk keek, yan, Wɔiki, aca bɛɛi bei bɛɛi te nuo wek, ke bak ŋic nɔn cin en kerɛɛc ca yok tede yen. \t Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na leer akool like, ke mɛnh koor jɔ weuke kut kedhie, ku jɔ jal keny paan mec, go weuke lɔ thiai wei etɛɛn ne thueec thueec en e kaŋ. \t Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Mari Magdalene bɛn ku lek kɔcpiooce, yan, Yɛn e Bɛnydit tiŋ; ayi luɔi ci en e lɛk ekake. \t méne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc lɔ piɔth wai; abik Nhialic tiŋ. \t Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te kuɛn wek welki yiic, ke we dueer ŋinydi yokic, ŋiny ŋiec ɛn jam de Kritho jamcimoony; \t Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik welpiɛth guieer panydiite, ku weetki kɔc juec abik aa kɔcpiooce, ke ke dhuny keniim Luthura, ku Yikonion, ku Antiokia, \t És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ruot ee kɔc ɣerpiɔth kepiɔth ruut ki, kɔc e looŋ ke Nhialic dot, ku dotki gam ci kek Yecu gam. \t Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydiit tok, gam tok, baptinh tok, \t Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki Bɛnydit Yecu Kritho cieŋ cit lupɔ, ku duoki e diɛɛr ne karɛc kɔɔr guop. \t Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɔ te nu kɔckɛn e piooce, bi ku yook keek, yan, Yɔkki e we nin tethiinakaŋ, abak lɔŋ; tieŋki, thaar e guɔ thiɔk, ke Wen e raan anyiine ku yine kɔc e kerac looi. \t Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Aci gɔɔr, yan, Raan acii bi piir ne kuin etok, ee wel ke Nhialic ebɛn, yen abi en ke piir. \t Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ariɔc, ku kɔc reec gam, ku kɔc nhiany piɔth, ku kɔc e kɔc nɔk akurki, ku kɔc e diaar kɔɔr, ku kɔc e thueth, ku kɔc e yieth lam, ku aluɛth kedhie, keden ee tau bi kek tɔu e baar e dep e macic ku thnipuric; yen aye thon ee kek rou. \t gyáváknak pedig és hitetleneknek, és útálatosoknak és gyilkosoknak, és paráznáknak és bûbájosoknak, és bálványimádóknak és minden hazugoknak, azoknak része a tûzzel és kénkõvel égõ tóban [lesz], a mi a második halál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu dhiau. \t Könnyekre fakadt Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoku lɔ piny e Thurakoutha, ku jɔku reer etɛɛn e akool kadiak. \t És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Na reecki kede Mothe piŋ ayi nebii, ka cike bi tɔ gam, acakaa raan tok yen e jɔt rot e kɔc ci thou yiic. \t Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ lɛn rɛɛc daŋ ke bɔ bei piny; ku ciɛth ke tuŋ kaarou cit nyɔŋamaal, ku ye jam cit man e ŋual. \t Azután láték más fenevadat feljõni a földbõl, a kinek két szarva vala, a Bárányéhoz hasonló, de úgy szól vala, mint a sárkány;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan piŋ kedun, ke piŋ kedi; ku raan reec week, ke reec ɛn; ku raan reec ɛn, ke reec raan e toc ɛn. \t A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci run kaarou thok, ke Porukio Pethetɔ loony e nyin e Pelikic; go Pelik piɔu dɛ luɔi bi en Judai tɔ mit piɔu, go Paulo nyaaŋ piny amac. \t Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ, ku yokki ke cit man wen ci en e lɛk keek; goki ka ke Winythok guik. \t Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu ro jɔt, ku acin raan ci tiŋ, ee tik etok, ke jɔ thieec, yan, Tiiŋe, kɔc akou kɔc wenthɛɛr gɔɔny yin? Cin raan ci yin yiek yeth gaak? \t Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke ketuc dit abii kɔc yok ketuc cin ke kit e ye, gɔl te ɣɔn ciɛke piny aɣet ci enɔɔne, ku acin ke cit en bi lɔɔk nu aɣet athɛɛr. \t Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Jɔn, awarek en gaar kanithɔɔ kadherou nu Athia: E dhueeŋdepiɔu e ye tɔu ke week, ku mat, ne ke bɔ tede Raan nu, ku aa nu, ku abi bɛn; ku ne ke bɔ tede Wei kadherou Wei nu e thoonydɛn diit nɔm; \t János a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van: Kegyelem néktek és békesség attól, a ki van, a ki vala és a ki eljövendõ; és a hét lélektõl, a mely az õ királyiszéke elõtt van,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan toŋ e kɔckɛn e piooce, cɔl Judath Yithkariɔt, wen e Thimon, raan kɔɔr luɔi bi en e nyiɛɛn, go lueel, yan, \t Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee raan rieu Nhialic, ku ye ka ke Nhialic kɔɔr, yen keke dhiende ebɛn, ku ye adhuɛŋ e kɔc miɔɔc aya, ku ye cool e laŋ Nhialic e akoolnyiin kedhie. \t Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en keek tɔ ye nhialic, kek kɔc ɣɔn bii jam e Nhialic tede keek (ku kecigɔɔr aci dueere dhɔŋic), \t Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoke liaap niim kedhie ku gɛiki, ku jɔki lueel kapac, yan, Tieŋki, kɔcke kɔc jam enɔɔne, ciki ye kɔc ke Galili kedhie? \t Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci lɛk ɛn nɔn buuthe Judai yen, aguɔ dap tɔ yine yin, ku ca kɔc gɔɔny en yɔɔk aya, yan, bik kedɛn e gɔɔny kek en lueel e yinɔm. Yin bi nin apiɛth. \t Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van õ ellene, te elõtted mondják meg. Légy jó egészségben!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci tuuc nu Jeruthalem e piŋ nɔn ci Thamaria jam e Nhialic gam, goki Petero tuoc keek keke Jɔn: \t Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e kut e kɔc yiic bɛɛr, yan, Bɛny e weet, yɛn e wendi bɛɛi tede yin, wen cii jɔŋ rac dɔm jɔŋ cin thok; \t És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn cie yaar ne baŋ de welpiɛth ke Kritho; kek aye riɛldiit e Nhialic riɛl e raan kony wei ebɛn raan ci gam, gɔl e Judai, mɛt Giriki thin aya. \t Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Taki kɔc tok dem, taki kɔc cii wɛth dɔm taki ke waar gup, kɔc ci thou taki ke jɔt rot abik piir, cieecki jɔɔk rac bei e kɔc gup; we ci miɔɔc edhueeŋ, yak miooc edhueeŋ aya. \t Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thieithieei e wenyiin, luɔi dɛɛi kek; ku thicithieei e weyith, luɔi piŋ kek. \t A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lim acie reer ɣoot athɛɛr: ku Wendit yen aye reer athɛɛr. \t szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci wo to ŋic ke nu e yepiɔu ke ɣɔn ci thiaan, ne miɛt e yenpiɔu. Yen aye loŋ ci lueel e yepiɔu, \t Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieec e kɔcpiooce, yan, Eeŋo ye kɔc e loŋ gɔɔr e lueel, yan, bi Elija dhil kɔn bɛn? \t És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aduɛɛr lueel e yapiɔu, an, adi miɛt piɔu tee ya ye guop dɛ aciɛɛn bi ya cieec e Kritho nɔm ne baŋ de mithekɔckuɔ, kɔc rɛɛn wok ne dhienh e dhieethe wook. \t rt kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ci Yecu kake piŋ, ke jɔ gai e yen, go rot puk, ku yook kut e kɔc kuany ecok, yan, Wek yɔɔk, yan, Gam diit cit ekene akɛn kɔn yok, acakaa Yithraelic. \t Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de ke ca wooc, ku na de kerɛɛc ca looi kerɛɛc roŋ ke luɔi bi a nɔk, ke yɛn cii dueer jai e thuɔɔu: ku te cii kek e yith, kek kak e gɔɔny kek ɛne, ke luɔi dueer raan a tɔ yine keek aliu. Yɛn bi kedi lɛɛr e Kaithar nɔm. \t Mert ha vétkes vagyok és valami halálra méltót cselekedtem, nem vonakodom a haláltól; ha azonban semmi sincs azokban, a mikkel ezek vádolnak engem, senki sem ajándékozhat oda engem azoknak. A császárra appellálok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ rol dit piŋ, rol jam paannhial, lueel, yan, Kunydewei e bɛn enɔɔne, ku bɔ riɛldit, ku ciɛɛŋ de Nhialic, ku riɛl e Krithode; ne cuɛt wen ci raan e mithekɔckuɔ gaany cuat piny raan e keek gaany e Nhialicda nɔm akol ku wakɔu. \t És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ci kɔc keniim kut ebɛn, ku kanithɔ de kɔc e kɛɛiyeke kɔc ci gɔɔr paannhial, ku te nu Nhialic Bɛny e loŋ de kɔc guiir kedhie, ku te nu wei ke kɔc piɛthpiɔth kɔc ci tɔ ye piɔth dikedik, \t Az elsõszülöttek seregéhez és egyházához, a kik be vannak írva a mennyekben, és mindenek bírájához Istenhez, és a tökéletes igazak lelkeihez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc ci thiei roor ke ke lɔ baaiyic ebɛn, lek kɔc guieer jam. \t Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci weuke thol kedhie, ke cɔŋdit jɔ tuol epinye; go kake jɔ dak. \t Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoot en ke jam, di, ke kut e kɔc e ke bɔ, awɛt raan cɔl Judath keek, ee raan toŋ de kɔc kathieer ku rou; ku jɔ ɣet te nu Yecu le ciim. \t mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋoothki ke ke ken guɔ gam ne miɛt mit kek piɔth, ke ke gai, ke ke jɔ thieec, yan, Dɛki kecam etene? \t Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu jal etɛɛn, ke coor kaarou ke ke biɔth ecok, ke ke cot, luelki, yan, Wen e Dabid, tɔ yipiɔu kok weke wook. \t És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki, ariop de kɔc e luui kɔc e dumkun tem, ariop cak pɛn keek ecueer, amoc kiɛɛu: ago kiɛɛu de kɔc tem jɔ ɣet e Bɛnydit yin, Bɛnydiit de Remdit. \t Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go ke yɔɔk, yan, Laki domic ayadaŋ, ke we ba miɔɔc ne kepiɛth. Goki lɔ. \t És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke ke Petero jɔt rot e kɔc yiic cil kɔcpiooce (kuen e rinken kedhie acit bɔt tok ku thierou), \t És azokban a napokban felkelvén Péter a tanítványok között, monda (vala pedig ott együtt mintegy százhúsz fõnyi sokaság):"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin cook toŋ cik yokic ne kake yiic: jame aci mɔny keek, agoki ka ci lueel cuo ŋic. \t Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ebɛn aye dɔm bi ka ci gam aa lam ayi ka bi nɔk: yen aye bɛnydiite dhil cath keke ke bi lam aya. \t Mert minden fõpap ajándékok meg áldozatok vitelére rendeltetik, a miért szükséges, hogy legyen valamije ennek is, a mit áldozatul vigyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic ee caatɔdi, ee taŋ aa yɛn we tak aret wedhie ne nhieer e Yecu Kritho. \t Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(kake kedhie ee ka bi dhiap ne luɔi looiye raan keek), ayek looŋ ke kɔc tei, ku weet e kɔc? \t (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rɛɛrki e yayic, ku yɛn e weyiic. Acit man cii keer dueer luɔk etok, te cii en rɛɛr e timic; yen acit week aya, we cii dueer luɔk, te kɛn wek reer e yayic. \t Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak ka ke kɔc nu e weniim piŋ, ku taauki rot e kecok: ayek weikun tiit, cit kɔc bi kuen lueel rial; ke ke bi kene looi ne miɛtepiɔu ku ciki e looi ne dhiendepiɔu: kene adi rɛɛc tede week. \t Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ba kɔcke tɔ ŋic kunydɛn e wei Ne nyiɛɛi bi karɛcken nyaai, \t És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na luelku yen, an, Aa bɔ tede kɔc; wo bii kɔc biɔɔk e kɔi kedhie: luɔi ci kek Jɔn gam egɔk, yan, ee nebi. \t pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Baki e yacok, ku we ba tɔ ye kɔc e kɔc deep. \t És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ya wek weet guum, ke Nhialic ee reer ke week cit man e wɛɛtke; ee wenou nu wen cii wun e wɛɛt? \t Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot cuot Nhialic, ka bi rot aa cuot week. Wakki wecin abik piath, we kɔc e kerac looi; ku taki wepiɔth ɣer, wek kɔc e piɔth rou. \t Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wek yɔɔk, yan, Acakaa Tholomon keke dhueeŋde ebɛn aken ro piɔth cit man e tok e kake yiic. \t De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci ro tɔ kuen ke wook etok, ku aci biakde yok e luɔiyeyic. \t Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ka cak ŋic ku ka cak yok ku ka cak piŋ ku ka cak tiŋ tede yɛn, kek luɔiki: ku Nhialic de mat abi tɔɔu ke week. \t A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kene looi e akool juec. Na wen, ke Paulo diu piɔu, ku puk rot, yook jɔŋe, yan, Ne rin ke Yecu Kritho yin yɔɔk, yan, Ba bei e yeguop. Go bɛn bei e thaar mane guop. \t Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye gookdit gaiye looi, arek abi mac tɔ bɔ piny nhial e kɔc niim. \t És nagy jeleket tesz, annyira, hogy tüzet is hoz alá az égbõl a földre, az emberek láttára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci lɔ biic le e kat thar, ke tiŋ nyan daŋ, go lɛk kɔc nu etɛɛn, yan, Raane aa nu keke Yecu de Nadhareth ayadaŋ. \t Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na kɛnki weu ke piny nɔm ŋiec aa dot kek weu rac, ke eeŋa bi we kuɛi weu yith? \t azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yin, cii piɔu dueer dhil kok weke raanduon aa wek liim etok, cit man can piɔu kok woke yin? \t Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin bi a jɔ thieec, yan, Eeŋo daŋ ŋoot en ke ye kɔc gɔk? Eeŋa dueer en pɛn kede piɔnde? \t ndod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ lik, acin ke ci bɛɛr. Go bɛnydiit tueŋ bɛ thieec, yan, Ye Kritho, Wen e Nhialic Cath ke Athiɛɛi? \t pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa ye lim ŋic kaŋ dot, lim pelnɔm, lim cii bɛnyde taau e dhiende nɔm, bi kɔc aa yien kedɛn e cam e akoolnyiin? \t Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki coot, thiecki nɔn de raan etɛɛn, raan cɔl Thimon, ku cɔl Petero aya. \t És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mith, yak ka ke kɔc e dhieth week piŋ e Bɛnyditic: kene di, yen apiɛth. \t Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce lɔ, lek kaŋ looi acit man ci Yecu e lɛk keek, \t A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi Kritho aya, te ci en rot gaam raantok bi karɛc ke kɔc juec bɛn jɔt, ka bi bɛ tic e renden tede kɔc tit en, ke cin kerɛɛc cath ke yen, ne kuny bi en ke kony wei. \t Azonképen Krisztus is egyszer megáldoztatván sokak bûneinek eltörlése végett, másodszor bûn nélkül jelen meg azoknak, a kik õt várják idvességökre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa cii dueer riɔɔc e yin, ku cii rinku e leec, yin Bɛnydit? Yin yitok yin aɣerpiɔu; Juoor abik bɛn kedhie bik bɛn lam e yinɔm; ne tic ci luɔiduon piɛth guɔ tic. \t ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kacigoɔɔr dueerki aa yith adi, ke luel en, an, bi kaŋ dhil nu aya? \t De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aa le luɔk, ka piɛth: na ken luɔk, ka ba jɔ yiɛp wei. \t ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ciɛk dɛ kɔc kɔk kuc kaŋ dot, eeŋodaŋ? Kuny kuc kek kaŋ dot, bi ŋiny ŋice Nhialic kaŋ dot tɔ cin naamde? \t De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk kake piŋ, ke wook ayi wathii nu etɛɛn ke jɔku lɔŋ, an, Du lɔ Jeruthalem. \t Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tik bɔ ku lɛm, yan, Bɛnydit, kony ɛn. \t Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku duku gueer ee wo gueer e pɔl, acit man e kɔc kɔk, ku yok wopiɔth riit wapac; ku cok e luɔɔi wek ekene, ne tiŋ aa wek akol tiŋ ke ɣeet tethiɔk. \t El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tɔ kɔc gaar gup kedhie, kɔc kor ku kɔc dit, kɔc ci bany ku kɔc kuany nyiin, kɔc cath ne kede yenhden ku liim, nɔn gɛɛre cin cueecken ku nɔn gɛɛre kenyiin tueŋ; \t Azt is teszi mindenkivel, kicsinyekkel és nagyokkal, gazdagokkal és szegényekkel, szabadokkal és szolgákkal, hogy az õ jobb kezökre vagy a homlokukra bélyeget tegyenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na bɔ raan ɣon aa wek gueer thin, ku ye raan ceŋ jonh adhaap, ku ceŋ lupɔɔ ci lakelak, ku bɔ raan kuany nyin ayadaŋ raan ceŋ lupɔɔ nhianu; \t Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ kɔɔc e yenɔm, ku jɔ juai jɔɔny; go juai pal piny; go rot jɔt enɔnthiine, ku jɔ ke guiek. \t [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kitki din e Mothe lim e Nhialic, ku dhi e Nyɔŋamaal, luelki, yan, Luɔidu adit e kɔc tɔ gai, yin Bɛnydit Nhialic, e kaŋ leu kedhie; kuɛɛrku apiɛthki ku yek yith, yin Malik de Juoor. \t És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nɔm jɔ bɛn, ke jɔ lueel, yan, Kɔc e luui e weu tede waar yekdi, kɔc e kuɛth e kuin ku yek kɔk both, ku yɛn, yɛn thou wo cɔk! \t Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a yɔɔk ɛn week, yan, Yak taudi dɔmic. \t Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévõ avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aake kuc nɔn ci e lɛk keek ne kede Wun. \t Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan ci lɔ paannhial, ee raan ci bɛn piny paannhial etok, yen aye Wen e raan Wen nu paannhial. \t És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke alathkeer cath piny ke ke dhuny keniim aloocdit: ku nyieeŋki alathkeer cath e joŋgoor kɔɔth piny, bik lɔɔk cath e Paulo. \t Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni õ vele, visszatérének a várba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "riɛmdi ki, riɛm de loŋ ci piac mac, riɛm ci leu ne baŋ de kɔc juec, ne nyiɛɛi hi karɛcken nyaai. \t Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Petero bɛn Jeruthalem, ke kɔc ke cuɛl ke ke gɔl teer e yen, \t Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon Petero thieec, yan, Bɛnydit, e tenou bi yin lɔ? Go Yecu bɛɛr, yan, Te la yɛn thin, yin cii a dueer kuany cok enɔɔne; yin bi a kuany cok wadaŋ. \t Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wendiene aa ci thou, ku e bɛ piir enɔɔne; aa ci maar, ku aci jɔ yok. Goki piɔth jɔ miɛt. \t Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci jɔŋ rac kɔn yɔɔk, an, Ba bei e raan guop. Aa ye cool e dɔm en e: go aa rek e kuɛɛt ku joth, ku jɔ aa tiit; ku jɔ kake ye mac aa dhoŋ, ku ye jɔŋ rac kuaath roor. \t Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cii kajuec bi yok e pinye nɔm enɔɔne, awarki kakɛn ci pɔl, ku miak ne piny bi bɛn, ke jɔ piir athɛɛr yok. \t A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go luaŋdit thiaŋ ke tol ne dhueeŋ de Nhialic, ku ne riɛldɛn dit: ku acin raan dueer lɔ luɛɛk te ŋoot e ka ye piny riɔɔk kadherou ke ke ken guɔ thok, kak e muk tuucnhial kadherou. \t És megtelék a templom füsttel az Isten dicsõségének és erejének miatta, és senki a templomba be nem mehet vala, mígnem a hét angyal hét csapása bevégeztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan bi wany ci piac dhiim taau e atheep thɛɛr yiic; na loi en aya, ke wany ci piac dhiim ke jɔ atheep tɔ rɛɛt yiic, ku jɔ lɔ wei, ku jɔ atheep riaak. \t senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na de ke luɔɔiki, ke luɔɔiki e wepiɔth thin; cit man aa wek Bɛnydit luooi, ku cakki kɔc e luooi tei; \t És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci guopdu ɣɛɛr ebɛn, ku cin tethiin col, ka bi jɔ ɣɛɛr ewic ebɛn, cit man ee riau de manyealath yi riaau. \t Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago keek yɔɔk, yan, Laki. Na wen, acik bɛn bei, ke ke lɔ e luny e kudhuuric; ku jɔ luny e kudhuur ebɛn riŋ eriprip ke ke lɔ piny agoryɔu, lek rot dɛɛny wiir, agoki thou e piu yiic. \t És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr ku yook raan jam ke yen, yan, Eeŋa ee maar? ku ee yiŋa ee mithekɔckukɔ? \t Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aterden ne yen ee jam de lam ee kek yiethken lam kapac, ku ye jam de raan cɔl Yecu, raan ci thou, ku ye Paulo ŋak, an, piir enɔɔne. \t Hanem valami vitás kérdéseik valának õ vele az õ tulajdon babonaságuk felõl, és bizonyos megholt Jézus felõl, kirõl Pál azt állítja vala, hogy él."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Miɔc raan lip yin, ku raan de piɔu dhɛn tede yin, ke yi du yinɔm wel wei e yen. \t A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kene looi, ke ke jɔ rec juec kɔɔl e bɔiyic arek abi bɔiden tuɛny. \t És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago jam waane go aa yic, yan, Ŋɛk ee com, ku tem ŋɛk. \t Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jure ee rot cuot tethiɔk ke yɛn ne keliep, ku yek a rieu e kethook; Ku piɔnden amec keke yɛn. \t Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aba ke dol yiic cit man e alulut, Agoki rot puk. Ku yin ee tɔu e tauduone, Ku runku aciki bi dak. \t És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go ro jɔt te e ciem en, ku bii alulutde bei; go lupɔ ee coth muk, duut e yeyic. \t Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci thiɔk ke Jeriko, ke yok cɔɔr a rɛɛr e kueer kec ke lip: \t Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aba wek keek aa ŋic ne kakɛn ee kek ke luɔk. \t Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "jame aŋiɛcki, jam ci tai piny e Judaya ebɛn, le gɔl Galili, e baptith cok baptinh cii Jɔn guiir; \t Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam gɔl luaŋ e Nhialic ke ye nyin riɛl: na wen, aci Akula keke Pirithikila e piŋ, ke leerki ɣonden, ku weetki apiɛth ne kueer e Nhialic. \t ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku rɛɛrki ne nhieeric, acit man ci Kritho wook nhiaar, ago ro gaam ne biakda, tɔ rot e ke ci gam Nhialic, ku nak, ago awau ci tumetum bɛɛi. \t És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa lueel kɔc juec, yan, Ade guop jɔŋ rac, ke ye miɔl; eeŋo piɛŋ wek kede? \t És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Du riɔc, nyan e Dhiɔn: Malikdu ka bɔye, ke cath e mɛnh e muul kɔu. \t Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan bi kede Waar piɔu aa looi, Waar nu paannhial, yen aye mɛnhkai, ku ye nyankai, ku ye maar. \t Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acuk piŋ nɔn de kɔc kɔk ci jal e woyiic, kɔc ci week jut ne wel weete ke, ku lieepki weniim, luelki, yan, bi we dhil cueel, ku bak loŋ aa dot; ku acin ke cuk thɔn keek; \t Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato bɛ lɔ e aloocic, alooc de gɔny, le ku cɔɔl Yecu, ku thieec, yan, Yee malik de Judai? \t Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yenɔm bɛ guot piny, gɛɛr piny e yecin. \t És újra lehajolván, írt vala a földre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic riet noom, ku luelki, yan, Aciki roŋ e luɔi bi ke taau te ye weu ke Nhialic kueet thin, luɔi ee kek weu ke riɛm. \t A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bak jɔ lueel, yan, Wok aa ye cam ku yok dek e yinɔm, ku yin aa ye weet e kuɛɛrkuɔ yiic; \t Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake wan, ke Yecu bɔ piny de Judaya keke kɔckɛn e piooce; go reer ke keek etɛɛn, ku ye kɔc baptith. \t Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Martha Yecu yɔɔk, yan, Bɛnydit, tee yi nu ene, ke mɛnhkai adi ken thou. \t Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayek rot thieec kapac, yan, Eeŋa bi wo kony bi kuur laar wei e raŋ thok? \t És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee ke roŋ ke yin, yin Bɛnydit, luɔi bi yin lɛc yok ku yok rieu ku riɛldit: e luɔi ci yin kaŋ cak kedhie, ku ne kede piɔndu yen anu kek, ku yen aa ciɛke ke. \t Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ci tic ne riɛl dit nɔn ee yen Wen e Nhialic, ne kede Wei ke ɣɛɛrepiɔu, ne jon ci en rot jɔt e kɔc ci thou yiic; yen Yecu Kritho Bɛnydiitda, \t A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci mɛnhkni piɔu diu ne baŋ de riiŋduon e cuet, ke yin cii be reer e reer e nhieer. Du raan riak ne riiŋduon e cuet, raan waan thouwe Kritho ne biakde. \t De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔŋdiit rac pɔl, ku jɔ tuucnhial bɛn bik bɛn kony. \t Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade awol nu Jeruthalem awol thiaak ke kal thok kal e amɛl, awol de gol kadhic, ku acɔl Bethetheda ne thoŋ de Eberu. \t n pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan tek e agau thok, yen aye tin e thok. \t A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Ku week, eeŋo ya wek loŋ de Nhialic dhɔŋic aya ne loŋduon thɛɛr? \t Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lueel, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Te kɛn wek rot puk, abak ciet niiththiiakaŋ, ke we cii bi lɔ e ciɛɛŋ de paannhialic. \t És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ee wok ka ke mat cop ayi ka ke kuɛt bi wok kueet. \t Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go keek tɔɔŋ, ku lueel, yan, Ahith bɔ enɔɔne aba dhil lɔ looi Jeruthalem; ku yɛn bi anɔm dɔk week tei, te ci Nhialic e lueel. Go jal e Epetho ke cath e abel. \t Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a laŋ ɛn week, mithekɔckuɔ, ne kok e Nhialic piɔu, an, Gamki gupkun abik aa ke ci lam ke piir, ke ɣeric, ke mit e Nhialic piɔu, lamduon piɛth ki. \t Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit yɔɔk, yan, Wek Parithai enɔɔne, wek ee biny coth kɔu abi ɣɛɛr, ku cuɔthki aduɔk kɔu; ku weyiic thin acik thiaŋ e wath ku kerac. \t Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago reer ke keek, luɔi ee kek ateet kit, agoki ya luui etok; ayek ateet e keemɔɔ cueec. \t És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Elithabeth thiec de Mari piŋ, ke meth jɔt rot e yeyac; go Elithabeth thiaŋ ke Weidit Ɣer: \t És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc juec ahik piɔtii din e akoolke, agoki rot nyiɛɛn kapac, ku manki rot kapac. \t És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin aa dhetem, ke Yecu nom Petero, ku Jakop, ku Jɔn, leer keek e kuurditt baar nɔm kapac pei: go yeguop puk aye guop daŋ e keniim: \t És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tuoor kat kedhie, ku cin kuurdit be tic. \t És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jure abi tɔŋ yien jure, ku yin paane tɔŋ paane; ku cɔŋdit abi nu, ayi jɔɔk e kɔc thol, ayi nieŋ e piny ro niɛŋ, abik nu tɛɛn ku tɛɛn. \t Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yen, te ci e lɛk loŋ cit ekene, ke ke jɔ taau e aloocic cil, ku mɛc kecok e tiim kɔɔth. \t Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku tɔ wook e maliik ku bany ke ka ke Nhialicda, ku wo bi piny cieŋ nɔm. \t És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gok ee kek rou ki, gok cii Yecu looi, te ci en bɛn bei e Judaya bi Galili. \t Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn tede Yecu enɔnthiine, bi ku lueel, yan, Thieithieei, Rabi; go ciim aret. \t És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E loi tede raanpiooce te thoŋ en keke raan weet en, ku e loi tede lim te thoŋ en keke bɛnyde. Te ci kek bɛny de dhien lat tɔki ye Beeldhebub, ciki kɔc ke dhiende bi aa lat aret awar luɔi ee kek bɛnyden lat? \t Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek, te ci keek tooc e Weidit Ɣer, ke ke jel lek Theleukia; ku jelki etɛɛn, ke ke cath ne abel lek Kupurio. \t Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kur kuany piny lek biɔɔk: go Yecu thiaan, na wen, ke jel le biic luaŋditt e Nhialic, aa tek e keyiic cil, bɛɛric aya. \t Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Agare en aye kuurdit Thinai paan e Alarap, ku athoŋ ke Jeruthalem nu enɔɔne: ka ye tɔu ke ye lim keke mithke. \t Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku panydiit la wek thin, ku cii kɔc we tɔ ye kamaan, ke we jɔ lɔ biic e ciɛɛr ke paane yiic, ku luɛlki, yan, \t Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kake lueel, ke lɔ biic keke kɔcken e piooce, lek ku tem nyin cɔl Kidiron; ku jeneen anu lɔɔk etɛɛn, ago lɔ thin, yen keke kɔckɛn e piooce. \t Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki gai kedhie, ku jɔki jam kapac, yan, Ee wel ŋo ekake? ee jɔɔk rac yɔɔk ne riɛl dit, agoki bɛn bei. \t És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic acie raan cin piɔu raan dueer nɔm maar e luɔidun lethic ku nhieer ɣɔn nhiaar wek rinke, ɣɔn aa wek ka ke kɔc ɣerpiɔth looi, ku yak ke looi aɣet ci enɔɔne. \t Mert nem igazságtalan az Isten, hogy elfelejtkezzék a ti cselekedeteitekrõl és a szeretetrõl, melyet tanúsítottatok az õ neve iránt, mint a kik szolgáltatok és szolgáltok a szenteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek e diɛɛr ne kede miak; miak ahi diɛɛr e ka ke yenguop. Kool tok abi kuɛth e jam rɛɛcde yetok. \t Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kuɛth ci en kuɛth yen aci wok kaŋ yok wodhie, ayi dhueeŋdepiɔu dhueeŋ ci ro ŋuak. \t És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoku jɔ lueel, yan, Raan aye tɔ piɛthpiɔu ne gam, te hiuwe luɔi de loŋ thin. \t Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te nu ke ci thou, yen ee te bi cuɔɔr guɛɛr thin. \t Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook keek, yan, Baai ebɛn, te la wek ɣot, jaki tɔu e ɣone aɣet te ba wek jal etɛɛn. \t És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc tuuce Jɔn jal, ke gɔl jam keke kut e kɔc ne kede Jɔn, yan, E we lɔ jɔɔric lak ŋo tiŋ? ee aruoor nieŋe yom, yen a lak tiŋ? \t Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, etethiine, te ŋoot en ke jam, ke Judath bɔ, raan toŋ de kɔc kathieer ku rou, ku bɔ kut diit e kɔc ne yen etok, ke ke muk abatɛɛu ku thieec, ke ke bɔ tede banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr ku roordit. \t És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kuin noom, ke lɔ biic enɔnthiine: ku piny ee wakɔu. \t Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E luɔi de yen ater keke Nhialic, yen taŋ ee raan ka ke guop tak; ku acii kede loŋ de Nhialic e piŋ, ku acie leu e piŋ ayadaŋ; \t Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo lueel, yan, Wathii, aa kuoc nɔn ee yen bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic: aci gɔɔr, yan, Du bɛny ceŋ kɔckun e lat. \t Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy fõpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuɔɔrki rot piny e Nhialic nɔm, ke bi we jat nhial. \t Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu guɔ dhieeth e Bethlekem de Judaya e akool ke Kerod malik, ke roor pelniim ke ke jɔ bɛn ten ee akɔl thok bɛn, abiki Jeruthalem, \t A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te lɛu wek reer emaath ne kɔc kedhie, ke we them reer ba wek reer. \t Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen lueel wok en wukie, wok kɔc ci dikedik wodhie; ku na de ke luɛlki pei, ke Nhialic abi we nyuoth ekene aya: \t lakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn bi dap bɛn tede week, te nu en e Bɛnydit piɔu, aguɔ riɛl e kɔcke ŋic, kɔc wen ci niim dham, acie jamden tei. \t De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nhiaarki tepiɛth ee reer e luek ke Nhialic yiic, ayi tepiɛth ee reer e akool ke kecamdit: \t És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abuk keek gaar tei, yan, bik luɔi de yieth pɔl luɔi nhiany, ku palki dhoom, ku cam de lai ci dec, ku riɛm. \t Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi ci e gɔɔr e awarekic awarek de Thaam, yan, Tɔ paande e jɔɔric, Ku du tɔ de raan bi ɣap thin: ku, yan, Luɔidɛn ee yen kɔc tiit tɔ noom raan daŋ. \t Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya kaac e liɛɛt nɔm e abapdit yɔu: guɔ lɛn rac tiŋ ke bɔ bei e abapditic, acath ke niim kadherou, ku tuŋ kathieer, ku nu dhor kathieer e tuŋke kɔɔth, ku ci rin ke lɛt rac gɔɔr e niimke kɔɔth. \t És láték egy fenevadat feljõni a tengerbõl, a melynek hét feje és tíz szarva vala, és az õ szarvain tíz korona, és az õ fejein a káromlásnak neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan cɔl Anania, raan rieu Nhialic ku dot loŋ, ku ye raan piɛth rin tede Judai waan rɛɛr etɛɛn kedhie, \t Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélõ férfiú, kirõl az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago ke bɛɛi bei, ku thieec keek, yan, Wek bany, eeŋo ba looi, ke bi a kony wei? \t És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn bei e abelic e Kaithareia, ke jɔ kanithɔ lɔ thieec, ku jɔ lɔ Antiokia. \t miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go piɔu rac ne jame, ku jɔ jal, ke ci piɔu diu; luɔi ee yen raan juec e kake. \t Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade thaar bɔ, ku anu enɔɔne, thaar bii kɔc Waada lam thin ne wei ku ne yic, kek kɔc e lam yic kɔɔr: ku Waada ee kɔc cit kek kɔɔr bik aa kɔc e ye lam. \t De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aacii Yecu e bɛ cath e kɔc niim e Judai yiic, ajel en etɛɛn, le rɛɛr te lɔ jɔɔric, le panydiit cɔl Epuraim, le ku reer etɛɛn keke kɔckɛn e piooce. \t Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kɔc bi tɔ ye kɔc roŋ ne ɣet bi kek ɣet pinytui, ku yokki jonerɔt e kɔc ci thou yiic, aciki bi aa thieek, ku cike bi aa thiaak: \t De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai thieec, yan, Tiŋ, eeŋo looi kek ke ci pɛn kɔc ekool e thabath? \t Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yi wun ku man aake ye lɔ Jeruthalem run ebɛn lek aliith cɔl Winythok looi. \t Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kecigɔɔr aci jaŋ ebɛn mac e keracic, luɔi bi ke ci kɔn lueel, an, bi yien kɔc, ne gam ci kek Yecu Kritho gam, luɔi bi e yien kɔc ci gam. \t De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e tiŋ adhɔt piny, ku ŋic nɔn ci e took e run juec, ke jɔ thieec, yan, De yi piɔu nɔn bi yin guop pial? \t t a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Kritho aa cit man e wen e bɛny, wen nu e dhiende nɔm; ku dhiende yen aye wook, te ye wo ŋeenyda cok e muk wok en, ku mukku aŋɔthda apiɛth aŋɔth ee wok rot leec athooke kaŋ. \t Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ajelki e Jeriko, ke kuany cok e kut diit e kɔc. \t És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akenki jame gith thar, aci mɔny keek, ke ciki bi yokic: ku acik riɔɔc ne lop bi kek e luɔp e jame. \t De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ kerac tɛŋ mɛɛc tei, ku cin kerɛɛc ci yok. \t De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luelki, yan, Wok e kaaŋ kuoth week, ku wek ken coŋ; ku wok e dhiau e weniim, ku wek ken dhuoor. \t És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke remdiit e paannhial ke jɔ tuol ethiau ne tunynhial etok, ke ke piɔny Nhialic, ku luelki, yan, \t És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa e nebii yiic raan kene kuarkun yɔŋ guop? ku acik kɔc nɔk kɔc waan nyuoth keek tueŋ ne bɛn e Raan Piɛthpiɔu; raan cak guɔ nyiɛɛn enɔɔne ku kuorki abi thou: \t A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keek, ne kuny kuc kek piathepiɔu bɔ tede Nhialic, ku ŋath ŋɛɛth kek piathdɛn e piɔu etok, aake ye piathepiɔu bɔ tede Nhialic rɛɛc gam. \t Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki loŋ cam kapac ekoole guop, an, bik nɔk. \t Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ta yɛn keek jel lek paanden, ke ke ken kethook jak, ka bike tiaam kueer; kɔk e keyiic aake bɔ temec. \t És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aye cool e cuat mɛɛc ayi piu yiic, an, nɛk: ku na de ke duɛɛre leu, ke yi kok piɔu we wook, ago wo kony. \t És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu jal etɛɛn, le tethiɔk ke wɛɛr e Galili; go lɔ e kuurdit nɔm, le ku nyuc piny etɛɛn. \t És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny guɔ cuɔl, ke abel tɔu e wɛɛric cil, ku tɔu biic etok. \t És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ci mudhiir kene piŋ, abuk weŋ, agoku week tɔ cin diɛɛr ba wek diɛɛr. \t És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Mikael tuny nu e tuucnhial niim, ɣɔn teer en keke jɔŋdiit rac, teerki guop de Mothe, aken nyin riɛl bi lat ɣɔn gɔɔny en en, aa lueel tei, yan, Ee Bɛnydit en bi yi jɔɔny. \t Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk pɔk wo keek, ke abel jɔ yup, ku jɔku jal, lok kueer lɔ citic ɣetku Koth, na ɣɔnmiak ke wo jɔ bɛn Roda, ku jelku etɛɛn lok Patara. \t A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e loŋ gɔɔr e ke bɔ te nu Yecu keke Parithai, abiki e Jeruthalem, bik ku thiecki, yan, \t Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk raan ci cin riɔu, yan, Jɔt rot, kaace cil. \t Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Judai jal luaŋ e Nhialic, ke Juoor e ke laŋ, an, bi jam e Nhialic guieer keek ekool e thabath bi bɛn. \t Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következõ szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek kɔc nhiaar, waan aa yɛn cok e kaar ɛn gɛɛr gaar ɛn week awarek ne kede kunydewei kuny nu wok thin wodhie, ke ja ŋic e yapiɔu nɔn ban week dhil gaar jam riɛɛt ɛn wepiɔth ke we bi cok e teer ne kede gam, gam ci yinn kɔc ɣerpiɔth raantok. \t Szeretteim, mivelhogy minden igyekezettel azon vagyok, hogy írjak néktek a közös üdvösség felõl, kénytelen voltam, hogy intõleg írjak néktek, hogy tusakodjatok a hitért, a mely egyszer a szenteknek adatott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Wende acin ken e leu etok, ee ke ci tiŋ aye Waada looi, yen aye looi: kaŋ kedhie kak ee Waada looi, kek aye Wende ke looi ayadaŋ. \t Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee ɣɔric en e guoom wek kajueec cit ekake? ku cie ɣɔric en e guom wek? \t Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e piŋ, ke ke jɔ Nhialic lɛc nɔm, ku yookki, yan, Kɛne tiŋ enɔɔne, mɛnhwaada, kut diit e Judai ci gam, nɔn juec kek alal; ku nɔn leth kek yiic e baŋ de loŋ kedhie: \t ok pedig [ezt] hallván, dicsõíték az Urat; és mondának néki: Látod, atyámfia, mely sok ezeren vannak zsidók, kik hívõkké lettek; és mindnyájan buzognak a törvény mellett:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin riɛm de thok bɔɔth ku mioor e muk, ee riɛm de yenguop yen e muk, ku jɔ lɔ teɣeric raantok ku cin daŋ, ne weer ci en kɔc wɛɛr bei aɣet athɛɛr. \t És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ŋoot en ke jam, ke luat bɔ, kum ke piny: goki riɔɔc te le kek e luatic. \t És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go ke yɔɔk, yan, Nyaiki; nyanthiine aken thou, anin tei. Agoki dɔl guop. \t Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk teek e wɛɛr e Kilikia keke Pampulia, ke wo jɔ ɣet Mura, ee paan toŋ nu Lukia. \t És a Cziliczia és Pámfilia mellett levõ tengeren átevezvén, eljutánk a licziai Mirába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de kɔc reec week nyuooc, ku reecki kedun piŋ, te jal wek etɛɛn, ke we jɔ abuni nu e wecok teŋ, abi aa caatɔ de ater ke keek. Wek yɔɔk eyic, yan, Ketuc bii Thɔdom yok ayi Gomora ekool e guieereloŋ acii bi kit keke ketuc bii panydiite yok. \t A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Agiripa Paulo yɔɔk, yan, Yin dueer jam e rot yitok. Go Paulo yecin rieny tueŋ, ku jɔ kede lueel jɛi en rot: \t Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan kɔɔr luɔi bi en weike kony, ka bi ke moor; ku raan mar weike ne biakdi, yen abi weike kony. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Judai ayi Giriki aliu etene, ayi lim ayi raan e cath e kede yenhde aliuki ayi moc ayi tik aliuki aya: wek wedhie wek ee tok ne Kritho Yecuyic. \t Nincs zsidó, sem görög; nincs szolga, sem szabad; nincs férfi, sem nõ; mert ti mindnyájan egyek vagytok a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci banyke e tiŋ nɔn ci aŋɔthdɛn e weu jal, ke ke dɔm Paulo ku Thila, ku thelki keek e thuukic e bany niim bany e loŋ guiir; \t Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku guom ci en kaŋ guum yenguop, ɣɔn ci e them, en a dueer en kɔc them aa leu e kuny. \t Mert a mennyiben szenvedett, õ maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛny de rem, keke kɔc cath ne yen, kɔc tit Yecu, te ci kek nieŋ ci piny ro niɛŋ tiŋ, ku tiŋki ka ci looi, agoki riɔɔc aret, ku luelki, yan, Ee yic, kene ee Wen e Nhialic! \t A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok ee kɔc e luui ne Nhialic etok: wek ee dom e Nhialic, ku yak alooc de Nhialic. \t Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Cokke aca ke ya dot kedhie ɣɔn aa yɛn meth aɣet ci enɔɔne. \t Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ewɛɛrwakɔuwe guop, ke Kerod, an, bi bɛɛi bei miak, ku nin Petero e kaam de alathkeer kaarou, ke mac e joth kaarou: ku nu kɔc tit aloc thok biic ke ke yien. \t Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan pɔk ke tiiŋde, ku jɔ daŋ thiaak, ka ye lɔ ke tiiŋ lci; ku raan thiak tiiŋ ci pɔk ke monyde, ka ye lɔ ke tiiŋ lei. \t Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, te ŋoote monyde ke piir, ku beye thiaak e mony daŋ, ka bi tɔ ye tiiŋ ci lɔ keke mony lei; ku na thou monyde, ka ci dɔk yeth e loŋeyin, ago cuo be ye tɔ ye tiiŋ ci lɔ keke mony lei, acakaa yen e beye thiaak e mony daŋ. \t Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te cii thiende e thou, ku cii mac e nɔk anande. \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e piŋ, ke jel etɛɛn e abel, le e jɔɔric etok; ku te ci kuut ke kɔc e piŋ, ke biɔthki cok, ke ke bɔ bei e pɛɛnydit yiic aciɛthki e kecok. \t És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Parithai kake piŋ, Parithai nu e yelɔɔm, ke jɔki thieec, yan, Ayi wook, yok coor? \t És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week yɔɔk, yan, Ketuc bii Thɔdom yok acii bi kit keke ketuc bii panydiite yok ekoole. \t Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak cath ne piɔn kit keke piɔn waan cath ke Kritho Yecu ayadaŋ; \t Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cɛŋki war e wecok, wɛɛr ke guiɛɛk de welpiɛth ke mat; \t És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan de piɔu luɔi gɔɔny en yin e loŋic, le lupɔduon thiine noom, ke jɔ yien lupɔduon dit aya. \t És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔckɛn e piooce lueel, yan, Andi, yin luel jam agɔk enɔɔne, acie kaaŋ yen luel. \t Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci doŋ etok, ke kɔc rɛɛr e yelɔɔm ku kɔc kathieer ku rou ke thiecki ne kede kaaŋ awen. \t Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn ci tɔ ye raan e welpiɛthke looi, acit man ci a miɔɔc ne dhueeŋ e Nhialic piɔu ne luɔi de riɛlde luɔi e kaŋ tiiŋ yiic. \t A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ɣɔnamiak a lɔ piny dudur, ekool tueŋ wen ee akool dherou, ke ke bɔ te nu raŋ, ke akɔl bɔ thok. \t És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak lɔŋ e baŋ e kat kat wek, ke cii bi nu rut, ku cii bi nu e kool e thabath aya. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Paannhial yen aye thoonydien dit, Ku piny yen aye ken aa yɛn acok dhɔɔr: Ee ɣonou bak yiek ɛn? ke lueel Bɛnydit ki: Ku te duɛɛr ɛn lɔŋ thin akou? \t A menny nékem ülõszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan aa nu raan e Parithai, cɔl Nikodemo, ee bɛny e Judai. \t Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ɣɔn ci en kaŋ thol e guom, ke jɔ rot nyuoth keek ke piir, ne kajuec bik ŋic egɔk, aa ye tuol tede keek e nin kathierŋuan, ku jɔ ya cool e luel jam e ka ke ciɛɛŋ de Nhialic. \t Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku tol e lɛŋ ee ke leeŋ wei ee lɔ nhial aɣet athɛɛr ya; ku acin lɔŋ ee kek lɔŋ akol ku wakɔu, kek kɔc e lɛn rac lam ku lɛmki kecicueec cit guop en, ayi raan ebɛn raan gam gaar bi e gaar guop rinke. \t És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go coor bɛn te nu yen luɛɛk ayi ŋol, ago ke tɔ dem. \t És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aye keek wɛɛt cit man e raan cath ke riɛl, ku acii cit man e kɔc e loŋ gɔɔr. \t Mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak piɔth miɛt etok ne kɔc mit piɔth; yak dhiau etok ne kɔc dhiau. \t Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lɔc Paulo Thila, ku jel, aci wathii ke kɔn tɔɔŋ, yan, bi dhueeŋ e Nhialic piɔu cath ke keek. \t Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan e alooc tiit go welke lɛk Paulo, yan, Bany ke tɔŋ acik thɔn, yan, lony week: jaki jal enɔɔne, we bi cath apiɛth. \t A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thieithieei e raan cii bi tɔ diu piɔu ne kedi. \t És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan bɔ nhial yen anu e kɔc niim kedhie. Raan bɔ e piny nɔm, yen aye kede piny, ku ye ka ke piny lueel: raan bɔ paannhial anu e kɔc niim kedhie. \t A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ tunynhial tok ke kaac e akɔlic; go coot e rol dit, yook diɛt e riŋ nhial ebɛn e kaam de nhial ku piny, yan, Baki, guɛɛrki e kecam diit e Nhialic; \t És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Jam ɣɔric ebɛn jam bi kɔc aa lueel, keden abik lueel ekool e guieereloŋ. \t De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acike tɔ jel, ke ke bɔ Antiokia; ku te ci kek kut e kɔc tɔ gueer, ke ke jɔki gam awarek. \t Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny de ɣon e Nhialic gɔth, luɔi ci Yecu raan tɔ dem ekool e thabath, ku jɔ bɛɛr, yook kɔc, yan, Akool kadhetem anuki kool dueere kɔc ke luui thin: yak bɛn e akoolke yiic bi we bɛn tɔ dem, ku duoki e bɛn ekool e thabath. \t lelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku puŋ bi loŋ ro dhil puk acok e ŋic yen egɔk ne gaar ci e gaar, yan, Bɛny mɛɛn abi ro jɔt bɛny loony e bɛɛny e Melkidhedekic, \t És még inkább nyilvánvaló az, ha a Melkisédek hasonlatossága szerint áll elõ más pap,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nu Anath thin, yen aye bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, ku Kayapath, ku Jɔn, ku Alekandaro, ku kɔckɛn e bɛnydiit tueŋ kedhie. \t És Annás, a fõpap, és Kajafás és János és Sándor, és a kik csak fõpapi nemzetségbeliek valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ thieec raandiak, yan, Thimon, wen e Jona, nhiaar ɛn? Petero e piɔu diu luɔi ci en e thieec raandiak, yan, Nhiaar ɛn? Go lueel, yan, Bɛnydit, yin ŋic kerieec ebɛn; aŋic nɔn nhiaar ɛn yin. Go Yecu yɔɔk, yan, Nyuaathe amɛlki. \t nda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak lueel, yan, Te e wo nu te waan nu kuarkuɔ, adi kenku mat ne keek etok ne leu de riɛm de nebii. \t És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki thiaŋ ne Weidit Ɣer kedhie, ku jɔki jam ne thok lei, acit man ci Weidit Ɣer e gam keek bi kek jam. \t És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, E mith e ke ye kɔn kuɛth; aci piɛth te noome raan kuin e mith, deny jɔk. \t Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E luɔi ci Nhialic loŋ taau e kepiɔth, bik kede piɔnde looi, ke loŋden bi kit, agoki ciɛɛŋden gam lɛn rac, a thooke wel ke Nhialic e luɔi. \t Mert az Isten adta azoknak szívébe, hogy az õ szándékát cselekedjék, és egy szándékon legyenek, és adják az õ birodalmukat a fenevadnak, míglen betelnek az Isten beszédei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce rot woi, akucki raan lueel. \t tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ee tiet deyin riɔɔc tiet e guieereloŋ, ku tuoc de many bi kɔc luel ater nyop. \t Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tûznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülõket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki looi aya, ku tɔki kaŋ luethe roordit ne Baranaba ku Thaulo. \t A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook keek, yan, Duoki ka ke kueeric muk, acin thieec, ayi athep, ayi kuin, ayi weu; ku duoki aluluut leer kaarou. \t És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci banydit cieec e thonykɛn ee kek reer, Ku jɔ kɔc kor jat nhial. \t Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ecii jam ne kede yenhdi; ku Waar raan e toc ɛn, yen aa lek ɛn ke ba lueel, ku jam ban jam. \t Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan yok weike abi weike mɔɔr; ku raan mar weike ne biakdi abi weike yok. \t A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɛl luɛɛl wek en aya, yen aya wek rot tɔ ye caatɔɔ ne kede nɔmdun, luɔi aa wek mith ke kɔc ɣɔn kur nebii. \t Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke ci com e tiɔm piɛthic, yen aye raan piŋ jam, ago yokic; go luɔk, kɔk nyin tok abi bɔt bɛɛi, ku kɔk nyin tok abi thierdhetem bɛɛi, ku kɔk nyin tok abi thierdiak bɛɛi. \t A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke ke ɣet Kaithareia. Ku tit Korunelio keek, aci kɔcken cɔɔl ku mathkɛn nhiɛɛr, bik bɛn gueer. \t És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a lueel en en, yan, Jɔ paac, yin e raan nine, jɔt rot e kɔc ci thou yiic, ke yi bii Kritho riaau. \t Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ŋoot en ke jam, ke raan bɔ paan e bɛny e ɣon e Nhialic, bi ku yook, yan, Nyandu e thou; du Bɛny e weet be jut. \t kor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke ciɛɛc biic kedhie, ku jɔ duet dɔm cin, ku coot, yan, Nyanthiine, jɔ paac. \t pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke weer jam nu e kacigɔɔr yiic kedhie, jam de kede yenguop, gɔl e Mothe aɣɔl nebii kedhie. \t És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee ɣɛɛrepiny e tiɔp nɔm. Panydiit ci yik e kuurdit nɔm acii dueer leu ne thien. \t Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aguɔ riɔɔc, guɔ lɔ ku thiaan talentɔndu piny; ŋo di, kedu ki. \t Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Caar e woniim, yin Kritho; eeŋa e biak yin? \t Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak cok e kaar wek reer adiu weke kɔc kedhie, ku kaarki ɣɛɛrepiɔu; na cin ɣɛɛrepiɔu, ka cin raan dueer Bɛnydit tiŋ. \t Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kritho aci wo wɛɛr bei e aciɛɛn e loŋic, luɔi ci e tɔ ye aciɛɛn ne biakda: luɔi ci e gɔɔr, yan, Raan ebɛn raan nɔɔk e tim nɔm, ka ci cieen: \t Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tul raan tede Paulo wakɔu ke e nyuoth; ee raan e Makedonia akaac ke laŋ, yan, Ba lɔŋda paan e Makedonia, ba wo bɛn kony. \t azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu mɔn ci wac noom, ke jɔ lueel, yan, E jɔ thok: go enɔm guot piny, ku jɔ thook. \t Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Baai ebɛn te bi welpiɛthke aa guiir thin e piny nɔm ebɛn, ayi kene aya ke cii tiiŋe looi abi lueel ne taŋ bi kɔc kede aa tak. \t Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki kueen, ku jɔki piɔth miɛt ne muŋ ci ke muk piɔth. \t És mikor elolvasták, örvendezének az intésen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wek mithekɔckuɔn ɣerpiɔth, kɔc e cɔt e tenhial rɔm etok, takki weniim e Tunydit ku Bɛnydiit Tueŋ e ka ke Nhialic, Bɛnydiit e gamda, yen aye Yecu; \t Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Parithai e piŋ nɔn ci en Thadokai tɔ mim, ke ke kut keniim. \t A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rolden ee raŋ ɣɔɔr nɔm; Ayek jam erueeny e keliep; Wirii de karac anu e kethook thin; \t Nyitott sír az õ torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydit, acik nebiiku nɔk, ku acik yikkuon ke lam thuoor piny; adɔɔŋ ɛn atok, ku akɔɔrki naŋ nɛk kek ɛn. \t Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayek luɔiden looi ebɛn ke ke bi tiŋ e kɔc; ayek wɛlkɛn yek cieŋ tɔ laau yiic, ku tɔki lupɔɔken dit thook, \t Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki kɔc ɣerpiɔth nu e Kritho Yecuyic kedhie. Wek thieec mithekɔckuɔn rɛɛr ne yɛn etok. \t Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kakun juec acik rop, ku lupɔɔkun aci parpar ke cam. \t Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jamdi ayi guieer e ya yɛn guiir aake cin yiic wel e kɔc weŋ, wel ke pɛl e raan nɔm, aake ye cath ne nyuuth ee Weidit ke nyuɔɔth ayi riɛldɛndit; \t A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cooke ayadaŋ, wok aa de warkuɔn e wogup, warkuɔn e wo wɛɛt, ku yok ke rieu gup: cii ŋuan alal luɔi bi wo kede Waardan e weikuɔ aa piŋ, agoku piir? \t Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ŋak nɔm aretdiite, yan, Na ya cak dhil thou woke yin, ke yin ca dueer jai. Ku yen aye jamden aya kedhie. \t Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aca ke lɛk week, ke we bi dɛ mat e yayic. Ne piny nɔm ke we bi dɛ ketuny e we dhal: riɛtki wepiɔth tei; yɛn e piny nɔm tiaam. \t Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te mɛɛne kɔc ke piny nɔm week, ka ŋiɛcki nɔn ci kek a kɔn maan, ke we ŋoot ke we kene maan. \t Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ biic panydit, bik tede yen. \t Kimenének azért a városból, és hozzá menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Juda Peredh ku Dhera e Tamar; ku dhieth Peredh Kedhron; ku dhieth Kedhron Aram; \t Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo ca wek e ŋic, nɔn cii en e kede kuin en e lɛk ɛn e week, yan, bak rot tiit e luɔu de Parithai keke Thadokai? \t Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, acit man ca wek Kritho Yecu Bɛnydit noom, yen rɛɛr wek e yeyin aya, \t ért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk ɣet Roma, ke bɛny de rem jɔ kɔc ci mac yien bɛny de kalakon: go Paulo pɔl a rɛɛr etok, ke tht alathker tok tei. \t Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa ŋic raan bi e nyiɛɛn; en aa lueel en en, yan, We cii ɣer wedhie. \t Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yenguop atɔu e abel thar cieen, anin e kɔm nɔm: agoki pɔɔc, ku thiecki, yan, Bɛny, thon thou wok cin kedu thin? \t Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk ee ka ci com e tiɔm piɛthic; ayek kɔc e jam piŋ, ku gamki, ku lokki, tok abi thierdiak bɛɛi, ku bii tok thierdhetem, ku bii tok bɔt. \t A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na rac de wopiɔth, te ci en piath e Nhialic piɔu nyuɔɔth, buk ŋo lueel? Rac Nhialic, te ci en kɔc luoi ketuc e agɔth? (yɛn jam cit man e raan tei.) \t Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wok kɔc ci gam, wo lɔ e lɔŋeyic; acit man ci en e lueel, yan, Cit man can kueŋ lueel e agonhdiyin, yan, Aciki bi lɔ e lɔŋdiyic: acakaa luɔi yen e ci guɔ thok ɣɔn ciɛke piny thar. \t Mert mi, hívõk, bemegyünk a nyugodalomba, miképen megmondotta: A mint megesküdtem az én haragomban, nem fognak bemenni az én nyugodalmamba; jóllehet munkáit a világ megalapításától kezdve bevégezte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tee ye kɔc ke loŋ kek bi piny lɔɔk lak, ke gam adi bi aa ɣɔric, ku ke ci kɔn lueel adi bi aa ke cin namde. \t Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e yok lɔŋtui, ke jɔki thieec, yan, Rabi, e yi bɔ ene nɛn? \t És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wook, aŋɔth e piathepiɔu wen bɔ ne gam en a yok tiit ne Weidit. \t Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lim lɔ bɛn ku jɔ bɛnyde lɛk kake. Go bɛny de ɣot gɔth, ku yook limde, yan, Dap lɔ biic lɔ kuɛɛr ke panydit kuɛɛr dit yiic ku kuɛɛr kor yiic, lɔ bɛɛiye kɔc kuany nyiin etene, ku ŋol, ku kɔc e kɔm, ku coor. \t Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piɔn e kɔcke aci guɔ cuai, Ku aciki e piŋ apiɛth e keyith, Ku acik kenyin hiɛɛn; Ke ke cii bi daai e kenyin, Ku piŋki e keyith, Ku yokki jam e kepiɔth, Ku jɔki kepiɔth puk, Aguɔ keek tɔ dem. \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallanak, és szemeiket behunyják; hogy szemeikkel ne lássanak, füleikkel ne halljanak, szívükkel ne értsenek és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ya ki, dap bɛne: ye ke cath ke yin cok e muk yin en, ke bi cien raan bi golduon e dhueeŋ noom. \t Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci yi ŋuoot bei e tim de olip waan, tim e cil roor tei, ago tuɛɛl e tim de olip piɛthic, ku tueel tueele yi thin acii cit ciɛɛŋduon e ciɛke yi; na kake kek keer thɛɛr ke tim, tueel bike bɛ tuɛɛl e timdenic guop tim de olip, cii bi pial awar tueel e tueele yin aret? \t Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az õ saját olajfájokba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, e ruun e ciɛɛŋ de Tiberio Kaithar, ruun ee kek thieer ku dhic, ruun nu Pontio Pilato mudhiir e Judaya, ku ye Kerod teterarki de Galili, ku ye Pilip manhe tererarki de Yituraya, ku piny de Tarakoniti, ku ye Luthanio teterarki de Abilini, \t Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot jɔt enɔnthiine e keniim, ku jɔt ke wen niin en e yenɔm, ku jɔ lɔ paande, ke lec Nhialic. \t [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thiec keek e kɔc kɔk e kɔc kaac etɛɛn, yan, Ee kaŋo ke luɔny wek mɛnh e muul? \t Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, yak kɔc de ater ne week nhiaar, ku yak ke luooi apiɛth, ku dhɛnki ke kaŋ, ke cin ke ŋathki; ke ariopdun abi dit, ku we bi aa mith ke Nhialic Awarjaŋ; ee piɔu adhuɛŋ keke kɔc cin piɔth ayi kɔc racpiɔth. \t nem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aca bɛ tuoc yin yenguop, ku yin, beye dɔm, yen yanydi ki: \t Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye aŋɔth cath ke wook, aŋɔth ci wo mac piɔth cit man e wenh e abel mac, aŋɔth cii ŋɛth e peeric, akaac aril, ku jɔ lɔ thin te nu ke nu e lupɔ dhil baŋtui; \t Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erõs horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "cit man ci e lueel tedaŋ, an, Yin ee bɛny e ka ke Nhialic aɣet athɛɛr Bɛny ci loony e bɛɛny e Melkidhedekic. \t Miképen másutt is mondja: Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋuan luɔi ba wek kɔc kuany nyiin miɔɔc ne ka cath ne week; ku tieŋki, kaŋ kedhie ayek ɣɛɛr tede week. \t Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Nathanyel thieec, yan, E yi ŋic ɛn tenou? Go Yecu bɛɛr, yan, Waaŋ ŋoot Pilip ke ken yin cɔɔl, waan reer yin e ŋaap thar, yin eca tiŋ. \t Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke gokdiit gɛiye tiec paannhial; tik aceŋ akɔl cit lupɔ, ku nu pɛɛi e yecok, ku ceŋ gol e dhueeŋ e yenɔm gol de kɔu kuɛl kathieer ku rou; \t És láttaték nagy jel az égben: egy asszony, a ki a napba vala felöltözve, és lábai alatt vala a hold, és az õ fejében tizenkét csillagból korona;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiiŋ e Thamaria bɔ, bi bɛn gem e piu: go Yecu yɔɔk, yan, Miɔc ɛn e ka dɛk. \t Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de yic, ke piŋ ke leke Weidit kanithɔɔ. Raan e tiam, aba pal cam e mana ci thiaan, ku aba miɔɔc ne kɔi ɣer, kɔɔi cii rin e piɛc cak gɔɔr e yekɔu, rin cin raan ŋic keek, ee raan ci gam en etok. \t A kinek van füle hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az elrejtett mannából, és adok annak fehér kövecskét, és a kövecskén új írott nevet, a melyet senki nem tud, csak az, a ki kapja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go nyan tit ɣot thok go Petero thieec, yan, Yin aya, ci ye raan toŋ e kɔcpiooce raane? Go jai, yan, Yɛn cie raande. \t Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek ŋiɛc, nɔn hiuwe nhieer e Nhialic e weyiic. \t De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Nebii juec ku kɔc piɛthpiɔth juec acik kɔɔr e kepiɔth luɔi bi kek kaŋ tiŋ ka tieŋki, ku akenki ke tiŋ; ku akɔɔrki luɔi bi kek kaŋ piŋ ka piɛŋki, ku akenki ke piŋ. \t Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke leer biic ɣeet keek Bethani: ku jɔ ecin jat nhial, thieei keek. \t Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee kaŋ lueel ka ca piŋ tede Waar: ku week aya, wek ee kaŋ looi ka cak piŋ tede woordun. \t Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aye lueel, yan, Na cakaa yɛn e jak lupɔɔke tei, ke yɛn bi guop pial. \t Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek e tuɔɔc bak dom lɔ tem dom kɛn wek kɔn luui thin: kɔc kɔk acik luui, ku wek e lɔɔk look e luɔidenic. \t Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(Ku lɔ e le yen nhial, ee kaŋo? Cie ɣet ci en kɔn ɣet piny tethuth ya ayadaŋ? \t (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye yɛn raan e Yecu Kritho raan ci mac ne biakdun week wek Juoor, \t ért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thimeon aci week guieer ne nɛm tueŋ ci Nhialic Juoor kɔn neem, bi kɔc bɛn bɛɛi bei e keyiic, ne baŋ de rinke. \t Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e Nhialic, Wun Bɛnydan Yecu Kritho, Raan ci wo thieei e athiɛɛi de wei ebɛn, athiɛɛi de ka ke paanhial, ne Krithoyic; \t Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛnydit alathker dhuŋe tɔ jel, ku yook, yan, Du lek raan daŋ nɔn ci yin a nyuoth kake. \t Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci ro gaam ne biak de karɛc cuk looi, luɔi bi en wo luok ne pinye nɔm enɔɔne, piny rɛɛce, ne kede piɔn e Nhialic Waada: \t A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, lueel, yan, Yee raan e Yithrael wɛɛt, ku kuc kake? \t Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci tɔ koor emaath e tuucnhial; Ku ci yiek nɔm gol e dhueeŋ ku rieeu, Ku jɔ taau e ka ci cueec e yicin niim: \t Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "anhiaar jurda, ku aci wo yiek ɣon e Nhialic yenguop. \t rt szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát [is] õ építtette nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci tuucnhial jal e kelɔm lek paannhial, ke kɔc tit thok ke ke yook rot, yan, Loku Bethlekem enɔɔne, lok ke ci tuole tiŋ, ke ci Bɛnydit nyuoth wook. \t És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku adeki yɔɔl cit yɔɔl ke mancieei, ku nu wiɛth e keyɔɔl; ku aciɛthki ne riɛl bi kek kɔc aa nɔk e pɛi kadhic. \t És skorpiókhoz hasonló farkuk vala és fulánkjuk; és a farkukban vala a hatalmuk, hogy ártsanak az embereknek öt hónapig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go daŋ bɛ tooc; agoki nɔk abi thou: ku him kɔk juec; ayek kɔk dui, ku nɛkki kɔk. \t És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak lip, ke we bi miɔɔc; yak koor, ku abak yok; yak ɣot tɔɔŋ thok, ku abi liep week. \t Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku du wook e lɛɛr e themic, Ye wo luok ne kerac; Ciɛɛŋ ee kedu, riɛl ee kedu, Dhueeŋ ee kedu, aɣet athɛɛr. Amen. \t És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa luel kene, nyooth en thon bi en thou, nɔn ee yen thon cit ŋo. \t Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yeka, ku we bi bɛɛi e mudhiir niim ayi maliik niim ne biakdi, aguɔki aa caatɔɔkɛn e keek tɔ jany, ku yek Juoor tɔ jany ayadaŋ. \t És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go laat e kɔc wen e teek etɛɛn, ke ke lek keniim, \t Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye pɛlenɔm cin raan toŋ de bany ke pinye nɔm e ci e ŋic; tee cik ŋic, adi kenki Bɛnydiit e dhueeŋ piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na kuɛɛreda Abraɣam, kene tɔ ye raan piɛthpiɔu ne luɔi, ɣɔn lɛm en Yithak wende e yiŋ de lam nɔm? \t vagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan aa cii bɔ bi kɔc bɛn riɔɔk wei, ee kunydewei en e bi yen. Goki lɔ paan daŋ. \t Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan abi manhe yien kɔc lek nɔk abi thou, ku wun meth abi mɛnhde yien kɔc lek nɔk abi thou; ku mith abik ater cak ne warken niim ayi marken niim, agoki ke tɔ nak. \t Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak weu ke tɔŋ taau e wegup kedhie, weu ke Nhialic, luɔi ba wek kɔɔc leu apiɛth ne ŋeeny aa wek cap de jɔŋdiit rac ŋɛny. \t Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ye kacigɔɔr cok e kuɛɛn wek keyiic, luɔi aa wek e lueel, an, yak piir athɛɛr yok ne keyiic; ku kake ayek caatɔɔki; \t Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc juec e kɔckɛn e piooce yiic, te ci kek e piŋ, agoki lueel, yan, Ee jam ril ekene; eeŋa dueer e piŋ? \t kan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cit man ci e gɔɔr, yan, Alueel Bɛnydit, yan, Ten aa yɛn Nhialic piir, ke miɔl kedhie abike tuk e yanɔm, Ku liep kedhie abik aca wooc gam e Nhialic nɔm. \t Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku na ye kede Nhialic, acaki bi leu ne tiem; ke we cii bi yok aye kɔc piɔt e Nhialic. \t Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ya wek kɔc ke Kritho, ke wek ee kau de Abraɣam, ku yak kɔc bi kaŋ lɔɔk lak, acit man e ke ci kɔn lueel. \t Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nhieer nu e kɔc juec piɔth abi liɛɛr, ne ŋueŋ bi kerac enyin ŋuak. \t És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut e kɔc luɔi e looi Paulo tiŋ, ke ke jɔt kerot, jamki ne thoŋdɛn e Lukaonia, luelki, yan, Yieth acik loony piny tede wook ke ke cit gup kɔc. \t A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku guik te ban reer aya: yɛn ŋath nɔn bi a yien week ne kede lɔ��duon aa wek lɔŋ. \t Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Eeŋo tɔ yin ɛn e raan piɛth? acin raan piɛth nu, yen aye Nhialic. \t Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cuɛtki biic e panydit kec, ku biookki e kur; ku tɛɛu caatɔɔ lupɔɔken piny e dhuŋ cɔl Thaulo cok, \t És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E ŋɛk cii ŋɛk e tɔɔr lueth, ne pal ca wek raan thɛɛr pɔl keke luɔide, \t Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke jɔ piny caath, ee lɔ panydiite ku le panyditte, ku le paane ku le paane, le kɔc aa wɛɛt ku guiir keek welpiɛth ke ciɛɛŋ de Nhialic: ku cath kɔc kathieer ku rou ne yen, \t És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn ɣot, ke ke lɔ ɣon nu nhial, ɣon reere Petero thin, ku Jɔn, ku Jakop, ku Andereya, ku Pilip, ku Thoma, ku Bartholo. mayo, ku Mathayo, ku Jakop wen e Alapayo, ku Thimon Dhelote, ku Judath wen e Jakop. \t És mikor bementek, felmenének a felsõházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jiɛthki piɔth, ku yak thuc, ku dhiauki: taki dɔldun puk rot aye dhieeu, ku taki miɛt e wepiɔth puk rot aye jiɛthepiɔu. \t Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa liimkun aya, Weiki aba ke luooŋ e e kegup ne akoolke, Liimkuon roor ku liim duet, agoki kaŋ aa caar. \t És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaŋ kedhie aci Waar ke yien ɛn: ku acin raan ŋic Wende, nɔn ee yen ŋa, ee Wun etok, ku acin raan ŋic Wun, nɔn ee yen ŋa, ee Wende etok, ku raan nu e Wende piɔu luɔi bi en e nyuoth en. \t ndent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoote Petero ke luel welke, ke Weidit Ɣer loony e kɔc gup kedhie kɔc piŋ jam. \t Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin kenhiɛɛny bi lɔ thin eliŋliŋ, ayi raan e kenhiany looi, ayi raan e lueth toor: ee kɔc ci gɔɔr e awarek de Nyɔŋamaalic awarek de piir keek kapac kek abi lɔ thin. \t És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Raan ebɛn raan ci ɣɔric gɔth keke mɛnhkene, ka dueer riɔɔc e guieer bi loŋde guiir; ku raan yook mɛnhkene, an, Yin piɔl piɔu, adueer riɔɔc e jany bi e jɔɔny e loŋ nɔm; ku raan lueel en, an, Yin ee dhɔn, adueer riɔɔc e giɛna deyic mac. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te de yen raan e kaki looi, ne ye ya biɔɔth cok; ago te nuo yɛn, yen abi raan e kaki looi nu thin ayadaŋ: te de yen raan e kaki looi, yen abii Waar ŋic. \t A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jɔn puk nɔm, yan, Yɛn ee kɔc baptith ne piu: ku ade raan kaac e weyiic cil, raan kuocki, \t Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan tiŋ ɛn, ka tiŋ raan e toc ɛn. \t És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc waan ci tooc aake ye kɔc ke Parithai. \t És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci mudhiir e nieu, ke Paulo beer, yan, Bɛnydit, aŋiɛc nɔn ee yin jure cieŋ e run juec, en a luɛɛl ɛn kedi e piɔnmit: \t Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Dabid, luɔi ci en kene kɔn tiŋ, ago jam ne kede jon bi Kritho ro jɔt, yan, weike akeneke nyaaŋ paan e kɔc ci thou, ku ken guopde dhiap tiŋ. \t õre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kɔc e dom tiit e tiŋ, ke ke jɔ kethook mat, yan, Wen bi kaŋ lɔɔk lak ki: bak nakku, ke ke bi lɔɔk lak bi aa keda. \t De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te cit ahithic cil, ke Yecu lɔ luaŋdiit e Nhialic, le kɔc wɛɛt. \t Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Loŋ aŋicku nɔn ee yen kede wei; ku yɛn ee raan e piny tei, yɛn ci ɣaac ke yɛn ci aa lim de kerac. \t Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan tɔu e yenɔm, di, raan ci bɔɔt guop. \t És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne kede piathepiɔu, luɔi jal ɛn la tede Waar, ke we cii a bi bɛ tiŋ; \t És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kecigɔɔr e lueel adi? Yan, Abraɣam e Nhialic gam, ago tɔ ye piathepiɔu tede yen. \t Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc jal e yelɔɔm enɔnthiine, kɔc wen, an, bik e luɔp ne dui: bɛnydit alathker e riɔɔc aya, te ci en e ŋic nɔn ee yen Romai, wen ci en e tɔ dut. \t Mindjárt eltávozának azért õ tõle, a kik õt vallatni akarák. Sõt az ezredes is megijede, mikor megértette, hogy római, és hogy õt megkötöztette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku muk awarek thiin pɛtic e yecin: go cok cuec tuɛɛl e abapditic, ku tueel cok cam piny; \t És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nɛk kɔc wen ci doŋ ne abatau de raan rɛɛr e joŋgoor kɔu, abatau bɔ bei e yethok: go diɛt kuɛth ebɛn e riŋken. \t A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "De raan tok e weyiic? e cɔl kɔcdit ke kanithɔ; ku e ke laŋ ne biakde, ku tɔcki guop e miok ne rin ke Bɛnydit: \t Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén õt olajjal az Úrnak nevében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kuut dit ke kɔc tiŋ e yeŋeŋ, ke yook kɔc, an, Jelku lok lɔŋtui. \t Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuen e kɔcke acit thieer ku rou kedhie. \t Valának pedig a férfiak összesen mintegy tizenketten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne yapiɔu, wo cii Nhialic taau cieen wok tuuc, cit man e kɔc ci gam thuɔɔu: wo ci tɔ ye ke bi aa woi e piny nɔm, bi tuucnhial aa woi, ayi kɔc. \t Azonképen ti is, ha érthetõ nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegõbe fogtok beszélni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kenki kepiɔth puk ne naŋdɛn e kɔc, ku athuɛɛthden ee kek thueth, ku kɔɔrdɛn e diaar, ku kuelden. \t És nem tértek meg az õ gyilkosságaikból, sem az õ ördöngösségeikbõl, sem paráználkodásaikból, sem lopásaikból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu dhil kɔckɛn e piooce tɔ lɔ e abelic enɔnthiine, bik lɔ lɔŋtui e yenɔm tueŋ, te look en kuut ke kɔc tɔ jel. \t És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kool e thabath bɛn, ke jɔ weet luaŋ de Nhialic: go kɔc juec, te ci kek e piŋ, goki gai, ku luelki, yan, Raane e yok kake tenou? ku, yan, Pɛlenɔm ci yien en ee pɛlenɔm cit ŋo? ku luɔi diit cit ekene, luɔi ee looi e yecin e bɔ tenou? \t És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciɛthki kueer, ke ke lɔ Jeruthalem; ku cath Yecu e keniim tueŋ: agoki gai; ku ariɔcki te kuɛny kek ecok. Go kɔc kathieer ku rou bɛ cɔɔl te nu yen, ku jɔ keek lɛk ka bi yok, \t Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tɔ lueel raan ne kede wook nɔn ee wok kɔc e ka ke Kritho looi, kɔc cii ka ke Nhialic taau e kecin, ka ci thiaan ɣɔn. \t vessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki [ajándékokat,] leginkább pedig, hogy prófétáljatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ci thou aci wɛɛn bei e keracic. \t Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en yin wac kaŋ, ku na de keduon cath ke ye, ke jɔ taau e yayeth; \t Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be liim kɔk tooc, lueel, yan, Lɛkki kɔc ci kɔn lɛk thieek, yan, Tieŋki, yɛn e kecamdit guik; mioorki ku ɣɔkkien cuɛi kɔk acike nɔk, ku kaŋ acik thok kedhie; baki e thieekic. \t Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E karɛcke kadiak kek aa nɛk baŋ toŋ de kɔc abik thou baŋ wen ee kek diak, ne mac ku ne tol ku ne thulpur, kak e bɔ bei e kethook. \t E háromtól öleték meg az emberek harmadrésze, a tûztõl és a füsttõl és a kénkõtõl, a mely azoknak szájából jõ vala ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku riɛm de thok bɔɔth ku mioor, keke arom de dau, te ci ke pɔɔr e kɔc gup kɔc ci wook e kecol, ago ke tɔ piɛth gup: \t Mert ha a bakoknak és bikáknak a vére, meg a tehén hamva, a tisztátalanokra hintetvén, megszentel a testnek tisztaságára:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te pute yom ke ye wowic, ke wek ayak lueel, yan, Piny abi tuoc: ago tuoc. \t mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak cool e nhiaar rot e nhieer e mith ke raan tok. \t Az atyafiúi szeretet maradjon meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ ku thiaŋki piny nɔm, ku jɔki te tɔuwe rem e kɔc ɣerpiɔth tuɔɔk ku tookki panydiit nhiaar: na wen, ke mac bɔ piny paannhial, bi ku cuɛɛl keek. \t És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake thok, ke Judai e ke jɔ ahith looi, ago Yecu jal le Jeruthalem. \t Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn ɣot, ke thieec kɔckɛn e piooce pei kapac, yan, Eeŋo ken wok e leu e ciec? \t Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ci pal wook, an, buk Kaithar kuot atholbo, ku cie ye? \t Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Duoki pen: acin raan bi luɔi dit looi ne rinki, ku dueer a dap lɛk kerac. \t Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku duoki rot e tɔ wit mɔu, ee mumenɔm bɛɛi; yak rot tɔ thiaŋ e Weidit; \t És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yan, Amawoou ne yin, yin Karadhin! Amawoou ne yin, yin Bethaida! Tee ci luɔi ril looi e Turo ku Thidon, cit man ci ke looi e weyiic, adi cik kepiɔth puk ɣɔn thɛɛr, ku ceŋki cuɛl ku rɛɛrki e aropic. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak war cieŋ e wecok; ku duoki aluluut kaarou e cieŋ. \t Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek ken bɛn tede kuurdit kuur dueere jak, kuur ɣɔn dep e mac, ku te nu cuɔlepiny, ku mɔɔth, ku amaŋ, \t Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acie yen etok, wok mit piɔth ayadaŋ e Nhialicic ne Bɛnydan Yecu Kritho, raan e yok wok mat ne yen. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan toŋ de kɔc wen kaac etɛɛn, ke miit abatau bei, ku kip lim de bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, arek abi ŋniɛth yic wei. \t De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci wok gamduon ca wek Kritho Yecu gam piŋ, ku piŋku nhieerduon aa wek kɔc ɣerpiɔth nhiaar kedhie, \t Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne ŋiny ŋiɛc wek cooke, yan, Ee tede Bɛnydit, yen ba wek kaŋ lɔɔk lak ka bi aa ariopdun; ee Bɛnydit Kritho yen luɔɔiki. \t Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimeon ke thieei, ku jɔ Mari man yɔɔk, yan, Tiŋ, mɛnhe aci bɛɛi bi kɔc juec nu Yithiael tɔ wieek ku be ke tɔ jɔt rot; ku abi aa gok bi koc tiŋ agoki tɔŋ lueel ne yen; \t megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc juec tiŋ, kɔc ke Parithai keke Thadokai, ke ke bɔ bike bɛn baptith ne yen, ke ke jɔ yɔɔk, yan, Wek mith ke karac, eeŋa e yook week, an, bak kat e agonh bi bɛn? \t Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yeka, yɛn ee caatɔ lek raan e ro tɔ cuel ebɛn, yan, luɔi bi en loŋ aa looi ebɛn anu e yeyeth. \t Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke wo jɔ kɔɔc e Thidon: ku Julio aci Paulo luoi apiɛth etɛɛn, go pɔl a lɔ tede mathke, bik en lɔ kony. \t És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek thieec, yan, Kɛnki piŋ? Go, an, Ɣɛɛ, ee yic, Rolden aci thiei e piny nɔm ebɛn, Ku lɔ welken guut e piny thar. \t De mondom: Avagy nem hallották-é? Sõt inkább az egész földre elhatott az õ hangjok, és a lakóföld véghatáráig az õ beszédök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa koone Nhialic keek abik kacol ecut aa kɔɔr e kepiɔth; acakaa dieerken gup ayek ciɛɛŋ de tik puk, ciɛɛŋ e ciɛke piny, ku jɔki ciɛɛŋ e cii piny cak kɔɔr \t Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai bɛɛr, yan, Acie biak de luɔi piɛth en e biook wok yin, ee biak de lan ee yin Nhialic lat; ku luɔi e yin ro tɔ ye Nhialic, ku ye raan tei. \t Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo lɔ luaŋ e Nhialic, ku ye wel guiir ke ye nyin riɛl e pɛi kadiak, aa ye kaŋ wɛɛr kɔc, ku weet keek apiɛth ne kede ciɛɛŋ de Nhialic. \t Bemenvén pedig a zsinagógába, bátorsággal szól vala, három hónapon át vetekedvén és igyekezvén meggyõzni az Isten országára tartozó dolgokról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tuuc ku roordit ku kanithɔ ebɛn agoki loŋ mat e kepiɔth, yan, bik kɔc ci lɔc ne remdenic tuɔɔc Antiokia, bik cath e Paulo keke Baranaba; ke yi Judath cɔl Barthaba, ku Thila, kɔc dit e kɔc yiic: \t Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Nhialic lueel ale, yan, bi mithke dhil keny paan lei, paan bi keek tɔ ye him thin, ku yeke yɔŋ, bot kaŋuan e run. \t Szólt pedig az Isten akképen, hogy az õ magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aake loi e Bethabara e Jordan nɔm lɔŋtni, te waan e Jɔn kɔn baptith thin. \t Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Eeŋo e Mothe e lueel, yan, bi raan tik gam awarek de pɔk, jɔn pɔk ke ye. \t Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen akɔɔrroor e ye mahik ke piny nɔm thut, ku ye kɔc rɛɛr e piny nɔm tɔ wit wany e bɛɛl de yen. \t A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ya raan piir; yɛn aaci thou, ku tiŋ, ya ki piire aɣet wadaŋ thɛɛr, ku yɛn cath wo mukthɛɛr ke thuɔɔu ku paan e kɔc ci thou. \t És az Élõ; pedig halott valék, és ímé élek örökkön örökké Ámen, és nálam vannak a pokolnak és a halálnak kulcsai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn ee ro them e cooke, yan, ba ya cath ne piɔn agɔk anandi, ku cin ke ya wooc e Nhialic nɔm ku kɔc niim ayadaŋ. \t Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kee lueel en en, yan, E doŋ ke ye nieŋ tok, ee nyiɛɛi de ka ci niɛŋ yen e lueel, cit man e ka ci cak, luɔi bi ka cii dueere niɛŋ doŋ. \t Az a \"még egyszer\" pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tɔ lɔ paande, ku lueel, yan, Du lɔ wutic, ku du lek raan daŋ nu wutic ayadaŋ. \t És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man e akool ke Noa ɣɔn thɛɛr, yen abi ciet bɛn de Wen e raan aya. \t A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋo woi yin wɛɛlthiin nu e mɛnhkui nyin, ku cii tim dit e tiŋ tim nu e yinyin guop? \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, acin gaak be nu e kɔc yieth kɔc nu e Kritho Yecuyic, kek kɔc cie tɔu e tau de guop, ayek tɔu e tau de wei. \t Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abi amɛl taau e baŋ cuenyde, ku tɛɛu bɔɔth e baŋ camde. \t És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu puk nɔm, yan, Tiiŋe, eeŋoda ne yin? Thaardi aŋoot ke ken bɛn. \t Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan gam ɛn acath ke piir athɛɛr. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Dhakayo rot jɔt, ku yook Bɛnydit, yan, Tiŋ, Bɛnydit, biak toŋ de kaki aba yɛn ke kɔc kuany nyiin miɔɔc; ku na de kede raan daŋ ca noom ne goony elueth, ka ba bɛ cuoot e ŋuan. \t Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de ke luɔɔiki, nɔn ee yen jam ku nɔn ee yen luɔi, yak ke looi ebɛn ne rin ke Bɛnydit Yecu, ke we ye Nhialic Waada yɔɔk, yan, Thieithieei, ne kede. \t mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade tiiŋ nu cɔl Ana, ku ye nebi, nyan e Panuɛl, raan dhien e Acer: aci dhiɔp aret, aci kɔn reer keke monyde run kadherou te waan ee yen dhuec, \t És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔn can week waak cok, ku ya Bɛnydit ku Bɛny e weet, ku enɔɔne, week ayadaŋ we dueer wecok dhil aa waak wapac, ye ŋɛk ŋɛk waak cok. \t Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee raan daŋ yen aye caatɔdi; ku kedɛn lueel e kedi aŋiɛc nɔn ee yen yic. \t Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛny alathker yɔɔk, yan, Lɔ, cit man ci yin e gam, e tɔu aya tede yin. Ago limde dem e thaare guop. \t És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te de en te dɔm en en, ke deeny piny erup: ago ayɔk gut e yethok, ku reem elec, go lɔ ke nɔl: guɔ lɛk kɔckuon e piooce luɔi bi kek e cieec; ku akenki leu e ciec. \t És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Mari bɛn tede Yecu, ke tuk emiɔl e yecok, lueel, yan, Bɛnydit, tee yi nu ene, ke mɛnhkai adi ken thou. \t Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn ci cueel ekool ee kekbɛt, yɛn ee jur cɔl Yithrael, raan e dhien e Benjamin, yɛn ee Eberu ci dhieeth e Eberuu; ne kede loŋ, yɛn ee Parithai; \t rülmetéltettem nyolczadnapon, Izráel nemzetségébõl, Benjámin törzsébõl való [vagyok,] zsidókból való zsidó, törvény tekintetében farizeus,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acii bi tɔu aya ne weyiic: ku raan ebɛn raan kɔɔr luɔi bi en dit e weyiic, e tɔ rot e raan e kakun looi; \t De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aa luel kene nyooth en thon bi en thou, ago Nhialic tɔ lec. Na wen, aci kene lueel, ke yook, yan, Kuany acok. \t Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn bi Waada lip, ka bi we gam Raan daŋ Raan e kɔc riit piɔth, bi aa reer ke week athɛɛr; \t És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku guomdekaŋ ee raan tɔ giu; ku giu ci raan giu yen aye aŋɔth bɛɛi; \t A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Raan pɔk ke thŋde, ku jɔ tiiŋ daŋ thiaak, ka ye lɔ ke tiiŋ lei: \t Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo, lim e Nhialic, ku ye tuny e Yecu Kritho, ne kede gam de kɔc cii Nhialic lɔc, ku ne kede ŋiny bi kɔc yic ŋic egɔk, yic e roŋ ke rieeu de Nhialic, \t Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Martha pɔk nɔm en, yan, Aŋiɛc nɔn bi en ro bɛ jɔt e jon jɔte kɔc rot ekool rial wadaŋ. \t Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ɣɔn nu malike, yen aa dhieethe Mothe, ke ye mɛnh ci lakelak, go muk e pɛi kadiak paan e wun: \t Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cai week wek kɔc cuai, dhiauki abak kiɛɛu moc, ne katuc bɔ ka bi we dhal! \t Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoote gam ke ken bɛn, wok ci mac, ku tit wo e loŋic, wo ci yok e wo mac aɣet kool bi gam bɛn, gam bi nyuoth kɔc elemiak. \t Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waan tɛɛk ɛn kueer, yɛn e kaŋ tiŋ ka lamki, aguɔ yiŋ tok yok aya, yiŋ de lam, aci gaar kɔu wel, yan, KEDE NHIALIC KUCKU. Yen, Raan yak lam ke kuocki, yen a guieer week enɔɔne. \t Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bi aa maan e raan ebɛn ne baŋ de rinki: ku raan e yepiɔu ruut a thooke kaŋ, yen abi kony wei. \t És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wo bi dhil cuat e tuur tok nɔm tei. \t Egy szigetre kell pedig nékünk kivetõdnünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ci lɔ e lɔŋdeyic aci lɔŋ ayadaŋ ne luɔide, cit man ci Nhialic lɔŋ ne luɔide. \t Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki yɔɔk, yan, Acin awareek cuk yok ne kedu awareek bɔ Judaya, ku acin raan tok e wɛɛtakeckuɔ ci bɛn ene, raan cath ke jam rac ne kedu. \t Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ci e dhal, te ŋoote bɛny daŋ ke mec, ke jɔ kɔc tɔɔc lek mat thieec tede yen. \t Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kake kedhie acitki kɛc e tik kac te kɔɔr en dhieth. \t Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, a cam kɔc theen, ku ci jɔŋdiit rac jam guɔ taau e Judath piɔu, Judath Yithkariɔt wen e Thimon, yan, bi e nyicɛn; \t És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Thimon Petero, raan cath ke abatau, ke miit bei, yup lim e bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, kip yiny cuec wei. Rin ke lime acɔl Malko. \t Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya yɔɔk, an, Acie yen! yɛn ee lim wo yin etok, ku ya lim woke nebii mithekɔckun, ku kɔc e wel ke awareke dot: ye Nhialic lam. \t pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi mithekɔcken aya aake ken kede gam. \t Mert az õ atyjafiai sem hivének benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc cath e yɛn goki keɣer tiŋ, agoki riɔɔc: ku kenki rol e raan jam ke yɛn piŋ. \t A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo buk jɔ looi? kut e kɔc abik dhil gueer; abik dhil piŋ nɔn ci yin bɛn. \t Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokas��gnak; mert meghallják, hogy ide jöttél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo buk jɔ lueel? Yan, Juoor, kɔc e cii piathepiɔu e cop, acik piathepiɔu yok, yen aye piathepiɔu bɔ ne gam; \t Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Dueer wɛɛt rieec emony thieek aa dhiau, te ŋoote mony thiek ke tɔu ke keek? Akool abik bɛn, akool bi mony thiek jɔt e keyiic, yen abi kek cam rɛɛc. \t És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔcpiooce Jɔn ke ke teer ne Judai ne kede waak. \t Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Kuocki kaaŋe? ku bak kɛŋ kedhie ŋic adi? \t És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki lɔ ne tik keek kedhie kadherou, ku cin mith cik nyaaŋ piny. Na wen, e kecok cieen, ke tik look thou ayadaŋ. \t És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ye kek bɛn e thuukic, te ŋoot kek e ke ken waak, ke ke cie cam: ku kajuec kɔk anuki, ka cik dɔm, ku yek ke dot apiɛth, cit man e wɛk de biiny, ku wɛk de tony, ku athɛn ke malɔɔŋ, ku biook. \t És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci bɛn, ago dhueeŋ de Nhialic piɔu tiŋ, ke jɔ piɔu miɛt; ku yook keek kedhie, an, bik cok e tɔu kek ne Bɛnydit ne piɔn ril: \t Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yook, yan, Duoki kaŋ e kɔɔr tede kɔc ke war ke ci lɛk week. \t Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Dhakaria tunynhial thieec, yan, Ba kene jɔ ŋic adi? kɛn dhiɔp, ku ken tiiŋdi dhiɔp aya? \t monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E yi cuk tiŋ nɛn ke yi ye kaman, agoku yi taau ɣot? ku cine kɔu lupɔ, agoku yi gam lupɔ ceŋ? \t És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn, ke ke tɔ kanithɔ gueer, ku guiirki keek kerieec cii Nhialic looi keke keek, ku luɔi ci en ɣon e gam liep Juoor. \t Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago rot mɛɛc ke keek te dueer raan cuoop te dɛɛny en kɔɔi; go emiɔl tuk, ku lɛŋ, \t És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc cath ne yen goki kɔɔc, acik lɔ lik, ke ke piŋ rol, ku acin raan cik tiŋ. \t A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce kathieer ku rou cɔɔl, ku jɔ keek tooc rene ku rene; ku gɛm keek riɛl bi kek jɔɔk rac cieŋ; \t Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci juoor kedhie pal cath e kuɛɛrken ɣɔn nu rɛm thɛɛr. \t Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yok Judai tok etɛɛn cɔl Akula, raan ci dhieeth e Ponto, ku aa piɛc bɛn e Yitalia, keke Pirithikila tiiŋde, ne biak de loŋ cii Kulaudio lueel, yan, bi Judai jal e Roma kedhie: go bɛn tede keek; \t És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci akɔl ruɛl ago tuoc cit man e mac, ee wal tɔ biɔɔr, ku jɔ gaakde tɛŋ wei, ago lak de yenguop liu; yen acit yom bi raan juec e kake yom e kuɛɛrke yiic. \t Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "arɛɛr keke raan cɔl Thimon aten e biok coŋ, ɣonde anu e abapdit yɔu; yen abi yi lɛk ke ba dhil looi. \t egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Yɛn ee jonerot, keke piir: raan gam ɛn, na ciɛk thou, ka bi piir: \t Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kagɛi aba ke tɔ tiec paan e Nhialic nhial, Ku ta gook tiec e piny nɔm, Riɛm, ku mac, ku toltol e piny: \t És tészek csudákat az égben odafenn, és jeleket a földön idelenn, vért, tüzet és füstnek gõzölgését."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Korunelio lueel, yan, Nin waan e kaŋuan, yɛn e kecam theek aɣet te cit ethaare; ku thaar kadheŋuan yɛn aa laŋ Nhialic ɣondi; na wen, ke raan kaac e yanɔm ke ceŋ lupɔ lɔ riauriau, \t És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan anu raan juec e kake, ku ye lupɔ thiith amujuŋ cieŋ, lupɔ piɛth lɔ mot, ku ye cam e kamit ku ye reer ke ye adhuɛŋ e akoolnyiin kedhie. \t Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial ee kek ŋuan koth kaaŋde; ku jɔ baŋ toŋ de akɔl yup, baŋ wen ee kek diak, ku yup baŋ toŋ de pɛɛi, ku baŋ toŋ de kuɛl, baŋ wen ee kek diak; ago baŋ toŋ e keek ago cuɔl, baŋ wen ee kek diak, go piny cuo ɣer akol e baŋ toŋ de baŋ wen ee kek diak, ayi wakɔu ayadaŋ. \t A negyedik angyal is trombitált, és megvereték a napnak harmadrésze, és a holdnak harmadrésze, és a csillagoknak harmadrésze; hogy meghomályosodjék azoknak harmadrésze, és a nap az õ harmadrészében ne fényljék, és az éjszaka hasonlóképen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aye kool e Gniɛɛk de Winythok, ku acit thaar kadhetem. Go Judai yɔɔk, yan, Wɔiki Malikdun! \t Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki be thieec, yan, Ku ee yin ŋa? luɔi bi wok e lɔ lɛk kɔc e toc wook. Ka yin, jɔ aa ŋa? \t Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya jɔt leer ɛn e jɔɔric ne Weidit: ku ja tik tiŋ etɛɛn, ke rɛɛr e lɛn rɛɛc thith kɔu, lɛn ci kɔu thiaŋ ke rin ke lɛɛt rac, ku ciɛth ke nim kadherou, ku tuŋ kathieer. \t És lélekben elvitt engem egy pusztába és láték egy asszonyt ülni egy veres fenevadon, a mely teljes vala káromlásnak neveivel, a melynek hét feje és tíz szarva vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jakop manhe e Jɔn tɔ nak e abatau. \t Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔckɛn e piooce cɔɔl, kɔc kathieer ku rou, ke ke gɛm riɛl bi kek jɔɔk rac cieŋ, bik ke cieec bei, ku gɛm keek riɛl bi kek juai tɔ dem ebɛn ayi jɔɔk nu e kɔc gup. \t És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek kɔc de yac aguk, wek ee tenhial ŋic ayi piny tau bi ke tɔu; ku eeŋo kuoc wek ekoole tau bi en tɔu? \t Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jam de Benydit lɔ ke ŋuak rot aya, ku tiem aret. \t Ekképen az Úrnak ígéje erõsen nevekedik és hatalmat vesz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan bɔ raan cɔl Jairo, ku ye bɛny e ɣon e Nhialic: ku jɔ rot cuat piny e Yecu cok, ago lɔŋ, an, bi bɛn ɣonde; \t És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go dɔm cin, ku jɔt nhial; go kɔc ɣerpiɔth cɔɔl keke dieer cin niim roor, ku jɔ ke yien raan ke piir. \t És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc toktook e kɔc e loŋ gɔɔr yiic, ke luelki e keyac, yan, Raane alat Nhialic. \t És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Mothe ee raan pal gaar gɛɛr en awarek de pɔk, ku bi pɔk keke yen. \t Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka cii Nhialic jɔ mat, e cin raan e ke paak. \t Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi Yecu ayi kɔckɛn e piooce acike cɔɔl e thieekic ayadaŋ. \t És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yokki ketuc bi keek dhal ku acɔt bi kek niim acɔt, raan ebɛn raan e kerac looi, gɔl e Judai, mɛt Giriki thin aya; \t Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ lueel, yan, Ya ki, yɛn bɔ, ba kede piɔndu bɛn looi. E ketueŋ nyaai, ke bi ke bɔ cieen tɔ kaac. \t Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te de yen ke bak lip ne riniti, ka ba looi, ke Waada bi dhueeŋ yok ne Wende. \t És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsõíttessék az Atya a Fiúban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ee yen lim rac, en elime, go lueel e yepiɔu, yan, Bɛnyda e gaau e bɛnde; \t Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Jam aa guop, ku tɔu e woyiic (agoku dhueeŋde tiŋ dhueeŋ cit dhueeŋ e Wen toŋ cii Wun dhieeth etok), aci piɔu thiaŋ ke dhueeŋ ku yic. \t És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mithekɔckuɔ, duoki gam de Bɛnydan Yecu Kritho, Bɛnydiit de dhueeŋ e muk ne kueny aa wek kɔc kuany yiic. \t Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade jam ci lɛk ɛn e dhien e Kuloe e kedun, wek mithekɔckuɔ, yan, nu ateer e weyiic. \t Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te thiɛɛc ɛn week, ka caki bi bɛɛr, ku caki ya pal. \t De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ci kɔc ci tooc keniim dhuony ɣot, ke ke jɔ lim wen tok yok ke ci guop pial. \t a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci lɛk en, yan, Moor ka kaac biice keke mithekɔckun, akɔɔrki yin. \t És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa cook ci gɔɔre kɛnki kueen, yan; Kuur ci yiik rɛɛc, Yenguop aci tɔ ye kuur e aguk nɔm: \t Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nhieer nhiɛɛre raan en e yepiɔu ebɛn, ku yenɔm ebɛn, ku weike ebɛn, ku riɛlde ebɛn, ku nhieer nhiɛɛr en raan rɛɛr ke ye acit man nhiɛɛr en rot, yen adit awar ka ci gam Nhialic, an, bi ke nyop, ayi ka ci lam ku nak keek kedhie. \t És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kuur nyaai, te wen ci raan ci thou thiɔk. Go Yecu enyin jat nhial, ku lueel, yan, Waar, thieithieei, nɔn ci yin kedi piŋ. \t Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔ ŋic e Jopa ebɛn, go kɔc juec agoki Bɛnydit gam. \t És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn aa cii cɔk nɔk, ku acin kecam cak yinn ɛn; yɛn aa ci yal, ku wek e ken ɛn tɔ dek; \t Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e lime, lim bii bɛnyde yok ke lui aya, te ci en bɛn. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na theen, ke jel e panyditic. \t És mikor beestveledék, kiméne a városból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! we ye wal juaar, yi mint, ku anith, ku kumin, ku we ye ka ke loŋ pɔl, ka cit guieereloŋ, ku kokdepiɔu, ku gam, ka de naamden awarki wɛl awen; kake adi cak ke dhil aa looi, ku caki kak awen e pɔl ayadaŋ. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yi Mari Magdalene, keke Joana, ku Mari man Jakop, ku dieer kɔk cath ne keek, kek aa lek tuuc ekake. \t lának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki lat, ku luelki, yan, Yin ee raandɛn e piooce; ku wok ee kɔcpiooce Mothe. \t Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E jame lueel a piŋ raan ebɛn. Na wen, ke Petero dɔm Bɛny cin, ku jɔ jɔɔny. \t És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acik kedu piŋ nɔn weet yin Judai nu e Juoor yiic ebɛn, yan, bik Mothe pɔl, ku nɔn lek yin keek, yan, ciki mithken bi dhil aa cueel, ku ciki ciɛɛŋ thɛɛr e kuanyic. \t lõled pedig azt hallották, hogy te mindazokat a zsidókat, kik a pogányok között vannak, Mózestõl való elszakadásra tanítod, azt mondván, hogy ne metéljék körül fiaikat, se a [zsidó] szokások szerint ne járjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nhi kɔk thok, ke malik Agiripa jɔ bɛn keke Berenike, ke ke bɔ Kaithareia, bik Petheto bɛn thieec. \t Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, aciki be aa rou, ayek guop tok. Ku enɔɔne, ke cii Nhialic matic, e cii raan tekic. \t Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayek kɔc e kɔc cak thook, kɔc man Nhialic, kɔc tat gup, kɔc dit piɔth, kɔc e rot leec, kɔc e cap rac cak, kɔc e ka ke kɔc e dhieth keek rɛɛc piŋ, \t Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ wɛɛrdit ke cit acidhanh ci liaap keke mac; ku tieŋ kɔc wen ci lɛn rac tiaam, ku tiamki kecicueec ke cit guop en, ku gaarde, ku kuen e rinke, ke ke kaac e wɛɛrdit cit acidhath nɔm, ke ke muk thoom ke Nhialic. \t És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te de yen raan piŋ welki, ku reec gam, ka yɛn cii loŋde guiir: yɛn aacii bɔ ba loŋ de piny nɔm bɛn guiir, ee luɔi kuɔny ɛn piny nɔm, en aa ba yen. \t És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc toktook ci mat e yen, ku gamki: raan tok e keek acɔl Dionuthio, raan de Areopago, ku tiiŋ cɔl Damari, ku nu kɔc kɔk ayadaŋ. \t Némely férfiak azonban csatlakozván õ hozzá, hivének; ezek között az areopágita Dienes is, és egy Damaris nevû asszony, és mások õ velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dhueeŋ de Nhialic piɔu e jɔ tic dhueeŋ bii kunydewei, yin raan ebɛn, \t Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek rot tiit; wek kuc thaar bi Bɛnydun bɛn thin. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn de piɔu luɔi tak ɛn weniim, ciɛk an, cak kene kɔn ŋic, naŋ cii Bɛnydit kɔc reec gam nɔk, acakaa yen e ci kɔc kɔn kony bii ke bei paan e Rip. \t lékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ lɛn rac, ku tieŋ maliik ke piny nɔm, keke rɛmkɛn e tɔŋ, acik keniim kut bik tɔŋ bɛn yien Raan rɛɛr e joŋgoor kɔu, keke remdɛn e tɔŋ. \t És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne kok kooke Nhialic piɔu ke wook, Yen a neeme Runepiny wook, Runepiny bɔ nhial, \t A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ee Waada kɔc ci thou jɔt, tɔ keek piir, yen aye kede Wende aya, ee kɔc tɔ piir kɔc nu e yenpiɔu. \t Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne kede ciɛɛŋ bi en kaŋ cieŋ kedhie, te ci piny guɔ thok, an, abi kaŋ tɔ kut niim ebɛn, tɛɛu keek e Kritho cin, ayi ka nu paannhial, ayi ka nu e piny nɔm. \t Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kakɛn e adhaap, ku ateek, ku kɔi lɛk tuc e ɣoocden, ku kɔi cɔl margariti, ku lupɔ lɔ nip cɔl linon, ku lupɔ thiith amujuŋ, ku lupɔ cɔl ariir, ku lupɔ thith; ku tiim kithe ŋieerdenic, ku ka ye looi e leny akɔɔn ebɛn, ku ka ye looi e tiim lɛk tuc e ɣoocden ebɛn, ku malaŋ, ku weeth, ku kuur ril cɔl marmaro; \t any és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Ee guieereloŋ yen aa bii yɛn e piny nɔm, ke kɔc cie daai e ke bi bɛn daai, ku bi kɔc daai bik cɔɔr. \t És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te waan nuo yɛn wo keek etok e piny nɔm, aca ke muk apiɛth e rinku: kɔc ci gam ɛn aca ke tiit, ku acin raan tok e keek ci maar, ee wen e maar e kaŋ etok; ke kecigɔɔr bi aa yic. \t Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, yak rot tiit: we bi aa lɛɛr e looŋ niim; ku leere week e luek ke Nhialic yiic, ku we bi aa dui; ku we bi bɛɛi e bany ceŋ piny niim ayi mahik niim ne biakdi, bak aa caatɔɔki e keniim. \t Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Thimon Petero ye tiŋ, ke cuɛt rot piny e Yecu cok, ku jɔ lueel, yan, Bɛnydit, jel e yalɔɔm; yɛn ee raan e kerac looi. \t tván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo dut toŋ e tiim kuany; na wen, aci ke taau mɛɛc, ke deŋakook jɔ bɛn bei ne tuoc de mac, go ro dɛɛr e yecin. \t Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tûzre tette, egy vipera a melegbõl kimászva, az õ kezére ragada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiŋ raan tok e keek aci dui e ɣɔric, ku jɔ luok, go kede raan ci kuoc cieŋ guoor, yup mɛnh e Rip: \t És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke dap ŋic en Yecu nɔn ci riɛl bɛn bei e yeguop, go rot puk e kut e kɔcic, ku thieec, yan, Eeŋa e jak lupɔɔki? \t Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acakaa Kerod aya, acin ke ci yok; aci bɛ pɔk nɔm wook; ku tieŋki, acin ke ci looi ke dueer en roŋ ke thuɔɔu. \t De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki gaar gaar ɛn week e yacin, dit diit en nyin. \t Látjátok, mekkora betûkkel írok néktek a saját kezemmel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aciki e ka ke piny nɔm, cit man e yɛn, yɛn cie ke de piny nɔm. \t Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk e kuɔɔth yiic; go kuɔɔth cil, ku nyiicki ke. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔidi ee luɔi cii ril, ku ke ya gam kɔc bik ɣaac ee kepiɔl. \t Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce bɛɛr, yan, Ee tenou bi raan kecam yok, kecam bi kɔcke tɔ kueth e jɔɔric etene? \t Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go awuɔɔu dit rot cak: kɔc e loŋ gɔɔr kɔc e mat e Parithai acik rot jɔt, teerki, aluelki, yan, Acin kerɛɛc cuk yok tede raane: ku na de jɔŋ ci jam keke yen, ayi tuny nhial, duku biɔk e Nhialic. \t Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋic nɔn ee yen tiɛɛl yen e biiye yen e banydit ke ka ke Nhialic. \t Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke malik dhiau piɔu; ku ne baŋ de guutguut wen ci lueel, ku ne baŋ de kɔc rɛɛr e yen etok tede cam, ke yook, an, bi gam en. \t És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki cam kedhie, abik kuɛth; ku kuanyki kak athueithuei ci loony piny ka cii kɔc both, ku thiaŋki dioony kadherou. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thimon guop gam ayadaŋ: na wen, aci baptith, ke ye cool e rɛɛr keke Pilip, ku gɛi, wen ci en gook ci looi tiŋ ayi kagai. \t És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke duet dhan yook duet pelniim, yan, Miacki wook ne miookkun; mɛckuɔnkealath akɔɔrki liu. \t A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Wek kuc ke liɛpki. Duɛɛrki dek ne biny aa yɛn dek thin, ku dueere we baptith ne baptinh ci ya baptith? \t Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na enɔɔne, tɔ dhien e Yithiael ebɛn tɔ ŋic cooke egɔk, yan, Yecu mane, raan waan cak piaat e tim ci riiu nɔm kɔu, yen acii Nhialic tɔ ye Bɛnydit ku tɔ ye Kritho aya. \t Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Nathanyel thieec, yan, Dueer kepiɛth bɛn bei e Nadhareth? Go Pilip lueel, yan, Ba tiŋ. \t Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aci gɔɔr, yan, Abi tuuckɛnnhial yien thok ne kedu, bik yin aa tiit: \t Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk e Judai, yan, Runku yin aŋootki e ke ken aa thierdhic, ku ci Abraɣam tiŋ? \t Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan bɔ, raan toŋ de kɔc e loŋ gɔɔr, ku te ci en keek piŋ ke ke lop rot, ku ŋic nɔn ci Bɛny keden ŋiec bɛɛr, ke jɔ thieec, yan, Ee cookou nu tueŋ e cok ke loŋ yiic kedhie? \t Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, wek mithekɔckuɔn nhiaar, raan ebɛn e yeyin mɔth e piŋ, ku ye ro gɔɔu ne jam, ku ye ro gɔɔu e agɔth: \t Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku namki akup de kunydewei aya, keke abatau de Weidit, yen aye jam de Nhialic: \t Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku panydit acii akɔl e kɔɔr, ayi pɛɛi, lek ruɛl thin: dhueeŋ de Nhialic yen aa ye pinyde riaau, ku Nyɔŋamaal yen aye manyde. \t És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Aciki bi dhil jal; week, miacki keek e kecamki. \t Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku apiɛth nɔn ba wek aa cok e kaar wek kepiɛth e akoolnyiin kedhie, ku acie te nuo yɛn e weyiic tei. \t Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aye lueel, yan, Piny e thok, ku ciɛɛŋ de Nhialic aci guɔ thiɔk: pɔkki wepiɔth, ku gamki welpiɛth. \t És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook e raan daŋ e kɔckɛn e piooce yiic, yan, Bɛnydit, pal ɛn e ya kɔn lɔ la waar tɔɔu. \t Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn, bi ku noom awarek e ciin cueny de Raan e reer e thoonydit nɔm. \t És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülõnek jobbkezébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci adoŋ ee kek rou kuɛk bei, ke ya piŋ lɛn ee kek rou ke lueel, yan, Ba tiŋ. \t És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wathii Paulo tɔ jel enɔnthiine cit ke lɔ e abapdit nɔm: ku dɔŋ Thila etɛɛn keke Timotheo. \t De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke banydiit ke ka ke Nhialic ku kɔc nu e loŋic ebɛn ke ke kɔɔr jam de caatɔ jam de ater ke Yecu, bik tɔ nak; goki kɛn yok. \t A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, lek keek, yan, Luɔi toŋe aca looi, aguɔki gai wedhie. \t Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn aa cath wo Weidit ekool e Bɛnydit; na wen, ke ya piŋ roldiit cit rol e kaaŋ e yakɔu cieen, \t Lélekben valék ott az Úrnak napján, és hallék hátam megett nagy szót, mint egy trombitáét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin aciɛɛn bi bɛ nu: ku thoonydiit e Nhialic keke Nyɔŋamaal abi nu thin: ku abii liimke aa luooi; \t És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn e com, Apolo en aaye piook, ku ee Nhialic en aaye kaŋ tɔ cil. \t Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Dhien e Acer aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Naphthali aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: Dhien e Manathe aci agum kathieer ku rou gɔɔr thin: \t Az Áser nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Nafthali nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Manassé nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne Kritho Yecuyic cuɛl acin naamde ayi luɔi kene raan cueel; ee gam lui ne nhieer en ade nɔm. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raanpiooce acii raan weet en e woor, ayi lim acii bɛnyde e woor. \t Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dhuŋ wen bɛɛi ke piir, ku jɔke muk piɔth aret. \t Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke Jɔn be kɔɔc keke kɔckɛn e piooce kaarou; \t snap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke cath ke week enɔɔne tei, yak muk aril aɣet te ban bɛn. \t Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ecin thany e kegup, ku jɔ jal etɛɛn. \t És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku amawoou e dieer liac ayi dieer thuat e akoolke! \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit yɔɔk, yan, Bɛɛiye war bei e yicok: te kɛɛc yin thin ee piny ɣeric egɔk. \t Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lueel kɔc kɔk, yan, Kake aciki e wel ke raan de guop jɔŋ rac. Jɔŋ rac dueer cɔɔr liep nyin? \t Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kaac Petero ɣot thok biic. Na wen, ke raan daŋ e piooce raan ŋic bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic, ke lɔ biic, le ku jiɛɛm keke nyan tit ɣot thok, ku bii Petero ɣot. \t Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee yic, adi cak aa kɔc e kɔc kɔk wɛɛt enɔɔne, runkun acik juec, ku we kɔɔr raan bi we bɛ wɛɛt enɔɔne ne cook tueŋ cook ke caŋ e ciɛke wel ke Nhialic; ku we ci ciet kɔc e ca kɔɔr, ku ciki kuin ril e kɔɔr. \t Mert noha ez idõ szerint tanítóknak kellene lennetek, ismét arra van szükségetek, hogy az Isten beszédeinek kezdõ elemeire tanítson valaki titeket; és olyanok lettetek, a kiknek tejre van szükségetek és nem kemény eledelre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, aru piny, ke banydit ke ka ke Nhialic ke ke cam loŋ ne roordit ku kɔc e loŋ gɔɔr ku kɔc nu e loŋic ebɛn, ku jɔki Yecu duut, leerki yinki Pilato. \t És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen aye yen ka ke karac dhil lam, ayi ka ke karɛcke yenguop aya, cit man ee yen ka ke karɛc ke kɔc lam. \t És ezért köteles, miképen a népért, azonképen önmagáért is áldozni a bûnökért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku coot e rol dit, yan, Eeŋodi wo yin, Yecu, yin Wen e Nhialic diit aret? Yin yɔɔk ne rin ke Nhialic, yan, Du ya leŋ wei. \t És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piɛŋki, wek mithekɔckuɔn nhiaar; ken Nhialic kɔc kuany nyiin lɔc, kɔc kuany nyiin ne kake piny nɔm, bik aa kɔc diit e gam, ku yek kɔc bi ciɛɛŋ lɔɔk lak, ciɛɛŋ cii Nhialic kɔn lueel, an, bi gam kɔc nhiaar en? \t Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Paulo de piɔu luɔi bi en lɔ thin te nu kɔc, ku jɔ peen e kɔcpiooce. \t Pál pedig mikor a nép közé akara menni, nem ereszték õt a tanítványok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agai Jeruthalem oou, Jeruthalem oou, wun e nebii nɔk, ku ye kɔc biɔɔk e kur, kɔc ci tuoc yin! Nin yekdi nin e dɛ yɛn piɔu luɔi ban mithku kum cit man e ajith mithke kum e yewok, ku rɛɛcki? \t Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci wo tɔ yok dhueeŋdepiɔu, ku yokku tuoc ci wo tooc, ne luɔi bi kɔc wel aa piŋ ku gamki keek e juoor yiic kedhie, ne baŋ de rinke. \t A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai wen ci Yecu cɔɔl, te ci en e tiŋ, ke jɔ lueel e yepiɔu, yan, Raane, tee ye nebi, adi ci tiiŋe ŋic, tiiŋ e jak en, ku adi ci taude ŋic; ee tiiŋ e kerac looi. \t Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Parithai bɔ keke Thadokai, bik bɛn them, akɔɔrki gok bi bɛn nhial. \t És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, Kritho aci luɔi piɛth aret dɔm luɔi war luɔiden e piath, luɔi ee yen raan e kɔc maat, ku ye caatɔ de lɔŋ ci mac, loŋ piɛth waar loŋ waan, loŋ ci mac ne jam piɛth war jam waan jam de ka bi gam kɔc. \t Most azonban annyival kiválóbb szolgálatot nyert, a mennyivel jobb szövetségnek közbenjárója, a mely jobb ígéretek alapján köttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc kɔk e keyiic lueel, yan, Naa raane, raan waan liep cɔɔr nyin, adi ken raane pɛn thuɔɔu ayadaŋ? \t Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we bi cien gaak ku cienki gup akɔɔk, mith ke Nhialic mith cii dueere gɔk e remic cii rem e cath edɔkdɔk ku ci ro yal e keracic, rem aa wek tic e keyiic cit man e mɛɛc e piny riaau, \t Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplõtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ten ee wok mith, ke wo bi kaŋ lɔɔk lak; wok ee mith bi ka ke Nhialic lɔɔk lak, ku lookku kaŋ rɔm ne Kritho etok; na yok kaŋ guum ne yen etok, ke wo bi gam dhueeŋ etok. \t Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci en ɣet paan tok, ke jɔ rɔm ke roor kathieer, roor de gup wɛth, ke ke kaac temec: \t És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne luɛl ee yin e lueel, yan, Yɛn ci bany e kaŋ, yɛn ci ro kuɛt weu juec, ku acin ke dak ɛn; ku kuc nɔn ŋɔɔŋ yin guop, ku ye raan rac, ku kuany nyin ku ye cɔɔr ku cine kɔu lupɔ: \t Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny de rem ke peen, akɔɔr luɔi bi en Paulo kony, go lueel, yan, bi kɔc ŋic kuaŋ ro kɔn cuat wiir, lek biic: \t De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aca ke gam jamdu; ku aci kɔc ke piny nɔm ke maan gup, luɔi cii kek e ka ke piny nɔm, cit man e yɛn, yɛn cie ke de piny nɔm. \t Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kuut dit ke kɔc bɛn te nu yen, aciɛthki ne aduɛɛny, ku coor, ku miŋ, ku ŋol, ku kɔc juec kɔk, agoki ke taan piny e Yecu cok; go ke tɔ dem, \t És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e ke bɔ kɔc bii raan ci duany tede yen, aɣɛɛce e kɔc kaŋuan. \t És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen ee raan bɔ e yacok, raan nu e yanɔm tueŋ, raan can roŋ woke luɔi duɛɛr ɛn thion e warde dɔk. \t Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a kaar ɛn en aret nɔn tuoc ɛn en week, ke we bi piɔth miɛt, te ca wek e bɛ tiŋ, go dhien de yɛnpiɔu kuur. \t Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aguiir Paulo kede piathepiɔu, ku ne dom ee raan rot dɔm, ku ne guieer bi loŋ de kɔc guiir rial, ke Pelik jɔ riɔɔc aret, go bɛɛr, yan, Jɔ jal enɔɔne: na miak, te can akool piɛth yok, ke yin ba cɔɔl. \t Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jɔɔny, yan, Yin mum nɔm. Go ŋak, an, Ee yen eyic. Ku jɔki lueel, yan, Ee tunydɛn bɔ nhial. \t Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero ciɛɛth baayic ebɛn, ku jɔ ɣet tenu kɔc ɣerpiɔth ceŋ Luda aya. \t Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan cɔl Thimon raan tek e kueere, ke bɔ rɛɛr, raan e Kurene, ku ye wun Alekandaro ku Rupo: agoki dɔm, ku dhilki tɔ jɔt timdɛn ci riiu nɔm, tim eYecu. \t És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bii Jeruthalem, ku jɔ taau e luaŋditt e Nhialic nɔm, e kerek nɔm, go yɔɔk, yan, Na ye Wen e Nhialic, cuate ro piny etene: \t Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak kakun tek ne kɔc ɣerpiɔth, te de yen ke dak kek; yak kamaan ŋic aret. \t szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, aca kɔn lɛk week te ŋoot en ke ken guɔ tic; na miak, te tic en, ke we bi gam. \t És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan kene cueel, te ci en loŋ tiiŋic, ke cien cuɛlde cii bi tɔ ye cuɛl? \t Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yandɛn cik cam acii Thaulo ŋic. Goki kɛl aa tiit thook akol ku wɛɛrwakɔu, luɔi bi kek e nɔk: \t De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoku loŋ mat e wopiɔth ne gueer ci wo gueer ne piɔn tok, an, buk kɔc cuk lɔc tuoc week bik cath e Baranaba ku Paulo, kɔc nhiaarku, \t Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go mudhiir ke thieec, yan, Ee kaŋo, ee kerɛɛc ŋo ci looi? Goki coot aret awar cɔt awen, yan, Tɔ pieete e tim ci riiu nɔm kɔu. \t A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Enok aya, raan e rem wen ee rɛm dherou gɔl Adam, yen aa kɔn jam guiir ne kɔcke, lueel, an, Tieŋki, Bɛnydit abɔ ke cath ke remdɛn ɣerpiɔu agum de kɔc kathieer ku thieer, \t Ezekrõl is prófétált pedig Énok, a ki Ádámtól fogva a hetedik volt, mondván: Ímé eljött az Úr az õ sok ezer szentjével,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yok woniim cat ne luɔi bi wok rot kuot nhieer ku luɔi piɛth; \t És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke cɔɔl te nu yen, ku yook keek, yan, We ŋic kɔc wen ci tɔ ye bany ceŋ piny e Juoor niim, nɔn ee kek kɔc cieŋ e ciɛɛŋ ril; ku kɔc dit e keyiic aye keek cieŋ. \t Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci thaar ee cam bɛn, ke jɔ nyuc, ku nyuc tuuc kathieer ku rou ne yen etok. \t És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kɛŋke thol, ke jel etɛɛn, \t És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu mɛnhthiinakaŋ cɔɔl, ku tɛɛu e keyiic cil, \t És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku e cin raan yek lat, e cin akɔŋ yek kɔɔr, e ke ye jam emaath, ku ke ye kuur ee kek ro kuɔɔr piny alal nyuoth raan ebɛn. \t Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk pɛi lɛɛr kadiak, ke wo jɔ jal e Alekandaria, abel waan mai tuur, abel de Wɛɛt Acuek ci guaŋ e yenɔm tueŋ. \t Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gamki yɛn nɔn nuo yɛn e Waadayic, ku nɔn nu Waada e yayic: na dhɛl week, ke we gam ɛn ne biak de luɔiye guop. \t Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ bɛ thieec, yan, Ken ŋic en Yithrael? Go, an, Aci Mothe kɔn lueel, yan, We ba tɔ dɔm tiɛɛl ne jur cie tɔ ye jur, Ku ta week goth alal ne jur kuc wel. \t De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Elõször Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu keek yɔɔk, yan, Kooldi aŋoot ke ken bɛn; ku kooldun ee nu ecaŋɣɔn. \t Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki cam, abik kuɛth kedhie: ku jɔki ka lɔ thueithuei kuany e dioony yiic dioony kathieer ku rou ne ka ci both. \t Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn aci pɛi aa dhetem, ke tunynhial Gabriɛl ke tooc Nhialic tooc panydiit de Galili cɔl Nadhareth, \t A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aa ye kool e guiɛɛk, ku ci kool e thabath thiɔk. \t És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin wɔi enɔɔne, yin tɔu ke yi kec piɔu cit man e keth, ku cii kerac duut aril. \t Mert látom, hogy te keserûséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week aya, wek mithekɔckuɔ, we ci tɔ thou tede loŋ, ne guop de Kritho; luɔi bi raan daŋ we thiaak, yen e raan waan ci jɔt e kɔc ci thou yiic, luɔi bi wok luɔk ne kede Nhialic. \t Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "guɔ cook de loŋ ci yien kɔc ne kede piir, guɔ yok aye kede thuɔɔu; \t Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man e tɔuwe Jona e rɛc dit yac e cool yuc kadiak ku wɛɛrwakɔu kadiak, yen acit tau bi Wen e raan tɔu e pinyic e cool yiic kadiak ku wɛɛrwakɔu kadiak. \t Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ kɔc wen ci cɔɔl lɛk kaaŋ, wen ci en keek tiŋ, acik tepiɛth ee reer lɔc; yook keek, yan, \t És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc ci weiken kuɔɔn ne baŋ de rin ke Bɛnydan Yecu Kritho. \t Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc etɛɛn kɔc ci piɔth diu aret, agoki lueel, an, Eeŋo thueec en emioke aya? \t Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te ya wek cool e reer e gamdunic, abak kɔɔc aril ku caki e dap wiiki ku te kɛn wek rot rat wei e aŋɔthic aŋɔth e welpiɛth cak piŋ, wel ci guieer kɔc ci cak kedhie e piny nɔm ebɛn; ke welpiɛth e ya yɛn kake looi yɛn Paulo. \t Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen cii kake piŋ goki thieec, yan, Ka ye ŋa dueere jɔ kony wei? \t A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ee wo tɔ ril nyiin, bi wo ro cuot tethiɔk ke wo cii nyiin riɔc ne gam ci wok e gam. \t kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Õ benne való hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e kɔc luk, acie raan tok en ee luook; ku Nhialic en aye tok. \t A közbenjáró pedig nem egyé, Isten ellenben egy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nu tiiŋ cin nɔm moc e panydiite; na wen, ke bɔ te nu yen, bi ku lueel, yan, Kony ɛn ne raan cam ɛn. \t Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aba gam cieer e runepiny. \t És adom annak a hajnalcsillagot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cai week, wek kɔc e ye lueel, yan, Ekoole ayi miak wo bi dhil lɔ paane lok run tok thol etɛɛn, agoku kaŋ aa ɣɔɔc ku ɣɛɛcku kaŋ, ago weukuɔ kenyiin ŋuak: \t Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott t��ltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aŋiɛc nɔn cin en kepiɛth toŋ rɛɛr e yayic; (ee guopdiyic en luɛɛl;) ku piɔn duɛɛr ɛn kaŋ looi acath ke yɛn, ku ke ban kepiɛth looi, aba thol, akɛn guɔ yok. \t Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci we yien kɔc, duoki e diɛɛr ne jam ba wek jam ku ne wel bak lueel; ke bak lueel abi gam week e thaar mane guop. \t De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kuany cok e rɛm ke tɔŋ, rɛm nu paannhial ke ke cath e joŋgoor akuur kɔɔth, ku ceŋki linon lɔ mot, ɣer epak ku le riauriau. \t És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kut e kɔc tiŋ nɔn bi kek e ke riŋ etok, ke jany jɔŋ rac, yook, yan, Yin jɔŋ miŋ cin thok, yin yɔɔk, yan, Ba bei, ku du be lɔ e yeguop. \t Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne ke bɔ tede Yecu Kritho, ee caatɔ adot, ku ye raan ci dhieeth ke ye kɛɛi e kɔc ci thou yiic, ku ye bɛnydiit nu e maliik ke piny niim. Raan e wo nhiaar, ago wo waak ne karɛckuɔ ne riɛm de yenguop; \t És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ne kɔc kɔk yiic acin raan ci ŋeeny bi mat keke keek: ayeke leec e kɔc lei; \t Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc aake dhiau kedhie, dhieuki meth; ku jɔ lueel, yan, Duoki dhiau; aken thou, anin tei. \t Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke jɔ lueel, yan, Kedu aba piŋ, te ci kɔc gɔɔny yin bɛn aya. Go kɔc yɔɔk, an, bik mac aloocdiit e Kerod, alooc e guieer e loŋ. \t Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljõnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában õrizzék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk en, yan, Ɣɛɛ, Bɛnydit; yin ca gam nɔn ee yin Kritho, Wen e Nhialic, raan e bɔ e piny nɔm. \t Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Paulo aa de piɔu luɔi bi en Epetho winy thok e abel, acin piɔu luɔi bi en ceŋ Athia; aa cath alal, nɔn de te bi en nu Jeruthalem ekool e Thierdhic. \t Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki idõt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we ken kɔc jɔ guɔ pɔc wei e weyiic, ku taki rot e bany e looŋ rac bɛɛi? \t Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acik ke juaar ne miɛt e kekpiɔth; ku anu e keyieth luɔi bi kek ke miɔɔc. Ku Juoor, te ci kek aa kɔc rom ne keek etok ne kakɛn e Wei, aye guɔ nu e keyieth ayadaŋ luɔi bi kek ke kony ne ka ke piny. \t Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi bi thɔrɔl teek e hipɔ nyin, yen apiɔl ne luɔi bi raan de weu juec lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicyic. \t Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade mɛc juec mɛc ke alath, ɣon ci kek gueer thin, ee ɣon nu nhial. \t Vala pedig elegendõ szövétnek abban a felházban, a hol egybe valának gyülekezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc rɛɛr e yen etok ten ee kɔc cam, agoki jam gɔl e kepiɔth, yan, Eeŋa eraane raan e karac pɔl aya? \t És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa bi kɔc cii Nhialic lɔc lɔ gaany? Ee Nhialic yen aye Raan e keek tɔ cin yieth gaak; \t Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, a ki megigazít;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan reec ciɛɛŋ de Nhialic noom cit man e mɛnhthiinakaŋ, ka cii bi lɔ thin etaitai. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gɔl ekoole, ne cin raan e ya jut: yɛn cath wo pieer ke Bɛnydit Yecu ci gɔɔr e yaguop. \t Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Baptinh e Jɔn, e bɔ nhial, ku e bɔ tede kɔc? \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Parithai kɔk lueel, yan, Raane aacii bɔ tede Nhialic, ee kool e thabath rɛɛc dot. Ku lueel kɔc kɔk, yan, Raan e kerac looi dueer gook cit ekake looi adi? Go teer ro cak e keyiic. \t Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentõl, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bûnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lõn közöttük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke ke pau piɔth, abik kenyin guoot piny, agoki ke thieec, yan, Eeŋo kaar wek raan piir tede kɔc ci thou? \t És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke yok kɔc kaarou ne kɔcken yiic ke ke piɔt kapac, ku jɔ kɔɔr luɔi bi en keek mɔɔk, yan, Wathii, wek ee kɔc ke raan tok, eeŋo cam wek rot? \t Másnap meg olyankor jelent meg köztük, mikor összevesztek, és inté õket békességre, mondván: Férfiak, testvérek vagytok ti; miért illetitek egymást bosszúsággal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e luel en, an, Du lɔ we tiiŋ de raan daŋ, aci lueel ayadaŋ, yan, Du raan daŋ nak abi thou. Ku enɔɔne, te ken yin cak lɔ we tiiŋ de raan daŋ, ku ci raan nɔk aci thou, ke yin ci aa raan ci loŋ woocic. \t Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ tɔu etɛɛn a thouwe Kerod; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn cii Bɛnydit lueel ne thoŋ de nebi, yan, Rip yen acan wendi cɔɔl thin. \t És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E akoolke kɔc piɛthpiɔth abik a riauriau cit man akɔl e ciɛɛŋ de Wuondenic. Raan de yith ee yen ke piŋ, ke piŋ. \t Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ro jɔt ku jel: ku ade mony e Aithiopia, mony ci roc, ku ye bɛnydiit de naamdɛn dit e Kandake cok, tiiŋ malik de Aithiopia, ku nu monye e weu niim kedhie, weu ke tiiŋ malik, ku aaci bɛn Jeruthalem bi bɛn lam; \t És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Kɛn lɛk yin, yan, Te gɛm yin, ke yin bi dhueeŋ e Nhialic tiŋ? \t Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi luɔɔi ɛn ke ci taau e yacin ne dhueeŋ de Nhialic piɔu, yen aa kɛɛr ɛn keerkeer, cit man aten pelnɔm nu e ateet niim, ku ee raan daŋ yen a yik thin. Ku tɔ raan ebɛn cok e woi en yin yik en thin. \t De mikor eljõ a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e weet yalic, te ci yin e jɔɔny raantok ayi raanrou, ke jɔ rɛɛc; \t Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Yɛn de miith cam nhith kuocki. \t Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak reer apiɛth etok, yak rot pɔl wapac, te de en raan de nɔm goony keke raan daŋ; acit man ci Kritho we pɔl, ke we ye rot pɔl aya. \t Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wo ci kony wci ne aŋɔth ŋathku. Ku ke ci raan tiŋ acie tɔ ye aŋɔth. Ke ci raan tiŋ eeŋo dueere ye bɛ ŋɔɔth? \t rt reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert a mit lát valaki, miért reményli is [azt?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na de raan e weyiic raan cit ke rieu Nhialic, ku cii yeliep e dɔm, ku e yepiɔu math tei, ke rieeu rieuwe raane Nhialic ee keɣɔric. \t Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acuk gam ku ŋicku nɔn ee yin Kritho Wen e Nhialic plir. \t És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raane aŋicku te bi yen thin: ku na miak bɔ Kritho, acin raan ŋic te bi en bɛn tliin. \t De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wo de piɔth tei, luɔi bi wok ke ba lueel piŋ: ku na ereme, aŋicku nɔn lueele kɔc ater e yen e baai nɔm ebɛn. \t Akarnók azért tõled hallani, micsoda értelemben vagy. Mert e felekezet felõl tudva van elõttünk, hogy mindenütt ellene mondanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic ke ba looi, ke bi kɔc ɛn aa nyuooc e ɣootken, miak, te ci a cieec e dhien nɔm. \t Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc ke luɔi de loŋ kek atɔuki e aciɛɛnic kedhie: luɔi ci e gɔɔr, yan, Raan ebɛn raan cie cool e dot ka ci gɔɔr e awarek de loŋic kedhie, bi keek aa looi, ka ci cieen. \t Mert a kik törvény cselekedeteibõl vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋootki e ke kuc kecigɔɔr, yan, bi ro dhil jɔt e kɔc ci thou yiic. \t Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ŋoot en ke laŋ, ke tau de yenyin puk rot, go lupɔde jɔ ɣɛɛr abi lɔ bilbil. \t imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoot en ke jam, ke luan ɣer ewic kum ke piny; ku jɔ rol bɛn e luatic rol luel en, yan, Wendien nhiaar ki, wendien mit e yapiɔu aret; yak kake piŋ. \t Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te nu weukun, yen abi piɔndun nu thin aya. \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Anyoothki luɔi de loŋ nɔn ci e gɔɔr e kepiɔth, ku ŋiny de kepiɔth ee rɔm keke loŋ aya, agoki loŋ guiir e kepiɔth kapac, go raan rot gaany, ku nɔn de en te bi en ro kony, go ro kony, \t Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak kɔc e wek lam kerac thieei, ku yak lɔŋ ne biak de kɔc e week luoi kerac. \t Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan etɛɛn, raan e took e run kathierdiak ku bɛt. \t Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaaŋ daŋ ki: Ciɛɛŋ de paannhial acit man e ajalap, akɔɔr guet ci lakelak cɔl perl; \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn cath wo yin, ku acin raan bi ro yiek ater ke yin, bi yi nɔk: yɛn de kɔc juec e panydiiteyic. \t Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciemki, ke Yecu kuany kuin ci pam, go thieei, ku wɛɛkic, ku yin kɔcpiooce, lueel, yan, Namki, camki; guopdi ki. \t Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak jam e piir mɔk nhial cit man e kuthyuni, yen aban dɛ ke ban rot leec ekool e Kritho, yan, acie ɣɔric en e riɛŋ ɛn, ku yen luɔɔi yɛn. \t Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci e gɔɔr, yan, Jakop aca nhiaar guop, ku maan Ethau. \t Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ne juooric ebɛn, raan rieu en ku ye kepiɛth looi, yen anu e Nhialic piɔu. \t Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Thiaŋki tony e piu. Goki ke thiɔɔŋ acin kethook te dak. \t Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei Bɛnydit, Nhialic de Yithrael; Aci kɔcke neem ku weer keek bei, \t Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛny de lime go piɔu kok keke yen, ku jɔ pɔl, pɛl kany. \t Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki Andoroniko ku Junia, kɔckuɔ, ku ye kɔc waan mɛc wok etok, kek kɔc de naamden e tuuc yiic, kɔc ci Kritho kɔn gam ke ya ŋoot. \t Köszöntsétek Andronikust és Juniát az én rokonaimat és az én fogolytársaimat, a kik híresek az apostolok között, a kik nálamnál is elõbb voltak a Krisztusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook dhuok ayadaŋ, an, yek niim tieer. \t Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn kaac enɔɔne, ku aguiir loŋdi ne baŋ de aŋɔth ŋath ɛn jam cii Nhialic kɔn lɛk warkuɔ; \t Most is az Istentõl a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yecu guop ee jame gam, yan, ee yic, yan, Nebi acin rieu ee yok paanden guop. \t Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu ɣet etɛɛn, ke jɔ nhial iieec, go tiŋ, ku yook, yan, Dhakayo, dap bɛn piny; yɛn bi dhil reer ɣondu ekoole. \t És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ci piaat e tim ci riiu nɔm kɔu woke Kritho etok; ku yɛn ŋoot ke ya piir; ku acii be aa yɛn, ee Kritho en piir e yaguop: ku piir pieer ɛn e guopic enɔɔne, ee gam en a pieer ɛn, gam aa yɛn Wen e Nhialic gam, raan e nhiaar ɛn, ago ro gaam ne biakdi. \t Krisztussal együtt megfeszíttettem. Élek pedig többé nem én, hanem él bennem a Krisztus; a mely életet pedig most testben élek, az Isten Fiában való hitben élem, a ki szeretett engem és önmagát adta érettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn lek raan ebɛn raan e wel ci guiir piŋ wel ke awarekeyic, yan, Na de raan bi welke ŋuak e wel kɔk, yen abii Nhialic ŋuak e riaak ci gɔɔr e awarekeyic; \t zonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki ŋak nɔm awar man awen, luelki, yan, Ee kɔc riir niim, e weet ee yen kɔc wɛɛt e paan e Judai ebɛn, gɔl e Gahli, aɣet ci ene. \t De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki gɛk col, aciki e pur, ku aciki e tem; ku acinki ɣondɛn e rap ayi adhaan; ku aye Nhialic ke caam: ŋuan ŋuaan wek e diɛt yindi? \t Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kene lueel, ke ke jɔ nyuoth yecin ku yelɔɔm. Go kɔcpiooce piɔth miɛt, wen ci kek Bɛnydit tiŋ. \t És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc ke paane e ŋic, ke ke tooc kɔc e pinye nɔm ebɛn, lek kɔc tok bɛɛi te nu yen kedhie; \t És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go akɔl rot puk; ku jɔ kɔc kathieer ku rou bɛn, bik ku luelki, yan, Tɔ kut e kɔc jel, bik lɔ e wuot yiic ku bɛi yiic tethiɔk, lek te tɔɔc kek kɔɔr, ayi kecam: piny tɔu wok thin ee jɔɔric tei. \t A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Ke luɔɔi akuc enɔɔne; aba ŋic tei wadaŋ. \t Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke bii raan te nu yen, raan ci duany, adhɔt piny e laŋarep nɔm; go Yecu gamden tiŋ, ku yook raan ci duany, yan, Pale yipiɔu piny, mɛnhdi; karɛcku acike pal yin. \t És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin kadiak wan, ke Paulo cɔl kɔcdit ke Judai abik bɛn gueer te nu yen: te ci kek gueer, ke jɔ ke yɔɔk, yan, Wathii, ciɛk an, cin ater ca cak woke kɔc, ayi ciɛɛŋ de warkuɔ, ke yɛn ci yien Romai e Jeruthalem ke ya mac: \t Lõn pedig, hogy három nap mulva magához hívatá Pál a zsidók között való fõembereket. Mikor pedig egybegyûltek, monda nékik: Atyámfiai,férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az õsi szokások ellen, mindazáltal foglyul adattam át Jeruzsálembõl a rómaiak kezébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, yɛn cii dueer jai, yɛn dueer welpiɛth guieer week aya, wek kɔc nu Roma. \t Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we cii bi aa adaakrot, abak aa kɔc ee tau de kɔc dɔmic kɔc e ka ci kɔn lueel lɔɔk lak, ne gam ku ne guom ee kek kaŋ ŋiec guum. \t Hogy ne legyetek restek, hanem követõi azoknak, a kik hit és békességes tûrés által öröklik az ígéreteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guieer e loŋ e kɔc tɔu biic eeŋodi thin? Cie kedun, an, bak loŋ de kɔc nu e kanithɔyic aa guiir? \t Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ biic, le ku thieec man, yan, Eeŋo ba iip? Go lueel, yan, Nɔm de Jɔn Baptith. \t Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛ bɛn raandiak, bi ku yook keek, yan, Yɔkki e we nin tethiinakaŋ abak lɔŋ: e guɔ loi; thaar aci bɛn; tieŋki, Wen e raan anyiine, ku yine kɔc e kerac looi. \t Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Bak tieŋki. Goki bɛn ku tiŋki te reer en thin, ku jɔki cool e yen ekoole: te waan le kek aa cit thaar kathieer. \t Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nebii kedhie ayi loŋ aake ye kaken guiir aɣet te bi Jɔn bɛn. \t Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Thaulo, rinkɛn kɔk acɔlke Paulo aya, wen ci en thiaŋ ke Weidit Ɣer, go toom guop, \t De Saulus, ki Pál is, megtelvén Szent Lélekkel, szemeit reá vetve,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yek yup nɔm e wai aruoor, ku ŋuutki guop, ku jɔki kemiɔl tuk, lamki. \t És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan cin ater ke wook en aye raanda. \t Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wok ee jam de pɛlenɔm lueel woke kɔc ci ŋuɛn; ku acie pɛlenɔm e pinye enɔɔne, ku acie pɛlenɔm e banydit ke pinye nɔm, bany bi cien naamden rial. \t És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi mindezt mindenkiben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan e kɔc guieer wel, e ye kɔc guieer apiɛth; raan e miooc, e ye miooc e piɔn tok; raan nu e kɔc niim, e ye kede looi ke leth guop; raan e piɔu kok, e ye luui e piɔn mit. \t ár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero bɛɛr, yan, Wɛɛre wook kaaŋe thar. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Thoma, raan tok e kɔc thieer ku rou, raan cɔl Didima, aa liu e keyiic waan bi Yecu. \t Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Te ca wek Wen e raan taau nhial, yen aba wek e ŋic nɔn aa yɛn en, ku nɔn cin en ke ca looi ne kede yenhdi, ku weet cii Waar a wɛɛt, yen aa luɛɛl ɛn kake. \t Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ Petero lɛk en, yan, Tiŋ, wo ci kaŋ nyaaŋ piny kedhie, ku kuanyku yicok. \t És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic luɔidu, ku ŋiɛc te tɔu yin thin, yen te nu thoony e Catan; ku yin ee rinki dot e muk, ku kɛne gam gɛm yin ɛn jai, acakaa kool ɣɔn nu Antipa caatɔdien adot, raan ci nɔk e weyiic, te ye Catan reer. \t Tudom a te dolgaidat, és hogy hol lakol, a hol a Sátán királyiszéke van; és az én nevemet megtartod, és az én hitemet nem tagadtad meg Antipásnak, az én hû bizonyságomnak napjaiban sem, a ki megöleték nálatok, a hol a Sátán lakik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku piŋ kɔc ke paanden ku kɔcken nɔn ci Nhialic piɔu kok ke yen aret; ku jɔki piɔth miɛt ne yen etok. \t És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kek ee kɔc e ɣoot ke dieer thum cam, agoki kerɛɛcden aa thiaan ne luɔi ee kek lɔŋ e lɔŋ baar; kɔcke abik ketuc gok yok. \t A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci tuuc e piŋ, ke yi Paulo keke Baranaba, ke ke ret lupɔɔken yiic, ku kɔtki lek e kɔc yiic cil, ke ke cot, \t kor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ de Wei ke piir, loŋ nu e Kritho Yecuyic, aci a luony bei ne loŋ de kerac keke thuɔɔu. \t Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok yɔɔk, yan, Tiŋ, moor ki keke mithekɔckun akɛɛcki biic, akɔɔrki jam bi kek jam e yin. \t És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit week aya, raan ebɛn e weyiic raan cii kake pal kedhie, ka cii dueer aa raandien e piooce. \t Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te waan reer wok e ka ke guopic, ke ŋɔɔŋ ee wok ŋɔŋ e kerac, ke e bɔ ne loŋ, aa ye luɔide looi e ka ke wogup, bik luɔk ne kede thuɔɔu. \t Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc ɣɔn ci kɔn lɔc, kek ayeke cɔɔl e yen, ku kɔc ci cɔɔl e ye, kek ayeke tɔ piɛthpiɔth e yen, ku kɔc ci tɔ piɛthpiɔth, kek ayeke gam dhueeŋ e yen. \t A kiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és a kiket elhívott, azokat meg is igazította; a kiket pedig megigazított, azokat meg is dicsõítette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, yɛn jel la te nu raan e toc ɛn; ku acin raan tok e weyiic raan thiec ɛn, yan, Ee tenou le yin thin? \t Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yeka, ayik yin, yin bii abatau guut piɔu; ke ka ye kɔc juec tak e kepiɔth ke ke bi lɔɔk tic. \t Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke yi jɔ ke ba gam Nhialic pɔl etɛɛn tede lam, ku jel, kanki mat lueel weke mɛnhkui; na ele, ke yi be bɛn, ku game Nhialic kedu. \t Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "(Abi raan tok dhil luony keek ekool e aliithe.) \t ll vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go coot e rol dit, yan, Yin ci thieei e diaar yiic, ku mɛnh nu e yiyace ee ke ci thieei! \t És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan dɛk e gam, ke damki, ku duoki wel e tɛɛr ne yen. \t A hitben erõtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kɔc kɔk e kɔckɛn e piooce goki rot thieec kapac, yan, Ee kaŋo ke lek wook, yan, Tethiinakaŋ, ke we cii ya bi tiŋ; ku yan, Na ele tethiinakaŋ, ke we bi ya tiŋ; ku, yan, Luɔi jal ɛn la tede Waar? \t ndának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, lek keek, yan, Riakki luaŋ e Nhialice, ku aba bɛ tɔ kaac e nin kadiak. \t Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lɔŋ nu gam thin yen abi raan tok kony, go Bɛnydit jat nhial; ku na de karɛc ci looi, ka bike pal en. \t És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ci e goor, yan, Acin raan piɛthpiɔu nu, acin raan tok; \t A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yook wun, yan, Tiŋ, yin ca luooi e run juecke cit man e lim, ku acin keduon ca kɔn wooc anandi, ku acin nyɔŋ thiin ci gam ɛn ecaŋɣɔn, ban piɔu miɛt woke mathki. \t Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ ci kɔn mac acath keke luɔidɛn e guiɛɛk de ka ke Nhialic, ku de tedɛn ɣeric, tede piny nɔm. \t nakokáért voltak ugyan az elsõ [szövetségnek] is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wek e cii thiaak e Kritho ɣɔn, wek e nu pei, ku caki e diil ke Yithrael, ku wek e ye kɔc lei, aa cin kedun thin e loŋ ci macic, loŋ de ke ci kɔn lueel, an, bi gam kɔc, wek aa cin ke ŋathki, ku iiu Nhialic tede week e piny nɔm. \t gy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi malik puk nɔm, yook keek, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Nɔn ca wek e luoi raan toŋ de mithekɔckuɔnke, acakaa raan koor e keek kedhie, ka cak luoi yɛn. \t És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aake ye kuany cok waan nu yen e Galili, ku yek luooi; ku nu dieer juec kɔk dieer waan ci bɛn Jeruthalem ne yen etok. \t A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acii Nhialic jat nhial ekool ee kek diak, ku tɔ tiec egɔk; \t Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Rem reec gam oou, rem e loŋ yalic oou, ba reer e weyiic e run kadi, ku ba kakun guum e run kadi? bɛɛiye wendu etene. \t lelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tiŋ, aba cuat e laŋgarep nɔm, yen keke roor e tɔu ne yen etok, bi ketuc ke dhal alal, te reec kek kepiɔth puk ne luɔidɛn yek looi. \t Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Piath e raan wɛɛr piath e amaal awar ŋo? Yen tede ka, luɔi ee raan kepiɛth looi aye pal kɔc e akool ke thabath. \t Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan e loŋ ci dikedik woiyin, loŋ de luny ee kɔc lony, ku jɔ aa cool thin ku acie raan e piŋ ku jɔ nɔm maar, ee raan e luɔi looi, eraane abi thieei ne luɔidɛn ee yen e looi. \t De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e tuuc e Nhialic ee wel ke Nhialic lueel: ku Nhialic acii e miɔɔc e Wei ne them them en keek. \t Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Nikodemo (yen aye raan waan bɔ tede yen wakɔu, ku ye raan toŋden), go keek thieec, yan, \t Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook ca kueen e yapiɔu ka, an, Karɛc yok guum enɔɔne, acinki naamden, aciki dueere kieet e dhueeŋ bi dap nyuoth wook. \t Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɔ ke keek. Na wen, aci guɔ thiɔk ke ɣot, ke bɛny de nɔm alathkeer kabɔt ke jɔ mathke tuoc en, ku lueel, yan, Bɛnydit, du yiguop dak: yɛn cii piɛth luɔi bi yin lɔ ɣondi: \t Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai wen nu ɣoot etok ne yen, kɔc wen luk en piɔu, te ci kek Mari tiŋ, nɔn ci en ro dɔɔr ku le biic, agoki biɔɔth cok, ayek lueel, yan, le e raŋ nɔm le dhiaau etɛɛn. \t A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na kake ka wɔiki, akool abik bɛn, kool bi ke dhuoor piny, ka cin kuur toŋ bi bɛ tɔu e kuur daŋ nɔm. \t Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik cool e thieec kek en, ke jɔ ro jɔt, yook keek, yan, Raan cin piɔu kerac e weyiic, e kɔn kuur dɛny en. \t De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak jam de Kritho tɔ rɛɛr e weyiic ne pɛlenɔm ebɛn, abak kuɛth e ye; yak rot wɛɛt wapac ku yak weniim tak ne thaam ku diɛt ke Nhialic ku diɛt ke Weidit, ku yak Bɛnydit kɛt ne miɛt e wepiɔth. \t A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go raan nu ɣoot lueel, yan, Du ya jut guop: ɣot aci guɔ gaar, ku mithki acik tɔc e yayɔu; yɛn cii rot dueer jɔt, la yi miɔɔc? \t Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke dueer leu e luɔi aci looi: aci kɔn bɛn tueŋ bi guopdi bɛn tɔc ne kede tau bi a tɔɔu. \t Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lueel, an, Riɛm de loŋ ki, loŋ cii Nhialic mac ke week. \t Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, di, ke raan cɔl Jothep, raan nu e loŋ de kɔc ditic, ku ye raan piɛth ku piɛth e loŋ, \t És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago cat e yepiɔu, yan, Eeŋo ba looi, nɔn cin en te ban kakien ci luɔk taau, thin? \t Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne biak de aŋɔth ci kuɛt week paannhial. Ku aŋɔthe acak kede kɔn piŋ ɣɔn piɛŋ wek wel ke yin, \t mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku adhuurki paan ŋuan enɔɔne, yen aye paan nu nhial: en acii Nhialic e yaar e keek, ne luɔi bi e tɔ ye Nhialicden: ku aci keek guiek panydit. \t Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, jɔku ke waai e wɛi gok, luelku, yan, Duoki raan daŋ be guieer e rinke; ke jam cii bi thiei e kɔc yiic. \t De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu piɔu kok keke keek, ku jiɛk kenyiin; agoki dap yin enɔnthiine, ku kuanyki cok. \t Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na Juoor ci gam, acuk ke gaar loŋ cuk thol e guieer, yan, acin ke bik aa looi ke cit ekene, ee cokke kapac, yan, bik rot aa tiit ne ka ci kɔn yien yieth, ku riɛm, ku ka ci dec, ku dhoom. \t A pogányokból lett hívõk felõl pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy õk semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértõl, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "amuk ken ee yen rap kɔl e yeciin, ku abi yiɛɛude nap abi lipelip, ago rɛɛpke kuot e adhaanic, ku nyop ayiɛl e many cie leu ne nak. \t A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek luɔk ne luɔi piɛth, luɔi bi roŋ ne puŋdepiɔu; \t Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne kuur ci e tɔ koor en aci loŋde kuoc guiir: Ku remde eeŋa bi ye lueel? Luɔi ci weike nyaai e piny nɔm. \t Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc ke pinye kerac tiŋ, ke lɔ nornor e Paulo cin, ke ke jɔ rot yɔɔk kapac, yan, Raane e raan daŋ dhil nɔk; ku ciɛk, an, ci ban abapditic, ka ŋoot ke bi aciɛɛnde nɔk. \t Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki talentɔn noom tede yen, ku gamki raan de talentɔɔn kathieer. \t Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kek guɔ reer etɛɛn e nhi juec, ke Petheto jɔ malik guieer jam de Paulo, yan, Ade raan cii Pelik nyaaŋ piny ke mac: \t Mikor pedig több napig idõztek ott, Festus elébe adá a királynak a Pál dolgát, mondván: Van itt egy férfiú, kit Félix hagyott fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan nu e Nhialic piɔu, ku aa de piɔu luɔi bi en luak yik luaŋ bi Nhialic de Jakop reer thin. \t Ki kegyelmet talált az Isten elõtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yak kɔc e jam looi, ku caki e kɔc e piŋ tei, kɔc mɛth rot. \t Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Banyke ayek ka ke ke cit teɣeric nu paannhial looi, kak e atiepden tei, cit man ci Nhialic Mothe wɛɛt, ɣɔn kɔɔr en luɔi looi en keemɔ: aci lɛk en, an, Woi apiɛth, yin bi kaŋ looi kedhie, cit man ɣɔn ci ke nyuoth yin e kuurdit nɔm. \t A kik a mennyei dolgok ábrázolatának és árnyékának szolgálnak, a mint Isten mondotta Mózesnek, mikor be akarta végezni a sátort: Meglásd, úgymond, hogy mindeneket azon minta szerint készíts, a mely a hegyen mutattatott néked."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋootki ke ke luel kake, ke Yecu guop ke jɔ tuol e keyiic cil, yook keek, yan, E mat tɔu e weyiic. \t És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce goki thieec, yan, Kɛne kut e kɔc tiŋ aci yin giŋ, ku ba jɔ thieec, yan, Eeŋa e jak ɛn? \t És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn, bi ku dɔm cin, jɔt nhial; go juai pal piny enɔnthiine, go kaken looi. \t És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee kuin e piir kuin e bɔ piny paannhial: te ciɛme raan e kuine, ka bi piir athɛɛr: yeka, kuin ba gam en ee riŋdi, riŋ ba gaam ne kede piir bi kɔc piir kɔc ke piny nɔm. \t Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku piny abi rot niɛŋ tɛɛn ku tɛɛn, ku bɔ cɔŋdit ku jɔɔk e kɔc thol; ku ka ye kɔc tiŋ agoki riɔɔc abik nu ayi kagook bɔ nhial. \t És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e piŋ, ke ke jɔ piɔth miɛt, ku luelki, an, bik gam weu. Go te bi en e nyiɛɛn kɔɔr ekool piɛth bii piny bɛɛi. \t Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke leer e thaar mane guop, ku piny e wakɔu, le ku wɛɛk tetokken; go baptith enɔnthiine, yen keke dhiende ebɛn. \t És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan de ke lek week, ke luɛlki, yan, Akɔɔr Bɛnydit ke; ku abi ke tɔ lɔ enɔnthiine. \t És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kut ditt e kɔc e tɔc e golke yiic, kɔc tok, ayi coor, ayi ŋol ayi aduɛɛny; ke ke ye kool bi piu weer tiit. \t Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn Paulo, tuc, (ku ca ye tuny e kɔc, ku acie raan en ee toc ɛn, ee Yecu Kritho, keke Nhialic Waada, Raan e jɔt en e kɔc ci thou yiic), \t Pál, apostol (nem emberektõl, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta õt a halálból);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week aya, we de dhien e wepiɔth enɔɔne: ku we ba bɛ tiŋ, aguɔki piɔth miɛt, ku miɛt e wepiɔth acin raan bi e nyaai tede week. \t Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kepiɛth ee kɔc rieu duoki e yien jɔk, ayi waŋguurkuon tuc e ɣoocden duoki kcek e cuat e kudhuur niim, ke ke cii ke bi dum e kecok, agoki keniim bɛ puk, guutki week. \t Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn bi dhil cath ekoole ku miak ku miak ruu: acin nebi dueer thou roor ku cii thou e Jeruthalem. \t Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dit e lueel e piny aya, ee ke ye Nhialic ecok dhɔɔr; ayi Jeruthalem, du e lueel, ee panydiit e Malik dit. \t Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kak e ɣɛɛrepiny ke luɔk ayek luɔi de kepiɛth ebɛn ku piathepiɔu ku yin. \t (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go paac, go yom jɔɔny, ku yook wɛɛr, an, Lɔ lik, pale rot piny. Go yom kɔɔc, ku lɔ wɛɛr diu aret. \t És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki lɔ, lek wel aa guiir e baaiyic ebɛn, ku ye Bɛnydit luui keke keek etok, ago jam tɔ ye yic ne kagook e lɔɔk tic e yecok. Amen. \t Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye kɔc wɛɛt luaŋdiit e Nhialic akol; na theen, ke ye lɔ biic le nhi e kuur e Olip. \t nít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce gai ne welke. Go Yecu bɛ bɛɛr, yook keek, yan, Wathii, ee keril etor oou, luɔi bi kɔc e weu juec ŋɔɔth lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicyic! \t A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki bɛn biic; kɔc e kepiɛth looi, abik rot jɔt ne jonerot de piir; ku jɔt kɔc e kerac looi rot, ne jonerot e gaak nu e keyieth. \t És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tunynhial a thieec, an, Eeŋo e yin gai? Yin ba lɛk jam ci moony, jam de tik, ku jam de lɛn rɛɛc e ye ɣaac, lɛn cath ke nim kadherou ku tuŋ kathieer. \t És monda nékem az angyal: Miért csodálkozol? Én megmondom néked ez asszonynak titkát és a fenevadét, a mely õt hordozza, a melynek hét feje és tíz szarva van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yak cool e lɔŋ e akoolnyiin kedhie ne lɔŋ ebɛn ku pal e Wei yiic, ku yak cok e tiɛɛt wek rot e keyiic, ne ŋaŋ aa wek weniim ŋak aret ku pal aa wek pal ne biak de kɔc ɣerpiɔth kedhie; \t Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kaai e wendɛn tueŋ, ku jɔ duut e lupɔ, ku tɛɛc e ken ee mul rem thin; acin te bi kek reer ɣon e kamaan. \t És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na de raan kɔɔr luɔi nɛk en keek, ke mac bɔ biic e kethook, ciɛm kɔc de kek ater: ku na de raan kɔɔr luɔi nɛk en keek, ka bi dhil nɔk aya, abi thou. \t És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku adeki malik nu e keniim, yen aye tuny de adhum thuth cii thar tiec, rinke acɔl Abadon e thoŋ e Eberu, ku cɔlke Apoliɔn e thoŋ e Giriki. \t rályukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, [azaz Vesztõ] a neve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aɣet ci enɔɔne acin ke cak lip ne rinki: yak lip, ke we bi aa miɔɔc, aguɔki piɔth miɛt abak piɔth a yum. \t Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yan, Du lɔ weke tiiŋ de raan daŋ, Du raan nak abi thou, Du kuel, Du raan ciek thok, Du kalei woi e yipiɔu, ku na de cook daŋ nu, cook de loŋ, ayeke mat niim kedhie ne loŋ toŋe, yan, Yin bi raan rɛɛr keke yin nhiaar cit man nhiɛɛr yin rot. \t Mert ez: Ne paráználkodjál, ne ölj, ne orozz, hamis tanubizonyságot ne szólj, ne kívánj, és ha valamely más parancsolat van, ebben az ígében foglaltatik egybe: Szeressed felebarátodat mint temagadat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn Kapernaum, ke kɔc e weu ke Nhialic tɔ kut ke ke bɔ tede Petero, bik ku thiecki, yan, Bɛnydun cii weu ke Nhialic e kut? \t Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki piaat e tim ci riiu nɔm kɔu, ku tekki lupɔɔke, ne deeny deeny kek gɛk; luɔi bi jam aa yic jam ɣɔn ci lueel e nebi, yan, Acik lupɔɔki tɛk rot kapac, ku deenyki gɛk e kede alulutdi. \t Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki them e wien, ku yokki acit bɛɛr e kɔc kathierou: na wen, acik lɔ tueŋ emaath, ke jɔki bɛ them, ku yokki acit bɛɛr e kɔc kathieer ku dhic. \t És lebocsátván a vízmérõ ónt, húsz ölnyinek találák, majd egy kevéssé tovább menvén és ismét lebocsátván a vízmérõ ónt, találák tizenöt ölnyinek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aruoor ci nyiɛɛcic acii bi dhoŋ kɔu, Ku alanh tol acii bi tɔ liu, Aɣet te bi en guieereloŋ tɔ bɔ, ago tiam. \t A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na loiki kake e tim tiɔpic, eeŋo bik looi ne tim ci riɛlic? \t rt ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na yak yiic dɛ tiɛɛl kec ku dɛki piɔth ater, ke we duoki rot e leec, ku duoki yin e cak thok. \t Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn ɣot, ke ke tiŋ mɛnhthiine keke Mari man; goki rot cuat piny, ku lamki; ku te ci kek weuken liep niim, ke miɔcki e kaŋ, adhaap ayi wɛɛl ee nyop ago tol ŋireŋir, ayi wɛɛl daŋ cɔl mer. \t És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aleki, ke kɔc kɔk e kɔc e tiit ke ke bɔ panydit, bik ku nyuthki banydit ke ka ke Nhialic ka ci looi kedhie. \t A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan bi wo puk gup, gup cin naamden, luɔi bi en ke cueec abik kit e guopdɛn e dhueeŋ, ne luɔi de riɛldɛndit riɛl ee yen kaŋ ŋiec taau e yecok kedhie. \t Ki elváltoztatja a mi nyomorúságos testünket, hogy hasonló legyen az Õ dicsõséges testéhez, amaz Õ hatalmas munkája szerint, mely által maga alá is vethet mindeneket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kut diit e kɔc ke Judai ke jɔki ŋic nɔn nu yen etɛɛn: agoki bɛn, acie biak de Yecu etok, ee luɔi bi kek Ladharo tiŋ ayadaŋ, raan ci jɔt e kɔc ci thou yiic. \t A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ci en kaŋ guum e piɔn lir, ke jɔ ke ci kɔn lueel, an, bi gam en, yok. \t És ekképen, békességestûrõ lévén, megnyerte az ígéretet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kool e jele Lot e Thɔdom, kool mane guop, ke mac lony nhial keke thiilpur, bi ku nɛk keek kedhie: \t De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, kaŋ kedhie ka kaarki nɔn bi kɔc keek aa luoi week, ke wek aya yak ke luooi wakie; kene ee loŋ ku ye nebii. \t A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn e ŋɛk e ye luɔide yenguop thɔɔŋ e yepiɔu, yen abi en dɛ te bi en ro leec ne kede yen etok, ku acie ne kede raan daŋ. \t Minden ember pedig az õ maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi kuiin ci pam kadherou keke agum de kɔc kaŋuan, ku dioony kadi cak kuany? \t Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan de nɔm kake, abi miɔɔc: ku raan cin nɔm kake, acakaa ke cath ke yen abi noom tede yen. \t Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke jak nyiin, ku lueel, yan, Acit man e gamduon ca wek gam, e tɔu tede week. \t Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Aci bɛ gɔɔr, yan, Du Bɛnydit Nhialicdu du them. \t Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki lɔ biic kek liimke, leki e kuɛɛr dit yiic, agoki kɔc kut kɔc cik yok kedhie, kɔc rac ayi kɔc piɛth; go thieek jɔ thiaŋ ke kamaan. \t És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, alueel kake, ke jɔ kɔc juec kede gam. \t A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci malik Kerod ekene piŋ, go piɔu diɛɛr, ku diɛɛr Jeruthalem ebɛn ne yen etok. \t Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei e kɔc e piɔth dap kok; abik kokde piɔu yok. \t Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te laŋ wek, duoki wel e nyɔɔkic ne ɣɔric, cit man e juoor kuc Nhialic; ayek lueel e kepiɔth, an, bi keden aa piŋ ne baŋ de jam juec luelki. \t És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔki lueel, yan, Acuku bi dɔm ekool e ahith, ke awuoou de kɔc cii bi lɔ pat. \t Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Nebi acin te cii e bi rieu, ee paanden etok, ku kɔcken yiic, ku dhiende. \t Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, ke ke leerki e bany ke tɔŋ niim, ku luelki, yan, Kɔcke, Judaike, ayek panydandit jut alal ne jamden, \t És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato lɔ biic te nu kek, le ku thieec, yan, Ee kaŋo ke gaany wek eraane? \t Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuɛɛredun Abraɣam aa mit piɔu ne tiŋ dueer en kooldi tiŋ; ago tiŋ, ku jɔ piɔu a yum. \t Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, thieithieei e Raan cath ke riɛl bi en we tɔ kaac aril ne kede welkien piɛth, ku guieer ci Yecu Kritho guieer kɔc, ku nyuoth ci ke waan ci moony te ɣɔn ciɛke piny nyuɔɔth, \t Annak pedig, a ki titeket megerõsíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök idõtõl fogva el volt hallgatva,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, kɔth kɔth kek, te ci en aa kuɛth ci piny tɔ kueth nɔm, ku kuur koor kek, te ci en aa kuɛth ci Juoor tɔ kueth, na piathden, bi kene woor e war ŋo? \t Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cok e ruɛc yin Dhena raan ŋic loŋ keke Apolo e kueerden, ke cin ke bi dak tede keek. \t A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e tiam abi kaŋ lɔɔk lak kedhie; ku yɛn bi aa Nhialicde, ku abi aa wendi. \t A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aciki bi lueel, yan, Yeki ene! ku, yan, Yeka etɛɛn! tieŋki, ciɛɛŋ de Nhialic anu e weyiic. \t m azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen Yecu, raan ci ro gam thuɔɔu ne kede wac cuk wooc, ku beye jat nhial ke bi wo tɔ piɛthpiɔth. \t a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ecii bɔ piny paannhial, ba kede piɔndi bɛn aa looi, yɛn e bɔ ba kede piɔn e raan e toc ɛn bɛn aa looi. \t Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kuarkuɔn thɛɛr ke ke dɔm tiɛɛl ne Jothep, agoki ɣaac tɔki leere Rip: ku tɔu Nhialic keke yen tei, \t A pátriárkhák pedig irígységbõl eladák Józsefet Égyiptomba; de Isten vele vala,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Ten ee yin Malik de Judai, ke yi kony rot. \t És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Thabath aci cak ne baŋ de raan, ku acie raan en e cak ne baŋ de thabath. \t És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu bɛn, ke yok aci guɔ taau e raŋic ka ci nin aŋuan. \t Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki Alekandaro tuɛɛl e kut e kɔc niim, ee Judai kek aa tɛɛu en tueŋ. Go Alekandaro kɔc nieu e yecin, akɔɔr luɔi bi en kede lueel e kut e kɔc niim. \t A sokaság közül pedig elõállaták Alekszándert, minthogy elõre tuszkolták õt a zsidók. Alekszánder pedig kezével intvén, védekezni akara a nép elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aciɛth ke lɔ Jeruthalem, ke Yecu cɔl kɔcpiooce kathieer ku rou kapac kueer, ku yook keek, yan, \t És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Raan rɛɛr acit nyin kuur thith cɔl jathpi ayi kuur cɔl thardiɔn: ku nu miit ee thoonydit geeu, ke cit nyin kuur tɔc cɔl thamarakdo. \t a ki üle, tekintetére nézve hasonló vala a jáspis és sárdius kõhöz; és a királyiszék körül szivárvány [vala,] látszatra smaragdhoz hasonló."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu Judai wen ci ye gam yɔɔk, yan, Te tau wek e jamdiyic, ka wek ee kɔckien e piooce ne yic; \t Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kerac aci akoldɛn piɛth jɔ yok ne cook de loŋ, go ya math, ago ya nɔk e yen. \t Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn ee raan nu e bɛny cok aya, ku dɛ alathkeer e yacol; aguɔ ŋɛk yɔɔk, yan, Lɔ, kelɔ; ku yɔɔk daŋ, yan, Ba, ke bɔ; ku yɔɔk limdi, yan, Loi kene, ago looi. \t Mert én is hatalmasság alá vetett ember vagyok, és vannak alattam vitézek; és mondom egyiknek: Eredj el, és elmegy; és a másiknak: Jöszte, és eljõ; és az én szolgámnak: Tedd ezt, és megteszi."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo nu e yipiɔu, ke ba luoi yin? Go lueel, yan, Bɛnydit, ee luɔi ban bɛ yin yen akaar. \t Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Ciɛɛŋ de Nhialic acit weer ci raan kɔth wɛɛr piny; \t És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke ayek Kritho guiir ne teer e wel, aciki ke guiir ne piɔn agɔk, ayek lueel, yan, bik tuoc de many mɛce ya ŋuak; \t melyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Knin e Nhialic ee ke bɔ piny paannhial, ku ye piny nɔm gam piir. \t Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik jal, di, ke tunynhial e Bɛnydit tul tede Jothep ke e nyuoth, lueel, yan, Jɔt rot, nom mɛnhthiine keke man, kɔt lɔ paan e Rip, ku tɔuwe etɛɛn aɣet te ban yi yien thok; Kerod abi mɛnhthiine kɔɔr luɔi bi en e nɔk. \t Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kuut ke kɔc tiŋ, ke jɔ piɔu kok keke keek, luɔi ci kek dak, ku luɔi ci kek thiai cit man e thok cin raan e ke tht. \t Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin e kerieec taau e yecok ebɛn, bi ke cieŋ. Ku tɛɛu ci en kerieec taau e yecok ebɛn, en a cin en ke ci nyaaŋ piny ke kene taau e yecok. Ku wo ŋoot e wo ken kerieec guɔ tiŋ aci taau e yecok ebɛn. \t Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik bɛn te nu kɔcpiooce, ke ke tiŋ kut diit e kɔc acik keek tuɔɔk, ku tiŋki kɔc e loŋ gɔɔr aguiirki ne keek. \t És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e keek, cɔl Kayapath, ee bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic eruune, go lek keek, yan, Acin ke ŋiɛcki week, \t Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Paulo reer ɣonde guop ɣon ci kiir e weu, ku jɔ run thol kaarou, ke ye kɔc nyuooc kedhie kɔc e bɛn tede yen, \t Marada pedig Pál két egész esztendeig az õ tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik õ hozzá menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wo cii Nhialic nyuoth keek ne Weikɛndit: Weidit ee kaŋ kɔɔr yiic kedhie, yeka, ayi kathuth ke Nhialic. \t Némelyiknek csodatévõ erõknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ee kuin e piir. \t Én vagyok az életnek kenyere."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kuocki kɔc ɣerpiɔth nɔn bi kek loŋ de kɔc ke piny nɔm aa gulir? Ku te bi loŋ de kɔc ke piny nɔm aa guiir e week, caki dueer roŋ ne guieer ba wek looŋ thiiakaŋ aa guiir? \t A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin thok nin bi man ke guop piath, acit man ci loŋ e Mothe e lueel, ke jɔki bɛɛi Jeruthalem, bik bɛn yien Bɛnydit; \t kor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki ɣet lɔŋtui, piny de Gadarai. \t És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago kene guɔ aa yic ke ci lueel e nebi Jeremia, yan, \t Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midõn így szólt:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, akɔɔrki nɔn bi kek Paulo nɔk, ke jam bɔ tede bɛnydit e rem de alathkeer, yan, ci Jeruthalem nuɔɔn ebɛn. \t Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke thieec, yan, Ku na week, yak lueel, yan, aa ŋa? \t Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa Wen e raan aa cii bɔ luɔi bi ye luooi e kɔc, ee luɔi bi en kɔc aa luooi, yen aa bi yen, ku luɔi bi en weike gam bi kɔc juec bɛn waar. \t Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, luɔi ba wek e ŋic nɔn ciɛthe Wen e raan ke riɛl e piny nɔm riɛl bi en karac pɔl, (ago raan ci duany yɔɔk, an), Jɔt rot, jɔt laŋarepdu, lɔ ɣondu. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen enɔɔne, we cii be aa kɔc lei ku caki e buny lei, wek ee kɔc ke wun tok weke kɔc ɣerpiɔth ku yak kɔc ke dhien e Nhialic, \t Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eli de Mathat, Mathat de Lebi, Lebi de Melki, Melki de Janai, Janai ne Jothep, \t z] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan e lupɔ ci piac ɣɔɔc kaac e lupɔ thɛɛr kɔu; na loi yen aya, ke ke ci piac ɣɔɔc jɔ lupɔ thɛɛr tɔ rɛɛt, go te ye rɛɛt go dit awar man waan. \t Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Judath Yithkariɔt, raan bi e nyiɛɛn aya. Go bɛn ku le ɣot. \t És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku welpiɛthke wel ke ciɛɛŋ abike guieer kɔc ke piny nɔm ebɛn, agoki aa caatɔ e juoor niim kedhie; ku jɔ thok de kaŋ bɛn. \t És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci jɔŋ rac cieec bei e yeguop, ke jam en raan wen cin ethok ten ee jam: go kuut ke kɔc gai, luelki, yan, Akene kɔn tiŋ en ke cit ekene paan e Yithrael. \t És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne nyiɛɛi ci en ater nyaai ne riŋ de yenguop, ater e loŋ de yic cok bi kɔc aa piŋ, ku ka bi kɔc aa looi; bi raan toŋ ci piac looi cak ne guopdeyic, cak ne keek kaarou, ago ke maat aya: \t Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne kede kerac, luɔi reec kek a gam; \t Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akɔl ruɛl, ke ke biɔɔr, ku yomki, ne baŋ cin kek mei. \t De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Awarek de kuen e dhienh ci Yecu Kritho dhieeth, ee Wen e Dabid, wen e Abraɣam. \t Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero puk nɔm, yan, Bɛny, ten ee yen yin, ke yi yook ɛn ke ya bi lɔ tede yin e piu niim. \t Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ka ci cak ebɛn ayek kaŋ ŋɔɔth aret, atitki kool e tic bi wɛɛt ke Nhialic tic. \t Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago nyaai e kaŋ yiic, ku tɔ yok kedɛn tuc keke kɔc de yac aguk etok; dhieeu abi nu etɛɛn keke ŋeny de lec. \t És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rinke tic enɔnthiine e wuot ke Galili ebɛn wuot thiɔk. \t És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bi aa many e kɔc riaau kɔc rɛɛr tecol ku reerki atieptiep e thuɔɔuwic; Ago wocok dak kueer e matic. \t Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Aci tiiŋ nɔm: na loiye wule, ke yin bi piir. \t Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kɔk e ke jɔt rot, ke kɔc ke luaŋ ee kɔc gueer thin luaŋ e kɔc cɔl Libertinoi, ayi kɔc ke Kurenai, ku kɔc ke Alekandarei, keke kɔc ke Kilikia, ku Athia, ke ke jɔt rot, akɔɔrki teer ne Thepano. \t Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc kɔk e keek ayek kɔc ke Kupurio ku Kurene; na wen, acik bɛn Antiokia, ke ke jam ne Girikii, guiirki ke welpiɛth wel ke Bɛnydit Yecu. \t Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abik kake kedhie luoi week ne biak de rinki, ne kuny kuc kek raan e toc ɛn. \t De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke bɛny de lime abi bɛn ekool cii ye tit tlun, ku abi bɛn e thaar kuc, \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato gai ne ke ci en dap thou: go bɛny de rem e alathkeer cɔɔl, ku lop nɔn ci en thou wen thɛɛr. \t Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Yithrael awunde kony, Ne taŋ ci en kok de yenpiɔu tak; \t Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke ayek kuur ci thiaan ne kecamduon e nhieeric, te ye kek rɔm e week etok e kecam, ku yek keyac thiɔɔŋ ke ke cii riɔc; ayek luaat cin yiic piu, luaat ee yom kuaath; tiim ee mithken dap yom, agoki cuo lok, tiim ci thou raanrou, agoke woth bei ne meiken; \t Ezek szennyfoltok a ti szeretetvendégségeiteken, tartózkodás nélkül veletek lakmároznak, magokat hízlalják; víztelen, szelektõl hányt-vetett fellegek; elhervadt, gyümölcstelen, kétszer meghalt és tõbõl kiszaggatott fák;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki kɔc kaarou taau e kɔc niim, Jothep cɔl Barthaba, ku ye cɔɔl Juthutho aya, ku Mathiath. \t Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, luɔi ba wek e ŋic, nɔn ciɛthe Wen e raan ke riɛl bi en karac pɔl e piny nɔm, (ke jɔ raan ci duany yɔɔk, yan,) yin yɔɔk, yan, Jɔt rot, jɔt laŋarepdu, ku lɔ paandu. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te can week lɛk ka ke piny nɔm, ku caki gam, ku na lɛk week ka ke paannhial, bak gam wakdi? \t Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi Jakop ku Jɔn, wɛɛt ke Dhebedhayo, kɔc room kaŋ ne Thimon, acik piɔth pau aya. Go Yecu Thimon yɔɔk, yan, Du riɔc; yin bi kɔc aa dɔm, gɔl ekoole aɣet rial. \t Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki yɔɔk, yan, Acin raan tok dhiendun ci kɔn cak e rinke. \t És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci roŋ ke Nhialic, Raan ee tɔuwe kaŋ kedhie ne kede, ku yen e bii kaŋ kedhie, waan bii en wɛɛt juec te nu dhueeŋ, aci roŋ ke yen, luɔi bi en bɛny e ke wat bɛnydɛn e kunydewei tɔ ye dikedik ne ka ci guum. \t Mert illendõ vala, hogy a kiért minden és a ki által minden, sok fiakat vezérelvén dicsõségre, az õ idvességök fejedelmét szenvedések által tegye tökéletessé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki kɔckɛn e piooce tuoc en, ne kɔc ke Kerod etok, agoki lueel, yan, Bɛny de weet, yin ŋicku nɔn ee yin yic, ku nɔn ee yin kɔc wɛɛt ne kueer e Nhialic eyic, ku acin raan bi yin riɔɔc e yen; yin cii kɔc e woi gup biic. \t És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Aluelku, yan, Thieithieei, yin Nhialic Bɛnydit, Bɛny e kaŋ leu kedhie, Bɛny e nu, ku anu; luɔi ci yin riɛlduon dit noom, ku ceŋ piny. \t Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Te ya wek lɔŋ, ke yak lueel, yan, Waada nu paannhial, tɔ rinku rieuwe. Tɔ ciɛɛŋdu bɔ. Ye kede piɔndu tɔ loi e piny nɔm, cit man e ye looi paannhial. \t nda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, yɛn lɔ tede yin; ku yɛn luel kake e piny nɔm, e luɔi bi kek cath e miɛt e yɛnpiɔu, abik piɔth a yum. \t Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bírják õ magokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ tede banydit ke ka ke Nhialic ku roordit, ku luelki, yan, Wok e mel cam alal, yan, acin ke buk thieep te ŋoot wok ke wo ken Paulo nɔk. \t Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Wanmuuth aci bɛn; ku wuur e miɔɔr a lɔ jot nɔk miɔɔr cuai, nɔn ci en e bɛ yok ke piɔl guop. \t Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kaac ke cit Wen e raan e camadaan yiic cii, aceŋ ahilut pek e yecok piny, ku ci thionh e adhaap duoot e yeteŋ. \t És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu bɔ te cɔl Gethemane keke keek etok, ku yook kɔcpiooce, yan, Yɔkki e we rɛɛr etene, yɛn lɔ lɔŋ etɛɛn. \t Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luelki, yan, Kɔc e bɔ cieene aake lui e thaar tok tei, ku aci ke kieet e wook, wok kɔc ci akɔl guum, ayi tuoc de piny. \t Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan e kaŋ looi athiɛɛn, te kɔɔr en luɔi bi ye ŋic e kɔc. Te looi yin ekake, ke yi nyuth rot kɔc ke piny nɔm. \t Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tiŋ tim ŋaap e kueer kec, go bɛn te nu yen, go cien ke yok e yenom, ee yith tei kapac. Go yɔɔk, yan, E cin mith bi bɛ aa tɔu e yinɔm athɛɛr! Go ŋaap riɔu enɔnthiine. \t És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato thieec, yan, Yic ee ŋo? Na wen, aci kene kueel, ke lɔ biic le te nu Judai, lek keek, yan, Acin kerɛɛc ca yok tede yen. \t Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin ŋadi, yee ŋa, raan beer Nhialic thok? Ke ci cueec bi raan e cuec en yɔɔk, yan, Eeŋo e yin a looi aya? \t Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki ke kut, ku thiaŋki dioony kathieer ku rou ne dhuɔth e kuiin ci pam kadhic, kuiin ke barli, dhuɔth ci doŋ piny tede kɔc wen cam. \t Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wel tuc ebɛn, ayi ditepiɔu, ayi agɔth, ayi jam arolrol, ayi jam rac ebɛn, e ke nyiɛɛiye e weyiic, keke luɔi anyaak ebɛn: \t Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kerieec ɛbɛn ee kake, ku bɔ ne yen, ku le tede yen. E dhueeŋ tɔu keke yen aɣet athɛɛr. Amen. \t Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɔ te nu wok, bi ku noom diion wen ee Paulo eyic duut, ku duut rot, cin ku cok, ku jɔ lueel, yan, Ne Weidit Ɣer aleyɔɔ, yan, Raan de yethione abii Judai nu Jeruthalem duut aya, ku jɔki yien Juoor. \t És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e kede piɔn e Nhialice, en aa tɔ wo ɣerpiɔth ne gam ci guop de Yecu Kritho gaam raantok ku jɔ thok. \t A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Baranaba jel le Tartho, le Thaulo kɔɔr: \t Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan nu Kaithareia, cɔl Korunelio, ee bɛny de rem alathker, rem cɔl Thiyan, \t Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevû férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan kɔɔr luɔi bi en lɔ tueŋ e weyiic, en abi aa lim e kɔc kedhie. \t És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Mathayo keke Thoma, ku Jakop wen Alapayo, ku Thimon cɔl Dhelote, \t Mátét és Tamást, Jakabot, az Alfeus fiát, és Simont, a ki Zelotesnek nevezteték,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan tok bɔ tede yen, bi ku thieec, yan, Bɛny piɛth bɛny e weet, ba kepiɛth ŋo looi, ban dɛ piir athɛɛr? \t És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ci lueel ɣɔn ne thoŋ de Dabid awunde, yan, Eeŋo e gothe Juoor, Ku eeŋo e tɛke kɔc ɣɔric e kepiɔth? \t Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Palki e ke cil etok kedhie aɣet kool e tem; ku kool e tem, ke yɛn bi kɔc tem yɔɔk, yan, Kanki wɛɛl roor kuɛny bei, ku duotki keek abike nyop; ku dhɛɛthki agamɔ e adhandiyic. \t Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke thieec, yan, Cak kake yok yiic kedhie? Goki lueel, yan, Ɣɛɛ, Bɛnydit. \t Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye ro tiit, ba ka ci doŋ tɔ ril, kak e ci thiɔk e thuɔɔu: luɔidu akɛn yok aci dikedik e Nhialic nɔm. \t Vigyázz, és erõsítsd meg a többieket, a kik haló félben vannak; mert nem találtam a te cselekedeteidet Isten elõtt teljeseknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki ɣet paan e Gadarai, tuoom nɔm keke Galili. \t És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we e niim maar e guieer aa wek guieer e ye, cit guieer ee mithwat guieer, yan, Wendi, du weet e Bɛnydit e biɔɔn, Ku du bap te jieeny en yin; \t És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, wek yɔɔk, yan, Mɛɛcki rot ne kɔcke, palki keek: na loŋe ku luɔiye, te ee yen kede kɔc tei, ka bi riaar: \t Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot tɔ ye bany juec bany e kɔc wɛɛt, wek mithekɔckuɔ, aŋiɛcki nɔn bi loŋda tuoc e guieer, wok kɔc e kɔc wɛɛt. \t Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Miak, te tice Kritho piirda, ke we bi tic aya ne yen etok e dhueeŋic. \t Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen jamcimoony ɣɔn thɛɛr e run ebɛn ku rɛm ebɛn, ku aci nyuoth kɔckɛn ɣerpiɔth enɔɔne. \t udniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lath guop ku pɛu piɔu, go thieec, yan, Bɛnydit, eeŋo kɔɔr ke ba looi? Go Bɛnydit lueel, yan, Jɔt rot, lɔ panydit, yin bi lɛk ke ba dhil looi. \t megve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e kɔn lɔ e luɔiyic ke ke bɔ, ayek lueel e kepiɔth, an, bike miɔɔc ne kewar kede kɔc awen; goke gam denariɔn tok tei raan ebɛn. \t Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ciɛɛŋ de Nhialic acie cam ku acie dek, ee piathepiɔu, ku mat, ku piɔnmit e Weidit Ɣer yiic. \t Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yin ba luok e kɔc cin, ayi Juoor cin, Juoor tuɔɔc ɛn yin tede keek enɔɔne, \t Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke ka ke Nhialic ku kɔc e loŋ gɔɔr goki ke bi kek e nɔk kɔɔr; acik riɔɔc e kɔc. \t És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tiit, yak yin ku yak lɔŋ: luɔi kuoc wek akool nɔn bi yen aa nɛn. \t Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene aci looi raandiak: ku jɔ kedaŋ bɛ jat nhial. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi dhien, te tek en eyic ater, ka cii dueer kɔɔc en edhiene. \t És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke nyaaŋ piny, ku be lɔ abelic, jel le lɔɔk. \t És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ciɛɛŋ de paannhial athoŋ ke raan e bɛny de baai, raan ci riɛɛl biic miak etɛɛn, le kɔc kɔɔr, kɔc bi luui e weu e domdeyic, dom e tim cɔl enap. \t Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin Parithai cɔɔr! kɔn abiny cothic thin ayi aduok abik yiic ɣɛɛr, ke ke bi kɔɔth ɣɛɛr ayadaŋ. \t Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a nhiɛɛre Waar ɛn, luɔi gam ɛn weiki, ke ke ba bɛ kuany niim. \t Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋootki ke ke jam ne kɔc, ke bany ke ka ke Nhialic e ke bɔ ne bɛny de luaŋdiit e Nhialic ku Thadokai, ke ke bɔ e keyiic, \t Míg õk azonban a néphez szólottak, oda léptek hozzájuk a papok és a templom felügyelõje és a sadduczeusok,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ciɛth kek e pɛɛnydit yiic, ke ke yin kɔc looŋ bik muk, looŋ cii tuuc lueel ku roordit nu Jeruthalem. \t És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen waak wek luɔu thɛɛr wei, ke we bi aa awany e piɛc nuaai, cit man waan cien wek yiic luɔu. Nyɔŋdan amaal de Winythok ee guɔ nɔk ne baŋda, yen Kritho. \t Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato thieec, yan, Ye malik de Judai? Go bɛɛr, lueel, yan, Ee yɛn. \t És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kɔc kathieer e piŋ, ke ke diu piɔth e wɛɛtke kaarou. \t És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e ke koth mac e gɔɔlic cil, ku jɔki nyuc etok, go Petero lɔ nyuc e keyiic. \t És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lɔ e kuurdit nɔm, le ku nyuuc etɛɛn keke kɔckɛn e piooce. \t Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ci kethook mat aya awarki thierŋuan. \t Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szõtték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye man mɛte wook, raan e wo mat yiic waarou, tɔ wook e tok, ago pany nu kaamda dhuoor piny, \t rt Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔcke kɔc ci tɔ ye kɔc de naamden, (acakaa kek e ye ŋo, acakaa kek e dit ku acakaa kek e kor, akitki tede yɛn: Nhialic acin raan e rieu guop) kɔcke kɔc ci tɔ ye kɔc dit acin loŋ daŋ cik lɛk ɛn: \t A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci jɔŋdiit rac them thol ebɛn, ke jɔ jal e yelɔɔm, atit akooldɛn bi ro yok. \t És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aɣet ci enɔɔne, wok ee cɔk nɔk ayi reu, ku cinku kɔɔth lupɔɔ, ku bieke wook e kɔc cin, wok e taai, wo cin niim wut; \t Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélõnek idegen leszek, és a beszélõ is idegen elõttem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Juoor, kɔc cin loŋ cath ke keek, te ci ke ka nu e loŋic looi, ne ciɛɛŋ e ciɛke keek, kek gup, ciɛk, an, cin loŋ ŋicki, ke loŋ anu e kepiɔth. \t Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yien awarek de nebi Yithaya. Na wen, aci awarek liepic, ke yok te ci gɔɔr, yan, \t És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc rɛɛr e Jeruthalem keke bany ceŋ keek, ne kuny kuc kek en, ku kucki jam e nebii, jam e cool e kueneyeyic e akool ke thabath kedhie, acik jamden tɔ ye yic, ne many ci kek e mac yeth kerac. \t Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki yɔɔk, yan, E Bethlekem de Judaya; yen aci nebi gɔɔr ɣɔn ale, yan, \t Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "tɔ ŋic ecooke, yan, Raan e raan e kerac looi puk piɔu ne wac ci en kueer wooc, ka bi raan kony wei ne thuɔɔu, ku jɔ kut diit e karac kum. \t Tudja meg, hogy a ki bûnöst térít meg az õ tévelygõ útjáról, lelket ment meg a haláltól és sok bûnt elfedez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yok Petero a tit aloocic: ku kanithɔ ee cool e laŋ Nhialic ne biakde. \t Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ci cɔɔl ajuecki, ku kɔc ci lɔc aliki. \t Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wui de kalei, naŋ de kɔc, win ee kɔc wit e mɔu, thueec deyin kerac, ku ka kɔk cit e kake; ka ke guop ka: ku akan lɛk week enɔɔne ne kede kake, acit man can e kɔn lɛk week ɣɔn ne keden, yan, Kɔc e ka cit e kake looi, aciki ciɛɛŋ de Nhialic bi lɔɔk lak. \t Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieer ku rou lɔc, kɔc bi ya tɔu ne yen, ku bi keek aa tooc bik wel aa lɔ guiir, \t És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Pɔke abataudu tede; kɔc kedhie kɔc e abatau noom abik thou ne abatau. \t Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszni��k."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go thieec, yan, Ee cokou? Go Yecu lueel, yan, Du raan nak abi thou, Du lɔ weke tiiŋ lei, Du kuel, Du raan ciɛk thok e lueth, \t Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kut ditt e kɔc gueer, ku kɔc kɔk aŋootki ke ke bɔ te nu yen e baaiyic ebɛn, ke jɔ jam ne kaaŋ: yan, \t Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku keerkeer ke kal e panydit acike kur e kuur kith yiic lak nyiin. Keerkeer tueŋ ee jathpi; ke ye kek rou, ee thapeiro; ke ye kek diak, ee kalkedon; ke ye kek ŋuan, ee thamaragdo; \t És a város kõfalának alapjai ékesítve valának mindenféle drágakövekkel. Az elsõ alap jáspis; a második zafir; a harmadik kálczédon; a negyedik smaragd;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E gɔɔr e nebii, yan, Kɔc abike wɛɛt e Nhialic kedhie. Ago raan ebɛn raan ci kaŋ piŋ tede Waada, ku ci weet, go bɛn tede yɛn. \t Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wo ruɛce e kɔc kɔk e kɔcpiooce nu Kaidhareia, ku aciɛthki ne raan cɔl Manathon, mony e bɔ Kupurio, ee raan e kɔn e piɔɔc thɛɛr, ku ye raan bi wok reer ɣonde. \t Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na yik raan e keerkeere nɔm, ku yiŋ yik en e yenɔm, nɔn ee yen adhaap, ku nɔn ee yen ateek, nɔn ee yen kuur lak, nɔn ee yen tim, nɔn ee yen wal, nɔn ee yen anin; \t Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színrõl-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go gai ne rɛɛcdɛn reec kek gam. Go baai kuanyic ke weet kɔc. \t És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade raan ci e lueel tedaŋ, yan, Raan ee kaŋo, ke tɛk yin en? Ayi wen e raan, ee kaŋo, ke diir yin e kede? \t Sõt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel õ róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kaŋ acike cak e yeyic kedhie, ka nu paannhial ayi ka nu e piny nɔm, ka dueere tiŋ ku ka cii dueere tiŋ, nɔn ee kek thony ke maliik, ku nɔn ee kek bany ceŋ piny, ku nɔn ee kek ciɛɛŋ, ku nɔn ee kek riɛl; kaŋ aake cak ne yen kedhie, ku aake cak ne kede. \t Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akool juec lɛɛr, ke bɛny de liimke bɔ, ku jɔ weu kueen keke keek. \t Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Karɛc cik wooc abike pal mith ke kɔc, ayi lɛt ebɛn lɛn bi kek Nhialic aa lat, abike pal keek kedhie: \t Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te la wek ɣot, ke thiecki. \t Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "nɔn ci en tuucnhial guɔ woor alal e piath, acit man ci en rin piɛth yok rin war keek alal. \t Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judai tok bɔ Epetho, cɔl Apolo, ee raan ci dhieeth e Alekandaria, raan ŋic wel guiir, ku ŋic kacigɔɔr alal. \t Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevû zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɛk ɛn, yan, Pieeu wen ci tiŋ, te reere akɔɔrroore, ayek kɔc, ku kuut ke kɔc, ku juoor, ku liep. \t És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na luelku, yan, Aa bɔ tede kɔc; acik riɔɔc e kɔc; kɔc kedhie ayek Jɔn tɔ ye nebi egɔk. \t Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki Weidit Ɣer e Nhialic tɔ dhiau piɔth, Wei ci we gɔɔr piɔth e keek aɣet kool e wɛɛr weere kɔc bei eliŋliŋ. \t És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok kɔc ril, wo bi kɔc dhil aa muk ne kɔc kɔɔc kek, ku cuku e luui ne kede piɔnda. \t Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke miɔcki e mɔn ci wac, ci liaap keke keth; na wen, aci thieep, ke reec dek. \t Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn aa bɔ ba raan bɛn yiek piɔu ater keke wun, ku ba duet bɛn yiek piɔu ater keke man, ayi nyan ci thiaak keke man monyde; \t Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ca week Abraɣam tiŋ, ku tieŋki Yithak, ku Jakop, ku nebii kedhie, e ciɛɛŋ de Nhialicyic, ku wegup ku ci we ciɛɛc biic, ke dhieeu abi nu keke ŋeny de lec. \t Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ le jam guiir keke bany ke ka ke Nhialic ku bany ke alathkeer, ne nyiin bi en e nyien keek. \t És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen abi moc wun pɔl ku pɛl man, ku mɛt ke tiiŋde: \t Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ Mari welke dot kedhie, aye ke tak e yepiɔu. \t Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke wen lɔ e yecok jɔ reer keke tiiŋde, ku jɔ thou ke cin meth. \t másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ekoole, ke we bi lip e rinki: ku aca lek week nɔn ban Waar lɔŋ e biakdun; \t Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek cɔɔl te nu yen, ku yook keek e kaaŋ, yan, Catan dueer Catan cieec adi? \t Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acok aa yic nɔn e dhieethe Bɛnydiitda dhien e Juda; ku acin ke cii Mothe lueel ne dhiene e kede bany ke ka ke Nhialic. \t Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek dhan, Acieŋ e cak ke nu biic, ken ke nu thin cak aya? \t Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Thepano ee raan e piɔu adhuɛŋ aret, ku ciɛth ke riɛl dit, ku aci gook looi e kɔc yiic ayi ka ye kɔc ke gai. \t István pedig teljes lévén hittel és erõvel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku get guop alathkeer ayadaŋ, acik bɛn tede yen, gɛmki mɔn ci wac, \t Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kake abik ke luoi week, ne kuny kuc kek Waar, ayik ɛn. \t És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acakaa nhim ke weniim ayeke kueen nyiin kedhie. \t Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee mith ke jɔŋdiit rac woordun, ku kɔɔr kɔɔre woordun kerac, yen aa yak kɔɔr ayadaŋ. Yen aa ye nɛk te ɣɔn ciɛke kaŋ, ku reec ceŋ ne yicic, luɔi hiuwe yic tede yen. Te tɔɔr en lueth, ee kede en lueel; nɔn ee yen alueeth, ku ye wun lueth. \t Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go yok, ku bii Antiokia. Goki gueer e kanithɔ etok ku tholki run tok etɛɛn, ke ke ye kut dit e kɔc wɛɛt. Ku kɔcpiooce ayeke kɔn tɔ ye Krithiaan e Antiokia. \t És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jam ci kɔn lueel ki, yan, Eleruoon, acit piny ekene, ke yɛn bi bɛn, ku Thara abi nɔm dɛ wende. \t Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ye we thel e Wei, ke we cie tɔu e loŋic. \t Ha azonban a Lélektõl vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki rot wapac ne ciem ɣeric. Wek thieec kanithɔɔ ke Kritho kedhie. \t Köszöntsétek egymást szent csókolással. Köszöntenek titeket a Krisztus gyülekezetei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ tɔu e nin kathierŋuan, ke ye them e jɔŋdiit rac. Ku acin ke ci cam e akoolke: na wen, aci ninke thok, ke jɔ cɔk nɔk. \t Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judath ku Thila, luɔi ee kek nebii aya, agoki wathii guieer wel juec, ku ritki kepiɔth. \t Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci kake rot gɔl e bɛn, jaki nhial lieec, ku jatki weniim; wɛɛrduon bi we wɛɛr bei ee guɔ thiɔk. \t Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ kɔc kɔk ŋuoot guop ku kumki nyin, ku jɔki biɔɔk, ku yookki, yan, Lɛke wook ke bi tic: ku meeŋ awuut ke bany e kecin. \t És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi ci en kɔc juec tɔ dem, arek acik rot cuot te nu yen, bik bɛn jak guop, kek kɔc de gup jɔɔk kedhie. \t Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci mudhiir awarek kueenic, ke jɔ thieec, yan, Yee raan e pinyou? Te ci en e piŋ nɔn ee yen raan e Kilikia, \t Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin ke duɛɛr looi te kɛn ɛn kede piɔndu piŋ; ke cin raan bi yi cieŋ ne luɔiduon e dhueeŋ, abi aa kede yinpiɔu etok. \t De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki luoi kecam theen etɛɛn: ku yin Martha kɔc kecam; ku Ladharo ee raanden e kɔc rɛɛr e yen etok tede cam. \t Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Raane aci aloocditt baar gɔl e yik, ku aken bɛn leu e thol. \t Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wen e raan aci bɛn ke ye cam ku deh; aguɔki lueel, yan, Tiŋ raane, ee mamith ku ye raan e dek e mɔu aret, ku ye mɛthe e kɔc e atholbo tɔ kut keke kɔc e kerac looi! \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin bi ro tɔ ye raan bi kɔc kede dɔmic, ne luɔi piɛth ebɛn: tɔ weetdu tɔu ke cinic kenhiany, ke ye weet thiek, cinic rueeny, \t ndenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ken e ye kuarkun them, jaki thiɔɔŋ nɔm week. \t Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke cɔl pam e gaar ku jɔ gɔɔr, yan, Rinke acɔl Jɔn. Goki gai kedhie. \t Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke pɛi ke Elithabeth pɛi liɛɛc en ke ke ke jɔ thok; go mɛwa dhieeth. \t Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen keke Onethimo, mɛnhkenedan adot ku nhiaar, ku ye raandun. Kek abi we tɔ ŋic ka ci looi ene kedhie. \t Onézimussal együtt, a hû és szeretett atyafival, ki ti közületek való; minden itt való dolgot megismertetnek õk veletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e loŋ tiiŋic ebɛn, ku wac cook tok tei, ke dhaŋ de loŋic ebɛn anu e yeyeth. \t Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na enɔɔne, eeŋo thɛmki Nhialic, bak kethiek taau e kɔcpiooce yieth, kethiek ci warkuɔ dhal e jot ayi wook? \t Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, we kɔc nhiaar, yak weniim tak ne wel waan cii tuuc ke Bɛnydan Yecu Kritho kɔn lueel, \t Ti azonban, szeretteim, emlékezzetek meg azokról a beszédekrõl, a melyeket a mi Urunk Jézus Krisztus apostolai mondottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa wek yin: luɔi kuoc wek te bi bɛny de ɣot bɛn, nɔn ee yen theen, ku nɔn ee yen wɛɛric cil, ku nɔn ee yen te kiu ajith, ku nɔn ee yen te ci piny ru; \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aguɔ piŋ nɔn ci e gaany ne kede loŋden tei, ku kene gaany ne ke dueere ye tɔ nak, ku ne ke dueere ye tɔ mac aya. \t És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aŋicku nɔn ci raandan thɛɛr piaat e tim ci riiu nɔm kɔu keke yen etok, ke guop de kerac bi riaak, agoku cuo be aa him ke kerac. \t Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin ŋadi, yin raan e kɔc jɔɔny, kɔc e ka cit ekake looi, ku ye kamanke looi gup, ye lueel e yipiɔu, an, ba poth e jany bi Nhialic yi jɔɔny? \t Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci deŋ maar raandherou, ke yɛn, an, gaar: guɔ rol piŋ a bɔ nhial rol luel en, yan, Mony kak e lueel maaredeŋ kadherou, du ke gaar. \t És mikor a hét mennydörgés megszólaltatta az õ szavát, le akarám írni; és az égbõl szózatot hallék, a mely ezt mondá nékem: Pecsételd be, a miket a hét mennydörgés szóla, és azokat meg ne írd."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aci kajuec guum kak e looi akim juec, go weuke thol kedhie, ku acin teŋuan ci yok, arek abi jɔ lɔ ke dit en tetok. \t És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi jele kɔc juec ne biak de yen, bik Yecu lɔ gam. \t Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go keek yɔɔk, yan, Aŋiɛcki nɔn rɛɛc en, te mɛte raan e Judai keke raan e jur daŋ, ayi te neem en en; ku yɛn cii Nhialic nyuooth, yan, ca raan daŋ bi tɔ rac ku ta col: \t És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke be lɔŋ, ago tenhial piny miɔɔc ne deŋ, go piny luɔk e mithke. \t És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ gok de thoonydiit ɣer, ku tieŋ Raan rɛɛr e yenɔm, Raan ci piny kat e yenyin ayi tenhial; ku acin tedɛn ci ro yok. \t És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku wegup yak reer cit kɔc tit bɛnyden, dhuny bi en enɔm a dhuny e thieekic; na ele, bi ku tɔɔŋ ɣot thok, ka bik dap liep en enɔnthiine. \t Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛr, yook raan tok e keek, yan, Math, yin kɛn cam; e wo ken jam giim wen ne kede denariɔn tok? \t Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku panydit ebɛn acik gueer ɣot thok. \t És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik dit kut, ke ke jɔ lɔ biic lek kuur e Olip. \t És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot e kuɛt weukun e piny nɔm, te ye kɔm keek riɔɔk ku yek keth, ku te ye cuɛɛr ɣot pil kɔu ku kuelki. \t Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke banydit ke ka ke Nhialic ku roordit ku kɔc nu e loŋic kedhie, ke ke kɔɔr caatɔɔ aluɛth, an, bik Yecu cak thok, ke bi nɔk; \t A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku juoor abik aa cath e ɣɛɛrdeyic: ku maliik ke piny nɔm ayek dhueeŋden bɛɛi tliin ku rieeuden. \t És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dɔl guop. Na wen, ke ke tɔ lɔ biic kedhie, ku jɔ lɔ keke wun meth ku man ku kɔc wen cath ne yen, lek ɣot te nu meth thin. \t És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot jɔt enɔnthiine, ku jɔt laŋarepde, ku jel e kɔc niim kedhie; arek abik gai kedhie, ku pionyki Nhialic, luelki, yan, Ke cit ekene akenku kɔn tiŋ ananda. \t Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke katip de panydit ke jɔ kut e kɔc tɔ lɔ diu, ku jɔ lueel, yan, Week, kɔc ke Epetho, de raan kuc panydit Epetho, nɔn ee yen tin e luaŋ de Diana, gok de yanh e tik, ku nɔn ee yen tin e ke ci loony piny ne Dhio? \t Miután pedig a városi jegyzõ lecsendesítette a sokaságot, monda: Efézusbeli férfiak, ugyan kicsoda az az ember, a ki ne tudná, hogy Efézus városa a nagy Diána istenasszonynak és a Jupitertõl esett képnek templomõrzõje?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ɣɔn ciɛke piny, moc ku tik en aye cuɛc e cueece Nhialic keek. \t De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, te ŋoot en ke jam, di, ke Judath bɔ, ee raan toŋ de kɔc kathieer ku rou, ku bɔ kut diit e kɔc ne yen etok, amukki abatɛɛu ku thieec, abiki tede banydit ke ka ke Nhialic ku roordit e kɔc yiic. \t És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lueel, yan, Aca gam, Bɛnydit. Go lam. \t Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu thieec, yan, Judath, nyiɛɛne Wen e raan ne ciem? \t Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ayeke tɔ piɛthpiɔth youyou ne dhueeŋ de yenpiɔu ne weer ci ke wɛɛr bei e Kritho Yecuyic, \t Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cook ŋiɛc ka, aca cok e ŋiɛc ɛn en egɔk e Bɛnydit Yecuyic, yan, Acin ken ee rac etok; ku raan e tɔ kedaŋ rac, ke jɔ rac tede yen. \t Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wen ee kek diak jɔ reer keke yen; ayi wɛɛt cieen kedhie ayadaŋ: ku acin mith cik nyaaŋ piny, ku jɔki thou. \t Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tuŋ kathieer wen ci tiŋ e lɛn rac nɔm, kek abik akɔɔrroor maan guop, ku tɔki kuany nyin, ku cin kɔu lupɔ, ku abik riiŋde cuet, ku nyopki e mac. \t És a tíz szarv, a melyet láttál a fenevadon, ezek meggyûlölik a paráznát, és kifosztják és mezítelenné teszik, és eszik annak húsát, és megégetik õt tûzzel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔɔny e kɔc wen cath tueŋ, yan, Mim; go ŋuak e cɔt, yan, Wen e Dabid, kok piɔu we yɛn. \t A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik guieer guiir kek kɔc jam e Nhialic thol, ke ke jɔ keniim dhuony Jeruthalem, ku guiirki welpieth bɛi ke Thamaria bɛi juec. \t Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te rɛɛr wek ke we cie wɛɛt, cit man ee mith wɛɛt ebɛn, ke we ye adhiethleer, ku caki e wɛɛt yith. \t Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek lɛk kaaŋ, yan, De cɔɔr dueer cɔɔr daŋ thel? ciki bi loony e pulic kedhie? \t Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki diɛt nhial; aciki e com, ku aciki e tem, ku aciki rap e kuot e adhɛn yiic; ku Wuoorduon nu paannhial yen aye keek tɔ cam. Ku week, caki ŋuan e keek aret? \t Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen abi ciet thok de piny. Tuucnhial abik bɛn, agoki kɔc racpiɔth pɔc bei ne kɔc piɛthpiɔth yiic, \t Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi le yen ɣon e Nhialic, le ku ciɛm kuiin ci pam kuiin ci gam Nhialic, ku akene pal en luɔi dueer en ke cam, ayi kɔc cath ne yen, ee ka ke bany ke ka ke Nhialic kapac? \t Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Waar, raan e gɛm ke yɛn, adit awar jaŋ ebɛn; ku acin raan dueer ke gɔp bei e Waar ciin. \t én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Yecu woi guop te ciɛth en, go lueel, yan, Wɔiki, Amɛthok de Nhialic ki! \t ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci miɛt e Nhialic piɔu luɔi bi en keek tɔ ŋic dit de dhueeŋ de jamcimoonye e Juooric, yen aye tau tɔuwe Kritho e weyiic, ku ye aŋɔth de dhueeŋ. \t kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsõségének gazdagsága, az [tudniillik,] hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsõségnek ama reménysége:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku thok ke kalde aciki bi aa thiook akol ananden; ku piny abi cien wakɔu etɛɛn; \t És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, wek kɔc nhiaar, wo ŋath ka ŋuan tede week, ka cath e kunydewei, acakaa wok e jam aya. \t De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki kaaŋ piŋ apiɛth, kaaŋ de tim ŋaap; te ci keerde guɔ aa tieu, ke nyok, yen aya wek e ŋic nɔn ci ruel thiɔk. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin de kɔc tokiook Thardith, kɔc ken lupɔɔken tɔ col: ku kɔcke abik aa cath ne yɛn etok ke ke ceŋ lupɔ ɣer: luɔi piɛth kek. \t van Sárdisban egy kevés neved, azoké a kik nem fertõztették meg a ruháikat: és fehérben fognak velem járni; mert méltók [arra.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔŋdiit rac bɛ lɛɛr e kuurdit nɔm, kuurdiit ci nɔm ɣet ya, ku nyuth ciɛɛŋ ke piny nɔm ebɛn keke dhueeŋden; \t Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Acin raan ci ɣonde nyaaŋ piny, ku nyieeŋ mithakɔcken piny, ku nyiirakɔcken, ku wun, ku man, ku tiiŋde, ku mithke, ku dum, ne biakdi, ku ne biak de welpiɛth, \t Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Lɔ, cɔl monydu, ku baki ene. \t Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee luɔi de Bɛnydit ekene, Ka ye kegai tede wook? \t Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋo woi yin wɛɛl thiin nu e mɛnhkui nyin, ku cii tim diit nu e yinyin e tiŋ? \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na lɔ we raan de ater ke yin e bɛny nɔm, ke yi them mat weke yen kueer; ke cii yi bi thɛl e bɛny e loŋ guiir nɔm, ago bɛny e loŋ guiir yi yien cawic, ku bi cawic yi cuat e aloocic. \t Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tõle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci akɔl ɣeet nhial, ke ke biɔɔr; goki yom, luɔi cin kek mei. \t Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, areerki ɣoot, ke beye kɔckɛn e piooce thieec ne kede jame. \t És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen dam wek tau de Nhialicic, cit mithkɛn nhiɛɛr; \t Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Lɛn rɛɛc wen ci tiŋ aa nu, ku aliu; ku akɔɔr bɛn bei e adhum cii thar tiecic, le maar etaiwei. Ku kɔc rɛɛr e piny nɔm abik gai, kɔc kene rinken gɔɔr e awarek de piiric ɣɔn thɛɛr ciɛke piny thar, te woi kek lɛn rac, lɛn e nu, ku liu, ku abi nu. \t A fenevad, a melyet láttál, volt és nincs; és a mélységbõl jõ fel és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta) látván a fenevadat, a mely vala és nincs, noha van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku we ci kuɛth e yen, raan nu e bany niim kedhie ku nu e riɛl nɔm ebɛn: \t [ti] Õ benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago raan wen ci dem go Petero dɔm keke Jɔn, ago kɔc kedhie kat etok lek e gɔɔlic te nu kek, gol cɔl Gol e Tholomon, ke ke gai aret. \t Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta õ hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke mɛnh wen ee kek rou jɔ tik noom, ku thou, ke cin mɛnh ci nyaaŋ piny; ayi mɛnh wen ee kek diak ayadaŋ: \t És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago awuoou dap bɛn ethiau paannhial, acit awuoou de yom diit put, ku thieeŋ ɣot ebɛn ɣon reer kek thin. \t És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee gam en aa leere Enok nhial, ke cii thuɔɔu bi tiŋ; ku akene yok, luɔi ci Nhialic e lɛɛr. Ku te ŋoot en ke kene guɔ lɛɛr, aye lueel ne kede, yan, ci Nhialic tɔ mit piɔu: \t Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte õt. Mert felvitetése elõtt bizonyságot nyert a felõl, hogy kedves volt Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Piiato e tiŋ nɔn cin en luɔi bi en e leu, ku dueer anuɔɔn bɛɛi tei, ke nom piu, ku piny ecin e kut e kɔc niim, ku lueel, yan, Yɛn liu e riɛm e raaneyic, raan cin kerɛɛc cath ke ye; ee kedun wapac. \t Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku e tunynhialou e ci yɔɔk anande, yan, Nyuc e ciin cuenydi, Aɣet te ban kɔc dɛ wek ater tɔ ye ken ee yin yicok dhɔɔr? \t Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki keniim tak e welke, \t Megemlékezének azért az õ szavairól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke caath nyiin, ku lueel, yan, Kene adhal kɔc, ku acii Nhialic dhal: kerieec ebɛn aye Nhialic leu. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik thiɔk e Jeruthalem, ku acik ɣet Bethpage ku Bethani, te lɔ kuurdiit cɔl Olip, ke toc kɔc kaarou e kɔckɛn e piooce yiic, \t És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na cak dɛ agum de kɔc kathieer nu, kɔc e week wɛɛt e ka ke Kritho, ku acin warkun juec nu: we ca dhieeth e Krithoyic ne guieer e welpiɛth. \t Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɔ athiɛɛiye enɔɔne e kɔc ci cueel gup kapac, ku bɔ e kɔc kene cueel gup aya? Luɔi ci wok e lueel, an, Gam aye tɔ ye piathepiɔu tede Abraɣam. \t a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce lueel, yan, Na ye yen ee tau tɛuwe raan keke thŋde, ka cii piɛth luɔi bi raan thieek. \t Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dɔm, cuɛtki biic domic, ku nakki. \t És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak tim tɔ piɛth, ku taki mithke piɛth ayadaŋ; ku be, yan, cak e tiŋ, ke we tɔ tim nhiany, ku taki mithke nhiany ayadaŋ; tim aye ŋic ne mithke. \t Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke wieek e yecok enɔnthiine, jɔ guɔ thook: go dhuok bɛn ɣot, ku yokki aci thou, goki jɔt, lek thiɔk e monyde lɔɔm. \t És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loŋ ee kɔc dɔm aye bany ke ka ke Nhialic kɔc cath ne kɔcdeguop; ku jam de guutguut, jam e bɔ e loŋ cok, e Wen e Nhialic dɔm aye bɛny, raan ci tɔ ye dikedik aɣet athɛɛr. \t Mert a törvény gyarló embereket rendel fõpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nhiaarki thiec ee kɔc ro thieec e thuk yiic, ku kɔɔrki luɔi bi keek aa cɔɔl e kɔc, yan, Rabi, Rabi. \t És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jaki rot tiŋ, ke kene cii bi bɛn tede week, ke ci lueel e nebii yiic, yan; \t Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki piɔth miɛt, ku matki kethook, an, bik gam weu. \t És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yɛn aa cii cɔk nɔk, aguɔki a miɔɔc e kecam; yɛn aa ci yal, aguɔki ya tɔ dek; yɛn aa ye kaman, aguɔki ya taau ɣot; \t Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu rot puk; na wen, aci e tiŋ, ke lueel, yan, Rom yipiɔu, nyane; gamdu aci yi tɔ piɔl. Go tiiŋe dem e thaar mane guop. \t Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke yook kɔckɛn e piooce, yan, Yen a yɔɔk ɛn week, yan, Duoki e diɛɛr e weikun ne ke bak aa cam; ku duoki e diɛɛr e wegup, ne ke bak aa cieŋ. \t Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ci bɛɛny ro puk, ke loŋ jɔ rot dhil puk ayadaŋ. \t Mert a papság megváltozásával szükségképen megváltozik a törvény is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan ci wany ci ceŋ dek bi wany ci piac dhiim dap kɔɔr: abi lueel, yan, Ke ci ceŋ en aŋuan. \t senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jal kedhie, lɔ ŋɛk ɣonde, ku lɔ ŋɛk ɣonde. \t És mindnyájan haza menének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen aye loŋ buk mac wo keek atok, Kool ban karɛcken nyaai. \t És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Ca reer wo week ecaŋɣɔn, ku ŋoot e yi kuc ɛn, Pilip? Raan ci a tiŋ, ka ci Waada tiŋ aya; ku eeŋo lueel yin en, yan, Nyuothe wook Waada? \t Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tiit e kɔc e loŋ gɔɔr, kɔc kɔɔr cath ke ke ceŋ lupɔɔ bar, ku nhiaarki thiec ee koc rot thiec e thuk yiic, ku nhiaarki ɣaan piɛth e ɣoot ke Nhialic yiic ayi ɣoot ke kecam yiic; \t Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gɛm ci en tok gaam, en aci en kɔc tɔ ye piɔth dikedik aɣet athɛɛr, kɔc wen ci tɔ ɣerpiɔth. \t Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku kɔc gam Bɛnydit acik rot ŋuak e kut diit e kɔc, roor ayi diaar; \t Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a yɔɔk ɛn week, yan, Ciɛɛŋ de Nhialic abi nyaai tede week, ago gam jur daŋ, jur e luɔk e mith roŋ ne yen. \t Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔcke acak keek bɛɛi etene, kɔc ken ka nu e luek yiic kual luek ke lam, ku kenki yanhduon e tik lat aya. \t Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yok ŋiec reer apiɛth, luɔi ee yen akol; yok thueec pɔl, ku win ee mɔu wo wit, ayi ŋɔɔŋ de tik ayi luɔi rac, ayi ater ayi tiɛɛl. \t Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai gam aya, luelki, an, kake ayinki ya. \t Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goku jal e Toroa e abel, ku ciɛthku kueer lɔ cit aɣet Thamotharake, na ɣɔnmiak ke wo jɔ ɣet Neapoli; \t Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan bi loony e kuure nɔm abi dhuɔŋ; ku raan bi kuure loony e yenɔm, abi mot abi ciet abuui. \t És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku panydit ade aguuk kaŋuan, ku bɛɛr de yenkɔu akit ke pau le yenic pauwau: go panydit them e wai, ago ya agum de mail ku bot kathierdhic: bɛɛr de yenkɔu ku pau le yenic pauwau ku bɛɛr bɛɛr en akitku \t És a város négyszögben fekszik, és a hossza annyi, mint a szélessége. És megméré a várost a vesszõvel tizenkétezer futamatnyira: annak hosszúsága és szélessége és magassága egyenlõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ŋiɛc wek kake, thieithieei week te ya wek keek looi. \t Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ raan daŋ lueel, yan, Yɛn e mioor ɣɔɔc kathieer, bik aa luui, rene pei ku rene pei, ku yɛn lɔ la keek them: yin laŋ, an, Pal ɛn. \t És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yok Yecu woi, raan e cak gamda ku bi thol, raan ci tiim ci riiu nɔm guum ne ayum de piɔu ci taau e yenɔm tueŋ, go ayaar tɔ cin naamde, ku jɔ nyuc piny e ciin cueny de thoonydiit e Nhialic. \t Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee mɛnhou e keyiic kaarou, mɛnh e loi kede piɔn e wuonden? Goki lueel, yan, Ee mɛnh tueŋ. Go Yecu ke yɔɔk, yan, Wek yɔɔk eyic, yan, Kɔc e atholbo tɔ kut keke akɔɔrroor kek a kɔn lɔ e ciɛɛŋ de Nhialicic e week. \t E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke na de raan thiec week, yan, Eeŋo luoiki ekene? ke luɛlki, yan, Akɔɔr Bɛnydit; ka bi dap tɔ biiye. \t És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade luny diit e kudhuur etɛɛn, amec ke keek emaath, ke ke nyuath. \t Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "biak ee akɔl thok bɛn anu thok kadiak; ku biak lɔ rute anu thok kadiak; ku biak lɔ wowice anu thok kadiak; ku biak ee akɔl lɔ piny anu thok kadiak. \t Napkeletrõl három kapu; északról három kapu; délrõl három kapu: napnyugotról három kapu."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn bi caatɔɔki kaarou gam riɛl, ku abik keden aa guiir agum toŋ de nin ku bot kaarou ku thierdhetem, ke ke ceŋ lupɔɔ cuɛl. \t És adom az én két tanúbizonyságomnak, hogy prófétáljanak, gyászruhákba öltözve, ezer kétszáz hatvan napig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Agai kɔc dhan oou, kɔc e kaŋ rɛɛc dap gam ka ci nebii lueel kedhie! \t És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Etene wo cin panydiit bi tɔu anande, ee panydiit bi bɛn en kɔɔrku. \t Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Riɛmdi ki, ekene, riɛm de loŋ ci piac mac, riɛm ci leu ne biak de kɔc juec. \t monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judath, raan e nyiin en, te ci en e tiŋ nɔn ci loŋde guɔ teem, an, bi nɔk, ke dɔm tieel, go riet kathierdiak bɛ pɔk niim banydit ke ka ke Nhialic ku roordit, \t Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu kɔɔc, ku cɔɔl keek, ku thieec keek, yan, Eeŋo kaarki ke ba luoi week? \t És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi wany ci piac dhiim acie taau e atheep thɛɛr yiic; na loi yen aya, ke atheep abik yiic rɛɛt, ago wany lɔ wei, ku riaak atheep; wany ci piac dhiim aye tau e atheep ci piac looi yiic, agoki tɔu apiɛth kedhie. \t Új bort sem töltenek ó tömlõkbe; máskülönben a tömlõk szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlõk is elvesznek; hanem az új bort új tömlõkbe töltik, és mindkettõ megmarad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake kedhie aye Juoor ke kɔɔr; ku aŋic Wuoorduon nu paannhial nɔn kaar wek kake kedhie. \t Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial de Bɛnydit tul e kelɔm, ku jɔ dhueeŋ de Bɛnydit piny riaau e kekec: agoki riɔɔc aret. \t És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "roorku acik aa dhiec; ku mony rɛɛr wek etok enɔɔne acie monydu: keduon ci lueele ee yic. \t Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku mɛnhe ee mɛnh ci leec e wathii wɛɛt nu Luthura ku Yikonion. \t Kirõl jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levõ atyafiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ci Mothe kerac jat nhial e jɔɔric, yen acit jon bi Wen e raan dhil jat nhial aya: \t És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu kut e kɔc tɔ jel, ke lɔ ɣot, go kɔckɛn e piooce bɛn te nu yen, bik ku luelki, yan, Wɛɛre wook kaaŋ thar, kaaŋ e wɛɛl roor ci wɛɛr domic. \t Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ lɔ tede tunynhiale, la ku lɛk en, yan, Game yɛn awarek thiine. Go a yɔɔk, yan, Ŋo, cam, thol; ku abi yi tɔ kec yac, ku abi tametam e yithok cit man e kiec. \t Elmenék azért az angyalhoz, mondván néki: Add nékem a könyvecskét. És monda nékem: Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, etethiine, ke ajith kiu e kiudɛn ee yic rou. Go Petero wel tak wel wen cii Yecu lɛk en, yan, Te ŋoot ajith ke ken kiu raanrou, ke yin bi a jai etaiwei raandiak. Na wen, aci ye thɔɔŋ, ke dhiau. \t És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, atɔuku etɛɛn e akool juec, ke raan bɔ piny Judaya, ke ye nebi, rinke acɔlke Agabo. \t Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn aye tim yic tim de enap, ku Waar yen aye raan tit jeneen. \t Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ken e looi, ke miak, te cien alooc kiɛɛr piny, ku ken leu ne thol, ka bii kɔc geet, kɔc ci e tiŋ, luelki, \t Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lueel e rol dit, yan, Rieuki Nhialic, ku lɛcki nɔm; thaar bi en loŋ guiir ki, ci bɛne: jaki Raan lam Raan e cak nhial ku ciɛk piny ku abapdit ku awɛŋ ke pieeu. \t Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Miɔc wook ekoole ne kecam kɔɔrku; \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ca ro tɔ ye raan de ater ke week, nɔn can week lɛk yic? \t Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔɔk rac lɔŋ, an, Te cieec yin wook biic, pal wook, buk jal ke wo lɔ e luny e kudhuuric. \t Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ɣɔn ee Jona gok cii kɔc ke Ninebe tiŋ agoki gai, en abi Wen e raan aa gok bii rem enɔɔne tiŋ agoki gai. \t Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayok cool e lueel, an, Thieithieei Nhialic Wun Bɛnydan Yecu Kritho, ten ee wok lɔŋ ne biakdun, \t Hálát adunk az Istennek és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyjának, mindenkor ti értetek könyörögvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn biic e abelic, ke ram ke raan toŋ bɔ bei e panyditic, raan de guop jɔɔk rac ecaŋɣɔn, ku acin lupɔ ee cieŋ, ku cie reer ɣoot, ku ye reer e rɛɛŋ yiic. \t És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "goki kat lek piny biake wiin ebɛn, ku jɔki kɔc tok ɣaac e laŋareepken yiic, bik ke bɛn lɛɛr te ci kek e piɛŋ thin. \t És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku luɔi cin en ke ca yok, ke bi e nɔk, ku luɔi ci en a lɔŋ, yenguop, yan, bi kede lɛɛr e Augoutho nɔm, ke guɔ lueel, yan, ba tɔ leere. \t Én pedig, ámbár megértém, hogy semmi halálra méltó dolgot sem cselekedett, de mivel éppen õ maga appellált Augustusra, elvégeztem, hogy elküldöm õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei ne raan cii Bɛnydit bi yiek yeth kerac. \t Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen duo wek kerac tɔ ceŋ piny e wegup, gup de yiic thuɔɔu, abak ŋɔɔŋ ee kɔɔr aa gam. \t Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lim toŋ de bɛny de nɔm alathkeer kabɔt ade guop juai, akɔɔr thuɔɔu, ku ye lim nhiɛɛr bɛnyde. \t Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ka cin ke ci wooc, te cii en wun e rieu ayi man. Yen aca wek jam e Nhialic tɔ ye ɣɔric ne loŋduon thɛɛr. \t És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku dɔŋ Paulo ku Baranaba Antiokia, ke ke ye kɔc wɛɛt guiirki keek jam e Bɛnydit, ne kɔc juec kɔk aya. \t Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke Paulo lɔ ke wook etok tede Jakop; ku nu roordit kedhie ne yen etok. \t Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Yak lueel adi ne kede Kritho? Ee wen e ŋa? Goki lueel, yan, Ee wen e Dabid. \t Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Judai teer bɛ gɔl e biak de welke. \t Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go Yecu tɔ jel, yan, Dhuonye yinɔm paandu, ke jɔ kɔc guieer kadit cii Nhialic luoi yin. Go jal, ku jɔ lɔ le guieer kɔc e panyditic ebɛn kadit cii Yecu luoi yen. \t Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin Waar, kɔc ci gam ɛn, yɛn de piɔu luɔi bi kek aa tɔu ne yɛn etok te nuo yɛn thin; ke ke bi dhueendi tiŋ, dhueeŋ ci gam ɛn; nɔn ci yin a nhiaar ɣɔn ŋoote piny ke kene cak. \t Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik en geet, ke ke jɔ alulut wen luony bei e yekɔu, ku beki lupɔɔke taau, ku thelki biic lek piaat e tim ci riiu nɔm kɔu. \t És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek thieec Epapara, raandun, ku ye raan e Yecu Kritho luooi, ee cool e nɛk rot piny e lɔŋdeyic ne biakdun, ke we bi aa kɔɔc aril, ke we bi piɔth a dikedik ku kuɛthki ne kede piɔn e Nhialic ebɛn. \t Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Nhialic de kɔc ke Yithiaele aci warkuɔ lɔc, ku jɔt kɔc nhial, te ɣɔn reer kek cit man e kamaan paan e Rip, go keek bɛɛi bei etɛɛn ne koŋ ril. \t Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ya cak loŋ aa guiir, ke guieer aa yɛn loŋ guiir ee yic; yɛn cii rɛɛr atok, ee yɛn woke Waar raan e toc ɛn. \t De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci Raane bɛn, yen aye Wei yic, yen abi we wat te nu yic ebɛn: ku acii bi jam ne kede yenhde; na de ke ye piŋ, yen abi aa lueel: ku abi we nyuoth kaŋ, ka bi tic wadaŋ. \t De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ dɔm e yecin, ku leec Nhialic lueel, yan, \t Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go awuutke yɔɔk, yan, Raane ee Jɔn Baptith; aci ro jɔt e kɔc ci thou yiic; yen a luuiye luɔi rilke ne yen. \t És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku amɛɛn kɔc ke paanden, goki kɔc tuɔɔc e yecok, kɔc bi e lɔ lueel, yan, Wo cii raane kɔɔr luɔi bi en wo cieŋ. \t Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondv��n: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛ coot, yan, Piaate e tim ci riiu nɔm kɔu. \t És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "riɛldɛn ɣɔn ci looi e Krithoyic, te ci en e jɔt e kɔc ci thou yiic, go taau e ciin cuenyde paannhial, \t A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Raan yook kuurdiite, yan, Tɔ ro nyiɛɛiye, ku cuɛteyi e abapditic; ku cii piɔu wiel, ku gam egɔk nɔn bi ka lueel aa yith, ka bi kedɛn e lueel yok. \t Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Aca lɛk week, yan, Ee yɛn ee yen: enɔɔne, te kaar wek ɛn, ke we pal kɔcke e ke jel: \t lele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Ayi yɛn aya, we ca lek riɛl luɔɔi ɛn ekake. \t És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ Thimon cak bɛɛŋ, yan, Petero; \t Simont, a kinek Péter nevet ada;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit ke bi Waar nu paannhial luoi week, te kɛn wek rot pɔl wapac e wepiɔth thin, ŋɛk e mɛnhkene pal ka ci wooc. \t Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak miooc, ke we bi aa miɔɔc; we bii kɔc yiek yoth kaŋ ne ke ci thiaŋ, ku ci cook, ku ci yiek, abi nɔm lɔ wei. Them thɛm wek kɔc kaŋ yen abi kɔc bɛ them week aya. \t Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Elija abi kɔn bɛn eyic, go kaŋ bɛ puk tɔ ke piɛth kedhie: ku ci gɔɔr adi ne kede Wen e raan, nɔn bi en kajuec dhil guum, ku dhal guop? \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yook Yithrael, yan, Yɛn e cool e rieny ɛn acin ecaŋawen e kɔc reec gam, kɔc nhiaar jany. \t Az Izráelrõl pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedõ és ellenmondó néphez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci akɔl thei, ke kɔckɛn e piooce ke ke jɔ lɔ e wɛɛryɔu; \t Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a tuok ɛn amiɔl e Waada nɔm Wun Bɛnydan Yecu Kritho, \t Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci anuɔɔn jɔ thok, ke Paulo cɔl kɔcpiooce, ku jɔ ke riit piɔth; na wen, ke ke tɛɛŋ, ku jel le Makedonia. \t Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak lueel wakdi? Na de raan de thok kabɔt, ku mar tok e keek roor, ke raane cii thok kathierdheŋuan ku dheŋuan bi nyaaŋ piny, ku le e kurdit niim, le ke ci maar kɔɔr? \t Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ nhial tiŋ a ɣɔɔr, go kedaŋ loony piny e yelɔɔm, acit gok diit e lupɔ, ci mac e cin kaŋuan, ke luɛiye piny; \t És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te nu tiɛɛl ayi ater, en aye tede awenwen ayi luɔi rɛɛc ebɛn. \t rt a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Kerod aci piɔu gɔɔi keke kɔc ke Turo keke Thidon: goki bɛn e piɔn tok te nu yen, lek mat lueel, acik Bulathetho tɔ ye mɛtheden, yen aye bɛnydiit e ɣon ee malik nin thin; pinyden aa muk piny e malik ne kecam. \t Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gɔthki, ku duoki kerac looi: duoki akɔl tɔ lɔ piny ke we ŋoot e wek goth: \t Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dɔm, ku duiki, ku tɔki dɔk enɔm e yecin. \t Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Lak lɛkki Jɔn ka piɛŋki ku ka tieŋki: \t És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc juec akucki reer enɔɔne, ku yɛn e keden cool e lɛk ɛn e week ecaŋɣon, ku lɛk week enɔɔne ke ya dhiau, yan, ayek kɔc de ater ne tim de Kritho tim ci riiu nɔm: \t rt sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aa dap ɛn kɔc tuoc yin enɔnthiine; ku yin e kepiɛth looi nɔn ci yin bɛn. Na enɔɔne, wok ki etene e Nhialic nɔm wodhie, buk kaŋ bɛn piŋ kedhie, ka cii Nhialic thɔn yin. \t Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E mɛnhkenedan nu cieen e mit piɔu nɔn ci e taau tueŋ: \t csekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Kene gɔɔr e loŋdunic, yan, Aca lueel, yan, Wek ee nhialic? \t Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki teer alal apɔk kek, ku jɔ Baranaba Mak lɛɛr, jel abelic le Kupurio; \t Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛny toŋ e ka ke Nhialic ke biiye piny e kueere, go tiŋ, ku jɔ rot yal e kueer biaktui, ku teek. \t Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Pilato lɛk banydit ke ka ke Nhialic ku kuut ke kɔc, yan, Acin kerɛɛc ca yok tede eraane. \t Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week, wek kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai, kɔc de yac aguk! wek e kɔc guoor biic e ciɛɛŋ de paannhial; wegup wek cie lɔ thin, ku kɔc kɔɔr lɔ thin acaki ke ye pal lɔ thin ayadaŋ. \t De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, eeŋo gɛk yin mɛnhkui? Ku eeŋo biɔɔn yin mɛnhkui guop aya? Wok wodhie, wo bi kɔɔc e thoony e Kritho nɔm, thoony ee loŋ guiir. \t Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lupɔde cuat wei, ku jɔt rot, bi tede Yecu. \t Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, te nuɔ yɛn Jeruthalem, ke banydit ke ka ke Nhialic keke roordit ke Judai ke ke jɔ ya guieer kede, akɔɔrki luɔi ban loŋde teem, an, e nak. \t Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku etene, kɔc bi thou kek ee kaŋ noom nomki toŋ wen thieere kaŋ; ku tɛɛn, raan ee kaŋ noom raan ci caatɔ lueel ne kede, an, apiir. \t És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku cii bi kɔn yɔɔk, yan, Guik ke ba cam, ku jɔ yiyin duut, yinne ya kecam, ba cam ku dɛk: na ele, ke yin bi jɔ cam ku dɛke? \t Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, a cum, ke nyin kɔk e ke loony e kueer kec, ku bɔ diɛt nhial bik ku camki ke. \t És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go tiiŋ e Thamaria puk nɔm, yan, Ee kaŋo ke lip yin ɛn e piu, ku ye Judai, ku ya tiiŋ e Thamaria? Judai keke kɔc ke Thamaria aciki raan. \t Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk, yan, Abi ke dap kony. Ku na Wen e raan, te bi en rial, bi gam yok e piny nɔm? \t Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan reec timde jɔt, tim ci riiu nɔm, ku reec a biɔɔth cok, ka cii roŋ keke yɛn. \t És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan ebɛn raan e dek e piu ba gam en acii bi bɛ aa yal anande; piu ba gam en abik aa awaŋ e yith e yeyac, awaŋ bi aa cool e tul aɣet piir athɛɛr. \t Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ekoole acin ke bak a luɔp. Wek yɔɔk eyic, yan, Te de yen ke bak iip tede Waar ne rinki, ka bi gam week. \t És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔk e tiɔm piɛthic, agoki luɔk, kɔk nyin tok abi bɔt bɛɛi, ku kɔk nyin tok abi thierdhetem bɛɛi, ku kɔk nyin tok abi thierdiak bɛɛi. \t Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn kɔɔr luɔi ba wek e ŋic biok diit aa yɛn biok ne biakdun, ku ne biak de kɔc nu Laodikia, ku ne biak de kɔc kɔk kedhie kɔc ken a tiŋ nyin e guopic, \t Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judai bɔ e Antiokia keke Yikonion ke ke ɣet etɛɛn: agoki kut e kɔc weŋ, ku biookki Paulo ne kur, ku thelki biic e panydit kec, aluelki, an, ci yien thou. \t Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, we kene wɛɛt e Kritho wakya, \t Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin ba dhil thieei e athiɛɛi dit, ku yin ba dhil ŋuak nyin e ŋueŋ dit \t Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc wen cam kuiin ci pam ayek agum kadhieny de roor. \t A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, nɔn ci we luony bei e kerac cin, aguɔki aa him ke Nhialic, ke we de kakuon ci luɔk enɔɔne ka ke ɣɛɛrepiɔu, ku thok bi en thok ee piir athɛɛr. \t Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo bi bɛny de dom jɔ looi? abi bɛn bi kɔc tit dom bɛn nɔk, ku jɔ dom yien kɔc kɔk. \t Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aken ro pɔl te cin caatɔde tei, aa ye cool e loi luɔi piɛth, ee wo miɔɔc ne deŋ bɔ nhial ayi pɛi ee kaŋ ke luɔk, go wo tɔ kueth e kecam abuk piɔth miɛt. \t Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abi lueel, yan, Wek yɔɔk, yan, Wek kuoc te ba wek thin; jalki e yalɔɔm, wek kɔc e kerac looi wedhie. \t De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero bɛɛr, yook Yecu, yan, Bɛnydit, apiɛth nɔn tɔu wok ene; te ci yin gam, ke wo bi kɛɛt yik kadiak etene; tok ee kedu yin, ku tok ee kede Mothe, ku tok ee kede Elija. \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ekool toŋ e thabath, ke Yecu tek e dum ke rap yiic; ago kɔckɛn e piooce rap dhoŋ, ku dɔcki ke, ku camki ke. \t n pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero bɛ jai: na tethiine ke ajith go kiu. \t Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man ciɛthe Waada ke piir e yenhde etok, yen aci en Wende miɔɔc aya, ke bi cath ke piir e yenhde etok; \t Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc gai, luelki, yan, Ee raan cit ŋo ekene, acakaa yom ayi wɛɛr ke ke piŋ loŋde? \t Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ, ku cɔl jɔɔk rɛc kɔk kadherou jɔɔk war en e rac, goki bɛn, ku lek ɣot, ku jɔki ɣap thin; ago tau de raane taudɛn cieen go rac awar taudɛn thɛɛr. \t Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsõnél."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn alɛk week, yan, Du guutguut e lueel anandu; du e lueel ne paannhial, yen aye thoonydiit e Nhialie; \t Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee jam yic ekene, ku yɛn de piɔu luɔi bi yin kake aa ŋak niim aret, ke kɔc ci Nhialic gam ke ke bi rot tiit apiɛth, agoki aa coo! e loi luɔi piɛth. Kake apiɛthki ku adeki naamden tede kɔc. \t Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛn Kapernaum, panydiit e Galili, ku jɔ keek aa wɛɛt e akool e thabat. \t És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci wo mat ne yen etok ne tau de thonde, ke wo bi mat ne yen etok ne tau de jon ci en ro jɔt aya. \t rt ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tiŋ, yɛn bi kɔc ke luaŋ de Catan tɔ bɔ, kɔc e rot tɔ ye Judai, ku ciki ye Judai, ku ye lueth en torki; tiŋ, aba ke tɔ bɔ bik ku gutki keniim piny e yicok, ku ta ŋicki nɔn can yi nhiaar. \t Ímé én adok a Sátán zsinagógájából, azok közül, a kik zsidóknak mondják magukat és nem azok, hanem hazudnak; ímé azt mívelem, hogy azok eljõjjenek és leboruljanak a te lábaid elõtt, és megtudják, hogy én szerettelek téged."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek Galatai mum niim oou, eeŋa ci we thueeth, ba we yin cuo piŋ, wek kɔc cii Yecu Kritho taau e weniim edei, ke ye piaat e tim ci riiu nɔm kɔu? \t balgatag Galátziabeliek, kicsoda ígézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak, kiknek szemei elõtt a Jézus Krisztus úgy íratott le, [mintha] ti köztetek feszíttetett [volna] meg?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Ee Kaithar. Go ke yɔɔk, yan, Yak Kaithar yien ka ke Kaithar, ku yak Nhialic yien ka ke Nhialic. \t Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce keniim bɛ dhuony paanden. \t Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔn ee kɔc baptith e piu ne yic; ku week, we bi baptith e Weidit Ɣer acin nin juec bi lɛɛr. \t Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ raan e luui e domic yɔɔk, yan, Tiŋ, run kadiak yɛn ee mith bɛn kɔɔr tede ŋaape, ku acin ke ca yok; yiɛpe wei; eeŋo kum en piny youyou? \t És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek guieer ne kɛŋ juec cit ekake, cit man leu kek keek e piŋ: \t És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero yɔɔk, yan, E weuku e ke mar e yin etok, luɔi ci yin e lueel e yipiɔu nɔn dueere miɔc e Nhialic ɣɔɔc e weu. \t De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ro cuɔt tueŋ emaath, ku gut enɔm piny, ku lɛŋ, an, Yin Waar, na leuwe, tɔ binye waan ɛn; ku acie kede piɔndi, e kede piɔndu. \t És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yan, Bɛnydit, lim e ya luooi adhɔt piny ɣoot, ke ci duany, aci cuil guop aret. \t És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan e atholbo tɔ kut kɔɔc temec, ku reec enyin jat nhial, ku jɔ yepiɔu biɔɔk, ku lueel, yan, Nhialic, kok piɔu we yɛn, yɛn ee raan e kerac looi. \t A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Nyane, rit rot: gamdu aci yi tɔ dem; lɔ tei, acin kerac. \t És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Bethani athiɔk keke Jeruthalem, cit mail kaarou; \t Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye tɔɔŋ bɛn tenou ku ye piɔt ee kɔc piɔt bɛn tenou bik e weyiic? Ciki e bɛn e ŋɔɔŋ e we dɔm, ŋɔɔŋ e tɔŋ biok e ka ke wegup yiic? \t Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ke ci com te nu kur, yen aye raan piŋ jam, go dap gam enɔnthiine ke mit piɔu; \t A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bɛny ci Abraɣam gam biakde ne kaŋ yiic kedhie, gɛm toŋ wen thieere kaŋ. Ku rinke, te puke ye, aci kɔn aa Malik de piathepiɔu, ku ye Malik de Thalem aya, yen aye Malik de mat. \t A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenbõl: a ki elsõben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Gook juec kɔk aya aci Yecu ke looi e kɔckɛn e piooce niim, ka kene gɔɔr e awarekeyic: \t Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az õ tanítványai elõtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Yin ca yook, yan, Raandherou; yin yɔɔk, yan, Raandherou raanthierdherou. \t Monda néki Jézus: Nem mondom néked, hogy még hétszer is, hanem még hetvenhétszer is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔŋdiit rac yɔɔk, yan, Na ye Wen e Nhialic, yɔɔke kuure abi rot tɔ ye kuin. \t És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci piny guɔ ru, ke yan e roordit jɔ gueer, keke banydit ke ka ke Nhialic ayi kɔc e loŋ gɔɔr, goki thel leerki e loŋdenic, ku luelki, yan, \t És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen a lɛk ɛn e yin, yan, Karɛcke, ciɛk an, juecki, acike pal en; nɔn ci en a nhiaar aret: ku raan ci pal kethiinakaŋ, nhieerde abi kuur tei. \t Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kek acik kaŋ cuat thin ne kuɛthden; ku yen etiiŋe, ne daŋ dɛk en e kaŋ aci kake cuat thin kedhie, ayi ka dueer en ke piir kedhie. \t Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne luɛl ci e lueel ne kede, yan, Yin ee bɛny de ka ke Nhialic aɣet athɛɛr Bɛny ci loony e bɛɛny e Melkidhedekic. \t Mert ez a bizonyságtétel: Te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi raan nu domic e cii enɔm dɔk le lupɔde diec. \t És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Gam Bɛnydit Yecu Kritho, ke yi bi kony wei, weke dhiendu. \t Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu lɔ cath e dum yiic ekool e thabath; ku kɔckɛn e piooce aci cɔk ke nɔk, agoki rap gɔl e dhuŋ, ku camki ke. \t Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɛl ci ye kɔn lueel, an, bi aa raan bi piny lɔɔk lak, aaci bɔ tede Abraɣam ayi kaude ne loŋ, aa bɔ ne piathepiɔu ci yok ne gam. \t Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go banydit ke Judai bany ke ka ke Nhialic goki Pilato yɔɔk, yan, Du gar, yan, Malik de Judai; gaar, yan, Aye lueel, yan, Yɛn ee Malik de Judai. \t Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Eeŋo riaac wek, wek kɔc dɛk e gam? Na wen, ke jɔt rot, go yom dit jɔɔny ku jieeny wɛɛr; goki lɔ diu aret. \t És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ee cooke yetok en a kaar luɔi ban e piŋ tede week, Cak Weidit yok ne luɔi de loŋ, ku cak ke yok ne piŋ ca wek e piŋ, aguɔki gam? \t Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔ pɔk nɔm keek, yan, Eeŋa ne weyiic, raan de muul ayi miɔɔr, na loony yiith, ke cii bi dap mieet bei ekool e thabath? \t És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔnmiak, ke kut diit e kɔc wen ci bɛn e ahithic, te ci kek e piŋ nɔn bi Yecu Jeruthalem, \t Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ca wek Wen e raan tiŋ ke lɔ nhial te waan nu yen thin, duɛɛrki lueel wakdi? \t Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acin raan toŋ bi tɔ piɛthpiɔu e yenɔm ne luɔi de loŋ; ee loŋ yen e bii ŋiny de kerac. \t Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Weŋ ci we weŋe acii bɔ tede raan e cɔl week. \t Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go man jai, an, Acie yen; abi cɔl Jɔn. \t És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek bɛ yɔɔk raandiak, yan, Ee kaŋo, ee kerɛɛc ŋo ci raane looi? Acin ke ca yok tede yen ke dueere ye nɔk: yen a ban e dui, ku ja lony. \t pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke ade kɔc e thok tit e paane amɛcki roor, ku titki lunydɛn e thok wakɔu. \t Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Miɔc raan ebɛn raan lip yin; ku raan rum weuku, du ke be kɔɔr tede yen. \t Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔi dit piny nhial loonyki e kɔc niim; thiek de kɔɔi tok akit keke cuaal bɔɔric. go kɔc Nhialic aa laat ne baŋ de riaak de kɔi; riaak rieek en piny adit alaldiite. \t És nagy jégesõ, mint egy-egy tálentom, szálla az égbõl az emberekre; és káromlák az Istent az emberek a jégesõ csapásáért; mert annak csapása felette nagy."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan dɔm nebi e luɔi ee yen nebi, ka bi ariop de nebi yok; ku raan dɔm raan piɛthpiɔu ne luɔi ee yen raan piɛthpiɔu, ka bi ariop de raan piɛthpiɔu yok. \t A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci lɔ e kalic, ke yook keek, yan, Eeŋo la wek yɔŋyɔŋ wakya, ke we dhiau? meth aken thou, anin tei. \t És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Taudi ebɛn abi Tukiko lɛk week, ee mɛnhkenedan nhiaar, ku ye raan e kaŋ dot e luɔi, raan ee wok him etok e Bɛnyditic. \t Minden én dolgaimat megismerteti veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga és szolgatárs az Úrban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci gam pioth bi en ro piɔth e linon lɔ mot, linon ɣer epak ku le riauriau: linon lɔ mot en aye luɔi piɛth ee kɔc ɣerpiɔth looi. \t És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku we bi riɛl yok, te ci Weidit Ɣer bɛn e wegup, ku we bi aa caatɔɔki e Jeruthalem, ku Judaya ebɛn, ku Thamaria, ku aɣet te guute piny thar. \t Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abi aa raan ŋic kaman, raan nhiaar kepiɛth, raan piɛth nɔm, raan ŋic loŋ piɛth lueel, raan ɣerpiɔu, raan ŋic ro muk; \t Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E kɔc kɔk luok; ku cii ro leu ne luak. Na ye malik de Yithrael, ne bɔ piny enɔɔne e tim ci riiu nɔm kɔu, ka buk gam. \t Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, Raan leu kaŋ e luɔi alaldit awar ka yok lip ayi ka yok tak ebɛn, ne riɛldit ee luui e woyiic, \t Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Run ɣɔn kek aye run ke kuny kuce kɔc kaŋ, ago Nhialic lɔ lik tei; ku enɔɔne e thɔn, an, bi kɔc kepiɔth puk kedhie e piny nɔm ebɛn: \t E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aŋoot Winythok wei e akool kadhetem, ke jɔ Yecu bɛn Bethani, paan e nu Ladharo thin, raan waan ci thou, raan waan cii Yecu jɔt e kɔc ci thou yiic. \t Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tee ke ci paan e bi kek thin tak eyic, adi cik kool piɛth yok, kool adi ci kek keniim bɛ dhuny. \t És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku bak riɛldɛn dit ŋic, dit diit en alal awar kerieec, riɛldɛn diit ci nyuoth wook wok kɔc ci gam, acit man e luɔi de riɛldɛn diit agok, \t És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rol tuol, an, Jɔt rot, Petero, nak, ku cuet. \t És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku abi piu ke kenyin weec e kenyiin kedhie; ku thuɔɔu acii bi bɛ nu, ayi jiɛthepiɔu, ku dhieeu, ku arɛɛm, aciki bi bɛ nu: ka tueŋ acik jal eliŋliŋ. \t És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke yɔɔk, yan, Aci gam week luɔi ba wek kecithiaan ŋic, kede ciɛɛŋ de Nhialic: ku tede kɔc nu biic, kaŋ kedhie ayeke looi ne kɛŋ: \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu ye tiŋ, ke jɔ cɔɔl, yook, yan, Tiiŋe, yin ci lony e jɔŋdu. \t És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku be Yithaya lueel, yan, Abi dɛ meei de Jethe, Ku bi dɛ raan bi ro jɔt le Juoor cieŋ; Yen abi Juoor aa ŋɔɔth. \t És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aci ke yɔɔk, yan, Duoki wɛɛl e piny nɔm nak, ayi ke tɔc ebɛn, ayi tiim ebɛn, an, Duoki ke nak, ee kɔcke kapac kɔc kene gɔɔr nyiin tueŋ ne katim de Nhialic. \t És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu piŋ, ku jɔ bɛɛr, yan, Du riɔc: gam tei, abi guop pial. \t Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku nu ke cit wɛɛr acidhath e thoonydit nɔm tueŋ, cit kuur cɔl kuruthalo; ku lai kaŋuan anuki e kaam de thoonydit keke thony kɔk ee thoonydit geeu, lai ci gup thiaŋ e nyiin, tueŋ ku cieen. \t a királyiszék elõtt üvegtenger [vala,] hasonló a kristályhoz; és a királyiszék közepette és a királyiszék körül négy lelkes állat, szemekkel teljesek elõl és hátul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na kɔckuon e piooce, eeŋo e kek loŋ dhɔŋic, loŋ ci yien wook e kɔc thɛɛr? Aciki kecin e piny, te ciɛm kek kuin. \t Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaŋ kedhie acike pal ɛn; ku kaŋ aciki e dɛ piathden kedhie; kaŋ kedhie acike pal ɛn, ku yɛn ci bi tuɛɛl e kedaŋ cok bi a cieŋ. \t A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔcpiooce jal, lek panydit, lek ku yokki ke cit man wen ci e lɛk keek: agoki kede Winythok guik. \t Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci Paulo yecin thany e kegup, ke Weidit Ɣer ke ke bɔ e kegup; agoki jam gɔl ne thook lei, ku guiirki wel ke Nhialic. \t És mikor Pál reájok vetette kezét, szálla a Szent Lélek õ reájok; és szólnak vala nyelveken, és prófétálnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki jal e loŋ nɔm, ke ke mit piɔth nɔn cike tɔ ye kɔc e roŋ ne guom de ayaar ne baŋ de Rinke. \t Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ rol e raan bei e thoonyditic, lueel, yan, Lɛcki Nhialicda, wek liimke kedhie, wek kɔc e ye rieu, kɔc kor ayi kɔc dit. \t És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thiecki mithekɔckuɔn nu Laodikia, ku Numpa, ku kanithɔ nu ɣonde. \t Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki thieec, yan, Ee gok ŋo loi enɔɔne, ke buk tiŋ, agoku yi gam? Ee luɔi ŋo loi? \t Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero yɔɔk, yan, Lɛke yɛn, cak dom ɣaac e weu kaale? Go lueel, yan, Ɣɛɛ, weu ayekie. \t Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan ci pɔl a kuany ecok, ee Petero etok, ku Jakop, ku Jɔn manhe e Jakop. \t És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dɔl guop, aŋicki nɔn ci en thou. \t És kineveték õt, tudván, hogy meghalt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cii bi bɛ ciet man e iim tei, abi lim woor, ee mɛnhkui nhiaar, arek ɛn a nhiaar alal, ku yin, cii nhiaar e nhieer war nhieer nhiaar ɛn en, e yeguop ku ne Bɛnyditic aya? \t m úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ci jam ci gɔɔr e looŋ yiic cuoth bei, ke de ater ke wook: ago nyaai e woyiic, ne pieet ci en e piaat e tim ci riiu nɔm kɔu, \t Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Te dote raan welki, ka cii thuɔɔu bi tiŋ anande. \t Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc e ka cit e kake lueel ayek tɔ ŋic kɔc nɔn kɔɔr kek paanden. \t Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu tiŋ Nathanyel ke bɔ tede yen, go lueel, yan, Wɔiki, raan e Yithrael egɔk ka, raan cin yac rueeny! \t És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kɔk de gup juai e tuuric ke ke jɔ bɛn, agoki dem: \t Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aru piny, ke be bɛn luaŋdiit e Nhialic, ku bɔ kɔc te nu yen kedhie; go nyuc, weet keek. \t Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man kaar ɛn en aret ku ŋaath, yan, bi cien ke ban yaar, ku yɛn bi nyin riɛl aret, ago Kritho lɛc yok e kedi enɔɔne, acit man ee yen en yok ecaŋɣɔn, ayi te pieer ɛn, ayi te thuɔɔu ɛn. \t Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ye kake lueel, riit yin ke kɔc piɔth, ku jany keek ne riɛl ebɛn. E cin raan bi yi biɔɔn. \t Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ke wo tɔu ke wo ɣerpiɔth ku piɛthku piɔth e yenɔm ananda. \t Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu jal etɛɛn, ke tiŋ raan cɔl Mathayo, arɛɛr e maktap de atholboyic; ago Ɣecu yɔɔk, yan, Kuany acok. Go ro jɔt, ku kuɛny cok. \t És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week aya, wek nu e keyiic, wek kɔc ci cɔɔl, bak aa kɔc ke Yecu Kritho; \t Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acitki miththii rɛɛr e thuukic, ke ke ye rot cɔɔl, yan, Wo ci kaaŋ kuoth week, ku wek ken coŋ; wo ci dhuoor e weniim, ku wek ken dhiau. \t Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit nyin wil e deŋ, ku lupɔde aɣer ewic cit alath; \t A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te piŋe raan jam de ciɛɛŋ, ku cii e yokic, ke jɔŋ diit rac bɔ, ago ke ci com e yepiɔu gɔp. Ke ci com e kueer kec ka. \t Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci Judai kut e kɔc tiŋ, ke ke dɔm tiɛɛl, ku janyki ka lueel Paulo, ku latki. \t Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu e piŋ, ke ke yook, yan, Eeŋo juot wek tiiŋe? aci ya luoi luɔi piɛth. \t Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "en a lɛk ɛn e yin, yan, Ɣɔc adham ci mac tɔ lɔ wai tede yɛn, ke yi bi bany; ku ɣɔc lupɔɔ ɣer, ke yi bi kɔu dɛ lupɔ, go ayaar e cin cin yin kɔu lupɔ cuo tiec: ku jɔ yinyin tɔc e wɛɛl e nyin, ke yi bi daai. \t Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, te lɛŋ yin, ke yi lɔ ɣonduon ee yin lɔŋ thin, ku te ci yin ɣot thiook, ke yi laŋ Wuoorduon raan nu te ci thiaan; na miak, ke Wuoordun raan e ke ci thiaan tiŋ, ka bi yi cuoot e kɔc niim. \t Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke wo dueer wopiɔth riit alal ne kaŋ kaarou ka cii ro dueer puk, ka cii Nhialic ke lueth dueer toor thin, wok kɔc ci kat ke wo bɛɛk wei, lok aŋɔth ci taau e woniim dɔm; \t Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kanithɔɔ jɔ reer ke ke lɔ diu e Judaya ebɛn ku Galili ku Thamaria, goki jɔ riɛl e gam; ku yek cath e rieu de Bɛnydit, ku ne muŋdepiɔu de Weidit Ɣer, agoki kenyin ŋuak. \t A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋo daŋ? Buk kerac aa looi nɔn liiu wok e loŋic, ku nɔn tɔu wok e dhueeŋdepiɔuwic? Acie yen! \t Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, we lɛk kene, yan, Raan ebɛn ne weyiic, aye ŋɛk lueel, yan, Yɛn ee raan e Paulo, ku lueel ŋɛk, yan, Yɛn ee raan e Apolo, ku lueel ŋɛk, yan, Yen ee raan e Kepath, ku e ŋɛk, yan, Yɛn ee raan e Kritho. \t Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhuny enɔm ke rɛɛr e abeldeyic abel biic, ke kuen gaar e nebi Yithayayic. \t És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ne kau de raane, yen aa jɔte Nhialic Konydewei, yen Yecu, ku gɛm Yithrael, acit man ci en e kɔn lueel; \t Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc kene dhieeth e riɛm, ku keneke dhieeth e kede guop, ku keneke dhieeth e kede piɔn e moc, aake dhieeth Nhialic. \t A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ten ee yin Kritho, ke lɛke wook. Go lueel, yan, Ciɛk, an, lɛke week, ka caki bi gam; \t Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "lueel, yan, Bɛny e loŋ guiir anu panydiit tok, bɛny cii Nhialic e rieu, ku cii kɔc e theek aya: \t Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku Mak aya, ku Aritharko, ku Demath, ku Luk, kɔc e luui wok etok. \t ovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero bɔ te nu yen, bi ku thieec, yan, Bɛnydit, bi mɛnhkai a wac kaŋ raandi, ku ba pɔl? Raandherou? \t Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tim piɛth acie luɔk e mith rac; ayi tim rac, acie luɔk e mith piɛth. \t Nem jó fa az, a mely romlott gyümölcsöt terem; és nem romlott fa az, a mely jó gyümölcsöt terem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tieŋki aya ku piɛŋki, nɔn ci Paulo kɔc juec weŋ ku yɛl keek wei, acie Epetho etok, ee piny de Athia nɔm ebɛn, aye keek yɔɔk, yan, Ka ye cueec e kɔc cin, aciki e Nhialic. \t Látjátok pedig és halljátok, hogy ez a Pál nemcsak Efézusnak, hanem közel az egész Ázsiának sok népét eláltatván, elfordította, mivelhogy azt mondja, hogy nem istenek azok, a melyek kézzel csináltatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc kɔk e ke jɔt rot tɔki rot e caatɔɔ, ku jɔki cak thok, luelki, yan, \t És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka ci gɔɔr ɣɔn thɛɛr kedhie aake gaar ne weet bi wo weet, ke wo bi dɛ aŋɔth ŋathku ne guomdekaŋ ayi muŋdepiɔu kak e biiye kacigɔɔr. \t Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go ke yɔɔk, yan, Eeŋo nienki? jatki rot, laŋki, ke we cii bi them. \t És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yook keek, yan, Wak rac kɔc ke Galilike, warki kɔc ke Galili kedhie, luɔi ci kek ka cit ekake yok? \t És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔku nin juec lɛɛr ke akɔl ayi kuɛl ke ke cii tiec kedhie, ku ŋoot amaŋ ke put alal, ago aŋɔth e ŋathku, yan, bi wo kony, go jal e wopiɔth. \t Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki Aaron yɔɔk, yan, Cuɛce wo yieth bik wo wɛt kueer: na raan cɔl Motheye, mɛnh waan bii wook bei e Rip, ke ci tic tede yen akucku. \t Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földébõl kihozott, nem tudjuk, mi történt õ vele."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci cok aa rou, ke Jothep tɔ rot ŋic mithakecken; go dhien e Jothep nyuoth Paro. \t És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man kaar wek ke bi kɔc aa luoi week, ke ke jaki ya luooi wakya ayadaŋ. \t És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go alathkeer bɛn, bik ku kɔnki raan tok dhuɔŋ cok, ku beki raan daŋe dhuɔŋ cok, raan e pieete keke yen etok. \t jövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin raan leu kede e beer, acin jam tok, ku acin raan dueer e bɛ thiec kaŋ aya, gɔl ekool mane guop. \t És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen aye kɔcdit ɣɔn tɔ yok rin piɛth. \t rt ezzel szereztek [jó] bizonyságot a régebbiek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tɔ ciɛɛŋdu bɔ, Tɔ kede piɔndu ee looi e piny nɔm, Acit man e ye looi paannhial. \t Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc kedhie kɔc ba wek karɛcken pɔl, ka bike pal keek; ku kɔc ba wek karɛcken pɔl a tɔu, ka bike pɔl a tɔu. \t A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thokki ayek roldi prŋ, ku aŋiɛc keek, ku yek a kuany cok: \t Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Yecu mni koor yok, ke lɔ e yekɔu; acit man ci e gɔɔr, yan, \t Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e ke gam ka lueel Pilip ne piɔn tok, waan piŋ kek gook ci looi ku tiŋki keek. \t A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "raan ci ro gam thuɔɔu ne biakda, luɔi bi en wo wɛɛr bei e luɔi racic ebɛn, ago jur mɛɛn tɔ ɣerpiɔu etop abi aa kede, jur lethic e luɔi piɛth. \t A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Week miththiike, e doŋ ke ye tethiinakaŋ te rɛɛr ɛn wo week. We bi a kɔɔr: ku acit man can e lɛk Judai, yan, Te la yɛn thin, ke we cii dueer bɛn, yen a lɛk week enɔɔne. \t Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan ebɛn lɔ biic te nu yen, Jeruthalem ayi Judaya ebɛn, ayi kɔc nu e Jordan yɔu ebɛn; \t Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, acuk rot tɔɔŋ, ke wo jɔ lɔ e abelic, ku dhunyki keniim bei. \t És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk e weetdeyin, yan, Yak rot tiit e kɔc e loŋ gɔɔr, kɔc nhiaar cath ke ke ceŋ lupɔɔ bar, ku nhiaarki thiec e thuk yiic, \t Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku a lɛk week, yan, Kɔc juec abik bɛn ten ee akɔl thok bɛn, ku te ye akɔl lɔ piny, bik ku nyucki piny ne Abraɣam etok, ku Yithak, ku Jakop, e ciɛɛŋ de parmhialic; \t De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jel bi tenhial jal ayi piny, en ee kepiɔl, ne luɔi dueere cook thiin toŋ de loŋ maar. \t Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "jaki kene ŋic wedhie, ayi kɔc ke Yithrael, taki ke ŋic kedhie, yan, Ne rin ke Yecu de Nadhareth, raan cak piaat e tim ci riiu nɔm kɔu, raan cii Nhialic jɔt bei e kɔc ci thou yiic, ne rin ke yenguop, yen a kɛɛce raane etene e weniim, ke ye guɔp pial. \t Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti elõttetek épségben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ya tiŋ Nyɔŋamaal, ke kaac e thoonyin cil, ku lai kaŋuan yiic cil, ku roordit yiic cil, nyɔŋ cit ke ci nɔk, ku de nɔm tuŋ kadherou, ku nyiin kadherou, kek aye Wci ke Nhialic kadherou Wei ci tuooc e piny nɔm ebɛn. \t És láték a királyiszék és a négy lelkes állat között és a Vének között egy Bárányt állani, mint egy megölöttet, hét szarva és hét szeme vala, a mi az Istennek hét Lelke, a mely elküldetett az egész földre."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Palki miththiaakaŋ, duoki ke pen bɛn te nuo yɛn; ciɛɛŋ de paannhial ee kede kɔc cit keek. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acit man dhie dɔme lɛi e wien yen abi ekoole kɔc mook kedhie ethiau kɔc rɛɛr e tiɔp nɔm ebɛn. \t Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke kɔc e loŋ gɔɔr ku Parithai ke ke jɔ dok e keyac ne kɔckɛn e piooce, ku thiecki, yan, Eeŋo cam wek ku dɛkki weke kɔc e atholbo tɔ kut ayi kɔc e kerac looi? \t És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "kɔc ci yic de Nhialic puk tɔki ye lueth, ku yek ke ci cueec rieu ku yek luooi, awar Acieŋ e cak kaŋ, Raan cath ke athiɛɛi aɣet athɛɛr. Amen. \t Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ke jɔ Yecu luɔp ne kede kɔckɛn e piooce, ku ne weetde. \t A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "abi luɔi thol, teem acek ne piathepiɔu; Bɛnydit abi luɔi ci teem acek looi e piny nɔm. \t Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Abi dɛ diaar kaarou dieer guar etok; tok abi jɔt, ku nyieeŋe tok piny. \t Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen acit nɔn ee liep kethiinakaŋ, ku ye ro leec e kajuec. Wɔiki juec de tiim bi ɣɔk mac ne many thiinakaŋ! \t Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tûz mily nagy erdõt felgyújt!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke lɛk kaaŋ daŋ, lueel, yan, Ciɛɛŋ de paannhial acit nyin toŋ de matharda, ci raan noom, ku com domde; \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki roor kɔk riɔp, kɔc bi e lueel, yan, Raane acuk piŋ ke lat Mothe, ayi Nhialic. \t Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek bany de him, yak himkun gam ka roŋ e luɔiden, yak ke miɔɔc e ke kieetki; aŋiɛcki nɔn dɛ wek Bɛnydun aya paannhial. \t Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tunynhial tul tuny e Bɛnydit, ke kaac e biak cueny de yin wen e ye wal nyop. \t Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tenhial abi nyai ayi piny, ku welki aciki bi nyai ananden. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Damki luɔidi, ku yak rot piɔɔc e yɛn; yɛn ŋic reer emaath, ku yɛn ee rot tɔ koor; ke we bi lɔŋ yok e wepiɔth. \t Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Judai bɛɛr, yan, Wok de loŋ, ku ne kede loŋe adueer dhil thou, luɔi ci en ro tɔ ye Wen e Nhialic. \t Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki piaat e tim kɔu etɛɛn, ku pieete kɔc kaarou ne yen etok, tok e biake, ku tok e biake, ku nu Yecu cil. \t A hol megfeszíték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "dhueeŋ ci ŋuak nyin tede wook ne pɛlenɔm ebɛn ku piathenɔm ebɛn. \t Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn theen, ekool mane guop, yen aye kool tueŋ e akool kadherou yiic, te ci ɣot gaar, ɣon ci kɔcpiooce gueer thin, ne riɔɔc riɔɔc kek e Judai, ke Yecu bɔ ku kɛɛc e ciɛɛlic, yook keek, yan, E mat tɔu ke week. \t Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Liɛɛr aa wek piɔth liɛɛr taki ŋic kɔc kedhie. Bɛnydit athiɔk. \t A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin nhiem toŋ de wekniim bi maar. \t De fejeteknek egy hajszála sem vész el."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke reerdun bi roŋ keke reer e kɔc ke Bɛnydit, ke Bɛnydit bi piɔu miɛt aret. Yak luɔk ne luɔi piɛth ebɛn, ku ŋuakki wenyiin e ŋiny ŋiɛc wek Nhialic. \t Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan e week yien Weidit enɔɔne, ku ye luɔi ril looi e weyiic, ee luɔi de loŋ en e ye yen e looi, ku ye looi ne gam de ke ci piŋ? \t nakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Taki piɔndun e tok. Duoki wepiɔth e tuɔm ka ke bany, yak reer apiɛth ne kɔc cin naamden. Duoki rot e leec, yan, Pɛlki niim. \t Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake aŋic malik keek, yɛn e kaŋ lueel e yenɔm ke ya ril nyin: aŋiɛc egɔk, yan, acin tok e kake yiic ke ci thien en; kene akene looi athian. \t Mert tud ezekrõl a király, kihez bátorságosan is szólok: mert épen nem gondolom, hogy ezek közül õ elõtte bármi is ismeretlen volna; mert nem valami zugolyában lett dolog ez."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku lɔ Pilip panydiit cɔl Thamaria, le kɔc guieer Kritho. \t És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku cit cok malaŋ ci lɔ bilbil, cit malaŋ ci leeŋ e manyditic, abi lɔ wai: ku cit rol awuoou de pieeu. \t És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goke liep nyiin. Na wen, ke ke lom Yecu thook aret, yan, Duoki lek raan daŋ mathdhieen. \t És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te de en raan e ro tɔ ye raan de naamde, ku acin naamde, ka mɛth rot tei. \t Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ci jam ci lueel e tuucnhial jɔ kɔɔc aril, ke kerieec ee raan wooc ebɛn ayi rɛɛc ee raan loŋ rɛɛc piŋ ebɛn ten aaye raan tɔ yok kedɛn tuc ke roŋ ke ke ci wooc; \t Mert ha az angyaloktól hirdetett beszéd erõs volt és minden bûn és engedetlenség elvette igazságos büntetését:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke leere jɔŋdiit rac panydiit ɣeric, ku tɛɛu nhial e luaŋdiit e Nhialic nɔm, \t Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci ciet guɔp raan, ke jɔ ro kuɔɔr piny, go ya raan e jam piŋ, athou en e thon rac, thon e tim ci riiu nɔm. \t És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Judai kɔk ayadaŋ luui erueeny ne yen etok; arek abi Baranaba thɛl wei ne rueenyden aya. \t És vele képmutatóskodtak a többi zsidók is, úgy hogy Barnabás szintén elcsábíttatott az õ tettetésök által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak rot tht e jɔk, yak rot tiit e kɔc e kerac looi, yak rot tiit e kɔc e rot tɔ ye aŋueel; \t Õrizkedjetek az ebektõl, õrizkedjetek a gonosz munkásoktól, õrizkedjetek a megmetélkedéstõl:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Tee we ye coor, adi cin kerɛɛc cath ke week: ku enɔɔne ayak lueel, yan, Wok daai, yen aye tau tɔuwe kerɛɛcdun. \t Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rɛɛrki ne kɔc nu biic e reer e kɔc pelniim, ku yak ka ke enɔɔne wɛɛr bei e keracic. \t Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke gok diit e amaŋ jɔt rot wiir, arek abi abel kum e apiɔɔk; ku anin. \t És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yeka, mɛwaar, tɔ ya mit piɔu wo yin e Bɛnyditic: tɔ ya lɔ piɔu guik piny e Krithoyic. \t Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bɛɛi bei e kut e kɔc yiic yetok, ku tɛɛu ecin e yeyith, go ŋuut, ku jiɛk liep; \t Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke gamdun cii ro bi ŋɔɔth ne pɛl e raan nɔm, abi ro ŋɔɔth ne riɛlditt e Nhialic. \t A szolgálatokban is különbség van, de ugyanaz az Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit rot puk, woi Petero. Go Petero yenɔm tak e wel ke Bɛnydit, ne lek ci en e lɛk en, yan, Te ŋoote ajith ke ken kiu ekoole, ke yin bi a jai raandiak. \t És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Agoki lɔŋ, yan, Yin Bɛnydit, yin ŋic piɔn e kɔc kedhie, nyuothe wook raan ci lɔc e kɔcke kaarou yiic, \t És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɛne gam tiŋ luɔi ci en luui etok keke luɔide, ago gam aa dikedik ne luɔi; ago kecigɔɔr aa yic ke luel en, yan, Abraɣam e Nhialic gam, ago gamde tɔ ye piath de yenpiɔu, ago cɔl mɛthe e Nhialic? \t Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yeka, ku na cak weiki luooŋ e yik nɔm, ku luuŋe ke e luɔi nɔm aya, luɔiduon e gam ca wek gam, ka mit e yapiɔu, ku yɛn mit piɔu woke week wedhie. \t ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Kedhekia Manathe; ku dhieth Manathe Amon; ku dhieth Amon Jothia; \t Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aca tooc, luɔi ci en we tak wedhie, ku aci wei miɛt, luɔi ca wek e piŋ nɔn e de en guop juai. \t Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acik buuth, luɔi bi kek e cak thok ne ke lueel, ke bik lɔ gaany. \t Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke pɛl e Nhialic nɔm, pɛl kithic alal, ke bi ŋic e ciɛɛŋ ku riɛl nu paannhial ne kanithɔ enɔɔne. \t Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tieŋki, ciin e raan nyiin ɛn anu e pam e cam nɔm keke ciindi etok. \t De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tiiŋe ee Giriki, jurden acɔl Thurapoinike. Go lɔŋ luɔi bi en jɔŋ rac cieec bei e nyande guop. \t Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ee wok rot cuɔt tethiɔk te nu thoonydiit de dhueeŋdepiɔu ke wo ril nyiin, ke wo bi kokepiɔu yok, ku yokku dhueeŋdepiɔu bi wo kony ekool de yen ke dak wook. \t Járuljunk azért bizodalommal a kegyelem királyi székéhez, hogy irgalmasságot nyerjünk és kegyelmet találjunk, alkalmas idõben való segítségül."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go biny noom, ku thieei, ku jɔ yien keek, lueel, yan, Dɛkki wedhie e yen; \t És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne kede lɛth lɛth ɛn yic, yɛn e kanithɔ yɔŋ; ne kede piathepiɔu nu e loŋic, yɛn cin ke bi a gɔk. \t Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go bany ke rem cɔɔl kaarou, ku jɔ ke yɔɔk, yan, Taki bot ke alathkeer kaarou guik bik lɔ Kaithareia, ayi alathkeer cath e joŋgoor kɔɔth kathierdherou, ku alathkeer muk tɔɔŋ bot kaarou, abik jal e thaar kadiak elewakɔu: \t És magához hivatván kettõt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ke cok e lom en kethook, ke cii bi dɛ raan bi kene ŋic: ku lueel, yan, Miacki e kecam. \t Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki bɛɛr, yan, Jɔn Baptith; ku lueel kɔk, yan, Elija; ku ne kɔk, yan, ee raan toŋ de nebii thɛɛr en ci rot bɛ jɔt. \t Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "te deyic thaŋ de tol tum ci cueec e adhaap, ku athanduŋ de loŋ ci mac, ke ci yiek kɔu adhaap ebɛn, ku adeyic tony e adhaap deyic mana, ayi wai de Aaron wai ɣɔn ci nyok, ku moc gaak, ayi pɛɛm ke loŋ ci mac; \t Melyben vala az arany füstölõ oltár és a szövetség ládája beborítva minden felõl aranynyal, ebben a mannás aranykorsó és Áron kihajtott vesszeje meg a szövetség táblái,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku raan ebɛn raan kɔɔr luɔi bi en lɔ tueŋ e weyiic, e tɔ rot e limdun; \t És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Akuc loŋ piɛth adi ci lueel; acik guɔ riɔɔc aret. \t De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin, wendi, yin bi cɔl nebi de Nhialic Awarjaŋ: Yin bi kɔn lɔ e Bɛnydit nɔm tueŋ, ba kuɛɛrke lɔ looi; \t pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci Jɔn lɛk en, yan, Akene pal yin, luɔi bi en reer ke yin. \t Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔn aa ye caatɔ de yen, ago coot, an, Raan waan aa yɛn kede lueel ki, yan, Raan bi bɛn e yacok, yen anu e yanɔm tueŋ: e luɔi ee yen e kɔn nu ne yɛn. \t János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekool tueŋ e akool kadherou yiic, ke Mari Magdalene rial ɣɔnmiak, te ŋoote piny ke col, le te nu raŋ, le ku tiŋ kuur aci nyaai e raŋ thok. \t A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wok bi yic dhil aa muk ne nhieer, ku yok dit e kerieecic ebɛn te nu yen, yen aye naamda, yen Kritho guop; \t Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo lueel, yan, Jɔn aa ye kɔc baptith eyic ne baptinh de puŋdepiɔu, ku ye kɔc yɔɔk, yan, bik raan gam raan bɔ e yecok, yen aye Kritho Yecu. \t Monda pedig Pál: János megtérésnek keresztségével keresztelt, azt mondván a népnek, hogy a ki õ utána jövendõ, abban higyjenek, tudniillik a Krisztus Jézusban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go meth dit, abi piɔu riɛl, go nɔm pɛl aret: ku cath dhueeŋ de Nhialic piɔu keke yen. \t A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn Jɔn yɛn e kake piŋ ku tieŋ ke. Na wen, aca ke piŋ ku tieŋ ke, ke ya cuat ro piny e tunynhial cok tuny e nyuth ɛn ekake. \t És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kaac Thimon Petero ke ɣɔc. Goki thieec, yan, Yin aya, cii ye raan toŋ e kɔcken e piooce? Go jai, yan, Yɛn cie raande. \t mon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan tok e keyiic gup, ee nebiden guop, aci lueel, an, Keretai ayek lueth toor ecaŋɣɔn, ayek lai rɛc ci wath, cieem lir yiic ethuaat. \t Azt mondta valaki közülök, az õ saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yen a ba yɛn, ke ya ken gook, te waan cɔɔle ya. Wek luɔp enɔɔne, e ke e tuoc wek ɛn. \t Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke beere raan tok e roordit, thieec ɛn, an, Ee yina ekɔcke kɔc ceŋ lupɔɔ ɣer, ku ye tenou e bi ke? \t Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛɛr, yan, Cook nu tueŋ e cok yiic kedhie ki, yan, Pieŋki, wek Yithrael, Bɛnydit Nhialicda ee Bɛnyditt tok. \t Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɔk nɔm keek, yan, Kɔcke kɔc e jam e Nhialic piŋ, ku loiki, kek aye maar ku yek mithekɔckuɔ. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ye Nhialic wɛl roor piɔth ale, wɛl tɔu roor ekoole, ku na miak ke cuɛte mɛɛc; ke cii we bi piɔth e pioth war piothden aret, wek kɔc dɛk e gam? \t Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yeka, yɛn dueer piɔu miɛt te nuo yɛn wo week enɔɔne, aguɔ arol puk; luɔi cɔm ɛn piɔu e kedun. \t Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu rɛɛr ten ee cam ɣon e Lebi, ku rɛɛr kɔc juec ne yen etok ku kɔckɛn e piooce, kɔc e atholbo tɔ kut ku kɔc e kerac looi: luɔi juec kek, ku yek kuany cok. \t És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ keke yen, ku kuany cok e kut diit e kɔc, goki giŋ. \t El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne guopdɛn e riŋ, ne thon ci en thou, luɔi bi en we taau e yenɔm, ke we ɣerpiɔth ku cin gaak bi we gɔk, ku cin jany bi we jɔɔny; \t Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ŋoot Petero ke tɔŋ kal thok: na wen, ke ke tuer kal thok, ku jɔki tiŋ, goki gai alal. \t Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku aŋɔth acii raan e tɔ yaar, luɔi ci nhieer e Nhialic luooŋ e wopiɔth ne Weidit Ɣer Wei ci gam wook. \t A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kake piŋ, kek kɔc nu ɣon e Nhialic kedhie, ke ke jɔ gɔth aret, \t És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ca kene yok tenou, ke bii man Bɛnydiendit tede yɛn? \t És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wo cii Mothe yɔɔk e loŋic, yan, Kɔc loi kacit ekake adueereke biɔɔk e kur: ku na yin, luel wudi? \t A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tɔu kut e kɔc ci gam ne piɔn tok ku ne jam tok: ku acin raan e ye lueel ne ka cath e yen, an, ee kake yenguop; ayek rɔm etok ne kaŋ kedhie. \t A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn e piɔu miɛt alal e Bɛnyditic, ne taŋ aa wek ɛn tak, nɔn ci en ro bɛ piac gɔl e kecieene, we ci a tak tei ecaŋaɣɔn, ku acin kool piɛth cak yok. \t Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki jɔɔk rac cieec ke ke juec, ku tɔcki kɔc juec ne miok, kɔc de gup juai, ago ke tɔ dem. \t És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, a lɛŋ tedaŋ, ku jɔ lɔŋ pɔl, go raan toŋ e kɔcken e piooce lueel, yan, Bɛnydit, wɛɛte wook e lɔŋ, acit man waan weete Jɔn kɔckɛn e piooce aya. \t És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero keke tuuc kɔk agoki bɛɛr, yan, Wo bi jam e Nhialic dhil piŋ awar ke lueel kɔc. \t Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc wen e teek agoki aa laat, ke ke lek keniim, luelki, yan, Aa! yin ee raan e luaŋdiit e Nhialic dhuoor piny, ku beye yik e nin kadiak. \t Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ya ki, kaac ɣot thoke, ke ya tɔŋ ɣot thok: te de en raan piŋ arol ku liep ɣot thok, ke yɛn bi bɛn ɣot tede yen, ku buk aa cam etok, yɛn woke yen. \t Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go ke thieec, yan, Cak Weidit Ɣer noom waan gam wek? Goki yɔɔk, yan, Ei; ciɛk, an, de Weidit Ɣer nu akenku piŋ ayadaŋ. \t Monda nékik: Vajjon vettetek-é Szent Lelket, minekutána hivõkké lettetek? Azok pedig mondának néki: Sõt inkább azt sem hallottuk, hogy ha vagyon-é Szent Lélek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan tok e keek, ee bɛny de loŋ, go thiec kaŋ, them en en, yan, \t És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luelki, yan, Buk ŋo looi ne kɔcke? Aci kɔc rɛɛr e Jeruthalem ebɛn ŋic egɔk nɔn ci gok dit looi ne keek; ku acuku ke dueer jɔɔny. \t Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lõn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku jɔ lueel, yan, Wek mithekɔckuɔ, kecigɔɔr aci dhil aa yic, ke cii Weidit Ɣer lueel e Dabid thok ɣɔn thɛɛr ne kede Judath, raan e wat kɔc waan dɔm Yecu. \t Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cela de Cainan, Cainan de Arpakad, Arpakad de Cem, Cem de Noa, Noa de Lamek, \t z] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaŋ kedhie aɣerki yiic etop tede kɔc ɣer yiic etop: ku kɔc ci piɔth nhiany ku kɔc reec gam, acin keɣeric etop nu tede keek; keniim ayi kepiɔth acik nhiany kedhie. \t Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertõztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertõztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E cin ke ba wek piɔth diɛɛr; ku ne kerieecic ebɛn yak ke kaarki tɔ ŋic Nhialic ne lɔŋ ku pal ku luɛl aa wek thieithieei lueel. \t Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rɛɛc ci kek ŋiny de Nhialic rɛɛc muk e kepiɔth, yen aa koone Nhialic keek, abik niim rac etaiwei, bik kaŋ aa looi ka cii roŋ e luɔi dueer raan ke looi. \t És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku lɔŋ aa yɛn cool e lɔŋ ne biakdun wedhie, ee miɛt e yɛnpiɔu yen aa yɛn lɔŋ, \t Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ɣet Derbe ku Luthura aya: ku ade raanpiooce etɛɛn, cɔl Timotheo, wen e tiiŋ ci gam, ku ye nyan e Judai; ku wun ee Giriki. \t Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan piɛthpiɔu abi piir ne gam: Ku te cot en rot cieen, ke piɔndi acii be miɛt keke yen. \t Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na ci thuɔɔu piny cieŋ ne baŋ de raan tok, ne wac ci raan tok kedaŋ wooc, awar kene aret, kɔc yok dit de dhueeŋdepiɔu ku yeke miɔɔc ne piathepiɔu, kek abi piny cieŋ ne piir ne baŋ de raan tok, Yecu Kritho. \t Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk jɔ rɔm e Atho, agoku noom, tɛɛuku e abeiic, ku jɔku bɛn Mitulene. \t Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Anath aci Yecu tɔ yine Kayapath bɛnydiit tueŋ e ka ke Nhialic ke duoot. \t Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ekoole guop, te ci akɔl thei, ke yook keek, yan, Lok teemku lɔŋtui. \t Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee wɛɛt ke Nhialic wedhie ne gam ca wek Kritho Yecu gam. \t Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku acin meeidɛn nu e yepiɔu, ee tɔu tethiinakaŋ tei; na miak, te ci keril dhal en ro cak ayi yoŋ yɔŋeye ne biak de jam, ke jɔ piɔu dap diu. \t De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn e kuen e kɔc ci gɔɔr e katim piŋ, agum kabɔt ku thierŋuan ku ŋuan, kɔc ci gɔɔr e katim e dhien ke mith ke Yithrael yiic kedhie. \t És hallám a megpecsételtek számát: Száznegyvennégyezer, az Izráel fiainak minden nemzetségébõl elpecsételve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go pɛɛnydit caath yiic ayi bɛi yiic, ke jɔ cath ke weet kɔc, ke lɔ Jeruthalem. \t És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci Petheto bɛn piny, ke jɔ nin lɛɛr kadiak, ku jɔ jal Kaithareia le Jeruthalem. \t Festus tehát, miután bement a tartományba, három nap mulva felméne Jeruzsálembe Czézáreából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jɔ Weidit Pilip yɔɔk, yan, Lɔ tethiɔk, mate rot e kɔc ke abele yiic. \t Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Paulo bɛɛr ne kede guop, yan, Acin kerɛɛc ca wooc ne loŋ de Judai, ayi luaŋdiit e Nhialic, ayi Kaithar, acin cook tok. \t Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ade raan e tooc Nhialic, raan cɔl Jɔn. \t Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akɔɔr e yepiɔu luɔi bi en Yecu tiŋ nɔn ee yen raan yindi; ku acin luɔi dueer en e tiŋ e baŋ de kut e kɔc, ne ciɛk cek en. \t És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ago Thimon Petero raane nieu, yan, bi raan lueel luɔp, nɔn ee yen ŋa. \t Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aŋicku nɔn kene raan tɔ piɛthpiɔu ne luɔi de loŋ, ee gam de Yecu Kritho etok, en ee raan tɔ piɛthpiɔu, ayi wok ayadaŋ, wo e Yecu Kritho gam, luɔi bi wo tɔ piɛthpiɔth ne gam ci wo Kritho gam, ku acie ne luɔi de loŋ: ne cin cin en raan toŋ bi tɔ piɛthpiɔu ne luɔi de loŋ. \t Tudván azt, hogy az ember nem igazul meg a törvény cselekedeteibõl, hanem a Jézus Krisztusban való hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk a Krisztusban való hitbõl és nem a törvény cselekedeteibõl; Mivel a törvény cselekedeteibõl nem igazul meg egy test sem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Dhakaria wun go thiaŋ ke Weidit Ɣer, ku jɔ wel guiir, yan, \t És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, enɔntoŋ e bi en biic e piu yiice, ke woi tenhial aci yeyic liep, ku tiŋ Weidit abɔ piny nhial leki e yeguop acit guop guuk. \t És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aba nyuoth kajuec bi dhil guum ne baŋ de rinki. \t Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, te bii yin ke ba gam Nhialic tede lam, ago yinɔm tak etɛɛn, an, mɛnhkui adɛ wek jam, \t Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke cɔɔl te nu yen, ku lueel, yan, We ŋic banydit ke Juoor, yan, ayek kɔcken cieŋ e ciɛɛŋ ril, ayi kɔckɛn dit, ayek keek cieŋ. \t Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mithekɔckuɔ, na de raan ci cak dɔm ne kerɛɛc ci looi, ke wek kɔc ke Wei, jaki raan cit ekene dak kueer, ne kuur aa wek rot kuɔɔr piny; ye yipiɔu woi, ke yi cii bi them aya. \t Atyámfiai, még ha elõfogja is az embert valami bûn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci banydit ke ka ke Nhialic ku bany ke rem e tiŋ, ke ke cot, yan, Piaate, piaate. Go Pilato ke yɔɔk, yan, Namki week, ku piaatki: acin kerɛɛc ca yok tede yen. \t Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na ɣɔn, ke lɔ ɣon e bɛny tok e bany ke Parithai yiic, le cam e kuin ekool e thabath, ku jɔki toom guop. \t És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku yook, yan, Lɔ, waake e awol e Thiloamic (yen aye Tuc ne thoŋda). Go lɔ, ku wɛɛk, ku le bɛn ke daai. \t És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rinke lɔ ke ke thiei e piny nɔm aret: ku gueer kut dit ke kɔc bik bɛn piŋ, ku bike tɔ dem e ka nu e kegup. \t A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ayi cuɛɛr, ayi kɔc e weu nhiaar, ayi kɔc e rot tɔ wit e mɔu, ayi kɔc e kɔc laat, ayi kɔc e kɔc rum, keek kedhie, aciki ciɛɛŋ de Nhialic bi lɔɔk lak. \t Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Tɔ kɔc nyuc piny. Wɛl juec anuki etɛɛn. Go roor nyuc piny, kuenden acit agum kadhic. \t Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cuɛɛr acin daŋ e bii yen, ee kuel etok, ku naak, ku riaak de kaŋ: yɛn aa bɔ luɔi bi kek dɛ piir, abik kuɛth e ye. \t A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Jɔt rot, lɔ piny, ku lɔ we keek, du piɔu be cɔm; ee yɛn e toc keek. \t Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan bi week miɔɔc e biny e piu ka dɛkki ne rinki, luɔi aa wek kɔc ke Kritho, wek yɔɔk eyic, yan, Aci bi tɔu ke cin ariopde. \t Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ŋɔɔŋ de kerac, te ci en liac, ke dhieth kerac; ku kerac, te ci en thok e luɔi, ke bii thuɔɔu. \t Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go ya yɔɔk, yan, Jel tei: yin ba tuɔɔc temec ya te nu Juoor. \t És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek ee loŋ guiir ne kede guop tei; ku yɛn, acin raan aa yɛn loŋde guiir. \t Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛnguop aa ya lueel waan, an, ba kajuec dhil looi ater ne rin ke Yecu de Nadhareth. \t Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou ne week! wek ee rɛŋ ke nebii yik, nebii ɣɔn cii warkun nɔk. \t Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Apiɛth, yin ee lim piɛth: nɔn ci yin kethiinakaŋ ŋiec dot, ke yin bi aa bɛny ceŋ pɛɛnydit kathieer. \t Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci nin liaakaŋ lɛɛr, ke be lɔ Kaperuaum, go kɔc piŋ nɔn nu yen ɣoot. \t Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aciki raan lei dueer aa kuany cok ananden, abik aa kat e ye, luɔi kuc kek rol e kɔc lei. \t Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Guɔ jai, ya, Ei, Bɛnydit, acin kerac ayi kenhiany ci kɔn lɔ e yathok anandi. \t Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te tuɔɔc ɛn Artema tede yin, ayi Tukiko, ke yi cok e them yin bɛn bi yin bɛn te nuo yɛn Nikopoli: ne luɔi can e dhel e yapiɔu nɔn ban rut thol etɛɛn. \t Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go wei nhial aret, ku lueel, yan, Eeŋo kɔɔr rem de enɔɔne kegok gɛiye? wek yɔɔk eyic, yan, Acin kegok gɛiye bi gam rem de enɔɔne. \t Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci kake lueel, ke kɔc de ater ne yen ke ke jɔ yaar: go kɔc piɔth miɛt kedhie ne ka ci looi ka deyiic dhueeŋ kedhie. \t És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade kɔc kɔk rɛɛr etɛɛn kɔc e loŋ gɔɔr, kɔc wen jam e kepiɔth, yan, \t Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan tok yen aye raan e kɔc yien loŋ ku ye bɛny e loŋ guiir, ku yen aye Raan cath ke riɛl kuny en ku nɛk en: ku yin ee ŋa, yin raan e raan rɛɛr ke yin gɔk? \t Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni: kicsoda vagy te, hogy kárhoztatod a másikat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci raan yi cɔɔl e thieekic, ke yi du nyuc tepiɛth; na ele, lɔ raan diit e yin cɔɔl, \t Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek yɔɔk, yan, Raan ebɛn raan bi pɔk keke tiiŋde, tiiŋ ken lɔ keke mony daŋ, ago tiiŋ daŋ thiaak, ka ci lɔ keke tiiŋ lei; ku raan thiak tiiŋ wen cii monyde pɔl, ka ci lɔ keke tiiŋ lei. \t Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku jɔki gaany, yan, Wo e raane yok, ee jurda thoi nɔm, ee kɔc pɛn luɔi yin kek Kaidhar atholbo, ku ye lueel nɔn ee yen Kritho malik. \t És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci cɔɔl, ke Tertulo gɔl gɔny gɔɔny en Paulo, yan, Nɔn reer wok ke piny lɔ diu aret, e ke bɔ e ciindu, ku nɔn ci luɔi piɛth aret luoi jurda ne piath e yinɔm, \t Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ci Petero ye tiŋ, ke jɔ Yecu thieec, yan, Bɛnydit, ku raane bi yedi? \t t látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?]"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu bɛn e raŋ nɔm, aa be keŋ e yeyic. Raŋe ee kok, ku tɔu kuur e yenɔm. \t Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tɔu kɔc ci gam etok, agoki kaken rɔm etok kedhie; \t Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yeka, ee yin, yɛn e kaŋ tɔ ye riaak tei kedhie, ne biak de piath war kerieec, piath de ŋiny ŋiɛc ɛn Kritho Yecu Bɛnydiitdi, raan ci riaak de kaki kedhie a tiiŋ nɔm ne biakde, ku aca ke tɔ ye wɛr tei, luɔi ban Kritho yok, \t t annakfelette [most] is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus ismeretének gazdagsága miatt: a kiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci bɛn ɣot, ke coor e ke bɔ te nu yen; go Yecu ke thieec, yan, Gamki nɔn duɛɛr ɛn ekene leu e luɔi? Goki lueel, yan, Ɣɛɛ, Bɛnydit. \t Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "tɔ ke jel, leki dhaar thiɔke niim ku bɛi, lek rot ɣɔc kecam. \t Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki jɔŋdiit rac pɛl te bi en reer e wepiɔth. \t Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yan, Baptinh e Jɔn, e bɔ paannhial, ku e bɔ tede kɔc tei? Jaki kedi bɛɛr. \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gam ee thar e aŋɔth ŋɛɛthe raan kaŋ, ku ye ken e raan tɔ ŋic kaŋ egɔk ka kene kɔn tiŋ. \t A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Luɔi ci e gɔɔr, yan, Abraɣam aa de wɛɛtke kaarou, tok e dhieeth e nyan lim, ku dhieth tok e nyan e cath e kede yenhde. \t Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ayi ka ke wegup duoki ke gam kerac, abik aa ka ke racdepiɔu bi kerac aa looi; yak rot gam Nhialic cit man e kɔc ci bɛ piir e kɔc ci thou yiic, ku yak Nhialic gam ka ke wegup abik aa ka ke piathepiɔu. \t Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acin dhi e kɔc thoom gut, ku din e kut, ku luɔɔu e kɔc e kɛŋ thiike kooth, ku din e kɔc e kɛŋdit kooth, acin dhidɛn bi bɛ aa piŋ e yiyic etaitai; ku acin aten bi bɛ yok e yiyic etaitai, nɔn ee yen aten e luɔiyou; ayi dhien e kuur ee guar, acii bi bɛ aa piŋ e yiyic etaitai: \t És hárfásoknak és muzsikásoknak, és síposoknak és trombitásoknak szava te benned többé nem hallatik; és semmi mesterségnek mestere nem találtatik többé te benned; és malomnak zúgása sem hallatik többé te benned;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Jɔn lueel, yan, Bɛny e weet, wo e raan tiŋ aciec jɔɔk rac ne rinku, raan cii wook e kuany cok: agoku peen, luɔi cii en wook e kuany cok. \t János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek mith ke karac, duɛɛrki kapiɛth aa lueel adi, ku yak kɔc rac piɔth? Ke ye piɔu thiɔɔŋ nɔm yen aye thok lueel. \t Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességébõl szól a száj."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne, luɔi cin en raan dueer kake jɔɔny, aŋuan te pal wek wepiɔth piny, ku duoki kaŋ e looi eruprup. \t Mivelhogy azért ezeknek senki ellene nem szólhat, szükség, hogy megcsendesedjetek, és semmi vakmerõ dolgot ne cselekedjetek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tuuc ayek jamden lueel ne riɛldit, jam ee kek caatɔɔ ke jon ci Bɛnydit Yecu ro jɔt: ku tɔu dhueeŋ dit tede keek kedhie. \t És az apostolok nagy erõvel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Petero thieec, yan, Bɛnydit, kaaŋe lɛke wook, ku lɛke kɔc kedhie ayadaŋ? \t Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yith liep enɔnthiine, ku lony ke wen e liep duut, go jɔ jam e ka piŋ yiic. \t És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go liep ebɛn Yecu Kritho gam, yan, ee Bɛnydit, ke Nhialic Waada bi dhueeŋ yok. \t És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku te ciɛk kek Nhialic ŋic, ka ciki e rieu e rieeu ee Nhialic rieu, ku ciki e leec; acik aa kɔc e ɣɔric tak e kepiɔth, ago piɔndɛn piɔl ago cuɔl ecut. \t Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kut e kɔc bɛɛr, yan, Acuk piŋ e loŋic nɔn bi Kritho tɔu athɛɛr: ku eeŋo luel yin en, yan, bi Wen e raan dhil jat nhial? Eeŋa ye Wen e raane? \t Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic kuur dueere ya tɔ koor, ku ŋiɛc bany ba yɛn bany: ne kerieec ebɛn ku ne kaŋ yiic kedhie yɛn ci weet egɔk, kuɛth ban kuɛth, ku guom ban cɔk guum, ayi bany ban bany ayi dak ban dak e kaŋ. \t Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɔɔkki Arkipo, yan, Ye luɔi tiit apiɛth luɔi ci yok tede Bɛnydit, aba thol apiɛth. \t És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Thieithieei raan e them guum: te ci en thok e them, ka bi gol e piir yok, gol cii Bɛnydit kɔn lueel, an, bi gam kɔc nhiaar en. \t Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bal, ayi luɔi col ebɛn, ayi wui de kalei, duoki ke tɔ luel rin e weyiic, aci piɛth tede kɔc ɣerpiɔth; \t Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Rol e raan cot e jɔɔric, yan, Luɔiki caar e Bɛnydit apiɛth, Luɔiki kuɛɛrke abik lɔ cit. \t Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen ka, kerieec cak lueel tecol ebɛn abike piŋ teɣer; ku ke cak tuom e raan yin e ɣoot yiic thin abi guiir e rol dit e ɣoot niim. \t Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot puk, ku woi kɔckɛn e piooce, ku jɔ Petero jɔɔny, lueel, yan, Lɔ e yakɔu cieen, Catan: acie ka ke Nhialic kek tuɔɔme e yipiɔu, ee ka ke kɔc tei. \t És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ago Yithrael kony wei ebɛn aya, acit man ci e gɔɔr, yan, Raan e kɔc luok abi bɛn bei e Dhiɔnic, Go rɛɛc reec kek Nhialic dak wei e Jakopic; \t És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku amawoou ne dieer liac ku dieer thuat e akoolke! jiɛthepiɔu abi dit e piny nɔm, ku tɔu agonhdit e kɔcke yieth. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ciɛth ke riɛl e lɛn rɛɛc tueŋe e yenɔm, riɛl ebɛn, go piny nɔm keke kɔc rɛɛr thin tɔ lam lɛn rɛɛc tueŋ, lɛn waan ci tetok dem tetok e yupe yen abi thook. \t És az elõbbi fenevadnak minden hatalmasságát cselekszi õ elõtte; és azt is cselekszi, hogy a föld és annak lakosai imádják az elsõ fenevadat, a melynek halálos sebe meggyógyult vala;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan cie luui, ku aye Raan gam, Raan e kɔc racpiɔth tɔ piɛthpiɔth, gam gɛm en aci tɔ ye piathepiɔu. \t Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kaaŋ daŋ ki: Ciɛɛŋ de paannhial acit bɔi diit ci taau wiir, go rec kith yuc dɔm ebɛn; \t Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "bik ku thiecki, yan, Ee riɛlou looi yin ekake? ku ye ŋa e gɛm yin eriɛle looi yin ekake? \t És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Enɔɔne aŋicku egɔk nɔn ŋic yin kaŋ kedhie, ku acin ke bi raan bɛ thiec yin: kene yen a gɛm wok yin nɔn e bi yin tede Nhialic. \t Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ne ŋiny ŋiɛc wek cooke, yan, Te de en kepiɛth ee raan looi, ke yen abi yok tede Bɛnydit, nɔn ee yen lim, ku nɔn ee yen raan e cath e kede yenhde. \t Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Lɔ, wendu apiir. Go raan jam gam, jam ci Yecu lɛk en, ku jɔ jal. \t Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke tik look thou e kecok cieen aya. \t Mind ezek után pedig meghalt az asszony is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yɛn, mithekɔckuɔ, yɛn aa cii dueer jam woke week waan, cit kɔc ci kepiɔth tuom ka ke Wei, yɛn aa ye jam wo week cit kɔc ci kepiɔth tuom ka ke guop tei, cit mith thiiatetet e Krithoyic. \t Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengõ ércz vagy pengõ czimbalom."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi dhueeŋdepiɔu piny cieŋ ayadaŋ ne piathepiɔu aɣet piir athɛɛr ne Yecu Kritho Bɛnydiitda, cit man e ciɛɛŋ cieŋe kerac piny aɣet thuɔɔu. \t Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na riɛm de Kritho raan ci ro gam Nhialic ke cin guop tethiin col, ne Weidit e tɔu athɛɛr, bi keek woor e war yindi ne wɛk bi en week waak piɔth ne luɔi ci thou, abi cien ke ŋiɛcki rot, ke we bi ka ke Nhialic piir aa looi? \t Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektõl, hogy szolgáljatok az élõ Istennek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go rot jɔt, ku jel le ɣonde. \t És az felkelvén, haza méne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan bɔ, bi ku lueel, yan, Tieŋki, kɔc waan cak taau e aloocic akɛɛcki luaŋditt e Nhialic, ke ke weet kɔc. \t Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luɔi bi wo tɔ piɛthpiɔth ne dhueeŋ de yenpiɔu, ago wo tɔ ye kɔc bi kaŋ lɔɔk lak ne aŋɔth ŋɛɛth wok piir athɛɛr. \t Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, a jam kɔc kɔk e kede luaŋdiit e Nhialic, kieer ci e kur e kur ci lak ku ka ci kɔc gam Nhialic, ke jɔ lueel, yan, \t És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki rot tɔ mɛthe; Nhialic acie dɔl guop: te de yen ke com raan, ke yen abi tem aya. \t Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "wɛɛtemathkuɔ anuki kadhic; toc abi aa caatɔ bi ke lɔ cok e yook en ke, ke ke cii bi bɛn etene aya, te ye kɔc leeŋ wei thin. \t Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku na miak, te can ro bɛ jɔt, ke yɛn hi kɔn lɔ tueŋ e week Galili. \t De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raan toŋ de kɔckɛn e piooce, raan cɔl Andereya, manhe e Thimon Petero, go lɛk en, yan, \t Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu pɔk nɔm keek, yan, Acakaa kene kɛnki kɔn kueen, ke ci Dabid looi, ɣɔn nɛke cɔk en, ayi kɔc cath ne yen; \t És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acakaa wok e ci thou e kakuɔn ee yok wooc yiic, ka ci wo tɔ ɣɔɔr ne Kritho etok, (ee dhueeŋdepiɔu en aci we kony wei), \t Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "E raan ebɛn e ye bany piŋ thook, bany ci taau e kɔc niim. Acin bɛny daŋ nu, ee bany e bɔ tede Nhialic kapac; ku bany nu enɔɔne, ee Nhialic yen e dɔm keek. \t Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kede piɔn e Waar ki, yan, Raan ebɛn raan tiŋ Wende, ku gɛm, ka bi dɛ piir athɛɛr; ku aba jat nhial ekool rial wadaŋ. \t Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci miɛt e Wun piɔu luɔi bi en tɔu ke kuɛth aret; \t rt tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wɔiki, ajam e kɔc yiic, ku acin ke lekki yen. Ci bany ceŋ piny dhil ŋic nɔn ee yen Kritho eyic? \t És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Yecu aken ro pal keek, luɔi ŋic en kɔc kedhie, \t Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tieŋki, abɔ keke luaat; ku abi tiŋ e kɔc nyiin kedhie, ayi kɔc ɣon guut en aya; ku juur ke piny nɔm ebɛn abik dhuoor ne biakde. Ee yen. Amen. \t Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku enɔɔne ne Kritho Yecuyic, wek kɔc waan nu temec, we ci bɛɛi tethiɔk ne riɛm de Kritho. \t Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Duoki e luui ne kecam e riaak, yak luui ne kecam e tɔu aɣet piir athɛɛr, piir bii Wen e raan gam week: yen acii Nhialic Waada gaar guop rinke. \t Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go lɔ biic, ke ɣɛɛc timdɛn ci riiu nɔm, le te cɔl Tede Apet, ee te cɔl Golgotha ne thoŋ e Eberuu: \t És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu ke yɔɔk, yan, Tee ye Nhialic yen ee Woordun, adi yak a nhiaar: nɔn e ba yɛn tede Nhialic ba ene; ku yɛn ecii bɔ ne kede yenhdi, yen aa toc ɛn. \t Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te kɔɔre raan nɔn bi en kede piɔnde looi, ka bi kede weet dhil ŋic, nɔn e bi yen tede Nhialic, ku nɔn jaam ɛn ne kede yenhdi. \t Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Judai akɔɔrki gok bi nyuoth keek, ku kɔɔr Giriki pɛlenɔm: \t Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Bɛnydit yɔɔk, yan, Lɔ: raane ee raandien ca lɔc, bi rinki lɛɛr e Juoor niim, ku maliik niim, ku kɔc ke Yithiael niim: \t Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aguɔ looi aya e Jeruthalem: yɛn e riɛl noom tede banydit ke ka ke Nhialic, ku ja kɔc juec mac e aloc yiic, kɔc ɣerpiɔth; ku ekool cike nɔk, yɛn e thonden gam. \t Mit meg is cselekedtem Jeruzsálemben: és a szentek közül én sokat börtönbe vettettem, a fõpapoktól való felhatalmazást megnyervén. Sõt mikor megölettetének, szavazatommal hozzájárultam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ke we bi Nhialic aa leec nɔm ne piɔn tok ku ne thoŋ tok, yen aye Wun Bɛnydan Yecu Kritho. \t Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsõítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yin yɔɔk, yan, Jɔt rot, jɔt laŋarepdu, lɔ paandit \t Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek thieec, yan, Na week, yak a tɔ ye ŋa? Go Petero bɛɛr, yan, Yin ee Kritho de Nhialic. \t És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit man e raan e keny paan mec, ago liimke cɔɔl, liim ke yenguop, ku tɛɛu weuke e kecin. \t Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci ŋic nɔn ee yen tiɛɛl yen e yin kek e yen. \t Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku dieer kɔk ne dieer ke remda acik wo tɔ gai ayadaŋ, dieer ci dap rieel e raŋ nɔm wenamiak; \t Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc coot, yan, Ee rol e Nhialic, acie rol e raan. \t A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, adutki yen e wiin, ke Paulo thiec bɛny de rem, bɛny kaac e yelɔɔm, yan, Ci pal week nɔn ba wek raan dui e waat ku ye Romai, te ŋoot en ke kene yiek yeth gaak? \t A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku week, wek cie tɔu e tau de guop, ee tau de Wei yen tau wek, te reere Wei ke Nhialic e weyiic eyic. Ku na de raan nu raan cii cath ke Wei ke Kritho, ka cie kede. \t De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku wek roor, nhiaarki dieerkun acit man ci Kritho kanithɔ nhiaar aya, ago ro gaam ne biakde; \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku eeŋa e weyiic, raan dueer bɛɛrde ŋuak e kaam tok, ne diɛɛr ee yen diɛɛr? \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Pɛlenɔm ki. Raan ŋic kaŋ e kuen kuen e lɛn rac; luɔi ee yen kuen e raan: ku kuende ee bot kadhetem ku thierdhetem ku dhetem. \t Itt van a bölcseség. A kinek értelme van, számlálja meg a fenevad számát; mert emberi szám: és annak száma hatszázhatvanhat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "e we tɔ ye dikedik e luɔi piɛthic ebɛn, ke we bi kede piɔnde aa looi, ago kemit e yepiɔu aa looi e weyiic ne Yecu Kritho; e dhueeŋ e ye tɔu keke yen aɣet athɛɛr ya. Amen. \t Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aake ye jamde piŋ kedhie, kɔc kor aɣɔl kɔc dit, aa yek lueel, an, Raane acath ke riɛl diit e Nhialic. \t Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc nyop e tuoc dit. ku yek rin ke Nhialic laat Raan de riɛl e ka ye piny riɔɔke niim; ku reecki kepiɔth puk piɔnyki. \t És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku akene dɔm aye bɛny ke cin guutguut ci lueel. \t És a mennyiben nem esküvés nélkül való, mert amazok esküvés nélkül lettek papokká,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku ye tɔu keke mudhiir cɔl Thergio Paulo, ee raan ŋic kaŋ. Na wen, ke cɔl Baranaba ku Thaulo, yen mudhiir, akɔɔr luɔi bi en jam e Nhialic piŋ. \t Ki Sergius Paulus tiszttartóval, ez okos emberrel vala. Ez magához hivatván Barnabást és Saulust, kíváná hallani az Isten beszédét."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yin bi Bɛnydit Nhialicdu aa nhiaar ne piɔndu ebɛn, ku ne weiku ebɛn, ku nɔmdu ebɛn, ku riɛldu ebɛn. Cook nu tueŋ ki. \t Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na enɔɔne, ke can yi tɔ bap, yin laŋ, an, Piŋ welkuɔn lik ke yi hir yipiɔu. \t De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku amal guop, en etiiŋe: go dhiau, ne rɔp ci e rɔɔp, ku ne rɛm e dhienh dhieeth en. \t A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Jothia Jekonia ku wɛɛtwuun, cit man e run waan jɔte kɔc leereke Babulon. \t Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go duet pelniim puk nɔm, luelki, yan, Ei; kaŋ abik wo dak ne week etok; aŋuan luɔi ba we lɔ tede kɔc e kaŋ ɣaac, lak ro ɣɔɔc. \t Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jɔŋ rac bɛɛr, yan, Yecu aŋiɛc, ku ŋiɛc Paulo, ku week, yak yiŋa? \t Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku luɔi bi kɔc ke piny nɔm e ŋic nɔn nhiaar ɛn Waar, ku acit man ci Waar a thɔn, en a luɔɔi. Jatki rot, jelku. \t De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku tim e piir anu e kur nɔm lɔŋe ku lɔŋe, tim e luɔk e mith kathieer yiic ku rou, aye luɔk e pɛi nyiin kedhie: ku yith ke tim ayeke tɔ ye wɛɛl ee juoor tɔ dem. \t Az õ utczájának közepén. És a folyóvízen innen és túl életnek fája vala, mely tizenkét gyümölcsöt terem vala, minden hónapban meghozván gyümölcsét; és levelei a pogányok gyógyítására valók."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ye guiir, an, Ade raan bɔ e yacok cieen, raan ril e yɛn, ku yɛn ci roŋ ne luɔi duɛɛr ɛn guŋ dak thionh e wɛɛrke. \t És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu lueel, yan, Du pen: raan cin ater ke wook, yen aye mat ke wook. \t És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Acit nyin toŋ de matharda, ci raan noom, ku cuɛt e domdeyic; ago cil, abi aa tim dit; ku jɔ diɛt nhial aa reer e keerke niim. \t Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te ciɛme raan piny nɔm ebɛn, ku mɛɛr rot, ku nɔn tɔ yen rot riaak, ee piathou bi yok thin? \t rt mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku abi kɔn lɔ e yenɔm tueŋ, ke cath ke wei ke Elija ku riɛlde, le warken e mith wɛl piɔth mithken, ku puk kɔc piɔth kɔc reec gam, bik pɛlenɔm yok pɛlenɔm e kɔc piɛthpiɔth; ago kɔc tɔ guik rot kɔc ci ro coc ne kede Bɛnydit. \t ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek lɛk kaaŋ, yan, Raan ci bany anu raan ci pinyde luɔk aret; \t És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc cɔɔl kedhie, kɔc wen cath e ka ke bɛnyde; na wen, ke thiec raan bɔ tueŋ, yan, Cathe we ka ke bɛnydi kadi? \t És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa e ŋic piɔn e Bɛnydit? Ku eeŋa e tɔ rot e raan e yen lɛk loŋ? \t Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go thieec, yan, Math, eeŋo bi yin ene, ke yi cin lupɔ de thieek? Go lɔ lik. \t És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "luelki, yan, Amen: Athiɛɛi, ku dhueeŋ, ku pɛlenɔm, ku thieithieei, ku rieeu, ku riɛldit, ku riɛl e kaŋ leu, e ke ye tɔu ne Nhialicda aɣet wadaŋ thɛɛr ya. Amen. \t Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki dau cueec e akoolke, tɔki ye yanhden, ku thɛtki, ku mitki piɔth ne ke cik cueec e kecin. \t És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az õ kezeik csinálmányaiban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Athiɛɛiduon waan ci guɔ lɔ nou? Yɛn ee caatɔdun e cooke, yan, Tee cak leu e luɔi, adi cak wenyiin tuok bei, yienki keek yɛn. \t Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci thaar aa dhetem, ke jɔ piny guɔ cuɔl ecut e piny nɔm ebɛn aɣet thaar kadheŋuan. \t Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ade tiiŋ nu panydit, tiiŋ rac; na wen, aci piŋ nɔn reere Yecu ten ee kɔc cam ɣon e Parithai, ke bii gun e alabatha deyic miok ci tumetum, \t ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik e tiŋ, ke ke jɔ wel guieer kɔc wel ci lɛk keek ne kede mɛnhihiine. \t És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Akoolke ee akool ke guur, kool bi kacigɔɔr thol e luɔi kedhie. \t Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku kɔc waan e reer paan e thuɔɔu ku yek reer e atiep de thuɔɔuwic, Ɣɛɛrepiny aci tuol tede keek. \t A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku aca yien kɔckuon e piooce, ku akenki leu e luɔi bi kek en tɔ dem. \t És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce thieec, yan, Kaaŋe enɔɔne, tharde akou? \t És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke lieec kedhie, ku jɔ raan yɔɔk, yan, Riny yicin. Go ecin riny: go cin bɛ pial cit man e ciin daŋ. \t És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "We ye loŋ de Nhialic pɔl, ku yak ciɛɛŋ thɛɛr e kɔc dot aril, ke cit wɛk de tony, ku biny, ku kajuec kɔk cit ekake ayak ke looi. \t Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go meth dɔm cin, ku yook, yan, Talitha kumi; te puke yen e thoŋda, alueel, yan, Nyanthiine, yin yɔɔk, yan, Jɔt rot. \t És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ee yic en lɛk week ayadaŋ; yan, Jal jal ɛn ade naamde tede week: na ca jel, ke Raan e kɔc riit piɔth acii bi bɛn tede week; ku te jal ɛn, aba tuoc week. \t De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "aba ke gaar yin, ke ke ba ŋic nɔn ee kek yith kek ka ci yi wɛɛt e ke. \t Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔckɛn e piooce bɛn tede yen, bik ku packi, luelki, yan, Bɛnydit, kony wook; wok thou. \t És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Amawoou, madhioou, gok de panyditt oou, panydiit waan ye linɔn lɔ mot cieŋ, ku ceŋ lupɔ thiith amujuŋ, ku lupɔ thith egoi, ku ye ro kiir e adhaap, ku kɔi lɛk tuc e ɣoocden, ku margariti! \t És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, Wen e raan ee Bɛnyditt de thabath ayadaŋ. \t Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Petero dɔm Bɛny cin, go jɔ jɔɔny, yan, Acie yen, Bɛnydit; yin cii kene bi yok anandu. \t És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci tiit ke ci looi tiŋ, ke ke jɔ kat, lek lɛk kɔc e panyditic ayi rɛɛr. \t A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan ebɛn raan e Bɛnydit cɔɔl rin ka bi kony wei. \t Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "duoki e luui e ke woi kɔc, cit man e kɔc e kɔc math nyiin; yak luui cit man e him ke Kritho, abak kede piɔn e Nhialic aa looi e wepiɔth thin; \t Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Cie wen e aten e tiim looi en eraane? man cii cɔl Mari? ku mithekɔcken, ciki ye yi Jakop, ku Jotheth, ku Thimon, ku Judath? \t Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nu abel e wɛɛric cil enɔɔne, e lɔ jaŋjaŋ ne apiɔɔk, apeen yom. \t A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lɔ lik. Na wen, ke noom, tɔ dem, ku tɔ jel. \t Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci malik e piŋ, ke goth; ku tooc tɔɔŋke, lek kɔc e kɔc nɔke nɔk, ku nyop panydɛnditt e mac. \t Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Enɔɔne, yok loŋ tɔ cin naamde ne gam? Ei! acie yen, wok tɔ loŋ kaac apiɛth. \t A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan gam ku baptith abi kony wei; ku raan reec gam abi yiek yeth gaak. \t A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku yen enɔɔne aya, biak ci doŋ anu ne ke ci lɔc ne dhueeŋdepiɔu. \t Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku nɔn ciɛthe Judath ke athep e weu, aye kɔc kɔk lueel, yan, ci Yecu yien lɛk en, an, Ɣɔc ka kɔɔrku tede aliith; ku, nɔn bi en kɔc kuany nyiin yicn miɔɔc e kaŋ. \t Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit man ŋice Waar yɛn, ku ŋiɛc Waar; ku yɛn e weiki gaam ne baŋ de thok. \t miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku bɔ wiiedaŋ bei e thoonyditic ku maaredaŋ ku kɔc rot. Ku nu mɛckcalath kadherou ke ke dɛp e thoonydit nɔm tueŋ, kek aye Wei ke Nhialic kadherou; \t királyiszékbõl pedig villámlások és mennydörgések és szózatok jõnek [vala] ki. És hét tûzlámpás ég [vala] a királyiszék elõtt, a mely az Istennek hét lelke;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go keek yɔɔk, yan, Week, miacki keek e kecamki. Goki lueel, yan, Acin ke cath ke wook, ee kuiin ci pam kadhic tei, ku rec kaarou; wu, buk lɔ, buk kecam lɔ ɣɔc kɔcke kedhie? \t Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yak wepiɔth tuom ka ke tenhial, duoki wepiɔth e tuom ka nu e piny nɔm. \t Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ɣɔn gɛk en keek, ke jɔ lueel, yan, Tieŋki, alueel Bɛnydit, yan, Akool abiki, Kool ban loŋ e piac gɔl mac woke dhien e Yithrael ku dhien e Juda; \t Mert dorgálván õket, így szól: Ímé napok jõnek, ezt mondja az Úr, és az Izráel házával és Júdának házával új szövetséget kötök."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik gueer, ke ke yook, an, Duoki jel e Jeruthalem, tiɛtki ke cii Waar lueel, an, bi gam week, ke cak piŋ tede yɛn. \t velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔc ebɛn kɔc ee thel e Wei ke Nhialic, kek aye mith ke Nhialic. \t Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu cien ke be bɛɛr: arek abi Pilato gai. \t Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek yɔɔk eyic, yan, Ketuc bi paan e Thodom yok ku paan e Gomora ekool e guieereloŋ, acii bi kit keke ketuc bi panydiite yok. \t Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku te ye wok kerac looi ke ŋicku, ke wo ci ŋiny de yic kɔn yok, ka cin ke ci nɔk ne baŋ de karac ci doŋ tede wook, \t Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bûnökért való áldozat,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan toŋ e Thamaria keny etɛɛn, ku jɔ bɛn te nu raane: na wen, aci e tiŋ, ke jɔ piɔu kok ke yen, \t Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc de pinye agoki wo muk apiɛth: acik mac kooth, ku tɔki wook e kamaan wodhie, luɔi ci deŋ tuɛny, ku de piny wiir. \t A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc juec kede gam etɛɛn. \t És sokan hivének ott õ benne."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kene aci looi ebɛn, e luɔi bi jam aa yic, jam ci lueel e nebi, yan, \t Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go Yecu yɔɔk, yan, Tiŋ ci yin a tiŋ, Thoma, yen aa gɛm yin: thieithieei e kɔc ci gam, acakaa kek e ke ken tiŋ. \t Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku joŋgoor wen ca tiŋ e nyuothic, keke kɔc rɛɛr e kekɔɔth, aake tieŋ ke ke cath ne kak e keyoth gel ka cit mac ku wakintho ku thulpur: ku joŋgoor acitki niim kɔɔr; ku bɔ mac bei e kethook, ku tol, ku thulpur. \t És így látám a lovakat látásban, és a rajtuk ülõket, a kiknek tûzbõl és jáczintból és kénkõbõl való mellvértjeik valának; és a lovak feje olyan vala, mint az oroszlánok feje; és szájukból tûz és füst és kénkõ jõ vala ki."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Tᴇ ɣɔn thɛɛr gɔle kaŋ Jam aa nu, ku nu Jam keke Nhialic, ku Jam yen aye Nhialic. \t Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Judai ke ke bɔ geeuki cil, yooklti, yan, Ba wo tɔ wiel e kaamic ananda? Na yee Kritho, ke lɛke wook abuk piŋ. \t Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kɔk ayek ka ke Kritho guiir ne tiɛɛl tei, keke ater; ku guiir kɔk ne piɔn piɛth aya. \t Némelyek ugyan irígységbõl és versengésbõl is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Te nhiaar wek ɛn, ke we dot loŋ thɔn week. \t Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yen tede ka, kɔc e bɔ cieen abik wɛɛn tueŋ; ku ween kɔc e bɔ tueŋ cieen. Kɔc ci cɔɔl ajuecki, ku kɔc ci lɔc aliki. \t Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Raan cɔl Theuda e rot jɔt waan, ago rot tɔ ye raan de naamde; ago kɔc mat e yen, acit bot kaŋuan: ku aci nɔk; ago rem piŋ kede agoki thiai kedhie, abik riaar. \t Mert ez idõnek elõtte felkelt Theudás, azt mondván, hogy õ valaki, kihez mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott; õ megöletett, és mindnyájan, a kik csak követték õt, eloszlottak és semmivé lettek."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci bi aa teer, ku cie coot; Ku acin raan bi e piŋ rol e kuɛɛr yiic. \t Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ten ee yen ɣon piɛth egɔk, ke we tɔ athiɛɛidun rɛɛr keke yen; ku te cii en e ɣon piɛth, ke we tɔ athiɛɛidun puk enɔm week. \t És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go yɔɔk, yan, Jɔt rot, lɔ tei: gamdu aci yi tɔ piɔl. \t És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, abiki piny e kuurdit nɔm, ke ke lom Yecu thook, yan, E cin raan lɛkki ka cak tiŋ, te ŋoote Wen e raan ke ken rot guɔ jɔt e kɔc ci thou yiic. \t Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acuk nin juec lɛɛr, abi riɔɔc guɔ nu enɔɔne ne cath e abel, ahith ee cam rɛɛc e guɔ thok aya, ke Paulo jɔ kɔc yɔɔk ale, \t Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke ke yook e Thimon Petero, yan, Yɛn lɔ dep. Goki lueel, yan, Ayi wook, wo lɔ e yin etok aya. Goki jal lekki e abelic enɔnthiine; ku ɣɔnawakɔuwe acin ke cik yok. \t Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "agoki coot e rol dit, luelki, yan, Ee nɛn, yin Bɛnydit, ɣerpiɔu ku yic, en bi yin loŋ guiir, ku ba riɛmda guoor e kɔc rɛɛr e piny nɔm nɛn? \t És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku raan ebɛn raan e Wen e raan lɛk jam rac, ka dueere pal en: ku raan e Weidit Ɣer laat acii dueere pɔl. \t És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go jurda luoi rueeny, yen emalike, ku jɔ kuarkuɔ cieŋ e ciɛɛŋ rac, an, bi miththiiken cuat wiir, ke ke bi thou. \t Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "ku dhieth Udhia Jotham; ku dhieth Jotham Akadh; ku dhieth Akadh Kedhekia; \t Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "yak cok e thɛm wek apiɛth ke we bi piɔn toŋ de Weidit aa muk ne duot ci we duut e matic. \t Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu jel keke kɔckɛn e piooce lek bɛi ke Kaidhareia de Pilip: go kɔckɛn e piooce thieec kueer, yan, Ye kɔc lueel, an, aa ŋa? \t És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go panydit eyic tek e diak, ku wieek pɛɛnydit ke juoor: go Nhialic Babulon dit tak e yenɔm, bi gam biny deyic wany e tuoc e agonhdɛn dit. \t És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke Yecu yook kɔckɛn e piooce, yan, Na de raan de piɔu luɔi bi en a kuany cok, ke nyaŋ rot, ku jɔt timdɛn ci riiu nɔm, ku biɔɔth acok. \t Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "go wiik, ku piŋ rol yook en, an, Thaulo, Thaulo, eeŋo yɔŋ yin ɛn? \t És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kɔc rɛɛr e yelɔɔm lieec, ku lueel, yan, Maar, ki, ku mithekɔckuɔ ki! \t Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki akol lueel, akool bi kek bɛn: na wen, ke kɔc juec e ke bɔ ɣon reer en thin, ago keek guieer wel, ku lek keek ka ke ciɛɛŋ de Nhialic, ciɛk ɣɔnmiak aɣet theen, anyuth keek ka ke Yecu, e loŋ de Motheyic ayi nebii yiic aya. \t Kitûzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felõl, igyekezvén elhitetni õ velök a Jézus felõl való dolgokat, úgy a Mózes törvényébõl, mint a prófétákból, reggeltõl fogva mind estvéig."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go kaŋ nyaaŋ piny kedhie, ku jɔt rot, kuɛny cok. \t És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Wek roor akɔɔrdiaar ku dieer akɔɔrroor, kuocki maath e ka ke piny nɔm nɔn ee yen ater lueel keke Nhialic? Yen na de raan kɔɔr nɔn bi en maath keke ka ke piny nɔm, ka ye ro tɔ ye raan de ater keke Nhialic. \t Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Aci piɔu pau ne juec de rec cik dɔm, ayi kɔc cath ne yen kedhie; \t Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "na wen, aci Yecu ye tiŋ, ke diu piɔu aret, ku yook keek, Palki miththiiakaŋ e ke bɔ te nuo yɛn; duoki ke pen: ciɛɛŋ de Nhialic ee kede kɔc cit keek. \t Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Kake acike looi, luɔi bi kecigɔɔr aa yic, yan, Acin yuɔɔmdɛn toŋ bi dhoŋ. \t Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az õ csontja meg ne törettessék."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku banydit ke ka ke Nhialic ku Parithai acik lɛk kɔc, yan, Na de raan ŋic te nu yen, ke nyuth wook, buk dɔm. \t A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke raan bɔ raan ci gam talentɔn tok, bi ku lueel, yan, Bɛny, yin ca ŋic nɔn ee yin raan ril, yin ee tem te ken yin kɔn com thin, ku yin ee kuany te ken yin kɔn pok thin; \t Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku loony kɔth kɔk te nu kur, te cin tiɔm dit; agoki dap goŋ, luɔi cin en tiɔm dit nu. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Mum mɔɔm weniim ka? nɔn ca wek gamdun gɔl e Wei yiic, bak thol e guopic enɔɔne? \t Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, ke jiɛk cin, go juai pal piny; go ro jɔt, le keek luoi kecam. \t És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Eeŋa ne weyiic raan dueer a jɔɔny ne baŋ de kerac? Ku na luɛɛl yic, eeŋo ca wek a gam? \t Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku acit man ɣɔn tɔuwe kaŋ e akool ke Noa, yen abi ciet tau bi kaŋ tɔu aya e akool ke Wen e raan. \t És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku ka nu piny de kuur, ayek kɔc e jam piŋ, ku dɔmki ne piɔnmit: ku acinki mei, agoki gam tethiinakaŋ, ku bik rot dak cieen ekool theme ke. \t És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Go raanpiooce raan nhiɛɛr Yecu go Petero yɔɔk, yan, Bɛnydit ka. Na wen, a piŋ Thimon Petero yen nɔn ee yen Bɛnydit, ke jɔ alulutde taau e yekɔu (wenthɛɛr aa cin kɔu lupɔ), go ro cuat wiir. \t óla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "acit raan ci ɣot yik, ku jɔ keerkeer wec abi thuth, aci kuur lɔ yok: na wen, ke piny mol aret, go pieeu rot jap e ɣone kɔu, ku cii dueer tɔ lɔ nieŋnieŋ: luɔi ci keerkeerde wec e kuur nɔm. \t Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku Nhialic Raan kok piɔu alal, ne dit e nhieer e nhiɛɛr en wook, \t De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Goki lueel, yan, Adueerku leu. Go Yecu ke yɔɔk, yan, We bi dek ne biny dɛk ɛn thin eyic; ku baptinh ci ya baptith, ke we bi baptith aya: \t Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yɛn ŋic luɔidu, ku ŋiɛc ketuc e yin dhal, ayi kuany ci yin nyin kuany (ku yin ci bany), ku ŋiɛc lɛɛt rɛɛc de kɔc ee ye lueel, an, yek Judai, ku ciki ye Judai, ku yek luaŋ de Catan. \t Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy õk zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Bɛnydit aci Bɛnydiendit yɔɔk, yan, Rɛɛre e ciin cuenydi, Aɣet te ban kɔc dɛ wek ater tɔ ye ke bi yin yicok aa dhɔɔr? \t Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Ku gupkɛn ci thou abik dhɔt piny e caar e panyditic panydiit gok cɔl Thɔdom, ku cɔl Rip, e cɔt ci yal kɔu bei, ku ye te ci Bɛnydiitda piaat thinaya. \t az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, aci raan nu e thieek nɔm piu thieep, piu wen ci rot tɔ ye wany, ku kuc te bi en thin (ku ŋic kɔc yin kɔc miith kɔc wen gem piu), ke raan nu e thieek nɔm jɔ mony de thieek cɔɔl, \t A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,"} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Na wen, acik kede malik piŋ, ke ke jel, ku jɔke wat e cieer waan cik tiŋ ten ee akɔl thok bɛn, be ke wat tueŋ, a le yen kɔɔc e ɣot nɔm nhial te nu meth thin. \t Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala."} +{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dik-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dik - hu", "text": "Yienki, ku laŋki, ke we cii bi lɔ e themic: wei ee lɔ thin eyin, ku guop yen akɔc. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen."}